Files
ihrm/horilla/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po

14102 lines
315 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-13 11:25+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-12 12:35+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
msgid "Default Employee View"
msgstr "Varsayılan Çalışan Görünümü"
msgid "Default Employee Detailed View"
msgstr "Varsayılan Çalışan Detaylı Görünümü"
msgid "You dont have access to the feature"
msgstr "Özelliğine erişiminiz yok"
msgid "Employee"
msgstr "Personel"
msgid "Exclude Employees"
msgstr "Çalışanları Çıkarın"
msgid "Job Position"
msgstr "İş pozisyonu"
msgid "Department"
msgstr "Departman"
msgid "Work Type"
msgstr "Çalışma Türü"
msgid "Employee Type"
msgstr "Çalışan Türü"
msgid "Job Role"
msgstr "Rol"
msgid "Company"
msgstr "Şirket"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
msgid "Default Accessibility"
msgstr "Varsayılan Erişilebilirlik"
msgid "Limit default view access to horilla feature"
msgstr "Horilla özelliğine varsayılan görünüm erişimini sınırla"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "You won't be able to revert this!"
msgstr "Bu işlem geri alınamayacak"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "Clear it"
msgstr "Temizle"
msgid "Clear Filter"
msgstr "Filtreyi Temizle"
msgid "Restrict All"
msgstr "Her Şeyi Kısıtla"
msgid ""
"Only those normal users/employees with any category mentioned in the form "
"can access the"
msgstr ""
"Sadece formda belirtilen herhangi bir kategoriye sahip normal kullanıcılar/"
"çalışanlar"
msgid "feature"
msgstr "özellik"
msgid ""
"If skip all the category fields in the form, then all normal users/employees "
"can access the feature"
msgstr ""
"Formdaki tüm kategori alanlarını atlarsanız, tüm normal kullanıcılar/"
"çalışanlar özelliğe erişebilir"
msgid "Accessibility filter saved"
msgstr "Erişilebilirlik filtresi kaydedildi"
msgid "All filter cleared"
msgstr "Tüm filtreler temizlendi"
msgid "Assets"
msgstr "Varlıklar"
msgid "Asset Batch Number"
msgstr "Varlık Parti Numarası"
msgid "Create Batch Number"
msgstr "Parti Numarası Oluştur"
msgid "Batch Number Update"
msgstr "Parti Numarası Güncellemesi"
msgid "Batch number updated successfully."
msgstr "Parti numarası başarıyla güncellendi."
msgid "Batch number created successfully."
msgstr "Parti numarası başarıyla oluşturuldu."
msgid "Details"
msgstr "Detaylar"
msgid "Asset"
msgstr "Varlık"
msgid "Asset Category Creation"
msgstr "Varlık Kategorisi Oluşturma"
msgid "Asset Category Update"
msgstr "Varlık Kategorisi Güncellemesi"
msgid "Asset category updated successfully"
msgstr "Varlık kategorisi başarıyla güncellendi"
msgid "Asset category created successfully"
msgstr "Başarıyla oluşturulan varlık kategorisi"
msgid "Asset Creation"
msgstr "Varlık Oluşturma"
msgid "Asset Update"
msgstr "Varlık Güncellemesi"
msgid "Asset updated successfully"
msgstr "Varlık başarıyla güncellendi"
msgid "Asset created successfully"
msgstr "Başarıyla oluşturulan varlık"
msgid "Asset Category Duplicate"
msgstr "Varlık Kategorisi Kopyası"
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopyala"
msgid "Asset Duplicate"
msgstr "Varlık Kopyası"
msgid "Add Asset Report"
msgstr "Varlık Raporu Ekle"
msgid "Asset report added successfully."
msgstr "Varlık raporu başarıyla eklendi."
msgid "Asset Category"
msgstr "Varlık Kategorisi"
msgid "Import"
msgstr "İçe Aktar"
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
msgid "Assigned Date"
msgstr "Belirlenmiş Tarih"
msgid "Returned Date"
msgstr "Geri Dönüş Tarihi"
msgid "Return Status"
msgstr "Dönüş Durumu"
msgid "Asset History"
msgstr "Varlık Geçmişi"
msgid "Asset Details"
msgstr "Varlık Detayları"
msgid "Allocated User"
msgstr "Tahsis edilmiş Kullanıcı"
msgid "Returned Status"
msgstr "Geri Dönme Durumu"
msgid "Allocated Date"
msgstr "Tahsis Tarihi"
msgid "Return Description"
msgstr "Dönüş Açıklaması"
msgid "Assign Condition Images"
msgstr "Koşul Görüntüleri Atama"
msgid "Return Condition Images"
msgstr "Dönüş Durumu Görüntüleri"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Asset Request"
msgstr "Varlık Talebi"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Expiry Date"
msgstr "Son kullanma tarihi"
msgid "Return Date"
msgstr "Dönüş Tarihi"
msgid "Request User"
msgstr "Kullanıcı İste"
msgid "Requested Date"
msgstr "İstenen Tarih"
msgid "Allocation deleted successfully"
msgstr "Tahsis başarıyla silindi"
msgid "Asset request deleted successfully"
msgstr "Varlık talebi başarıyla silindi"
msgid "Asset Allocation"
msgstr "Varlık Dağılışu"
msgid "Asset Request / Employee"
msgstr "Varlık İsteği / Çalışan"
msgid "Asset Request / Asset Category"
msgstr "Varlık Talebi / Varlık Kategorisi"
msgid "Asset Request / Request Date"
msgstr "Varlık Talep / Talep Tarihi"
msgid "Asset Request / Status"
msgstr "Varlık Talebi / Durum"
msgid "Asset Allocation / Employee"
msgstr "Varlık Tahsisi / Çalışan"
msgid "Asset Allocation / Assigned Date"
msgstr "Varlık Tahsisi / Atanma Tarihi"
msgid "Asset Allocation / Return Date"
msgstr "Varlık Tahsisi / Geri Dönüş Tarihi"
msgid "Tracking Id"
msgstr "İzleme Kimliği"
msgid "Batch No"
msgstr "Parti No."
msgid "Assigned by"
msgstr "Atanan öznitelik terimlerinin listesi."
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Asset Information"
msgstr "Varlık Bilgileri"
msgid "Request Description"
msgstr "İstek Açıklaması"
msgid "Asset Request Created Successfully"
msgstr "Varlık İsteği Başarıyla Oluşturuldu"
msgid "Asset allocated Successfully"
msgstr "Başarılı Şekilde Tahsis Edilen Varlık"
msgid "Asset request approved successfully!."
msgstr "Varlık talebi başarıyla onaylandı!."
msgid "---Choose Batch No.---"
msgstr "---Parti No.--- Seçin"
msgid "Create new batch number"
msgstr "Yeni parti numarası oluşturun"
msgid "Requesting a laptop for software development purposes."
msgstr "Yazılım geliştirme amacıyla bir dizüstü bilgisayar talep etmek."
msgid "on returns the laptop. However, it has suffered minor damage."
msgstr "Dizüstü bilgisayar açılıyor. Ancak, küçük hasarlar almıştır."
msgid "Return date cannot be in the future."
msgstr "İade tarihi gelecekte olamaz."
msgid "Name"
msgstr "Ad"
msgid "Asset Categories"
msgstr "Varlık Kategorileri"
msgid "Batch Number"
msgstr "Parti Numarası"
msgid "Asset Batch"
msgstr "Varlık Partisi"
msgid "Asset Batches"
msgstr "Varlık Partileri"
msgid "In Use"
msgstr "Kullanımda"
msgid "Available"
msgstr "Mevcut"
msgid "Not-Available"
msgstr "Mevcut Değil"
msgid "Asset Name"
msgstr "Varlık Adı"
msgid "Current User"
msgstr "Şu anki kullanıcı"
msgid "Purchase Date"
msgstr "Satınalma tarihi"
msgid "Cost"
msgstr "Maliyet"
msgid "Notify Before (days)"
msgstr "Önceden Bildirim (günler)"
msgid "An asset with this tracking ID already exists."
msgstr "Bu takip kimliğine sahip bir varlık zaten var."
msgid "Asset Document"
msgstr "Varlık Belgesi"
msgid "Asset Documents"
msgstr "Varlık Belgeleri"
msgid "Minor damage"
msgstr "Küçük hasarlar"
msgid "Major damage"
msgstr "Büyük hasar"
msgid "Healthy"
msgstr "Sağlıklı"
msgid "Assigned To"
msgstr "Atandı"
msgid "Assigned By"
msgstr "Atanmış"
msgid "Return Condition"
msgstr "Dönüş Koşuşu"
msgid "Asset Allocations"
msgstr "Varlık Tahsisileri"
msgid "Send Mail"
msgstr "Mail Gönder"
msgid "Requested"
msgstr "Talep edilen"
msgid "Approved"
msgstr "Onaylandı"
msgid "Rejected"
msgstr "Reddedildi"
msgid "Requesting User"
msgstr "İsteyen Kullanıcı"
msgid "Asset Requests"
msgstr "Varlık İstekleri"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kontrol Paneli"
msgid "Asset View"
msgstr "Varlık Görünümü"
msgid "Request and Allocation"
msgstr "Talep ve Tahsis"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Do you want to delete this asset?"
msgstr "Bu varlığı silmek ister misiniz?"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Import Assets"
msgstr "Varlıkları İçeri Al"
msgid "Upload a File"
msgstr "Dosya Yükle"
msgid "Drag and drop files here"
msgstr "Dosyaları buraya sürükle ve bırak"
msgid "Download Template"
msgstr "Şablonu İndir"
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
msgid "by "
msgstr "tarafından"
msgid "Reports"
msgstr "Raporlar"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Asset Report"
msgstr "Varlık Raporu"
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
msgid "of"
msgstr "arasında"
msgid "First"
msgstr "İlk"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "Last"
msgstr "Son"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Asset Return Form"
msgstr "Varlık Geri Formu"
msgid "Add Report"
msgstr "Rapor Ekle"
msgid "Add Fine"
msgstr "Güzel Ekle"
msgid "Report added successfully."
msgstr "Rapor başarılı şekilde eklendi."
msgid "Assign asset before adding a report"
msgstr "Rapor eklemeden önce varlık atamak"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
msgid "Asset request"
msgstr "Varlık talebi"
msgid "Assets in use"
msgstr "Kullanılan varlıklar"
msgid "Asset Chart"
msgstr "Varlık Tablosu"
msgid "Asset Requests To Approve"
msgstr "Varlık Onay Talepleri"
msgid "Assets In Use"
msgstr "Kullanılan Varlıklar"
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Tahsis Edilen Varlıklar"
msgid "No Records found."
msgstr "Kayıt bulunmadı."
msgid "There is no asset allocation at this moment."
msgstr "Şu anda herhangi bir varlık tahsisi yok."
msgid "Request Date"
msgstr "İstek Tarihi"
msgid "Do you want to reject this request?"
msgstr "Bu talebi reddetmek mi istiyorsun?"
msgid "No records available at the moment."
msgstr "Şu anda kayıt yok."
msgid "Asset Allocated Date"
msgstr "Varlık Tahsis Tarihi"
msgid "Allocated By"
msgstr "Tahsis Tarafından"
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
msgid "Return Date Greater Or Equal"
msgstr "Dönüş Tarihi Büyük veya Eşit"
msgid "Assign Date Greater Or Equal"
msgstr "Tarih Büyük veya Eşit Olarak Atama"
msgid "Return Date lesser Or Equal"
msgstr "İade Tarihi Küçük veya Eşit"
msgid "Assign Date Lesser Or Equal"
msgstr "Tarih Küçük veya Eşit Olarak Atama"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Returned date"
msgstr "Geri dönüş tarihi"
msgid "No asset history available."
msgstr "Varlık geçmişi mevcut değil."
msgid "Search"
msgstr "Arama"
msgid "Group By"
msgstr "Grupla"
msgid "Field"
msgstr "Alan"
msgid "Selected Assets"
msgstr "Seçilmiş Varlıklar"
msgid "No Asset Batches have been created."
msgstr "Herhangi bir Asset Batch oluşturulmadı."
msgid "Do you want to delete this batch number ?"
msgstr "Bu parti numarasını silmek ister misiniz?"
msgid "Do you want to delete this category?"
msgstr "Bu kategoriyi silmek ister misiniz?"
msgid "Search in :Asset"
msgstr ":Asset içinde arama"
msgid "Search in :Asset Category"
msgstr ":Asset category içinde arama"
msgid "Category Name"
msgstr "Kategori adı"
msgid "Purchase Cost"
msgstr "Satın alma maliyeti"
msgid "Do you want to download template ?"
msgstr "Şablonu indirmek ister misin?"
msgid "No Asset Categories or Assets have been created."
msgstr "Herhangi bir Varlık Kategorisi veya Varlık oluşturulmamıştır."
msgid "Export Assets"
msgstr "İhracat Varlıkları"
msgid "Purchased Date"
msgstr "Satınalma tarihi"
msgid "Return"
msgstr "Dönüş"
msgid "Requested to return"
msgstr "Geri dönmesi istendi"
msgid "Are you sure you want to return this asset?"
msgstr "Bu varlığı iade etmek istediğinden emin misin?"
msgid "Return Request"
msgstr "İade Talebi"
msgid "Returned"
msgstr "İade"
msgid "Approve"
msgstr "Onayla"
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
msgid "Do you want to delete this Allocation?"
msgstr "Bu Tahsisi silmek mi istiyorsun?"
msgid "Requested Employee"
msgstr "İstenen Çalışan"
msgid "Asset Request Date"
msgstr "Varlık İstek Tarihi"
msgid "Allocated"
msgstr "Kullanılabilecek"
msgid "No assets have been assigned to you."
msgstr "Size herhangi bir varlık tahsis edilmedi."
msgid "Confirmation"
msgstr "Onay"
msgid "Do you want to reject this asset request?"
msgstr "Bu varlık talebini reddetmek mi istiyorsun?"
msgid "There are no asset request."
msgstr "Varlık talebi yok."
msgid "There is no asset allocation has been created."
msgstr "Herhangi bir varlık tahsisi oluşturulmadı."
msgid "Create request"
msgstr "İstek oluşturma"
msgid "Create allocation"
msgstr "Tahsis oluşturun"
msgid "In use"
msgstr "Kullanımda"
msgid " Approve"
msgstr " Onayla"
msgid "Asset deleted successfully"
msgstr "Varlık başarıyla silindi"
msgid "You cannot delete this asset."
msgstr "Bu varlığı silemezsiniz."
msgid "Asset category not found"
msgstr "Varlık kategorisi bulunmadı"
msgid "Asset Updated"
msgstr "Varlık Güncellendi"
msgid "Asset not found"
msgstr "Varlık bulunmadı"
msgid "Asset is in use"
msgstr "Varlık kullanımda"
msgid "Asset is used in allocation!."
msgstr "Varlık tahsiste kullanılır!"
msgid "Asset category deleted."
msgstr "Varlık kategorisi silindi."
msgid "Assets are located within this category."
msgstr "Varlıklar bu kategori içinde yer alır."
msgid "Asset request created!"
msgstr "Varlık talebi oluşturuldu!"
msgid "Asset request does not exist."
msgstr "Varlık talebi yok."
msgid "Your asset request has been approved!"
msgstr "Varlık talebiniz onaylandı!"
msgid "Asset request approved successfully!"
msgstr "Varlık talebi başarıyla onaylandı!"
msgid "An error occurred: "
msgstr "Bir hata oluştu: "
msgid "Asset request not found."
msgstr "Varlık talebi bulunamadı."
msgid "Asset request has been rejected."
msgstr "Varlık talebi reddedildi."
msgid "Asset allocated successfully!."
msgstr "Varlık başarıyla tahsis edildi!."
msgid "Asset assignment not found."
msgstr "Varlık devri bulunamadı."
msgid "Return request for {} initiated."
msgstr "{} için iade talebi başlatıldı."
msgid "Asset Returned Successfully..."
msgstr "Varlık başarıyla geri döndü..."
msgid "Asset Return Successful!."
msgstr "Varlık Geri Dönüşü Başarılı!."
msgid "Successfully imported Assets"
msgstr "Başarıyla ithal edilen varlıklar"
msgid "File Error"
msgstr "Dosya Hatası"
msgid "There are no assets to export."
msgstr "İhracat edilecek bir varlık yok."
msgid "This batch number is already in-use"
msgstr "Bu parti numarası zaten kullanılıyor"
msgid "Batch updated successfully."
msgstr "Parti başarıyla güncellendi."
msgid "Batch number in-use"
msgstr "Kullanılan parti numarası"
msgid "Batch number deleted"
msgstr "Parti numarası silindi"
msgid "Batch number not found"
msgstr "Parti numarası bulunamadı"
msgid "You cannot delete this Batch number."
msgstr "Bu Batch numarasını silemezsiniz."
msgid "asset"
msgstr "Varlık"
msgid "Oops!! No Asset found..."
msgstr "Tüh!! Hiçbir Varlık bulunamadı..."
msgid "assets in use"
msgstr "Kullanılan varlıklar"
msgid "Employee not found."
msgstr "Çalışan bulunamadı."
msgid "Attendance Date"
msgstr "Katılım Tarihi"
msgid "In Date"
msgstr "Tarihte"
msgid "Check In"
msgstr "Giriş"
msgid "Check Out"
msgstr "Çıkış"
msgid "Out Date"
msgstr "Çıkış Tarihi"
msgid "Duration (HH:MM:SS)"
msgstr "Süre (HH:MM:SS)"
msgid "Attendance Activity"
msgstr "Katılım Etkinliği"
msgid "Shift Day"
msgstr "Vardiya Günü"
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
msgid "Reporting Manager"
msgstr "Raporlama Müdürü"
msgid "Employement Type"
msgstr "İş Tipi"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Check In Date"
msgstr "Giriş Tarihi"
msgid "Check Out Date"
msgstr "Çıkış Tarihi"
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
msgid "Requested Attendances"
msgstr "Talep Edilen Katılımlar"
msgid "All Attendances"
msgstr "Tüm İzimciler"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Check-In"
msgstr "Giriş"
msgid "Check-Out"
msgstr "Çıkış Tarihi"
msgid "Min Hour"
msgstr "Min Saat"
msgid "At Work"
msgstr "İş Başında"
msgid "Overtime"
msgstr "Fazla mesai"
msgid "Approved By"
msgstr "Onaylayan"
msgid "Bulk-Requests"
msgstr "Toplu İstekler"
msgid "Not Validated"
msgstr "Doğrulanmamış"
msgid "Validated"
msgstr "Doğrulandı"
msgid "Bulk Approve"
msgstr "Toplu Onay"
msgid "Bulk Reject"
msgstr "Toplu Redd"
msgid "Attendances"
msgstr "Seyirci sayısı"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteler"
msgid "New Attendance Request"
msgstr "Yeni Katılım Talebi"
msgid "Update Attendance Request"
msgstr "Katılım Talebini Güncelleme"
msgid "New Attendance request created"
msgstr "Yeni Katılım talebi oluşturuldu"
msgid "New Attendance request updated"
msgstr "Yeni Katılım talebi güncellendi"
msgid "Attendance update request created."
msgstr "Katılım güncellemesi talebi oluşturuldu."
msgid "Validate Attendances"
msgstr "Katılımları Doğrulayın"
msgid "Hour Account"
msgstr "Saat Hesabı"
msgid "Attendance Report"
msgstr "Katılım Raporu"
msgid "Pending Hour"
msgstr "Bekleyen Saat"
msgid "Attendance To Validate"
msgstr "Katılım Doğrulama Için"
msgid " OT Attendances"
msgstr " Uzun Zaman Sürece Katılımları"
msgid " Validated Attendances"
msgstr " Onaylanmış Katılım Oranları"
msgid "work_type_id"
msgstr "work_type_id"
msgid "Add Attendances"
msgstr "Katılım Sayı Ekle"
msgid "Attendance Added"
msgstr "Katılım Sayı Eklendi"
msgid "Edit Attendance"
msgstr "Katılım Düzenlemesi"
msgid "Attandance Updated"
msgstr "Attandance Güncellendi"
msgid "Leave Type"
msgstr "İzin Türü"
msgid "Minus Days"
msgstr "Eksik Günler"
msgid "Deducted From CFD"
msgstr "CFD'den Düşülmüş"
msgid "Penalty amount"
msgstr "Ceza miktarı"
msgid "Created Date"
msgstr "Oluşturulma Tarihi"
msgid "Penalty Type"
msgstr "Ceza Türü"
msgid "Attendance"
msgstr "Katılım"
msgid "Penalty Account"
msgstr "Ceza Hesabı"
msgid "Offline"
msgstr "Çevrimdışı"
msgid "Online"
msgstr "Çevrimiçi"
msgid "Auto Validate Till"
msgstr "Otomatik Doğrulama Till"
msgid "Min Hour To Approve OT"
msgstr "Ameliyat Onayı Için Minimum Saat"
msgid "OT Cut-Off/Day"
msgstr "OT Kesintisi/Gün"
msgid "Break Point Condition"
msgstr "Kırılma Noktası Durumu"
msgid "Create Attendance condition"
msgstr "Katılım koşulu oluştur"
msgid "Update Attendance condition"
msgstr "Katılım durumu güncellemesi"
msgid "Attendance Break-point settings updated."
msgstr "Katılım Ara puanı ayarları güncellendi."
msgid "Attendance Break-point settings created."
msgstr "Devamsızlık Ara noktası ayarları oluşturuldu."
msgid "Check in/Check out"
msgstr "Kontrol et/Kontrol"
msgid "Enable Check In/Check out"
msgstr "Giriş / Çıkış Seçeneğini Etkinleştir"
msgid "Worked Hours"
msgstr "Çalışma Saatleri"
msgid "Work Status"
msgstr "İş Durumu"
msgid "Allowed Time"
msgstr "İzin Verilen Zaman"
msgid "Applicable on clock-in"
msgstr "Saat girişinde uygulanabilir"
msgid "Applicable on clock-out"
msgstr "Saat çıkışında uygulanabilir"
msgid "Assigned Shifts"
msgstr "Atanmış Vardiyalar"
msgid "Is default"
msgstr "Varsayılan"
msgid "Is active"
msgstr "Etkin mi"
msgid "Default Grace Time"
msgstr "Varsayılan Bağışlama Süresi"
msgid "Grace Time"
msgstr "Arş Zamanı"
msgid "Create grace time"
msgstr "Bağışlanma süresi yaratın"
msgid "Update grace time"
msgstr "Beklenmedik süreyi güncelleme"
msgid "Grace time updated successfully."
msgstr "Bağışlama süresi başarıyla güncellendi."
msgid "Grace time created successfully."
msgstr "Başarıyla yapılan grace zamanı."
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Doğrulama Saatleri"
msgid "Pending Hours"
msgstr "Bekleyen Çalışma Saatleri"
msgid "Overtime Hours"
msgstr "Fazla Mesai Saatleri"
msgid "Not Approved OT Hours"
msgstr "Onaylanmayan Fazla Çalışma Saatleri"
msgid "Employment Type"
msgstr "İşe Alım Türü"
msgid "Over time"
msgstr "Zamanla"
msgid "Hour account update"
msgstr "Saat hesabı güncellemesi"
msgid "Attendance account updated"
msgstr "Katılım hesabı güncellendi"
msgid "Attendance account added"
msgstr "Katılım hesabı eklendi"
msgid "IPs"
msgstr "IP'ler"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Penalities"
msgstr "Cezalar"
msgid "Late Come/Early Out "
msgstr "Geç Gelme/Erken Çıkış "
msgid "Minimum Hour"
msgstr "Minimum Saat"
msgid "Chen-in Date"
msgstr "Chen-in Tarihi"
msgid "Check-out Date"
msgstr "Çıkış Tarihi"
msgid "Attendance Validated"
msgstr "Katılım Doğrulandı"
msgid "Approved Request"
msgstr "Onaylanmış Talep"
msgid "My Attendances"
msgstr "Katılımlarım"
msgid "Check-in Date"
msgstr "Giriş Tarihi"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
msgid "Employees"
msgstr "Çalışanlar"
msgid "This field is required"
msgstr "Bu alan gereklidir"
msgid "Employee not chosen"
msgstr "Seçilmeyen çalışan"
msgid ""
"<span title='Do not Auto Validate Attendance if an Employee Works More Than "
"this Amount of Duration'>{}</span>"
msgstr ""
"<span title='Do not Auto Validate Attendance if an Employee Works More Than "
"this Amount of Duration'>{}</span>"
msgid "Worked Hours(At Work) Auto Approve Till"
msgstr "İş Saatleri (İş Yerinde) Otomatik Onay Kassaya Kadar"
msgid "Minimum Hour to Approve Overtime"
msgstr "Fazla Mesai Onaylamak İçin Minimum Saat"
msgid "Maximum Allowed Overtime Per Day"
msgstr "Günde Maksimum Fazla Mesai"
msgid "Create Bulk"
msgstr "Toplu Oluşturma"
msgid "Employee work info not found"
msgstr "Çalışan çalışma bilgileri bulunamadı"
msgid "Allcocate this grace time for Check-In Attendance"
msgstr "Bu imkansız zamanı Check-In Katılımı için ayırın"
msgid "Assign Shifts"
msgstr "Shift atama"
msgid "From Date"
msgstr "İtibaren"
msgid "To Date"
msgstr "Bugüne kadar"
msgid "To date should be after from date"
msgstr "Bugüne kadar olan dönem tarihten sonra olmalı"
msgid ""
"There is no valid date to create attendance request between this date range"
msgstr ""
"Bu tarih aralığı arasında katılım talebi oluşturmak için geçerli bir tarih "
"yoktur"
msgid "Create attendance batch"
msgstr "Katılım grubu oluşturun"
msgid "Update attendance batch"
msgstr "Katılım partisini güncelleme"
msgid "Invalid format, it should be HH:MM:SS format"
msgstr "Geçersiz format, HH:MM:SS formatı olmalı"
msgid "Invalid format, it should be HH:MM format"
msgstr "Geçersiz format, HH:MM formatı olmalı"
msgid "Invalid time"
msgstr "Geçersiz zaman"
msgid "Invalid time, excepted MM:SS"
msgstr "Geçersiz zaman, MM:SS hariç"
msgid "Invalid format"
msgstr "Geçersiz format"
msgid "Check date format."
msgstr "Tarih formatını kontrol edin."
msgid "You cannot choose a future date."
msgstr "Gelecekteki bir tarih seçemezsin."
msgid "Invalid format, it should be MM:SS format"
msgstr "Geçersiz format, MM:SS formatı olmalı"
msgid "Invalid format, excepted MM:SS"
msgstr "Geçersiz format, MM:SS hariç"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
msgid "Create Request"
msgstr "Oluşturma İsteği"
msgid "Update Request"
msgstr "Güncelleme Talebi"
msgid "Created Request"
msgstr "Oluşturulan İstek"
msgid "Attendance date"
msgstr "Katılım tarihi"
msgid "Attendance day"
msgstr "Katılım günü"
msgid "Check-In Date"
msgstr "Giriş Tarihi"
msgid "First Check-In Time"
msgstr "İlk Giriş Zamanı"
msgid "Check-Out Date"
msgstr "Çıkış Tarihi"
msgid "Last Check-Out Time"
msgstr "Son Çıkış Zamanı"
msgid "Minimum hour"
msgstr "Minimum saat"
msgid "Batch Attendance"
msgstr "Grup Katılımı"
msgid "Overtime Approve"
msgstr "Fazla Süre Onayı"
msgid "Attendance Validate"
msgstr "Katılım Doğrulanıyor"
msgid "Overtime In Second"
msgstr "İkinci Dakikada Uzatma"
msgid "Is validate request"
msgstr "Doğrulama isteği"
msgid "Is validate request approved"
msgstr "Doğrulama talebi onaylandı mı?"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Worked Seconds"
msgstr "Çalışan İkinci Sınıf"
msgid "Pending Seconds"
msgstr "Bekleyen İkinci Gruplar"
msgid "Overtime Seconds"
msgstr "Uzatma İkinci Saniyeleri"
msgid "Hour Accounts"
msgstr "Saat Hesapları"
msgid "Year must be an integer value between 1900 and 2100"
msgstr "Yıl, 1900 ile 2100 arasında tam sayı değeri olmalıdır"
msgid "Late Come"
msgstr "Geç Geldi"
msgid "Early Out"
msgstr "Erken Çıkış"
msgid "Worked Hours Auto Approve Till"
msgstr "Çalışma Saatleri Otomatik Onay Sığana Kadar"
msgid "Auto Approve OT"
msgstr "Otomatik Onay Ameliyatı"
msgid "You cannot add more conditions."
msgstr "Daha fazla koşul ekleyemezsiniz."
msgid "Allowed Clock-In"
msgstr "İzin verilen Giriş"
msgid "Allcocate this grace time for Check-Out Attendance"
msgstr "Bu imkansız zamanı Check-out Katılımı için ayırın"
msgid "Allowed Clock-Out"
msgstr "İzin Edilen Süre Çıkışı"
msgid "There is already a default grace time that exists."
msgstr "Zaten varsayılan bir imtiyaz süresi var."
msgid "There is already an existing grace time with this allowed time."
msgstr "Bu izin verilen süreyle zaten mevcut bir izin süresi var."
msgid "Enable Check in/Check out"
msgstr "Giriş/Çıkışı etkinleştir"
msgid ""
"Enabling this feature allows employees to record their attendance using the "
"Check-In/Check-Out button."
msgstr ""
"Bu özelliğin etkinleştirilmesi, çalışanların Check-In/Check-Out butonu "
"kullanarak katılımlarını kaydetmesini sağlar."
msgid "Present"
msgstr "Mevcut"
msgid "Half Day Present"
msgstr "Yarım Gün Hediyesi"
msgid "Absent"
msgstr "Mevcut Değil"
msgid "Holiday/Company Leave"
msgstr "Tatil/Şirket İzni"
msgid "Conflict"
msgstr "Çakışma"
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
msgid "Day percentage must be between 0.0 and 1.0"
msgstr "Gün yüzdesi 0.0 ile 1.0 arasında olmalı"
msgid "Work Record"
msgstr "Çalışma Kaydı"
msgid "Work Records"
msgstr "Çalışma Kayıtları"
msgid "Attendance Requests"
msgstr "Katılım Talepleri"
msgid "Attendance Activities"
msgstr "Katılım Etkinlikleri"
msgid "Late Come Early Out"
msgstr "Geç Erken Çık"
msgid "Validate the attendance"
msgstr "Katılımı doğrulayın"
msgid "Incomplete minimum hour"
msgstr "Eksik minimum saat"
msgid "Incomplete half minimum hour"
msgstr "Eksik minimum yarım saat"
msgid "Half day leave"
msgstr "Yarım günlük izin"
msgid "An approved leave exists"
msgstr "Onaylı bir izin vardır"
msgid "Currently working"
msgstr "Şu anda ki çalışma"
msgid "Clock In"
msgstr "Saat Girişi"
msgid "Clock Out"
msgstr "Saat Çıkışı"
msgid "Add to batch"
msgstr "Partiye ekle"
msgid "Batch"
msgstr "Yığın"
msgid "Dynamic create"
msgstr "Dinamik yaratma"
msgid "Import Attendances"
msgstr "İthalat Katılımları"
msgid "Uploading..."
msgstr "Yükleniyor..."
msgid "There are no attendance records to display."
msgstr "Gösterilecek bir katılım kaydı yok."
msgid "Work Info"
msgstr "İş Bilgisi"
msgid "Work Location"
msgstr "Çalışma Yeri"
msgid "In Time"
msgstr "Zamanla"
msgid "Validated?"
msgstr "Onaylandı mı?"
msgid "Out Time"
msgstr "Out Time"
msgid "OT Approved?"
msgstr "OT Onaylı mı?"
msgid "Attendance From"
msgstr "Katılım"
msgid "In From"
msgstr "İçinde"
msgid "Out From"
msgstr "Out From"
msgid "At Work Greater or Equal"
msgstr "İş Başında Daha Büyük ya Eşit"
msgid "Pending Hour Greater or Equal"
msgstr "Bekleyen Saat Büyük veya Eşit"
msgid "OT Greater or Equal"
msgstr "OT Büyük veya Eşit"
msgid "Attendance Till"
msgstr "Katılım Tiline"
msgid "In Till"
msgstr "In Till"
msgid "Out Till"
msgstr "Out Till"
msgid "At Work Less Than or Equal"
msgstr "İş Yerinde Eşit Ya Eksik"
msgid "Pending Hour Less Than or Equal"
msgstr "Bekleyen Saat Saatten Az veya Eşit"
msgid "OT Less Than or Equal"
msgstr "OT Değerinden Küçük veya Eşit"
msgid "Search in : Day"
msgstr "Ara: Gün"
msgid "Search in : Shift"
msgstr "Ara: Shift"
msgid "Search in : Work Type"
msgstr "Ara: İş Türü"
msgid "Search in : Department"
msgstr "Arama: Departman"
msgid "Search in : Job Position"
msgstr "Ara: İş Pozisyonu"
msgid "Search in : Company"
msgstr "Ara: Şirket"
msgid "Batches"
msgstr "Toplu İşlemler"
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
msgid "Are you sure want to delete this attendance?"
msgstr "Bu katılımı silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "View Activities"
msgstr "Faaliyetleri Görüntüleyin"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivite"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misiniz?"
msgid "This does not satisfy the minimum OT requirement!"
msgstr "Bu, asgari OT gereksinimini karşılamaz!"
msgid "Approved!"
msgstr "Onaylandı!"
msgid "Your action has been approved."
msgstr "Eyleminiz onaylandı."
msgid "Approve Overtime"
msgstr "Fazla Mesai Onay"
msgid " Are you sure want to delete this attendance?"
msgstr " Bu katılımı silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Validate"
msgstr "Doğrula"
msgid "Attendance To Validate "
msgstr "Katılım Doğrulama Için "
msgid "OT Attendances"
msgstr "Uzun Zaman Sürece Katılımları"
msgid "Approve OT"
msgstr "OT'yi onayla"
msgid "Validated Attendances"
msgstr "Onaylanmış Katılım Oranları"
msgid "Attendance Batches"
msgstr "Katılım Grupları"
msgid "No of Attendances"
msgstr "Katılım Sayısı"
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
msgid "Are you sure want to delete this batch?"
msgstr "Bu partiyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "There are no batches at the moment."
msgstr "Şu anda parti yok."
msgid "Export Attendances"
msgstr "İhracat Katılımları"
msgid "Excel columns"
msgstr "Excel sütunları"
msgid "No group result found!"
msgstr "Grup sonucu bulunamadı!"
msgid "Atwork"
msgstr "İş Yeri"
msgid "No search result found!"
msgstr "Arama sonucu bulunamadı!"
msgid "At work"
msgstr "İş başında"
msgid "No validated attendance to show."
msgstr "Onaylanmış katılım yok."
#, python-format
msgid ""
"The attendances for this employee in %(month_name)s has not been validated."
msgstr "Bu çalışanın %(month_name)s'deki katılımları doğrulanmamıştır."
msgid "Export Hour Accounts"
msgstr "İhracat Saati Hesapları"
msgid "Worked Hours Greater or Equal"
msgstr "Çalışma Saatleri Büyük veya Eşit"
msgid "Pending Hours Greater or Equal"
msgstr "Bekleyen Saatler Daha Büyük veya Eşit"
msgid "OT Account Greater or Equal"
msgstr "OT Hesabı Daha Büyük veya Eşit"
msgid "Worked Hours Less Than or Equal"
msgstr "Çalışma saatleri daha az veya eşit"
msgid "Pending Hours Less Than or Equal"
msgstr "Bekleyen Saatler Daha Az veya Eşit"
msgid "OT Account Less Than or Equal"
msgstr "OT hesabı daha az veya eşit"
msgid "Selected Attendance"
msgstr "Seçilmiş Katılım"
msgid "Select All Records"
msgstr "Tüm Kayıtları Seç"
msgid "Unselect All Records"
msgstr "Tüm Kayıtları Kaldır"
msgid "Export Records"
msgstr "İhracat Kayıtları"
msgid "Are you sure want to delete this hour account?"
msgstr "Bu saatlik hesabı silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "There are no attendance activity records to display."
msgstr "Gösterilecek bir katılım kaydı yok."
msgid "Select All Attendance"
msgstr "Tüm Katılımları Seç"
msgid "Unselect All Attendance"
msgstr "Tüm Katılımları Kaldır"
msgid "Export Attendance"
msgstr "Dışa aktarma katılımı"
msgid "Attendnace Date"
msgstr "Katılım Tarihi"
msgid "No group result found."
msgstr "Grup sonucu bulunamadı."
msgid "Import Attendance Activities"
msgstr "İthalat Katılım Faaliyetleri"
msgid "Don't refresh the page"
msgstr "Sayfayı yenilemeyin"
msgid "Do you want to download the template?"
msgstr "Şablonu indirmek ister misiniz?"
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
msgid "Error downloading file"
msgstr "Dosya indirme hatası"
msgid "Do you really want to delete all the selected activities?"
msgstr "Gerçekten tüm seçilmiş aktiviteleri silmek mi istiyorsun?"
msgid "Update Attendance condition "
msgstr "Katılım durumu güncellemesi "
msgid "Create Attendance condition "
msgstr "Katılım koşulu oluştur "
msgid " Activities"
msgstr " Aktiviteler"
msgid "Today's Attendances"
msgstr "Bugünün Katılımları"
msgid "On Time"
msgstr "Zamanında"
msgid "Attendance Analytic"
msgstr "Katılım Analitiği"
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
msgid "Monthly"
msgstr "Aylık"
msgid "Date range"
msgstr "Tarih aralığı"
msgid "Offline Employees"
msgstr "Çevrimdışı Çalışanlar"
msgid "Hours Chart"
msgstr "Saat Listesi"
msgid "On Break"
msgstr "Molada"
msgid "Overtime To Approve"
msgstr "Fazla Mesai Onay Almak İçin"
msgid "Department Overtime Chart"
msgstr "Departman Fazla Mesai Tablosu"
msgid "No employees are currently taking a break."
msgstr "Şu anda hiçbir çalışan ara vermiyor."
msgid "No overtime records pending validation."
msgstr "Doğrulama bekleyen fazla mesai kayıtları yok."
msgid "No pending attendance to validate."
msgstr "Doğrulama için bekleyen bir katılım yok."
msgid "Shifts"
msgstr "Vardiyalar"
msgid "Add more IP address.."
msgstr "Daha fazla IP adresi ekleyin.."
msgid "IP Restriction"
msgstr "IP Kısıtlaması"
msgid "IP Login Restriction"
msgstr "IP Giriş Kısıtlaması"
msgid "Add IP"
msgstr "IP Ekle"
msgid "Sl.No"
msgstr "Sl.No"
msgid "Edit Allowed IPs"
msgstr "İzin verilen IP'leri Düzenle"
msgid "Add Allowed IPs"
msgstr "İzin verilen IP'ler Ekle"
msgid "Export Late Come Early Out"
msgstr "İhracat Geç Erken Çık"
msgid "Late Come/Early Out"
msgstr "Geç Gelme/Erken Çıkış"
msgid "Penalties"
msgstr "Penaltılar"
msgid "Penalty"
msgstr "Para Cezası"
msgid "In-Date"
msgstr "Güncel"
msgid "Out-Date"
msgstr "Moda Olma"
msgid "Details 123231"
msgstr "Detaylar 123231"
msgid "Attendance validated"
msgstr "Katılım doğrulandı"
msgid "Penalties "
msgstr "Penaltılar "
msgid "No penalties found."
msgstr "Ceza bulunmadı."
msgid "Tracking Enable"
msgstr "İzleme Etkinleştirilmesi"
msgid "Approved request"
msgstr "Onaylanmış talep"
msgid "Not validated"
msgstr "Doğrulanmadı"
msgid "Requested?"
msgstr "İstendi mi?"
msgid "Available Days"
msgstr "Müsait Günler"
msgid "Carry Forward Days"
msgstr "Devam Eden Günler"
msgid "Leave type is optional when 'minus leave' is 0"
msgstr "İzin türü, 'eksi izin' 0 olduğunda isteğe bağlıdır"
msgid "Penalty amount will affect payslip on the date"
msgstr "Ceza miktarı, tarihte maaş bordrosunu etkiler"
msgid "By default minus leave will cut/deduct from available leaves"
msgstr "Varsayılan olarak izin hariç mevcut izinlerden kesilir/kesilir"
msgid ""
"By enabling 'Deduct from carry forward' leave will cut/deduct from carry "
"forward days"
msgstr ""
"'Carry Forward'dan Çek' seçeneğini etkinleştirerek izin transfer günlerinden "
"kesilir/düşülür"
msgid "Time Runner"
msgstr "Time Runner"
msgid "At-Work Tracker"
msgstr "İş Yerinde Takip Cihazı"
msgid ""
"By enabling this feature user's will be able to see their current day worked "
"hours in live on the navbar (inside the check in button)."
msgstr ""
"Bu özelliği etkinleştirdiğinizde, kullanıcılar navbarda (check-in butonunun "
"içinde) mevcut çalışma saatlerini canlı olarak görebilecekler."
msgid "save"
msgstr "kaydet"
msgid "Leave"
msgstr "Ayrıl"
msgid "On leave, But attendance exist"
msgstr "İzinli, ama katılım var"
msgid "Work Record Status"
msgstr "Çalışma Kaydı Durumu"
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
msgid "Are you sure you want to delete ?"
msgstr "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Validate Attendances Request"
msgstr "Katılım Talebini Onaylayın"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Select Row"
msgstr "Satır Seç"
msgid "No Records found"
msgstr "Kayıt Bulanamadı"
msgid "No records found."
msgstr "Kayıt bulunamadı."
msgid "Add / View Comment"
msgstr "Yorum Ekle / Görüntüle"
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
msgid "Cancel / Reject"
msgstr "İptal / Reddet"
msgid "Are you sure want to cancel the request?"
msgstr "İsteyi iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Re-validate Request"
msgstr "Yeniden Doğrulama Talebi"
msgid "Bulk Request"
msgstr "Toplu İstek"
msgid "Do you want to approve this overtime?"
msgstr "Bu fazla mesayı onaylamak ister misin?"
msgid "Approve Overtime (OT < min.OT)"
msgstr "Fazla Mesai Onayı (OT < dakika. OT)"
msgid "Do you want to validate this attendance?"
msgstr "Bu katılımı doğrulamak ister misiniz?"
msgid "Hours to validate"
msgstr "Doğrulama saatleri"
msgid "OT to Approve"
msgstr "Onaylanma Sonrası"
msgid "Assign shift"
msgstr "Shift Atama"
msgid "Nil"
msgstr "Sıfır"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "by"
msgstr "tarafından"
msgid "'s attendance request"
msgstr "Devamsızlık talebi"
msgid "There are no comments to show."
msgstr "Gösterecek bir yorum yok."
msgid "Add Comment"
msgstr "Yorum Ekle"
msgid "There is no comments to show."
msgstr "Gösterecek bir yorum yok."
msgid "Delete Comment"
msgstr "Yorumu Sil"
msgid "By"
msgstr "Tarafından"
msgid "Date & Time"
msgstr "Tarih & Saat"
msgid "on"
msgstr "açık"
msgid "at"
msgstr "tarihinde"
msgid "Batch Name"
msgstr "Parti Adı"
msgid "Attendance Update Request"
msgstr "Katılım Güncelleme Talebi"
msgid "View and Edit"
msgstr "Görüntüle ve Düzenleme"
msgid "Edit Request"
msgstr "İstek Düzenle"
msgid "Current Value"
msgstr "Mevcut değer"
msgid "Requested Value"
msgstr "İstenen Değer"
msgid " Are you sure want to cancel the request?"
msgstr " İsteyi iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "New Attendances Request"
msgstr "Yeni Katılım Talebi"
msgid "There are no attendance requests to display."
msgstr "Gösterilecek bir katılım talebi yoktur."
msgid "Not-Validated"
msgstr "Doğrulanmamış"
msgid "Attendance added."
msgstr "Katılım arttı."
msgid "Attendance Updated."
msgstr "Katılım Güncellendi."
msgid "Attendance deleted."
msgstr "Katılım silindi."
msgid "You cannot delete this attendance"
msgstr "Bu katılımı silemezsiniz"
msgid "Attendance Deleted"
msgstr "Katılım Silindi"
#, python-format
msgid "You cannot delete this %(attendance)s"
msgstr "Bu %(attendance)s silmezsiniz"
msgid "Attendance account added."
msgstr "Katılım hesabı eklendi."
msgid "Attendance account updated successfully."
msgstr "Katılım hesabı başarıyla güncellendi."
msgid "OT account deleted."
msgstr "OT hesabı silindi."
msgid "You cannot delete this attendance OT"
msgstr "Bu devamsızlık OT dönemini silemezsiniz"
msgid "Attendance activity deleted"
msgstr "Katılım aktivitesi silindi"
msgid "You cannot delete this activity"
msgstr "Bu etkinliği silemezsiniz"
msgid "Late-in early-out deleted"
msgstr "Geç giriş erken silindi"
msgid "You cannot delete this Late-in early-out"
msgstr "Bu Late in erken çıkışını silemezsin"
msgid "validation condition deleted."
msgstr "doğrulama koşulu silindi."
msgid "You cannot delete this validation condition."
msgstr "Bu doğrulama koşulu silmek mümkün değil."
msgid "Attendance validated."
msgstr "Katılım onaylandı."
msgid "Overtime approved"
msgstr "Uzatma onayı"
msgid "You cannot mark attendance from this network"
msgstr "Bu ağdan katılım işareti yapamazsınız"
msgid ""
"You Don't have work information filled or your employee detail neither "
"entered "
msgstr "İş bilgileriniz doldurulmadı veya çalışan detayınız da girilmedi "
msgid "Check in/Check out feature is not enabled."
msgstr "Check/Check-out özelliği etkin değil."
msgid "No validated Overtimes were found"
msgstr "Doğrulanmış bir Fazla Sürece bulunmadı"
msgid "Penalty/Fine added"
msgstr "Ceza/Ceza eklendi"
msgid "Attendance request created"
msgstr "Katılım talebi oluşturuldu"
msgid "New attendance request created"
msgstr "Yeni katılım talebi oluşturuldu"
msgid "Update request updated"
msgstr "Güncelleme talebi güncellendi"
msgid "Attendance batch created successfully."
msgstr "Katılım grubu başarıyla oluşturuldu."
msgid "Batch attendance title updated sucessfully."
msgstr "Parti katılım başlığı başarıyla güncellendi."
msgid "You don't have permission."
msgstr "İznin yok."
msgid "Something went wrong."
msgstr "Bir şeyler yanlış gitti."
msgid "This {} is already in use for {}."
msgstr "Bu {} zaten {} için kullanılıyor."
msgid "Attendance request has been approved"
msgstr "Katılım talebi onaylandı"
msgid "The requested attendance is removed."
msgstr "Talep edilen katılım kaldırılır."
msgid "Attendance request has been rejected"
msgstr "Katılım talebi reddedildi"
msgid "Attendance request not found"
msgstr "Katılım talebi bulunamadı"
msgid "The requested attendance is rejected."
msgstr "İstenen katılım reddedilir."
msgid "Attendance Does not exists.."
msgstr "Katılım yok.."
msgid "Hour account deleted."
msgstr "Saat hesabı silindi."
msgid "Hour account not found"
msgstr "Saat hesabı bulunamadı"
msgid "You cannot delete this hour account"
msgstr "Bu saatlik hesabı silemezsiniz"
#, python-brace-format
msgid "{employee} hour account deleted."
msgstr "{employee} saat hesabı silindi."
msgid "Hour account not found."
msgstr "Saat hesabı bulunamadı."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {hour_account}"
msgstr "Silemezsiniz{hour_account}"
msgid "Attendance activity Does not exists.."
msgstr "Katılım etkinliği yok.."
msgid "Invalid list of IDs provided."
msgstr "Geçersiz kimlik listesi sağlandı."
msgid "No attendance activities selected for deletion."
msgstr "Silme için herhangi bir katılım etkinliği seçilmemiştir."
