14102 lines
315 KiB
Plaintext
14102 lines
315 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-01-13 11:25+0530\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2026-01-12 12:35+0300\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
|
||
|
||
msgid "Default Employee View"
|
||
msgstr "Varsayılan Çalışan Görünümü"
|
||
|
||
msgid "Default Employee Detailed View"
|
||
msgstr "Varsayılan Çalışan Detaylı Görünümü"
|
||
|
||
msgid "You dont have access to the feature"
|
||
msgstr "Özelliğine erişiminiz yok"
|
||
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Personel"
|
||
|
||
msgid "Exclude Employees"
|
||
msgstr "Çalışanları Çıkarın"
|
||
|
||
msgid "Job Position"
|
||
msgstr "İş pozisyonu"
|
||
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "Departman"
|
||
|
||
msgid "Work Type"
|
||
msgstr "Çalışma Türü"
|
||
|
||
msgid "Employee Type"
|
||
msgstr "Çalışan Türü"
|
||
|
||
msgid "Job Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Şirket"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruplar"
|
||
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "İzinler"
|
||
|
||
msgid "Default Accessibility"
|
||
msgstr "Varsayılan Erişilebilirlik"
|
||
|
||
msgid "Limit default view access to horilla feature"
|
||
msgstr "Horilla özelliğine varsayılan görünüm erişimini sınırla"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Eylemler"
|
||
|
||
msgid "You won't be able to revert this!"
|
||
msgstr "Bu işlem geri alınamayacak"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
msgid "Clear it"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
msgid "Clear Filter"
|
||
msgstr "Filtreyi Temizle"
|
||
|
||
msgid "Restrict All"
|
||
msgstr "Her Şeyi Kısıtla"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only those normal users/employees with any category mentioned in the form "
|
||
"can access the"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadece formda belirtilen herhangi bir kategoriye sahip normal kullanıcılar/"
|
||
"çalışanlar"
|
||
|
||
msgid "feature"
|
||
msgstr "özellik"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If skip all the category fields in the form, then all normal users/employees "
|
||
"can access the feature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formdaki tüm kategori alanlarını atlarsanız, tüm normal kullanıcılar/"
|
||
"çalışanlar özelliğe erişebilir"
|
||
|
||
msgid "Accessibility filter saved"
|
||
msgstr "Erişilebilirlik filtresi kaydedildi"
|
||
|
||
msgid "All filter cleared"
|
||
msgstr "Tüm filtreler temizlendi"
|
||
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Varlıklar"
|
||
|
||
msgid "Asset Batch Number"
|
||
msgstr "Varlık Parti Numarası"
|
||
|
||
msgid "Create Batch Number"
|
||
msgstr "Parti Numarası Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Batch Number Update"
|
||
msgstr "Parti Numarası Güncellemesi"
|
||
|
||
msgid "Batch number updated successfully."
|
||
msgstr "Parti numarası başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Batch number created successfully."
|
||
msgstr "Parti numarası başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaylar"
|
||
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Varlık"
|
||
|
||
msgid "Asset Category Creation"
|
||
msgstr "Varlık Kategorisi Oluşturma"
|
||
|
||
msgid "Asset Category Update"
|
||
msgstr "Varlık Kategorisi Güncellemesi"
|
||
|
||
msgid "Asset category updated successfully"
|
||
msgstr "Varlık kategorisi başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Asset category created successfully"
|
||
msgstr "Başarıyla oluşturulan varlık kategorisi"
|
||
|
||
msgid "Asset Creation"
|
||
msgstr "Varlık Oluşturma"
|
||
|
||
msgid "Asset Update"
|
||
msgstr "Varlık Güncellemesi"
|
||
|
||
msgid "Asset updated successfully"
|
||
msgstr "Varlık başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Asset created successfully"
|
||
msgstr "Başarıyla oluşturulan varlık"
|
||
|
||
msgid "Asset Category Duplicate"
|
||
msgstr "Varlık Kategorisi Kopyası"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Asset Duplicate"
|
||
msgstr "Varlık Kopyası"
|
||
|
||
msgid "Add Asset Report"
|
||
msgstr "Varlık Raporu Ekle"
|
||
|
||
msgid "Asset report added successfully."
|
||
msgstr "Varlık raporu başarıyla eklendi."
|
||
|
||
msgid "Asset Category"
|
||
msgstr "Varlık Kategorisi"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Dışa Aktar"
|
||
|
||
msgid "Assigned Date"
|
||
msgstr "Belirlenmiş Tarih"
|
||
|
||
msgid "Returned Date"
|
||
msgstr "Geri Dönüş Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Return Status"
|
||
msgstr "Dönüş Durumu"
|
||
|
||
msgid "Asset History"
|
||
msgstr "Varlık Geçmişi"
|
||
|
||
msgid "Asset Details"
|
||
msgstr "Varlık Detayları"
|
||
|
||
msgid "Allocated User"
|
||
msgstr "Tahsis edilmiş Kullanıcı"
|
||
|
||
msgid "Returned Status"
|
||
msgstr "Geri Dönme Durumu"
|
||
|
||
msgid "Allocated Date"
|
||
msgstr "Tahsis Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Return Description"
|
||
msgstr "Dönüş Açıklaması"
|
||
|
||
msgid "Assign Condition Images"
|
||
msgstr "Koşul Görüntüleri Atama"
|
||
|
||
msgid "Return Condition Images"
|
||
msgstr "Dönüş Durumu Görüntüleri"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
msgid "Asset Request"
|
||
msgstr "Varlık Talebi"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategori"
|
||
|
||
msgid "Expiry Date"
|
||
msgstr "Son kullanma tarihi"
|
||
|
||
msgid "Return Date"
|
||
msgstr "Dönüş Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Request User"
|
||
msgstr "Kullanıcı İste"
|
||
|
||
msgid "Requested Date"
|
||
msgstr "İstenen Tarih"
|
||
|
||
msgid "Allocation deleted successfully"
|
||
msgstr "Tahsis başarıyla silindi"
|
||
|
||
msgid "Asset request deleted successfully"
|
||
msgstr "Varlık talebi başarıyla silindi"
|
||
|
||
msgid "Asset Allocation"
|
||
msgstr "Varlık Dağılışu"
|
||
|
||
msgid "Asset Request / Employee"
|
||
msgstr "Varlık İsteği / Çalışan"
|
||
|
||
msgid "Asset Request / Asset Category"
|
||
msgstr "Varlık Talebi / Varlık Kategorisi"
|
||
|
||
msgid "Asset Request / Request Date"
|
||
msgstr "Varlık Talep / Talep Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Asset Request / Status"
|
||
msgstr "Varlık Talebi / Durum"
|
||
|
||
msgid "Asset Allocation / Employee"
|
||
msgstr "Varlık Tahsisi / Çalışan"
|
||
|
||
msgid "Asset Allocation / Assigned Date"
|
||
msgstr "Varlık Tahsisi / Atanma Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Asset Allocation / Return Date"
|
||
msgstr "Varlık Tahsisi / Geri Dönüş Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Tracking Id"
|
||
msgstr "İzleme Kimliği"
|
||
|
||
msgid "Batch No"
|
||
msgstr "Parti No."
|
||
|
||
msgid "Assigned by"
|
||
msgstr "Atanan öznitelik terimlerinin listesi."
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
msgid "Asset Information"
|
||
msgstr "Varlık Bilgileri"
|
||
|
||
msgid "Request Description"
|
||
msgstr "İstek Açıklaması"
|
||
|
||
msgid "Asset Request Created Successfully"
|
||
msgstr "Varlık İsteği Başarıyla Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Asset allocated Successfully"
|
||
msgstr "Başarılı Şekilde Tahsis Edilen Varlık"
|
||
|
||
msgid "Asset request approved successfully!."
|
||
msgstr "Varlık talebi başarıyla onaylandı!."
|
||
|
||
msgid "---Choose Batch No.---"
|
||
msgstr "---Parti No.--- Seçin"
|
||
|
||
msgid "Create new batch number"
|
||
msgstr "Yeni parti numarası oluşturun"
|
||
|
||
msgid "Requesting a laptop for software development purposes."
|
||
msgstr "Yazılım geliştirme amacıyla bir dizüstü bilgisayar talep etmek."
|
||
|
||
msgid "on returns the laptop. However, it has suffered minor damage."
|
||
msgstr "Dizüstü bilgisayar açılıyor. Ancak, küçük hasarlar almıştır."
|
||
|
||
msgid "Return date cannot be in the future."
|
||
msgstr "İade tarihi gelecekte olamaz."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
msgid "Asset Categories"
|
||
msgstr "Varlık Kategorileri"
|
||
|
||
msgid "Batch Number"
|
||
msgstr "Parti Numarası"
|
||
|
||
msgid "Asset Batch"
|
||
msgstr "Varlık Partisi"
|
||
|
||
msgid "Asset Batches"
|
||
msgstr "Varlık Partileri"
|
||
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "Kullanımda"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Mevcut"
|
||
|
||
msgid "Not-Available"
|
||
msgstr "Mevcut Değil"
|
||
|
||
msgid "Asset Name"
|
||
msgstr "Varlık Adı"
|
||
|
||
msgid "Current User"
|
||
msgstr "Şu anki kullanıcı"
|
||
|
||
msgid "Purchase Date"
|
||
msgstr "Satınalma tarihi"
|
||
|
||
msgid "Cost"
|
||
msgstr "Maliyet"
|
||
|
||
msgid "Notify Before (days)"
|
||
msgstr "Önceden Bildirim (günler)"
|
||
|
||
msgid "An asset with this tracking ID already exists."
|
||
msgstr "Bu takip kimliğine sahip bir varlık zaten var."
|
||
|
||
msgid "Asset Document"
|
||
msgstr "Varlık Belgesi"
|
||
|
||
msgid "Asset Documents"
|
||
msgstr "Varlık Belgeleri"
|
||
|
||
msgid "Minor damage"
|
||
msgstr "Küçük hasarlar"
|
||
|
||
msgid "Major damage"
|
||
msgstr "Büyük hasar"
|
||
|
||
msgid "Healthy"
|
||
msgstr "Sağlıklı"
|
||
|
||
msgid "Assigned To"
|
||
msgstr "Atandı"
|
||
|
||
msgid "Assigned By"
|
||
msgstr "Atanmış"
|
||
|
||
msgid "Return Condition"
|
||
msgstr "Dönüş Koşuşu"
|
||
|
||
msgid "Asset Allocations"
|
||
msgstr "Varlık Tahsisileri"
|
||
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Mail Gönder"
|
||
|
||
msgid "Requested"
|
||
msgstr "Talep edilen"
|
||
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Onaylandı"
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Reddedildi"
|
||
|
||
msgid "Requesting User"
|
||
msgstr "İsteyen Kullanıcı"
|
||
|
||
msgid "Asset Requests"
|
||
msgstr "Varlık İstekleri"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Kontrol Paneli"
|
||
|
||
msgid "Asset View"
|
||
msgstr "Varlık Görünümü"
|
||
|
||
msgid "Request and Allocation"
|
||
msgstr "Talep ve Tahsis"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this asset?"
|
||
msgstr "Bu varlığı silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Import Assets"
|
||
msgstr "Varlıkları İçeri Al"
|
||
|
||
msgid "Upload a File"
|
||
msgstr "Dosya Yükle"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop files here"
|
||
msgstr "Dosyaları buraya sürükle ve bırak"
|
||
|
||
msgid "Download Template"
|
||
msgstr "Şablonu İndir"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Yükle"
|
||
|
||
msgid "by "
|
||
msgstr "tarafından"
|
||
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Raporlar"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Asset Report"
|
||
msgstr "Varlık Raporu"
|
||
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Sayfa"
|
||
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "arasında"
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "İlk"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
msgid "Asset Return Form"
|
||
msgstr "Varlık Geri Formu"
|
||
|
||
msgid "Add Report"
|
||
msgstr "Rapor Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Fine"
|
||
msgstr "Güzel Ekle"
|
||
|
||
msgid "Report added successfully."
|
||
msgstr "Rapor başarılı şekilde eklendi."
|
||
|
||
msgid "Assign asset before adding a report"
|
||
msgstr "Rapor eklemeden önce varlık atamak"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Geri"
|
||
|
||
msgid "Asset request"
|
||
msgstr "Varlık talebi"
|
||
|
||
msgid "Assets in use"
|
||
msgstr "Kullanılan varlıklar"
|
||
|
||
msgid "Asset Chart"
|
||
msgstr "Varlık Tablosu"
|
||
|
||
msgid "Asset Requests To Approve"
|
||
msgstr "Varlık Onay Talepleri"
|
||
|
||
msgid "Assets In Use"
|
||
msgstr "Kullanılan Varlıklar"
|
||
|
||
msgid "Allocated Assets"
|
||
msgstr "Tahsis Edilen Varlıklar"
|
||
|
||
msgid "No Records found."
|
||
msgstr "Kayıt bulunmadı."
|
||
|
||
msgid "There is no asset allocation at this moment."
|
||
msgstr "Şu anda herhangi bir varlık tahsisi yok."
|
||
|
||
msgid "Request Date"
|
||
msgstr "İstek Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Do you want to reject this request?"
|
||
msgstr "Bu talebi reddetmek mi istiyorsun?"
|
||
|
||
msgid "No records available at the moment."
|
||
msgstr "Şu anda kayıt yok."
|
||
|
||
msgid "Asset Allocated Date"
|
||
msgstr "Varlık Tahsis Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Allocated By"
|
||
msgstr "Tahsis Tarafından"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Gelişmiş"
|
||
|
||
msgid "Return Date Greater Or Equal"
|
||
msgstr "Dönüş Tarihi Büyük veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Assign Date Greater Or Equal"
|
||
msgstr "Tarih Büyük veya Eşit Olarak Atama"
|
||
|
||
msgid "Return Date lesser Or Equal"
|
||
msgstr "İade Tarihi Küçük veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Assign Date Lesser Or Equal"
|
||
msgstr "Tarih Küçük veya Eşit Olarak Atama"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
msgid "Returned date"
|
||
msgstr "Geri dönüş tarihi"
|
||
|
||
msgid "No asset history available."
|
||
msgstr "Varlık geçmişi mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Arama"
|
||
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Grupla"
|
||
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Alan"
|
||
|
||
msgid "Selected Assets"
|
||
msgstr "Seçilmiş Varlıklar"
|
||
|
||
msgid "No Asset Batches have been created."
|
||
msgstr "Herhangi bir Asset Batch oluşturulmadı."
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this batch number ?"
|
||
msgstr "Bu parti numarasını silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this category?"
|
||
msgstr "Bu kategoriyi silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Search in :Asset"
|
||
msgstr ":Asset içinde arama"
|
||
|
||
msgid "Search in :Asset Category"
|
||
msgstr ":Asset category içinde arama"
|
||
|
||
msgid "Category Name"
|
||
msgstr "Kategori adı"
|
||
|
||
msgid "Purchase Cost"
|
||
msgstr "Satın alma maliyeti"
|
||
|
||
msgid "Do you want to download template ?"
|
||
msgstr "Şablonu indirmek ister misin?"
|
||
|
||
msgid "No Asset Categories or Assets have been created."
|
||
msgstr "Herhangi bir Varlık Kategorisi veya Varlık oluşturulmamıştır."
|
||
|
||
msgid "Export Assets"
|
||
msgstr "İhracat Varlıkları"
|
||
|
||
msgid "Purchased Date"
|
||
msgstr "Satınalma tarihi"
|
||
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Dönüş"
|
||
|
||
msgid "Requested to return"
|
||
msgstr "Geri dönmesi istendi"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to return this asset?"
|
||
msgstr "Bu varlığı iade etmek istediğinden emin misin?"
|
||
|
||
msgid "Return Request"
|
||
msgstr "İade Talebi"
|
||
|
||
msgid "Returned"
|
||
msgstr "İade"
|
||
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Onayla"
|
||
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Reddet"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this Allocation?"
|
||
msgstr "Bu Tahsisi silmek mi istiyorsun?"
|
||
|
||
msgid "Requested Employee"
|
||
msgstr "İstenen Çalışan"
|
||
|
||
msgid "Asset Request Date"
|
||
msgstr "Varlık İstek Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "Kullanılabilecek"
|
||
|
||
msgid "No assets have been assigned to you."
|
||
msgstr "Size herhangi bir varlık tahsis edilmedi."
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Onay"
|
||
|
||
msgid "Do you want to reject this asset request?"
|
||
msgstr "Bu varlık talebini reddetmek mi istiyorsun?"
|
||
|
||
msgid "There are no asset request."
|
||
msgstr "Varlık talebi yok."
|
||
|
||
msgid "There is no asset allocation has been created."
|
||
msgstr "Herhangi bir varlık tahsisi oluşturulmadı."
|
||
|
||
msgid "Create request"
|
||
msgstr "İstek oluşturma"
|
||
|
||
msgid "Create allocation"
|
||
msgstr "Tahsis oluşturun"
|
||
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "Kullanımda"
|
||
|
||
msgid " Approve"
|
||
msgstr " Onayla"
|
||
|
||
msgid "Asset deleted successfully"
|
||
msgstr "Varlık başarıyla silindi"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this asset."
|
||
msgstr "Bu varlığı silemezsiniz."
|
||
|
||
msgid "Asset category not found"
|
||
msgstr "Varlık kategorisi bulunmadı"
|
||
|
||
msgid "Asset Updated"
|
||
msgstr "Varlık Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Asset not found"
|
||
msgstr "Varlık bulunmadı"
|
||
|
||
msgid "Asset is in use"
|
||
msgstr "Varlık kullanımda"
|
||
|
||
msgid "Asset is used in allocation!."
|
||
msgstr "Varlık tahsiste kullanılır!"
|
||
|
||
msgid "Asset category deleted."
|
||
msgstr "Varlık kategorisi silindi."
|
||
|
||
msgid "Assets are located within this category."
|
||
msgstr "Varlıklar bu kategori içinde yer alır."
|
||
|
||
msgid "Asset request created!"
|
||
msgstr "Varlık talebi oluşturuldu!"
|
||
|
||
msgid "Asset request does not exist."
|
||
msgstr "Varlık talebi yok."
|
||
|
||
msgid "Your asset request has been approved!"
|
||
msgstr "Varlık talebiniz onaylandı!"
|
||
|
||
msgid "Asset request approved successfully!"
|
||
msgstr "Varlık talebi başarıyla onaylandı!"
|
||
|
||
msgid "An error occurred: "
|
||
msgstr "Bir hata oluştu: "
|
||
|
||
msgid "Asset request not found."
|
||
msgstr "Varlık talebi bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Asset request has been rejected."
|
||
msgstr "Varlık talebi reddedildi."
|
||
|
||
msgid "Asset allocated successfully!."
|
||
msgstr "Varlık başarıyla tahsis edildi!."
|
||
|
||
msgid "Asset assignment not found."
|
||
msgstr "Varlık devri bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Return request for {} initiated."
|
||
msgstr "{} için iade talebi başlatıldı."
|
||
|
||
msgid "Asset Returned Successfully..."
|
||
msgstr "Varlık başarıyla geri döndü..."
|
||
|
||
msgid "Asset Return Successful!."
|
||
msgstr "Varlık Geri Dönüşü Başarılı!."
|
||
|
||
msgid "Successfully imported Assets"
|
||
msgstr "Başarıyla ithal edilen varlıklar"
|
||
|
||
msgid "File Error"
|
||
msgstr "Dosya Hatası"
|
||
|
||
msgid "There are no assets to export."
|
||
msgstr "İhracat edilecek bir varlık yok."
|
||
|
||
msgid "This batch number is already in-use"
|
||
msgstr "Bu parti numarası zaten kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "Batch updated successfully."
|
||
msgstr "Parti başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Batch number in-use"
|
||
msgstr "Kullanılan parti numarası"
|
||
|
||
msgid "Batch number deleted"
|
||
msgstr "Parti numarası silindi"
|
||
|
||
msgid "Batch number not found"
|
||
msgstr "Parti numarası bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this Batch number."
|
||
msgstr "Bu Batch numarasını silemezsiniz."
|
||
|
||
msgid "asset"
|
||
msgstr "Varlık"
|
||
|
||
msgid "Oops!! No Asset found..."
|
||
msgstr "Tüh!! Hiçbir Varlık bulunamadı..."
|
||
|
||
msgid "assets in use"
|
||
msgstr "Kullanılan varlıklar"
|
||
|
||
msgid "Employee not found."
|
||
msgstr "Çalışan bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Attendance Date"
|
||
msgstr "Katılım Tarihi"
|
||
|
||
msgid "In Date"
|
||
msgstr "Tarihte"
|
||
|
||
msgid "Check In"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
msgid "Check Out"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
msgid "Out Date"
|
||
msgstr "Çıkış Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Duration (HH:MM:SS)"
|
||
msgstr "Süre (HH:MM:SS)"
|
||
|
||
msgid "Attendance Activity"
|
||
msgstr "Katılım Etkinliği"
|
||
|
||
msgid "Shift Day"
|
||
msgstr "Vardiya Günü"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Ülke"
|
||
|
||
msgid "Reporting Manager"
|
||
msgstr "Raporlama Müdürü"
|
||
|
||
msgid "Employement Type"
|
||
msgstr "İş Tipi"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Gün"
|
||
|
||
msgid "Check In Date"
|
||
msgstr "Giriş Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Check Out Date"
|
||
msgstr "Çıkış Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Süre"
|
||
|
||
msgid "Requested Attendances"
|
||
msgstr "Talep Edilen Katılımlar"
|
||
|
||
msgid "All Attendances"
|
||
msgstr "Tüm İzimciler"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Tarih"
|
||
|
||
msgid "Check-In"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
msgid "Check-Out"
|
||
msgstr "Çıkış Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Min Hour"
|
||
msgstr "Min Saat"
|
||
|
||
msgid "At Work"
|
||
msgstr "İş Başında"
|
||
|
||
msgid "Overtime"
|
||
msgstr "Fazla mesai"
|
||
|
||
msgid "Approved By"
|
||
msgstr "Onaylayan"
|
||
|
||
msgid "Bulk-Requests"
|
||
msgstr "Toplu İstekler"
|
||
|
||
msgid "Not Validated"
|
||
msgstr "Doğrulanmamış"
|
||
|
||
msgid "Validated"
|
||
msgstr "Doğrulandı"
|
||
|
||
msgid "Bulk Approve"
|
||
msgstr "Toplu Onay"
|
||
|
||
msgid "Bulk Reject"
|
||
msgstr "Toplu Redd"
|
||
|
||
msgid "Attendances"
|
||
msgstr "Seyirci sayısı"
|
||
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktiviteler"
|
||
|
||
msgid "New Attendance Request"
|
||
msgstr "Yeni Katılım Talebi"
|
||
|
||
msgid "Update Attendance Request"
|
||
msgstr "Katılım Talebini Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "New Attendance request created"
|
||
msgstr "Yeni Katılım talebi oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "New Attendance request updated"
|
||
msgstr "Yeni Katılım talebi güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Attendance update request created."
|
||
msgstr "Katılım güncellemesi talebi oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Validate Attendances"
|
||
msgstr "Katılımları Doğrulayın"
|
||
|
||
msgid "Hour Account"
|
||
msgstr "Saat Hesabı"
|
||
|
||
msgid "Attendance Report"
|
||
msgstr "Katılım Raporu"
|
||
|
||
msgid "Pending Hour"
|
||
msgstr "Bekleyen Saat"
|
||
|
||
msgid "Attendance To Validate"
|
||
msgstr "Katılım Doğrulama Için"
|
||
|
||
msgid " OT Attendances"
|
||
msgstr " Uzun Zaman Sürece Katılımları"
|
||
|
||
msgid " Validated Attendances"
|
||
msgstr " Onaylanmış Katılım Oranları"
|
||
|
||
msgid "work_type_id"
|
||
msgstr "work_type_id"
|
||
|
||
msgid "Add Attendances"
|
||
msgstr "Katılım Sayı Ekle"
|
||
|
||
msgid "Attendance Added"
|
||
msgstr "Katılım Sayı Eklendi"
|
||
|
||
msgid "Edit Attendance"
|
||
msgstr "Katılım Düzenlemesi"
|
||
|
||
msgid "Attandance Updated"
|
||
msgstr "Attandance Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Leave Type"
|
||
msgstr "İzin Türü"
|
||
|
||
msgid "Minus Days"
|
||
msgstr "Eksik Günler"
|
||
|
||
msgid "Deducted From CFD"
|
||
msgstr "CFD'den Düşülmüş"
|
||
|
||
msgid "Penalty amount"
|
||
msgstr "Ceza miktarı"
|
||
|
||
msgid "Created Date"
|
||
msgstr "Oluşturulma Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Penalty Type"
|
||
msgstr "Ceza Türü"
|
||
|
||
msgid "Attendance"
|
||
msgstr "Katılım"
|
||
|
||
msgid "Penalty Account"
|
||
msgstr "Ceza Hesabı"
|
||
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Çevrimdışı"
|
||
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Çevrimiçi"
|
||
|
||
msgid "Auto Validate Till"
|
||
msgstr "Otomatik Doğrulama Till"
|
||
|
||
msgid "Min Hour To Approve OT"
|
||
msgstr "Ameliyat Onayı Için Minimum Saat"
|
||
|
||
msgid "OT Cut-Off/Day"
|
||
msgstr "OT Kesintisi/Gün"
|
||
|
||
msgid "Break Point Condition"
|
||
msgstr "Kırılma Noktası Durumu"
|
||
|
||
msgid "Create Attendance condition"
|
||
msgstr "Katılım koşulu oluştur"
|
||
|
||
msgid "Update Attendance condition"
|
||
msgstr "Katılım durumu güncellemesi"
|
||
|
||
msgid "Attendance Break-point settings updated."
|
||
msgstr "Katılım Ara puanı ayarları güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Attendance Break-point settings created."
|
||
msgstr "Devamsızlık Ara noktası ayarları oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Check in/Check out"
|
||
msgstr "Kontrol et/Kontrol"
|
||
|
||
msgid "Enable Check In/Check out"
|
||
msgstr "Giriş / Çıkış Seçeneğini Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Worked Hours"
|
||
msgstr "Çalışma Saatleri"
|
||
|
||
msgid "Work Status"
|
||
msgstr "İş Durumu"
|
||
|
||
msgid "Allowed Time"
|
||
msgstr "İzin Verilen Zaman"
|
||
|
||
msgid "Applicable on clock-in"
|
||
msgstr "Saat girişinde uygulanabilir"
|
||
|
||
msgid "Applicable on clock-out"
|
||
msgstr "Saat çıkışında uygulanabilir"
|
||
|
||
msgid "Assigned Shifts"
|
||
msgstr "Atanmış Vardiyalar"
|
||
|
||
msgid "Is default"
|
||
msgstr "Varsayılan"
|
||
|
||
msgid "Is active"
|
||
msgstr "Etkin mi"
|
||
|
||
msgid "Default Grace Time"
|
||
msgstr "Varsayılan Bağışlama Süresi"
|
||
|
||
msgid "Grace Time"
|
||
msgstr "Arş Zamanı"
|
||
|
||
msgid "Create grace time"
|
||
msgstr "Bağışlanma süresi yaratın"
|
||
|
||
msgid "Update grace time"
|
||
msgstr "Beklenmedik süreyi güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Grace time updated successfully."
|
||
msgstr "Bağışlama süresi başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Grace time created successfully."
|
||
msgstr "Başarıyla yapılan grace zamanı."