#, python-brace-format
msgid "{count} attendance activities deleted successfully."
msgstr "{count} katılım faaliyetleri başarıyla silindi."
msgid "No matching attendance activities were found to delete."
msgstr "Silmek için eşleşen bir katılım aktivitesi bulunmadı."
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete attendance activities: {error}"
msgstr "Katılım aktiviteleri silinemedi: {error}"
msgid "Attendance activity imported successfully"
msgstr "Katılım etkinliği başarıyla aktarıldı"
msgid "Late-in early-out does not exists.."
msgstr "Geç erken çıkış yok.."
msgid "Attendance not found."
msgstr "Katılım bulunamadı."
msgid "{} Late-in early-out deleted."
msgstr "{} Geç erken çıkış silindi."
msgid "validation condition Does not exists.."
msgstr "doğrulama koşulu yok.."
msgid "Attendance not found"
msgstr "Katılım bulunmadı"
msgid "Invalid attendance ID"
msgstr "Geçersiz devamsızlık kimliği"
msgid "Pending attendance update request for {}'s attendance on {}!"
msgstr "{}'ın katılımı için bekleyen katılım güncellemesi talebi {}!"
msgid "{} Attendances validated."
msgstr "{} Katılım doğrulandı."
msgid "You cannot validate your own attendance."
msgstr "Kendi katılımınızı doğrulayamazsınız."
msgid "You cannot approve your own overtime."
msgstr "Kendi fazla mesainizi onaylayamazsınız."
msgid " {} Overtime approved"
msgstr " {} Fazla mesai onaylandı"
msgid "Grace time added to shifts successfully."
msgstr "Grace time vardiyalara başarıyla eklendi."
msgid "Grace time deleted successfully."
msgstr "Bağışlanma süresi başarıyla silindi."
msgid "Grace Time Does not exists.."
msgstr "Grace Time Yok.."
msgid "Related datas exists."
msgstr "İlgili veriler mevcut."
msgid "Gracetime activated successfully."
msgstr "Gracetime başarıyla aktive oldu."
msgid "Gracetime deactivated successfully."
msgstr "Gracetime başarıyla devre dışı bırakıldı."
msgid "Gracetime applicable on clock-In successfully."
msgstr "Başarılı bir şekilde işe girme süresi uygulanır."
msgid "Gracetime unapplicable on clock-In successfully."
msgstr "Başarılı bir şekilde işe alınma süresi uygulanamıyor."
msgid "Gracetime applicable on clock-out successfully."
msgstr "Başarılı çıkışta izin süresi geçerlidir."
msgid "Gracetime unapplicable on clock-out successfully."
msgstr "Başarılı çıkışta izin süresi geçerli değil."
msgid "Something went wrong ."
msgstr "Bir şeyler ters gitti."
msgid "Comment added successfully!"
msgstr "Yorum başarıyla eklendi!"
msgid "Comment deleted successfully!"
msgstr "Yorum başarıyla silindi!"
msgid "File deleted successfully"
msgstr "Dosya başarıyla silindi"
msgid "Work Records Status"
msgstr "Çalışma Kayıtları Durumu"
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
msgid "disabled"
msgstr "devre dışı"
msgid "Tracking late come early out {} successfully"
msgstr "Erken takip {} başarılı"
msgid "Check In/Check Out has been successfully {}."
msgstr "Check In/Check Out başarılı bir şekilde {}."
msgid "Your department was mentioned in an announcement."
msgstr "Bölümünüz bir duyuruda bahsedilmiş."
msgid "Your job position was mentioned in an announcement."
msgstr "İş pozisyonunuz bir duyuruda belirtildi."
msgid "You have been mentioned in an announcement."
msgstr "Bir duyuruda sizden bahsedildiniz."
msgid "Announcement created successfully."
msgstr "Duyuru başarıyla yapıldı."
msgid "Announcement deleted successfully."
msgstr "Duyuru başarıyla silindi."
msgid "Announcement updated successfully."
msgstr "Duyuru başarıyla güncellendi."
msgid "The file has been successfully deleted."
msgstr "Dosya başarıyla silindi."
msgid "You commented a post."
msgstr "Bir gönderiye yorum yaptın."
msgid "Create Announcements."
msgstr "Duyurular oluşturun."
msgid "Edit Announcement."
msgstr "Düzenleme Duyurusu."
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Is Hq"
msgstr "Merkez mi?"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Şehir"
msgid "City"
msgstr "Şehir"
msgid "Zip"
msgstr "Posta Kodu"
msgid "Create Company"
msgstr "Şirket Yarat"
msgid "Update Company"
msgstr "Kuruluşu Güncelle"
msgid "Company have been successfully updated."
msgstr "Şirket başarıyla güncellendi."
msgid "Company have been successfully created."
msgstr "Şirket başarıyla kuruldu."
msgid "Based On Week"
msgstr "Haftaya Göre"
msgid "Based On Week Day"
msgstr "Hafta Gününe Göre"
msgid "Company Leaves"
msgstr "Şirketin Ayrılması"
msgid "Create Company Leaves"
msgstr "Şirket Izinleri Yarat"
msgid "Update Company Leaves"
msgstr "Şirket Ayrılıyor Güncelleme"
msgid "Company Leave Updated Successfully"
msgstr "Şirket İzni Başarıyla Güncellendi"
msgid "New Company Leave Created Successfully"
msgstr "Yeni Şirket İzni Başarıyla Oluşturuldu"
msgid "Requested Work Type"
msgstr "İstenen İş Türü"
msgid "Requested Shift"
msgstr "İstenen Vardiyaya"
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
msgid "Update Work Information"
msgstr "İş Bilgilerini Güncelleme"
msgid "Work Information Updated"
msgstr "Çalışma Bilgileri Güncellendi"
msgid "Viewed By"
msgstr "İzlene:"
msgid "Create Department"
msgstr "Departman Oluştur"
msgid "Update Department"
msgstr "Bölümü Güncelleme"
msgid "Department updated"
msgstr "Departman güncellendi"
msgid "Department has been created successfully!"
msgstr "Departman başarıyla kuruldu!"
msgid "Employee Shift"
msgstr "Çalışan Vardiyası"
msgid "Shift Schedule"
msgstr "Vardiya Programı"
msgid "Create Employee Shift Schedule"
msgstr "Çalışan Vardiyası Programı Oluşturun"
msgid "Update Employee Shift Schedule"
msgstr "Çalışan Vardiyası Programını Güncelle"
msgid "Shift schedule Updated!."
msgstr "Vardiya programı güncellendi!."
msgid "Employee Shift Schedule has been created successfully!"
msgstr "Çalışan Vardiya Programı başarıyla oluşturuldu!"
msgid "Start Time"
msgstr "Başlama Zamanı"
msgid "End Time"
msgstr "Bitiş Zamanı"
msgid "Minimum Working Hours"
msgstr "Asgari çalışma saatleri"
msgid "Auto Check Out"
msgstr "Otomatik Çıkış"
msgid "Automatic Check Out Time"
msgstr "Otomatik Çıkış Zamanı"
msgid "Create Employee Type"
msgstr "Çalışan Tipi Oluştur"
msgid "Update Employee Type"
msgstr "Çalışan Türünü Güncelle"
msgid "The employee type updated successfully."
msgstr "Çalışan tipi başarıyla güncellendi."
msgid "The employee type created successfully."
msgstr "Başarılı şekilde oluşturulan çalışan tipi."
msgid "Holiday Name"
msgstr "Tatil Adı"
msgid "Start Date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
msgid "Recurring"
msgstr "Yinelenen"
msgid "Holidays"
msgstr "Tatiller"
msgid "Create Holiday"
msgstr "Tatil Ekle"
msgid "Update Holiday"
msgstr "Tatili Güncelle"
msgid "Holiday Updated Successfully"
msgstr "Tatil Başarıyla Güncellendi"
msgid "New Holiday Created Successfully"
msgstr "Yeni Tatil Başarıyla Yaratıldı"
msgid "Create Job Position"
msgstr "İş Pozisyonu Yarat"
msgid "Update Job Position"
msgstr "İş Pozisyonunu Güncelleme"
msgid "Job position updated."
msgstr "İş pozisyonu güncellendi."
msgid "Create Job Role"
msgstr "İş Yaratma Rolü"
msgid "Update Job Role"
msgstr "İş Rolünü Güncelleme"
msgid "Job role has been updated successfully!"
msgstr "İş rolü başarıyla güncellendi!"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid "Host User"
msgstr "Ev sahibi kullanıcı"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Compnay"
msgstr "Compnay"
msgid "Mail Servers"
msgstr "Posta Sunucuları"
msgid "Create Mail Server"
msgstr "Posta Sunucusu Oluştur"
msgid "Update Mail Server"
msgstr "Posta Sunucusunu Güncelle"
msgid "Mail server updated successfully."
msgstr "Posta sunucusu başarıyla güncellendi."
msgid "Mail server created successfully."
msgstr "Posta sunucusu başarıyla oluşturuldu."
msgid "Add Template"
msgstr "Şablon Ekle"
msgid "Update Template"
msgstr "Güncelleme Şablonu"
msgid "Template Updated"
msgstr "Şablon Güncellendi"
msgid "Template created"
msgstr "Oluşturulan şablon"
msgid "Duplicate Template"
msgstr "Şablonu Çoğalt"
msgid "Template Added"
msgstr "Şablon eklendi"
msgid "Mail Templates"
msgstr "E-Posta Temaları"
msgid "Condition Field"
msgstr "Durum Alanı"
msgid "Condition Operator"
msgstr "Koşul Operatörü"
msgid "Condition Value"
msgstr "Koşul değeri"
msgid "Approval Managers"
msgstr "Onay Yöneticileri"
msgid "Multiple Approval Condition"
msgstr "Çoklu Onay Koşulu"
msgid "Create Multiple Approval Condition"
msgstr "Çoklu Onay Koşulu Oluşturun"
msgid "Multiple approval conditon Created Successfully"
msgstr "Çoklu onay şartı Başarıyla Oluşturuldu"
msgid "Update Multiple Approval Condition"
msgstr "Çoklu Onay Koşulu Güncellen"
msgid "Approval Manager"
msgstr "Onay Yöneticisi"
msgid "Multiple approval conditon updated Successfully"
msgstr "Çoklu onay durumu güncellendi Başarıyla"
msgid "Shift 1"
msgstr "Vardiya 1"
msgid "Shift 2"
msgstr "Vardiya 2"
msgid "Additional Shifts"
msgstr "Ek Vardiyalar"
msgid "Rotating Shift"
msgstr "Döner Shift"
msgid "Create Rotating Shift"
msgstr "Döner Kaydırma Oluşturun"
msgid "Rotating Shift Created"
msgstr "Döner Kayma Oluşturuldu"
msgid "Update Rotating Shift Type"
msgstr "Döner Vardiya Türünü Güncelleme"
msgid "Rotating Shift Updated"
msgstr "Döner Vardiyası Güncellendi"
msgid "Based on"
msgstr "Toplam"
msgid "Rotate"
msgstr "Döndür"
msgid "Current Shift"
msgstr "Mevcut Vardiya"
msgid "Next Switch"
msgstr "Sonraki Değişim"
msgid "Next Shift"
msgstr "Sonraki Vardiya"
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
msgid "Un-Archive"
msgstr "Arşivden Çıkar"
msgid "Job role"
msgstr "İş rolü"
msgid "Next Change Date"
msgstr "Sonraki Değişim Tarihi"
msgid "Rotating Shift Assign"
msgstr "Döner Shift Ataması"
msgid "Rotating Shift Assign Update"
msgstr "Dönüşümlü Vardiya Atama Güncellemesi"
msgid "Rotating Shift Assign Updated Successfully"
msgstr "Dönüşümlü Vardiya Ataması Başarıyla Güncellendi"
msgid "Rotating Shift Assign Created Successfully"
msgstr "Döner Vardiyalı Atama Başarıyla Oluşturuldu"
msgid "Rotating Work Type"
msgstr "Döner İş Türü"
msgid "Based On"
msgstr "Toplam"
msgid "Current Work Type"
msgstr "Güncel Çalışma Türü"
msgid "Next Work Type"
msgstr "Sonraki Çalışma Türü"
msgid "Rotating Work Type Assign"
msgstr "Döner İş Tipi Ataması"
msgid "Rotating Work Assign Updated Successfully"
msgstr "Dönüşümlü İş Ataması Başarıyla Güncellendi"
msgid "Rotating Work Assigned"
msgstr "Dönüşümlü İşler Atanmış"
msgid "Rotating Work Assign Created"
msgstr "Dönüşümlü İş Ataması Oluşturuldu"
msgid "Work Type 1"
msgstr "İş Tipi 1"
msgid "Work Type 2"
msgstr "İş Tipi 2"
msgid "Additional Work Types"
msgstr "Ek İş Türleri"
msgid "Create Rotating Work Type"
msgstr "Döner İş Türü Oluşturun"
msgid "Rotating Work Type Created"
msgstr "Dönüşümlü Çalışma Türü Oluşturuldu"
msgid "Update Rotating Work Type"
msgstr "Dönüşümlü İş Türünü Güncelleme"
msgid "Update Work Type"
msgstr "İş Türünü Güncelleme"
msgid "Rotating Work Type Updated"
msgstr "Dönüşümlü İş Türü Güncellendi"
msgid "Canceled"
msgstr "İptal edildi"
msgid "Previous/Current Shift"
msgstr "Önceki/Güncel Vardiyası"
msgid "Requested Till"
msgstr "İstenilen Till"
msgid "Allocated Employee"
msgstr "Tahsis Edilmiş Çalışan"
msgid "User Availability"
msgstr "Kullanıcı Erişilebilirliği"
msgid "Approve Requests"
msgstr "İstekleri Onayla"
msgid "Reject Requests"
msgstr "Redd Talepleri"
msgid "Shift Requests"
msgstr "Vardiya İstekleri"
msgid "Allocated Shift Requests"
msgstr "Tahsis Edilen Vardiya Talepleri"
msgid "Previous Shift"
msgstr "Önceki Vardiya"
msgid "Is permenent shift"
msgstr "Kalıcı bir değişim mi"
msgid "Shift Created"
msgstr "Vardiya Yaratıldı"
msgid "Update Shift"
msgstr "Vardiyayı Güncelleme"
msgid "Shift Updated"
msgstr "Vardiya Güncellendi"
msgid "Create Shift Request"
msgstr "Vardiya Talebi Oluştur"
msgid "Shift request updated Successfully"
msgstr "Vardiya talebi Başarıyla güncellendi"
msgid "Shift request added Successfully"
msgstr "Vardiya talebi eklendi Başarıyla"
msgid "Shift Request"
msgstr "Vardiya Talebi"
msgid "Work type request"
msgstr "İş türü talebi"
msgid "Rotating work type"
msgstr "Döner çalışma tipi"
msgid "Shift request"
msgstr "Vardiya talebi"
msgid "Previous/current Work Type"
msgstr "Önceki/Güncel İş Türü"
msgid "Work Type Requests"
msgstr "İş Türü İstekleri"
msgid "current Work Type"
msgstr "Mevcut Çalışma Türü"
msgid "Previous Work Type"
msgstr "Önceki Çalışma Türü"
msgid "Is Permanent Work Type"
msgstr "Kalıcı İş Türü"
msgid "Create Work Type"
msgstr "Çalışma Türü Oluşturma"
msgid "New Work Type Created"
msgstr "Yeni Çalışma Türü Oluşturuldu"
msgid "Work Type Updated"
msgstr "İş Türü Güncellendi"
msgid "Work Type Request"
msgstr "İş Türü Talebi"
msgid "Request Updated Successfully"
msgstr "İstek Başarıyla Güncelleme"
msgid "Work type Request Created"
msgstr "İş Türü Talep Oluşturuldu"
msgid "Employee is not working in the selected company."
msgstr "Çalışan seçilen şirkette çalışmıyor."
msgid "Profile Edit Access"
msgstr "Profil Düzenleme Erişimi"
msgid "After"
msgstr "Sonra"
msgid "Weekend"
msgstr "Hafta sonu"
#, python-brace-format
msgid "---Choose {label}---"
msgstr "---Seç {label}---"
msgid "Job position has been created successfully!"
msgstr "İş pozisyonu başarıyla oluşturuldu!"
msgid "Job position already exists under {}"
msgstr "İş pozisyonu zaten {} altında var"
msgid "Job role has been created successfully!"
msgstr "İş rolü başarıyla oluşturuldu!"
msgid "---Choose Work Type---"
msgstr "---İş Türünü Seç---"
msgid "Rotate after day"
msgstr "Gün sonrası rotasyon"
msgid "Start date"
msgstr "Başlangıç tarihi"
msgid "Is Active"
msgstr "Aktif"
msgid "Rotate every weekend"
msgstr "Her hafta sonu rotasyon yapın"
msgid "Rotate every"
msgstr "Her döndürme"
msgid ""
"Automatic punch out time is required when automatic punch out is enabled."
msgstr ""
"Otomatik punch out etkinleştirildiğinde otomatik punch out süresi gereklidir."
msgid "Automatic punch out time cannot be earlier than the end time."
msgstr "Otomatik çıkış süresi, bitiş zamanından erken olamaz."
#, python-brace-format
msgid "Shift schedule is already exist for {day}"
msgstr "Vardiya programı zaten {day}"
msgid "---Choose Shift---"
msgstr "---Vardiyayı Seç---"
msgid "Old password"
msgstr "Eski şifre"
msgid "Enter Old Password"
msgstr "Eski Şifreyi Gir"
msgid "Enter your old password."
msgstr "Eski şifrenizi girin."
msgid "New password"
msgstr "Yeni şifre"
msgid "Enter New Password"
msgstr "Yeni Şifre Gir"
msgid "New password confirmation"
msgstr "Yeni parola onayı"
msgid "Re-Enter Password"
msgstr "Tekrar yeni şifreyi gir"
msgid "New password and confirm password do not match"
msgstr "Yeni şifre ve onay şifresi eşleşmiyor"
msgid "Old Username"
msgstr "Eski kullanıcı adı"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
msgid "Enter New Username"
msgstr "Yeni kullanıcı adı girin"
msgid "Enter your username."
msgstr "Kullanıcı adınızı girin."
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
msgid "Enter Password"
msgstr "Parolayı Yazın"
msgid "Enter your password."
msgstr "Şifrenizi girin."
msgid "Enter Strong Password"
msgstr "Güçlü Şifre Gir"
msgid "Enter your new password."
msgstr "Yeni şifrenizi girin."
msgid "Enter the same password as before, for verification."
msgstr "Doğrulama için önceki şifreyi girin."
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola başarıyla değiştirildi"
msgid "Password must be same."
msgstr "Şifre aynı olmalı."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Eşit (==)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Eşit Değil (!=)"
msgid "Range"
msgstr "Aralık"
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Daha Az (<)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Büyük (>)"
msgid "Less Than or Equal To (<=)"
msgstr "(<=) Değerinden Küçük veya Eşit"
msgid "Greater Than or Equal To (>=)"
msgstr "(>=) Büyüklüğünden Büyük veya Eşit"
msgid "Contains"
msgstr "İçeren"
msgid ""
"If no employee, department or job position is selected, the announcement "
"will be visible to all employees in the selected company."
msgstr ""
"Eğer herhangi bir çalışan, departman veya iş pozisyonu seçilmezse, duyuru "
"seçilen şirketteki tüm çalışanlar tarafından görünür olacaktır."
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
msgid "End date should not be earlier than the start date."
msgstr "Bitiş tarihi başlangıç tarihinden erken olmamalıdır."
msgid "Male"
msgstr "Erkek"
msgid "Female"
msgstr "Kadın"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
msgid "Expired"
msgstr "Süresi Doldu"
msgid "Terminated"
msgstr "Çıkarılmış"
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Yarı aylık"
msgid "Hourly"
msgstr "Saatlik"
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
msgid "Full Day"
msgstr "Tam Gün"
msgid "First Half"
msgstr "Ilk yarım"
msgid "Second Half"
msgstr "Ikinci yarım"
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal Edildi"
msgid "Cancelled & Rejected"
msgstr "İptal edildi ve Reddedildi"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "An employee related to this user's credentials does not exist."
msgstr "Bu kullanıcının kimlik bilgileriyle ilgili bir çalışan yoktur."
msgid "First Week"
msgstr "İlk Hafta"
msgid "Second Week"
msgstr "İkinci Hafta"
msgid "Third Week"
msgstr "Üçüncü Hafta"
msgid "Fourth Week"
msgstr "Dördüncü Hafta"
msgid "Fifth Week"
msgstr "Beşinci Hafta"
msgid "Last Day"
msgstr "Son gün"
msgid "Invalid time, excepted HH:MM"
msgstr "Geçersiz zaman, HH:MM hariç"
msgid "Invalid format, excepted HH:MM"
msgstr "Geçersiz format, HH:MM hariç"
msgid "Companies"
msgstr "Firmalar"
msgid "Departments"
msgstr "Departmanlar"
msgid "Job Positions"
msgstr "İş Pozisyonları"
msgid "Job Roles"
msgstr "İş Rolleri"
msgid "Work Types"
msgstr "İş Türleri"
msgid "Rotating Work Types"
msgstr "Döner İş Türleri"
msgid "Select different work type continuously"
msgstr "Sürekli olarak farklı iş türlerini seçin"
msgid "Rotate After Day"
msgstr "Gün Sonrası Rotasyon"
msgid "Rotate Every Weekend"
msgstr "Her Hafta Sonu Dönüşümlü"
msgid "Rotate Every Month"
msgstr "Her Ay Rotasyon Yapın"
msgid "Rotating Work Type Assigns"
msgstr "Dönüşümlü İş Tipi Atamaları"
msgid "Date must be greater than or equal to today"
msgstr "Tarih, bugünden büyük veya eşit olmalıdır"
msgid "Only one active record allowed per employee"
msgstr "Çalışan başına sadece bir aktif kayıt izin verilir"
msgid "Employee Types"
msgstr "Çalışan Türleri"
msgid "Employee Shift Day"
msgstr "Çalışan Vardiyası Günü"
msgid "Employee Shift Days"
msgstr "Çalışan Vardiyası Günleri"
msgid "Employee Shifts"
msgstr "Çalışan Vardiyaları"
msgid "Night Shift"
msgstr "Gece Vardiyası"
msgid "Enable Automatic Check Out"
msgstr "Otomatik Çıkışı Etkinleştir"
msgid "Enable this to trigger automatic check out."
msgstr "Bunu etkinleştirin ve otomatik çıkış tetiklenir."
msgid ""
"Time at which the horilla will automatically check out the employee "
"attendance if they forget."
msgstr ""
"Horilla'nın unuttuğu zaman çalışanların devamını otomatik olarak kontrol "
"edeceği zaman."
msgid "Employee Shift Schedule"
msgstr "Çalışan Vardiyası Programı"
msgid "Employee Shift Schedules"
msgstr "Çalışan Vardiya Programları"
msgid "Rotating Shifts"
msgstr "Döner Vardiyalar"
msgid "Select different shift continuously"
msgstr "Sürekli olarak farklı shift seçin"
msgid "Rotating Shift Assigns"
msgstr "Döner Shift Atamaları"
msgid "Requesting Work Type"
msgstr "İş Talep Etme Türü"
msgid "Permanent Request"
msgstr "Kalıcı Talep"
msgid "End date must be greater than or equal to start date"
msgstr "Bitiş tarihi, başlama tarihinden büyük veya eşit olmalıdır"
msgid "A work type request already exists during this time period."
msgstr "Bu dönemde zaten bir iş türü isteği vardır."
msgid "Requested till field is required."
msgstr "Alan talep edilene kadar talep edildi."
msgid "Requesting Shift"
msgstr "Vardiyaya Talep Etmek"
msgid "Reallocate Employee"
msgstr "Çalışanı Yeniden Yerleştir"
msgid "An approved shift request already exists during this time period."
msgstr "Bu dönemde onaylanmış bir vardiya talebi zaten mevcuttur."
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
msgid "Email Host"
msgstr "E-posta Sunucusu"
msgid "Email Port"
msgstr "E-posta Port"
msgid "Default From Email"
msgstr "Varsayılan gönderen e-postası"
msgid "Email Host Username"
msgstr "E-posta Sunucusu Kullanıcı Adı"
msgid "Display Name"
msgstr "Ekran adı"
msgid "Email Authentication Password"
msgstr "E-posta Doğrulama Şifresi"
msgid "Use TLS"
msgstr "TLS kullan"
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL kullanma"
msgid "Fail Silently"
msgstr "Sessizce Başarısız Olun"
msgid "Primary Mail Server"
msgstr "Birincil Posta Sunucusu"
msgid "By enabling this the display name will take from who triggered the mail"
msgstr ""
"Bunu etkinleştirdiğinizde, gösterim adı postayı tetikleyen kişiden alır"
msgid "Email Send Timeout (seconds)"
msgstr "E-posta Gönderme Zaman Aşımı (saniyeler)"
msgid ""
"\"Use TLS\" and \"Use SSL\" are mutually exclusive, so only set one of those "
"settings to True."
msgstr ""
"\"TLS kullan\" ve \"SSL kullan\" birbirini dışlıyor, bu yüzden bu ayarlardan "
"sadece birini Doğru olarak ayarlayın."
msgid "Email Configuration"
msgstr "E-posta Yapılandırması"
msgid "Leave Requested Days"
msgstr "İzin İstenilen Günler"
msgid "Starting Value"
msgstr "Başlangıç Değeri"
msgid "Ending Value"
msgstr "Son Değer"
msgid "A condition with the provided fields already exists"
msgstr "Sağlanan alanlarla birlikte bir koşul zaten mevcuttur"
msgid "Please enter a numeric value for condition value"
msgstr "Lütfen koşul değeri için sayısal bir değer girin"
msgid ""
"Please enter a valid numeric value for the condition value when the "
"condition field is Leave Requested Days."
msgstr ""
"Şart alanı Talep Edilen Günler olduğunda lütfen geçerli bir sayısal değer "
"girin."
msgid "Please specify condition value range"
msgstr "Lütfen koşul değer aralığını belirtin"
msgid ""
"Please enter a valid numeric value for the starting value when the condition "
"field is Leave Requested Days."
msgstr ""
"Lütfen koşul alanı Talep Edilen Günler olduğunda başlangıç değeri için "
"geçerli bir sayısal değer girin."
msgid ""
"Please enter a valid numeric value for the ending value when the condition "
"field is Leave Requested Days."
msgstr ""
"Koşul alanı Talep Edilen Günler olduğunda, lütfen bitiş değeri için geçerli "
"bir sayısal değer girin."
msgid "End value must be different from the start value in a range."
msgstr "Bir aralıktaki nihai değer, başlangıç değerinden farklı olmalıdır."
msgid "End value must be greater than the start value in a range."
msgstr "Bir aralıktaki nihai değer, başlangıç değerinden büyük olmalıdır."
msgid "Multiple Approval Managers"
msgstr "Çoklu Onay Yöneticileri"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Disable Comments"
msgstr "Yorumları Devre Dışı Bırak"
msgid "Show Comments to All"
msgstr "Herkese Yorumları Göster"
msgid "If enabled, all employees can view each other's comments."
msgstr "Etkinleştirilirse, tüm çalışanlar birbirlerinin yorumlarını görebilir."
msgid "Announcement"
msgstr "Duyuru"
msgid "Announcements"
msgstr "Duyurular"
msgid "Excluded Charts"
msgstr "Dışlanan Listeler"
msgid "Dashboard Employee Charts"
msgstr "Dashboard Çalışan Grafikleri"
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
msgid ""
"By enabling this, you track the late comes and early outs of employees in "
"their attendance."
msgstr ""
"Bunu etkinleştirerek, çalışanların erken çıkış ve geç katılımlarını takip "
"edersiniz."
msgid "Track Late Come Early Out"
msgstr "Track Late Come Early Out"
msgid "Track Late Come Early Outs"
msgstr "Geç Erken Çıkanlar"
msgid "Only one TrackLateComeEarlyOut instance is allowed."
msgstr "Sadece bir TrackLateComeEarlyOut örneği izin verilir."
msgid "Holiday"
msgstr "Tatil"
msgid "Company Leave"
msgstr "Şirket İzni"
msgid "Specify the leave type to deduct the leave."
msgstr "İzni kesmek için izin türünü belirtin."
msgid "If a leave type is chosen for a penalty, minus leaves are required."
msgstr "Ceza için bir izin türü seçilirse, izin eksi gereklidir."
msgid "Either minus leaves or a penalty amount is required"
msgstr "Ya eksik yapraklar ya da ceza miktarı gereklidir"
msgid "Leave type is required"
msgstr "İzin türü gereklidir"
msgid "Penalty Accounts"
msgstr "Ceza Hesapları"
msgid "Create "
msgstr "Oluştur "
msgid "Are you sure you want to delete this announcement?"
msgstr "Bu duyuruyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid " Views"
msgstr " Görüntülemeler"
msgid "Posted on"
msgstr "Yayınlanan"
msgid "View Attachment"
msgstr "Dosyaları Görüntüle"
msgid "There are no announcements at the moment."
msgstr "Şu anda herhangi bir duyuru yok."
msgid "NEW"
msgstr "YENİ"
msgid "Are you sure do you want to delete this file ?"
msgstr "Bu dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "'s comments"
msgstr "Yorumları"
msgid "Comments have been disabled for this announcement."
msgstr "Bu duyuru için yorumlar devre dışı bırakıldı."
msgid "Announcement Expire"
msgstr "Duyuru Süresi Doldu"
msgid "Default Expire Days"
msgstr "Varsayılan Süresi Dolan Günler"
msgid "Set default announcement expire days"
msgstr "Varsayılan duyuru süresi dolacak günleri belirleyin"
msgid "Days"
msgstr "Gün"
msgid "Save Changes"
msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
msgid "Update Action Type"
msgstr "Eylem Türünü Güncelleme"
msgid "Create Action Type"
msgstr "Eylem Türü Oluştur"
msgid "Login block"
msgstr "Giriş bloğu"
msgid "Are you sure you want to delete this action type?"
msgstr "Bu eylem türünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "History Tag Update"
msgstr "Tarih Etiketi Güncellemesi"
msgid "Create History Tag"
msgstr "Tarih Etiketi Oluştur"
msgid "Highlight"
msgstr "Vurgulama"
msgid "Are you sure you want to delete this history tag ?"
msgstr "Bu geçmiş etiketini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Employee Account Restrictions"
msgstr "Çalışan Hesabı Kısıtlamaları"
msgid "Restrict Login Account"
msgstr "Giriş Hesabını Kısıtla"
msgid "By enabling this feature, you can block or unblock an employee account."
msgstr ""
"Bu özelliği etkinleştirerek, bir çalışan hesabını engelleyebilir veya "
"bloktan çıkarabilirsiniz."
msgid "Restrict Profile Edit"
msgstr "Profili Kısıtla Düzenle"
msgid ""
"By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their "
"profile."
msgstr ""
"Bu özelliği etkinleştirerek, bir çalışanın profilini düzenlemesini "
"kısıtlayabilirsiniz."
msgid ""
"Are you sure you want to restrict all employees from editing their profiles?"
msgstr ""
"Tüm çalışanların profillerini düzenlemelerini kısıtlamak istediğinizden emin "
"misiniz?"
msgid "Are you sure you want to allow all employees to edit their profiles?"
msgstr ""
"Tüm çalışanların profillerini düzenlemesine izin vermek istediğinizden emin "
"misiniz?"
msgid "Please Confirm"
msgstr "Lütfen Onaylayın"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Something went wrong while updating."
msgstr "Güncelleme sırasında bir şeyler ters gitti."
msgid "Employee History Tracking"
msgstr "Çalışan Geçmişi Takibi"
msgid "Tracking Fields"
msgstr "İzleme Alanları"
msgid ""
"Employee history will be stored during updation of the fields that selected "
"here."
msgstr "Çalışan geçmişi, burada seçilen alanlar güncellenirken saklanacaktır."
msgid "Work Information Tracking"
msgstr "İş Bilgisi Takibi"
msgid ""
"By enabling this feature, you can save the history of employee work "
"information during updates."
msgstr ""
"Bu özelliği etkinleştirerek, güncellemeler sırasında çalışan çalışma "
"bilgilerinin geçmişini kaydedebilirsiniz."
msgid "Group Permissions"
msgstr "Grup İzinleri"
msgid "Group Assign"
msgstr "Grup Ataması"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Reveal"
msgstr "Göster"
msgid "Collapse"
msgstr "Daralt"
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
msgid "users in this group"
msgstr "Bu gruptaki kullanıcılar"
msgid "There is no employee group at this moment."
msgstr "Şu anda çalışan grubu yok."
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "Bu grubu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Change Password"
msgstr "Şifre Değiştir"
msgid "Old Password"
msgstr "Eski şifre"
msgid "Show Password"
msgstr "Parolayı göster"
msgid "Hide Password"
msgstr "Parolayı gizle"
msgid "New Password"
msgstr "Yeni Şifre"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Şifreyi Onayla"
msgid "Save Password"
msgstr "Parolayı kaydet"
msgid "Forgot password"
msgstr "Parolanızı mı unuttunuz"
msgid "Employee Permissions"
msgstr "Çalışan İzinleri"
msgid "Assign"
msgstr "Atama"
msgid "Can create"
msgstr "Yaratabilir"
msgid "Can view"
msgstr "Görüntüleyebilirsiniz"
msgid "Can edit"
msgstr "Düzenleyebilir"
msgid "Can delete"
msgstr "Silebilir"
msgid "Two Factor Authentication"
msgstr "2 Aşamalı Giriş"
msgid "Enter the OTP send to your email: "
msgstr "OTP göndermesini e-postanıza girin: "
msgid "Enter OTP"
msgstr "OTP Girin"
msgid "Resend OTP in"
msgstr "OTP'yi yeniden gönder"
msgid "Authenticate"
msgstr "Kimlik doğrulama"
msgid "Send OTP"
msgstr "OTP gönder"
msgid "Resend"
msgstr "Yeniden Gönder"
msgid "Change Username"
msgstr "Kullanıcı Adı Değişikliği"
msgid "Old Username"
msgstr "Eski kullanıcı adı"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "Attendance Condition"
msgstr "Devamsızlık Koşulu"
msgid "Date Format"
msgstr "Tarih Formatı"
msgid "Select Date Format:"
msgstr "Tarih Formatını Seç:"
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30-12-2023)"
msgstr "Gün, Ay, Yıl (ör. 30-12-2023)"
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30.12.2023)"
msgstr "Gün, Ay, Yıl (ör. 30.12.2023)"
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30/12/2023)"
msgstr "Gün, Ay, Yıl (ör. 30/12/2023)"
msgid "Month, Day, Year (e.g., 12/30/2023)"
msgstr "Ay, Gün, Yıl (ör. 30.12.2023)"
msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023-12-30)"
msgstr "Yıl, Ay, Gün (ör. 2023-12-30)"
msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023/12/30)"
msgstr "Yıl, Ay, Gün (ör. 2023/12/30)"
msgid "Full Month Name, Day, Year (e.g., January 1, 2023)"
msgstr "Tam Ay Adı, Gün, Yıl (ör. 1 Ocak 2023)"
msgid "Day, Full Month Name, Year (e.g., 1 January, 2023)"
msgstr "Gün, Tam Ay Adı, Yıl (ör. 1 Ocak 2023)"
msgid "Abbreviated Month Name, Day, Year (e.g., Jan. 1, 2023)"
msgstr "Kısaltılmış Ay Adı, Gün, Yıl (ör. 1 Ocak 2023)"
msgid "Day, Abbreviated Month Name, Year (e.g., 1 Jan. 2023)"
msgstr "Gün, Kısaltılmış Ay Adı, Yıl (örneğin, 1 Ocak 2023)"
msgid ""
"Full Day Name, Full Month Name, Day, Year (e.g., Monday, January 1, 2023)"
msgstr "Tam Gün Adı, Tam Ay Adı, Gün, Yıl (ör. Pazartesi, 1 Ocak 2023)"
msgid "Save Date Format"
msgstr "Kaydetme Tarihi Formatı"
msgid "Current Date Format"
msgstr "Güncel Tarih Formatı"
msgid "Time Format"
msgstr "Zaman formatı"
msgid "Select Time Format:"
msgstr "Zaman Formatını Seç:"
msgid "12 Hr. (e.g., 06:00 AM or 06:00 PM)"
msgstr "12 saat (örneğin, 06:00 veya 06:00)"
msgid "24 Hr. (e.g., 06:00 or 18:00)"
msgstr "24 Saat (örneğin, 06:00 veya 18:00)"
msgid "Save Time Format"
msgstr "Zaman Kaydetme Formatı"
msgid "Current Time Format"
msgstr "Güncel Zaman Formatı"
msgid "Currency"
msgstr "Para Birimi"
msgid "Are you sure you want to delete this department?"
msgstr "Bu bölümü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Default Records Per Page"
msgstr "Sayfa Başına Varsayılan Kayıtlar"
msgid "Pagination"
msgstr "Sayfalandırma"
msgid "Default pagination for all views."
msgstr "Tüm görünümler için varsayılan sayfalama."
msgid "Update Employee Tag"
msgstr "Çalışan Etiketini Güncelle"
msgid "Create Employee Tag"
msgstr "Çalışan Etiketi Oluştur"
msgid "Color"
msgstr "Renk"
msgid "Are you sure you want to delete this employee tag ?"
msgstr "Bu çalışan etiketini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete this employee type?"
msgstr "Bu çalışan tipini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Biometric Attendance"
msgstr "Biyometrik Devamsızlık"
msgid "Activate Biometric Attendance"
msgstr "Biyometrik Katılımı Etkinleştirin"
msgid "Activated"
msgstr "Etkinleştirildi"
msgid "Activate"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "Are you sure you want to delete this job position?"
msgstr "Bu iş pozisyonunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete this job role?"
msgstr "Bu iş rolünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Mail Server"
msgstr "E-Posta Sunucusu"
msgid "Send Test Email"
msgstr "Test Maili yolla"
msgid "Send Email"
msgstr "Eposta gönder"
msgid "Sending email..."
msgstr "E-posta göndermek..."
msgid "Primary mail is not configured! "
msgstr "Birincil posta konfigürasyon edilmedi! "
msgid "Test email"
msgstr "Test e-postası"
msgid "Do you want to delete this mail server configuration?"
msgstr "Bu posta sunucusu yapılandırmasını silmek ister misiniz?"
msgid "This mail is assigned as primary mail.Replace primary mail to delete"
msgstr ""
"Bu posta ana posta olarak atanır. Silmek için birincil postayı değiştirin"
msgid "Select mail"
msgstr "Posta Seç"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Add more shifts.."
msgstr "Daha fazla vardiya ekle.."
msgid "Select All Shifts"
msgstr "Tüm Vardiyaları Seç"
msgid "Unselect All Shifts"
msgstr "Tüm Vardiyaları Kaldır"
msgid "Export Shifts"
msgstr "İhracat Değişimleri"
msgid "Rotate after"
msgstr "Sonra döndür"
msgid "days"
msgstr "gün"
msgid "Weekly every"
msgstr "Her hafta"
msgid "day of month"
msgstr "ayın günü"
msgid "Rotate every last day of month"
msgstr "Ayın her son günü dönüşümlü"
msgid "Do you want to archive this rotating shift assign?"
msgstr "Bu döner vardiyalı atamayı arşivlemek ister misiniz?"
msgid "Do you Want to un-archive this rotating shift assign?"
msgstr "Bu döner vardiyalı atamayı arşivden çıkarmak ister misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift assign?"
msgstr "Bu dönen shift atamasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Add more shift.."
msgstr "Daha fazla vardiya.."
msgid "st day of month"
msgstr "ayın ilk günü"
msgid "nd day of month"
msgstr "ayın bir günü"
msgid "rd day of month"
msgstr "Ayın ilk günü"
msgid "th day of month"
msgstr "ayın en iyi günü"
msgid "Archived"
msgstr "Arşivlenen"
msgid "Do you want to un-archive this rotating shift assign?"
msgstr "Bu dönen vardiya atamasını arşivden çıkarmak ister misiniz?"
msgid "Un-archive"
msgstr "Arşivden çıkar"
msgid "There are no rotating shift assigned to this employee."
msgstr "Bu çalışana verilen dönüşümlü vardiya yoktur."
msgid "Selected Shifts"
msgstr "Seçilmiş Vardiyalar"
msgid "No Employees Assigned to Rotating Shifts."
msgstr "Dönüşümlü vardiyalara atanmış çalışan yok."
msgid "Import Rotating Shift"
msgstr "Döner Vites İthal"
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift?"
msgstr "Bu dönen değişimi silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Add more work types.."
msgstr "Daha fazla iş türü ekle.."
msgid "Select All Worktypes"
msgstr "Tüm İş Türlerini Seç"
msgid "Unselect All Worktypes"
msgstr "Tüm Çalışma Türlerini Kaldır"
msgid "Export Worktypes"
msgstr "İhracat İş Türleri"
msgid "Do you Want to archive this rotating work type assign?"
msgstr "Bu dönen iş tipi atamasını arşivlemek ister misiniz?"
msgid "Do you Want to un-archive this rotating work type assign?"
msgstr "Bu dönen çalışma tipi atamasını arşivden çıkarmak ister misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type assign?"
msgstr "Bu dönen iş tipi atamasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Do you want to archive this rotating work type assign?"
msgstr "Bu dönen iş tipi atamasını arşivlemek ister misiniz?"
msgid "There are no rotating work type assigned to this employee."
msgstr "Bu çalışana atanmış bir dönüşümlü iş türü yoktur."
msgid "Selected Worktypes"
msgstr "Seçilmiş İş Türleri"
msgid "No Employees Assigned to Rotating Work Types."
msgstr "Dönen iş türlerine atanmış çalışan yok."
msgid "Do you want to un-archive this rotating work type assign?"
msgstr "Bu dönen iş tipi atamasını arşivden çıkarmak ister misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type?"
msgstr "Bu dönen iş türünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Schedules"
msgstr "Toplu Zamanlama"
msgid "Are you sure you want to delete this schedule?"
msgstr "Bu programı silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Weekly Full Time"
msgstr "Haftalık Tam Zamanlı"
msgid "Full Time"
msgstr "Tam Zamanlı"
msgid "Are you sure you want to delete this shift?"
msgstr "Bu vardiyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "There is no employee shifts at this moment."
msgstr "Şu anda çalışan vardiyası yok."
msgid "Create Helpdesk Tag"
msgstr "Helpdesk Etiketi Oluştur"
msgid "Update Helpdesk Tag"
msgstr "Güncelleme Yardım Masası Etiketi"
msgid "Are you sure you want to delete this tag ?"
msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Create Ticket Type"
msgstr "Bilet Türü Oluştur"
msgid "Update Ticket Type"
msgstr "Bilet Türünü Güncelleme"
msgid "Ticket Type"
msgstr "Bilet Türü"
msgid "Prefix"
msgstr "Önek"
msgid "Are you sure you want to delete this ticket type?"
msgstr "Bu bilet türünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete this work type?"
msgstr "Bu çalışma türünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Based On week"
msgstr "Haftaya Göre"
msgid "Based On Weekday"
msgstr "Hafta Günü Temelli"
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Silmek istediğine emin misin?"
msgid "Export Holidays"
msgstr "İhracat Tatilleri"
msgid "Import Holidays"
msgstr "İthalat Tatilleri"
msgid "Hint: Type '{' to get sender or receiver data"
msgstr "İpucu: Gönderici veya alıcı verisini almak için '{' yazın"
msgid "Add more managers.."
msgstr "Daha fazla yönetici ekleyin.."
msgid "Add more managers.. 321"
msgstr "Daha fazla yönetici ekleyin.. 321"
msgid "Export Rotating Shift Assigns"
msgstr "Dönüş Vardiyası Atamaları İhtracat"
msgid "Do you want to Un-archive this rotating work type assign?"
msgstr "Bu dönen iş tipi atamasını arşivden çıkarmak ister misiniz?"
msgid "Export Rotating Work Type Assigns"
msgstr "İhracat Döner İş Tipi Atamaları"
msgid "Are you sure you want to delete this shift request?"
msgstr "Bu vardiya talebini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Are you available for this shift reallocation?"
msgstr "Bu vardiya yeniden tahsisi için müsait misiniz?"
msgid "Do you want to approve this request?"
msgstr "Bu talebi onaylamak ister misiniz?"
msgid "Are you not available for this shift reallocation?"
msgstr "Bu vardiya yeniden tahsisi için müsait değil misiniz?"
msgid "Not available"
msgstr "Mevcut değil"
msgid "Export Shift Requests"
msgstr "İhracat Vardiyası İstekleri"
msgid "Gender"
msgstr "Cinsiyet"
msgid "Requested Date From"
msgstr "İstenen tarih"
msgid "Requested Date Till"
msgstr "İstenen Tarih Tile"
msgid "Not Available"
msgstr "Mevcut Değil"
msgid "Not Marked"
msgstr "İşaretlenmedi"
msgid "Reallocate Shift."
msgstr "Vardiya Yeniden Dağıt."
msgid "Are you sure you want to delete this work type request?"
msgstr "Bu iş türü isteğini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Export Work Type Requests"
msgstr "İhracat İş Tipi İstekleri"
msgid "There are no company leaves at the moment."
msgstr "Şu anda şirket izni yok."
msgid "Configure your email server."
msgstr "E-posta sunucunuzu yapılandırın."
msgid "Email Username"
msgstr "E-posta Kullanıcı Adı"
msgid "Email Password"
msgstr "E-posta Şifresi"
msgid "Use Tls"
msgstr "Özetle Kullanım"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "Select All Holidays"
msgstr "Tüm Tatilleri Seç"
msgid "Unselect All Holidays"
msgstr "Tüm Tatilleri Seçmeden Kaldır"
msgid "Are you sure you want to delete this holiday?"
msgstr "Bu tatili silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "There are no holidays at the moments."
msgstr "Şu anda tatil yok."
msgid "Selected Holidays"
msgstr "Seçilmiş Tatiller"
msgid "There are no holidays at the moment."
msgstr "Şu anda tatil yok."
msgid "No more holidays scheduled for this month."
msgstr "Bu ay için artık tatil planlanmıyor."
msgid "There are currently no email templates available."
msgstr "Şu anda mevcut e-posta şablonları bulunmamaktadır."