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Ay"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Yıl"
|
||
|
||
msgid "Hours to Validate"
|
||
msgstr "Doğrulama Saatleri"
|
||
|
||
msgid "Pending Hours"
|
||
msgstr "Bekleyen Çalışma Saatleri"
|
||
|
||
msgid "Overtime Hours"
|
||
msgstr "Fazla Mesai Saatleri"
|
||
|
||
msgid "Not Approved OT Hours"
|
||
msgstr "Onaylanmayan Fazla Çalışma Saatleri"
|
||
|
||
msgid "Employment Type"
|
||
msgstr "İşe Alım Türü"
|
||
|
||
msgid "Over time"
|
||
msgstr "Zamanla"
|
||
|
||
msgid "Hour account update"
|
||
msgstr "Saat hesabı güncellemesi"
|
||
|
||
msgid "Attendance account updated"
|
||
msgstr "Katılım hesabı güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Attendance account added"
|
||
msgstr "Katılım hesabı eklendi"
|
||
|
||
msgid "IPs"
|
||
msgstr "IP'ler"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tip"
|
||
|
||
msgid "Penalities"
|
||
msgstr "Cezalar"
|
||
|
||
msgid "Late Come/Early Out "
|
||
msgstr "Geç Gelme/Erken Çıkış "
|
||
|
||
msgid "Minimum Hour"
|
||
msgstr "Minimum Saat"
|
||
|
||
msgid "Chen-in Date"
|
||
msgstr "Chen-in Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Check-out Date"
|
||
msgstr "Çıkış Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Attendance Validated"
|
||
msgstr "Katılım Doğrulandı"
|
||
|
||
msgid "Approved Request"
|
||
msgstr "Onaylanmış Talep"
|
||
|
||
msgid "My Attendances"
|
||
msgstr "Katılımlarım"
|
||
|
||
msgid "Check-in Date"
|
||
msgstr "Giriş Tarihi"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ocak"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Şubat"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Nisan"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayıs"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Haziran"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Ağustos"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Eylül"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ekim"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Kasım"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Çalışanlar"
|
||
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr "Bu alan gereklidir"
|
||
|
||
msgid "Employee not chosen"
|
||
msgstr "Seçilmeyen çalışan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<span title='Do not Auto Validate Attendance if an Employee Works More Than "
|
||
"this Amount of Duration'>{}</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span title='Do not Auto Validate Attendance if an Employee Works More Than "
|
||
"this Amount of Duration'>{}</span>"
|
||
|
||
msgid "Worked Hours(At Work) Auto Approve Till"
|
||
msgstr "İş Saatleri (İş Yerinde) Otomatik Onay Kassaya Kadar"
|
||
|
||
msgid "Minimum Hour to Approve Overtime"
|
||
msgstr "Fazla Mesai Onaylamak İçin Minimum Saat"
|
||
|
||
msgid "Maximum Allowed Overtime Per Day"
|
||
msgstr "Günde Maksimum Fazla Mesai"
|
||
|
||
msgid "Create Bulk"
|
||
msgstr "Toplu Oluşturma"
|
||
|
||
msgid "Employee work info not found"
|
||
msgstr "Çalışan çalışma bilgileri bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Allcocate this grace time for Check-In Attendance"
|
||
msgstr "Bu imkansız zamanı Check-In Katılımı için ayırın"
|
||
|
||
msgid "Assign Shifts"
|
||
msgstr "Shift atama"
|
||
|
||
msgid "From Date"
|
||
msgstr "İtibaren"
|
||
|
||
msgid "To Date"
|
||
msgstr "Bugüne kadar"
|
||
|
||
msgid "To date should be after from date"
|
||
msgstr "Bugüne kadar olan dönem tarihten sonra olmalı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is no valid date to create attendance request between this date range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tarih aralığı arasında katılım talebi oluşturmak için geçerli bir tarih "
|
||
"yoktur"
|
||
|
||
msgid "Create attendance batch"
|
||
msgstr "Katılım grubu oluşturun"
|
||
|
||
msgid "Update attendance batch"
|
||
msgstr "Katılım partisini güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Invalid format, it should be HH:MM:SS format"
|
||
msgstr "Geçersiz format, HH:MM:SS formatı olmalı"
|
||
|
||
msgid "Invalid format, it should be HH:MM format"
|
||
msgstr "Geçersiz format, HH:MM formatı olmalı"
|
||
|
||
msgid "Invalid time"
|
||
msgstr "Geçersiz zaman"
|
||
|
||
msgid "Invalid time, excepted MM:SS"
|
||
msgstr "Geçersiz zaman, MM:SS hariç"
|
||
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "Geçersiz format"
|
||
|
||
msgid "Check date format."
|
||
msgstr "Tarih formatını kontrol edin."
|
||
|
||
msgid "You cannot choose a future date."
|
||
msgstr "Gelecekteki bir tarih seçemezsin."
|
||
|
||
msgid "Invalid format, it should be MM:SS format"
|
||
msgstr "Geçersiz format, MM:SS formatı olmalı"
|
||
|
||
msgid "Invalid format, excepted MM:SS"
|
||
msgstr "Geçersiz format, MM:SS hariç"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pazartesi"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Salı"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Çarşamba"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Perşembe"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Cuma"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Cumartesi"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Pazar"
|
||
|
||
msgid "Create Request"
|
||
msgstr "Oluşturma İsteği"
|
||
|
||
msgid "Update Request"
|
||
msgstr "Güncelleme Talebi"
|
||
|
||
msgid "Created Request"
|
||
msgstr "Oluşturulan İstek"
|
||
|
||
msgid "Attendance date"
|
||
msgstr "Katılım tarihi"
|
||
|
||
msgid "Attendance day"
|
||
msgstr "Katılım günü"
|
||
|
||
msgid "Check-In Date"
|
||
msgstr "Giriş Tarihi"
|
||
|
||
msgid "First Check-In Time"
|
||
msgstr "İlk Giriş Zamanı"
|
||
|
||
msgid "Check-Out Date"
|
||
msgstr "Çıkış Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Last Check-Out Time"
|
||
msgstr "Son Çıkış Zamanı"
|
||
|
||
msgid "Minimum hour"
|
||
msgstr "Minimum saat"
|
||
|
||
msgid "Batch Attendance"
|
||
msgstr "Grup Katılımı"
|
||
|
||
msgid "Overtime Approve"
|
||
msgstr "Fazla Süre Onayı"
|
||
|
||
msgid "Attendance Validate"
|
||
msgstr "Katılım Doğrulanıyor"
|
||
|
||
msgid "Overtime In Second"
|
||
msgstr "İkinci Dakikada Uzatma"
|
||
|
||
msgid "Is validate request"
|
||
msgstr "Doğrulama isteği"
|
||
|
||
msgid "Is validate request approved"
|
||
msgstr "Doğrulama talebi onaylandı mı?"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Yorum"
|
||
|
||
msgid "Worked Seconds"
|
||
msgstr "Çalışan İkinci Sınıf"
|
||
|
||
msgid "Pending Seconds"
|
||
msgstr "Bekleyen İkinci Gruplar"
|
||
|
||
msgid "Overtime Seconds"
|
||
msgstr "Uzatma İkinci Saniyeleri"
|
||
|
||
msgid "Hour Accounts"
|
||
msgstr "Saat Hesapları"
|
||
|
||
msgid "Year must be an integer value between 1900 and 2100"
|
||
msgstr "Yıl, 1900 ile 2100 arasında tam sayı değeri olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Late Come"
|
||
msgstr "Geç Geldi"
|
||
|
||
msgid "Early Out"
|
||
msgstr "Erken Çıkış"
|
||
|
||
msgid "Worked Hours Auto Approve Till"
|
||
msgstr "Çalışma Saatleri Otomatik Onay Sığana Kadar"
|
||
|
||
msgid "Auto Approve OT"
|
||
msgstr "Otomatik Onay Ameliyatı"
|
||
|
||
msgid "You cannot add more conditions."
|
||
msgstr "Daha fazla koşul ekleyemezsiniz."
|
||
|
||
msgid "Allowed Clock-In"
|
||
msgstr "İzin verilen Giriş"
|
||
|
||
msgid "Allcocate this grace time for Check-Out Attendance"
|
||
msgstr "Bu imkansız zamanı Check-out Katılımı için ayırın"
|
||
|
||
msgid "Allowed Clock-Out"
|
||
msgstr "İzin Edilen Süre Çıkışı"
|
||
|
||
msgid "There is already a default grace time that exists."
|
||
msgstr "Zaten varsayılan bir imtiyaz süresi var."
|
||
|
||
msgid "There is already an existing grace time with this allowed time."
|
||
msgstr "Bu izin verilen süreyle zaten mevcut bir izin süresi var."
|
||
|
||
msgid "Enable Check in/Check out"
|
||
msgstr "Giriş/Çıkışı etkinleştir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this feature allows employees to record their attendance using the "
|
||
"Check-In/Check-Out button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu özelliğin etkinleştirilmesi, çalışanların Check-In/Check-Out butonu "
|
||
"kullanarak katılımlarını kaydetmesini sağlar."
|
||
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "Mevcut"
|
||
|
||
msgid "Half Day Present"
|
||
msgstr "Yarım Gün Hediyesi"
|
||
|
||
msgid "Absent"
|
||
msgstr "Mevcut Değil"
|
||
|
||
msgid "Holiday/Company Leave"
|
||
msgstr "Tatil/Şirket İzni"
|
||
|
||
msgid "Conflict"
|
||
msgstr "Çakışma"
|
||
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Taslak"
|
||
|
||
msgid "Day percentage must be between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Gün yüzdesi 0.0 ile 1.0 arasında olmalı"
|
||
|
||
msgid "Work Record"
|
||
msgstr "Çalışma Kaydı"
|
||
|
||
msgid "Work Records"
|
||
msgstr "Çalışma Kayıtları"
|
||
|
||
msgid "Attendance Requests"
|
||
msgstr "Katılım Talepleri"
|
||
|
||
msgid "Attendance Activities"
|
||
msgstr "Katılım Etkinlikleri"
|
||
|
||
msgid "Late Come Early Out"
|
||
msgstr "Geç Erken Çık"
|
||
|
||
msgid "Validate the attendance"
|
||
msgstr "Katılımı doğrulayın"
|
||
|
||
msgid "Incomplete minimum hour"
|
||
msgstr "Eksik minimum saat"
|
||
|
||
msgid "Incomplete half minimum hour"
|
||
msgstr "Eksik minimum yarım saat"
|
||
|
||
msgid "Half day leave"
|
||
msgstr "Yarım günlük izin"
|
||
|
||
msgid "An approved leave exists"
|
||
msgstr "Onaylı bir izin vardır"
|
||
|
||
msgid "Currently working"
|
||
msgstr "Şu anda ki çalışma"
|
||
|
||
msgid "Clock In"
|
||
msgstr "Saat Girişi"
|
||
|
||
msgid "Clock Out"
|
||
msgstr "Saat Çıkışı"
|
||
|
||
msgid "Add to batch"
|
||
msgstr "Partiye ekle"
|
||
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Yığın"
|
||
|
||
msgid "Dynamic create"
|
||
msgstr "Dinamik yaratma"
|
||
|
||
msgid "Import Attendances"
|
||
msgstr "İthalat Katılımları"
|
||
|
||
msgid "Uploading..."
|
||
msgstr "Yükleniyor..."
|
||
|
||
msgid "There are no attendance records to display."
|
||
msgstr "Gösterilecek bir katılım kaydı yok."
|
||
|
||
msgid "Work Info"
|
||
msgstr "İş Bilgisi"
|
||
|
||
msgid "Work Location"
|
||
msgstr "Çalışma Yeri"
|
||
|
||
msgid "In Time"
|
||
msgstr "Zamanla"
|
||
|
||
msgid "Validated?"
|
||
msgstr "Onaylandı mı?"
|
||
|
||
msgid "Out Time"
|
||
msgstr "Out Time"
|
||
|
||
msgid "OT Approved?"
|
||
msgstr "OT Onaylı mı?"
|
||
|
||
msgid "Attendance From"
|
||
msgstr "Katılım"
|
||
|
||
msgid "In From"
|
||
msgstr "İçinde"
|
||
|
||
msgid "Out From"
|
||
msgstr "Out From"
|
||
|
||
msgid "At Work Greater or Equal"
|
||
msgstr "İş Başında Daha Büyük ya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Pending Hour Greater or Equal"
|
||
msgstr "Bekleyen Saat Büyük veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "OT Greater or Equal"
|
||
msgstr "OT Büyük veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Attendance Till"
|
||
msgstr "Katılım Tiline"
|
||
|
||
msgid "In Till"
|
||
msgstr "In Till"
|
||
|
||
msgid "Out Till"
|
||
msgstr "Out Till"
|
||
|
||
msgid "At Work Less Than or Equal"
|
||
msgstr "İş Yerinde Eşit Ya Eksik"
|
||
|
||
msgid "Pending Hour Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Bekleyen Saat Saatten Az veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "OT Less Than or Equal"
|
||
msgstr "OT Değerinden Küçük veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Search in : Day"
|
||
msgstr "Ara: Gün"
|
||
|
||
msgid "Search in : Shift"
|
||
msgstr "Ara: Shift"
|
||
|
||
msgid "Search in : Work Type"
|
||
msgstr "Ara: İş Türü"
|
||
|
||
msgid "Search in : Department"
|
||
msgstr "Arama: Departman"
|
||
|
||
msgid "Search in : Job Position"
|
||
msgstr "Ara: İş Pozisyonu"
|
||
|
||
msgid "Search in : Company"
|
||
msgstr "Ara: Şirket"
|
||
|
||
msgid "Batches"
|
||
msgstr "Toplu İşlemler"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tümünü Seç"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this attendance?"
|
||
msgstr "Bu katılımı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
msgid "View Activities"
|
||
msgstr "Faaliyetleri Görüntüleyin"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktivite"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "This does not satisfy the minimum OT requirement!"
|
||
msgstr "Bu, asgari OT gereksinimini karşılamaz!"
|
||
|
||
msgid "Approved!"
|
||
msgstr "Onaylandı!"
|
||
|
||
msgid "Your action has been approved."
|
||
msgstr "Eyleminiz onaylandı."
|
||
|
||
msgid "Approve Overtime"
|
||
msgstr "Fazla Mesai Onay"
|
||
|
||
msgid " Are you sure want to delete this attendance?"
|
||
msgstr " Bu katılımı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Doğrula"
|
||
|
||
msgid "Attendance To Validate "
|
||
msgstr "Katılım Doğrulama Için "
|
||
|
||
msgid "OT Attendances"
|
||
msgstr "Uzun Zaman Sürece Katılımları"
|
||
|
||
msgid "Approve OT"
|
||
msgstr "OT'yi onayla"
|
||
|
||
msgid "Validated Attendances"
|
||
msgstr "Onaylanmış Katılım Oranları"
|
||
|
||
msgid "Attendance Batches"
|
||
msgstr "Katılım Grupları"
|
||
|
||
msgid "No of Attendances"
|
||
msgstr "Katılım Sayısı"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Eylem"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this batch?"
|
||
msgstr "Bu partiyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "There are no batches at the moment."
|
||
msgstr "Şu anda parti yok."
|
||
|
||
msgid "Export Attendances"
|
||
msgstr "İhracat Katılımları"
|
||
|
||
msgid "Excel columns"
|
||
msgstr "Excel sütunları"
|
||
|
||
msgid "No group result found!"
|
||
msgstr "Grup sonucu bulunamadı!"
|
||
|
||
msgid "Atwork"
|
||
msgstr "İş Yeri"
|
||
|
||
msgid "No search result found!"
|
||
msgstr "Arama sonucu bulunamadı!"
|
||
|
||
msgid "At work"
|
||
msgstr "İş başında"
|
||
|
||
msgid "No validated attendance to show."
|
||
msgstr "Onaylanmış katılım yok."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The attendances for this employee in %(month_name)s has not been validated."
|
||
msgstr "Bu çalışanın %(month_name)s'deki katılımları doğrulanmamıştır."
|
||
|
||
msgid "Export Hour Accounts"
|
||
msgstr "İhracat Saati Hesapları"
|
||
|
||
msgid "Worked Hours Greater or Equal"
|
||
msgstr "Çalışma Saatleri Büyük veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Pending Hours Greater or Equal"
|
||
msgstr "Bekleyen Saatler Daha Büyük veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "OT Account Greater or Equal"
|
||
msgstr "OT Hesabı Daha Büyük veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Worked Hours Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Çalışma saatleri daha az veya eşit"
|
||
|
||
msgid "Pending Hours Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Bekleyen Saatler Daha Az veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "OT Account Less Than or Equal"
|
||
msgstr "OT hesabı daha az veya eşit"
|
||
|
||
msgid "Selected Attendance"
|
||
msgstr "Seçilmiş Katılım"
|
||
|
||
msgid "Select All Records"
|
||
msgstr "Tüm Kayıtları Seç"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Records"
|
||
msgstr "Tüm Kayıtları Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Export Records"
|
||
msgstr "İhracat Kayıtları"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this hour account?"
|
||
msgstr "Bu saatlik hesabı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "There are no attendance activity records to display."
|
||
msgstr "Gösterilecek bir katılım kaydı yok."
|
||
|
||
msgid "Select All Attendance"
|
||
msgstr "Tüm Katılımları Seç"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Attendance"
|
||
msgstr "Tüm Katılımları Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Export Attendance"
|
||
msgstr "Dışa aktarma katılımı"
|
||
|
||
msgid "Attendnace Date"
|
||
msgstr "Katılım Tarihi"
|
||
|
||
msgid "No group result found."
|
||
msgstr "Grup sonucu bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Import Attendance Activities"
|
||
msgstr "İthalat Katılım Faaliyetleri"
|
||
|
||
msgid "Don't refresh the page"
|
||
msgstr "Sayfayı yenilemeyin"
|
||
|
||
msgid "Do you want to download the template?"
|
||
msgstr "Şablonu indirmek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Onayla"
|
||
|
||
msgid "Error downloading file"
|
||
msgstr "Dosya indirme hatası"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete all the selected activities?"
|
||
msgstr "Gerçekten tüm seçilmiş aktiviteleri silmek mi istiyorsun?"
|
||
|
||
msgid "Update Attendance condition "
|
||
msgstr "Katılım durumu güncellemesi "
|
||
|
||
msgid "Create Attendance condition "
|
||
msgstr "Katılım koşulu oluştur "
|
||
|
||
msgid " Activities"
|
||
msgstr " Aktiviteler"
|
||
|
||
msgid "Today's Attendances"
|
||
msgstr "Bugünün Katılımları"
|
||
|
||
msgid "On Time"
|
||
msgstr "Zamanında"
|
||
|
||
msgid "Attendance Analytic"
|
||
msgstr "Katılım Analitiği"
|
||
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Haftalık"
|
||
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Aylık"
|
||
|
||
msgid "Date range"
|
||
msgstr "Tarih aralığı"
|
||
|
||
msgid "Offline Employees"
|
||
msgstr "Çevrimdışı Çalışanlar"
|
||
|
||
msgid "Hours Chart"
|
||
msgstr "Saat Listesi"
|
||
|
||
msgid "On Break"
|
||
msgstr "Molada"
|
||
|
||
msgid "Overtime To Approve"
|
||
msgstr "Fazla Mesai Onay Almak İçin"
|
||
|
||
msgid "Department Overtime Chart"
|
||
msgstr "Departman Fazla Mesai Tablosu"
|
||
|
||
msgid "No employees are currently taking a break."
|
||
msgstr "Şu anda hiçbir çalışan ara vermiyor."
|
||
|
||
msgid "No overtime records pending validation."
|
||
msgstr "Doğrulama bekleyen fazla mesai kayıtları yok."
|
||
|
||
msgid "No pending attendance to validate."
|
||
msgstr "Doğrulama için bekleyen bir katılım yok."
|
||
|
||
msgid "Shifts"
|
||
msgstr "Vardiyalar"
|
||
|
||
msgid "Add more IP address.."
|
||
msgstr "Daha fazla IP adresi ekleyin.."
|
||
|
||
msgid "IP Restriction"
|
||
msgstr "IP Kısıtlaması"
|
||
|
||
msgid "IP Login Restriction"
|
||
msgstr "IP Giriş Kısıtlaması"
|
||
|
||
msgid "Add IP"
|
||
msgstr "IP Ekle"
|
||
|
||
msgid "Sl.No"
|
||
msgstr "Sl.No"
|
||
|
||
msgid "Edit Allowed IPs"
|
||
msgstr "İzin verilen IP'leri Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Add Allowed IPs"
|
||
msgstr "İzin verilen IP'ler Ekle"
|
||
|
||
msgid "Export Late Come Early Out"
|
||
msgstr "İhracat Geç Erken Çık"
|
||
|
||
msgid "Late Come/Early Out"
|
||
msgstr "Geç Gelme/Erken Çıkış"
|
||
|
||
msgid "Penalties"
|
||
msgstr "Penaltılar"
|
||
|
||
msgid "Penalty"
|
||
msgstr "Para Cezası"
|
||
|
||
msgid "In-Date"
|
||
msgstr "Güncel"
|
||
|
||
msgid "Out-Date"
|
||
msgstr "Moda Olma"
|
||
|
||
msgid "Details 123231"
|
||
msgstr "Detaylar 123231"
|
||
|
||
msgid "Attendance validated"
|
||
msgstr "Katılım doğrulandı"
|
||
|
||
msgid "Penalties "
|
||
msgstr "Penaltılar "
|
||
|
||
msgid "No penalties found."
|
||
msgstr "Ceza bulunmadı."
|
||
|
||
msgid "Tracking Enable"
|
||
msgstr "İzleme Etkinleştirilmesi"
|
||
|
||
msgid "Approved request"
|
||
msgstr "Onaylanmış talep"
|
||
|
||
msgid "Not validated"
|
||
msgstr "Doğrulanmadı"
|
||
|
||
msgid "Requested?"
|
||
msgstr "İstendi mi?"
|
||
|
||
msgid "Available Days"
|
||
msgstr "Müsait Günler"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward Days"
|
||
msgstr "Devam Eden Günler"
|
||
|
||
msgid "Leave type is optional when 'minus leave' is 0"
|
||
msgstr "İzin türü, 'eksi izin' 0 olduğunda isteğe bağlıdır"
|
||
|
||
msgid "Penalty amount will affect payslip on the date"
|
||
msgstr "Ceza miktarı, tarihte maaş bordrosunu etkiler"
|
||
|
||
msgid "By default minus leave will cut/deduct from available leaves"
|
||
msgstr "Varsayılan olarak izin hariç mevcut izinlerden kesilir/kesilir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By enabling 'Deduct from carry forward' leave will cut/deduct from carry "
|
||
"forward days"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Carry Forward'dan Çek' seçeneğini etkinleştirerek izin transfer günlerinden "
|
||
"kesilir/düşülür"
|
||
|
||
msgid "Time Runner"
|
||
msgstr "Time Runner"
|
||
|
||
msgid "At-Work Tracker"
|
||
msgstr "İş Yerinde Takip Cihazı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By enabling this feature user's will be able to see their current day worked "
|
||
"hours in live on the navbar (inside the check in button)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu özelliği etkinleştirdiğinizde, kullanıcılar navbarda (check-in butonunun "
|
||
"içinde) mevcut çalışma saatlerini canlı olarak görebilecekler."
|
||
|
||
msgid "save"
|
||
msgstr "kaydet"
|
||
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Ayrıl"
|
||
|
||
msgid "On leave, But attendance exist"
|
||
msgstr "İzinli, ama katılım var"
|
||
|
||
msgid "Work Record Status"
|
||
msgstr "Çalışma Kaydı Durumu"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Tarih:"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete ?"
|
||
msgstr "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Validate Attendances Request"
|
||
msgstr "Katılım Talebini Onaylayın"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
msgid "Select Row"
|
||
msgstr "Satır Seç"
|
||
|
||
msgid "No Records found"
|
||
msgstr "Kayıt Bulanamadı"
|
||
|
||
msgid "No records found."
|
||
msgstr "Kayıt bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Add / View Comment"
|
||
msgstr "Yorum Ekle / Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Cancel / Reject"
|
||
msgstr "İptal / Reddet"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to cancel the request?"
|
||
msgstr "İsteyi iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Re-validate Request"
|
||
msgstr "Yeniden Doğrulama Talebi"
|
||
|
||
msgid "Bulk Request"
|
||
msgstr "Toplu İstek"
|
||
|
||
msgid "Do you want to approve this overtime?"
|
||
msgstr "Bu fazla mesayı onaylamak ister misin?"