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "Save Duplicate"
msgstr "Kopya Kayd Etme"
msgid "View Template"
msgstr "Şablonu Görüntüle"
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
msgid "There are currently no multiple approvals to consider."
msgstr "Şu anda dikkate alınması gereken birden fazla onay yok."
msgid "Deducted From "
msgstr "Düşülmüş "
msgid "CFD"
msgstr "CFD"
msgid "No penalties found"
msgstr "Ceza bulunmadı"
msgid "Previous/ Current Shift"
msgstr "Önceki/Güncel Vardiyası"
msgid "Do you want to approve this shift request?"
msgstr "Bu vardiya talebini onaylamak ister misiniz?"
msgid "Do you want to cancel this request?"
msgstr "Bu talebi iptal etmek ister misiniz?"
msgid "Previous/ Current Work Type"
msgstr "Önceki/Güncel Çalışma Türü"
msgid "Reallocate to"
msgstr "Yeniden Paylaş"
msgid "User availability"
msgstr "Kullanıcı erişilebilirliği"
msgid "Requested shift"
msgstr "İstenen vardiyası"
msgid "Previous shift"
msgstr "Önceki vardiyası"
msgid "Requested date"
msgstr "İstenen tarih"
msgid "Requested till"
msgstr "İstendi,"
msgid "There are currently no shift requests to consider."
msgstr "Şu anda dikkate alınması gereken vardiya talebi yok."
msgid " Are you sure you want to delete this shift request?"
msgstr " Bu vardiya talebini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid " Do you want to reject this request?"
msgstr " Bu talebi reddetmek mi istiyorsun?"
msgid "'s shift request"
msgstr "vardiya talebi"
msgid "There are currently no work type requests to consider."
msgstr "Şu anda dikkate alınacak iş türü talepleri yok."
msgid "Previous/Current Work Type"
msgstr "Önceki/Güncel İş Türü"
msgid "'s worktype request"
msgstr "iş tipi talebi"
msgid "Requested work type"
msgstr "İstenen iş türü"
msgid "Previous work type"
msgstr "Önceki çalışma türü"
msgid "Is permenent work type"
msgstr "Kalıcı iş türü mu"
msgid "There are no work type requets to display."
msgstr "Sergilenecek bir iş türü requet yok."
msgid "monday"
msgstr "pazartesi"
msgid "tuesday"
msgstr "salı"
msgid "wednesday"
msgstr "çarşamba"
msgid "thursday"
msgstr "perşembe"
msgid "friday"
msgstr "cuma"
msgid "saturday"
msgstr "cumartesi"
msgid "sunday"
msgstr "pazar"
msgid "after"
msgstr "sonra"
msgid "weekly"
msgstr "haftalık"
msgid "monthly"
msgstr "aylık"
msgid "Employee First Name"
msgstr "Uzman Adı"
msgid "Employee Last Name"
msgstr "Uzman Soyadı"
msgid "Bank Code #1"
msgstr "Banka Kodu #1"
msgid "Bank Code #2"
msgstr "Banka Kodu #2"
msgid "RECRUITMENT"
msgstr "İLALIM"
msgid "ONBOARDING"
msgstr "IŞE BAŞLAMA"
msgid "EMPLOYEE"
msgstr "ÇALIŞAN"
msgid "PAYROLL"
msgstr "BORDRO"
msgid "ATTENDANCE"
msgstr "SEYIRCI"
msgid "LEAVE"
msgstr "AYRIL"
msgid "ASSET"
msgstr "VARLIK"
msgid "Your asset request approved!."
msgstr "Varlık talebiniz onaylandı!."
msgid "Your asset request rejected!."
msgstr "Varlık talebiniz reddedildi!"
msgid "You are added to rotating work type"
msgstr "Döner iş türüne ekleniyorsunuz"
msgid "You are added to rotating shift"
msgstr "Döner vardiyaya ekleniyorsunuz"
msgid "Your work type request has been canceled."
msgstr "İş türü talebiniz iptal edildi."
msgid "Your work type request has been approved."
msgstr "İş türü talebiniz onaylandı."
msgid "Your work type request has been deleted."
msgstr "İş tipi talebiniz silindi."
msgid "Your shift request has been canceled."
msgstr "Vardiya talebin iptal edildi."
msgid "Your shift request has been approved."
msgstr "Vardiya talebiniz onaylandı."
msgid "Your shift request has been deleted."
msgstr "Vardiya talebiniz silindi."
msgid "Your work details has been updated."
msgstr "İş detaylarınız güncellendi."
msgid "You have a new leave request to validate."
msgstr "Yeni bir izin talebinizi doğrulamanız gerekiyor."
msgid "New leave type is assigned to you"
msgstr "Yeni izin türü size atanıyor"
msgid "Your Leave request has been cancelled"
msgstr "İzin talebiniz iptal edildi"
msgid "Your Leave request has been approved"
msgstr "İzin talebiniz onaylandı"
msgid "You are chosen as onboarding stage manager"
msgstr "Onboarding aşama yöneticisi olarak seçiliyorsunuz"
msgid "You are chosen as onboarding task manager"
msgstr "Onboarding görev yöneticisi olarak seçiliyorsunuz"
msgid "You got an OKR!."
msgstr "OKR aldın!"
msgid "You have received feedback!"
msgstr "Geri bildirim aldınız!"
msgid "You have been assigned as a manager in a feedback!"
msgstr "Bir geri bildirimde yönetici olarak atandınız!"
msgid "You have been assigned as a subordinate in a feedback!"
msgstr "Bir geri bildirimde ast olarak atanmışsınız!"
msgid "You have been assigned as a colleague in a feedback!"
msgstr "Bir geri bildirimde meslektaş olarak atandınız!"
msgid "You are chosen as one of recruitment manager"
msgstr "İşe alım yöneticisi olarak seçiliyorsunuz"
msgid "Your attendance for the date "
msgstr "Tarihe katılım durumun "
msgid " is validated"
msgstr " doğrulanır"
msgid "Select"
msgstr "Seç"
msgid "One time date"
msgstr "Bir zaman tarihi"
msgid "Is condition based"
msgstr "Koşula bağlıdır"
msgid "Is taxable"
msgstr "Vergilendirilebilir mi"
msgid "Is fixed"
msgstr "Sabittir"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "If choice"
msgstr "Eğer seçim"
msgid "Is tax"
msgstr "Vergi"
msgid "If amount"
msgstr "Eğer miktar"
msgid "If condition"
msgstr "Eğer koşulu"
msgid "Employer rate"
msgstr "İşveren oranı"
msgid "Contract name"
msgstr "Sözleşme adı"
msgid "Contract start date"
msgstr "Sözleşme başlama tarihi"
msgid "Contract end date"
msgstr "Sözleşmenin bitiş tarihi"
msgid "Wage type"
msgstr "Ücret türü"
msgid "Calculate daily leave amount"
msgstr "Günlük izin miktarını hesaplayın"
msgid "Deduction for one leave amount"
msgstr "Bir izin miktarı için indirim"
msgid "Deduct leave from basic pay"
msgstr "Temel maaştan izin indirmek"
msgid "Work type"
msgstr "Çalışma türü"
msgid "Pay frequency"
msgstr "Ödeme sıklığı"
msgid "Filing status"
msgstr "Başvuru durumu"
msgid "Contract status"
msgstr "Sözleşme durumu"
msgid "Contract document"
msgstr "Sözleşme belgesi"
msgid "Update compensation"
msgstr "Güncelleme ücreti"
msgid "Is pretax"
msgstr "Vergi öncesi mi"
msgid "DASHBOARD"
msgstr "Pano"
msgid "SHIFT REQUESTS"
msgstr "VARDIYA İSTEKLERI"
msgid "WORK TYPE REQUESTS"
msgstr "İŞ TÜRÜ TALEPLERI"
msgid "Single"
msgstr "Tek"
msgid "Married"
msgstr "Evli"
msgid "Divorced"
msgstr "Boşanmış"
msgid "Request description"
msgstr "İstek açıklaması"
msgid "Jan"
msgstr "Ocak"
msgid "Feb"
msgstr "Şubat"
msgid "Mar"
msgstr "Mart"
msgid "Apr"
msgstr "Nisan"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
msgid "Aug"
msgstr "Ağustos"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
msgid "Oct"
msgstr "Ekim"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
msgid "Dec"
msgstr "Aralık"
msgid "Additional info"
msgstr "İlave bilgi"
msgid "Schedule date"
msgstr "Zamanlama tarihi"
msgid "End date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
msgid "Recruitment managers"
msgstr "İşe alım yöneticileri"
msgid "Stage managers"
msgstr "Sahne yöneticileri"
msgid "Stage type"
msgstr "Sahne tipi"
msgid "Scheduled from"
msgstr "Programlanıyor"
msgid "Scheduled till"
msgstr "Planlanmış, saate kadar"
msgid "Start from"
msgstr "Buradan Başla"
msgid "End till"
msgstr "Sona kadar"
msgid "Employee first name"
msgstr "Çalışan Adı"
msgid "Employee last name"
msgstr "Çalışan soyadı"
msgid "Reporting manager"
msgstr "Raporlama yöneticisi"
msgid "Gte"
msgstr "Gte"
msgid "Lte"
msgstr "LTE"
msgid "Current shift"
msgstr "Mevcut değişim"
msgid "Rotating shift"
msgstr "Döner shift"
msgid "Next change date"
msgstr "Sonraki değişiklik tarihi"
msgid "Next shift"
msgstr "Sonraki vardiya"
msgid "Current work type"
msgstr "Güncel çalışma türü"
msgid "Next work type"
msgstr "Sonraki çalışma türü"
msgid "Start date from"
msgstr "Başlangıç tarihi"
msgid "Start date till"
msgstr "Başlama tarihinden"
msgid "End date from"
msgstr "Bitiş tarihi"
msgid "End date till"
msgstr "Bitiş tarihinden"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "Attendance clock in"
msgstr "Katılım saati"
msgid "Attendance clock out"
msgstr "Katılım süresi bitti"
msgid "Attendance overtime approve"
msgstr "Devam süresi uzatma onayı"
msgid "Hour account"
msgstr "Saat hesabı"
msgid "Clock out date"
msgstr "Çıkış tarihi"
msgid "Clock in date"
msgstr "Saat açılma tarihi"
msgid "Shift day"
msgstr "Vardiya günü"
msgid "Attendance date from"
msgstr "Katılım tarihi başlangıçtan itibaren"
msgid "In from"
msgstr "Buradan"
msgid "Out from"
msgstr "Dışarı"
msgid "Attendance date till"
msgstr "Katılım tarihi ile"
msgid "Out till"
msgstr "Dışarıda kalın"
msgid "In till"
msgstr "In till"
msgid "Leave type"
msgstr "İzin türü"
msgid "From date"
msgstr "Tarihden"
msgid "To date"
msgstr "Tarihe kadar"
msgid "Assigned date"
msgstr "Belirlenmiş tarih"
msgid "Based on week"
msgstr "Haftaya göre"
msgid "Based on week day"
msgstr "Hafta içi gününe göre"
msgid "Emp obj"
msgstr "Emp obj"
msgid "Updated at"
msgstr "Güncelleme"
msgid "Created at"
msgstr "Oluşturulma"
msgid "Created at date range"
msgstr "Tarih aralığında oluşturuldu"
msgid "Review cycle"
msgstr "İnceleme döngüsü"
msgid "Asset list"
msgstr "Varlık listesi"
msgid "Query"
msgstr "Sorgu"
msgid "Asset category name"
msgstr "Varlık kategorisi adı"
msgid "Asset category description"
msgstr "Varlık kategorisi tanımı"
msgid "Asset name"
msgstr "Varlık adı"
msgid "Asset tracking"
msgstr "Varlık takibi"
msgid "Asset purchase date"
msgstr "Varlık satın alma tarihi"
msgid "Asset purchase cost"
msgstr "Varlık satın alma maliyeti"
msgid "Asset lot number"
msgstr "Varlık arsa numarası"
msgid "Asset category"
msgstr "Varlık kategorisi"
msgid "Asset status"
msgstr "Varlık durumu"
msgid "True"
msgstr "Doğru"
msgid "Onboarding Portal S…"
msgstr "Giriş Portalı S..."
msgid "Employee work information"
msgstr "Çalışan çalışma bilgileri"
msgid "Rotating work type assign"
msgstr "Döner iş tipi ataması"
msgid "Employee shift schedule"
msgstr "Çalışan vardiya programı"
msgid "Rotating shift assign"
msgstr "Döner shift ataması"
msgid "Onboarding portal"
msgstr "Onboarding portalı"
msgid "Start date breakdown"
msgstr "Başlangıç tarihi dağılışu"
msgid "End date breakdown"
msgstr "Bitiş tarihi dağılımı"
msgid "Payment"
msgstr "Ödeme"
msgid "dashboard"
msgstr "yönetim paneli"
msgid "pipeline"
msgstr "komut zinciri"
msgid "recruitment-survey-question-template-view"
msgstr "işe alım-anket-soru-şablon-görünüm"
msgid "candidate-view"
msgstr "Aday görünümü"
msgid "recruitment-view"
msgstr "Oyuncu alım-görünümü"
msgid "stage-view"
msgstr "Sahne görünümü"
msgid "view-onboarding-dashboard"
msgstr "view-onboarding-dashboard"
msgid "cbv-pipeline"
msgstr "CBV-pipeline"
msgid "onboarding-view"
msgstr "Onboarding-View"
msgid "candidates-view"
msgstr "Adaylar görüşü"
msgid "employee-profile"
msgstr "çalışan profili"
msgid "employee-view"
msgstr "çalışan görünümü"
msgid "shift-request-view"
msgstr "shift-request-view"
msgid "work-type-request-view"
msgstr "work-type-request-view"
msgid "rotating-shift-assign"
msgstr "döndürme-kaydırma-atama"
msgid "rotating-work-type-assign"
msgstr "döner-iş-tip-atama"
msgid "view-payroll-dashboard"
msgstr "view-payroll-dashboard"
msgid "view-contract"
msgstr "Görüş-sözleşmesi"
msgid "view-allowance"
msgstr "Görüş-İzni"
msgid "view-deduction"
msgstr "Görüş-çıkarım"
msgid "view-payslip"
msgstr "görüntü-maaş cartı"
msgid "filing-status-view"
msgstr "dosya-durum-görünümü"
msgid "attendance-view"
msgstr "Katılım görünümü"
msgid "request-attendance-view"
msgstr "Talep-Katılım-Görünüm"
msgid "attendance-overtime-view"
msgstr "Katılım-overtime-view"
msgid "attendance-activity-view"
msgstr "Katılım-aktivite-görünümü"
msgid "late-come-early-out-view"
msgstr "Geç Gelir-Erken Çıkma"
msgid "view-my-attendance"
msgstr "Devamımı gör"
msgid "leave-dashboard"
msgstr "Leave-dashboard"
msgid "leave-employee-dashboard"
msgstr "leave-employee-dashboard"
msgid "user-leave"
msgstr "Kullanıcı-izni"
msgid "user-request-view"
msgstr "kullanıcı-talebi-görünümü"
msgid "type-view"
msgstr "Tip-görünüm"
msgid "assign-view"
msgstr "ata-görünüm"
msgid "request-view"
msgstr "Request-view"
msgid "holiday-view"
msgstr "Tatil manzarası"
msgid "company-leave-view"
msgstr "şirket-izin-görünümü"
msgid "dashboard-view"
msgstr "Dashboard-view"
msgid "objective-list-view"
msgstr "amaç-liste-görünüm"
msgid "feedback-view"
msgstr "geri bildirim-görünümü"
msgid "period-view"
msgstr "Dönem görünümü"
msgid "question-template-view"
msgstr "soru-şablon-görünüm"
msgid "asset-category-view"
msgstr "varlık-kategori-görünümü"
msgid "asset-request-allocation-view"
msgstr "asset-request-allocation-view"
msgid "recruitment"
msgstr "Katılım"
msgid "update-contract"
msgstr "güncelleme-sözleşme"
msgid "update-allowance"
msgstr "güncelleme-izin"
msgid "update-deduction"
msgstr "güncelleme-çıkarım"
msgid "type-update"
msgstr "Tip-güncelleme"
msgid "type-creation"
msgstr "Tip oluşturma"
msgid "asset-batch-view"
msgstr "asset-batch-view"
msgid "create-deduction"
msgstr "Oluşturma-çıkarım"
msgid "create-allowance"
msgstr "create-allowance"
msgid "pms"
msgstr "pms"
msgid "leave"
msgstr "ayrılmak"
msgid "attendance"
msgstr "Katılım"
msgid "payroll"
msgstr "Bordro"
msgid "employee"
msgstr "diyetisyen"
msgid "onboarding"
msgstr "Işe Başlama"
msgid "settings"
msgstr "ayarlar"
msgid "department-view"
msgstr "Departman görünümü"
msgid "job-position-view"
msgstr "İş-pozisyon-bakış açısı"
msgid "job-role-view"
msgstr "iş-rolü-görünümü"
msgid "work-type-view"
msgstr "iş-tip-görünüm"
msgid "rotating-work-type-view"
msgstr "dönen iş-tip-görünümü"
msgid "employee-type-view"
msgstr "işçi-tip-görünüm"
msgid "employee-shift-view"
msgstr "işçi-vardiya-görünümü"
msgid "employee-shift-schedule-view"
msgstr "çalışan-vardiya-program-görünümü"
msgid "rotating-shift-view"
msgstr "dönen kayma görünümü"
msgid "attendance-settings-view"
msgstr "Katılım-ayarlar-görünümü"
msgid "user-group-view"
msgstr "kullanıcı-grup-görünümü"
msgid "company-view"
msgstr "şirket görünümü"
msgid "employee-permission-assign"
msgstr "işçi-permission-assign"
msgid "currency"
msgstr "para birimi"
msgid "leave-allocation-request-view"
msgstr "Ayrılma-Tahsis-Talabı-Görünümü"
msgid "employee-view-update"
msgstr "employee-view-update"
msgid "employee-bulk-update"
msgstr "işçi-bulk-güncelleme"
msgid "not_set"
msgstr "not_set"
msgid "objective-creation"
msgstr "Amaç oluşturma"
msgid "feedback-creation"
msgstr "geri bildirim-oluşturma"
msgid "helpdesk"
msgstr "Yardım masası"
msgid "faq-category-view"
msgstr "SSS-kategori-görünüm"
msgid "faq-view"
msgstr "SSS-View"
msgid "ticket-view"
msgstr "bilet görünümü"
msgid "ticket-detail"
msgstr "Bilet detayı"
msgid "ticket-type-view"
msgstr "bilet türü görünümü"
msgid "tag-view"
msgstr "tag-view"
msgid "mail-server-conf"
msgstr "E-posta-sunucu-konferensi"
msgid "configuration"
msgstr "yapılandırma"
msgid "multiple-approval-condition"
msgstr "Çoklu onay-koşulu"
msgid "skill-zone-view"
msgstr "yetenek bölgesi-görünümü"
msgid "view-mail-templates"
msgstr "view-mail-templates"
msgid "view-loan"
msgstr "view-loan"
msgid "view-reimbursement"
msgstr "Görünüm-geri ödeme"
msgid "department-manager-view"
msgstr "Departman yöneticisi-görünümü"
msgid "date-settings"
msgstr "Tarih ayarları"
msgid "reporting_manager"
msgstr "reporting_manager"
msgid "department"
msgstr "bölüm"
msgid "job_position"
msgstr "job_position"
msgid "job_role"
msgstr "job_role"
msgid "shift"
msgstr "shift"
msgid "work_type"
msgstr "work_type"
msgid "company"
msgstr "şirket"
msgid "employee-create-personal-info"
msgstr "çalışan-kişisel bilgi yarat"
msgid "offboarding"
msgstr "Gemiden ayrılma"
msgid "offboarding-pipeline"
msgstr "Offboarding-pipeline"
msgid "pagination-settings-view"
msgstr "sayfalanma-ayarlar-görünüm"
msgid "organisation-chart"
msgstr "organizasyon şeması"
msgid "document-request-view"
msgstr "belge-talep-görüntü"
msgid "disciplinary-actions"
msgstr "Disiplin eylemleri"
msgid "view-policies"
msgstr "Görüş politikaları"
msgid "resignation-requests-view"
msgstr "İstifa Talepleri-Görünümü"
msgid "action-type"
msgstr "aksiyon tipi"
msgid "general-settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
msgid "candidate-update"
msgstr "Aday Güncellemesi"
msgid "create-payslip"
msgstr "create-payple"
msgid "work-records"
msgstr "Çalışma kayıtları"
msgid "edit-profile"
msgstr "Profili düzenleme"
msgid "candidate-reject-reasons"
msgstr "Aday-reddedilme-nedenleri"
msgid "employee-tag-view"
msgstr "employee-tag-view"
msgid "grace-settings-view"
msgstr "Grace-settings-view"
msgid "helpdesk-tag-view"
msgstr "helpdesk-tag-view"
msgid "feedback-answer-view"
msgstr "geri bildirim-cevap-bakış"
msgid "requested"
msgstr "Talep edildi"
msgid "approved"
msgstr "onaylandı"
msgid "cancelled"
msgstr "iptal edildi"
msgid "rejected"
msgstr "reddedildi"
msgid "true"
msgstr "doğru"
msgid "false"
msgstr "yanlış"
msgid "candidate-create"
msgstr "aday-oluşturma"
msgid "compensatory-leave-settings-view"
msgstr "kompensatory-leave-settings-view"
msgid "view-compensatory-leave"
msgstr "view-compensatory-leave"
msgid "interview-view"
msgstr "Röportaj-Görünüm"
msgid "view-meetings"
msgstr "görüş toplantıları"
msgid "view-key-result"
msgstr "view-key-result"
msgid "asset-history"
msgstr "Varlık geçmişi"
msgid "restrict-view"
msgstr "Kısıtlama-görünüm"
msgid "auto-payslip-settings-view"
msgstr "otomatik maaş bordrosu ayarları-görünümü"
msgid "bonus-point-setting"
msgstr "Bonus puan ayarlama"
msgid "employee-past-leave-restriction"
msgstr "Çalışan izni kısıtlaması"
msgid "track-late-come-early-out"
msgstr "Geç Dön-Erken Çık"
msgid "enable-biometric-attendance"
msgstr "biyometrik devamı etkinleştirme"
msgid "allowed-ips"
msgstr "Permited-IP'ler"
msgid "self-tracking-feature"
msgstr "Kendi izleme özelliği"
msgid "skills-view"
msgstr "Yetenek görüşü"
msgid "employee-bonus-point"
msgstr "çalışan-bonus-puan"
msgid "mail-automations"
msgstr "Posta otomasyonları"
msgid "view-time-sheet"
msgstr "Zaman çizelgesini izlemek"
msgid "task-all"
msgstr "Görev-Hepsi"
msgid "project-view"
msgstr "Proje-görünümü"
msgid "project-dashboard-view"
msgstr "project-dashboard-view"
msgid "check-in-check-out-setting"
msgstr "check-in-check-out ayarı"
msgid "user-accessibility"
msgstr "Kullanıcı erişilebilirliği"
msgid "project"
msgstr "proje"
msgid "task-view"
msgstr "görev-görünümü"
msgid "backup"
msgstr "geri Yükleme"
msgid "gdrive"
msgstr "gdrive"
msgid "horilla-theme"
msgstr "Horilla teması"
msgid "color-settings"
msgstr "Renk ayarları"
msgid "report"
msgstr "Bildir"
msgid "recruitment-report"
msgstr "Alım raporu"
msgid "employee-report"
msgstr "çalışan raporu"
msgid "attendance-report"
msgstr "Katılım raporu"
msgid "leave-report"
msgstr "Izin-raporu"
msgid "payroll-report"
msgstr "Bordro-Raporu"
msgid "asset-report"
msgstr "varlık raporu"
msgid "pms-report"
msgstr "PMS-Report"
msgid "linkedin-integration-setting"
msgstr "linkedin-integration-setting"
msgid "ldap-settings"
msgstr "LDAP-ayarları"
msgid "gmeet-setting"
msgstr "gmeet ortamı"
msgid "whatsapp-credential-view"
msgstr "WhatsApp-credential-view"
msgid "Employee Work Info"
msgstr "Çalışan İş Bilgileri"
msgid "Online Employees"
msgstr "Çevrimiçi Çalışanlar"
msgid "Overall Leave Chart"
msgstr "Genel Ayrılış Tablosu"
msgid "Hired Candidates"
msgstr "İşe Alınan Adaylar"
msgid "Onboarding Candidates"
msgstr "Onboarding Adayları"
msgid "Recruitment Analytics"
msgstr "İşe Alım Analitiği"
msgid "Attendance analytics"
msgstr "Katılım analizleri"
msgid "Employees Chart"
msgstr "Çalışanlar Tablosu"
msgid "Department Chart"
msgstr "Bölüm Haritası"
msgid "Gender Chart"
msgstr "Cinsiyet Tablosu"
msgid "Shift Request to Approve"
msgstr "Vardiya Talebi Onay"
msgid "Work Type Request to Approve"
msgstr "İş Türü Onay Talebi"
msgid "Overtime to Approve"
msgstr "Onay için fazla mesai"
msgid "Attendance to Validate"
msgstr "Katılım Doğrulama"
msgid "Leave Request to Approve"
msgstr "Onay Almak İçin İzin Talebi"
msgid "Leave Allocation to Approve"
msgstr "Tahsisi Onay Bırakın"
msgid "Feedbacks to Answer"
msgstr "Yanıtlayacak Geri Bildirimler"
msgid "Asset Request to Approve"
msgstr "Varlık Onay Talebi"
msgid "Objective Status"
msgstr "Hedef Durumu"
msgid "Key Result Status"
msgstr "Ana Sonuç Durumu"
msgid "Feedback Status"
msgstr "Geri Bildirim Durumu"
msgid "Database loaded successfully."
msgstr "Veritabanı başarıyla yüklendi."
msgid "Database Authentication Failed"
msgstr "Veritabanı Doğrulaması Başarısız Oldu"
msgid "The password you entered is incorrect. Please try again."
msgstr "Girdiğiniz şifre yanlış. Lütfen tekrar deneyin."
msgid "Access Denied: Your account is blocked."
msgstr "Erişim Reddedildi: Hesabınız engellendi."
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Geçersiz kullanıcı adı veya şifre."
msgid "This user is archived. Please contact the manager for more information."
msgstr ""
"Bu kullanıcı arşivlenmiştir. Daha fazla bilgi için lütfen yöneticiyle "
"iletişime geçin."
msgid "Login successful."
msgstr "Başarıyla girildi."
msgid "Primary mail server is not configured"
msgstr "Birincil posta sunucusu yapılandırılmamıştır"
msgid "Password reset link sent successfully"
msgstr "Şifre sıfırlama bağlantısı başarıyla gönderildi"
msgid "No user found with the username"
msgstr "Kullanıcı adı ile kullanıcı bulunamadı."
msgid "No user with the given username"
msgstr "Verilen kullanıcı adına sahip hiçbir kullanıcı yok"
msgid "Username changed successfully"
msgstr "Kullanıcı adı başarıyla değiştirildi"
msgid "User group created."
msgstr "Kullanıcı grubu oluşturuldu."
msgid "User group assigned."
msgstr "Kullanıcı grubu atandı."
msgid "The {} has been deleted successfully."
msgstr "{} başarıyla silindi."
msgid "{} not found."
msgstr "{} bulunamadı."
msgid "Test mail from Horilla"
msgstr "Horilla'dan test postası"
msgid "Something went wrong :"
msgstr "Bir şeyler ters gitti:"
msgid "Mail sent successfully"
msgstr "Posta başarıyla gönderildi"
msgid "Can't Delete"
msgstr "Silme Mümkün Değil"
msgid "Mail server configuration not found"
msgstr "Posta sunucusu yapılandırması bulunamadı"
msgid "Primary Mail server configuration replaced"
msgstr "Birincil Posta Sunucusu Konfigürasyonu Değiştirildi"
msgid "Company has been created successfully!"
msgstr "Şirket başarıyla kuruldu!"
msgid "Company updated"
msgstr "Şirket güncellendi"
msgid "Department updated."
msgstr "Departman güncellendi."
msgid "Job Position has been created successfully!"
msgstr "İş Pozisyonu başarıyla oluşturuldu!"
msgid "Job role updated."
msgstr "İş rolü güncellendi."
msgid "Work Type has been created successfully!"
msgstr "Work Type başarıyla oluşturuldu!"
msgid "Work type updated."
msgstr "İş türü güncellendi."
msgid "Rotating work type created."
msgstr "Döner iş türü oluşturuldu."
msgid "Rotating work type updated."
msgstr "Dönüşümlü çalışma türü güncellendi."
msgid "Rotating work type assigned."
msgstr "Dönüşümlü iş türü atandı."
msgid "Rotating work type assign updated."
msgstr "Dönüşümlü iş türü ataması güncellendi."
msgid "un-archived"
msgstr "arşivlenmemiş"
msgid "archived"
msgstr "Arşivlendi"
msgid "Rotating work type assign is {}"
msgstr "Döner iş tipi ataması {}"
msgid "Rotating work type assign not found."
msgstr "Dönen iş tipi ataması bulunamadı."
#, python-brace-format
msgid "Rotating work type for {employee_id} already exists"
msgstr "{employee_id} için döner çalışma tipi zaten var"
#, python-brace-format
msgid "Rotating work type for {count} employees is {message}"
msgstr "{count} çalışanlar için dönüşümlü çalışma tipi {message}"
#, python-brace-format
msgid "{employee} deleted."
msgstr "{employee} silindi."
#, python-brace-format
msgid "{rwork_type_assign} not found."
msgstr "{rwork_type_assign} bulunamadı."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {rwork_type_assign}"
msgstr "Silemezsiniz{rwork_type_assign}"
msgid "Rotating work type assign deleted."
msgstr "Dönüşümlü iş tipi ataması silindi."
msgid "You cannot delete this rotating work type."
msgstr "Bu dönen çalışma türünü silemezsiniz."
msgid "Employee type created."
msgstr "Çalışan tipi oluşturuldu."
msgid "Employee type updated."
msgstr "Çalışan tipi güncellendi."
msgid "Employee Shift has been created successfully!"
msgstr "Employee Shift başarıyla oluşturuldu!"
msgid "Shift updated"
msgstr "Vardiya güncellendi"
msgid "Shift schedule created."
msgstr "Vardiya programı oluşturuldu."
msgid "Rotating shift created."
msgstr "Döner shift oluşturuldu."
msgid "Rotating shift updated."
msgstr "Dönüşümlü vardiyası güncellendi."
msgid "Rotating shift assigned."
msgstr "Döner vardiyası atandı."
msgid "Rotating shift assign updated."
msgstr "Döner vardiya ataması güncellendi."
msgid "Rotating shift assign is {}"
msgstr "Döner shift ataması {}"
msgid "Rotating shift assign not found."
msgstr "Döner shift ataması bulunamadı."
#, python-brace-format
msgid "Rotating shift for {employee} is {message}"
msgstr "{employee} için döner shift {message}"
#, python-brace-format
msgid "Rotating shift for {employee} is already exists"
msgstr "{employee} için döner kaydırma zaten var"
#, python-brace-format
msgid "{employee} assign deleted."
msgstr "{employee} atama silindi."
#, python-brace-format
msgid "{rshift_assign} not found."
msgstr "{rshift_assign} bulunamadı."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {rshift_assign}"
msgstr "Silemezsiniz{rshift_assign}"
msgid "Rotating shift assign deleted."
msgstr "Döner shift ataması silindi."
msgid "You cannot delete this rotating shift assign."
msgstr "Bu dönen shift atamasını silemezsiniz."
msgid "Employee permission assigned."
msgstr "Çalışan izni atandı."
msgid "Work type request added."
msgstr "İş türü isteği eklendi."
msgid "Work type request not found."
msgstr "İş türü talebi bulunamadı."
msgid "You don't have permission"
msgstr "Bunun için yetkiniz yok"
msgid "Work type request has been rejected."
msgstr "İş türü talebi reddedildi."
msgid "Work type request has been canceled."
msgstr "İş türü talebi iptal edildi."
msgid "Work type request has been approved."
msgstr "İş türü talebi onaylandı."
msgid "An approved work type request already exists during this time period."
msgstr "Bu dönemde onaylanmış bir iş türü talebi zaten mevcuttur."
msgid "Work type request deleted."
msgstr "İş türü isteği silindi."
msgid "You cannot delete this work type request."
msgstr "Bu çalışma türü isteği silmek mümkün değil."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {employee} work type request for the date {date}."
msgstr "{date} tarih için {employee} iş türü isteği silemezsiniz."
msgid "{} work type requests deleted."
msgstr "{} iş türü istekleri silindi."
msgid "Shift request added"
msgstr "Vardiya talebi eklendi"
msgid "Request Added"
msgstr "İstek Eklendi"
msgid "Can't edit approved shift request"
msgstr "Onaylı vardiya talebini düzenleyemiyor"
msgid "Shift request not found."
msgstr "Vardiya talebi bulunamadı."
msgid "Shift request rejected"
msgstr "Vardiya talebi reddedildi"
msgid "Shift request canceled"
msgstr "Vardiya talebi iptal edildi"
msgid "Shift has been approved."
msgstr "Vardiya onaylandı."
msgid "You are available for shift reallocation."
msgstr "Vardiya yeniden tahsisi için müsaitsiniz."
msgid "Shifts have been approved."
msgstr "Vardiyalar onaylandı."
msgid "You cannot delete this shift request."
msgstr "Bu vardiya talebini silemezsiniz."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {employee} shift request for the date {date}."
msgstr "{date} tarih için {employee} vardiya talebini silemezsiniz."
msgid "{} shift requests deleted."
msgstr "{} vardiya talepleri silindi."
msgid "Unread notifications removed."
msgstr "Okumayan bildirimler kaldırıldı."
msgid "All notifications removed."
msgstr "Tüm bildirimler kaldırıldı."
msgid "Notification deleted."
msgstr "Bildirim silindi."
msgid "Notifications marked as read"
msgstr "Okunmuş olarak işaretlenmiş bildirimler"
msgid "Settings updated."
msgstr "Ayarlar güncellendi."
msgid "Please select a valid date format."
msgstr "Lütfen geçerli bir tarih formatı seçin."
msgid "Date format saved successfully."
msgstr "Tarih formatı başarıyla kaydedildi."
msgid "Please update the company field for the user."
msgstr "Lütfen kullanıcı için şirket alanını güncelleyin."
msgid "Date format cannot saved. You are not in the company."
msgstr "Tarih formatı kaydedilemez. Şirkette değilsin."
msgid "Please select a valid time format."
msgstr "Lütfen geçerli bir saat formatı seçin."
msgid "Time format saved successfully."
msgstr "Zaman formatı başarıyla kaydedildi."
msgid "Time format cannot saved. You are not in the company."
msgstr "Zaman formatı kaydedilemez. Şirkette değilsin."
msgid "Profile edit accessibility feature has been removed."
msgstr "Profil düzenleme erişilebilirlik özelliği kaldırıldı."
msgid "Tag has been created successfully!"
msgstr "Tag başarıyla oluşturuldu!"
msgid "Tag has been updated successfully!"
msgstr "Etiket başarıyla güncellendi!"
msgid "Multiple approval condition created successfully"
msgstr "Çoklu onay koşulu başarıyla oluşturuldu"
msgid "Approval Manager {}"
msgstr "Onay Yöneticisi {}"
msgid "Multiple approval condition updated successfully"
msgstr "Çoklu onay koşulu başarıyla güncellendi"
msgid "Multiple approval condition deleted successfully"
msgstr "Çoklu onay şartı başarıyla silindi"
msgid "Default pagination updated."
msgstr "Varsayılan sayfa güncellemesi güncellendi."
msgid "Action has been created successfully!"
msgstr "Aksiyon başarıyla oluşturuldu!"
msgid "Action has been updated successfully!"
msgstr "Aksiyon başarıyla güncellendi!"
msgid ""
"This action type is in use in disciplinary actions and cannot be deleted."
msgstr "Bu eylem türü disiplin işlemlerinde kullanılır ve silinmez."
msgid "Action has been deleted successfully!"
msgstr "Eylem başarıyla silindi!"
msgid "Dashboard charts updated successfully"
msgstr "Gösterge paneli grafikleri başarıyla güncellendi"
msgid "The biometric attendance feature has been activated successfully."
msgstr "Biyometrik katılım özelliği başarıyla etkinleştirildi."
msgid "The biometric attendance feature has been deactivated successfully."
msgstr "Biyometrik katılım özelliği başarıyla devre dışı bırakıldı."
msgid "New holiday created successfully.."
msgstr "Yeni tatil başarıyla oluşturuldu.."
msgid "Invalid start date format."
msgstr "Geçersiz başlangıç tarihi formatı."
msgid "Invalid end date format."
msgstr "Geçersiz bitiş tarihi formatı."
msgid "Recurring must be yes or no."
msgstr "Tekrarlayan cevaplar evet ya da hayır olmalı."
msgid "Invalid start date format {}"
msgstr "Geçersiz başlangıç tarihi formatı {}"
msgid "Invalid end date format {}"
msgstr "Geçersiz bitiş tarihi formatı {}"
msgid "Recurring must be {} or {}"
msgstr "Tekrarlayan olanlar {} ya da {} olmalı"
msgid "The file you attempted to import is unsupported"
msgstr "İtişle aktarmaya çalıştığınız dosya desteklenmiyor"
msgid "Holidays updated successfully.."
msgstr "Tatiller başarıyla güncellendi.."
msgid "Holidays deleted successfully.."
msgstr "Tatiller başarıyla silindi.."
msgid "Holidays not found."
msgstr "Tatiller bulunamadı."
msgid "Related entries exists"
msgstr "İlgili girişler mevcuttur"
msgid "{} Holidays have been successfully deleted."
msgstr "{} Holidays başarıyla silindi."
msgid "New company leave created successfully.."
msgstr "Yeni şirket izni başarıyla oluşturuldu.."
msgid "Company leave updated successfully.."
msgstr "Şirket izni başarıyla güncellendi.."
msgid "Company leave deleted successfully.."
msgstr "Şirket izni başarıyla silindi.."
msgid "Company leave not found."
msgstr "Şirket izni bulunamadı."
msgid "Penalty deleted suucessfully"
msgstr "Ceza tamamen kaldırıldı"
msgid "Biometric Devices"
msgstr "Biyometrik Cihazlar"
msgid "Fetch Logs"
msgstr "Logları Getir"
msgid "Not-Connected"
msgstr "Bağlantısı Olmayan"
msgid "Sheduled"
msgstr "Sheduled"
msgid "Live Capture"
msgstr "Canlı Kayıt"
msgid "Add Biometric Device"
msgstr "Biyometrik Cihaz Ekle"
msgid "Edit Biometric Devices"
msgstr "Biyometrik Cihazlar Düzenle"
msgid "Biometric device updated successfully."
msgstr "Biyometrik cihaz başarıyla güncellendi."
msgid "Biometric device added successfully."
msgstr "Biyometrik cihaz başarıyla eklendi."
msgid "Schedule Biometric Device.."
msgstr "Biyometrik Cihazı Programla.."
msgid "Interval duration"
msgstr "Aralık süresi"
msgid "Employee Name"
msgstr "Çalışan Adı"
msgid "15 characters max."
msgstr "En fazla 15 karakter."
msgid "Card Number"
msgstr "Kart Numarası"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı ID"
msgid "Card Status"
msgstr "Kart Durumu"
msgid "Card Type"
msgstr "Kart Tipi"
msgid "Valid Date Start"
msgstr "Geçerli Tarih Başlangıç"
msgid "Valid Date End"
msgstr "Geçerli Tarih Sonu"
msgid "This Card Number already exists."
msgstr "Bu Kart Numarası zaten var."
msgid "This User ID already exists."
msgstr "Bu Kullanıcı Kimliği zaten var."
#, python-format
msgid "This biometric %(label)s is already mapped with an employee"
msgstr "Bu biyometrik %(label)s zaten bir çalışanla eşleştirilmiş"
msgid "Both hour and minute cannot be zero"
msgstr "Hem saat hem de dakika sıfır olamaz"
msgid "ZKTeco / eSSL Biometric"
msgstr "ZKTeco / eSSL Biyometrik"
msgid "Anviz Biometric"
msgstr "Anviz Biyometri"
msgid "Matrix COSEC Biometric"
msgstr "Matrix COSEC Biyometrik"
msgid "Dahua Biometric"
msgstr "Dahua Biyometri"
msgid "e-Time Office"
msgstr "e-Time Ofisi"
msgid "In Device"
msgstr "Cihazda"
msgid "Out Device"
msgstr "Out Device"
msgid "Alternate In/Out Device"
msgstr "Alternatif Giriş/Çıkış Cihazı"
msgid "System Direction(In/Out) Device"
msgstr "Sistem Yönü (Giriş/Çıkış) Cihazı"
msgid "Device Type"
msgstr "Cihaz Tipi"
msgid "Machine IP"
msgstr "Cihaz IP"
msgid "Port No"
msgstr "Liman No"
msgid "Request ID"
msgstr "Istek ID"
msgid "API Url"
msgstr "API"
msgid "API Key"
msgstr "API Anahtarı"
msgid "API Secret"
msgstr "Gizli APİ"
msgid "Is Live"
msgstr "Is Live"
msgid "Is Scheduled"
msgstr "Planlanıyor"
msgid "Device Direction"
msgstr "Cihaz Yönü"
msgid "The Machine IP is required for the selected biometric device."
msgstr "Seçilen biyometrik cihaz için Makine IP'si gereklidir."
msgid "The Port Number is required for the selected biometric device."
msgstr "Seçilen biyometrik cihaz için Port Numarası gereklidir."
msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device."
msgstr "ZKTeco Biyometrik Cihaz için şifre gereklidir."
msgid ""
"The password must be an integer (numeric) value "
"for ZKTeco Biometric Device."
msgstr ""
"Şifre, ZKTeco Biyometrik Cihaz için tam sayı (sayısal) bir değer olmalıdır."
msgid "The Username is required for the selected biometric device."
msgstr "Seçilen biyometrik cihaz için kullanıcı adı gereklidir."
msgid "The Password is required for the selected biometric device."
msgstr "Seçilen biyometrik cihaz için şifre gereklidir."
msgid "The Request ID is required for the Anviz Biometric Device."
msgstr "Anviz Biyometrik Cihazı için Talep Kimliği gereklidir."
msgid "The API URL is required for Anviz Biometric Device."
msgstr "Anviz Biyometrik Cihaz için API URL'si gereklidir."
msgid "The API Key is required for Anviz Biometric Device."
msgstr "API Anahtarı, Anviz Biyometrik Cihaz için gereklidir."
msgid "The API Secret is required for Anviz Biometric Device."
msgstr "API Secret, Anviz Biyometrik Cihaz için gereklidir."
msgid ""
"Authentication failed. Please check your API "
"Url , API Key and API Secret."
msgstr ""
"Kimlik doğrulama başarısız oldu. Lütfen API URL'lerinizi, API Anahtarınızı "
"ve API Sırrınızı kontrol edin."
msgid ""
"Authentication failed. Please check your API Url , API "
"Key and API Secret."
msgstr ""
"Kimlik doğrulama başarısız oldu. Lütfen API URL'lerinizi, API Anahtarınızı "
"ve API Sırrınızı kontrol edin."
msgid "Biometric Device"
msgstr "Biyometrik Cihaz"
msgid "Employee in Biometric Device"
msgstr "Biyometrik Cihaz Çalışanı"
msgid "Employees in Biometric Device"
msgstr "Biyometrik Cihazlarda çalışanlar"
msgid "COSEC Attendance Arguments"
msgstr "COSEC Katılım Tartışmaları"
msgid "Add Employee"
msgstr "Çalışan Ekle"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "Activate live capture mode"
msgstr "Canlı yakalama modunu etkinleştir"
msgid "Deactivate"
msgstr "Devre dışı bırak"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Unschedule"
msgstr "Programı Kaldır"
msgid "Schedule"
msgstr "Program"
msgid "No biometric devices found."
msgstr "Biyometrik cihaz bulunmadı."
msgid "Edit COSEC User"
msgstr "COSEC Kullanıcısını Düzenle"
msgid "User Active"
msgstr "Kullanıcı Aktif"
msgid "By-Pass-Biometric"
msgstr "By-Pass-Biometric"
msgid "VIP"
msgstr "vip"
msgid "Validity Enable"
msgstr "Geçerlilik Etkinleştirme"
msgid "Validity End Date"
msgstr "Geçerlilik Bitiş Tarihi"
msgid "Device"
msgstr "Cihaz"
msgid "Port No."
msgstr "Port No."
msgid "Badge ID"
msgstr "Personel Kodu"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Parmak izi"
msgid "Work Email"
msgstr "İş E-postası"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Do you want to delete this user from the biometric device?"
msgstr "Bu kullanıcıyı biyometrik cihazdan silmek ister misiniz?"
msgid "Reference ID"
msgstr "Referans Kimliği"
msgid "Finger Count"
msgstr "Parmak Sayımı"
msgid "Face Count"
msgstr "Yüz Sayısı"
msgid "Biometric Template"
msgstr "Biyometrik Şablon"
msgid "Card Count"
msgstr "Kart Sayısı"
msgid "Valid Active"
msgstr "Geçerli Aktif"
msgid "Valid End Date"
msgstr "Geçerli Bitiş Tarihi"
msgid "Not Enrolled"
msgstr "Kaydedilmemiş"
msgid "Enable Face"
msgstr "Yüzü Etkinleştir"
msgid "Schedule Biometric Device"
msgstr "Biyometrik Cihaz Programı"
msgid "Dahua User"
msgstr "Dahua Kullanıcısı"
msgid "Are you sure you want to delete this user?"
msgstr "Bu hesabı silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Map Dahua User"
msgstr "Harita Dahua Kullanıcısı"
msgid "Map"
msgstr "Konumu"
msgid "Map Employee"
msgstr "Harita Çalışanı"
msgid "Emp Code"
msgstr "EMP Kodu"
msgid "Map e-Time Office User"
msgstr "Harita e-Time Office Kullanıcısı"
msgid "Do you want to unschedule the device attendance fetching?"
msgstr "Cihaz katılım getirme programını geri almak ister misiniz?"
msgid "Device:"
msgstr "Cihaz:"
msgid "Direction:"
msgstr "Yön:"
msgid "Biometric device unscheduled successfully"
msgstr "Biyometrik cihaz plansız başarıyla"
msgid "Biometric device not found."
msgstr "Biyometrik cihaz bulunamadı."
#, python-format
msgid "Device is %(message)s"
msgstr "Cihaz %(message)s"
msgid "Biometric device deleted successfully."
msgstr "Biyometrik cihaz başarıyla silindi."
msgid "Connection Successful"
msgstr "Bağlantı Başarılı"
msgid "ZKTeco test connection successful."
msgstr "ZKTeco test bağlantısı başarılı."
msgid "Authentication Error"
msgstr "Kimlik Doğrulama Hatası"
msgid "Double-check the provided IP, Port, and Password."
msgstr "Verilen IP, port ve şifreyi tekrar kontrol edin."
msgid "Connection unsuccessful"
msgstr "Bağlantı başarısız"
msgid "Please check the IP, Port, and Password."
msgstr "Lütfen IP, port ve şifreyi kontrol edin."
msgid "Anviz test connection successful."
msgstr "Anviz testi bağlantısı başarılı."
msgid "API credentials might be incorrect."
msgstr "API kimlik bilgileri yanlış olabilir."
msgid "API request failed."
msgstr "API isteği başarısız oldu."
msgid "Matrix test connection successful."
msgstr "Matris testi bağlantısı başarılı."
msgid "Double-check the provided Machine IP, Username, and Password."
msgstr "Verilen Makine IP, kullanıcı adı ve şifreyi tekrar kontrol edin."
msgid "Dahua test connection successful."
msgstr "Dahua test bağlantısı başarılı."
msgid "e-Time Office test connection successful."
msgstr "e-Time Office test bağlantısı başarılı."
msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password: {}"
msgstr "Verilen API URL'sini, Kullanıcı Adı ve Şifreyi tekrar kontrol edin: {}"
msgid "Connection error"
msgstr "Bağlantı hatası"
msgid "Biometric device not supported."
msgstr "Biyometrik cihaz desteklenmiyor."
msgid ""
"Bulk log fetching is currently available only for ZKTeco / eSSL devices. "
"Support for other biometric systems will be added soon."
msgstr ""
"Toplu log getirme şu anda yalnızca ZKTeco / eSSL cihazları için mevcuttur. "
"Diğer biyometrik sistemler için destek yakında eklenecek."
msgid "Logs Fetched Successfully"
msgstr "Kütükler Başarıyla Getirildi"
msgid "Connection Unsuccessful"
msgstr "Bağlantı Başarısız"
msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password"
msgstr ""
"Sağlanan API URL'sini, kullanıcı adını ve şifresini tekrar kontrol edin"
msgid ""
"Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the "
"IP Address , Port No. and Password of the device."
msgstr "Bağlantı kuramadı. Lütfen IP Adresi, Port No. ve cihazın şifresi."
msgid "Biometric device not found"
msgstr "Biyometrik cihaz bulunamadı"
msgid "{} successfully removed from the biometric device."
msgstr "{} biyometrik cihazdan başarıyla çıkarıldı."
msgid "Face recognition enabled successfully"
msgstr "Yüz tanıma başarıyla etkinleştirildi"
msgid "Something went wrong when enabling face"
msgstr "Yüzü etkinleştirirken bir şeyler ters gitti"
msgid "Device not found"
msgstr "Cihaz bulunamadı"
msgid "Biometric user data updated successfully"
msgstr "Biyometrik kullanıcı verileri başarıyla güncellendi"
msgid ""
"This date cannot be used as the Validity End Date "
"for the COSEC Biometric."
msgstr ""
"Bu tarih, COSEC Biyometrisi için Geçerlilik Son Tarihi olarak kullanılamaz."
msgid "Biometric user not found"
msgstr "Biyometrik kullanıcı bulunamadı"
msgid "successfully removed from the biometric device."
msgstr "biyometrik cihazdan başarıyla çıkarıldı."
msgid "{} added to biometric device successfully"
msgstr "{} biyometrik cihaza başarıyla eklendi"
msgid "{} already added to biometric device"
msgstr "{} biyometrik cihaza zaten eklenmiştir"
msgid "Selected employee successfully mapped to the biometric user"
msgstr "Seçilen çalışan biyometrik kullanıcıya başarıyla eşlendi"
msgid "Failed to add user to biometric device."
msgstr "Biyometrik cihaza kullanıcı eklemek başaramadı."
msgid "{} successfully deleted!"
msgstr "{} başarıyla silindi!"
msgid "{} users successfully deleted!"
msgstr "{} kullanıcı başarıyla silindi!"
msgid "No rows are selected for deleting users from device."
msgstr "Kullanıcıları cihazdan silmek için satır seçilmez."
msgid "An error occurred: {}"
msgstr "Bir hata meydana geldi: {}"
msgid "Add Field"
msgstr "Alan Ekle"
msgid ""
"Name can only contain alphabetic characters, "
"and multiple spaces are not allowed."
msgstr ""
"İsim yalnızca alfabetik karakterler içerebilir ve birden fazla boşluk "
"kullanılmasına izin verilmez."
msgid "Please enter different name"
msgstr "Lütfen farklı bir isim girin"
msgid "Proceed"
msgstr "Devam Et"
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
msgid ""
"Column will be permently removed from the table on the next service reload"
msgstr ""
"Sütun, bir sonraki servis yeniden yüklemesinde kalıcı olarak tablodan "
ıkarılacaktır"
msgid "New field added"
msgstr "Yeni alan eklendi"
msgid "Login Block"
msgstr "Giriş Bloğu"
msgid "Action Type"
msgstr "Eylem Türü"
msgid "The action type updated successfully."
msgstr "Aksiyon türü başarıyla güncellendi."
msgid "The action type created successfully."
msgstr "Aksiyon türü başarıyla oluşturuldu."
msgid "Allocation feature not possible to this candidate"
msgstr "Bu adaya ayırım özelliği mümkün değil"
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
msgid "Contact name"
msgstr "İrtibat adı"
msgid "Contact Relation"
msgstr "Temas İlişkisi"
msgid "Personal Information Updated"
msgstr "Kişisel Bilgiler Güncellendi"
msgid "Work Info Updated"
msgstr "İş Bilgileri Güncellendi"
msgid "Bank Info Updated"
msgstr "Banka Bilgileri Güncellendi"
msgid "Leave Policy"
msgstr "İzin Kuralı"
msgid "Assigned "
msgstr "Atanma "
msgid "Cannot Assign or Already Assigned"
msgstr "Atanamaz veya Zaten Atanmış"
msgid "Select Types to Assign"
msgstr "Atanacak Türleri Seç"
msgid "Selected Available Assets Allocated"
msgstr "Seçilmiş Mevcut Varlıklar Tahsis Edildi"
msgid "Select Available Assets to Add"
msgstr "Eklemek İçin Mevcut Varlıkları Seç"
msgid "An error occured"
msgstr "Bir hata oluştu"
msgid "Employee assigned to group"
msgstr "Gruba atanan çalışan"
msgid "Allowance"
msgstr "Kesinti"
msgid "Deduction"
msgstr "Kesinti"
msgid "Allowance excluded"
msgstr "Ödenek hariç"
msgid "Added to Selected Allowances"
msgstr "Seçilmiş Ödeneklere Eklendi"
msgid "Select Allowances to Add"
msgstr "Eklemek için Seçilmiş İzinler"
msgid "Deduction excluded"
msgstr "Çıkarım hariç"
msgid "Added to Selected Deductions"
msgstr "Seçilmiş Çıkarımlara Eklendi"
msgid "Select Deductions to Add"
msgstr "Eklemek için Seç Çıkarımlar"
msgid "Dashboard access provided"
msgstr "Kontrol paneli erişimi sağlanıyor"
msgid "Dashboard access removed"
msgstr "Dashboard erişimi kaldırıldı"
msgid "Action Taken"
msgstr "Alınan Önlemler"
msgid "Action Date"
msgstr "Eylem Tarihi"
msgid "Disciplinary Actions"
msgstr "Disiplin Cezaları"
msgid "Action Created"
msgstr "Yaratılan Eylem"
msgid "Take An Action"
msgstr "Bir Eylem Yapın"
msgid "Disciplinary action updated Successfully"
msgstr "Disiplin cezası başarıyla güncellendi"
msgid "Disciplinary action created Successfully"
msgstr "Disiplin cezası Başarıyla oluşturuldu"
msgid "Create Document Request"
msgstr "Belge Talebi Oluştur"
msgid "Update Document Request"
msgstr "Belge Talebini Güncelleme"
msgid "Document Request Updated Successfully"
msgstr "Belge Talebi Başarıyla Güncellendi"
msgid "Document request created successfully"
msgstr "Belge talebi başarıyla oluşturuldu"
msgid "Document"
msgstr "Belge"
msgid "Document Uploaded Successfully"
msgstr "Belge Başarıyla Yüklendi"
msgid "Do you want to reject this request"
msgstr "Bu talebi reddetmek ister misiniz?"
msgid "Document request rejected"
msgstr "Belge talebi reddedildi"
msgid "No document uploaded"
msgstr "Hiçbir belge yüklenmedi"
msgid "Upload File"
msgstr "Dosya Yükle"
msgid "Document uploaded successfully"
msgstr "Belge başarıyla yüklendi"
msgid "Bulk Approve Requests"
msgstr "Toplu Onay Talepleri"
msgid "Bulk Reject Requests"
msgstr "Toplu Reddetme Talepleri"
msgid "Document Requests"
msgstr "Belge İstekleri"
msgid "Block Account"
msgstr "Blok Hesabı"
msgid "Un-Block Account"
msgstr "Hesabı Kaldır"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Şifre sıfırlama linki gönder"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profili Düzenle"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
msgid "Work Type & Shift"
msgstr "İş Türü ve Vardiya"
msgid "Groups & Permissions"
msgstr "Gruplar ve İzinler"
msgid "Note"
msgstr "Not"
msgid "Documents"
msgstr "Dökümanlar"
msgid "Mail Log"
msgstr "E-Posta Kayıtları"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
msgid "Employee Tags"
msgstr "Çalışan Etiketleri"
msgid "Employee Tag Update"
msgstr "Çalışan Etiketi Güncellemesi"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Badge Id"
msgstr "Rozet Kimliği"
msgid "Date of Joining"
msgstr "Katılım Tarihi"
msgid "Work Information"
msgstr "Çalışma Bilgileri"
msgid "Bulk mail"
msgstr "Toptan posta"
msgid "Bulk Update"
msgstr "Toplu Güncelleme"
msgid "Policy Creation"
msgstr "Politika Oluşturma"
msgid "Policy Update"
msgstr "Politika Güncellemesi"
msgid "Policy saved"
msgstr "Politika kaydedildi"
msgid "Policy updated"
msgstr "Politika güncellendi"
msgid "Policies"
msgstr "Politikalar"
msgid "Search in : Employee"
msgstr "Ara: Çalışan"
msgid "Search in : Reporting manager"
msgstr "Ara: Raporlama yöneticisi"
msgid "An Employee with this Email already exists in company {}"
msgstr "Bu e-posta adresine sahip bir çalışan zaten şirket {}"
msgid "An Employee with this Email already exists"
msgstr "Bu E-posta Adresine sahip bir çalışan zaten var"
msgid "Create New {} "
msgstr "Yeni {} yaratın "
msgid "Select Fields to Update"
msgstr "Güncelleme Alanlarını Seç"
msgid "---Choose Action---"
msgstr "---Eylemi Seç---"
msgid "Create new action type "
msgstr "Yeni aksiyon türü oluşturun "
msgid "The uploaded file is empty, Not contain records."
msgstr "Yüklenen dosya boş, kayıt içermiyor."
msgid "These required headers are missing in the uploaded file: "
msgstr "Bu gerekli başlıklar yüklenen dosyada eksiktir: "
msgid "First Name"
msgstr "İsim"
msgid "Last Name"
msgstr "Soyadı"
msgid "Expected working"
msgstr "Beklenen çalışma"
msgid "On Leave"
msgstr "İzinli"
msgid "Waiting Approval"
msgstr "Onaylama Bekleniyor"
msgid "Canceled / Rejected"
msgstr "İptal edildi / Reddedildi"
msgid "On a break"
msgstr "Mola"
msgid "Recruitment manager"
msgstr "İşe alım yöneticisi"
msgid "Recruitment stage manager"
msgstr "İşe alım aşama yöneticisi"
msgid "Onboarding stage manager"
msgstr "Onboarding sahne yöneticisi"
msgid "Onboarding task manager"
msgstr "Onboarding görev yöneticisi"
msgid "---Choose employee---"
msgstr "---Çalışanı seç---"
msgid "Employee tag"
msgstr "Çalışan etiketi"
msgid "Work Phone"
msgstr "İş Telefonu"
msgid "Joining Date"
msgstr "Üyelik Tarihi"
msgid "Contract End Date"
msgstr "Sözleşme Bitiş Tarihi"
msgid "Basic Salary"
msgstr "Temel Maaş"
msgid "Salary Per Hour"
msgstr "Saatlik Maaş"
msgid "Employee Bank Details"
msgstr "Çalışan Bankası Detayları"
msgid "Bank details for an employee with this account number already exist"
msgstr ""
"Bu hesap numarasına sahip bir çalışanın banka bilgileri zaten mevcuttur"
msgid "Policy"
msgstr "İlke"
msgid "equals"
msgstr "eşit"
msgid "grater than"
msgstr "daha sürtünme"
msgid "less than"
msgstr "daha az"
msgid "greater than or equal"
msgstr ""
"yanıtı, belirli sayıdan fazla veya bu sayıya eşit bir sipariş sayısına sahip "
"nesnelerle sınırla"
msgid "less than or equal"
msgstr ""
"Yanıtı, belirli sayıdan az veya bu sayıya eşit bir sipariş sayısına sahip "
"nesnelerle sınırla."
msgid "Enable login block :"
msgstr "Giriş blokunu etkinleştir :"
msgid "Action Types"
msgstr "Aksiyon Türleri"
msgid "Hours"
msgstr "Saat"
msgid "Policies Not Found"
msgstr "Bulunamayan Politikalar"
msgid "Disciplinary action taken."
msgstr "Disiplin cezası alındı."
msgid "Disciplinary action updated."
msgstr "Disiplin işlemi güncellendi."
msgid "Employees login credentials will be unblocked."
msgstr "Çalışanların giriş bilgileri engelden kaldırılacaktır."
msgid "Employee removed from disciplinary action successfully."
msgstr "Çalışan disiplin cezasından başarıyla çıkarıldı."
msgid "Disciplinary action deleted."
msgstr "Disiplin cezası kaldırıldı."
msgid "Tracking"
msgstr "Takip"
msgid "This employee is not assigned to any groups."
msgstr "Bu çalışan hiçbir gruba atanmamıştır."
msgid "Total Days"
msgstr "Toplam Günler"
msgid "Amount"
msgstr "Tutar"
msgid "Suspended for"
msgstr "Uzaklaştırıldı"
msgid "hours"
msgstr "saat"
msgid " Are you sure you want to delete this disciplinary action?"
msgstr " Bu disiplin cezasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "View File"
msgstr "Dosyayı görüntüle"
msgid "No file has been uploaded."
msgstr "Hiçbir dosya yüklenmedi."
msgid "Are you sure you want to delete this disciplinary action?"
msgstr "Bu disiplin cezasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Are you sure want to remove this employee from this action?"
msgstr "Bu çalışanı bu işlemden çıkarmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Disciplinary Action"
msgstr "Disiplin Cezası"
msgid "Document Request"
msgstr "Belge Talebi"
msgid "Document request"
msgstr "Belge talebi"
msgid "No Document"
msgstr "Belge Yok"
msgid "Upload Document"
msgstr "Belge Yükle"
msgid "Are you sure you want to delete this Document Request?"
msgstr "Bu Belge Talebini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "No Documents available at the moment"
msgstr "Şu anda mevcut bir belge yok"
msgid "Export Individual Data"
msgstr "Bireysel Verileri Dışa Aktar"
msgid "Do you want to archive this employee?"
msgstr "Bu çalışanı arşivlemek ister misin?"
msgid "Do you want to un-archive this employee?"
msgstr "Bu çalışanı arşivden çıkarmak ister misiniz?"
msgid "Currently Working"
msgstr "Şuan çalışıyor"
msgid "Import Employee"
msgstr "İthalat Çalışanı"
msgid "Export Employees"
msgstr "İhracat Çalışanları"
msgid "Bulk Update Employees"
msgstr "Toplu Güncelleme Çalışanları"
msgid "Export Data"
msgstr "Verileri Dışa Aktar"
msgid ""
"Do you really want to prevent this employee from accessing and logging into "
"this webpage?"
msgstr ""
"Gerçekten bu çalışanın bu web sayfasına girip giriş yapmasını engellemek mi "
"istiyorsunuz?"
msgid ""
"Do you really want to allow this employee to access and log into this "
"webpage?"
msgstr ""
"Bu çalışanın bu web sayfasına girip giriş yapmasına gerçekten izin vermek "
"ister misiniz?"
msgid "Birthday"
msgstr "Doğumgünü"
msgid "Pending"
msgstr "Beklemede"
msgid "There are currently no disciplinary actions to consider."
msgstr "Şu anda dikkate alınması gereken bir disiplin eylemi yoktur."
msgid "Take An Action."
msgstr "Bir Eylem Yapın."
msgid "Edit Action."
msgstr "Düzenleme Eylemi."
msgid "Do you really want to approve all the selected requests?"
msgstr "Gerçekten seçilmiş tüm talepleri onaylamak mı istiyorsunuz?"
msgid "Selected Documents"
msgstr "Seçilmiş Belgeler"
msgid "Uploaded / Requested"
msgstr "Yüklendi / İstendi"
msgid " Are you sure you want to delete this Document Request?"
msgstr " Bu Belge Talebini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "File Uploaded"
msgstr "Dosya Yüklendi"
msgid "Do you want to approve this request"
msgstr "Bu talebi onaylamak ister misiniz?"
msgid "No documents found."
msgstr "Doküman bulunamadı."
msgid "Personal Info"
msgstr "Kişisel Bilgiler"
msgid "Upload Photo"
msgstr "Fotoğraf Yükle"
msgid "Show"
msgstr "Göster"
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
msgid "In"
msgstr "İçinde"
msgid "Attendance Records"
msgstr "Seyirci Kayıtları"
msgid "From"
msgstr "Kimden"
msgid "To"
msgstr "Kime"
msgid "Leave Records"
msgstr "Kayıtları Bırak"
msgid "Payroll Records"
msgstr "Maaş Kayıtları"
msgid "Bank Name"
msgstr "Banka adı"
msgid "Account Number"
msgstr "Hesap Numarası"
msgid "Branch"
msgstr "Şube"
msgid "Bank Code"
msgstr "Banka Kodu"
msgid "Bank Address"
msgstr "Banka Adresi"
msgid "Date of Birth"
msgstr "Doğum Tarihi"
msgid "Qualification"
msgstr "Nitelik"
msgid "Experience"
msgstr "Deneyim"
msgid "Zip Code"
msgstr "Posta kodu"
msgid "Emergency Contact"
msgstr "İletişim Bilgisi"
msgid "Contact Name"
msgstr "Kişi Adı"
msgid "Emergency Contact Relation"
msgstr "Acil Durum İletişim İlişkisi"
msgid "Marital Status"
msgstr "Evlilik Durumu"
msgid "Children"
msgstr "Çocuk"
msgid "Delete Image"
msgstr "Resmi Sil"
msgid "Update Image"
msgstr "Resmi Güncelle"
msgid "Bank Info"
msgstr "Banka Bilgileri"
msgid "Rejection"
msgstr "Reddetme"
msgid "Job Title"
msgstr "İş Ünvanı"
msgid "Shift Information"
msgstr "Vardiya Bilgileri"
msgid "Also send to"
msgstr "Ayrıca gönder"
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
msgid "Message Body"
msgstr "Mesaj İçeriği"
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
msgid "Template as Attachment"
msgstr "Şablon Bağlanma Olarak"
msgid "Other Attachments"
msgstr "Diğer Bağlar"
msgid "Employee Group Assign"
msgstr "Çalışan Grubu Ataması"
msgid "Probation From"
msgstr "Denetimli Serbestlikten"
msgid "Is Directly Converted"
msgstr "Doğrudan dönüştürülür"
msgid "Probation Till"
msgstr "Denetimli Serbestlik Süresine Kadar"
msgid "Is From Onboarding"
msgstr "Onboarding'den kaynaklanıyor"
msgid "for:"
msgstr "için:"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Card"
msgstr "Kart"
msgid "Bulk Mail"
msgstr "Toplu Posta"
msgid "Employees Bulk Update"
msgstr "Çalışan Toplu Güncellemesi"
msgid "Revoke Profile Edit Access"
msgstr "Profil Düzenleme Erişimini Geri Al"
msgid "Add Profile Edit Access"
msgstr "Profil Düzenleme Erişimi Ekle"
msgid "Do you want to un archive this employee?"
msgstr "Bu çalışanı arşivden çıkarmak ister misiniz?"
msgid ""
"All non-active contracts of the employee will also be deleted. Do you want "
"to continue ?"
msgstr ""
"Çalışanın tüm aktif olmayan sözleşmeleri de kaldırılacaktır. Devam etmek "
"ister misin?"
msgid "New Employee"
msgstr "Çalışan Ekle"
msgid "User Groups"
msgstr "Kullanıcı Grupları"
msgid "User Permissions"
msgstr "Kullanıcı İzinleri"
msgid "Admin Level User"
msgstr "Yönetici Düzeyi Kullanıcı"
msgid "There are currently no employees to consider."
msgstr "Şu anda dikkate alınacak çalışan yok."
msgid "Select All Employees"
msgstr "Tüm Çalışanları Seç"
msgid "Unselect All Employees"
msgstr "Tüm Çalışanları Seçmeden Kaldır"
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
msgid "Selected Employees"
msgstr "Seçilmiş Çalışanlar"
msgid "Are you sure want to delete this employee?"
msgstr "Bu çalışanı silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Available Leave Days"
msgstr "Mevcut İzin Günleri"
msgid "Carryforward Leave Days"
msgstr "Devam İzni Günleri"
msgid "Total Leave Days"
msgstr "Toplam İzin Günleri"
msgid "Requested days"
msgstr "İstenen günler"
msgid "Leave Request"
msgstr "İzin İsteği"
msgid "My Profile"
msgstr "Profilim"
msgid "Logout"
msgstr "Çıkış"
msgid "Organization Chart"
msgstr "Organizasyon Şeması"
msgid "Reporting Managers"
msgstr "Raporlama Müdürleri"
msgid "Review Ongoing"
msgstr "İnceleme Devam Ediyor"
msgid "Confirmed"
msgstr "Onaylandı"
msgid "Paid"
msgstr "Ödendi"
msgid "Period"
msgstr "Dönem"
msgid "Gross Pay"
msgstr "Brüt Maaş"
msgid "Net Pay"
msgstr "Net Ödeme"
msgid "Due In"
msgstr "Teslim Edilecek"
msgid "Answer"
msgstr "Cevap"
msgid "Answer view"
msgstr "Cevap görünümü"
msgid "Personal Information"
msgstr "Kişisel Bilgiler"
msgid "Emergency Contact Name"
msgstr "Acil Durum İletişim Adı"
msgid "Salary"
msgstr "Ücret"
msgid "Bank Information"
msgstr "Banka bilgisi"
msgid "View policy"
msgstr "Politikayı görüntüleyin"
msgid "There are currently no policies to consider."
msgstr "Şu anda dikkate alınması gereken bir politika yok."
msgid "assigned as"
msgstr "Atanmış"
msgid "Assigned As"
msgstr "Atanmış"
msgid "Replace Employee"
msgstr "Çalışanı Değiştir"
msgid "Encashment Redeem Condition"
msgstr "Nakit Ödeme Şartı"
msgid "Bonus Unit"
msgstr "Bonus Birim"
msgid "Set the amount for one bonus points encashment (unit)"
msgstr "Bir bonus puan nakit (birim) için miktarı belirleyin"
msgid "Leave Unit"
msgstr "Ayrılma Birimi"
msgid "Set the amout for one leave encashment"
msgstr "Bir izin nakit için ayarla"
msgid "Badge Prefix"
msgstr "Rozet Ön Eki"
msgid "Set initial badge-id"
msgstr "İlk rozet kimliğini ayarla"
msgid "Select the company."
msgstr "Şirketi seçin."
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
msgid "Add notes"
msgstr "Notlar ekle"
msgid "Allowances"
msgstr "Müinatlar"
msgid "Deductions"
msgstr "Kesintiler"
msgid "Is Taxable"
msgstr "Vergilendirilebilir mi"
msgid "Is Condition Based"
msgstr "Koşullara Dayalı"
msgid "Is Fixed"
msgstr "Sabittir"
msgid "Rate"
msgstr "Oran"
msgid "On"
msgstr "Açık"
msgid "All time allowance."
msgstr "Tüm zaman harçlığı."
msgid "Do you want to delete this Allowance?"
msgstr "Bu Ödeneği silmek ister misiniz?"
msgid "Basic pay not added . Please update in the active contract."
msgstr "Temel ücret eklenmedi. Lütfen aktif sözleşmede güncelleme yapın."
msgid "This employee is not eligible for any allowances."
msgstr "Bu çalışan herhangi bir harç hakkı almaya hak kazanamamaktadır."
msgid ""
"This employee doesn't have an active contract. Please check the employee's "
"contract"
msgstr ""
"Bu çalışanın aktif bir sözleşmesi yok. Lütfen çalışanın sözleşmesini kontrol "
"edin"
msgid "Is Pretax"
msgstr "Vergi Öncesi"
msgid "Condition"
msgstr "Durumu"
msgid "Do you want to delete this Deduction?"
msgstr "Bu Çıkarımı silmek ister misin?"
msgid "This employee is not eligible for any deductions."
msgstr "Bu çalışan herhangi bir indirim için uygun değildir."
msgid "View requests"
msgstr "Görüntüleme istekleri"
msgid "No assets have been allocated."
msgstr "Herhangi bir varlık tahsis edilmedi."
msgid "View assets"
msgstr "Varlıkları görüntüleyin"
msgid "Validate Attendance"
msgstr "Katılımı Onaylayın"
msgid "No attendance requests have been generated."
msgstr "Herhangi bir devamsızlık talebi oluşturulmadı."
msgid "The hour account is currently empty."
msgstr "Saat hesabı şu anda boş."
msgid "No attendance requests to validate."
msgstr "Onay için katılım talebi yok."
msgid "Update Attendances Request"
msgstr "Katılım Talebini Güncelleme"
msgid "Bonus Points"
msgstr "Bonus Puanlar"
msgid "Balance points to redeem:"
msgstr "Geri dönecek bakiye puanları:"
msgid "Redeem Now"
msgstr "Şimdi Kurtar"
msgid "Bonus Account created"
msgstr "Bonus Hesap Oluşturuldu"
msgid "Redeem request created for"
msgstr "Geri ödeme talebi oluşturuldu"
msgid "points"
msgstr "puanlar"
msgid "Added "
msgstr "Eklendi "
msgid "bonus points for "
msgstr "Bonus puanlar "
msgid "Contract"
msgstr "Kontrat"
msgid "Wage Type"
msgstr "Ücret Türü"
msgid "Filing Status"
msgstr "Başvuru Durumu"
msgid "Do you want to delete this Contract?"
msgstr "Bu Sözleşmeyi silmek ister misiniz?"
msgid "There are no contracts at the moment."
msgstr "Şu anda herhangi bir sözleşme yok."
msgid "Title needs to be more than 3 letters"
msgstr "Başlık 3 harften fazla olmalı"
msgid "Issue Date"
msgstr "Veriliş tarihi"
msgid "No documents have been uploaded yet."
msgstr "Henüz hiçbir belge yüklenmedi."
msgid "Add Bonus Points"
msgstr "Bonus Puan Ekle"
msgid "Points :"
msgstr "Puanlar :"
msgid "Reason :"
msgstr "Sebep :"
msgid "Redeem bonus points"
msgstr "Bonus puanları kullan"
msgid "No history found."
msgstr "Hiçbir tarih bulunamadı."
msgid "Upload "
msgstr "Yükle"
msgid "file"
msgstr "dosya"
msgid "Max size of the file"
msgstr "Dosyanın maksimum boyutu"
msgid "Reason"
msgstr "Sebep"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "Preview not available for this file type."
msgstr "Bu dosya türü için önizleme mevcut değildir."
msgid "Download File"
msgstr "Dosyayı indir"
msgid "File format not supported for preview."
msgstr "Dosya formatı önizleme için desteklenmiyor."
msgid "Reject Reason: "
msgstr "Aklı Reddet: "
msgid "No Document to view."
msgstr "Görüntülenecek bir belge yok."
msgid "No Limit"
msgstr "Limit yok"
msgid "Total Leave taken"
msgstr "Toplam İzin Alma"
msgid "No Leave Types have been assigned."
msgstr "Herhangi bir İzin Türü atanmadı."
msgid "Approve cancellation request"
msgstr "İptal talebini onaylayın"
msgid "No Leave requests have been generated."
msgstr "Herhangi bir İzin talebi oluşturulmadı."
msgid "Request Rejection"
msgstr "Reddetme Talebi"
msgid "No Mail have been send."
msgstr "Posta gönderilmedi."
msgid "No notes have been added for this employee"
msgstr "Bu çalışan için herhangi bir not eklenmedi"
msgid "No Payslips have been generated."
msgstr "Hiçbir maaş bordrosu oluşturulmadı."
msgid "No feedbacks have been created."
msgstr "Herhangi bir geri bildirim oluşturulmadı."
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Contract details"
msgstr "Sözleşme detayları"
msgid "Create asset request"
msgstr "Varlık talebi oluştur"
msgid "New attendance request"
msgstr "Yeni katılım talebi"
msgid "Scheduled Interviews"
msgstr "Planlanmış Mülakatlar"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "Interviewer"
msgstr "Röportajcı"
msgid "Interview Completed"
msgstr "Röportaj Tamamlandı"
msgid "Expired Interview"
msgstr "Süresi Dolan Mülakat"
msgid "Upcoming Interview"
msgstr "Yaklaşan Röportaj"
msgid "Interview Today"
msgstr "Bugün Röportaj"
msgid "No interviews are scheduled for this candidate"
msgstr "Bu aday için herhangi bir mülakat planlanmamıştır"
msgid "No work type request has been created."
msgstr "Herhangi bir iş türü talebi oluşturulmadı."
msgid "Rotate every 1st day of month "
msgstr "Ayın her ilk günü dönüşüm yapın "
msgid "Rotate every 2nd day of month "
msgstr "Ayın her ikinci gününde bir dönüşüm yapın "
msgid "Rotate every 3rd day of month"
msgstr "Ayın her 3. gününde bir dönüşüm yapın"
msgid "Rotate every "
msgstr "Her döndürme "
msgid "th day ofmonth "
msgstr "ayın en günü "
msgid "No rotating shift has been assigned."
msgstr "Döner vardiya atanmamıştır."
msgid "Rotate after "
msgstr "Sonra döndür "
msgid " days"
msgstr " gün"
msgid "Weekly every "
msgstr "Her hafta "
msgid "Rotate every last day of month "
msgstr "Ayın her son günü dönüşümlü "
msgid "th day of month "
msgstr "ayın en iyi günü "
msgid "No rotating work type has been assigned."
msgstr "Herhangi bir dönüşümlü iş türü atanmamıştır."
msgid "No Shift request has been created."
msgstr "Herhangi bir Vardiya talebi oluşturulmadı."
msgid "Update Shift Request"
msgstr "Vardiya Talebini Güncelleme"
msgid "Update Note"
msgstr "Güncelleme Notu"
msgid "Profile updated."
msgstr "Profil güncellendi."
msgid "Bank details updated."
msgstr "Banka bilgileri güncellendi."
msgid "Document created successfully."
msgstr "Belge başarıyla oluşturuldu."
msgid "Document title updated successfully"
msgstr "Belge başlığı başarıyla güncellendi"
msgid "Invalid request"
msgstr "Geçersiz istek"
msgid "Document not found"
msgstr "Belge bulunamadı"
msgid "You cannot delete this document."
msgstr "Bu belgeyi silemezsiniz."
msgid "Document request approved"
msgstr "Belge talebi onaylandı"
msgid "{} Document request rejected"
msgstr "{} Belge talebi reddedildi"
msgid "Bank details updated"
msgstr "Banka bilgileri güncellendi"
msgid "Bank Country"
msgstr "Banka Bölgesi"
msgid "Bank State"
msgstr "Bank State"
msgid "There are no employees selected for bulk update."
msgstr "Toplu güncelleme için seçilen çalışan yok."
msgid "{} employees information updated successfully"
msgstr "{} çalışanların bilgileri başarıyla güncellendi"
msgid "Employee not found"
msgstr "Çalışan bulunamadı"
msgid "blocked"
msgstr "engellendi"
msgid "unblocked"
msgstr "Engel Açıldı"
#, python-brace-format
msgid "{employee}'s account {action_message} successfully!"
msgstr "{employee}'in hesabı başarılı {action_message}!"
#, python-brace-format
msgid "{employee} is a superuser and cannot be blocked."
msgstr "{employee} süper kullanıcıdır ve engellenemez."
msgid "Employee personal information updated."
msgstr "Çalışan kişisel bilgileri güncellendi."
msgid "Employee work information updated."
msgstr "Çalışan iş bilgileri güncellendi."
msgid "Employee bank details updated."
msgstr "Çalışan banka bilgileri güncellendi."
msgid "Profile image updated."
msgstr "Profil görseli güncellendi."
msgid "Upload a valid image."
msgstr "Geçerli bir görsel yükleyin."
msgid "No profile image to remove."
msgstr "Profil görseli kaldırılmadı."
msgid "Profile image removed."
msgstr "Profil resmi kaldırıldı."
msgid "New Employee Added."
msgstr "Yeni çalışan eklendi."
msgid "Employee updated."
msgstr "Çalışan güncellendi."
msgid "Employee deleted"
msgstr "Çalışan silindi"
msgid "- {}."
msgstr "- {}."
msgid "No IDs provided."
msgstr "Kimlik verilmedi."
#, python-format
msgid "You cannot delete %(employee)s."
msgstr "%(employee)s silemezsiniz."
#, python-format
msgid "%(deleted_count)s employees deleted."
msgstr "%(deleted_count)s çalışanlar silindi."
msgid "You can't archive the last superuser."
msgstr "Son süper kullanıcıyı arşivleyemezsiniz."
msgid "Related data found for {}."
msgstr "{} için ilgili veriler bulundu."
msgid "Employee archived"
msgstr "Çalışan arşivlendi"
msgid "Can't Archive"
msgstr "Arşivlenemiyor"
msgid "Designation changed."
msgstr "Tanım değişti."
msgid "{} archived successfully"
msgstr "{} başarıyla arşivlendi"
msgid "Change the Designations"
msgstr "Tanımlamaları Değiştirin"
msgid "Created work information"
msgstr "Oluşturulan eser bilgileri"
msgid "Work Information Updated Successfully"
msgstr "Çalışma Bilgileri Başarıyla Güncellendi"
msgid "Bank Details Created Successfully"
msgstr "Banka Bilgileri Başarıyla Oluşturuldu"
msgid "Bank Details Updated Successfully"
msgstr "Banka Bilgileri Başarıyla Güncellendi"
msgid "Employee work information deleted"
msgstr "Çalışan çalışma bilgileri silindi"
msgid "Employee work information not found."
msgstr "Çalışan çalışma bilgileri bulunamadı."
msgid "You cannot delete this Employee work information"
msgstr "Bu Çalışan iş bilgilerini silemezsiniz"
msgid "No file uploaded."
msgstr "Dosya yüklenmedi."
msgid "Unsupported file format. Please upload a CSV or Excel file."
msgstr ""
"Desteklenmeyen dosya biçimi. Lütfen bir CSV veya Excel dosyası yükleyin."
msgid "Error Occured {}"
msgstr "Hata {}"
msgid ""
"Failed to read file. Please ensure it is a valid CSV or Excel file. : {}"
msgstr ""
"Dosyayı okuyamadım. Lütfen geçerli bir CSV veya Excel dosyası olduğundan "
"emin olun. : {}"
msgid "In-Active"
msgstr "Aktif Olmayan"
msgid "No Data Found..."
msgstr "Veri bulunmadı..."
msgid "Note added successfully.."
msgstr "Başarıyla eklenen not.."
msgid "Note updated successfully..."
msgstr "Not başarıyla güncellendi..."
msgid "Note deleted successfully."
msgstr "Not başarıyla silindi."
msgid "Added {} points to the bonus account"
msgstr "Bonus hesaba {} puan eklendi"
msgid "Not set"
msgstr "Ayarlanmadı"
msgid "My view"
msgstr "Görünümüm"
msgid "Payroll app not installed"
msgstr "Bordro uygulaması yüklenmedi"
msgid "facedetection config created successfully."
msgstr "yüz algılama yapılandırması başarıyla oluşturuldu."
msgid "Geofencing config created successfully."
msgstr "Geofencing yapılandırması başarıyla oluşturuldu."
msgid "Manager"
msgstr "Yönetici"
msgid "Department managers"
msgstr "Bölüm yöneticileri"
msgid "Create department manager"
msgstr "Departman Müdürü Yarat"
msgid "Update department manager"
msgstr "Departman yöneticisini güncelle"
msgid "The department manager updated successfully."
msgstr "Departman müdürü başarıyla güncelleme yaptı."
msgid "The department manager created successfully."
msgstr "Departman müdürü başarılı bir şekilde yarattı."
msgid "FAQ category Create"
msgstr "SSS kategorisi Oluştur"
msgid "FAQ category Update"
msgstr "SSS kategorisi Güncellemesi"
msgid "The FAQ category updated successfully."
msgstr "SSS kategorisi başarıyla güncellendi."
msgid "The FAQ Category created successfully."
msgstr "SSS Kategorisi başarıyla oluşturuldu."
msgid "FAQ Create"
msgstr "SSS Oluştur"
msgid "FAQ Update"
msgstr "SSS Güncellemesi"
msgid "The FAQ updated successfully."
msgstr "SSS başarıyla güncellendi."
msgid "The FAQ created successfully."
msgstr "SSS başarılı bir şekilde oluşturuldu."
msgid "Tickets"
msgstr "Biletler"
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
msgid "Assigner"
msgstr "Atayan"
msgid "Unarchive"
msgstr "Arşivden Çıkar"
msgid "My Tickets"
msgstr "Yardım Taleplerim"
msgid "Suggested Tickets"
msgstr "Önerilen Biletler"
msgid "All Tickets"
msgstr "Tüm Biletler"
msgid "Ticket ID"
msgstr "Talep ID"
msgid "Forward to"
msgstr "İleri"
msgid "Assigned to"
msgstr "İlgili Personel"
msgid "Resolved"
msgstr "Çözüldü"
msgid "On Hold"
msgstr "Beklemede"
msgid "In Progress"
msgstr "Devam etmekte"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgid "Helpdesk Tags"
msgstr "Yardım Masası Etiketleri"
msgid "Ticket type has been updated successfully!"
msgstr "Bilet türü başarıyla güncellendi!"
msgid "Ticket type has been created successfully!"
msgstr "Bilet türü başarıyla oluşturuldu!"
msgid "Create Ticket"
msgstr "Talep Oluştur"
msgid "Update Ticket"
msgstr "Bileti güncelle"
msgid "The Ticket created successfully."
msgstr "Bilet başarıyla oluşturuldu."
msgid "The Ticket updated successfully."
msgstr "Bilet başarıyla güncellendi."
msgid "Deadline should be greater than today"
msgstr "Son teslim tarihi bugünden daha uzun olmalı"
msgid "Department Manager"
msgstr "Departman Yöneticisi"
msgid "Department Managers"
msgstr "Bölüm Müdürleri"
msgid "Ticket Types"
msgstr "Bilet türleri"
msgid "Assigning Type"
msgstr "Atama Tipi"
msgid "Forward To"
msgstr "İlerleyen Sayfa"
msgid "Ticket"
msgstr "Bilet"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu alan gereklidir."
msgid "FAQ Category"
msgstr "SSS Kategorisi"
msgid "FAQ Categories"
msgstr "SSS Kategorileri"
msgid "FAQ"
msgstr "SSS"
msgid "FAQs"
msgstr "SSS"
msgid "Help Desk"
msgstr "Yardım Masası"
msgid "Claim Requests"
msgstr "Talep İstekleri"
msgid "Claim"
msgstr "Talep"
msgid "Are you sure you want to delete\tthis Ticket?"
msgstr "Bu Bileti silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Till date"
msgstr "Bugüne kadar"
msgid "Are you sure you want to remove this department manager?"
msgstr "Bu departman yöneticisini görevden almak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete this FAQ Category?"
msgstr "Bu SSS kategorisini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "View FAQs"
msgstr "SSS'i Görüntüleyin"
msgid "There are no FAQs at the moment."
msgstr "Şu anda SSS yok."
msgid "Load Faqs"
msgstr "Yükleme SSS'leri"
msgid "Are you sure you want to delete this FAQ?"
msgstr "Bu SSS'yi silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Create Tag"
msgstr "Etiket Oluştur"
msgid "Load FAQs"
msgstr "Yükleme SSS'leri"
msgid "Select All Faqs"
msgstr "Tüm SSS'leri Seç"
msgid "Unselect All Faqs"
msgstr "Tüm SSS'leri Kaldır"
msgid "Assignees"
msgstr "Devralanlar"
msgid "Responsibility"
msgstr "Sorumluluk"
msgid "Do you want to archive this ticket?"
msgstr "Bu bileti arşivlemek ister misin?"
msgid "Do you want to un-archive this ticket?"
msgstr "Bu bileti arşivden çıkarmak ister misin?"
msgid "owner"
msgstr "işletme"
msgid "Can't claim again"
msgstr "Tekrar talep edemem"
msgid "There are no tickets at the moment."
msgstr "Şu anda bilet yok."
msgid "There are no claim requests at the moment."
msgstr "Şu anda herhangi bir talep talebi yok."
msgid "Created the ticket "
msgstr "Bilet oluşturuldu "
msgid "changed the ticket "
msgstr "bileti değiştirdim "
msgid " from"
msgstr " Gönderen:"
msgid "to"
msgstr "için"
msgid "Ticket Details"
msgstr "Bilet Detayları"
msgid "Ticket Info 123"
msgstr "Bilet Bilgisi 123"
msgid "Ticket ID:"
msgstr "Destek Talebi:"
msgid "Created:"
msgstr "Oluşturuldu:"
msgid "Last activity:"
msgstr "Son hareket:"
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketler:"
msgid " Claim Requests"
msgstr " Talep Talepleri"
msgid "Ticket Id"
msgstr "Bilet Kimliği"
msgid "Ticket type"
msgstr "Bilet tipi"
msgid "Dead line"
msgstr "Son çizgi"
msgid "Un Archive"
msgstr "Un Arşivi"
msgid "Selected Tickets"
msgstr "Seçilmiş Biletler"
msgid "Select All Tickets"
msgstr "Tüm Biletleri Seç"
msgid "Unselect All Tickets"
msgstr "Tüm Biletleri Kaldır"
msgid "The FAQ category has been deleted successfully."
msgstr "SSS kategorisi başarıyla silindi."
msgid "You cannot delete this FAQ category."
msgstr "Bu SSS kategorisini silemezsiniz."
msgid "No FAQ found for the given category."
msgstr "Verilen kategori için SSS bulunamadı."
msgid "The FAQ \"{}\" has been deleted successfully."
msgstr "SSS \"{}\" kısmı başarıyla silindi."
msgid "You cannot delete this FAQ."
msgstr "Bu SSS'yi silemezsiniz."
msgid "The Ticket un-archived successfully."
msgstr "Bilet başarıyla arşivlenmedi."
msgid "The Ticket archived successfully."
msgstr "Bilet başarıyla arşivlendi."
msgid "Invalid request method."
msgstr "Geçersiz sorgu yöntemi."
msgid "The Ticket status updated successfully."
msgstr "Bilet durumu başarıyla güncellendi."
msgid "You Don't have the permission."
msgstr "İznin yok."
msgid "The Ticket \"{}\" has been deleted successfully."
msgstr "\"{}\" Bileti başarıyla silindi."
msgid "The ticket is not in the \"New\" status"
msgstr "Bilet \"Yeni\" durumunda değil"
msgid "You cannot delete this Ticket."
msgstr "Bu Bileti silemezsiniz."
msgid "The Ticket tag updated successfully."
msgstr "Bilet etiketi başarıyla güncellendi."
msgid "Responsibility updated for the Ticket"
msgstr "Bilet için sorumluluk güncellendi"
msgid "Assinees updated for the Ticket"
msgstr "Bilet için güncellenen assineler"
msgid "success"
msgstr "başarılı"
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
msgid "Document has been deleted."
msgstr "Belge silindi."
msgid "A new comment has been created."
msgstr "Yeni bir yorum oluşturuldu."
msgid "The comment updated successfully."
msgstr "Yorum başarıyla güncellendi."
msgid "The comment needs to be atleast 2 charactors."
msgstr "Yorumda en az 2 karakter olmalı."
msgid "{}'s comment has been deleted successfully."
msgstr "{}'nin yorumu başarıyla silindi."
msgid "Claim request approved successfully."
msgstr "Talep talebi başarıyla onaylandı."
msgid "Claim request rejected successfully."
msgstr "Talep talebi başarıyla reddedildi."
msgid "The department manager has been deleted successfully"
msgstr "Departman müdürü başarıyla silindi"
msgid "Priority updated successfully."
msgstr "Öncelik başarıyla güncellendi."
msgid "Ticket type has been deleted successfully!"
msgstr "Bilet türü başarıyla silindi!"
msgid "Ticket type can not delete"
msgstr "Bilet türü silnemez"
msgid "File(s) uploaded successfully."
msgstr "Dosya(lar) başarıyla yüklendi."
msgid "Please enable the Track Late Come & Early Out from settings"
msgstr "Lütfen Geç Gelme ve Erken Çıkış Parçasını ayarlardan etkinleştirin"
msgid "Please activate the biometric attendance feature in the settings menu."
msgstr "Lütfen ayarlar menüsünde biyometrik katılım özelliğini etkinleştirin."
msgid "Created At"
msgstr "Oluşturulma"
msgid "Created By"
msgstr "Oluşturan"
msgid "Modified By"
msgstr "Değiştiren"
msgid "History Tags"
msgstr "Tarih Etiketleri"
msgid "Create Audit Tag"
msgstr "Denetim Etiketi Oluştur"
msgid "Audit Tag Update"
msgstr "Denetim Etiketi Güncellemesi"
msgid "Updation title"
msgstr "Güncelleme başlığı"
msgid "Updation description"
msgstr "Güncelleme açıklaması"
msgid "Updation highlight"
msgstr "Güncelleme öne çıkıntısı"
msgid "Updation tag"
msgstr "Güncelleme etiketi"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
msgid "Updated"
msgstr "Güncellendi"
msgid "Why this change?"
msgstr "Neden bu değişiklik?"
msgid "Horilla Auth"
msgstr "Horilla Auth"
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
msgid "The employees selected here will receive the email as Cc."
msgstr "Burada seçilen çalışanlar e-postayı Cc olarak alacak."
msgid ""
"Fill mail template details (receiver/instance, `self` will be the person who "
"triggers the automation)"
msgstr ""
"Posta şablonu detaylarını doldurun (alıcı/instance, 'ben' otomasyonu "
"tetikleyen kişi olacak)"
msgid ""
"Fill mail template details(reciever/instance, `self` will be the person who "
"trigger the automation)"
msgstr ""
"Posta şablonu bilgilerini doldur (alıcı/instance, 'self' otomasyonu "
"tetikleyen kişi olur)"
msgid "Also Send to"
msgstr "Ayrıca gönderin"
msgid "Choose Delivery Channel"
msgstr "Teslimat Kanalını Seçin"
msgid "Load Automations"
msgstr "Yük Otomasyonları"
msgid "Notification"
msgstr "Bildirim"
msgid "Not Added"
msgstr "Eklenmedi"
msgid "Automations"
msgstr "Otomasyonlar"
msgid "New Automation"
msgstr "Yeni Otomasyon"
msgid "The directory does not exist."
msgstr "Dizin mevcut değildir."
msgid "Negative value is not accepatable."
msgstr "Negatif değer kabul edilemez."
msgid "Enter a hour between 0 to 24."
msgstr "0 ile 24 arasında bir saat girin."
msgid "Enter a minute between 0 to 60."
msgstr "0 ile 60 arasında bir dakika girin."
msgid "gdrive backup automation setup updated."
msgstr "Gdrive yedekleme otomasyonu kurulumu güncellendi."
msgid "gdrive backup automation setup Created."
msgstr "gdrive yedekleme otomasyonu kurulumu oluşturuldu."
msgid "Gdrive Backup Automation Removed Successfully."
msgstr "Gdrive yedekleme otomasyonu başarıyla kaldırıldı."