|
||
|
||
msgid "Approve Overtime (OT < min.OT)"
|
||
msgstr "Fazla Mesai Onayı (OT < dakika. OT)"
|
||
|
||
msgid "Do you want to validate this attendance?"
|
||
msgstr "Bu katılımı doğrulamak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Hours to validate"
|
||
msgstr "Doğrulama saatleri"
|
||
|
||
msgid "OT to Approve"
|
||
msgstr "Onaylanma Sonrası"
|
||
|
||
msgid "Assign shift"
|
||
msgstr "Shift Atama"
|
||
|
||
msgid "Nil"
|
||
msgstr "Sıfır"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Yorumlar"
|
||
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "tarafından"
|
||
|
||
msgid "'s attendance request"
|
||
msgstr "Devamsızlık talebi"
|
||
|
||
msgid "There are no comments to show."
|
||
msgstr "Gösterecek bir yorum yok."
|
||
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Yorum Ekle"
|
||
|
||
msgid "There is no comments to show."
|
||
msgstr "Gösterecek bir yorum yok."
|
||
|
||
msgid "Delete Comment"
|
||
msgstr "Yorumu Sil"
|
||
|
||
msgid "By"
|
||
msgstr "Tarafından"
|
||
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Tarih & Saat"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "açık"
|
||
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "tarihinde"
|
||
|
||
msgid "Batch Name"
|
||
msgstr "Parti Adı"
|
||
|
||
msgid "Attendance Update Request"
|
||
msgstr "Katılım Güncelleme Talebi"
|
||
|
||
msgid "View and Edit"
|
||
msgstr "Görüntüle ve Düzenleme"
|
||
|
||
msgid "Edit Request"
|
||
msgstr "İstek Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Current Value"
|
||
msgstr "Mevcut değer"
|
||
|
||
msgid "Requested Value"
|
||
msgstr "İstenen Değer"
|
||
|
||
msgid " Are you sure want to cancel the request?"
|
||
msgstr " İsteyi iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "New Attendances Request"
|
||
msgstr "Yeni Katılım Talebi"
|
||
|
||
msgid "There are no attendance requests to display."
|
||
msgstr "Gösterilecek bir katılım talebi yoktur."
|
||
|
||
msgid "Not-Validated"
|
||
msgstr "Doğrulanmamış"
|
||
|
||
msgid "Attendance added."
|
||
msgstr "Katılım arttı."
|
||
|
||
msgid "Attendance Updated."
|
||
msgstr "Katılım Güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Attendance deleted."
|
||
msgstr "Katılım silindi."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this attendance"
|
||
msgstr "Bu katılımı silemezsiniz"
|
||
|
||
msgid "Attendance Deleted"
|
||
msgstr "Katılım Silindi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete this %(attendance)s"
|
||
msgstr "Bu %(attendance)s silmezsiniz"
|
||
|
||
msgid "Attendance account added."
|
||
msgstr "Katılım hesabı eklendi."
|
||
|
||
msgid "Attendance account updated successfully."
|
||
msgstr "Katılım hesabı başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "OT account deleted."
|
||
msgstr "OT hesabı silindi."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this attendance OT"
|
||
msgstr "Bu devamsızlık OT dönemini silemezsiniz"
|
||
|
||
msgid "Attendance activity deleted"
|
||
msgstr "Katılım aktivitesi silindi"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this activity"
|
||
msgstr "Bu etkinliği silemezsiniz"
|
||
|
||
msgid "Late-in early-out deleted"
|
||
msgstr "Geç giriş erken silindi"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this Late-in early-out"
|
||
msgstr "Bu Late in erken çıkışını silemezsin"
|
||
|
||
msgid "validation condition deleted."
|
||
msgstr "doğrulama koşulu silindi."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this validation condition."
|
||
msgstr "Bu doğrulama koşulu silmek mümkün değil."
|
||
|
||
msgid "Attendance validated."
|
||
msgstr "Katılım onaylandı."
|
||
|
||
msgid "Overtime approved"
|
||
msgstr "Uzatma onayı"
|
||
|
||
msgid "You cannot mark attendance from this network"
|
||
msgstr "Bu ağdan katılım işareti yapamazsınız"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You Don't have work information filled or your employee detail neither "
|
||
"entered "
|
||
msgstr "İş bilgileriniz doldurulmadı veya çalışan detayınız da girilmedi "
|
||
|
||
msgid "Check in/Check out feature is not enabled."
|
||
msgstr "Check/Check-out özelliği etkin değil."
|
||
|
||
msgid "No validated Overtimes were found"
|
||
msgstr "Doğrulanmış bir Fazla Sürece bulunmadı"
|
||
|
||
msgid "Penalty/Fine added"
|
||
msgstr "Ceza/Ceza eklendi"
|
||
|
||
msgid "Attendance request created"
|
||
msgstr "Katılım talebi oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "New attendance request created"
|
||
msgstr "Yeni katılım talebi oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Update request updated"
|
||
msgstr "Güncelleme talebi güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Attendance batch created successfully."
|
||
msgstr "Katılım grubu başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Batch attendance title updated sucessfully."
|
||
msgstr "Parti katılım başlığı başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "You don't have permission."
|
||
msgstr "İznin yok."
|
||
|
||
msgid "Something went wrong."
|
||
msgstr "Bir şeyler yanlış gitti."
|
||
|
||
msgid "This {} is already in use for {}."
|
||
msgstr "Bu {} zaten {} için kullanılıyor."
|
||
|
||
msgid "Attendance request has been approved"
|
||
msgstr "Katılım talebi onaylandı"
|
||
|
||
msgid "The requested attendance is removed."
|
||
msgstr "Talep edilen katılım kaldırılır."
|
||
|
||
msgid "Attendance request has been rejected"
|
||
msgstr "Katılım talebi reddedildi"
|
||
|
||
msgid "Attendance request not found"
|
||
msgstr "Katılım talebi bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "The requested attendance is rejected."
|
||
msgstr "İstenen katılım reddedilir."
|
||
|
||
msgid "Attendance Does not exists.."
|
||
msgstr "Katılım yok.."
|
||
|
||
msgid "Hour account deleted."
|
||
msgstr "Saat hesabı silindi."
|
||
|
||
msgid "Hour account not found"
|
||
msgstr "Saat hesabı bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this hour account"
|
||
msgstr "Bu saatlik hesabı silemezsiniz"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} hour account deleted."
|
||
msgstr "{employee} saat hesabı silindi."
|
||
|
||
msgid "Hour account not found."
|
||
msgstr "Saat hesabı bulunamadı."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {hour_account}"
|
||
msgstr "Silemezsiniz{hour_account}"
|
||
|
||
msgid "Attendance activity Does not exists.."
|
||
msgstr "Katılım etkinliği yok.."
|
||
|
||
msgid "Invalid list of IDs provided."
|
||
msgstr "Geçersiz kimlik listesi sağlandı."
|
||
|
||
msgid "No attendance activities selected for deletion."
|
||
msgstr "Silme için herhangi bir katılım etkinliği seçilmemiştir."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{count} attendance activities deleted successfully."
|
||
msgstr "{count} katılım faaliyetleri başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "No matching attendance activities were found to delete."
|
||
msgstr "Silmek için eşleşen bir katılım aktivitesi bulunmadı."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to delete attendance activities: {error}"
|
||
msgstr "Katılım aktiviteleri silinemedi: {error}"
|
||
|
||
msgid "Attendance activity imported successfully"
|
||
msgstr "Katılım etkinliği başarıyla aktarıldı"
|
||
|
||
msgid "Late-in early-out does not exists.."
|
||
msgstr "Geç erken çıkış yok.."
|
||
|
||
msgid "Attendance not found."
|
||
msgstr "Katılım bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "{} Late-in early-out deleted."
|
||
msgstr "{} Geç erken çıkış silindi."
|
||
|
||
msgid "validation condition Does not exists.."
|
||
msgstr "doğrulama koşulu yok.."
|
||
|
||
msgid "Attendance not found"
|
||
msgstr "Katılım bulunmadı"
|
||
|
||
msgid "Invalid attendance ID"
|
||
msgstr "Geçersiz devamsızlık kimliği"
|
||
|
||
msgid "Pending attendance update request for {}'s attendance on {}!"
|
||
msgstr "{}'ın katılımı için bekleyen katılım güncellemesi talebi {}!"
|
||
|
||
msgid "{} Attendances validated."
|
||
msgstr "{} Katılım doğrulandı."
|
||
|
||
msgid "You cannot validate your own attendance."
|
||
msgstr "Kendi katılımınızı doğrulayamazsınız."
|
||
|
||
msgid "You cannot approve your own overtime."
|
||
msgstr "Kendi fazla mesainizi onaylayamazsınız."
|
||
|
||
msgid " {} Overtime approved"
|
||
msgstr " {} Fazla mesai onaylandı"
|
||
|
||
msgid "Grace time added to shifts successfully."
|
||
msgstr "Grace time vardiyalara başarıyla eklendi."
|
||
|
||
msgid "Grace time deleted successfully."
|
||
msgstr "Bağışlanma süresi başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "Grace Time Does not exists.."
|
||
msgstr "Grace Time Yok.."
|
||
|
||
msgid "Related datas exists."
|
||
msgstr "İlgili veriler mevcut."
|
||
|
||
msgid "Gracetime activated successfully."
|
||
msgstr "Gracetime başarıyla aktive oldu."
|
||
|
||
msgid "Gracetime deactivated successfully."
|
||
msgstr "Gracetime başarıyla devre dışı bırakıldı."
|
||
|
||
msgid "Gracetime applicable on clock-In successfully."
|
||
msgstr "Başarılı bir şekilde işe girme süresi uygulanır."
|
||
|
||
msgid "Gracetime unapplicable on clock-In successfully."
|
||
msgstr "Başarılı bir şekilde işe alınma süresi uygulanamıyor."
|
||
|
||
msgid "Gracetime applicable on clock-out successfully."
|
||
msgstr "Başarılı çıkışta izin süresi geçerlidir."
|
||
|
||
msgid "Gracetime unapplicable on clock-out successfully."
|
||
msgstr "Başarılı çıkışta izin süresi geçerli değil."
|
||
|
||
msgid "Something went wrong ."
|
||
msgstr "Bir şeyler ters gitti."
|
||
|
||
msgid "Comment added successfully!"
|
||
msgstr "Yorum başarıyla eklendi!"
|
||
|
||
msgid "Comment deleted successfully!"
|
||
msgstr "Yorum başarıyla silindi!"
|
||
|
||
msgid "File deleted successfully"
|
||
msgstr "Dosya başarıyla silindi"
|
||
|
||
msgid "Work Records Status"
|
||
msgstr "Çalışma Kayıtları Durumu"
|
||
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "etkin"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "devre dışı"
|
||
|
||
msgid "Tracking late come early out {} successfully"
|
||
msgstr "Erken takip {} başarılı"
|
||
|
||
msgid "Check In/Check Out has been successfully {}."
|
||
msgstr "Check In/Check Out başarılı bir şekilde {}."
|
||
|
||
msgid "Your department was mentioned in an announcement."
|
||
msgstr "Bölümünüz bir duyuruda bahsedilmiş."
|
||
|
||
msgid "Your job position was mentioned in an announcement."
|
||
msgstr "İş pozisyonunuz bir duyuruda belirtildi."
|
||
|
||
msgid "You have been mentioned in an announcement."
|
||
msgstr "Bir duyuruda sizden bahsedildiniz."
|
||
|
||
msgid "Announcement created successfully."
|
||
msgstr "Duyuru başarıyla yapıldı."
|
||
|
||
msgid "Announcement deleted successfully."
|
||
msgstr "Duyuru başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "Announcement updated successfully."
|
||
msgstr "Duyuru başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "The file has been successfully deleted."
|
||
msgstr "Dosya başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "You commented a post."
|
||
msgstr "Bir gönderiye yorum yaptın."
|
||
|
||
msgid "Create Announcements."
|
||
msgstr "Duyurular oluşturun."
|
||
|
||
msgid "Edit Announcement."
|
||
msgstr "Düzenleme Duyurusu."
|
||
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
msgid "Is Hq"
|
||
msgstr "Merkez mi?"