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
msgid "Max size (In MB)"
msgstr "Maksimum boyut (MB cinsinden)"
msgid "Reject Reason"
msgstr "Red Nedeni"
msgid "Notify Before"
msgstr "Önceden bildir"
msgid "Is Digital Asset"
msgstr "Dijital Varlık mı?"
msgid "Title must be at least 3 characters"
msgstr "Başlık en az 3 karakter olmalı"
msgid "File size exceeds the limit"
msgstr "Dosya boyutu sınırııyor"
msgid "Please upload {} file only."
msgstr "Lütfen sadece {} dosyayı yükleyin."
msgid "LDAP Configuration"
msgstr "LDAP Konfigürasyonu"
msgid "Configuration updated successfully."
msgstr "Konfigürasyon başarıyla güncellendi."
msgid "Attendees"
msgstr "Katılımcılar"
msgid "Google meeting"
msgstr "Google toplantısı"
msgid "Google Meet Integration"
msgstr "Google Meet Entegrasyonu"
msgid "Enable Google meet"
msgstr "Google Meeti Etkinleştir"
msgid "Enable this to integrate Google meet to Horilla."
msgstr "Bunu etkinleştirerek Google Meet'i Horilla'ya entegre edin."
msgid "Reason for Cancellation"
msgstr "İptal sebebi"
msgid "Reason for Rejection"
msgstr "Reddedilme Sebebi"
msgid "View attachment"
msgstr "Eki görüntüle"
msgid "Activities:"
msgstr "Etkinlikler:"
msgid "View Clashes"
msgstr "Çatışmaları Görüntüleyin"
msgid "Tax"
msgstr "Vergi"
msgid "Pretax"
msgstr "Vergisizlik öncesi"
msgid "Question Template"
msgstr "Soru Şablonu"
msgid "Managers"
msgstr "Yöneticiler"
msgid "Answerable employees"
msgstr "Sorumlu çalışanlar"
msgid "Minutes of Meeting"
msgstr "Toplantı Tutanakları"
msgid "Planned To Leave"
msgstr "Ayrılmayı Planlıyorum"
msgid "Taxable"
msgstr "Vergiye tabi"
msgid "One Time Allowance"
msgstr "Tek Seferlik Ücret"
msgid "Condition Based"
msgstr "Koşul Temelli"
msgid "Has Maximum Limit"
msgstr "Maksimum Sınırı Vardır"
msgid "Allowance Eligibility"
msgstr "Ücret Uygunluğu"
msgid "Specific Employees"
msgstr "Belirli Çalışanlar"
msgid "One Time deduction"
msgstr "Tek Seferlik Çıkarım"
msgid "Deduction Eligibility"
msgstr "Çıkarma Uygunluğu"
msgid ""
"Only the employees selected in any of the fields will have access to the "
msgstr "Sadece herhangi bir alanda seçilen çalışanlar "
msgid ""
"If none are selected, the feature will be available to all normal users and "
"employees."
msgstr ""
"Eğer hiçbiri seçilmezse, özellik tüm normal kullanıcılar ve çalışanlar için "
"erişilebilir olacaktır."
msgid "This will clear all filters you have applied."
msgstr "Bu, uyguladığınız tüm filtreleri temizler."
msgid "Comments disabled"
msgstr "Yorumlar devre dışı bırakıldı"
msgid "Comments of - "
msgstr "Yorumlar - "
msgid "Are you sure you want to delete this comment?"
msgstr "Bu yorumu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Tracking ID"
msgstr "İzleme Kimliği"
msgid "Report"
msgstr "Rapor"
msgid "Asset Return"
msgstr "Varlık Getirisi"
msgid "Attendance Analytics"
msgstr "Katılım Analitiği"
msgid "Minius Leave"
msgstr "Minius Leave"
msgid "Deduct From Carryforward"
msgstr "Taşıma Üzerinden Düş"
msgid "Penalty Amount"
msgstr "Ceza Miktarı"
msgid "On Leave, But Attendance Exist"
msgstr "İzinli, ama Katılım Var"
msgid "Date Range"
msgstr "Tarih aralığı"
msgid "Previous Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
msgid "Forgot Password ?"
msgstr "Şifrenizi mi unuttunuz?"
msgid "New Username"
msgstr "Yeni Kullanıcı Adı"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Resignation Request"
msgstr "İstifa Talebi"
msgid "Notice Period"
msgstr "Bildirim Dönemi"
msgid ""
"Once you enable this option, a new submenu called Biometric Devices will be "
"added under the Attendance menu."
msgstr ""
"Bu seçeneği etkinleştirdiğinizde, Katılım menüsüne Biyometrik Cihazlar adlı "
"yeni bir alt menü eklenecektir."
msgid "No records available at the moment"
msgstr "Şu anda kayıt yok"
msgid "Application Form"
msgstr "Başvuru Formu"
msgid "Job Description"
msgstr "İş tanımı"
msgid "Choose Job Position"
msgstr "İş Pozisyonunu Seç"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolyo"
msgid "Profile Image"
msgstr "Profil Resmi"
msgid "Resume"
msgstr "Devam et"
msgid "Submit Application"
msgstr "Başvuruyu Gönder"
msgid "Changes"
msgstr "Değişiklikler"
msgid "Are you sure you want to delete this note?"
msgstr "Bu notu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "stage"
msgstr "Aşama"
msgid "No notes have been added for this candidate"
msgstr "Bu aday için herhangi bir not eklenmedi"
msgid "No rating found."
msgstr "Değerlendirme bulunamadı."
msgid "Allocate"
msgstr "Ayırmak"
msgid "Dashboard Access"
msgstr "Pano erişimi"
msgid "Do you want to delete this allowance ?"
msgstr "Bu ödeneği silmek ister misiniz?"
msgid "Do you want to delete this deduction?"
msgstr "Bu çıkarımı silmek ister misiniz?"
msgid "Do you want to delete this asset ?"
msgstr "Bu varlığı silmek ister misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete this attendance?"
msgstr "Bu katılımı silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Date of birth"
msgstr "Doğum Tarihi"
msgid "Recruitment Information"
msgstr "İşe Alım Bilgileri"
msgid "Recruitment"
msgstr "Alım"
msgid "Applied Position"
msgstr "Uygulamalı Pozisyon"
msgid "Current Stage"
msgstr "Güncel Aşama"
msgid "Offer Letter Status"
msgstr "Teklif Mektubu Durumu"
msgid "Is Hired"
msgstr "İşe Alındı"
msgid "Schedule Interview"
msgstr "Görüşmeyi Taklit Et"
msgid "Interviewers"
msgstr "Görüşmeciler"
msgid "No interviews are scheduled for this candidate."
msgstr "Bu aday için herhangi bir mülakat planlanmamıştır."
msgid "Stars"
msgstr "Yıldız"
msgid "Star"
msgstr "Yıldız"
msgid "No survey templates have been established yet."
msgstr "Henüz herhangi bir anket şablonu oluşturulmadı."
msgid "Calculate Leave Amount"
msgstr "İzin Miktarını Hesaplayın"
msgid "Deduction Amount For One Leave"
msgstr "Bir İzin İçin Indirim Miktarı"
msgid "Tasks"
msgstr "Görevler"
msgid "Update Stage Order"
msgstr "Aşama Sırasını Güncelleme"
msgid "INTERVIEW : Today at"
msgstr "RÖPORTAJ: Bugün"
msgid "with"
msgstr "ile"
msgid "Sl No."
msgstr "Sl No."
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
msgid "No Description Available"
msgstr "Açıklama Yok"
msgid "'s Projects"
msgstr "Projeleri"
msgid "View Project"
msgstr "Projeyi Görüntüle"
msgid "No projects assigned to this employee."
msgstr "Bu çalışana hiçbir proje atanmadı."
msgid "Add more options.."
msgstr "Daha fazla seçenek ekle.."
msgid "View Timesheet Chart"
msgstr "Zaman Çizelgesi Tablosunu Görüntüleyin"
msgid "Do you want to delete this project?"
msgstr "Bu projeyi silmek ister misin?"
msgid "Compensatory Leave"
msgstr "Telafi İzni"
msgid "Compensatory Leave Request"
msgstr "Telafi İzin Talebi"
msgid "By enabling this compensatory leave feature will avilable on Leave."
msgstr ""
"Bu telafi izin özelliğini etkinleştirerek, İzin sırasında kullanılabilir."
msgid "Total Vacancies"
msgstr "Toplam Boş Pozisyonlar"
msgid "Ongoing Recruitments"
msgstr "Devam Eden Kadrolar"
msgid "Conversion Rate"
msgstr "Dönüşüm Oranı"
msgid "Offer Acceptance Rate"
msgstr "Teklif Kabul Oranı"
msgid "Skill Zone Status"
msgstr "Yetenek Bölgesi Durumu"
msgid "Candidate Offer Letter Status"
msgstr "Aday Teklif Mektubu Durumu"
msgid "Candidate on Onboard"
msgstr "Gemide Aday"
msgid "Joinings Per Month"
msgstr "Aylık Katılımlar"
msgid "Current Hiring Pipeline"
msgstr "Mevcut İşe Alım Hattı"
msgid "Ongoing Recruitments & Hiring Managers"
msgstr "Devam Eden İşe Alımlar ve İşe Alım Müdürleri"
msgid "Candidates Per Stage"
msgstr "Aşama Başına Adaylar"
msgid "My Onboarding Tasks"
msgstr "Onboarding Görevlerim"
msgid "Total employee objectives"
msgstr "Toplam çalışan hedefleri"
msgid "Total key results"
msgstr "Toplam önemli sonuçlar"
msgid "Total feedbacks"
msgstr "Toplam geri bildirim"
msgid "Objective status"
msgstr "Hedef durum"
msgid "No objectives are available."
msgstr "Herhangi bir hedef mevcut değildir."
msgid "Key result status"
msgstr "Ana sonuç durumu"
msgid "No key results are available."
msgstr "Önemli sonuçlar mevcut değildir."
msgid "Feedback status"
msgstr "Geri bildirim durumu"
msgid "No feedbacks are available."
msgstr "Geri bildirim mevcut değil."
msgid "Objectives At-Risk"
msgstr "Risk Altındaki Hedefler"
msgid "Total Projects"
msgstr "Toplam Servis"
msgid "New Projects"
msgstr "Yeni İşler"
msgid "Projects in progress"
msgstr "Devam eden projeler"
msgid "Project Status"
msgstr "Proje durumu"
msgid "Projects due in this month"
msgstr "Bu ay için teslim olacak projeler"
msgid "Task Status"
msgstr "Görev durumu"
msgid "Dashboard Chart Select"
msgstr "Dashboard Chart Select"
msgid "Select All Charts"
msgstr "Tüm Haritaları Seç"
msgid "Unselect All Charts"
msgstr "Tüm Grafikleri Kaldır"
msgid "Reorder Charts"
msgstr "Yeniden Sıralama Listeleri"
msgid "Charts"
msgstr "Grafikler"
msgid "Feedback Answer"
msgstr "Geri Bildirim Yanıtı"
msgid "Strongly Disagree"
msgstr "Kesinlikle Katılmıyorum"
msgid "Disagree"
msgstr "Katılmıyorum"
msgid "Neutral"
msgstr "Kararsız"
msgid "Agree"
msgstr "Kabul"
msgid "Strongly Agree"
msgstr "Kesinlikle katılıyorum"
msgid "Key Result"
msgstr "Ana Sonuç"
msgid "Perfect"
msgstr "Mükemmel"
msgid "Good"
msgstr "İyi"
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
msgid "Bad"
msgstr "Kötü"
msgid "Feedback Responses"
msgstr "Geri Bildirim Yanıtları"
msgid "Key Results"
msgstr "Önemli Sonuçlar"
msgid "Do you want archive this Feedback ?"
msgstr "Bu geri bildirimi arşivlemek ister misiniz?"
msgid "Do you want Delete this Feedback ?"
msgstr "Bu Geri Bildirimi Sil mi istiyorsun?"
msgid "Request feedback"
msgstr "Geri bildirim talep edin"
msgid "Answered Employees"
msgstr "Yanıtlayan Çalışanlar"
msgid "Employees not answered yet"
msgstr "Çalışanlar henüz cevaplanmadı"
msgid "Cyclic feedback period"
msgstr "Döngüsel geri besleme dönemi"
msgid "Next feedback on"
msgstr "Sonraki geri bildirim"
msgid "Feedback Answers"
msgstr "Geri Bildirim Yanıtları"
msgid "Feedback Overview"
msgstr "Geri Bildirim Genel Bakış"
msgid "Answer View"
msgstr "Cevap Görünümü"
msgid "Subordinates"
msgstr "Astlar"
msgid "Colleague"
msgstr "Meslektaş"
msgid "Other Employees"
msgstr "Diğer Çalışanlar"
msgid "Answers"
msgstr "Cevaplar"
msgid "Key results"
msgstr "Önemli sonuçlar"
msgid "No answers yet."
msgstr "Henüz cevap verilmemiş."
msgid "Hide Questions"
msgstr "Soruları Gizle"
msgid "Show Questions"
msgstr "Soruları Göster"
msgid "Question Type"
msgstr "Soru Tipi"
msgid "Question"
msgstr "Soru"
msgid "Hide Options"
msgstr "Gizleme Seçenekleri"
msgid "Show Options"
msgstr "Seçenekleri Göster"
msgid "Do you want to delete the question?"
msgstr "Soruyu silmek ister misin?"
msgid "Edit Question"
msgstr "Soruyu Düzenle"
msgid "Add A Question"
msgstr "Bir Soru Ekle"
msgid "Add Question"
msgstr "Soru Ekle"
msgid "Option"
msgstr "Seçenek"
msgid "Questions"
msgstr "Sorular"
msgid "Forgot Password"
msgstr "Parolanızı mı unuttunuz"
msgid "Type in your username to reset the password."
msgstr "Şifreyi sıfırlamak için kullanıcı adınızı yazın."
msgid "Send reset link"
msgstr "Sıfırlama bağlantısı gönder"
msgid "Reset link will be sent to your registered email"
msgstr "Sıfırlama bağlantısı kayıtlı e-posta adresinize gönderilecektir"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Silme Onayı"
msgid "Deleting the record"
msgstr "Kaydın silinmesi"
msgid "would require managing the following related objects:"
msgstr "aşağıdaki ilgili nesnelerin yönetilmesini gerektirir:"
msgid "Protected Records"
msgstr "Korunan Kayıtlar"
msgid "Other Related Records"
msgstr "Diğer İlgili Kayıtlar"
msgid "I have took manual action for the protected records"
msgstr "Korunan kayıtlar için manuel işlem yaptım"
msgid "I acknowledge, i wont be able to revert this"
msgstr "Kabul ediyorum, bunu geri alamayacağım"
msgid "Confirming to delete the related and protected records"
msgstr "İlgili ve korunan kayıtların silinmesi teyit ediliyor"
msgid "Action Required"
msgstr "İşlem Gerekli"
msgid "Select All Columns"
msgstr "Tüm Sütunları Seç"
msgid "Records"
msgstr "Kayıtlar"
msgid "Revert"
msgstr "Geri Al"
msgid "Items"
msgstr "Öğeler"
msgid "Unselect"
msgstr "Seçimi kaldır"
msgid "Show All"
msgstr "Tümünü Göster"
msgid "Search in FAQs..."
msgstr "SSS'te ara..."
msgid "Approve request"
msgstr "Onay talebi"
msgid "Reject request"
msgstr "Talebi reddet"
msgid "Deadline"
msgstr "Son Tarih"
msgid "Last Activity"
msgstr "Son Etkinlikler"
msgid "No tags assigned"
msgstr "Etiket atanmadı"
msgid "Forwarded to"
msgstr "Gönderildi"
msgid "Choose or Drop Files Here"
msgstr "Dosyaları Buradan Seç veya Bırak"
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Bilet Düzenle"
msgid "Toggle Rich Text"
msgstr "Rich Text'i Aç"
msgid "Add attachments"
msgstr "Ekler ekleyin"
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
msgid "Todays's New Joiners"
msgstr "Bugünün Yeni Katılımcıları"
msgid "Leave on today"
msgstr "Bugün ayrılın"
msgid "Joining this week"
msgstr "Bu hafta katılıyorum"
msgid "Total Strength"
msgstr "Toplam Güç"
msgid "Create Announcement"
msgstr "Duyuru Oluştur"
msgid "Shift Requests to Approve"
msgstr "Vardiyanın Onaylanması Talepleri"
msgid "Work Type Requests to Approve"
msgstr "İş Türü Onay Talepleri"
msgid "Employee Work Information"
msgstr "Çalışan Çalışma Bilgileri"
msgid "Candidates Started Onboarding"
msgstr "Adaylar Başlamaya Başladı"
msgid "Overall Leave"
msgstr "Genel Katılım"
msgid "This Week"
msgstr "Bu Hafta"
msgid "This Month"
msgstr "Bu Ay"
msgid "This Year"
msgstr "Bu Yıl"
msgid "Leave Requests To Approve"
msgstr "Onay Talebleri"
msgid "Leave Allocation Request To Approve"
msgstr "Onay Almak İçin Tahsis Başvurusu"
msgid "Feedback To Answers"
msgstr "Cevaplara Geri Bildirim"
msgid "No charts are available at the moment..."
msgstr "Şu anda herhangi bir grafik mevcut değil..."
msgid "All Notifications"
msgstr "Tüm Bildirimler"
msgid "Clear All"
msgstr "Hepsini temizle"
msgid "Reorder Dashboard Charts"
msgstr "Yeniden Sıralama Gösterge Paneli Grafikleri"
msgid "Configurations"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Multiple Approvals"
msgstr "Çoklu Onaylar"
msgid "Mail Automations"
msgstr "Posta Otomasyonları"
msgid "Restrict Leaves"
msgstr "Yaprakları Kısıtla"
msgid "Google Meet"
msgstr "Google Meet"
msgid "Compensatory Leave Type"
msgstr "Telafi İzin Türü"
msgid "This leave type will be used for assigning compensatory leaves."
msgstr "Bu izin türü, telafi izinlerin atamasında kullanılacaktır."
msgid "Requests to Approve"
msgstr "Onay Talepleri"
msgid "Approved Leaves In This Month"
msgstr "Bu Ayki Onaylı İzinler"
msgid "Rejected Leaves In This Month"
msgstr "Bu Ayda Reddedilen İzinler"
msgid "Employee Leaves"
msgstr "Çalışan İzinleri"
msgid "View Personal Dashboard"
msgstr "Kişisel Dashboard'u Görüntüle"
msgid "Next Holiday"
msgstr "Sonraki Tatil"
msgid "Upcoming holidays"
msgstr "Yaklaşan tatiller"
msgid "Upcoming holidays in this year."
msgstr "Bu yıl yaklaşan tatiller."
msgid "Department Leaves"
msgstr "Bölüm Ayrılıyor"
msgid "Leave Type - Count of leaves"
msgstr "Yaprak Tipi - Yaprak sayısı"
msgid "Weekly Leave Analytics"
msgstr "Haftalık İzin Analizleri"
msgid "New Requests"
msgstr "Yeni İstekler"
msgid "Available Leaves"
msgstr "Mevcut Yapraklar"
msgid "Total Leave Requests"
msgstr "Toplam İzin Talepleri"
msgid "View Admin Dashboard"
msgstr "View Admin Dashboard"
msgid "Add Comments"
msgstr "Eklemek istediğiniz bir mesajınız varsa ekleyebilirsiniz"
msgid "Add Files"
msgstr "Dosya Ekle"
msgid "'s leave allocation request"
msgstr "izin tahsisi talebi"
msgid "No Comments have been added for this Leave Allocation Request"
msgstr "Bu İzin Tahsisi Talebi için herhangi bir yorum eklenmedi"
msgid "Requested Days"
msgstr "İstenen Günler"
msgid "You have No leave requests for this month."
msgstr "Bu ay için izin talebiniz yok."
msgid "'s leave request"
msgstr "izin talebi"
msgid "No Comments have been added for this Leave request"
msgstr "Bu İzin talebi için herhangi bir yorum eklenmedi"
msgid "Create Leave Type"
msgstr "İzin Tipi Oluştur"
msgid "Is paid"
msgstr "Ödendi"
msgid "Limit Leave Days"
msgstr "İzin Günlerini Sınırlayın"
msgid "Do you want to limit leave days for this leave type?"
msgstr "Bu tür izin için izin günlerini sınırlamak ister misiniz?"
msgid "Require Approval"
msgstr "Onay Gerekli"
msgid "Do you need approval for leave from the authority?"
msgstr "İzin için yetkiliden onay almak ister misiniz?"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "Do you need to reset leaves based on conditions?"
msgstr "Yaprakları koşullara göre sıfırlamanız gerekiyor mu?"
msgid "Reset Period"
msgstr "Sıfırlama Dönemi"
msgid "The time period for the leave to reset."
msgstr "İznin sıfırlanma süresi."
msgid "Reset Month"
msgstr "Sıfırlama Ayı"
msgid "Reset Day"
msgstr "Sıfırlama Günü"
msgid "Reset Weekday"
msgstr "Hafta Gününü Sıfırla"
msgid "Carryforward Type"
msgstr "Taşıma tipi"
msgid "The conditions for carrying forward the balance of leave."
msgstr "İznin dengesinin ileriye taşınması için koşullar."
msgid "Carryforward Max"
msgstr "Devam eden Max"
msgid "The maximum number of leave that can be carried forward."
msgstr "İleriye taşınabilecek maksimum izin sayısı."
msgid "Carryforward Expire In"
msgstr "Devam Süresi Döner"
msgid "The count of carryforward expire period"
msgstr "Taşıma süresi sayısı"
msgid "Carryforward Expire Period"
msgstr "Taşıma Süresi"
msgid "The time period for the expiration of carryforward leave."
msgstr "Aktarma izninin bitme süresi."
msgid "Carryforward Expire Date"
msgstr "Devam Etme Süresi"
msgid ""
"The date on which carryforward leave resets to 0. After this reset, the date "
"will be updated to the next expiration period."
msgstr ""
"Taşıma izni tarihi sıfırlanır. Bu sıfırlamadan sonra, tarih bir sonraki son "
"kullanma süresine güncellenecektir."
msgid "Icon"
msgstr "İkon"
msgid "Choose Icon"
msgstr "Simge Seç"
msgid "Require Attachment"
msgstr "Bağlanma Gerektiriyor"
msgid "Do you need to attach a document for leave?"
msgstr "İzin için bir belge eklemeniz gerekiyor mu?"
msgid "Exclude Company Holidays"
msgstr "Şirket Tatillerini Hariç Tutun"
msgid "Do you need to exclude company holidays from the requested leave days?"
msgstr ""
"İstenen izin günlerinden şirket tatillerini hariç tutmanız gerekiyor mu?"
msgid "Exclude Holidays"
msgstr "Tatiller Hariç Tutulur"
msgid "Do you need to exclude public holidays from the requested leave days?"
msgstr ""
"Talep edilen izin günlerinden resmi tatilleri hariç tutmanız gerekiyor mu?"
msgid "Is Encashable"
msgstr "Nakit Edilebilir mi"
msgid "Do you need to encash pending leave days?"
msgstr "Bekleyen izin günlerini nakatlaştırmanız gerekiyor mu?"
msgid "Assign to Employees"
msgstr "Çalışanlara Atama"
msgid "choose employees to assign this leave type"
msgstr "Bu izin türünü atamak için çalışanları seçin"
msgid "Update Leave Type"
msgstr "İzin Türünü Güncelleme"
msgid "Restrict Past Leave"
msgstr "Geçmiş İznini Kısıtla"
msgid "Restricts Past Date Leave Request Creation"
msgstr "Geçmiş Tarih İzni İsteği Oluşturulmasını Kısıtlar"
msgid ""
"By enabling this only admins and managers can create leave requests for the "
"past dates"
msgstr ""
"Bunu etkinleştirerek sadece yöneticiler ve yöneticiler geçmiş tarihler için "
"izin talepleri oluşturabilir"
msgid "Carryforwrad Leave Days"
msgstr "Izinli Günler Taşıma"
msgid "Total Leave Taken"
msgstr "Toplam İzin Alma"
msgid "Welcome to"
msgstr "Hoşgeldiniz"
msgid "HR"
msgstr "İK"
msgid "Please login to access the dashboard."
msgstr "Lütfen giriş yaparak kontrol paneline erişin."
msgid "Sign In"
msgstr "Giriş Yap"
msgid "Initialize Database"
msgstr "Veritabanını başlatın"
msgid "Load Demo Data"
msgstr "Demo Verilerini Yükle"
msgid "ago by "
msgstr "Önceki Yazar "
msgid "All Caught Up!"
msgstr "Hepsi yetişti!"
msgid "You have no new notifications at the moment"
msgstr "Şu anda yeni bir bildiriminiz yok"
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
msgid "Clear Notifications"
msgstr "Bildirimleri Temizle"
msgid "View all Notification"
msgstr "Tüm Bildirimleri Gör"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Exit Ratio"
msgstr "Çıkış oranı"
msgid "Archived Employees / Total Employees"
msgstr "Arşivlenmiş Çalışanlar / Toplam Çalışan"
msgid "Exiting to Joining Ratio"
msgstr "Katılım oranına çıkış"
msgid "Exiting Employees : Joining Employees"
msgstr "Çalışanlardan Ayrılan Çalışmalar: Çalışanlara Katılma"
msgid "Archived Employees"
msgstr "Arşivlenmiş Çalışanlar"
msgid "Joining and Offboarding Chart"
msgstr "Katılım ve Çıkış Chart"
msgid "Department - JobPosition Offboarding"
msgstr "Departman - İşPozisyon Çıkışı"
msgid "Not Returned Assets"
msgstr "Iade Edilmeyen Varlıklar"
msgid "Offboarding Employees Feedbacks"
msgstr "Çalışanların Geri Çekilmesi"
msgid "'s Note"
msgstr "'s Note"
msgid "No Comments have been added for this Shift request"
msgstr "Bu Shift talebi için herhangi bir Yorum eklenmedi"
msgid ""
"By enabling this normal users can request for their resignation progress"
msgstr "Bunu etkinleştirerek kullanıcılar istifa ilerlemesini talep edebilir"
msgid "Activites"
msgstr "Faaliyetler"
msgid "Do you want to un-archive this employee objective?"
msgstr "Bu çalışan hedefini arşivden çıkarmak ister misiniz?"
msgid "Do you want to archive this employee objective?"
msgstr "Bu çalışan hedefini arşivlemek ister misiniz?"
msgid "Do you want to delete this employee objective?"
msgstr "Bu çalışan hedefini silmek ister misiniz?"
msgid "Employee Objectives"
msgstr "Çalışan Hedefleri"
msgid "Search by Employee or Objective..."
msgstr "Çalışan veya Hedef Üzerinden Ara..."
msgid "Objective"
msgstr "Nesnel"
msgid "Start Date From"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
msgid "Start Date Till"
msgstr "Başlama Tarihi Ile Birlikte"
#, python-format
msgid "Objective Progress %% (GTE)"
msgstr "Hedef İlerleme %% (GTE)"
msgid "End Date From"
msgstr "Bitiş Tarihi"
msgid "End Date Till"
msgstr "Bitiş Tarihi Till"
#, python-format
msgid "Objective Progress %% (LTE)"
msgstr "Hedef İlerleme %% (LTE)"
#, python-format
msgid "KR Progress %% (GTE)"
msgstr "KR İlerleme %% (GTE)"
#, python-format
msgid "KR Progress %% (LTE)"
msgstr "KR İlerleme %% (LTE)"
msgid "Quick Filters"
msgstr "Hızlı Filtreler"
msgid "updated"
msgstr "güncellenmiş"
msgid "from"
msgstr "itibaren"
msgid "field of "
msgstr "Alan "
msgid "key result"
msgstr "Ana Sonuç"
msgid "added a comment"
msgstr "yorum eklediiz"
msgid "updated objective details"
msgstr "Güncellenmiş hedef detayları"
msgid "There are no assignees for this objective at the moment."
msgstr "Şu anda bu amaç için herhangi bir görevli bulunmamaktadır."
msgid "No Tasks found."
msgstr "Görev bulunmadı."
msgid "Select Month and Year:"
msgstr "Seçilmiş Ay ve Yıl:"
msgid "Contributions"
msgstr "Katkılar"
msgid "Employee Payslips"
msgstr "Çalışan Maaş Notları"
msgid "Total Payslips"
msgstr "Toplam Maaş Notları"
msgid "Total Payslips Genarated :"
msgstr "Toplam Maaş Bordroları Oluşturuldu :"
msgid "Total Amount :"
msgstr "Toplam Tutar :"
msgid "Department Total Amount"
msgstr "Bölüm Toplam Miktarı"
msgid "Employer Contributions"
msgstr "İşveren Katkıları"
msgid "Contracts Ending "
msgstr "Sözleşmelerin Sona Ermesi "
msgid "Number of contracts expiring in "
msgstr "Süresi dolan sözleşme sayısı "
msgid "Contracts Expired"
msgstr "Sözleşmeler Süresi Doldu"
msgid "Number of contracts expired in "
msgstr "Süresi dolan sözleşme sayısı "
msgid "Employee Contribution"
msgstr "Çalışan Katkısı"
msgid "Employer Contribution"
msgstr "İşveren Katkısı"
msgid "Total Amount"
msgstr "Toplam Tutar"
msgid "Paid Amount"
msgstr "Ödenmiş Tutar"
msgid "Balance Amount"
msgstr "Bakiye Miktarı"
msgid "S/N"
msgstr "S/N"
msgid "One Time Date"
msgstr "Bir Zaman Tarihi"
msgid "Payslip"
msgstr "Maaş bordrosu"
msgid "Do you want to send the payslip by mail?"
msgstr "Maaş borşunu posta ile göndermek ister misiniz?"
msgid "Send via mail"
msgstr "Posta ile gönderin"
msgid "Total Net Payable"
msgstr "Toplam Net Ödenecek"
msgid "Gross Earnings - Total Deductions"
msgstr "Brüt Kazanç - Toplam Kesintiler"
msgid "Employee Net Pay"
msgstr "Çalışan Net Maaşı"
msgid "Actual Basic Pay"
msgstr "Gerçek Temel Maaş"
msgid "Paid Days"
msgstr "Ücretli Günler"
msgid "LOP Days"
msgstr "LOP Günleri"
msgid "Updated Basic Pay"
msgstr "Güncellenen Temel Ücret"
msgid "The payslip is calculated based on the updated basic pay"
msgstr "Maaş bordrosu, güncellenmiş temel maaş verilerine göre hesaplanır"
msgid "Taxable Gross Pay"
msgstr "Vergilendirilebilir Brüt Ücret"
msgid "Taxable amount"
msgstr "Vergilendirilebilir tutar"
msgid "Employee Details"
msgstr "Çalışan Detayları"
msgid "Bank Acc."
msgstr "Bank Hesabı."
msgid "Add Allowance"
msgstr "Ek İzinat"
msgid "Basic Pay"
msgstr "Temel Maaş"
msgid ""
"Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: "
"LOP is Deduducted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is "
"enabled on the contract, and also with the update compensation deduction "
"through"
msgstr ""
"Bazı indirimler, maaş bordrosu hesaplaması başlamadan önce temel maaşı "
"günceller, örneğin: sözleşmede 'Temel ücretten izin düşülür' alanı "
"etkinleştirilmişse LOP temel maaştan düşülür ve ayrıca ücret indirimi "
"güncellenmesiyle"
msgid "Total Gross Pay"
msgstr "Toplam Brüt Maaş"
msgid ""
"Some Deduction will update the total gross pay using the deductions that are "
"enabled update compensation"
msgstr ""
"Bazı indirimler, etkinleştirilmiş indirimler kullanılarak toplam brüt maaşı "
"günceller, güncelleme tazminatını günceller"
msgid "Add Deduction"
msgstr "Çıkarım Ekle"
msgid "Loss of Pay"
msgstr "Maaş Kaybı"
msgid " Basic Pay Deductions"
msgstr " Temel Ücret Kesintileri"
msgid " Gross Pay Deductions"
msgstr " Brüt Maaş Kesintileri"
msgid "Federal Tax"
msgstr "Federal Vergi"
msgid " Net Pay Deductions"
msgstr " Net Maaş Kesintileri"
msgid "Total Deductions"
msgstr "Toplam Çıkarımlar"
msgid ""
"Some deductions are not included in the total deductions because they are "
"given as updated compensations. These deductions may be applied before the "
"main calculation begins, such as from the basic pay or gross pay, while "
"others are deducted after calculating the net pay."
msgstr ""
"Bazı indirimler, güncellenmiş tazminatlar olarak verildiği için toplam "
"indirimlere dahil edilmez. Bu indirimler, temel ücret veya brüt ücret gibi "
"ana hesaplama başlamadan önce uygulanabilirken, diğerleri net maaş "
"hesaplandıktan sonra düşülür."
msgid "'s reimbursement request"
msgstr "Geri ödeme talebi"
msgid "No Comments have been added for this reimbursement request"
msgstr "Bu geri ödeme talebi için herhangi bir yorum eklenmedi"
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Para Birimi Sembolü"
msgid "Position"
msgstr "Pozisyon"
msgid "Default Notice Period"
msgstr "Varsayılan Bildirim Süresi"
msgid " Set initial notice period (in days)"
msgstr " İlk bildirim süresini (günler cinsinden) belirleyin"
msgid "No tax filing status has been recorded."
msgstr "Herhangi bir vergi beyannamesi durumu kaydedilmemiştir."
msgid "Are you sure to delete this Tax bracket ?"
msgstr "Bu vergi dilimini sileceğinizden emin misiniz?"
msgid "Score"
msgstr "Skor"
msgid "Need verification"
msgstr "Doğrulama gerekiyor"
msgid "Candidated Added"
msgstr "Aday Eklendi"
msgid "Create Candidate"
msgstr "Aday Yarat"
msgid "At"
msgstr "Da"
msgid "View Policy"
msgstr "Politikayı Gör"
msgid " - Open Recruitments"
msgstr " - Açık Kadrolar"
msgid "Open Job Listings"
msgstr "Açık İş İlanları"
msgid ""
"We're hiring! Join our team and be part of a vibrant workplace where your "
"talents make a difference. Here are the open Recruitments...."
msgstr ""
"İşe alım yapıyoruz! Ekibimize katılın ve yeteneklerinizin fark yarattığı "
"canlı bir iş yerinin parçası olun. İşte açık Kadrolar...."
msgid "Applied"
msgstr "Uygulandı"
msgid "Capacity"
msgstr "Kapasite"
msgid "Total vacancies"
msgstr "Toplam boş pozisyonlar"
msgid "Recruitment Details"
msgstr "İşe Alım Detayları"
msgid "Candidate Self Tracking"
msgstr "Aday Kendi Takibi"
msgid "Application Tracking"
msgstr "Başvuru Takibi"
msgid "By enabling the feature candidates can track their recruitment progress"
msgstr ""
"Özelliği etkinleştirerek adaylar işe alım ilerlemelerini takip edebilir"
msgid "Rating Visiblity"
msgstr "Derecelendirme Görünürlüğü"
msgid ""
"By enabling the feature candidates can view their recruitment overall rating"
msgstr ""
"Bu özelliği etkinleştirerek adaylar genel değerlendirmelerini görebilirler"
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
msgid "Asset Reports"
msgstr "Varlık Raporları"
msgid "Export Table"
msgstr "İhracat Tablosu"
msgid "Attendance Reports"
msgstr "Katılım Raporları"
msgid "Employee Reports"
msgstr "Çalışan Raporları"
msgid "Leave Reports"
msgstr "Rapor Bırakın"
msgid "Available Leave"
msgstr "Mevcut İzin"
msgid "Carryforward Days"
msgstr "Taşıma Günleri"
msgid "Available Days Greater or Equal"
msgstr "Mevcut Günler Büyük veya Eşit"
msgid "Available Days Less Than or Equal"
msgstr "Mevcut Günler Küçük veya Eşit"
msgid "Carryforward Days Greater or Equal"
msgstr "Devam Eden Günler Daha Büyük veya Eşit"
msgid "Carryforward Days Less Than or Equal"
msgstr "Günler Aşağı veya Eşit Olsun, Devam Etme Günleri"
msgid "Total Leave Days Greater or Equal"
msgstr "Toplam İzin Günleri Daha Büyük veya Eşit"
msgid "Total Leave Days Less Than or Equal"
msgstr "Toplam İzin Günleri Daha Az veya Eşit"
msgid "Choose Report"
msgstr "Rapor Seç"
msgid "Payroll Reports"
msgstr "Bordro Raporları"
msgid "Gross Pay Less Than or Equal"
msgstr "Brüt Ücret Daha Az veya Eşit"
msgid "Gross Pay Greater or Equal"
msgstr "Brüt Ücret Daha Fazla veya Eşit"
msgid "Deduction Less Than or Equal"
msgstr "Çıkarım Düşük veya Eşit"
msgid "Deduction Greater or Equal"
msgstr "Çıkarım Büyük veya Eşit"
msgid "Net Pay Less Than or Equal"
msgstr "Net Maaş Daha Az veya Eşit"
msgid "Net Pay Greater or Equal"
msgstr "Net Ücret Daha Büyük veya Eşit"
msgid "Allowance & Deduction"
msgstr "Ödenecek ve Düşüm"
msgid "Allowance Greater than"
msgstr "Üstlenen Miktar"
msgid "Allowance Less than"
msgstr "Ödenek Altında"
msgid "Deduction Greater than"
msgstr "Büyük Çıkarım"
msgid "Deduction Less than"
msgstr "Çıkarım Azalan"
msgid "Performance Reports"
msgstr "Performans Raporları"
msgid "Employee Objective"
msgstr "Çalışan Amacı"
msgid "Feedback"
msgstr "Geri Bildirim"
msgid "Feedback Title"
msgstr "Geri Bildirim Başlığı"
msgid "Subordinate"
msgstr "Ast"
msgid "Objectives"
msgstr "Amaçlar"
msgid "Candidate Reports"
msgstr "Aday Raporları"
msgid "Candidate"
msgstr "Aday"
msgid "Offer Status"
msgstr "Teklif Durumu"
msgid "Stage Type"
msgstr "Sahne Tipi"
msgid "Is Canceled"
msgstr "İptal Edildi"
msgid "Is Closed"
msgstr "Kapalıdır"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
msgid "Is Published"
msgstr "Yayınlandı"
msgid "Till End Date"
msgstr "Bitiş Tarihine Kadar"
msgid "Onboarding"
msgstr "Hizmet"
msgid "Stage"
msgstr "Aşama"
msgid "Task"
msgstr "Görev"
msgid "Candidates"
msgstr "Adaylar"
msgid "Stage Manager"
msgstr "Sahne Müdürü"
msgid "Task Manager"
msgstr "Görev Yöneticisi"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
msgid "Employee Permission"
msgstr "Çalışan İzni"
msgid "User Group"
msgstr "Kullanıcı Grubu"
msgid "Accessibility Restriction"
msgstr "Erişilebilirlik Kısıtlaması"
msgid "Date & Time Format"
msgstr "Tarih ve Saat Biçimi"
msgid "Outlook Mail"
msgstr "Outlook Mail"
msgid "Base"
msgstr "Taban"
msgid "Candidate Reject Reason"
msgstr "Aday Sebep Reddi"
msgid "Skills"
msgstr "Beceriler"
msgid "Disciplinary Action Type"
msgstr "Disiplin Eylemi Türü"
msgid "Track Late Come & Early Out"
msgstr "Geç Dönüş ve Erken Çıkış Parçasını Takip Et"
msgid "Attendance Break Point"
msgstr "Seyirci Break Noktası"
msgid "Check In/Check Out"
msgstr "Kontrol Et/Kontrol Et"
msgid "Geo & Face Config"
msgstr "Geo & Face Config"
msgid "Restrictions"
msgstr "Kısıtlamalar"
msgid "Payroll"
msgstr "Bordro"
msgid "Payslip Auto Generation"
msgstr "Maaş Faturası Otomobil Üretimi"
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "Bonus Point Setting"
msgstr "Bonus Puan Ayarları"
msgid "Integrations"
msgstr "Entegrasyonları"
msgid "Gdrive Backup"
msgstr "Gdrive Yedeklemesi"
msgid "Linkedin"
msgstr "Linkedin"
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
msgid "Whatsapp"
msgstr "Whatsapp"
msgid "LinkedIn Integration"
msgstr "LinkedIn Entegrasyonu"
msgid "Enable Linkedin"
msgstr "LinkedIn'i etkinleştir"
msgid "Enable this to integrate linkedin to Horilla."
msgstr "Bunu etkinleştirin ve linkedin'i Horilla'ya entegre edin."
msgid "Do you want to archive this skill zone ?"
msgstr "Bu yetenek alanını arşivlemek ister misin?"
msgid "Do you want to unarchive this skill zone?"
msgstr "Bu yetenek alanını arşivden çıkarmak ister misin?"
msgid "Are you sure want to delete this skill zone?"
msgstr "Bu yetenek alanını silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Added on"
msgstr "Eklendi"
msgid "Do you want to remove this candidate"
msgstr "Bu adayı çıkarmak ister misin?"
msgid "Skill Zone"
msgstr "Yetenek Bölgesi"
msgid "Candidate Filter"
msgstr "Aday Filtresi"
msgid "Are you sure want to delete?"
msgstr "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Add Questions"
msgstr "Soru Ekle"
msgid "Do you want to delete this template"
msgstr "Bu şablonu silmek ister misin?"
msgid "No template groups have been established yet."
msgstr "Henüz herhangi bir şablon grup oluşturulmadı."
msgid "Create Survey Template"
msgstr "Anket Şablonu Oluştur"
msgid "Duplicate Survey Template"
msgstr "Tekrarlanan Anket Şablonu"
msgid "Survey Templates"
msgstr "Anket Şablonları"
msgid "Create survey questions"
msgstr "Anket soruları oluşturun"
msgid "Please select one option"
msgstr "Lütfen bir seçenek seçin"
msgid "Balance point(s) to redeem"
msgstr "Kurtarılacak denge puan(ları)"
msgid "Redeem"
msgstr "Kullan"
msgid "Points History"
msgstr "Puan Tarihi"
msgid "Bonus account Created"
msgstr "Bonus Hesap Oluşturuldu"
msgid "Kanban View"
msgstr "Kanban Görünümü"
msgid "Add task"
msgstr "Görev ekle"
msgid "Are you sure you want to delete this stage?"
msgstr "Bu aşamayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Do you really want to delete this task?"
msgstr "Bu görevi gerçekten silmek istiyor musun?"
msgid "List View"
msgstr "Liste Görünümü"
msgid "Add Task"
msgstr "Görev ekle"
msgid "Task Managers"
msgstr "Görev Yöneticileri"
msgid "No tasks found in this stage."
msgstr "Bu aşamada hiçbir görev bulunmadı."
msgid "Search by Task Name..."
msgstr "Görev Adına göre ara..."
msgid "Personal Timesheet of"
msgstr "Kişisel Zaman Çizelgesi"
msgid "Week"
msgstr "Hafta"
msgid "No Comments have been added for this worktype request"
msgstr "Bu çalışma tipi talebi için herhangi bir yorum eklenmedi"
msgid "Feature is not enabled on the settings"
msgstr "Özellik ayarlarda etkinleştirilmemiştir"
msgid "Selected Records updated"
msgstr "Seçilen Kayıtlar güncellendi"
msgid "No records selected"
msgstr "Rekor seçilmedi"
msgid "Allocation"
msgstr "Ayırma"
msgid "I Have took manual action for the protected records"
msgstr "Korunan kayıtlar için manuel işlem yaptım"
msgid "I acknowledge, I wont be able to revert this "
msgstr "Kabul ediyorum, bunu geri alamayacağım "
msgid "File name:"
msgstr "Dosya adı:"
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
msgid "Save filter"
msgstr "Kaydetme filtresi"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Import Help"
msgstr "İç Aktarma Yardımı"
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
msgid "Unselect All"
msgstr "Tüm Seçimleri Kaldır"
msgid "Item"
msgstr "Öğe"
msgid "Taken Leaves"
msgstr "Alınan Yapraklar"
msgid "All Assigned Leaves"
msgstr "Tüm Atanan İzinler"
msgid "Leave Reset Date"
msgstr "Bırak Sıfırlama Tarihi"
msgid "Assign Leaves"
msgstr "Yaprakları Atamak"
msgid "Update Available Leave"
msgstr "Güncelleme Mevcut İzin"
msgid "Available Leave Updated Successfully"
msgstr "Mevcut İzin Başarıyla Güncellendi"
msgid "Available Leave Created Successfully"
msgstr "Mevcut İzin Başarıyla Oluşturuldu"
msgid "Attendance Dates"
msgstr "Katılım Tarihleri"
msgid "Compensatory Leave Requests"
msgstr "Telafi İzin Talepleri"
msgid "My Compensatory Leave Requests"
msgstr "Telafi İzin Taleplerim"
msgid "Create Compensatory Leave Request"
msgstr "Telafi İzin Talebi Oluşturun"
msgid "Update Compensatory Leave Request"
msgstr "Telafi İzin Talebini Güncelle"
msgid "Compensatory Leave Updated"
msgstr "Telafi İzni Güncellendi"
msgid "Compensatory Leave Created"
msgstr "Telafi İzni Oluşturuldu"
msgid "My Leave allocation request"
msgstr "İzin tahsisimim"
msgid "Leave allocation requests"
msgstr "İzin tahsisi talepleri"
msgid "Leave Allocation Requests"
msgstr "İzin Tahsisi Talepleri"
msgid "Attachment"
msgstr "Ek dosya"
msgid "Create Leave Allocation Request"
msgstr "İzin Tahsisi Isteği Oluştur"
msgid "Leave allocation request updated"
msgstr "İzin tahsisi talebi güncellendi"
msgid "New leave allocation request created"
msgstr "Yeni izin tahsisi talep edildi"
msgid "Leave Clash"
msgstr "Çıkma Çatışması"
msgid "Leave Requests"
msgstr "İzin İstekleri"
msgid "Leave request is updated successfully"
msgstr "İzin talebi başarıyla güncellendi"
msgid "Leave request created successfully"
msgstr "İzin talebi başarıyla oluşturuldu"
msgid "Clased Due To"
msgstr "Çünkü"
msgid "Deducted FromCFD"
msgstr "CFD'den Düşüldü"
msgid "Un Paid"
msgstr "Unpaid"
msgid "Leave Types"
msgstr "Bırakma Türleri"
msgid "Period In"
msgstr "Dönem"
msgid "Exclude company Leaves"
msgstr "Şirket İznini Çıkar"
msgid "Reset Based"
msgstr "Sıfırlama Temelli"
msgid "Reset weekend"
msgstr "Reset hafta sonu"
msgid "Maximum Carryforward"
msgstr "Maksimum Taşıma"
msgid "Carryforward Expires In"
msgstr "Devam Süresi Doluyor"
msgid "Assign Leave"
msgstr "İzin Ata"
msgid "Leave type assign is successfull"
msgstr "İzin türü ataması başarılı oldu"
msgid "leave type is already assigned to the employee"
msgstr "İzin türü zaten çalışana atanmıştır"
msgid "Compensatory leave type cant assigned manually"
msgstr "Telafi izin türü elle atanamaz"
msgid "My Leave requests"
msgstr "İzin taleplerim"
msgid "Leave Request Update"
msgstr "İzin Talebi Güncellemesi"
msgid "Leave request updated successfully"
msgstr "İzin talebi başarıyla güncellendi"
msgid "You dont have enough leave days to make the request"
msgstr "Talebi yapmak için yeterli izin gününüz yok"
msgid "There is already a leave request for this date range"
msgstr "Bu tarih aralığı için zaten bir izin talebi var"
msgid "Restricted Days"
msgstr "Kısıtlı Günler"
msgid "Create Restricted Day"
msgstr "Kısıtlı Gün Oluşturun"
msgid "Update Restricted Day"
msgstr "Güncelleme Kısıtlı Gün"
msgid "Restricted Day Updated Successfully"
msgstr "Kısıtlı Gün Başarıyla Güncellendi"
msgid "Restricted Day Created Successfully"
msgstr "Kısıtlı Gün Başarıyla Oluşturuldu"
msgid "You dont have permission."
msgstr "İznin yok."
msgid "Leave allocation request not found"
msgstr "İzin tahsisi talebi bulunamadı"
msgid "Sorry,Compensatory leave is not enabled."
msgstr "Üzgünüm, telafi izin etkinleştirilmedi."
msgid "Total Leave Days Days"
msgstr "Toplam İzin Günleri Günleri"
msgid "Rejection Reason"
msgstr "Ret Nedeni"
msgid "Yearly"
msgstr "Yıllık"
msgid "Unpaid"
msgstr "Ödenmemiş"
msgid "No Carry Forward"
msgstr "Taşıma Yok"
msgid "Carry Forward"
msgstr "Devam Et"
msgid "Carry Forward with Expire"
msgstr "Süresi Sonu ile Devam Et"
msgid "Is Paid"
msgstr "Ödendi"
msgid "Compensatory Leave Request already exists."
msgstr "Telafi İzin Talebi zaten var."
msgid "CarryForward Expired Date"
msgstr "CarryForward Son Tarihi"
msgid "Start Date Breakdown"
msgstr "Başlangıç Tarihi Dağılımı"
msgid "End Date Breakdown"
msgstr "Bitiş Tarihi Dökümü"
msgid "Leave Clashes Count"
msgstr "Çatışmalardan Ayrıl"
msgid "The selected leave type is not assigned to this employee."
msgstr "Seçilen izin türü bu çalışana atanmamıştır."
msgid "End date should not be less than start date."
msgstr "Bitiş tarihi, başlangıç tarihinden az olmamalıdır."
msgid "Mismatch in the breakdown of the start and end date."
msgstr "Başlangıç ve bitiş tarihlerinin dağılımında uyumsuzluk."
msgid "An attachment is required for this leave request"
msgstr "Bu izin talebi için bir ek gereklidir"
msgid "Employee already has a leave request for this date range."
msgstr "Çalışanın bu tarih aralığı için zaten bir izin talebi var."
msgid "Requests cannot be made for past dates."
msgstr "Geçmiş tarihler için talepler yapılamaz."
msgid "Does not have sufficient leave balance for the requested dates."
msgstr "İstenen tarihler için yeterli izin bakiyesi yok."
msgid "The {} leave request cannot be deleted !"
msgstr "{} izin talebi silinemiyor!"
msgid "Leave Allocation Request"
msgstr "İzin Tahsisi Talebi"
msgid "This form cannot be edited because the status is Requested / Rejected."
msgstr "Bu form düzenlenemez çünkü durum Istendi/Reddedildi."
msgid ""
"If no job positions are specifically selected, the system will consider all "
"job positions under the selected department."
msgstr ""
"Eğer herhangi bir iş pozisyonu özel olarak seçilmezse, sistem seçilen "
"departmandaki tüm pozisyonları dikkate alır."
msgid "Enable to select all Leave types."
msgstr "Tüm İzin türlerini seçmek için etkinleştirin."
msgid "Include All"
msgstr "Hepsini Dahil Et"
msgid "Specific Leave Types"
msgstr "Özel İzin Türleri"
msgid "Choose specific leave types to restrict."
msgstr "Kısıtlamak için belirli izin türlerini seçin."
msgid "Exclude Leave Types"
msgstr "İzin Türlerini Hariç Et"
msgid "Choose leave types to exclude from restriction."
msgstr "Kısıtlamadan hariç tutulacak izin türlerini seçin."
msgid "Half day Attendance need to validate"
msgstr "Yarım günlük katılımın onaylanması gerekiyor"
msgid "Assigned Leave"
msgstr "Atanmış İzin"
msgid "Are you sure you want to delete this assigned leave request?"
msgstr "Bu atanan izin talebini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Export Assigned Leaves"
msgstr "İhracat Atanmış Yapraklar"
msgid "Import Assigned Leaves"
msgstr "Atanmış Yaprakları İthal Et"
msgid "Are you sure you want to approve ?"
msgstr "Onaylamak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Requested days Up To"
msgstr "İstenen Günler Öncesi"
msgid "Requested days More Than "
msgstr "İstenmiş günlerden daha fazla "
msgid "Allocated days"
msgstr "Tahsis edilen günler"
msgid "Same Department & Job Position"
msgstr "Aynı Departman ve İş Pozisyonu"
msgid "Same Department"
msgstr "Aynı Departman"
msgid "Same Job Position"
msgstr "Aynı İş Pozisyonu"
msgid "has an interview in this requested date range."
msgstr "Bu istenen tarih aralığında bir mülakata var."
msgid "Export Leave Requests"
msgstr "İhtracat İzni Talepleri"
msgid "Clashed Leave Requests"
msgstr "Çatışan İzin Talepleri"
msgid "Are you sure you want to delete this leave type?"
msgstr "Bu izin türünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Carryforward Expire in"
msgstr "Taşıma Süresi Döner"
msgid "Carryforward Expire period"
msgstr "Devam Süresi"
msgid "resetting the leaves based on conditions or not"
msgstr "Yaprakları koşullara göre sıfırlamak"
msgid "Payment Method"
msgstr "Ödeme Yöntemi"
msgid "Carry Forward Type"
msgstr "Taşıma Tipi"
msgid "Carry Forward greater Than or Equal"
msgstr "Taşıyıcı Büyük veya Eşit"
msgid "Carry Forward less Than or Equal"
msgstr "Daha Az veya eşit taşıyıcı"
msgid "Total Days greater Than or Equal"
msgstr "Toplam Günler Büyük veya Eşit"
msgid "Total Days less Than or Equal"
msgstr "Toplam Günler Ondan Küçük veya Eşit"
msgid "Are you sure you want to delete this leave request?"
msgstr "Bu izin talebini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "warning"
msgstr "dikkat"
msgid "You have an interview in this requested date range."
msgstr "Bu istenen tarih aralığında bir mülakatınız var."
msgid "View Accrual Plan"
msgstr "Tahakkuk Planını Görüntüleyin"
msgid "Accrual Plan"
msgstr "Tahakkuk Planı"
msgid "Accrual Rate"
msgstr "Birikim Oranı"
msgid "All Accrual Plan"
msgstr "Tüm Birikim Planı"
msgid "Accrual"
msgstr "Birikim"
msgid "Extra Leave"
msgstr "Ekstra izin"
msgid "Reject Compensatory Leave Request"
msgstr "Telafi İzin Talebini Reddet"
msgid "You have No leave requests for this filter."
msgstr "Bu filtre için izin talebiniz yok."
msgid "There are no compensatory leave requests at the moment."
msgstr "Şu anda telafi izin talebi yok."
msgid "Attendance Days"
msgstr "Katılım Günleri"
msgid "next"
msgstr "sonraki"
msgid "Today is a holiday."
msgstr "Bugün bir tatil."
msgid "Do you want to Approve this leave allocation request?"
msgstr "Bu izin tahsisi talebini onaylamak ister misiniz?"
msgid "Do you want to Approve this leave request?"
msgstr "Bu izin talebini onaylamak ister misiniz?"
msgid "No employees have taken leave today."
msgstr "Bugün hiçbir çalışan izin almadı."
msgid "Approved Requests"
msgstr "Onaylanan İstekler"
msgid "Rejected Requests"
msgstr "Reddedilen Talepler"
msgid "Reject Leave Allocation Request"
msgstr "İzin Tahsisi Başvurusunu Reddet"
msgid "There are no leave allocation requests at the moment."
msgstr "Şu anda izin tahsisi talebi yok."
msgid "My leave allocation request"
msgstr "İzin tahsisi talebim"
msgid "View Leave Available Leave"
msgstr "İzni Gör Mevcut İzni"
msgid "Selected Leaves"
msgstr "Seçilmiş Yapraklar"
msgid "Select All Leaves"
msgstr "Tüm Yaprakları Seç"
msgid "Unselect All Leaves"
msgstr "Tüm Yaprakları Kaldır"
msgid "Export Leaves"
msgstr "İhracat Yaprakları"
msgid "There are no leave assigned at the moment."
msgstr "Şu anda izin verilmemiştir."
msgid "Used Leave Days"
msgstr "Kullanılmış İzin Günleri"
msgid "Are you sure you want to delete this assigned leave?"
msgstr "Bu atanan izni silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Assigned Leave type not found."
msgstr "Atanmış İzin türü bulunamadı."
msgid "Leave types"
msgstr "İzin türleri"
msgid "Leave days"
msgstr "İzin günleri"
msgid "Extra days"
msgstr "Ekstra günler"
msgid "Total days"
msgstr "Toplam gün"
msgid "My Leave Request"
msgstr "İzin Talebim"
msgid "Request"
msgstr "İstek"
msgid "New Leave Request"
msgstr "Yeni izin isteği"
msgid "Extra Days"
msgstr "Ekstra Günler"
msgid "Leave type is not assigned for the selected employee."
msgstr "Seçilen çalışan için izin türü atanmamıştır."
msgid ""
"Forecasted available days added to this Available Days (Carryforward Max. + "
"Forcasted Days)"
msgstr ""
"Tahmini kullanılabilir günler bu Kullanılabilir Günlere eklendi (Taşıma "
"Maksimumu + Önceden Gönderilen Günler)"
msgid "Pending Leaves Requests"
msgstr "Bekleyen İzin Talepleri"
msgid "Select All Requests"
msgstr "Tüm İstekleri Seç"
msgid "Unselect All Requests"
msgstr "Tüm İstekleri Kaldır"
msgid "Export Requests"
msgstr "İhracat Talepleri"
msgid "Clashed Due To"
msgstr "Çatışma Nedeniyle"
msgid "No clashed requestes available for cancelled or rejected leaves."
msgstr ""
"İptal edilen veya reddedilen izinler için çelişen talepler bulunmamaktadır."
msgid "No clashed requestes found"
msgstr "Çelişen istek bulunmadı"
msgid " Are you sure you want to delete ?"
msgstr " Silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "From Date"
msgstr "Tarihten itibaren"
msgid "Leave Description"
msgstr "İzin Açıklaması"
msgid "Create Leave Report"
msgstr "İzin Raporu Oluştur"
msgid "Selected Requests"
msgstr "Seçilmiş İstekler"
msgid "There are no leave requests at the moment."
msgstr "Şu anda izin talebi yok."
msgid "Bulk Rejection Reason"
msgstr "Toplu Reddetme Sebebi"
msgid "Cancel Request"
msgstr "İsteği İptal Et"
msgid "Cancellation Reason"
msgstr "İptal Nedeni"
msgid "All Leave Requests"
msgstr "Tüm İzin Talepleri"
msgid "Back to Leave Request"
msgstr "Leave Request Geri Dön"
msgid "Choose employees to assign this leave type"
msgstr "Bu izin türünü atamak için çalışanları seçin"
msgid "No leave types have been created yet."
msgstr "Henüz herhangi bir izin türü oluşturulmadı."
msgid "Do you really want to delete this leave type?"
msgstr "Gerçekten bu izin türünü silmek mi istiyorsun?"
msgid "There are no leave types to view"
msgstr "Görüntülenecek izin türü yok"
msgid "View Leave Types"
msgstr "İş Bırakma Türleri"
msgid "Carryforward Expire"
msgstr "Taşıma Süresi Döner"
msgid "Exclude Company Leaves"
msgstr "Şirket İzinleri Hariç Getirilir"
msgid "Select All Days"
msgstr "Tüm Günler Seç"
msgid "Unselect All Days"
msgstr "Tüm Günler Seçimini Kaldır"
msgid "All Leave types are Restricted"
msgstr "Tüm İzin türleri Kısıtlıdır"
msgid "Restricted for these Leave Types"
msgstr "Bu İzin Türleri için Kısıtlıdır"
msgid "Excluded Leave Types"
msgstr "Dışlanan İzin Türleri"
msgid "No restricted date available."
msgstr "Sınırlı tarih mevcut değil."
msgid "Create Leave Request"
msgstr "İzin Talebi Oluştur"
msgid "has interview in the requested date."
msgstr "istenen tarihte mülakata girer."
msgid "Are you sure want to proceed with the request ?"
msgstr "Talebe devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "My Leave Requests"
msgstr "İzin Taleplerim"
msgid "View Leave Request"
msgstr "İzin Talebini Görüntüle"
msgid "My Leave"
msgstr "İzinlerim"
msgid "User Leave"
msgstr "Kullanıcı İzni"
msgid "New leave type Created.."
msgstr "Yeni izin türü Oluşturuldu.."
msgid "Leave type not found"
msgstr "İzin türü bulunamadı"
msgid "Leave type is updated successfully.."
msgstr "İzin türü başarıyla güncellendi.."
msgid "Leave type deleted successfully.."
msgstr "Yazı türünü başarıyla silinmiş bırak.."
msgid "Leave type not found."
msgstr "Leave tipi bulunamadı."
msgid "This leave types are already in use for {}"
msgstr "Bu izin türleri zaten {}"
msgid "Leave request created successfully.."
msgstr "İzin talebi başarıyla oluşturuldu.."
msgid "Leave request is updated successfully.."
msgstr "İzin talebi başarıyla güncellendi.."
msgid "Leave request deleted successfully.."
msgstr "İzin talebi başarıyla silindi.."
msgid "Leave request not found."
msgstr "İzin talebi bulunamadı."
msgid "You cannot approve your own leave request."
msgstr "Kendi izin talebinizi onaylayamazsınız."
msgid "Leave request approved successfully.."
msgstr "İzin talebi başarıyla onaylandı.."
msgid "Leave request already approved"
msgstr "İzin talebi zaten onaylandı"
msgid "{} {} request already approved"
msgstr "{} {} talep zaten onaylandı"
msgid "{} {} request date exceeded"
msgstr "{} {} talep tarihi aşıldı"
msgid "{} {} can't approve."
msgstr "{} {} onaylayamam."
msgid "Leave request not found"
msgstr "İzin talebi bulunamadı"
msgid "Leave request rejected successfully.."
msgstr "İzin talebi başarıyla reddedildi.."
msgid "Leave request already rejected."
msgstr "İzin talebi zaten reddedildi."
msgid "Leave request cancelled successfully.."
msgstr "İzin talebi başarıyla iptal edildi.."
msgid "You can't cancel this leave request."
msgstr "Bu izin talebini iptal edemezsin."
msgid "You don't have the permission."
msgstr "Yeterli izniniz yok."
msgid "Compensatory leave type cannot be assigned manually."
msgstr "Telafi izin türü manuel olarak atalamaz."
msgid "Successfully assigned leave type to {} employees."
msgstr "{} çalışanlara başarılı bir şekilde izin türü atandı."
msgid "Leave type is already assigned to some selected {} employees."
msgstr "İzin türü zaten bazı seçilmiş {} çalışanlara atanmıştır."
msgid "Leave types assigned successfully."
msgstr "Başarılı şekilde atanmış izin türleri."
msgid "Some leave types were already assigned to {} employees."
msgstr "Bazı izin türleri zaten {} çalışanlara atanmıştı."
msgid "Available leaves updated successfully..."
msgstr "Mevcut izinler başarıyla güncellendi..."
msgid "Assigned leave successfully deleted."
msgstr "Atanan izin başarıyla silindi."
msgid "Assigned leave not found."
msgstr "Atanan izin bulunamadı."
msgid "{} assigned leaves deleted successfully "
msgstr "{} atanmış yapraklar başarıyla silindi "
msgid "This badge id does not exist."
msgstr "Bu rozet kimliği mevcut değildir."
msgid "This leave type does not exist."
msgstr "Bu izin türü mevcut değildir."
msgid "Leave type has already been assigned to the employee."
msgstr "İzin türü zaten çalışana atanmıştır."
msgid "Invalid date format. Please use YYYY-MM-DD or a supported format."
msgstr ""
"Geçersiz tarih formatı. Lütfen YYYY-MM-DD veya desteklenen bir format "
"kullanın."
msgid "Assigned Leaves"
msgstr "Atanan İzinler"
msgid "Restricted day created successfully.."
msgstr "Kısıtlı gün başarılı bir şekilde oluşturuldu.."
msgid "Restricted day updated successfully.."
msgstr "Kısıtlı gün başarıyla güncellendi.."
msgid "Restricted day deleted successfully.."
msgstr "Kısıtlı gün başarıyla silindi.."
msgid "Restricted day not found."
msgstr "Kısıtlı gün bulunamadı."
msgid "{} Leave restricted days deleted successfully"
msgstr "{} Kısıtlı günleri başarıyla sildi"
msgid "Restricted Days not found"
msgstr "Kısıtlı Günler bulunmadı"
msgid "Something went wrong"
msgstr "Bir şeyler yanlış gitti"
msgid "Leave request updated successfully.."
msgstr "İzin talebi başarıyla güncellendi.."
msgid "You dont have enough leave days to make the request.."
msgstr "Talep etmek için yeterli izin gününüz yok.."
msgid "You can't update this leave request..."
msgstr "Bu izin talebini güncelleyemezsin..."
msgid "User has no leave request.."
msgstr "Kullanıcının izin talebi yok.."
msgid "User is not an employee.."
msgstr "Kullanıcı çalışan değildir.."
msgid "Total leaves available"
msgstr "Toplam mevcut yaprak sayısı"
msgid "Oops!! No leaves available for you this month..."
msgstr "Tüh!! Bu ay senin için izin yok..."
msgid "No leave request this month"
msgstr "Bu ay izin talebi yok"
msgid "No leave requests for this month."
msgstr "Bu ay için izin talebi yok."
msgid "No leave requests for any leave type this month."
msgstr "Bu ay herhangi bir izin türü için izin talebi yok."
msgid "Leave Trends"
msgstr "Ayrılma Trendleri"
msgid "New Leave allocation request is created"
msgstr "Yeni İzin tahsisi isteği oluşturuldu"
msgid "Leave allocation request is updated successfully."
msgstr "İzin tahsis talebi başarıyla güncellenir."
msgid "You can't update this request..."
msgstr "Bu isteği güncelleyemezsiniz..."
msgid "Leave allocation request approved successfully"
msgstr "İzin tahsisi talebi başarıyla onaylandı"
msgid "The leave allocation request can't be approved"
msgstr "İzin tahsisi talebi onaylanamaz"
msgid "Leave allocation request rejected successfully"
msgstr "İzin tahsisi talebi başarıyla reddedildi"
msgid "The leave allocation request can't be rejected"
msgstr "İzin tahsisi talebi reddedilemez"
msgid "Leave allocation request deleted successfully.."
msgstr "Tahsis talebi başarıyla silindi.."
msgid "Approved request can't be deleted."
msgstr "Onaylanmış istek silinemez."
msgid "Leave allocation request not found."
msgstr "Leave tahsisi talebi bulunamadı."
msgid "Related entries exist"
msgstr "İlgili girişler mevcuttur"
msgid "{}'s leave request cannot be deleted."
msgstr "{}'nin izin talebi silinemez."
msgid "An error occurred: {}."
msgstr "Bir hata meydana geldi: {}."
#, python-brace-format
msgid "{count} leave request(s) successfully deleted."
msgstr "{count} izin talepleri başarıyla silindi."
msgid "Leave request deleted."
msgstr "İzin talebi silindi."
msgid "You cannot delete leave request with status {}."
msgstr "Statü {} olan izin talebini silemezsiniz."
msgid "Compensatory leave is enabled successfully!"
msgstr "Telafi izni başarıyla etkinleştirildi!"
msgid "Compensatory leave is disabled successfully!"
msgstr "Telafi izni başarıyla engellenir!"
msgid "Compensatory Leave updated."
msgstr "Telafi İzni güncellendi."
msgid "Compensatory Leave created."
msgstr "Telafi İzni oluşturuldu."
msgid "Compensatory leave request deleted."
msgstr "Telafi izin talebi silindi."
msgid "Sorry, something went wrong!"
msgstr "Üzgünüm, bir şeyler ters gitti!"
msgid "Compensatory leave request approved."
msgstr "Telafi izin talebi onaylandı."
msgid "The compensatory leave request is not in the 'requested' status."
msgstr "Telafi izin talebi 'istenen' statüsünde değildir."
msgid "Compensatory Leave request rejected."
msgstr "Telafi İzin talebi reddedildi."
msgid "Create Offboarding Stage"
msgstr "Dış Çalışma Aşaması Oluşturun"
msgid "Update Offboarding Stage"
msgstr "Çıkış Aşamasını Güncelleme"
msgid "Offboarding Stage Updated Successfully"
msgstr "Çıkış Aşaması Başarıyla Güncellendi"
msgid "Offboarding Stage Created Successfully"
msgstr "Başarıyla Çıkış Aşaması Oluşturuldu"
msgid "Update Employee"
msgstr "Çalışanı Güncelle"
msgid "Updated Employee"
msgstr "Güncellenmiş Çalışan"
msgid "Added Employee"
msgstr "Eklenen Çalışan"
msgid "Create Offboarding"
msgstr "Offboarding Oluşturma"
msgid "Update Offboarding"
msgstr "Güncelleme Çıkışı"
msgid "Offboarding Updated"
msgstr "Çıkış Güncellemesi"
msgid "Offboarding saved"
msgstr "Çıkış kaydedildi"
msgid "Create Task"
msgstr "Hazırlık Görevi Oluştur"
msgid "Update Task"
msgstr "Görevi Güncelle"
msgid "Task Updated"
msgstr "Görev Güncellendi"
msgid "Task Added"
msgstr "Görev Eklendi"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
msgid "Notice Period start Date"
msgstr "Bildirim Süresi Başlama Tarihi"
msgid "Notice Period end Date"
msgstr "Bildirim Süresi Bitiş Tarihi"
msgid "Exit Process"
msgstr "Çıkış İşlemleri"
msgid "Stages"
msgstr "Aşamalar"
msgid "Add Stage"
msgstr "Adım Ekle"
msgid "Manage Stage Order"
msgstr "Aşama Sırasını Yönet"
msgid "Resignations"
msgstr "İstifalar"
msgid "Planned to leave date"
msgstr "Ayrılmayı planlıyorum, tarih"
msgid "Create Resignation Letter"
msgstr "İstifa Mektubu Oluştur"
msgid "Resignation updated successfully"
msgstr "İstifa başarıyla güncellendi"
msgid "Resignation created successfully"
msgstr "İstifa başarıyla oluşturuldu"
msgid "Resignation"
msgstr "İstifa"
msgid "Ongoing"
msgstr "Devam Eden"
msgid "Notice period"
msgstr "İbara süresi"
msgid "FnF Settlement"
msgstr "FnF Yerleşimi"
msgid "Interview"
msgstr "Görüşme"
msgid "Work handover"
msgstr "İş devri"
msgid "today"
msgstr "bugün"
msgid "Notice period ended"
msgstr "İhbar süresi sona erdi"
msgid "Todo"
msgstr "Yapılacaklar"
msgid "In progress"
msgstr "Devam etmekte"
msgid "Stuck"
msgstr "Başa Dön"
msgid "Offboarding"
msgstr "Dışarı Çıkış"
msgid "Resignation Letters"
msgstr "İstifa Mektupları"
msgid "No Records found..."
msgstr "Kayıt bulunmadı..."
msgid "Show managing records"
msgstr "Program yönetici rekorları"
msgid "Notice Period Starts"
msgstr "Bildirim Süresi Başlıyor"
msgid "Notice Period Ends"
msgstr "İhbar Süresi Bitiyor"
msgid "Do You really want to approve the request"
msgstr "Gerçekten talebi onaylamak mı istiyorsun"
msgid "Do You really want to reject the request?"
msgstr "Gerçekten isteği reddetmek mi istiyorsun?"
msgid "Planned to resign"
msgstr "İstifa etmeyi planlıyor"
msgid "Job position"
msgstr "İş pozisyonu"
msgid "Do you want to delete this record"
msgstr "Bu kaydı silmek ister misin"
msgid "Add to offboarding"
msgstr "Dış taşımaya katkı"
msgid "Reminder"
msgstr "Hatırlatıcı"
msgid "No Assets Due for Return from Offboarding Employees."
msgstr ""
"Çalışanları görevden çıkaran kişilerden geri dönüş yapılması gereken "
"varlıklar yok."
msgid "No feedbacks for Offboarding Employees."
msgstr "Çalışanları görevden çıkaran kişiler için geri bildirim yok."
msgid "No Pending Tasks for Offboarding Employees."
msgstr "Çalışanları görevden çıkarmak için bekleyen bir görev yok."
msgid "There is no offboardings at this moment."
msgstr "Şu anda herhangi bir çıkış yok."
msgid " Send Mail"
msgstr " Posta Gönder"
msgid "No search results found!"
msgstr "Arama sonucu bulunamadı!"
msgid "Do you want to delete this letter"
msgstr "Bu mektubu silmek ister misin?"
msgid "No resignation has been created yet."
msgstr "Henüz istifa başvurusu yapılmadı."
msgid "Are you sure want to delete this stage?"
msgstr "Bu aşamayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Offboarding deleted"
msgstr "Çıkarma silindi"
msgid "Offboarding not found"
msgstr "Bırakma bulunamadı"
msgid "Stage saved"
msgstr "Sahne kurtarıldı"
msgid "Employee saved"
msgstr "Çalışan kurtarıldı"
msgid "Offboarding employee deleted"
msgstr "Görevden ayrılan çalışan silindi"
msgid "Employees not found"
msgstr "Bulunamayan çalışanlar"
msgid "Stage deleted"
msgstr "Sahne silindi"
msgid "Stage not found"
msgstr "Aşama bulunmadı"
msgid "stage changed successfully."
msgstr "sahne başarıyla değiştirildi."
msgid "Note added successfully"
msgstr "Not başarıyla eklendi"
msgid "The note has been successfully deleted."
msgstr "Not başarıyla silindi."
msgid "Note not found."
msgstr "Not bulunamadı."
msgid "Task status updated successfully..."
msgstr "Görev durumu başarıyla güncellendi..."
msgid "Task status changed successfully."
msgstr "Görev durumu başarıyla değişti."
msgid "Task Assigned"
msgstr "Görev Atanması"
msgid "Task deleted"
msgstr "Görev silindi"
msgid "Task not found"
msgstr "Görev bulunamadı"
msgid "Resignation letter deleted"
msgstr "İstifa mektubu silindi"
msgid "Resignation letter saved"
msgstr "İstifa mektubu kaydedildi"
msgid "Resignation Request setting has been {} successfully."
msgstr "İstifa Başvurusu ayarı başarılı {}."
msgid "Scheduled"
msgstr "Zamanlanmış"
msgid "Done"
msgstr "Tamam"
msgid "Candidaate"
msgstr "Aday"
msgid "Date of joining"
msgstr "Katılım tarihi"
msgid "Probation ends"
msgstr "Denetimli serbestlik sona erer"
msgid "Offer letter"
msgstr "Teklif mektubu"
msgid "Joining Set"
msgstr "Birleştirme Seti"
msgid "Joining Not-Set"
msgstr "Not-Set'e Katılma"
msgid "Portal Not-Sent"
msgstr "Portal Gönderilmedi"
msgid "Portal Send"
msgstr "Portal Gönderme"
msgid "Probation End"
msgstr "Denetimli Serbestlik Bitişi"
msgid "Rejected Reason"
msgstr "Reddedilen Gerekçe"
msgid "Send Portal"
msgstr "Portal Gönder"
msgid "Create Stage"
msgstr "Sahne Yarat"
msgid "Update Stage"
msgstr "Aşama Güncelle"
msgid "Stage Updated Successfully"
msgstr "Aşama Başarıyla Güncellendi"
msgid "New stage created successfully"
msgstr "Yeni aşama başarıyla oluşturuldu"
msgid "New Task Created Successfully"
msgstr "Başarıyla Yeni Görev Oluşturuldu"
msgid "Task updated successfully.."
msgstr "Görev başarıyla güncellendi.."
msgid "Onboarding Portal Stage"
msgstr "Giriş Portalı Aşaması"
msgid "Pipeline"
msgstr "Fırsatlar"
msgid "Rating"
msgstr "Değerlendirme"
msgid "Allocations"
msgstr "Tahsisatları"
msgid "View Note"
msgstr "Görüş Notu"
msgid "Stage Updated"
msgstr "Sahne Güncellendi"
msgid "Stage not updated"
msgstr "Aşama güncellenmedi"
msgid "Task Allocated"
msgstr "Görev Tahsis Edildi"
msgid "Status updated"
msgstr "Durum güncellendi"
msgid "Full Name"
msgstr "Ad Soyad"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
msgid "Task title"
msgstr "Hizmet Başlığı"
msgid "Stage Title"
msgstr "Sahne Başlığı"
msgid "Is Final Stage"
msgstr "Son Aşama"
msgid "Emergency Contact Number"
msgstr "Acil Durum İletişim Numarası"
msgid "Experience should be a postive integier"
msgstr "Deneyim olumlu bir tam anlamlı olmalı"
msgid "No of children should be a postive integier"
msgstr "Hiçbir çocuk olumlu bir tam sayıcı olmamalıdır"
msgid "Stage Managers"
msgstr "Sahne Yöneticileri"
msgid "Onboarding Stage"
msgstr "Onboarding Aşaması"
msgid "Onboarding Stages"
msgstr "Onboarding Aşamaları"
msgid "Task Title"
msgstr "Görev Başlığı"
msgid "Onboarding Task"
msgstr "Onboarding Görevi"
msgid "Onboarding Tasks"
msgstr "Onboarding Görevleri"
msgid "Onboarding Candidate"
msgstr "Onboarding Adayı"
msgid "Candidate Onboarding Stage"
msgstr "Aday Kabul Aşaması"
msgid "Onboarding view"
msgstr "Onboarding görünümü"
msgid "Candidates view"
msgstr "Adayların bakış açısı"
msgid "Added In Rejected Candidates"
msgstr "Reddedilen Adaylar Eklendi"
msgid "Add To Rejected Candidates"
msgstr "Reddedilen Adaylara Ek Edin"
msgid "Do you want to add this candidate to onboarding stage?"
msgstr "Bu adayı işe alım aşamasına eklemek ister misiniz?"
msgid "Start Onboarding"
msgstr "Onboarding'e Başlayın"
msgid "Already Added!"
msgstr "Zaten eklendi!"
msgid "Candidate already added to onboarding"
msgstr "Aday zaten işe alıma eklendi"
msgid "Added to Onobarding"
msgstr "Onobarding'e eklendi"
msgid "Send Portal / Start Onboarding"
msgstr "Portal Gönder / Işe Başlamaya Başla"
msgid "Send Portal / Start onboarding"
msgstr "Portal Gönder / Işe Başlama"
msgid "Joining From"
msgstr "Katılım"
msgid "Joining Till"
msgstr "Till'e Katılım"
msgid "Portal Sent"
msgstr "Portal Gönderildi"
msgid "Optional"
msgstr "İsteğe bağlı"
msgid "Template as Attachments"
msgstr "Şablon Ekler Olarak"
msgid "Send Portal Link"
msgstr "Portal Bağlantısı Gönder"
msgid "Is closed"
msgstr "Kapalıdır"
msgid "Taks"
msgstr "Taks"
msgid "Upload Resumes"
msgstr "Özgeçmiş Yükle"
msgid "View candidates"
msgstr "Adayları görüntüle"
msgid "Candidate Details"
msgstr "Aday Detayları"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Profil Resmi"
msgid "Select All Candidates"
msgstr "Tüm Adayları Seç"
msgid "Unselect All Candidates"
msgstr "Tüm Adayları Kaldır"
msgid "Export Candidates"
msgstr "İhracat Adayları"
msgid "Send Portal / Start onboarding"
msgstr "Portal Gönder / Işe Başlama"
msgid " Do you want to delete this record"
msgstr " Bu kaydı silmek ister misin"
msgid "Offer letter status :"
msgstr "Teklif mektubu durumu :"
msgid "At present, There are no Candidates onboarding."
msgstr "Şu anda işe alımda aday bulunmamaktadır."
msgid "Total Candidates"
msgstr "Toplam Adaylar"
msgid "Candidates Start Onboarding"
msgstr "Adaylar Işe Başlamaya Başladı"
msgid "Onboarding Stage Chart"
msgstr "Onboarding Stage Chart"
msgid "Candidates on Onboard"
msgstr "Onboard'daki Adaylar"
msgid "No candidates started onboarding."
msgstr "Hiçbir aday işe başlamaya başlamadı."