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Şehir"
|
||
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Şehir"
|
||
|
||
msgid "Zip"
|
||
msgstr "Posta Kodu"
|
||
|
||
msgid "Create Company"
|
||
msgstr "Şirket Yarat"
|
||
|
||
msgid "Update Company"
|
||
msgstr "Kuruluşu Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Company have been successfully updated."
|
||
msgstr "Şirket başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Company have been successfully created."
|
||
msgstr "Şirket başarıyla kuruldu."
|
||
|
||
msgid "Based On Week"
|
||
msgstr "Haftaya Göre"
|
||
|
||
msgid "Based On Week Day"
|
||
msgstr "Hafta Gününe Göre"
|
||
|
||
msgid "Company Leaves"
|
||
msgstr "Şirketin Ayrılması"
|
||
|
||
msgid "Create Company Leaves"
|
||
msgstr "Şirket Izinleri Yarat"
|
||
|
||
msgid "Update Company Leaves"
|
||
msgstr "Şirket Ayrılıyor Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Company Leave Updated Successfully"
|
||
msgstr "Şirket İzni Başarıyla Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "New Company Leave Created Successfully"
|
||
msgstr "Yeni Şirket İzni Başarıyla Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Requested Work Type"
|
||
msgstr "İstenen İş Türü"
|
||
|
||
msgid "Requested Shift"
|
||
msgstr "İstenen Vardiyaya"
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "İlerleme"
|
||
|
||
msgid "Update Work Information"
|
||
msgstr "İş Bilgilerini Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Work Information Updated"
|
||
msgstr "Çalışma Bilgileri Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Viewed By"
|
||
msgstr "İzlene:"
|
||
|
||
msgid "Create Department"
|
||
msgstr "Departman Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Update Department"
|
||
msgstr "Bölümü Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Department updated"
|
||
msgstr "Departman güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Department has been created successfully!"
|
||
msgstr "Departman başarıyla kuruldu!"
|
||
|
||
msgid "Employee Shift"
|
||
msgstr "Çalışan Vardiyası"
|
||
|
||
msgid "Shift Schedule"
|
||
msgstr "Vardiya Programı"
|
||
|
||
msgid "Create Employee Shift Schedule"
|
||
msgstr "Çalışan Vardiyası Programı Oluşturun"
|
||
|
||
msgid "Update Employee Shift Schedule"
|
||
msgstr "Çalışan Vardiyası Programını Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Shift schedule Updated!."
|
||
msgstr "Vardiya programı güncellendi!."
|
||
|
||
msgid "Employee Shift Schedule has been created successfully!"
|
||
msgstr "Çalışan Vardiya Programı başarıyla oluşturuldu!"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Başlama Zamanı"
|
||
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Bitiş Zamanı"
|
||
|
||
msgid "Minimum Working Hours"
|
||
msgstr "Asgari çalışma saatleri"
|
||
|
||
msgid "Auto Check Out"
|
||
msgstr "Otomatik Çıkış"
|
||
|
||
msgid "Automatic Check Out Time"
|
||
msgstr "Otomatik Çıkış Zamanı"
|
||
|
||
msgid "Create Employee Type"
|
||
msgstr "Çalışan Tipi Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Update Employee Type"
|
||
msgstr "Çalışan Türünü Güncelle"
|
||
|
||
msgid "The employee type updated successfully."
|
||
msgstr "Çalışan tipi başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "The employee type created successfully."
|
||
msgstr "Başarılı şekilde oluşturulan çalışan tipi."
|
||
|
||
msgid "Holiday Name"
|
||
msgstr "Tatil Adı"
|
||
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Başlangıç Tarihi"
|
||
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Bitiş Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Yinelenen"
|
||
|
||
msgid "Holidays"
|
||
msgstr "Tatiller"
|
||
|
||
msgid "Create Holiday"
|
||
msgstr "Tatil Ekle"
|
||
|
||
msgid "Update Holiday"
|
||
msgstr "Tatili Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Holiday Updated Successfully"
|
||
msgstr "Tatil Başarıyla Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "New Holiday Created Successfully"
|
||
msgstr "Yeni Tatil Başarıyla Yaratıldı"
|
||
|
||
msgid "Create Job Position"
|
||
msgstr "İş Pozisyonu Yarat"
|
||
|
||
msgid "Update Job Position"
|
||
msgstr "İş Pozisyonunu Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Job position updated."
|
||
msgstr "İş pozisyonu güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Create Job Role"
|
||
msgstr "İş Yaratma Rolü"
|
||
|
||
msgid "Update Job Role"
|
||
msgstr "İş Rolünü Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Job role has been updated successfully!"
|
||
msgstr "İş rolü başarıyla güncellendi!"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Konu"
|
||
|
||
msgid "Host User"
|
||
msgstr "Ev sahibi kullanıcı"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
msgid "Compnay"
|
||
msgstr "Compnay"
|
||
|
||
msgid "Mail Servers"
|
||
msgstr "Posta Sunucuları"
|
||
|
||
msgid "Create Mail Server"
|
||
msgstr "Posta Sunucusu Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Update Mail Server"
|
||
msgstr "Posta Sunucusunu Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Mail server updated successfully."
|
||
msgstr "Posta sunucusu başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Mail server created successfully."
|
||
msgstr "Posta sunucusu başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Add Template"
|
||
msgstr "Şablon Ekle"
|
||
|
||
msgid "Update Template"
|
||
msgstr "Güncelleme Şablonu"
|
||
|
||
msgid "Template Updated"
|
||
msgstr "Şablon Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Template created"
|
||
msgstr "Oluşturulan şablon"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Template"
|
||
msgstr "Şablonu Çoğalt"
|
||
|
||
msgid "Template Added"
|
||
msgstr "Şablon eklendi"
|
||
|
||
msgid "Mail Templates"
|
||
msgstr "E-Posta Temaları"
|
||
|
||
msgid "Condition Field"
|
||
msgstr "Durum Alanı"
|
||
|
||
msgid "Condition Operator"
|
||
msgstr "Koşul Operatörü"
|
||
|
||
msgid "Condition Value"
|
||
msgstr "Koşul değeri"
|
||
|
||
msgid "Approval Managers"
|
||
msgstr "Onay Yöneticileri"
|
||
|
||
msgid "Multiple Approval Condition"
|
||
msgstr "Çoklu Onay Koşulu"
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Approval Condition"
|
||
msgstr "Çoklu Onay Koşulu Oluşturun"
|
||
|
||
msgid "Multiple approval conditon Created Successfully"
|
||
msgstr "Çoklu onay şartı Başarıyla Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Update Multiple Approval Condition"
|
||
msgstr "Çoklu Onay Koşulu Güncellen"
|
||
|
||
msgid "Approval Manager"
|
||
msgstr "Onay Yöneticisi"
|
||
|
||
msgid "Multiple approval conditon updated Successfully"
|
||
msgstr "Çoklu onay durumu güncellendi Başarıyla"
|
||
|
||
msgid "Shift 1"
|
||
msgstr "Vardiya 1"
|
||
|
||
msgid "Shift 2"
|
||
msgstr "Vardiya 2"
|
||
|
||
msgid "Additional Shifts"
|
||
msgstr "Ek Vardiyalar"
|
||
|
||
msgid "Rotating Shift"
|
||
msgstr "Döner Shift"
|
||
|
||
msgid "Create Rotating Shift"
|
||
msgstr "Döner Kaydırma Oluşturun"
|
||
|
||
msgid "Rotating Shift Created"
|
||
msgstr "Döner Kayma Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Update Rotating Shift Type"
|
||
msgstr "Döner Vardiya Türünü Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Rotating Shift Updated"
|
||
msgstr "Döner Vardiyası Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Based on"
|
||
msgstr "Toplam"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Döndür"
|
||
|
||
msgid "Current Shift"
|
||
msgstr "Mevcut Vardiya"
|
||
|
||
msgid "Next Switch"
|
||
msgstr "Sonraki Değişim"
|
||
|
||
msgid "Next Shift"
|
||
msgstr "Sonraki Vardiya"
|
||
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arşiv"
|
||
|
||
msgid "Un-Archive"
|
||
msgstr "Arşivden Çıkar"
|
||
|
||
msgid "Job role"
|
||
msgstr "İş rolü"
|
||
|
||
msgid "Next Change Date"
|
||
msgstr "Sonraki Değişim Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Rotating Shift Assign"
|
||
msgstr "Döner Shift Ataması"
|
||
|
||
msgid "Rotating Shift Assign Update"
|
||
msgstr "Dönüşümlü Vardiya Atama Güncellemesi"
|
||
|
||
msgid "Rotating Shift Assign Updated Successfully"
|
||
msgstr "Dönüşümlü Vardiya Ataması Başarıyla Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Rotating Shift Assign Created Successfully"
|
||
msgstr "Döner Vardiyalı Atama Başarıyla Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Rotating Work Type"
|
||
msgstr "Döner İş Türü"
|
||
|
||
msgid "Based On"
|
||
msgstr "Toplam"
|
||
|
||
msgid "Current Work Type"
|
||
msgstr "Güncel Çalışma Türü"
|
||
|
||
msgid "Next Work Type"
|
||
msgstr "Sonraki Çalışma Türü"
|
||
|
||
msgid "Rotating Work Type Assign"
|
||
msgstr "Döner İş Tipi Ataması"
|
||
|
||
msgid "Rotating Work Assign Updated Successfully"
|
||
msgstr "Dönüşümlü İş Ataması Başarıyla Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Rotating Work Assigned"
|
||
msgstr "Dönüşümlü İşler Atanmış"
|
||
|
||
msgid "Rotating Work Assign Created"
|
||
msgstr "Dönüşümlü İş Ataması Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Work Type 1"
|
||
msgstr "İş Tipi 1"
|
||
|
||
msgid "Work Type 2"
|
||
msgstr "İş Tipi 2"
|
||
|
||
msgid "Additional Work Types"
|
||
msgstr "Ek İş Türleri"
|
||
|
||
msgid "Create Rotating Work Type"
|
||
msgstr "Döner İş Türü Oluşturun"
|
||
|
||
msgid "Rotating Work Type Created"
|
||
msgstr "Dönüşümlü Çalışma Türü Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Update Rotating Work Type"
|
||
msgstr "Dönüşümlü İş Türünü Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Update Work Type"
|
||
msgstr "İş Türünü Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Rotating Work Type Updated"
|
||
msgstr "Dönüşümlü İş Türü Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "İptal edildi"
|
||
|
||
msgid "Previous/Current Shift"
|
||
msgstr "Önceki/Güncel Vardiyası"
|
||
|
||
msgid "Requested Till"
|
||
msgstr "İstenilen Till"
|
||
|
||
msgid "Allocated Employee"
|
||
msgstr "Tahsis Edilmiş Çalışan"
|
||
|
||
msgid "User Availability"
|
||
msgstr "Kullanıcı Erişilebilirliği"
|
||
|
||
msgid "Approve Requests"
|
||
msgstr "İstekleri Onayla"
|
||
|
||
msgid "Reject Requests"
|
||
msgstr "Redd Talepleri"
|
||
|
||
msgid "Shift Requests"
|
||
msgstr "Vardiya İstekleri"
|
||
|
||
msgid "Allocated Shift Requests"
|
||
msgstr "Tahsis Edilen Vardiya Talepleri"
|
||
|
||
msgid "Previous Shift"
|
||
msgstr "Önceki Vardiya"
|
||
|
||
msgid "Is permenent shift"
|
||
msgstr "Kalıcı bir değişim mi"
|
||
|
||
msgid "Shift Created"
|
||
msgstr "Vardiya Yaratıldı"
|
||
|
||
msgid "Update Shift"
|
||
msgstr "Vardiyayı Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Shift Updated"
|
||
msgstr "Vardiya Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Create Shift Request"
|
||
msgstr "Vardiya Talebi Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Shift request updated Successfully"
|
||
msgstr "Vardiya talebi Başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Shift request added Successfully"
|
||
msgstr "Vardiya talebi eklendi Başarıyla"
|
||
|
||
msgid "Shift Request"
|
||
msgstr "Vardiya Talebi"
|
||
|
||
msgid "Work type request"
|
||
msgstr "İş türü talebi"
|
||
|
||
msgid "Rotating work type"
|
||
msgstr "Döner çalışma tipi"
|
||
|
||
msgid "Shift request"
|
||
msgstr "Vardiya talebi"
|
||
|
||
msgid "Previous/current Work Type"
|
||
msgstr "Önceki/Güncel İş Türü"
|
||
|
||
msgid "Work Type Requests"
|
||
msgstr "İş Türü İstekleri"
|
||
|
||
msgid "current Work Type"
|
||
msgstr "Mevcut Çalışma Türü"
|
||
|
||
msgid "Previous Work Type"
|
||
msgstr "Önceki Çalışma Türü"
|
||
|
||
msgid "Is Permanent Work Type"
|
||
msgstr "Kalıcı İş Türü"
|
||
|
||
msgid "Create Work Type"
|
||
msgstr "Çalışma Türü Oluşturma"
|
||
|
||
msgid "New Work Type Created"
|
||
msgstr "Yeni Çalışma Türü Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Work Type Updated"
|
||
msgstr "İş Türü Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Work Type Request"
|
||
msgstr "İş Türü Talebi"
|
||
|
||
msgid "Request Updated Successfully"
|
||
msgstr "İstek Başarıyla Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Work type Request Created"
|
||
msgstr "İş Türü Talep Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Employee is not working in the selected company."
|
||
msgstr "Çalışan seçilen şirkette çalışmıyor."
|
||
|
||
msgid "Profile Edit Access"
|
||
msgstr "Profil Düzenleme Erişimi"
|
||
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Sonra"
|
||
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Hafta sonu"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "---Choose {label}---"
|
||
msgstr "---Seç {label}---"
|
||
|
||
msgid "Job position has been created successfully!"
|
||
msgstr "İş pozisyonu başarıyla oluşturuldu!"
|
||
|
||
msgid "Job position already exists under {}"
|
||
msgstr "İş pozisyonu zaten {} altında var"
|
||
|
||
msgid "Job role has been created successfully!"
|
||
msgstr "İş rolü başarıyla oluşturuldu!"
|
||
|
||
msgid "---Choose Work Type---"
|
||
msgstr "---İş Türünü Seç---"
|
||
|
||
msgid "Rotate after day"
|
||
msgstr "Gün sonrası rotasyon"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Başlangıç tarihi"
|
||
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Aktif"
|
||
|
||
msgid "Rotate every weekend"
|
||
msgstr "Her hafta sonu rotasyon yapın"
|
||
|
||
msgid "Rotate every"
|
||
msgstr "Her döndürme"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic punch out time is required when automatic punch out is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otomatik punch out etkinleştirildiğinde otomatik punch out süresi gereklidir."
|
||
|
||
msgid "Automatic punch out time cannot be earlier than the end time."
|
||
msgstr "Otomatik çıkış süresi, bitiş zamanından erken olamaz."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Shift schedule is already exist for {day}"
|
||
msgstr "Vardiya programı zaten {day}"
|
||
|
||
msgid "---Choose Shift---"
|
||
msgstr "---Vardiyayı Seç---"
|
||
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "Eski şifre"
|
||
|
||
msgid "Enter Old Password"
|
||
msgstr "Eski Şifreyi Gir"
|
||
|
||
msgid "Enter your old password."
|
||
msgstr "Eski şifrenizi girin."