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
msgid "Profile Setup"
msgstr "Profil Ayarları"
msgid "Personal Details"
msgstr "Kişisel detaylar"
msgid "Bank Details"
msgstr "Banka Detayları"
msgid "Account number"
msgstr "Hesap numarası"
msgid "Country *"
msgstr "Ülke *"
msgid "State *"
msgstr "Eyalet *"
msgid "Finish Onboarding"
msgstr "Sona Katılım"
msgid "DOB"
msgstr "Doğum Tarihi"
msgid "Next Step"
msgstr "Sonraki Adım"
msgid "Do you want to delete this stage?"
msgstr "Bu aşamayı silmek ister misin?"
msgid "Bulk Stage Change"
msgstr "Toplu Aşama Değişimi"
msgid "Portal Status"
msgstr "Portal Durumu"
msgid "Bulk Change Task"
msgstr "Toplu Değişim Görevi"
msgid "Send mail"
msgstr "Posta göndermek"
msgid "Candidates stage updated successfully."
msgstr "Adaylar aşaması başarıyla güncellendi."
msgid "Candidate task stage updated successfully."
msgstr "Aday görev aşaması başarıyla güncellendi."
msgid "At present, There are no closed recruitments."
msgstr "Şu anda, kapalı bir işe alım süreci yoktur."
msgid "At present, There is no ongoing recruitment."
msgstr "Şu anda devam eden bir işe alım çalışması yoktur."
msgid " Close"
msgstr " Kapat"
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
msgid "Open"
msgstr "Açık"
msgid "Candidate Name"
msgstr "Aday adı"
msgid "Onboarding portal stage"
msgstr "Giriş portal aşaması"
msgid "Portal"
msgstr "Kapı"
msgid "Authentication"
msgstr "Doğrulama"
msgid "New stage created successfully.."
msgstr "Yeni sahne başarıyla oluşturuldu.."
msgid "Stage is updated successfully.."
msgstr "Sahne başarıyla güncellendi.."
msgid "The stage deleted successfully..."
msgstr "Sahne başarıyla silindi..."
msgid "Stage not found."
msgstr "Sahne bulunamadı."
msgid "There are candidates in this stage..."
msgstr "Bu aşamada adaylar var..."
msgid "New task created successfully..."
msgstr "Yeni görev başarıyla oluşturuldu..."
msgid "The task deleted successfully..."
msgstr "Görev başarıyla silindi..."
msgid "Task not found."
msgstr "Görev bulunamadı."
msgid ""
"You cannot delete this task because some candidates are associated with it."
msgstr "Bu görevi silemezsiniz çünkü bazı adaylar onunla ilişkilidir."
msgid "New candidate created successfully.."
msgstr "Yeni aday başarıyla ortaya çıktı.."
msgid "Candidate detail is updated successfully.."
msgstr "Aday detayları başarıyla güncellendi.."
msgid "Candidate deleted successfully.."
msgstr "Aday başarıyla silindi.."
msgid "Candidate not found."
msgstr "Aday bulunamadı."
msgid "You cannot delete this candidate. The candidate is included in the {}"
msgstr "Bu adayı silemezsiniz. Aday da {}"
#, python-format
msgid "%(recruitment)s has no stage.."
msgstr "%(recruitment)s sahnesi yok.."
msgid "User with email-id already exists.."
msgstr "E-posta kimliği olan kullanıcı zaten var.."
msgid "Account created successfully.."
msgstr "Hesap başarıyla oluşturuldu.."
msgid "Profile picture updated successfully.."
msgstr "Profil resmi başarıyla güncellendi.."
msgid "Employee with email id already exists."
msgstr "E-posta kimliğine sahip çalışan zaten var."
msgid "Employee already exists.."
msgstr "Çalışan zaten var.."
msgid "Employee personal details created successfully.."
msgstr "Çalışan kişisel bilgileri başarıyla oluşturuldu.."
msgid "Employee bank details created successfully.."
msgstr "Çalışan banka bilgileri başarıyla oluşturuldu.."
msgid "Candidate onboarding task updated"
msgstr "Aday işe alım görevi güncellendi"
msgid "Candidate onboarding stage updated"
msgstr "Aday işe alım aşaması güncellendi"
msgid "Missing candidate ID."
msgstr "Eksik aday kimliği."
msgid "Missing date of joining."
msgstr "Katılma tarihi kaçırıldı."
msgid "Candidate not found"
msgstr "Aday bulunamadı"
#, python-brace-format
msgid "{candidate}'s Date of joining updated successfully"
msgstr "{candidate}'nin katılım tarihi başarıyla güncellendi"
msgid "No candidates started onboarding...."
msgstr "Hiçbir aday işe başlamaya başlamadı...."
msgid "Candidate sequence updated"
msgstr "Aday dizisi güncellendi"
msgid "Stage sequence updated"
msgstr "Sahne dizisi güncellendi"
msgid "The stage title has been updated successfully"
msgstr "Sahne başlığı başarıyla güncellendi"
msgid "Probation end date updated"
msgstr "Denetimli serbestlik bitiş tarihi güncellendi"
msgid "Task status updated successfully."
msgstr "Görev durumu başarıyla güncellendi."
msgid "Token Expire"
msgstr "Token Süresi Doluyor"
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
msgid "Client ID"
msgstr "Müşteri ID"
msgid "Client Secret"
msgstr "Müşteri Gizliliği"
msgid "Tenant ID"
msgstr "Kiracı Kimliği"
msgid "Expired⚠"
msgstr "Süresi doldu⚠"
msgid "Refresh Token"
msgstr "Kodu yenile"
msgid "Token not refreshed, Login required"
msgstr "Token yenilenmedi, Giriş gerekiyor"
msgid "Token refreshed successfully"
msgstr "Token başarıyla yenilendi"
msgid "Mail sent"
msgstr "Gönderilen Posta"
msgid "Outlook authentication required/expired"
msgstr "Outlook kimlik doğrulaması gerekli/süresi doldu"
msgid "Excluded Employees"
msgstr "Dışlanan Çalışanlar"
msgid "Non Taxable"
msgstr "Vergilendirilmeyen"
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
msgid "Not Fixed"
msgstr "Düzeltilmedi"
msgid "Asset Fine"
msgstr "Asset Fine"
msgid "Contracts"
msgstr "Sözleşme"
msgid "Deduct From Basic Pay"
msgstr "Temel Maaştan Düşüm"
msgid "Pay Frequency"
msgstr "Ödeme Sıklığı"
msgid "Total Net Pay"
msgstr "Toplam Net Ücret"
msgid "Ending Date"
msgstr "Bitiş tarihi"
msgid "Expired Date"
msgstr "Son Kullanma Tarihi"
msgid "Create Filing Status"
msgstr "Başvuru Durumu Oluştur"
msgid "Update Filing Status"
msgstr "Başvuru Durumunu Güncelleme"
msgid "Filing Status Updated Successfully"
msgstr "Başvuru Durumu Başarıyla Güncellendi"
msgid "Filing StatusCreated Successfully"
msgstr "Başvuru Durumu Başarıyla Oluşturuldu"
msgid "Create Tax Bracket"
msgstr "Vergi Dilimi Oluştur"
msgid "Update Tax Bracket"
msgstr "Vergi Dilimini Güncelleme"
msgid "The maximum income will be infinite"
msgstr "Maksimum gelir sonsuz olacaktır"
msgid "The tax bracket has been updated successfully."
msgstr "Vergi dizimi başarıyla güncellendi."
msgid "The tax bracket was created successfully."
msgstr "Vergi dizimi başarıyla oluşturuldu."
msgid "Tax Rate (%)"
msgstr "Vergi Oranı (%)"
msgid "Min. Income"
msgstr "Minimum Gelir"
msgid "Max. Income"
msgstr "Max. Gelir"
msgid "Loan"
msgstr "Kredi"
msgid "Advanced Salary"
msgstr "İkins Maaş"
msgid "Fine"
msgstr "İnce"
msgid "Provided Date"
msgstr "Verilen Tarih"
msgid "Installment Start Date"
msgstr "Taksit Başlama Tarihi"
msgid "Toatal Installments"
msgstr "Toatal Bölümleri"
msgid "Progress Bar"
msgstr "İlerleme çubuğu"
msgid "Loan / Advanced Salary"
msgstr "Kredi / Peşin Maaş"
msgid "Loan / Advanced Sarlary"
msgstr "Kredi / Gelişmiş Sigorta"
msgid "Loan Updated Successfully"
msgstr "Kredi Başarıyla Güncellendi"
msgid "New Loan Created Successfully"
msgstr "Yeni Kredi Başarıyla Oluşturuldu"
msgid "Generate"
msgstr "Oluştur"
msgid "Payslip Report"
msgstr "Maaş Faturası Raporu"
msgid "Send Via Mail"
msgstr "Posta ile gönderin"
msgid "Pay Slip Batch"
msgstr "Maaş Çeki Partisi"
msgid "Create Payslip"
msgstr "Maaş Notu Oluştur"
msgid "Payslip Saved"
msgstr "Maaş Kaydı"
msgid "Payslip creation date"
msgstr "Maaş bordrosu oluşturulma tarihi"
msgid "Payslip Automation"
msgstr "Maaş Notu Otomasyonu"
msgid "Create Auto Payslip Generate"
msgstr "Otomatik Maaş Bordrosu Oluştur"
msgid "Update Auto Payslip Generate"
msgstr "Otomatik Maaş Notu Oluşturmayı Güncelle"
msgid "All companies"
msgstr "Tüm şirketler"
msgid "Active 'Payslip auto generate' cannot be deleted."
msgstr "Aktif 'Maaş Notu otomatik oluştur' silinemiyor."
msgid "Reimbursements"
msgstr "Geri ödemeler"
msgid "Leave Encashments"
msgstr "Leave Encashments"
msgid "Bonus Encashments"
msgstr "Bonus Nakitlemeler"
msgid "Available days to encash"
msgstr "Nakit kazanmak için mevcut günler"
msgid "Carryforward to encash"
msgstr "Encash için devam edin"
msgid "Bonus to encash"
msgstr "Encash bonusu"
msgid "Create Reimbursement / Encashment"
msgstr "Geri Ödeme / Nakit Oluşturma"
msgid "Update Reimbursement / Encashment"
msgstr "Güncelleme Geri Ödemesi / Nakdotlama"
msgid "Reimbursement updated successfully"
msgstr "Geri ödeme başarıyla güncellendi"
msgid "Reimbursement created successfully"
msgstr "Başarıyla oluşturulan geri ödeme"
msgid "Payslip Batch"
msgstr "Toplu Bordro"
msgid "You need to choose the employee."
msgstr "Çalışanı seçmeniz gerekiyor."
msgid "Contract Wage"
msgstr "Sözleşme Ücreti"
msgid "Rate must be greater than 0"
msgstr "Oran 0'dan büyük olmalı"
msgid "Rate must be less than 100"
msgstr "Oran 100'den az olmalı"
msgid "Fine Amount"
msgstr "Ceza Miktarı"
msgid "Fine Date"
msgstr "Güzel Tarih"
msgid "Value can't be negative."
msgstr "Değer olumsuz olamaz."
msgid "Not enough carryforward days to redeem"
msgstr "Yeterince ileri taşıma günü yok"
msgid "Not enough available days to redeem"
msgstr "Kullanabileceğim yeterli gün yok"
msgid "Value must be greater than zero"
msgstr "Değer sıfırdan büyük olmalıdır"
msgid "Filing Statuses"
msgstr "Dosyalama Durumları"
msgid "Commission"
msgstr "Komisyon"
msgid "Contract Title."
msgstr "Sözleşme Başlığı."
msgid "Notice period in total days."
msgstr "Bildirim süresi toplam günlerde."
msgid "Deduct the leave amount from basic pay."
msgstr "İzin miktarını temel maaştan çıkarın."
msgid "Calculate Daily Leave Amount"
msgstr "Günlük İzin Miktarını Hesaplayın"
msgid ""
"Leave amount will be calculated by dividing the basic pay by number of "
"working days."
msgstr ""
"İzin miktarı, temel ücretin çalışma günü sayısına bölünmesiyle "
"hesaplanacaktır."
msgid "Deduction For One Leave Amount"
msgstr "Bir İzin Miktarı İçin Düşüm"
msgid "End date must be greater than start date"
msgstr "Bitiş tarihi, başlangıç tarihinden büyük olmalıdır"
msgid "An active contract already exists for this employee."
msgstr "Bu çalışan için zaten aktif bir sözleşme mevcut."
msgid "A draft contract already exists for this employee."
msgstr "Bu çalışan için zaten bir taslak sözleşme mevcut."
msgid "Company Experience"
msgstr "Şirket Deneyimi"
msgid "Department on Contract"
msgstr "Sözleşme Departmanı"
msgid "The value must be like the data stored in the database"
msgstr "Değer, veritabanında depolanan veriler gibi olmalıdır"
msgid "Exclude the allowance"
msgstr "Ödenek hariç tutuldu"
msgid "Provide max amount"
msgstr "Maksimum miktarı sağla"
msgid "Title of the allowance"
msgstr "Ödenin başlığı"
msgid ""
"The one-time allowance in which the allowance will apply to the "
"payslips if the date between the payslip period"
msgstr ""
"Ödenmenin maaş bordrolarına uygulanacağı tek seferlik ödenlik, eğer maaş "
"bordrosu dönemi arasındaki tarihte"
msgid "Include all active employees"
msgstr "Tüm aktif çalışanları dahil edin"
msgid "Target allowance to all active employees in the company"
msgstr "Şirketteki tüm aktif çalışanlara hedef izin"
msgid "Employees Specific"
msgstr "Çalışanlara Özgü"
msgid "Target allowance to the specific employees"
msgstr "Belirli çalışanlara hedef izin"
msgid ""
"To ignore the allowance to the employees when target them by all "
"employees or through condition-based"
msgstr ""
"Tüm çalışanlar tarafından veya koşullara dayalı olarak çalışanlara yönelik "
"ödeneği görmezden gelmek"
msgid "This field is used to calculate the taxable allowances"
msgstr ""
"Bu alan, vergilendirilebilir müsafiyetlerin hesaplanması için kullanılır"
msgid ""
"This field is used to target allowance to the specific employees "
"when the condition satisfies with the employee's information"
msgstr ""
"Bu alan, koşul çalışanın bilgilerini karşıladığında belirli çalışanlara izin "
"hedeflemek için kullanılır"
msgid "The related field of the employees"
msgstr "Çalışanların ilgili alanı"
msgid "To specify, the allowance is fixed or not"
msgstr "Belirtmek gerekirse, ödenecek sabit mi yoksa değil mi"
msgid "Fixed amount for this allowance"
msgstr "Bu ödenin sabit tutarı"
msgid "If the allowance is not fixed then specifies how the allowance provided"
msgstr "Eğer izin sabit değilse, izin nasıl sağlandığını belirtir"
msgid "The percentage of based on"
msgstr "Yüzde"
msgid "The attendance fixed amount for one validated attendance"
msgstr "Onaylanmış bir katılım için sabit katılım miktarı"
msgid "The fixed amount per children"
msgstr "Sabit bir miktar çocuk başına"
msgid "The fixed amount for one validated attendance with that shift"
msgstr "O vardiyayla onaylanmış bir katılım için sabit miktar"
msgid ""
"The fixed amount for one hour overtime that are validated and "
"approved the overtime attendance"
msgstr ""
"Bir saatlik fazla mesai için sabit tutar, fazla mesai katılımı onaylanıp "
"onaylanır"
msgid "The fixed amount for one validated attendance with that work type"
msgstr "O iş türüyle onaylanmış bir katılım için sabit miktar"
msgid "Has max limit for allowance"
msgstr "Maksimum izin limiti vardır"
msgid "Limit the allowance amount"
msgstr "Izinlik miktarını sınırlayın"
msgid "The maximum amount for the allowance"
msgstr "Vernek için maksimum miktar"
msgid "For working days on month"
msgstr "Ayın çalışma günleri için"
msgid "The pay head for the if condition"
msgstr "If durumu için ödeme başlığı"
msgid "Apply for those, if the pay-head conditions satisfy"
msgstr "Ödeme başlığı koşulları karşılanırsa bunlara başvurun"
msgid "The amount of the pay-head"
msgstr "Ödeme başlığı miktarı"
msgid "The start amount of the pay-head range"
msgstr "Ödeme başlığı aralığının başlangıç miktarı"
msgid "The end amount of the pay-head range"
msgstr "Ödeme başlığı aralığının nihai miktarı"
msgid "If"
msgstr "Eğer"
msgid "If the 'Is fixed' field is disabled, the 'Based on' field is required."
msgstr "'Sabit' alanı devre dışı bırakılıyorsa, 'Temelli' alanı gereklidir."
msgid "Rate must be specified for allowances based on basic pay."
msgstr "Ücret oranı, temel maaş temelinde belirlenmelidir."
msgid ""
"If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled."
msgstr "Koşul temelliyse, tüm alanlar (alan, değer, koşul) doldurulmalıdır."
msgid ""
"If based on is attendance, then per attendance fixed "
"amount must be filled."
msgstr ""
"Katılım oranına göre ayarlanırsa, katılım başına sabit bir tutar "
"doldurulmalıdır."
msgid "If based on is shift, then shift must be filled."
msgstr "Eğer vardiyaya göre değişiyorsa, vardiyanın doldurulması gerekir."
msgid "If based on is work type, then work type must be filled."
msgstr "Eğer iş türüne göre değişiyorsa, o zaman iş türü doldurulmalıdır."
msgid "The amount per children must be filled."
msgstr "Çocuk başına verilen miktar doldurulmalıdır."
msgid "Amount should be greater than zero."
msgstr "Miktar sıfırdan fazla olmalı."
msgid "Exclude the deduction"
msgstr "Çıkarımı hariç tutun"
msgid "Title of the deduction"
msgstr "Çıkarımın başlığı"
msgid ""
"The one-time deduction in which the deduction will apply to the "
"payslips if the date between the payslip period"
msgstr ""
"Bir kerelik indirim, maaş bordroları arasındaki tarihte maaş bordrolarına "
"uygulanacak"
msgid "Target deduction to all active employees in the company"
msgstr "Şirketteki tüm aktif çalışanlara hedef indirim"
msgid "Target deduction to the specific employees"
msgstr "Belirli çalışanlara hedef indirim"
msgid ""
"To ignore the deduction to the employees when target them by all "
"employees or through condition-based"
msgstr ""
"Tüm çalışanlar tarafından veya koşullara dayalı olarak çalışanlara yönelik "
"kesintileri görmezden gelmek"
msgid "To specify the deduction is tax or normal deduction"
msgstr "Vergi veya normal indirim olarak belirtmek gerekir."
msgid ""
"To find taxable gross, taxable_gross = (basic_pay + "
"taxable_deduction)-pre_tax_deductions "
msgstr ""
"Vergilendirilebilir brüt bulmak için taxable_gross = (basic_pay + "
"taxable_deduction)-pre_tax_deductions "
msgid ""
"This field is used to target deduction to the specific employees "
"when the condition satisfies with the employee's information"
msgstr ""
"Bu alan, koşul çalışanın bilgileriyle karşılandığında belirli çalışanlara "
"indirim hedeflemek için kullanılır"
msgid "Basic pay"
msgstr "Temel maaş"
msgid ""
"Update compensation is used to update pay-head before any "
"other deduction calculation starts"
msgstr ""
"Güncelleme tazminatı, diğer tüm indirim hesaplamaları başlamadan önce maaş "
"başlığını güncellemek için kullanılır"
msgid "To specify, the deduction is fixed or not"
msgstr "Belirtmek gerekirse, çıkarım sabit mi yoksa değil mi"
msgid "Fixed amount for this deduction"
msgstr "Bu indirim için sabit tutar"
msgid "If the deduction is not fixed then specifies how the deduction provided"
msgstr "Eğer indirim sabit değilse, çıkarımın nasıl sağlandığını belirtir"
msgid "Employee rate"
msgstr "Çalışan oranı"
msgid "Has max limit for deduction"
msgstr "Çıkarım için maksimum sınırı vardır"
msgid "Limit the deduction"
msgstr "Çıkarımı sınırlayın"
msgid "The maximum amount for the deduction"
msgstr "Indirim için maksimum miktar"
msgid "The maximum amount for ?"
msgstr "Maksimum miktar ?"
msgid ""
"Employee rate must be specified for deductions that are not fixed amount"
msgstr "Sabit olmayan indirimler için çalışan oranı belirtilmelidir"
msgid " Don't choose taxable gross pay when pretax is enabled."
msgstr " Vergilendirme işlemi öncesi ücret seçeneğini seçmeyin."
msgid " Don't choose net pay when pretax is enabled."
msgstr " Vergi öncesi etkinken net maaşı seçmeyin."
msgid " Don't choose net pay when the tax is enabled."
msgstr " Vergi etkinken net maaşı seçmeyin."
msgid "This fields required"
msgstr "Bu alanlar"
msgid ""
"If condition based, all fields (field, value, "
"condition) must be filled."
msgstr "Koşul temelliyse, tüm alanlar (alan, değer, koşul) doldurulmalıdır."
msgid "Batch name"
msgstr "Parti adı"
msgid "The end date must be greater than or equal to the start date"
msgstr "Bitiş tarihi, başlangıç tarihinden büyük veya eşit olmalıdır"
msgid "The end date cannot be in the future."
msgstr "Bitiş tarihi gelecekte olamaz."
msgid "The start date cannot be in the future."
msgstr "Başlangıç tarihi gelecekte olamaz."
msgid "Employee ,start and end date must be unique"
msgstr "Çalışan, başlangıç ve bitiş tarihi benzersiz olmalı"
msgid "The data must be in dictionary or querydict type"
msgstr "Veriler sözlük veya sorgu türünde olmalı"
msgid "Penalty / Fine"
msgstr "Ceza / Ceza"
msgid "installment Amount"
msgstr "taksit Miktarı"
msgid "Total installments"
msgstr "Toplam taksitler"
msgid "Reimbursement"
msgstr "Geri Ödeme"
msgid "Bonus Point Encashment"
msgstr "Bonus Puan Nakit Etme"
msgid "Leave Encashment"
msgstr "Nakit Bırakma"
msgid "Available Days to encash"
msgstr "Nakit Kazanmak İçin Mevcut Günler"
msgid "Available days"
msgstr "Uygun Günler"
msgid "Carry Forward Days to encash"
msgstr "Nakit Almak için Taşıyıcı Günler"
msgid "Carry forward days"
msgstr "Günler ileriye taşınır"
msgid "Bonus points to encash"
msgstr "Encash için bonus puanlar"
msgid "Bonus points"
msgstr "Ekstra puanlar"
msgid ""
"The employee don't have that much "
"leaves to encash in CFD / Available "
"days"
msgstr "Çalışanın CFD / Mevcut günlerde çok fazla izni yok"
msgid "Postfix"
msgstr "Sonek"
msgid "Payroll Settings"
msgstr "Bordro Ayarları"
msgid "Tax Rate"
msgstr "Vergisi Yüzdesi"
msgid "This tax bracket already exists"
msgstr "Bu vergi dizimi zaten var"
msgid "Maximum income must be greater than minimum income."
msgstr "Maksimum gelir, asgari gelirden daha yüksek olmalıdır."
msgid "Amount Per Attendance"
msgstr "Katılım Başına Miktar"
msgid "Amount Per"
msgstr "Miktar Başına"
msgid "Amount Per One Hour"
msgstr "Bir Saat Başına Miktar"
msgid "For working days on a month"
msgstr "Bir aylık çalışma günleri için"
msgid "Employer Rate :"
msgstr "İşveren Oranı :"
msgid "Employee Rate :"
msgstr "Çalışan Oranı :"
msgid "Based"
msgstr "Merkezli"
msgid "Export Contracts"
msgstr "İhracat Sözleşmeleri"
msgid "Contract Start Date From"
msgstr "Sözleşme Başlama Tarihi"
msgid "Contract Start Date Till"
msgstr "Sözleşme Başlama Tarihi Tarihine Kadar"
msgid "Contract End Date From"
msgstr "Sözleşme bitiş tarihi"
msgid "Contract End Date Till"
msgstr "Sözleşmenin bitiş tarihi"
msgid "Basic Salary Less Than or Equal"
msgstr "Temel Maaş Daha Az veya Eşit"
msgid "Basic Salary Greater or Equal"
msgstr "Temel Maaş Büyük veya Eşit"
msgid "out of"
msgstr "dışında"
msgid "installments"
msgstr "taksitler"
msgid "Loan Filter"
msgstr "Kredi Filtresi"
msgid "Provided date"
msgstr "Tarih verildi"
msgid "Is settled"
msgstr "Yerleşti"
msgid "Do you want to sent the payslip by mail?"
msgstr "Maaş bordrosunu posta ile göndermek ister misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete this payslip?"
msgstr "Bu maaş bordrosunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Mail Sent"
msgstr "Posta Gönderildi"
msgid "Bulk Payslip"
msgstr "Toplu Maaş Çekimi"
msgid "Export Payslips"
msgstr "İhracat Maaş Çekimleri"
msgid "No Attachments."
msgstr "Hiçbir bağ yok."
msgid "There are currently no allowances to consider."
msgstr "Şu anda dikkate alınacak bir ödenek yok."
msgid "There have been no contracts signed."
msgstr "Hiçbir sözleşme imzalanmadı."
msgid " Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Wage"
msgstr "Ücret"
msgid "Bulk Status Update"
msgstr "Toplu Durum Güncellemesi"
msgid "Select All Contracts"
msgstr "Tüm Sözleşmeleri Seç"
msgid "Unselect All Contracts"
msgstr "Tüm Sözleşmeleri Kaldır"
msgid "Assign Contribution Deduction"
msgstr "Katkı Indirimi Atama"
msgid "Contribution Deduction"
msgstr "Katkı Kesintisi"
msgid "Deduct From"
msgstr "Düşüm"
msgid "No records available."
msgstr "Kayıt bulunamadı."
msgid "One Time Deduction"
msgstr "Tek Seferlik Çıkarım"
msgid "There are currently no deductions to consider."
msgstr "Şu anda dikkate alınacak bir kesinti yok."
msgid "Installments"
msgstr "Bölümler"
msgid "Total Installments"
msgstr "Toplam Taksitler"
msgid "There are currently no loans to consider."
msgstr "Şu anda düşünülecek bir kredi yok."
msgid "Payslips"
msgstr "Bordrolar"
msgid "Select All Payslips"
msgstr "Tüm Maaş Notlarını Seç"
msgid "Unselect All Payslips"
msgstr "Tüm maaş bordrolarını kaldır"
msgid "payslips"
msgstr "Maaş Çekimleri"
msgid "Select all users"
msgstr "Tüm kullanıcıları seç"
msgid "Send via mail "
msgstr "Posta ile gönderin "
msgid "Employee ID"
msgstr "Çalışan Kodu"
msgid "Bank Acc./Cheque No."
msgstr "Banka Hesabı/Çek No."
msgid "taxable amount"
msgstr "vergilendirilebilir tutar"
msgid "Basic Pay Deductions"
msgstr "Temel Ücret Kesintileri"
msgid "Gross Pay Deductions"
msgstr "Brüt Maaş Kesintileri"
msgid "Net Pay Deductions"
msgstr "Net Maaş Kesintileri"
msgid "'s Payslip"
msgstr "Maaş Notu"
msgid "Payslip Period :"
msgstr "Maaş Dönemi :"
msgid "Employee Net Pay :"
msgstr "Çalışan Net Maaşı :"
msgid "Employee ID :"
msgstr "Çalışan Kimliği :"
msgid "Employee Name :"
msgstr "Çalışan Adı:"
msgid "Department :"
msgstr "Bölüm :"
msgid "Bank Acc./Cheque No. :"
msgstr "Banka Hesabı/Çek No. :"
msgid ""
"Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: "
"LOP is Deduducted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is "
"enabled on the contract, and also with the update compensation deduction "
"through"
msgstr ""
"Bazı indirimler, maaş bordrosu hesaplaması başlamadan önce temel maaşı "
"günceller, örneğin: sözleşmede \"Temel ücretten izin düşük\" alanı "
"etkinleştirilmişse ve güncellenen ücret indirimiyle birlikte LOP, temel "
"maaştan düşülür"
msgid "Total Net Payable "
msgstr "Toplam Net Ödenecek "
msgid "Download report"
msgstr "Raporu indir"
msgid "Employee Netpay :"
msgstr "Çalışan Netpay:"
msgid "Bank Acc./Cheque No :"
msgstr "Banka Hesap/Çek No:"
msgid "Gross earning - Total Deduction"
msgstr "Brüt kazanç - Toplam Indirim"
msgid "Mail Not Sent"
msgstr "Posta Gönderilmedi"
msgid "Deducation"
msgstr "Eğitimden Ayrılma"
msgid "Payslip report"
msgstr "Maaş bordrosu raporu"
msgid "No payslips have been generated."
msgstr "Hiçbir maaş bordrosu oluşturulmadı."
msgid "No Files found."
msgstr "Dosya bulunmadı."
msgid "No files available at the moment."
msgstr "Şu anda dosya yok."
msgid "No comments available at the moment."
msgstr "Şu anda yorum yok."
msgid "carryforward to encash"
msgstr "Encash'e aktarın"
msgid "Allowance on"
msgstr "Üzerindeki izin"
msgid "View Attachments"
msgstr "Ekleri Görüntüle"
msgid "Requsted for"
msgstr "Talep edildi"
msgid "Bonus points to encash."
msgstr "Nakit kazanmak için ekstra puan."
msgid "Requsted for total"
msgstr "Toplam için requsted"
msgid "days to encash."
msgstr "Günler nakit kazanmak için."
msgid "There are currently no reimbursement to consider."
msgstr "Şu anda dikkate alınacak bir geri ödeme yok."
msgid "All company"
msgstr "Tüm şirket"
msgid "Are you sure you want to delete this payslip auto generate?"
msgstr ""
"Bu maaş bordrosunu otomatik olarak oluşturmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Tax Bracket"
msgstr "Vergi Dilimi"
msgid "Allowance created."
msgstr "Ödenek oluşturuldu."
msgid "Allowance updated."
msgstr "Ödenek güncellendi."
msgid "Allowance deleted successfully"
msgstr "İzin başarıyla silindi"
msgid "Allowance not found"
msgstr "Izinat bulunamadı"
msgid "Deduction created."
msgstr "Çıkarım oluşturuldu."
msgid "Deduction updated."
msgstr "Çıkarım güncellendi."
msgid "Deduction deleted successfully"
msgstr "Çıkarım başarıyla silindi"
msgid "Deduction not found"
msgstr "Çıkarım bulunamadı"
msgid ""
"When this payslip is run, the payslip start date will be updated to match "
"the employee contract start date."
msgstr ""
"Bu maaş bordrosu işlendiğinde, maaş bordrosu başlangıç tarihi çalışan "
"sözleşmesinin başlangıç tarihiyle eşleşecek şekilde güncellenecektir."
msgid "Employee Contract Start Date"
msgstr "Çalışan Sözleşmesi Başlama Tarihi"
msgid "Bonus Added"
msgstr "Bonus Eklendi"
msgid "No active contract found for {} during this payslip period"
msgstr "Bu maaş döneminde {} için aktif bir sözleşme bulunmadı"
msgid "Asset fine added"
msgstr "Varlık cezası eklendi"
msgid "Please check the data you provided."
msgstr "Lütfen verdiğiniz verileri kontrol edin."
msgid "Filing status created successfully "
msgstr "Dosyalama durumu başarıyla oluşturuldu "
msgid "Filing status not found"
msgstr "Başvuru durumu bulunamadı"
msgid "Filing status updated successfully."
msgstr "Dosyalama durumu başarıyla güncellendi."
msgid "Filing status successfully deleted."
msgstr "Dosyalama durumu başarıyla silindi."
msgid "Filing status is in use by tax brackets. Remove them first."
msgstr ""
"Vergi dilimleri tarafından başvuru durumu kullanılır. Önce onları çıkarın."
msgid "This filing status was not found."
msgstr "Bu dosyalama durumu bulunamadı."
msgid "An error occurred while trying to delete the filing status."
msgstr "Dosyalama durumunu silmeye çalışırken bir hata meydana geldi."
msgid "Tax bracket not found"
msgstr "Vergi dilimi bulunamadı"
msgid "Tax bracket successfully deleted."
msgstr "Vergi dilimi başarıyla silindi."
msgid "Python code saved successfully!"
msgstr "Python kodu başarıyla kaydedildi!"
msgid "Contract Created"
msgstr "Sözleşme Oluşturuldu"
msgid "The contract could not be found."
msgstr "Sözleşme bulunamadı."
msgid "Contract updated"
msgstr "Sözleşme güncellendi"
msgid "An {} contract already exists for {}"
msgstr "{} sözleşmesi zaten {}"
msgid "The contract status has been updated successfully."
msgstr "Sözleşme durumu başarıyla güncellendi."
msgid "You selected the wrong option for contract status."
msgstr "Sözleşme statüsü için yanlış seçmiştin."
msgid "Contract status updated"
msgstr "Sözleşme durumu güncellendi"
msgid "The employee filing status has been updated successfully."
msgstr "Çalışan başvuru durumu başarıyla güncellendi."
msgid "You selected the wrong option for filing status."
msgstr "Başvuru durumu için yanlış seçmiştin."
msgid "Contract deleted"
msgstr "Sözleşme silindi"
msgid "Contract not found."
msgstr "Sözleşme bulunamadı."
msgid "You cannot delete this contract."
msgstr "Bu sözleşmeyi silemezsiniz."
msgid "Payroll settings updated."
msgstr "Bordro ayarları güncellendi."
msgid "Payslip status updated"
msgstr "Maaş bordrosu durumu güncellendi"
msgid "Payslip not found"
msgstr "Maaş bordrosu bulunamadı"
msgid "Payslip deleted"
msgstr "Maaş bordrosu silindi"
msgid "Payslip not found."
msgstr "Maaş bordrosu bulunamadı."
msgid "No payslips generated for this month."
msgstr "Bu ay için maaş bordrosu oluşturulmadı."
msgid "No contracts ending this month"
msgstr "Bu ay bitecek bir sözleşme yok"
#, python-brace-format
msgid "{employee} {period} payslip deleted."
msgstr "{employee} {period} maaş bordrosu silindi."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {payslip}"
msgstr "Silemezsiniz{payslip}"
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} silindi."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {contract}"
msgstr "Silemezsiniz{contract}"
msgid "The initial notice period has been successfully updated."
msgstr "İlk bildirim süresi başarıyla güncellendi."
msgid "Auto paslip generate activated successfully."
msgstr "Otomatik paslip oluşturma başarıyla etkinleştirildi."
msgid "Auto paslip generate deactivated successfully."
msgstr "Otomatik paslip oluşturma başarıyla devre dışı bırakıldı."
msgid "Active 'Payslip auto generate' cannot delete."
msgstr "Aktif 'Payple otomatik oluştur' silemiyor."
msgid "Payslip auto generate not found."
msgstr "Maaş bordrosu otomatik oluşturulamadı."
msgid "Start Value"
msgstr "Başlangıç Değeri"
msgid "Target Value"
msgstr "Hedef Değer"
msgid "Progress Percentage"
msgstr "İlerleme Yüzdesi"
msgid "Due On"
msgstr "Yarışa Girecek"
msgid "At Risk"
msgstr "Risk Altında"
msgid "Not Started"
msgstr "Başlamadı"
msgid "Behind"
msgstr "Arkasında"
msgid "On Track"
msgstr "Pistte"
msgid "Self Feedback"
msgstr "Kendi Geri Bildirim"
msgid "Requested Feedback"
msgstr "İstenen Geri Bildirim"
msgid "Anonymous Feedback"
msgstr "Anonim Geri Bildirim"
msgid "Add Anonymous"
msgstr "Anonim Ekle"
msgid "Feedbacks to Review"
msgstr "İncelemek için Geri Bildirimler"
msgid "Bulk feedback"
msgstr "Toplu geri bildirim"
msgid "Feedbacks"
msgstr "Geri Bildirimler"
msgid "Feedback Updated Successfully"
msgstr "Geri Bildirim Başarıyla Yenilendi"
msgid "Feedback Created Successfully"
msgstr "Geri Bildirim Başarıyla Oluşturuldu"
msgid "Update Feedback"
msgstr "Güncelleme Geri Bildirimi"
msgid "Feedback updated successfully!"
msgstr "Geri bildirim başarıyla güncellendi!"
msgid "Progress Type"
msgstr "İlerleme Türü"
msgid "Create Key result"
msgstr "Anahtar sonuç oluştur"
msgid "Update Key result"
msgstr "Güncelleme Anahtar sonuç"
msgid "Ket result deleted successfully!"
msgstr "Kat sonucu başarıyla silindi!"
msgid "Key result not found"
msgstr "Ana sonuç bulunamadı"
msgid "MoM"
msgstr "MoM"
msgid "Meetings"
msgstr "Eğitimler"
msgid "Update Meeting"
msgstr "Toplantıyı Güncelle"
msgid "Meeting updated successfully"
msgstr "Toplantı başarıyla güncellendi"
msgid "Meeting added successfully"
msgstr "Toplantı başarıyla eklendi"
msgid "Add Response"
msgstr "Yanıt ekle"
msgid "Response added successfully"
msgstr "Yanıt başarıyla eklendi"
msgid "Assigned Objectives"
msgstr "Atanmış Hedefler"
msgid "All Objectives"
msgstr "Tüm Hedefler"
msgid "Create Employee Objective"
msgstr "Çalışan Hedefi Oluşturun"
msgid "Update Employee Objective"
msgstr "Çalışan Hedefini Güncelle"
msgid "Employee objective Updated successfully"
msgstr "Çalışan amacı Başarıyla güncellendi"
msgid "Employee objective created successfully"
msgstr "Çalışan hedefi başarıyla oluşturuldu"
msgid "Create Objective"
msgstr "Hedef Oluştur"
msgid "Update Objective"
msgstr "Gorevi Guncelle"
msgid "Objective Updated successfully"
msgstr "Hedef Başarıyla Güncellendi"
msgid "Objective created successfully"
msgstr "Başarıyla oluşturulan hedef"
msgid "Add assignees"
msgstr "Atayanları ekle"
msgid "Key result updated sucessfully."
msgstr "Ana sonuç başarıyla güncellendi."
msgid "Key result assigned sucessfully."
msgstr "Anahtar sonuç başarıyla atandı."
msgid "Create Period"
msgstr "Yaratma Dönemi"
msgid "Update Period"
msgstr "Güncelleme Dönemi"
msgid "Period Updated Successfully"
msgstr "Başarıyla Güncellenen Dönem"
msgid "Period Created Successfully"
msgstr "Başarıyla Oluşturulan Dönem"
msgid "Total Questions"
msgstr "Toplam Soru"
msgid "Add Question Template"
msgstr "Soru Şablonu Ekle"
msgid "Edit Question Template"
msgstr "Soru Şablonunu Düzenle"
msgid "Question Template Updated Successfully"
msgstr "Soru Şablonu Başarıyla Güncellendi"
msgid "Question Template Created Successfully"
msgstr "Soru Şablonu Başarıyla Oluşturuldu"
msgid "Create Bonus Point Setting"
msgstr "Bonus Puan Ayarları Oluştur"
msgid "Employee Bonus Point "
msgstr "Çalışan Bonus Puanı "
msgid "Create Employee Bonus Point "
msgstr "Çalışan Bonus Puanı Yaratın "
msgid "Share Feedback request "
msgstr "Geri Bildirim Paylaşımı "
msgid "Bulk Feedback request "
msgstr "Toplu Geri Bildirim Talebi "
msgid "Key result"
msgstr "Önemli sonuç"
msgid "Enter a title"
msgstr "Bir başlık girin"
msgid "Enter a description"
msgstr "Açıklama Yaz"
msgid "Is Cyclic Feedback"
msgstr "Döngüsel Geri Bildirim"
msgid "For Developer"
msgstr "Geliştirici için"
msgid "Enter question"
msgstr "Soru girin"
msgid "Add a comment..."
msgstr "Yorum Ekle..."
msgid "Question template is required when answer employees are choosed"
msgstr "Cevap çalışanları seçildiğinde soru şablonu gereklidir"
msgid "This 'Bonus for' is not in the Model's status"
msgstr "Bu 'Bonus' Modelin durumunda yok"
msgid "Bonus point must be greater than zero"
msgstr "Bonus puan sıfırdan büyük olmalı"
msgid "Point should be greater than zero."
msgstr "Puan sıfırdan büyük olmalı."
msgid "Other employees"
msgstr "Diğer çalışanlar"
msgid "Employees need to sent feedback request."
msgstr "Çalışanların geri bildirim talebi göndermesi gerekir."
msgid "Include all subordinates"
msgstr "Tüm astları dahil et"
msgid "Include all colleagues"
msgstr "Tüm meslektaşları dahil et"
msgid "Include all keyresults"
msgstr "Tüm temel sonuçları dahil et"
msgid "Include all keyresults assigned to the employee."
msgstr "Çalışana atanan tüm anahtar sonuçları dahil edin."
msgid "Percentage"
msgstr "Yüzde"
msgid "Number"
msgstr "Numara"
msgid "Months"
msgstr "Aylar"
msgid "Years"
msgstr "Yıl"
msgid "The target value can't be zero."
msgstr "Hedef değer sıfır olamaz."
msgid ""
"The key result progress type is in percentage, so the target value cannot "
"exceed 100."
msgstr ""
"Temel sonuç ilerleme türü yüzde cinsindendir, bu yüzden hedef değer 100'ü "
"geçemez."
msgid "Text"
msgstr "Metin"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Multi-choices"
msgstr "Çok seçmeli"
msgid "Likert"
msgstr "Likert"
msgid "Employees working on the same department."
msgstr "Aynı departmanda çalışan çalışanlar."
msgid "Employees for whom the feedback requester is the reporting manager"
msgstr "Geri bildirim talep edenin raporlama yöneticisi olduğu çalışanlar"
msgid "Cycle Period"
msgstr "Döngü Dönemi"
msgid "Answerable Employees"
msgstr "Sorumlu Çalışanlar"
msgid ""
"Select the employees who can respond to question template in this meeting's, "
"if any are added."
msgstr ""
"Bu toplantıda soru şablonuna yanıt verebilecek çalışanları seçin, eğer "
"eklendiyse."
msgid "Project"
msgstr "Proje"
msgid "Completing"
msgstr "Tamamlanma"
msgid "Closing"
msgstr "Kapanış"
msgid "Completion Date"
msgstr "Tamamlama tarihi"
msgid "Feedback Subject"
msgstr "Geri Bildirim Konusu"
msgid "Feedback Description"
msgstr "Geri Bildirim Açıklaması"
msgid "Do you want to delete the bonus point ?"
msgstr "Bonus puanı silmek ister misin?"
msgid "Do you want to delete the bonus point setting?"
msgstr "Bonus puan ayarını silmek ister misin?"
msgid "There is no Bonus setting at this moment."
msgstr "Şu anda Bonus ayarı yok."
msgid "Are you sure you want to Un-archive this feedback?"
msgstr "Bu geri bildirimi arşivden çıkarmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to archive this feedback?"
msgstr "Bu geri bildirimi arşivlemek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Can't delete the feedback it's already answered."
msgstr "Geri bildirimi silemiyor, zaten yanıtlanmış."
msgid "In Offboarding?"
msgstr "Offboarding'de mi?"
msgid "Start Date Range"
msgstr "Başlangıç Tarihi Aralığı"
msgid "End Date Range"
msgstr "Bitiş Tarihi Aralığı"
msgid "Created At Range"
msgstr "Atışta Yaratıldı"
msgid "Are you sure you want to delete this Key result?"
msgstr "Bu Key sonucunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Do you want to unarchive this key Result?"
msgstr "Bu önemli Sonucu arşivden çıkarmak ister misiniz?"
msgid "Do you want to archive this key Result?"
msgstr "Bu anahtar sonucu arşivlemek ister misiniz?"
msgid "Do you want to delete this Key result?"
msgstr "Bu anahtar sonucu silmek ister misiniz?"
msgid "Join Meeting"
msgstr "Eğitime katılın"
msgid "Send Meeting Link"
msgstr "Toplantı Linki Gönder"
msgid "Do you want to unarchive this meeting?"
msgstr "Bu toplantıyı arşivden çıkarmak ister misin?"
msgid "Do you want to archive this meeting?"
msgstr "Bu toplantıyı arşivlemek ister misin?"
msgid "Are you sure to delete this meeting?"
msgstr "Bu toplantıyı sileceğinden emin misin?"
msgid "Are you sure to remove this employee?"
msgstr "Bu çalışanı görevden alacağınızdan emin misiniz?"
msgid "Meeting"
msgstr "Toplantı"
msgid "Date greater than or equal"
msgstr "Tarih daha büyük veya eşit"
msgid "Date less than or equal"
msgstr "Tarih daha az veya eşit"
msgid "Are you sure to remove this manager?"
msgstr "Bu yöneticiyi görevden alacağınızdan emin misiniz?"
msgid "Minutes Of Meeting"
msgstr "Toplantı Tutanakları"
msgid "Do you want to unarchive this objective?"
msgstr "Bu hedefi arşivden çıkarmak ister misiniz?"
msgid "Do you want to archive this objective?"
msgstr "Bu hedefi arşivlemek ister misiniz?"
msgid "Are you sure to delete this objective?"
msgstr "Bu hedefi sileceğinizden emin misiniz?"
msgid "Are you sure want to remove this assignee?"
msgstr "Bu görevli kişiyi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Is Archived"
msgstr "Arşivlendi mi"
msgid "Are you sure want to remove this key result?"
msgstr "Bu temel sonucu kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Are you sure want to remove this manager?"
msgstr "Bu yöneticiyi görevden almak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Do you want to unarchive this employee objective?"
msgstr "Bu çalışan hedefini arşivden çıkarmak ister misiniz?"
msgid "Do you want to delete this period ?"
msgstr "Bu dönemi silmek ister misiniz?"
msgid "Do you want to delete this question template?"
msgstr "Bu soru şablonunu silmek ister misiniz?"
msgid "Due Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
msgid "Owner: "
msgstr "Sahibi: "
msgid "Start date: "
msgstr "Başlangıç tarihi:"
msgid "Due on: "
msgstr "Verilecek tarih: "
msgid "Answered employees: "
msgstr "Çalışanların yanıtları: "
msgid "Employees not answerd yet: "
msgstr "Henüz cevap verilmeyen çalışanlar: "
msgid "Cyclic feedback period: "
msgstr "Döngüsel geri bildirim süresi: "
msgid "Next feedback on: "
msgstr "Sonraki geri bildirim: "
msgid "Bulk Feedback"
msgstr "Toplu Geri Bildirim"
msgid "No Feedbacks are available."
msgstr "Geri bildirim mevcut değildir."
msgid "Feedbacks to review"
msgstr "İncelemek için geri bildirimler"
msgid "There are no Feedbacks available."
msgstr "Geri bildirim yok."
msgid "There are no Feedback requests available."
msgstr "Geri bildirim talebi yok."
msgid "Create At"
msgstr "Create At"
msgid "There are no anonymous feedbacks available."
msgstr "Anonim geri bildirim mevcut değildir."
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
msgid "Review Cycle"
msgstr "İnceleme Döngüsü"
msgid "Question type"
msgstr "Soru türü"
msgid "Option a"
msgstr "Seçenek a"
msgid "Option b"
msgstr "Seçenek b"
msgid "Option c"
msgstr "Seçenek c"
msgid "Option d"
msgstr "Seçenek d"
msgid "Total Question"
msgstr "Toplam Soru"
msgid "No Question templates are available."
msgstr "No Question şablonları mevcut."
msgid "Questions not answered yet."
msgstr "Henüz cevaplanmamış sorular."
msgid "Meeting Questions & Answer"
msgstr "Toplantı Soruları ve Yanıtları"
msgid " Reveal"
msgstr " Ortaya Çıkar"
msgid " Collapse"
msgstr " Çöküş"
msgid "Add MoM"
msgstr "MoM ekleyin"
msgid "There is no meetings has been created."
msgstr "Henüz herhangi bir toplantı yapılmadı."
msgid "Minutes of Meeting (MoM)"
msgstr "Toplantı Tutanakları (MoM)"
msgid "Response"
msgstr "Yanıt"
msgid "End Date TTill"
msgstr "Bitiş Tarihi Saat"
msgid "Create Key Result"
msgstr "Anahtar Sonuç Oluştur"
msgid "Select All Objectives"
msgstr "Tüm Hedefleri Seç"
msgid "Unselect All Objectives"
msgstr "Tüm Hedefleri Kaldır"
msgid "Self Objective"
msgstr "Kendi Hedef"
msgid "All Objective"
msgstr "Tüm Amaçlar"
msgid "Do you want un-archive this OKR ?"
msgstr "Bu OKR'yi arşivden çıkarmak ister misin?"
msgid "Do you want archive this OKR ?"
msgstr "Bu OKR'yi arşivlemek ister misin?"
msgid "Do you want Delete this OKR ?"
msgstr "Bu OKR'yi silmek ister misin?"
msgid "There are no Objectives available."
msgstr "Mevcut bir Hedef yok."
msgid "Do you want delete this OKR ?"
msgstr "Bu OKR'yi silmek ister misin?"
msgid "type"
msgstr "tip"
msgid "Add Key Results"
msgstr "Önemli Sonuçlar Ekle"
msgid "Key Results Type"
msgstr "Ana Sonuç Türü"
msgid "Update Key Results"
msgstr "Ana Sonuçları Güncelleme"
msgid "Due"
msgstr "Kalan"
msgid " Days"
msgstr " Günler"
msgid "Employee Key Results"
msgstr "Çalışan Ana Sonuçları"
msgid "Are you sure you want to delete\tthis Key result?"
msgstr "Bu Key sonucunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Descrption"
msgstr "Tanım"
msgid "There are currently no key results to consider."
msgstr "Şu anda dikkate alınması gereken önemli sonuçlar yok."
msgid "No valid key result assigned!"
msgstr "Geçerli bir anahtar sonuç atanmadı!"
msgid "Create Objective"
msgstr "Hedef Oluştur"
msgid "Do you want archive this Objective ?"
msgstr "Bu Objective'i arşivlemek ister misin?"
msgid "Do you want Delete this Objective ?"
msgstr "Bu Hedefi Sil mi istiyorsun?"
msgid "Add New"
msgstr "Yeni Ekle"
msgid "Created Objective"
msgstr "Oluşturulan Hedef"
msgid "No Objectives are available."
msgstr "Hiçbir Hedef mevcut değildir."
msgid "Objective Key Results (OKR)"
msgstr "Nesnel Anahtar Sonuçlar (OKR)"
msgid "Updated At"
msgstr "Güncelleme Tarihi"
msgid "Selected Objectives"
msgstr "Seçilmiş Hedefler"
msgid "Update Objectives"
msgstr "Günkleme Hedefleri"
msgid "Managers:"
msgstr "Yöneticiler:"
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
msgid "Create Objectives"
msgstr "Hedefler Oluştur"
msgid "None."
msgstr "Yok."
msgid "No time periods have been created."
msgstr "Herhangi bir zaman dilimi oluşturulmamıştır."
msgid "Objective created"
msgstr "Oluşturulan hedef"
#, python-format
msgid "Objective %(objective)s Updated"
msgstr "Hedef %(objective)s Güncellendi"
#, python-format
msgid "Key result %(key_result)s created successfully"
msgstr "Anahtar sonuç %(key_result)s başarıyla oluşturuldu"
#, python-format
msgid "Key result %(key_result)s updated successfully"
msgstr "Ana sonuç %(key_result)s başarıyla güncellendi"
msgid "Key reuslt unarchived successfully"
msgstr "Key reuslt başarıyla arşivlenmedi"
msgid "Key reuslt archived successfully"
msgstr "Key reuslt başarıyla arşivlendi"
#, python-format
msgid "Objective %(objective)s deleted"
msgstr "Hedef %(objective)s silindi"
#, python-format
msgid "You can't delete objective %(objective)s,related entries exists"
msgstr "Objektif %(objective)s silmek mümkün değil, ilgili girişler var"
msgid "Objective not found."
msgstr "Hedef bulunamadı."
msgid "Manger removed successfully."
msgstr "Manger başarıyla çıkarıldı."
msgid "Key result removed successfully."
msgstr "Ana sonuç başarıyla kaldırıldı."
msgid "Assignee removed successfully."
msgstr "Görev sahibi başarıyla kaldırıldı."