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Yeni şifre"
|
||
|
||
msgid "Enter New Password"
|
||
msgstr "Yeni Şifre Gir"
|
||
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Yeni parola onayı"
|
||
|
||
msgid "Re-Enter Password"
|
||
msgstr "Tekrar yeni şifreyi gir"
|
||
|
||
msgid "New password and confirm password do not match"
|
||
msgstr "Yeni şifre ve onay şifresi eşleşmiyor"
|
||
|
||
msgid "Old Username"
|
||
msgstr "Eski kullanıcı adı"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı"
|
||
|
||
msgid "Enter New Username"
|
||
msgstr "Yeni kullanıcı adı girin"
|
||
|
||
msgid "Enter your username."
|
||
msgstr "Kullanıcı adınızı girin."
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Şifre"
|
||
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Parolayı Yazın"
|
||
|
||
msgid "Enter your password."
|
||
msgstr "Şifrenizi girin."
|
||
|
||
msgid "Enter Strong Password"
|
||
msgstr "Güçlü Şifre Gir"
|
||
|
||
msgid "Enter your new password."
|
||
msgstr "Yeni şifrenizi girin."
|
||
|
||
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
||
msgstr "Doğrulama için önceki şifreyi girin."
|
||
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Parola başarıyla değiştirildi"
|
||
|
||
msgid "Password must be same."
|
||
msgstr "Şifre aynı olmalı."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Eşit (==)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Eşit Değil (!=)"
|
||
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Daha Az (<)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Büyük (>)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal To (<=)"
|
||
msgstr "(<=) Değerinden Küçük veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal To (>=)"
|
||
msgstr "(>=) Büyüklüğünden Büyük veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "İçeren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If no employee, department or job position is selected, the announcement "
|
||
"will be visible to all employees in the selected company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer herhangi bir çalışan, departman veya iş pozisyonu seçilmezse, duyuru "
|
||
"seçilen şirketteki tüm çalışanlar tarafından görünür olacaktır."
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Ekler"
|
||
|
||
msgid "End date should not be earlier than the start date."
|
||
msgstr "Bitiş tarihi başlangıç tarihinden erken olmamalıdır."
|
||
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Erkek"
|
||
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Kadın"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Diğer"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktif"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Süresi Doldu"
|
||
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Çıkarılmış"
|
||
|
||
msgid "Semi-Monthly"
|
||
msgstr "Yarı aylık"
|
||
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "Saatlik"
|
||
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Günlük"
|
||
|
||
msgid "Full Day"
|
||
msgstr "Tam Gün"
|
||
|
||
msgid "First Half"
|
||
msgstr "Ilk yarım"
|
||
|
||
msgid "Second Half"
|
||
msgstr "Ikinci yarım"
|
||
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "İptal Edildi"
|
||
|
||
msgid "Cancelled & Rejected"
|
||
msgstr "İptal edildi ve Reddedildi"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
msgid "An employee related to this user's credentials does not exist."
|
||
msgstr "Bu kullanıcının kimlik bilgileriyle ilgili bir çalışan yoktur."
|
||
|
||
msgid "First Week"
|
||
msgstr "İlk Hafta"
|
||
|
||
msgid "Second Week"
|
||
msgstr "İkinci Hafta"
|
||
|
||
msgid "Third Week"
|
||
msgstr "Üçüncü Hafta"
|
||
|
||
msgid "Fourth Week"
|
||
msgstr "Dördüncü Hafta"
|
||
|
||
msgid "Fifth Week"
|
||
msgstr "Beşinci Hafta"
|
||
|
||
msgid "Last Day"
|
||
msgstr "Son gün"
|
||
|
||
msgid "Invalid time, excepted HH:MM"
|
||
msgstr "Geçersiz zaman, HH:MM hariç"
|
||
|
||
msgid "Invalid format, excepted HH:MM"
|
||
msgstr "Geçersiz format, HH:MM hariç"
|
||
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Firmalar"
|
||
|
||
msgid "Departments"
|
||
msgstr "Departmanlar"
|
||
|
||
msgid "Job Positions"
|
||
msgstr "İş Pozisyonları"
|
||
|
||
msgid "Job Roles"
|
||
msgstr "İş Rolleri"
|
||
|
||
msgid "Work Types"
|
||
msgstr "İş Türleri"
|
||
|
||
msgid "Rotating Work Types"
|
||
msgstr "Döner İş Türleri"
|
||
|
||
msgid "Select different work type continuously"
|
||
msgstr "Sürekli olarak farklı iş türlerini seçin"
|
||
|
||
msgid "Rotate After Day"
|
||
msgstr "Gün Sonrası Rotasyon"
|
||
|
||
msgid "Rotate Every Weekend"
|
||
msgstr "Her Hafta Sonu Dönüşümlü"
|
||
|
||
msgid "Rotate Every Month"
|
||
msgstr "Her Ay Rotasyon Yapın"
|
||
|
||
msgid "Rotating Work Type Assigns"
|
||
msgstr "Dönüşümlü İş Tipi Atamaları"
|
||
|
||
msgid "Date must be greater than or equal to today"
|
||
msgstr "Tarih, bugünden büyük veya eşit olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Only one active record allowed per employee"
|
||
msgstr "Çalışan başına sadece bir aktif kayıt izin verilir"
|
||
|
||
msgid "Employee Types"
|
||
msgstr "Çalışan Türleri"
|
||
|
||
msgid "Employee Shift Day"
|
||
msgstr "Çalışan Vardiyası Günü"
|
||
|
||
msgid "Employee Shift Days"
|
||
msgstr "Çalışan Vardiyası Günleri"
|
||
|
||
msgid "Employee Shifts"
|
||
msgstr "Çalışan Vardiyaları"
|
||
|
||
msgid "Night Shift"
|
||
msgstr "Gece Vardiyası"
|
||
|
||
msgid "Enable Automatic Check Out"
|
||
msgstr "Otomatik Çıkışı Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Enable this to trigger automatic check out."
|
||
msgstr "Bunu etkinleştirin ve otomatik çıkış tetiklenir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Time at which the horilla will automatically check out the employee "
|
||
"attendance if they forget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Horilla'nın unuttuğu zaman çalışanların devamını otomatik olarak kontrol "
|
||
"edeceği zaman."
|
||
|
||
msgid "Employee Shift Schedule"
|
||
msgstr "Çalışan Vardiyası Programı"
|
||
|
||
msgid "Employee Shift Schedules"
|
||
msgstr "Çalışan Vardiya Programları"
|
||
|
||
msgid "Rotating Shifts"
|
||
msgstr "Döner Vardiyalar"
|
||
|
||
msgid "Select different shift continuously"
|
||
msgstr "Sürekli olarak farklı shift seçin"
|
||
|
||
msgid "Rotating Shift Assigns"
|
||
msgstr "Döner Shift Atamaları"
|
||
|
||
msgid "Requesting Work Type"
|
||
msgstr "İş Talep Etme Türü"
|
||
|
||
msgid "Permanent Request"
|
||
msgstr "Kalıcı Talep"
|
||
|
||
msgid "End date must be greater than or equal to start date"
|
||
msgstr "Bitiş tarihi, başlama tarihinden büyük veya eşit olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "A work type request already exists during this time period."
|
||
msgstr "Bu dönemde zaten bir iş türü isteği vardır."
|
||
|
||
msgid "Requested till field is required."
|
||
msgstr "Alan talep edilene kadar talep edildi."
|
||
|
||
msgid "Requesting Shift"
|
||
msgstr "Vardiyaya Talep Etmek"
|
||
|
||
msgid "Reallocate Employee"
|
||
msgstr "Çalışanı Yeniden Yerleştir"
|
||
|
||
msgid "An approved shift request already exists during this time period."
|
||
msgstr "Bu dönemde onaylanmış bir vardiya talebi zaten mevcuttur."
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
msgid "Email Host"
|
||
msgstr "E-posta Sunucusu"
|
||
|
||
msgid "Email Port"
|
||
msgstr "E-posta Port"
|
||
|
||
msgid "Default From Email"
|
||
msgstr "Varsayılan gönderen e-postası"
|
||
|
||
msgid "Email Host Username"
|
||
msgstr "E-posta Sunucusu Kullanıcı Adı"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Ekran adı"
|
||
|
||
msgid "Email Authentication Password"
|
||
msgstr "E-posta Doğrulama Şifresi"
|
||
|
||
msgid "Use TLS"
|
||
msgstr "TLS kullan"
|
||
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "SSL kullanma"
|
||
|
||
msgid "Fail Silently"
|
||
msgstr "Sessizce Başarısız Olun"
|
||
|
||
msgid "Primary Mail Server"
|
||
msgstr "Birincil Posta Sunucusu"
|
||
|
||
msgid "By enabling this the display name will take from who triggered the mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunu etkinleştirdiğinizde, gösterim adı postayı tetikleyen kişiden alır"
|
||
|
||
msgid "Email Send Timeout (seconds)"
|
||
msgstr "E-posta Gönderme Zaman Aşımı (saniyeler)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Use TLS\" and \"Use SSL\" are mutually exclusive, so only set one of those "
|
||
"settings to True."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"TLS kullan\" ve \"SSL kullan\" birbirini dışlıyor, bu yüzden bu ayarlardan "
|
||
"sadece birini Doğru olarak ayarlayın."
|
||
|
||
msgid "Email Configuration"
|
||
msgstr "E-posta Yapılandırması"
|
||
|
||
msgid "Leave Requested Days"
|
||
msgstr "İzin İstenilen Günler"
|
||
|
||
msgid "Starting Value"
|
||
msgstr "Başlangıç Değeri"
|
||
|
||
msgid "Ending Value"
|
||
msgstr "Son Değer"
|
||
|
||
msgid "A condition with the provided fields already exists"
|
||
msgstr "Sağlanan alanlarla birlikte bir koşul zaten mevcuttur"
|
||
|
||
msgid "Please enter a numeric value for condition value"
|
||
msgstr "Lütfen koşul değeri için sayısal bir değer girin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid numeric value for the condition value when the "
|
||
"condition field is Leave Requested Days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şart alanı Talep Edilen Günler olduğunda lütfen geçerli bir sayısal değer "
|
||
"girin."
|
||
|
||
msgid "Please specify condition value range"
|
||
msgstr "Lütfen koşul değer aralığını belirtin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid numeric value for the starting value when the condition "
|
||
"field is Leave Requested Days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen koşul alanı Talep Edilen Günler olduğunda başlangıç değeri için "
|
||
"geçerli bir sayısal değer girin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid numeric value for the ending value when the condition "
|
||
"field is Leave Requested Days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koşul alanı Talep Edilen Günler olduğunda, lütfen bitiş değeri için geçerli "
|
||
"bir sayısal değer girin."
|
||
|
||
msgid "End value must be different from the start value in a range."
|
||
msgstr "Bir aralıktaki nihai değer, başlangıç değerinden farklı olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "End value must be greater than the start value in a range."
|
||
msgstr "Bir aralıktaki nihai değer, başlangıç değerinden büyük olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Multiple Approval Managers"
|
||
msgstr "Çoklu Onay Yöneticileri"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Kullanıcı"
|
||
|
||
msgid "Disable Comments"
|
||
msgstr "Yorumları Devre Dışı Bırak"
|
||
|
||
msgid "Show Comments to All"
|
||
msgstr "Herkese Yorumları Göster"
|
||
|
||
msgid "If enabled, all employees can view each other's comments."
|
||
msgstr "Etkinleştirilirse, tüm çalışanlar birbirlerinin yorumlarını görebilir."
|
||
|
||
msgid "Announcement"
|
||
msgstr "Duyuru"
|
||
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "Duyurular"
|
||
|
||
msgid "Excluded Charts"
|
||
msgstr "Dışlanan Listeler"
|
||
|
||
msgid "Dashboard Employee Charts"
|
||
msgstr "Dashboard Çalışan Grafikleri"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By enabling this, you track the late comes and early outs of employees in "
|
||
"their attendance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunu etkinleştirerek, çalışanların erken çıkış ve geç katılımlarını takip "
|
||
"edersiniz."