#, python-format
msgid "Objective %(objective)s status updated"
msgstr "Hedef %(objective)s durum güncellendi"
msgid "Status has been updated"
msgstr "Durum güncellendi"
#, python-format
msgid "Current value of %(employee_key_result)s updated"
msgstr "Güncel değeri %(employee_key_result)s güncellendi"
msgid "Current value is greater than target value"
msgstr "Mevcut değer hedef değerden büyüktür"
msgid "Error occurred during current value updation"
msgstr "Hata mevcut değer güncellemesi sırasında meydana geldi"
msgid "Objective un-archived successfully!."
msgstr "Hedef arşivlenmeden başarıyla alındı!."
msgid "Objective archived successfully!."
msgstr "Hedef başarıyla arşivlendi!."
msgid "You can't delete this objective,related entries exists"
msgstr "Bu hedefi silemezsiniz, ilgili girişler var"
msgid "Objective deleted successfully!."
msgstr "Hedef başarıyla silindi!."
msgid "The status of the objective is the same as selected."
msgstr "Hedefin durumu seçilenle aynıdır."
msgid "Key result created"
msgstr "Temel sonuç oluşturuldu"
msgid "Key results created"
msgstr "Temel sonuçlar ortaya çıktı"
msgid "Key result updated"
msgstr "Ana sonuç güncellendi"
msgid "Feedback created successfully."
msgstr "Geri bildirim başarıyla oluşturuldu."
msgid "Ongoing feedback is not editable!."
msgstr "Sürekli geri bildirim düzenlenemiyor!"
msgid "Feedback updated successfully!."
msgstr "Geri bildirim başarıyla güncellendi!."
msgid "Feedback not started yet"
msgstr "Geri bildirim henüz başlamadı"
msgid "Feedback is due/closed"
msgstr "Geri bildirim gerekli/kapalıdır"
msgid "You are not allowed to answer"
msgstr "Cevap vermenize izin yok"
msgid "Feedback already answered"
msgstr "Geri bildirim zaten yanıtlandı"
#, python-format
msgid "Feedback %(review_cycle)s has been answered successfully!."
msgstr "Geri bildirim %(review_cycle)s başarıyla yanıtlandı!."
msgid "Feedback is not answered yet"
msgstr "Geri bildirim henüz yanıtlanmadı"
#, python-format
msgid "Feedback %(review_cycle)s deleted successfully!"
msgstr "Geri bildirim başarıyla silindi %(review_cycle)s!"
#, python-format
msgid "You can't delete feedback %(review_cycle)s with status %(status)s"
msgstr "Durum %(review_cycle)s geri bildirimi silemezsiniz%(status)s"
msgid "Feedback not found."
msgstr "Geri bildirim bulunamadı."
msgid "Feedback is already started"
msgstr "Geri bildirim zaten başladı"
#, python-format
msgid "Feedback status updated to %(status)s"
msgstr "Geri bildirim durumu %(status)s olarak güncellendi"
#, python-format
msgid "Error occurred during status update to %(status)s"
msgstr "Durum güncellemesi sırasında hata %(status)s"
msgid "Feedback does not exist."
msgstr "Geri bildirim yok."
msgid "Feedback un-archived successfully!."
msgstr "Geri bildirim başarıyla arşivlenmedi!."
msgid "Feedback archived successfully!."
msgstr "Geri bildirim başarıyla arşivlendi!."
msgid "Not-completed"
msgstr "Tamamlanmamış"
msgid "Question template is used in feedback."
msgstr "Soru şablonu geri bildirimde kullanılır."
msgid "Question created successfully."
msgstr "Soru başarıyla oluşturuldu."
msgid "Error occurred during question creation!"
msgstr "Soru oluşturulurken hata meydana geldi!"
msgid "Question updated successfully."
msgstr "Soru başarıyla güncellendi."
msgid "Question deleted successfully!"
msgstr "Soru başarıyla silindi!"
msgid "Question not found."
msgstr "Soru bulunamadı."
msgid "Failed to delete question: Question template is in use."
msgstr "Soru silinemedi: Soru şablonu kullanılıyor."
msgid "Related entries exist."
msgstr "İlgili girişler de mevcuttur."
msgid "Question template created successfully!"
msgstr "Soru şablonu başarıyla oluşturuldu!"
msgid "Question template does not exist"
msgstr "Soru şablonu mevcut değildir"
msgid "Question template updated"
msgstr "Soru şablonu güncellendi"
msgid "This template is using in a feedback"
msgstr "Bu şablon geri bildirimde kullanılıyor"
msgid "The question template is deleted successfully !."
msgstr "Soru şablonu başarıyla silindi!."
msgid "question template not found."
msgstr "Soru şablonu bulunamadı."
msgid "Period creation was Successful "
msgstr "Dönem yaratımı Başarılıydı "
msgid "Period updated Successfully. "
msgstr "Dönem Başarıyla güncellendi. "
msgid "Period deleted successfully."
msgstr "Dönem başarıyla silindi."
msgid "Period not found."
msgstr "Nokta bulunamadı."
#, python-brace-format
msgid "{objective} is {message}"
msgstr "{objective} {message}"
#, python-format
msgid "%(employee)s's %(objective)s deleted"
msgstr "%(employee)s %(objective)s silindi"
#, python-format
msgid "You can't delete objective %(objective)s with status %(status)s"
msgstr "Durum %(objective)s hedef %(status)s silmek mümkün değil"
#, python-brace-format
msgid "{feedback} is {message}"
msgstr "{feedback} {message}"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "You are don't have permissions."
msgstr "İzniniz yok."
msgid "Feedback deleted successfully!"
msgstr "Geri bildirim başarıyla silindi!"
msgid "Failed to delete feedback: Feedback template is in use."
msgstr "Geri bildirim silinemedi: Geri bildirim şablonu kullanılıyor."
msgid "Key result Updated sucessfully."
msgstr "Ana sonuç: Başarıyla güncellendi."
msgid "Key result sattus changed to {}."
msgstr "Anahtar sonuç sattus {} olarak değiştirildi."
msgid "Meeting unarchived successfully"
msgstr "Başarıyla arşivlenmemiş toplantı"
msgid "Meeting archived successfully"
msgstr "Toplantı başarıyla arşivlendi"
msgid "Manager has been successfully removed from the meeting."
msgstr "Müdür toplantıdan başarıyla çıkarıldı."
msgid "Employee has been successfully removed from the meeting."
msgstr "Çalışan toplantıdan başarıyla çıkarıldı."
msgid "Minutes of Meeting (MoM) have been created successfully"
msgstr "Toplantı Tutanakları (MoM) başarıyla hazırlanmıştır"
#, python-format
msgid "Questions for meeting %(meeting)s has been answered successfully!."
msgstr "%(meeting)s buluşma soruları başarıyla yanıtlandı!"
msgid "Bonus point setting activated successfully."
msgstr "Bonus puan ayarı başarıyla etkinleştirildi."
msgid "Bonus point setting deactivated successfully."
msgstr "Bonus puan ayarı başarıyla devre dışı bırakıldı."
msgid "No of Tasks"
msgstr "Görev Sayısı"
msgid "Create Project Stage"
msgstr "Proje Aşaması Oluştur"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Bir şeyler ters gitti!"
msgid "Update Project Stage"
msgstr "Proje Aşamasını Güncelleme"
msgid "New project stage created"
msgstr "Yeni proje aşaması oluşturuldu"
msgid "New project created"
msgstr "Yeni proje oluşturuldu"
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
msgid "To Do"
msgstr "Yapılacaklar"
msgid "Select Stage"
msgstr "Aşama Seçiniz"
msgid "Dynamic Create"
msgstr "Dinamik Yaratma"
msgid "New Task created"
msgstr "Yeni Görev Oluşturuldu"
msgid "Task Details"
msgstr "Görev ayrıntıları"
msgid "archive_status"
msgstr "archive_status"
msgid "Update Time Sheet"
msgstr "Zaman Çizelgesini Güncelleme"
msgid "New time sheet created"
msgstr "Yeni zaman çizelgesi oluşturuldu"
msgid "Start From"
msgstr "Fiyat"
msgid "End Till"
msgstr "End Till"
msgid "Project Managers"
msgstr "Proje Yöneticileri"
msgid "Project Members"
msgstr "Proje Üyeleri"
msgid "Project File"
msgstr "Proje Dosyası"
msgid "Are you sure you want to delete this project?"
msgstr "Bu projeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Is end stage"
msgstr "Son aşama"
msgid "Project Stage"
msgstr "Proje Aşaması"
msgid "Project Stages"
msgstr "Proje Aşamaları"
msgid "Task Members"
msgstr "Görev Üyeleri"
msgid "Task File"
msgstr "Görev Dosyası"
msgid "The task end date must be between the project's start and end dates."
msgstr ""
"Görevin bitiş tarihi, projenin başlangıç ve bitiş tarihleri arasında "
"olmalıdır."
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Bu görevi silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Hours Spent"
msgstr "Geçirilen Saatler"
msgid "Employee not included in this task"
msgstr "Bu göreve dahil olmayan çalışan"
msgid "Employee not included in this project"
msgstr "Bu projeye dahil olmayan çalışan"
msgid "Are you sure you want to delete this time sheet?"
msgstr "Bu zaman çizelgesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Time Sheet"
msgstr "Zaman Çizelgesi"
msgid "Time Sheets"
msgstr "Zaman Çizelgeleri"
msgid "Timesheet"
msgstr "Zaman Çizelgesi"
msgid "Project:"
msgstr "Proje:"
msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:"
msgid "Start date:"
msgstr "Başlama tarihi:"
msgid "End date:"
msgstr "Bitiş tarihi:"
msgid "Do you really want to archive all the selected projects?"
msgstr "Gerçekten seçilmiş tüm projeleri arşivlemek mi istiyorsunuz?"
msgid "Do you really want to unarchive all the selected projects?"
msgstr "Gerçekten seçilmiş tüm projeleri arşivden çıkarmak mı istiyorsun?"
msgid "Do you really want to delete all the selected projects?"
msgstr "Gerçekten seçilen tüm projeleri silmek mi istiyorsun?"
msgid "Import Project"
msgstr "Projeyi içe aktar"
msgid "Do you want to archive this task?"
msgstr "Bu görevi arşivlemek ister misin?"
msgid "Do you want to un archive this task?"
msgstr "Bu görevi arşivden çıkarmak ister misin?"
msgid "Do you want Delete this Task ?"
msgstr "Bu Görevi Sil mi istiyorsun?"
msgid "Time sheet"
msgstr "Zaman çizelgesi"
msgid "Do you want to delete this task?"
msgstr "Bu görevi silmek ister misin?"
msgid "Do you want to delete this time sheet?"
msgstr "Bu zaman çizelgesini silmek ister misin?"
msgid " Add"
msgstr " Ekle"
msgid "Project manager"
msgstr "Proje yöneticisi"
msgid "Do you want to archive this project?"
msgstr "Bu projeyi arşivlemek ister misiniz?"
msgid "Do you want to un archive this project?"
msgstr "Bu projeyi arşivden çıkarmak ister misiniz?"
msgid "Do you want to delete this employee?"
msgstr "Bu çalışanı silmek ister misiniz?"
msgid "There are currently no available projects; please create a new one."
msgstr "Şu anda mevcut projeler yok; Lütfen yeni bir tane oluşturun."
msgid "Project Manager"
msgstr "Proje Yöneticisi"
msgid "There are currently no available tasks; please create a new one."
msgstr "Şu anda mevcut bir görev yoktur; Lütfen yeni bir tane oluşturun."
msgid "Task manager"
msgstr "Görev yöneticisi"
msgid "Task members"
msgstr "Görev üyeleri"
msgid " Time sheet"
msgstr " Zaman çizelgesi"
msgid "Managers: "
msgstr "Yöneticiler: "
msgid " Are you sure you want to delete this stage?"
msgstr " Bu aşamayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Create task"
msgstr "Görev oluştur"
msgid "Time Spent"
msgstr "Harcanan Zaman"
msgid "There are currently no available timesheets; please create a new one."
msgstr ""
"Şu anda mevcut bir zaman çizelgesi yoktur; Lütfen yeni bir tane oluşturun."
msgid "Project Name"
msgstr "Proje Adı"
msgid "Stage Name"
msgstr "Aşama Adı"
msgid "Do you want to delete this candidate?"
msgstr "Bu adayı silmek ister misiniz?"
msgid "Mangers"
msgstr "Müdürler"
msgid " Task"
msgstr " Görev"
msgid "Project updated"
msgstr "Proje güncellendi"
msgid "Invalid status or missing data."
msgstr "Geçersiz durum veya eksik veri."
msgid "The specified project does not exist."
msgstr "Belirtilen proje mevcut değildir."
msgid "Could not retrieve project IDs."
msgstr "Proje kimliklerini alamıyorum."
msgid "Invalid value for 'is_active'. Use 'true' or 'false'."
msgstr "'is_active' için geçersiz değer. 'Doğru' ya da 'yanlış' kullanın."
msgid "No project IDs were provided."
msgstr "Proje kimliği sağlanmadı."
#, python-brace-format
msgid "{count} project(s) deleted successfully."
msgstr "{count} proje(ler) başarıyla silindi."
#, python-format
msgid "Permission denied or skipped for: %(projects)s."
msgstr "İzin reddedildi veya atlandı: %(projects)s."
msgid "The task has been created successfully!"
msgstr "Görev başarıyla oluşturuldu!"
msgid "New task created"
msgstr "Yeni görev oluşturuldu"
msgid "Task updated"
msgstr "Görev güncellendi"
msgid "The task has been deleted successfully."
msgstr "Görev başarıyla silindi."
msgid "Task stage updated"
msgstr "Görev aşaması güncellendi"
msgid "Timesheet created"
msgstr "Zaman çizelgesi oluşturuldu"
msgid "Timesheet updated"
msgstr "Zaman çizelgesi güncellendi"
msgid "Task stage has been successfully updated."
msgstr "Görev aşaması başarıyla güncellendi."
msgid "Tasks order has been successfully updated."
msgstr "Görev sırası başarıyla güncellendi."
msgid "Cannot update status. Task has already expired."
msgstr "Durumu güncelleyemiyor. Görev çoktan sona erdi."
msgid "Task status has been updated successfully"
msgstr "Görev durumu başarıyla güncellendi"
msgid "Task updated successfully"
msgstr "Görev başarıyla güncellendi"
#, python-format
msgid "You cannot delete %(task)s."
msgstr "%(task)s silemezsiniz."
msgid "{} tasks."
msgstr "{} görevler."
msgid "Project stage updated successfully"
msgstr "Proje aşaması başarıyla güncellendi"
msgid "Stage deleted successfully"
msgstr "Aşama başarıyla silindi"
msgid "Can't Delete. This stage contain some tasks"
msgstr "Silme yapamıyorum. Bu aşamada bazı görevler yer alır"
msgid "The project stage sequence has been successfully updated."
msgstr "Proje aşama dizisi başarıyla güncellenmiştir."
msgid "Time sheet created"
msgstr "Zaman çizelgesi oluşturuldu"
msgid "Time sheet updated"
msgstr "Zaman çizelgesi güncellendi"
msgid "The time sheet has been deleted successfully"
msgstr "Zaman çizelgesi başarıyla silindi"
#, python-format
msgid "%(timesheet)s deleted."
msgstr "%(timesheet)s silindi."
#, python-format
msgid "You cannot delete %(timesheet)s."
msgstr "%(timesheet)s silemezsiniz."
msgid "View candidate self tracking"
msgstr "Adayların kendi takibi görüntüleyin"
msgid "Survey"
msgstr "Anket"
msgid "Reject Reasons"
msgstr "Nedenleri Reddet"
msgid "Create reject reason"
msgstr "Reddetme aklını yarat"
msgid "Update reject reason"
msgstr "Güncelleme: Reddetme nedeni"
msgid "Reject reason updated successfully."
msgstr "Reddetme gerekçesi başarıyla güncellendi."
msgid "Reject reason created successfully."
msgstr "Başarılı bir şekilde oluşturulmuş aklı reddedin."
msgid "Hired Date"
msgstr "İşe Alınan Tarih"
msgid "Not Hired"
msgstr "İşe Alınmadı"
msgid "Hired"
msgstr "İşi Aldın"
msgid "Convert to Employee"
msgstr "Çalışana Dönüş"
msgid "Add to Skill Zone"
msgstr "Yetenek Alanına Ekle"
msgid "Request Document"
msgstr "Talep Belgesi"
msgid "Add to Rejected"
msgstr "Reddedilenlere Ekle"
msgid "Edit Rejected Candidate"
msgstr "Reddedilen Aday Düzenleme"
msgid "Create document request"
msgstr "Belge talebi oluştur"
msgid "Date joining"
msgstr "Katılım tarihi"
msgid "Reject reason"
msgstr "Aklı reddet"
msgid "Skill zone"
msgstr "Yetenek bölgesi"
msgid "Candidate reject reason saved"
msgstr "Aday gerekçeyi reddetti"
msgid "Interview Table"
msgstr "Röportaj Tablosu"
msgid "Add To Skill Zone"
msgstr "Yetenek Alanına Ekle"
msgid "No. of Candidates"
msgstr "Hayır. Adaylar"
msgid "Initial"
msgstr "İlk"
msgid "Recrutment"
msgstr "Geri Kazanma"
msgid "Interview Date"
msgstr "Röportaj Tarihi"
msgid "Interview Time"
msgstr "Mülakat Zamanı"
msgid "Interview Updated Successfully"
msgstr "Röportaj Başarıyla Güncellendi"
msgid "Interview Scheduled successfully."
msgstr "Mülakata Başarıyla Ayarlandı."
msgid "Resume Shortlisting"
msgstr "Özgeçmiş Kısa Listesi"
msgid "Reopen"
msgstr "Tekrar Aç"
msgid "Scheduled Interview"
msgstr "Planlanmış Röportaj"
msgid "Reject Candidate"
msgstr "Reddet Adayı"
msgid "Add Candidate"
msgstr "Aday Ekle"
msgid "Survey Questions"
msgstr "Anket Soruları"
msgid "Update Survey Questions"
msgstr "Anket Sorularını Güncelle"
msgid "Survey question updated."
msgstr "Anket sorusu güncellendi."
msgid "New survey question created."
msgstr "Yeni anket sorusu oluşturuldu."
msgid "Duplicate Survey Questions"
msgstr "Tekrarlanan Anket Soruları"
msgid "Template saved"
msgstr "Şablon kaydedildi"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekans"
msgid "Open Jobs"
msgstr "Açık Işler"
msgid "Vaccancy"
msgstr "Vaccancy"
msgid "Total Hires"
msgstr "Toplam İşe Alım"
msgid "Is Published?"
msgstr "Yayınlanıyor mu?"
msgid "Vacancy"
msgstr "Boşluk"
msgid "Optional Profile Image?"
msgstr "İsteğe Bağlı Profil Görseli mi?"
msgid "Optional Resume?"
msgstr "İsteğe Bağlı Özgeçmiş mi?"
msgid "New Skill Created Successfully"
msgstr "Başarıyla Yaratılan Yeni Beceri"
msgid "Add Recruitment"
msgstr "Alım Ekle"
msgid "Recruitment Updated Successfully"
msgstr "İşe Alım Başarıyla Güncellendi"
msgid "Recruitment Created Successfully"
msgstr "Başarılı Bir Şekilde Yapılan İşe Alım"
msgid "Candidate Added successfully."
msgstr "Aday Başarıyla Eklendi."
msgid "Recruitment added"
msgstr "Katılım eklendi"
msgid "Create Skill Zone"
msgstr "Yetenek Alanı Oluştur"
msgid "Update Skill Zone"
msgstr "Yetenek Bölgesi'ni Güncelleme"
msgid "Skill Zone updated successfully."
msgstr "Yetenek Bölgesi başarıyla güncellendi."
msgid "Skill Zone created successfully"
msgstr "Başarıyla oluşturulan Yetenek Bölgesi"
msgid "Add Candidate to skill zone"
msgstr "Yetenek bölgesine Adayı ekle"
msgid "Candidate updated successfully."
msgstr "Aday başarıyla güncellendi."
msgid "Candidate added successfully."
msgstr "Aday başarılı bir şekilde ekledi."
msgid "Skill"
msgstr "Beceri"
msgid "Update Skills"
msgstr "Yetenek Güncelle"
msgid "Skill updated"
msgstr "Yetenek güncellendi"
msgid "Skill created successfully!"
msgstr "Başarıyla yaratılan beceri!"
msgid "Edit Stage"
msgstr "Düzenleme Aşaması"
msgid "Stage updated"
msgstr "Sahne güncellendi"
msgid "Stage added"
msgstr "Sahne eklendi"
msgid "LinkedIn Accounts"
msgstr "LinkedIn Hesapları"
msgid "Survey Answer By"
msgstr "Anket Yanıtı"
msgid "Select survey answers..."
msgstr "Seçilmiş anket cevapları..."
msgid "---Choose Skills---"
msgstr "---Becerileri Seç---"
msgid "Create new skill "
msgstr "Yeni beceri yarat "
msgid "Job position is required if the recruitment is publishing."
msgstr "İş pozisyonu ise işe alım yayın yapıyorsa gereklidir."
msgid "LinkedIn account is required for publishing."
msgstr "Yayın için LinkedIn hesabı gereklidir."
msgid "Choose valid choice"
msgstr "Geçerli seçim seçin"
msgid "Is Mandatory"
msgstr "Zorunludur"
msgid "Choose any recruitment to apply this question"
msgstr "Bu soruyu uygulamak için herhangi bir işe alım seçin"
msgid "Skill Zones"
msgstr "Yetenek Bölgeleri"
msgid "Interview date cannot be in the past."
msgstr "Mülakat tarihi geçmişte kalamaz."
msgid "Interview time cannot be in the past."
msgstr "Mülakat zamanı geçmişte kalamaz."
msgid "File must be a PDF."
msgstr "Dosya PDF olmalı."
msgid "Survey Template"
msgstr "Anket Şablonu"
msgid "To start recruitment for multiple job positions"
msgstr "Birden fazla iş pozisyonu için işe alıma başlamak"
msgid "To close the recruitment, If closed then not visible on pipeline view."
msgstr "İşe alımı kapatmak için, kapalıysa pipeline görünümünde görünmez."
msgid ""
"To publish a recruitment in website, if false then it will not "
"appear on open recruitment page."
msgstr ""
"Bir işe alım web sitesinde yayınlamak için, eğer yanlışsa, açık işe alım "
"sayfasında görünmez."
msgid "LinkedIn Account"
msgstr "LinkedIn Hesabı"
msgid ""
"To publish a recruitment in Linkedin, if active is false then it "
"will not post on LinkedIn."
msgstr ""
"LinkedIn'de bir işe alım yayınlamak için, aktif kelimesi yanlışsa "
"LinkedIn'de yayınlanmaz."
msgid "Post on LinkedIn"
msgstr "LinkedIn'de Paylaş"
msgid "Profile image not mandatory for candidate creation"
msgstr "Aday oluşturma için profil resmi zorunlu değildir"
msgid "Optional Profile Image"
msgstr "Isteğe Bağlı Profil Görseli"
msgid "Resume not mandatory for candidate creation"
msgstr "Aday oluşturma için özgeçmiş zorunlu değildir"
msgid "Optional Resume"
msgstr "İsteğe Bağlı Özgeçmiş"
msgid "Recruitments"
msgstr "Alımlar"
msgid "Vacancy must be greater than zero if the recruitment is publishing."
msgstr "İşe alım yayınlanıyorsa boşluğun sıfırdan büyük olması gerekir."
msgid "End date cannot be less than start date."
msgstr "Bitiş tarihi başlangıç tarihinden daha az olamaz."
msgid "Not Sent"
msgstr "Gönderilmedi"
msgid "Sent"
msgstr "Gönderildi"
msgid "Accepted"
msgstr "Kabul edilmiş"
msgid "Joined"
msgstr "Katıldı"
msgid "Inside software"
msgstr "Yazılım içi"
msgid "Referral"
msgstr "Referans"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "Start Onboard"
msgstr "Gemide Başla"
msgid "Converted"
msgstr "Dönüştürülmüş"
msgid "Employee is uniques for candidate"
msgstr "Çalışan aday için benzersizdir"
msgid "Yes/No"
msgstr "Evet/Hayır"
msgid "Choices"
msgstr "Seçimler"
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Çoklu Seçim"
msgid "Textarea"
msgstr "Metin Alanı"
msgid "File Upload"
msgstr "Dosya Yükle"
msgid "Separate choices by ', '"
msgstr "Ayrı seçimler ', '"
msgid "Is Interview Completed"
msgstr "Mülakat Tamamlandı mı?"
msgid "Schedule Interviews"
msgstr "Görüşmeleri Planlama"
msgid "App Name"
msgstr "Uygulama Adı"
msgid "API Token"
msgstr "API Token"
msgid "Email mismatched."
msgstr "E-posta uyumsuz."
msgid "Check the credentials"
msgstr "Kimlik bilgilerini kontrol et"
msgid "Recruitment Pipeline"
msgstr "İşe Alım Boru Hattı"
msgid "Recruitment Survey"
msgstr "İşe Alım Anketi"
msgid "Delete image"
msgstr "Resmi sil"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Open Recruitment"
msgstr "Açık Alım"
msgid "Choose Open Position"
msgstr "Açık Pozisyonu Seç"
msgid "Are you sure you want to convert this candidate into an employee?"
msgstr "Bu adayı çalışana dönüştürmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Do you want to archive this candidate?"
msgstr "Bu adayı arşivlemek ister misiniz?"
msgid "Do you want to un-archive this candidate?"
msgstr "Bu adayı arşivden çıkarmak ister misiniz?"
msgid "There are currently no candidates to consider."
msgstr "Şu anda değerlendirilecek aday yok."
msgid "Converted to employee."
msgstr "Çalışan haline geldim."
msgid "To employee "
msgstr "Çalışanlara "
msgid "Converted "
msgstr "Dönüştürülme "
msgid "Candidate in Onboarding "
msgstr "Onboarding'de Aday "
msgid "Candidate is Converted "
msgstr "Aday Dönüştürüldü "
msgid "To Skill zone"
msgstr "Yetenek bölgesine"
msgid "Cancel Rejection"
msgstr "İptal Reddi"
msgid "Congratulation on your selection"
msgstr "Seçiminiz için tebrikler"
msgid "You not selected"
msgstr "Sen seçilmedin."
msgid "Application under review"
msgstr "Başvuru inceleniyor"
msgid "Uploaded"
msgstr "Yüklendi"
msgid "No document requests found."
msgstr "Belge talebi bulunamadı."
msgid "Add Note"
msgstr "Not Ekle"
msgid "No notes have been added for this candidate."
msgstr "Bu aday için herhangi bir not eklenmedi."
msgid "Candidate Info"
msgstr "Aday Bilgileri"
msgid "Not-Hired"
msgstr "İşe Alınmayan"
msgid "Are you sure you want to remove this interviewer?"
msgstr "Bu mülakajcıyı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid " Remove"
msgstr " Kaldır"
msgid " Edit"
msgstr " Düzenle"
msgid " Are you sure you want to delete this interview?"
msgstr " Bu röportajı silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "No Interviews Found."
msgstr "Röportaj bulunamadı."
msgid "There are no ratings to display at the moment."
msgstr "Şu anda gösterilecek bir reytingler yok."
msgid "Recruitment Managers"
msgstr "İşe Alım Müdürleri"
msgid "Question & Response"
msgstr "Soru-Cevap"
msgid "Scheduled From"
msgstr "Programlanıyor"
msgid "Scheduled Till"
msgstr "Planlı Kassa"
msgid "There are no tasks assigned for this candidate."
msgstr "Bu aday için herhangi bir görev verilmemiştir."
msgid "This candidate does not have a resume on file."
msgstr "Bu adayın dosyasında özgeçmişi yok."
msgid "Are you sure you want to delete this interview?"
msgstr "Bu görüşmeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Interview Date From"
msgstr "Mülakat Tarihi Tarihinden"
msgid "Interview Date Till"
msgstr "Mülakat Tarihi Tižne Kadar"
msgid "Interviews Scheduled"
msgstr "Mülakatlar Planlanmış"
msgid "Share Link"
msgstr "Paylaş Link"
msgid "Are you sure you want to archive this recruitment?"
msgstr "Bu işe alımı arşivlemek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to unarchive this recruitment?"
msgstr "Bu işe alım sürecini arşivden çıkarmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to remove this recruitment manager?"
msgstr "Bu işe alım yöneticisini görevden almak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Jobs"
msgstr "İşler"
msgid "Are sure want to remove this manager?"
msgstr "Bu yöneticiyi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Offer Acceptance Rate (OAR)"
msgstr "Teklif Kabul Oranı (OAR)"
msgid "No Candidates available."
msgstr "Aday mevcut değil."
msgid "No records were available."
msgstr "Kayıt yoktu."
msgid "No onboarding tasks are currently available."
msgstr "Şu anda herhangi bir işe alım görevi mevcut değil."
msgid "No recruitment stages currently available."
msgstr "Şu anda mevcut bir işe alım aşaması yok."
msgid "Check Connection"
msgstr "Bağlantı Kontrol Et"
msgid "Do you want to delete the linkedin account?"
msgstr "LinkedIn hesabını silmek ister misiniz?"
msgid "Resumes"
msgstr "Özgeçmişler"
msgid "matching Resumes"
msgstr "Eşleşen Özgeçmişler"
msgid "Stage bulk update"
msgstr "Sahne toplu güncellemesi"
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
msgid " Added In Rejected Candidates"
msgstr " Reddedilen Adaylar Eklendi"
msgid " Add To Rejected Candidates"
msgstr " Reddedilen Adaylara Ek Edin"
msgid " View Note"
msgstr " Görüş Notu"
msgid " Request Document"
msgstr " Talep Belgesi"
msgid " Resume"
msgstr " Özgeçmiş"
msgid " Actions"
msgstr " Eylemler"
msgid "This field is requied"
msgstr "Bu alan gereklidir"
msgid "Are you sure you want to delete this candidate?"
msgstr "Bu adayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Sequence updated"
msgstr "Dizisi güncellendi"
msgid "candidates"
msgstr "ogrenciler"
msgid "Add to Sill Zone"
msgstr "Elik Bölgesine Ekle"
msgid "Send Mail to"
msgstr "Posta gönderin"
msgid "Send Mail to Multiple Candidates"
msgstr "Birden Fazla Adaya Posta Gönderin"
msgid "Switch to Ongoing Recruitments"
msgstr "Sürekli İşe Alımlara Geçiş"
msgid "Switch to Closed Recruitments"
msgstr "Kapalı Işe Alımlara Geçiş"
msgid "At present, there is no closed recruitment."
msgstr "Şu anda kapalı bir işe alım yok."
msgid "At present, there is no ongoing recruitment."
msgstr "Şu anda devam eden bir işe alım süreci yok."
msgid "Are you sure you want to close this recruitment?"
msgstr "Bu işe alımı kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to reopen this recruitment?"
msgstr "Bu işe alımı yeniden açmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Apply Now"
msgstr "Hemen Başvur"
msgid "Are you sure to delete this recruitment?"
msgstr "Bu işe alımı sileceğinizden emin misiniz?"
msgid "Duplicate Recruitment"
msgstr "Tekrarlanan Alım"
msgid "View Recruitments"
msgstr "İşe Alımları Görüntüleyin"
msgid "Job positions :"
msgstr "İş pozisyonları:"
msgid "Is Event Based?"
msgstr "Etkinlik Temelli mi?"
msgid "Is Closed?"
msgstr "Kapalı mı?"
msgid "Is Active?"
msgstr "Etkin mi?"
msgid "Are you sure want to delete this reason?"
msgstr "Bu sebepten emin misin?"
msgid "Are you sure want to delete this skill?"
msgstr "Bu yeteneği silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "'s Skill Zones"
msgstr "Yetenek Bölgeleri"
msgid "There are currently no skill zone to consider."
msgstr "Şu anda dikkate alınacak bir yetenek alanı yok."
msgid "Do you want to Archive this Skill zone?"
msgstr "Bu Yetenek Bölgesini Arşivlemek İster misin?"
msgid "Do you want to Un-Archive this Skill zone?"
msgstr "Bu Yetenek Bölgesi'ni Arşivden Çıkarmak İster misin?"
msgid "Do you want to delete this Skill zone?"
msgstr "Bu Yetenek bölgesini silmek ister misin?"
msgid "Do you want to un archive this skill zone?"
msgstr "Bu yetenek alanını arşivden çıkarmak ister misin?"
msgid "Reasom"
msgstr "Reasom"
msgid "You have no Candidate."
msgstr "Bir Adayın yok."
msgid "View Stages"
msgstr "Sahneleri Görüntüleyin"
msgid "No recruitment stages are currently available."
msgstr "Şu anda herhangi bir işe alım aşaması mevcut değildir."
msgid "interview"
msgstr "Röportaj"
msgid "Add more option.."
msgstr "Daha fazla seçenek ekle.."
msgid "Survey Filter"
msgstr "Anket Filtresi"
msgid "No questions have been established yet."
msgstr "Henüz herhangi bir soru ortaya atılmadı."
msgid "No template have been established yet."
msgstr "Henüz bir şablon oluşturulmadı."
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"
msgid " Create template group"
msgstr " Şablon grubu oluştur"
msgid " Are you sure want to delete?"
msgstr " Gerçekten silmek istiyor musun?"
msgid "Mandatory Question"
msgstr "Zorunlu soru"
msgid "Recruitment added."
msgstr "İşe alım eklenir."
msgid "Recruitment manager removed successfully."
msgstr "İşe alım yöneticisi başarılı şekilde görevden alındı."
msgid "Recruitment Updated."
msgstr "İşe alım güncellendi."
msgid "Recruitment deleted successfully."
msgstr "İşe alım başarıyla silindi."
msgid "You cannot delete this recruitment"
msgstr "Bu işe alımı silemezsiniz"
msgid "Candidate added."
msgstr "Aday ekledi."
msgid "Stage added."
msgstr "Sahne eklendi."
msgid "You dont have access"
msgstr "Erişimin yok"
msgid "Stage updated."
msgstr "Sahne güncellendi."
msgid "Recruitment updated."
msgstr "İşe alım güncellendi."
msgid "Recruitment deleted."
msgstr "İşe alım silindi."
msgid "Recruitment already in use."
msgstr "İşe alım zaten kullanılıyor."
msgid "Sequence updated."
msgstr "Dizi güncellendi."
msgid "Candidate stage updated"
msgstr "Aday aşaması güncellendi"
msgid "Something went wrong, Try agian."
msgstr "Bir şeyler ters gitti, tekrar dene."
msgid "Note deleted"
msgstr "Not silindi"
msgid "You cannot delete this note."
msgstr "Bu notu silemezsiniz."
msgid "Stage manager removed successfully."
msgstr "Sahne yöneticisi başarıyla kaldırıldı."
msgid "Stage deleted successfully."
msgstr "Sahne başarıyla silindi."
msgid "You cannot delete this stage"
msgstr "Bu aşamayı silemezsiniz"
msgid "Candidate Updated Successfully."
msgstr "Aday Başarıyla Güncellendi."
msgid "Candidate deleted successfully."
msgstr "Aday başarıyla silindi."
msgid "You cannot delete this candidate"
msgstr "Bu adayı silemezsiniz"
#, python-format
msgid "%(candidate_obj)s deleted."
msgstr "%(candidate_obj)s silindi."
#, python-format
msgid "You cannot delete %(candidate_obj)s"
msgstr "Silemezsiniz%(candidate_obj)s"
msgid "Application saved."
msgstr "Başvuru kaydedildi."
msgid "Recruitment not found."
msgstr "Alım bulunamadı."
msgid "Couldnt delete the recruitment post from LinkedIn."
msgstr "LinkedIn'den işe alım ilanını silemedi."
msgid "You cannot delete this recruitment as it is using in {}"
msgstr "Bu işe alımı silemezsiniz çünkü {}"
msgid "Recruitment Does not exists.."
msgstr "İşe alım yok.."
msgid "Recruitment already in use for {}."
msgstr "Zaten {} için kullanılan işe alım."
msgid "Note deleted."
msgstr "Not silindi."
msgid "You cannot delete this stage while it's in use for {}"
msgstr "Bu aşama kullanılırken silemezsiniz {}"
msgid "Stage Does not exists.."
msgstr "Sahne Yok.."
msgid "You cannot delete this candidate because the candidate is in {}."
msgstr "Bu adayı silmek mümkün değil çünkü aday {}."
msgid "Candidate Does not exists."
msgstr "Aday Yok."
#, python-format
msgid "%(candidate)s deleted."
msgstr "%(candidate)s silindi."
#, python-format
msgid "You cannot delete %(candidate)s"
msgstr "Silemezsiniz%(candidate)s"
#, python-format
msgid "Candidate is %(message)s"
msgstr "Aday %(message)s"
#, python-brace-format
msgid "{candidate} is {message}"
msgstr "{candidate} {message}"
#, python-format
msgid "Employees joined in %(year)s"
msgstr "Çalışanlar %(year)s"
msgid "Openings"
msgstr "İş İlanı"
msgid "LinkedIn Account activated successfully."
msgstr "LinkedIn Hesabı başarıyla etkinleştirildi."
msgid "LinkedIn Account deactivated successfully."
msgstr "LinkedIn Hesabı başarıyla devre dışı bırakıldı."
msgid "LinkedIn connection success."
msgstr "LinkedIn bağlantı başarısı."
msgid "LinkedIn connection failed."
msgstr "LinkedIn bağlantısı başarısız oldu."
msgid "File size exceeds the limit. Maximum size is 5 MB"
msgstr "Dosya boyutu sınırııyor. Maksimum boyut 5 MB'dır"
msgid "Your answers are submitted."
msgstr "Cevaplarınız gönderilir."
msgid "New survey question updated."
msgstr "Yeni anket sorusu güncellendi."
msgid "Question was deleted successfully"
msgstr "Soru başarıyla silindi"
msgid "You cannot delete this question"
msgstr "Bu soruyu silemezsiniz"
msgid "Recruitment ID is missing"
msgstr "İşe alım kimliği kayıp"
msgid "Recruitment not found"
msgstr "Personel toplama bulunamadı"
msgid "Invalid Recruitment ID"
msgstr "Geçersiz İşe Alım Kimliği"
msgid "The recruitment entry you are trying to edit does not exist."
msgstr "Düzenlemeye çalıştığınız işe alım girişi mevcut değil."
msgid "Vaccancy is filled"
msgstr "Vaccancy doldu"
msgid "No change detected."
msgstr "Herhangi bir değişiklik tespit edilmedi."
msgid "Files uploaded successfully"
msgstr "Başarıyla yüklenen dosyalar"
msgid "Candidate view status updated"
msgstr "Aday görünümü durumu güncellendi"
msgid "Candidate Does not exists.."
msgstr "Aday Yok.."
msgid "Candidate has been successfully converted into an employee."
msgstr "Aday başarılı bir şekilde çalışana dönüştürülmüştür."
msgid "Interview deleted successfully."
msgstr "Röportaj başarıyla silindi."
msgid "Scheduled Interview not found"
msgstr "Planlanmış Mülakat bulunamadı"
msgid "Skill Zone created successfully."
msgstr "Yetenek Bölgesi başarıyla oluşturuldu."
msgid "Skill zone deleted successfully.."
msgstr "Yetenek bölgesi başarıyla silindi.."
msgid "Skill zone not found."
msgstr "Yetenek bölgesi bulunamadı."
msgid "Skill zone archived successfully.."
msgstr "Yetenek bölgesi başarıyla arşivlendi.."
msgid "Skill zone unarchived successfully.."
msgstr "Yetenek bölgesi arşivlenmeden başarıyla kaldırıldı.."
msgid "Candidate edited successfully."
msgstr "Aday başarılı bir şekilde düzenlendi."
msgid "Candidate archived successfully.."
msgstr "Aday başarıyla arşivlendi.."
msgid "Candidate unarchived successfully.."
msgstr "Aday arşivlenmeden başarıyla kaldırıldı.."
msgid "Application Tracking is enabled "
msgstr "Başvuru Takibi etkinleştirildi "
msgid "Application Tracking is disabled "
msgstr "Başvuru Takibi devre dışı bırakıldı "
msgid "Rating visibility is enabled "
msgstr "Derecelendirme görünürlüğü etkinleştirildi "
msgid "Rating visibility is disabled "
msgstr "Derecelendirme görünürlüğü devre dışı bırakıldı "
msgid "Trying to connect..."
msgstr "Bağlantı kurmaya çalışıyorum..."
msgid "Add Comment."
msgstr "Yorum ekle."
msgid "Comments."
msgstr "Yorumlar."
msgid "New Joining Today"
msgstr "Bugün Yeni Katılım"
msgid "New Joining This Week"
msgstr "Bu Hafta Yeni Katılanlar"
msgid "Shift Requests To Approve"
msgstr "Vardiya Talepleri Onay Almak İçin"
msgid "Work Type Requests To Approve"
msgstr "İş Türü Onay Talepleri"
msgid "Select All Rows"
msgstr "Tüm Sıraları Seç"
msgid "Unselect All Rows"
msgstr "Tüm Sıraları Kaldır"
msgid "You Dont Have Permission"
msgstr "İzniniz yok"
msgid "You dont have permission to the feature"
msgstr "Özellik için izniniz yok"
msgid "Database Authentication"
msgstr "Veritabanı Doğrulama"
msgid "Authenticate with your password to load demo database"
msgstr "Demo veritabanını yüklemek için şifrenizle kimlik doğrulama yapın"
msgid "Type in your email to reset the password"
msgstr "Şifreyi sıfırlamak için e-postanızı yazın"
msgid "Send Link"
msgstr "Link Gönder"
msgid " Import Warning"
msgstr " İç Aktarma Uyarısı"
msgid " Import Successful"
msgstr " İthalat Başarılı"
msgid "Download Error File"
msgstr "İndir Hata Dosyası"
msgid "Clear all"
msgstr "Hepsini temizle"
msgid "Hq"
msgstr "Karargah"
msgid "Go To Home"
msgstr "Ana Sayfaya Git"
msgid ""
"Authenticate with your password to initialize the Horilla HRMS database."
msgstr ""
"Horilla HRMS veritabanını başlatmak için şifrenizle kimlik doğrulama yapın."
msgid "Sign Up"
msgstr "Kaydol"
msgid "Please sign up to access the Horilla HRMS."
msgstr "Horilla HRMS'ye erişmek için lütfen kaydolun."
msgid "Secure Sign-up"
msgstr "Güvenli Kayıt"
msgid "Secure Sign-in"
msgstr "Güvenli Giriş"
msgid "ago by"
msgstr "Önceki Yazar"
msgid "All caught up!"
msgstr "Hepsi yetişti!"
msgid "You have no new notifications at the moment."
msgstr "Şu anda yeni bir bildirim yok."
msgid "Mark as read"
msgstr "Okundu olarak işaretle"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
msgid "View all notifications"
msgstr "Tüm bildirimleri görüntüle"
msgid "Notification Sound"
msgstr "Bildirim Sesi"
msgid "Reset Password"
msgstr "Şifreyi yenile"
msgid "Enter your new password to reset"
msgstr "Yeni şifrenizi girerek sıfırlamanız gerekir"
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Yeni şifreyi onayla"
msgid "Reset my password"
msgstr "Şifremi sıfırla"
msgid "All\tSettings"
msgstr "Tüm Ayarlar"
msgid "Linkedin Integration"
msgstr "Linkedin Entegrasyonu"
msgid "Whatsapp Configuration"
msgstr "Whatsapp Yapılandırması"
msgid "Whatsapp Credentials"
msgstr "Whatsapp Kimlik Bilgileri"
msgid "My Company"
msgstr "Benim Şirketim"
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "Invalid File"
msgstr "Geçersiz dosya"
msgid "Please upload a valid XLSX file."
msgstr "Lütfen geçerli bir XLSX dosyası yükleyin."
msgid "Whatsapp Integration"
msgstr "Whatsapp Entegrasyonu"
msgid "Enable Whatsapp"
msgstr "Whatsapp'ı etkinleştir"
msgid "Enable this to integrate Whatsapp to Horilla."
msgstr "Whatsapp'ı Horilla'ya entegre etmek için bunu etkinleştirin."
msgid "Do you want to create Templates and Flows in whatsapp manager?"
msgstr "WhatsApp yöneticisinde Şablonlar ve Akışlar oluşturmak ister misiniz?"
msgid "Send Test Message"
msgstr "Test Mesajı Gönder"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefon numarası"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Tema Yöneticisi"
#~ msgid "Is Default"
#~ msgstr "Varsayılan"
#~ msgid ""
#~ "Set as default theme for login page. Only one theme can be default across "
#~ "all companies."
#~ msgstr ""
#~ "Giriş sayfası için varsayılan tema olarak ayarlayın. Tüm şirketlerde "
#~ "sadece bir tema varsayılan olabilir."
#~ msgid "Color Theme"
#~ msgstr "Renk teması"
#~ msgid "Color Themes"
#~ msgstr "Renk Temaları"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Company Theme"
#~ msgstr "Şirket Teması"
#~ msgid "Company Themes"
#~ msgstr "Şirket Temaları"
#~ msgid "Remove as default"
#~ msgstr "Varsayılan olarak kaldır"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Varsayılan Tema"
#~ msgid "Set as default for login page"
#~ msgstr "Giriş sayfası için varsayılan olarak ayarlandı"
#~ msgid "Set as Default"
#~ msgstr "Varsayılan Olarak Ayarla"
#~ msgid "No themes available"
#~ msgstr "Tema mevcut değil"
#~ msgid "Theme Management"
#~ msgstr "Tema Yönetimi"
#~ msgid "Select a theme to customize the appearance of your application"
#~ msgstr "Uygulamanızın görünümünü özelleştirmek için bir tema seçin"
#~ msgid "Theme ID is required"
#~ msgstr "Tema Kimliği gereklidir"
#~ msgid "No active company found"
#~ msgstr "Aktif bir şirket bulunmadı"
#~ msgid "Theme changed successfully and set as default for login page"
#~ msgstr ""
#~ "Tema başarılı şekilde değiştirildi ve giriş sayfası için varsayılan "
#~ "olarak ayarlandı"
#~ msgid "Theme changed successfully"
#~ msgstr "Tema başarıyla değiştirildi"
#~ msgid "Theme not found"
#~ msgstr "Tema bulunmadı"
#~ msgid "An error occurred while changing the theme"
#~ msgstr "Temayı değiştirirken bir hata yaşandı"
#~ msgid "Theme removed as default for login page"
#~ msgstr "Giriş sayfası için varsayılan olarak tema kaldırıldı"
#~ msgid "Theme set as default for login page"
#~ msgstr "Giriş sayfası için varsayılan olarak tema ayarladı"