|
||
|
||
msgid "Track Late Come Early Out"
|
||
msgstr "Track Late Come Early Out"
|
||
|
||
msgid "Track Late Come Early Outs"
|
||
msgstr "Geç Erken Çıkanlar"
|
||
|
||
msgid "Only one TrackLateComeEarlyOut instance is allowed."
|
||
msgstr "Sadece bir TrackLateComeEarlyOut örneği izin verilir."
|
||
|
||
msgid "Holiday"
|
||
msgstr "Tatil"
|
||
|
||
msgid "Company Leave"
|
||
msgstr "Şirket İzni"
|
||
|
||
msgid "Specify the leave type to deduct the leave."
|
||
msgstr "İzni kesmek için izin türünü belirtin."
|
||
|
||
msgid "If a leave type is chosen for a penalty, minus leaves are required."
|
||
msgstr "Ceza için bir izin türü seçilirse, izin eksi gereklidir."
|
||
|
||
msgid "Either minus leaves or a penalty amount is required"
|
||
msgstr "Ya eksik yapraklar ya da ceza miktarı gereklidir"
|
||
|
||
msgid "Leave type is required"
|
||
msgstr "İzin türü gereklidir"
|
||
|
||
msgid "Penalty Accounts"
|
||
msgstr "Ceza Hesapları"
|
||
|
||
msgid "Create "
|
||
msgstr "Oluştur "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this announcement?"
|
||
msgstr "Bu duyuruyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid " Views"
|
||
msgstr " Görüntülemeler"
|
||
|
||
msgid "Posted on"
|
||
msgstr "Yayınlanan"
|
||
|
||
msgid "View Attachment"
|
||
msgstr "Dosyaları Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "There are no announcements at the moment."
|
||
msgstr "Şu anda herhangi bir duyuru yok."
|
||
|
||
msgid "NEW"
|
||
msgstr "YENİ"
|
||
|
||
msgid "Are you sure do you want to delete this file ?"
|
||
msgstr "Bu dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "'s comments"
|
||
msgstr "Yorumları"
|
||
|
||
msgid "Comments have been disabled for this announcement."
|
||
msgstr "Bu duyuru için yorumlar devre dışı bırakıldı."
|
||
|
||
msgid "Announcement Expire"
|
||
msgstr "Duyuru Süresi Doldu"
|
||
|
||
msgid "Default Expire Days"
|
||
msgstr "Varsayılan Süresi Dolan Günler"
|
||
|
||
msgid "Set default announcement expire days"
|
||
msgstr "Varsayılan duyuru süresi dolacak günleri belirleyin"
|
||
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Gün"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Update Action Type"
|
||
msgstr "Eylem Türünü Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Create Action Type"
|
||
msgstr "Eylem Türü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Login block"
|
||
msgstr "Giriş bloğu"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this action type?"
|
||
msgstr "Bu eylem türünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "History Tag Update"
|
||
msgstr "Tarih Etiketi Güncellemesi"
|
||
|
||
msgid "Create History Tag"
|
||
msgstr "Tarih Etiketi Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Vurgulama"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this history tag ?"
|
||
msgstr "Bu geçmiş etiketini silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Employee Account Restrictions"
|
||
msgstr "Çalışan Hesabı Kısıtlamaları"
|
||
|
||
msgid "Restrict Login Account"
|
||
msgstr "Giriş Hesabını Kısıtla"
|
||
|
||
msgid "By enabling this feature, you can block or unblock an employee account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu özelliği etkinleştirerek, bir çalışan hesabını engelleyebilir veya "
|
||
"bloktan çıkarabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Restrict Profile Edit"
|
||
msgstr "Profili Kısıtla Düzenle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their "
|
||
"profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu özelliği etkinleştirerek, bir çalışanın profilini düzenlemesini "
|
||
"kısıtlayabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to restrict all employees from editing their profiles?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm çalışanların profillerini düzenlemelerini kısıtlamak istediğinizden emin "
|
||
"misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to allow all employees to edit their profiles?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm çalışanların profillerini düzenlemesine izin vermek istediğinizden emin "
|
||
"misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm"
|
||
msgstr "Lütfen Onaylayın"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong while updating."
|
||
msgstr "Güncelleme sırasında bir şeyler ters gitti."
|
||
|
||
msgid "Employee History Tracking"
|
||
msgstr "Çalışan Geçmişi Takibi"
|
||
|
||
msgid "Tracking Fields"
|
||
msgstr "İzleme Alanları"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Employee history will be stored during updation of the fields that selected "
|
||
"here."
|
||
msgstr "Çalışan geçmişi, burada seçilen alanlar güncellenirken saklanacaktır."
|
||
|
||
msgid "Work Information Tracking"
|
||
msgstr "İş Bilgisi Takibi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By enabling this feature, you can save the history of employee work "
|
||
"information during updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu özelliği etkinleştirerek, güncellemeler sırasında çalışan çalışma "
|
||
"bilgilerinin geçmişini kaydedebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Group Permissions"
|
||
msgstr "Grup İzinleri"
|
||
|
||
msgid "Group Assign"
|
||
msgstr "Grup Ataması"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Göster"
|
||
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Daralt"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Toplam"
|
||
|
||
msgid "users in this group"
|
||
msgstr "Bu gruptaki kullanıcılar"
|
||
|
||
msgid "There is no employee group at this moment."
|
||
msgstr "Şu anda çalışan grubu yok."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
|
||
msgstr "Bu grubu silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Şifre Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Old Password"
|
||
msgstr "Eski şifre"
|
||
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "Parolayı göster"
|
||
|
||
msgid "Hide Password"
|
||
msgstr "Parolayı gizle"
|
||
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Yeni Şifre"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Şifreyi Onayla"
|
||
|
||
msgid "Save Password"
|
||
msgstr "Parolayı kaydet"
|
||
|
||
msgid "Forgot password"
|
||
msgstr "Parolanızı mı unuttunuz"
|
||
|
||
msgid "Employee Permissions"
|
||
msgstr "Çalışan İzinleri"
|
||
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Atama"
|
||
|
||
msgid "Can create"
|
||
msgstr "Yaratabilir"
|
||
|
||
msgid "Can view"
|
||
msgstr "Görüntüleyebilirsiniz"
|
||
|
||
msgid "Can edit"
|
||
msgstr "Düzenleyebilir"
|
||
|
||
msgid "Can delete"
|
||
msgstr "Silebilir"
|
||
|
||
msgid "Two Factor Authentication"
|
||
msgstr "2 Aşamalı Giriş"
|
||
|
||
msgid "Enter the OTP send to your email: "
|
||
msgstr "OTP göndermesini e-postanıza girin: "
|
||
|
||
msgid "Enter OTP"
|
||
msgstr "OTP Girin"
|
||
|
||
msgid "Resend OTP in"
|
||
msgstr "OTP'yi yeniden gönder"
|
||
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama"
|
||
|
||
msgid "Send OTP"
|
||
msgstr "OTP gönder"
|
||
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Yeniden Gönder"
|
||
|
||
msgid "Change Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı Değişikliği"
|
||
|
||
msgid "Old Username"
|
||
msgstr "Eski kullanıcı adı"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
msgid "Attendance Condition"
|
||
msgstr "Devamsızlık Koşulu"
|
||
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Tarih Formatı"
|
||
|
||
msgid "Select Date Format:"
|
||
msgstr "Tarih Formatını Seç:"
|
||
|
||
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30-12-2023)"
|
||
msgstr "Gün, Ay, Yıl (ör. 30-12-2023)"
|
||
|
||
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30.12.2023)"
|
||
msgstr "Gün, Ay, Yıl (ör. 30.12.2023)"
|
||
|
||
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30/12/2023)"
|
||
msgstr "Gün, Ay, Yıl (ör. 30/12/2023)"
|
||
|
||
msgid "Month, Day, Year (e.g., 12/30/2023)"
|
||
msgstr "Ay, Gün, Yıl (ör. 30.12.2023)"
|
||
|
||
msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023-12-30)"
|
||
msgstr "Yıl, Ay, Gün (ör. 2023-12-30)"
|
||
|
||
msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023/12/30)"
|
||
msgstr "Yıl, Ay, Gün (ör. 2023/12/30)"
|
||
|
||
msgid "Full Month Name, Day, Year (e.g., January 1, 2023)"
|
||
msgstr "Tam Ay Adı, Gün, Yıl (ör. 1 Ocak 2023)"
|
||
|
||
msgid "Day, Full Month Name, Year (e.g., 1 January, 2023)"
|
||
msgstr "Gün, Tam Ay Adı, Yıl (ör. 1 Ocak 2023)"
|
||
|
||
msgid "Abbreviated Month Name, Day, Year (e.g., Jan. 1, 2023)"
|
||
msgstr "Kısaltılmış Ay Adı, Gün, Yıl (ör. 1 Ocak 2023)"
|
||
|
||
msgid "Day, Abbreviated Month Name, Year (e.g., 1 Jan. 2023)"
|
||
msgstr "Gün, Kısaltılmış Ay Adı, Yıl (örneğin, 1 Ocak 2023)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Full Day Name, Full Month Name, Day, Year (e.g., Monday, January 1, 2023)"
|
||
msgstr "Tam Gün Adı, Tam Ay Adı, Gün, Yıl (ör. Pazartesi, 1 Ocak 2023)"
|
||
|
||
msgid "Save Date Format"
|
||
msgstr "Kaydetme Tarihi Formatı"
|
||
|
||
msgid "Current Date Format"
|
||
msgstr "Güncel Tarih Formatı"
|
||
|
||
msgid "Time Format"
|
||
msgstr "Zaman formatı"
|
||
|
||
msgid "Select Time Format:"
|
||
msgstr "Zaman Formatını Seç:"
|
||
|
||
msgid "12 Hr. (e.g., 06:00 AM or 06:00 PM)"
|
||
msgstr "12 saat (örneğin, 06:00 veya 06:00)"
|
||
|
||
msgid "24 Hr. (e.g., 06:00 or 18:00)"
|
||
msgstr "24 Saat (örneğin, 06:00 veya 18:00)"
|
||
|
||
msgid "Save Time Format"
|
||
msgstr "Zaman Kaydetme Formatı"
|
||
|
||
msgid "Current Time Format"
|
||
msgstr "Güncel Zaman Formatı"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Para Birimi"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this department?"
|
||
msgstr "Bu bölümü silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Default Records Per Page"
|
||
msgstr "Sayfa Başına Varsayılan Kayıtlar"
|
||
|
||
msgid "Pagination"
|
||
msgstr "Sayfalandırma"
|
||
|
||
msgid "Default pagination for all views."
|
||
msgstr "Tüm görünümler için varsayılan sayfalama."
|
||
|
||
msgid "Update Employee Tag"
|
||
msgstr "Çalışan Etiketini Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Create Employee Tag"
|
||
msgstr "Çalışan Etiketi Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Renk"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this employee tag ?"
|
||
msgstr "Bu çalışan etiketini silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this employee type?"
|
||
msgstr "Bu çalışan tipini silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Biometric Attendance"
|
||
msgstr "Biyometrik Devamsızlık"
|
||
|
||
msgid "Activate Biometric Attendance"
|
||
msgstr "Biyometrik Katılımı Etkinleştirin"
|
||
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Etkinleştirildi"
|
||
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this job position?"
|
||
msgstr "Bu iş pozisyonunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this job role?"
|
||
msgstr "Bu iş rolünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Mail Server"
|
||
msgstr "E-Posta Sunucusu"
|
||
|
||
msgid "Send Test Email"
|
||
msgstr "Test Maili yolla"
|
||
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "Eposta gönder"
|
||
|
||
msgid "Sending email..."
|
||
msgstr "E-posta göndermek..."
|
||
|
||
msgid "Primary mail is not configured! "
|
||
msgstr "Birincil posta konfigürasyon edilmedi! "
|
||
|
||
msgid "Test email"
|
||
msgstr "Test e-postası"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this mail server configuration?"
|
||
msgstr "Bu posta sunucusu yapılandırmasını silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "This mail is assigned as primary mail.Replace primary mail to delete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu posta ana posta olarak atanır. Silmek için birincil postayı değiştirin"
|
||
|
||
msgid "Select mail"
|
||
msgstr "Posta Seç"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Gönder"
|
||
|
||
msgid "Add more shifts.."
|
||
msgstr "Daha fazla vardiya ekle.."
|
||
|
||
msgid "Select All Shifts"
|
||
msgstr "Tüm Vardiyaları Seç"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Shifts"
|
||
msgstr "Tüm Vardiyaları Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Export Shifts"
|
||
msgstr "İhracat Değişimleri"
|
||
|
||
msgid "Rotate after"
|
||
msgstr "Sonra döndür"
|
||
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "gün"
|
||
|
||
msgid "Weekly every"
|
||
msgstr "Her hafta"
|
||
|
||
msgid "day of month"
|
||
msgstr "ayın günü"
|
||
|
||
msgid "Rotate every last day of month"
|
||
msgstr "Ayın her son günü dönüşümlü"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this rotating shift assign?"
|
||
msgstr "Bu döner vardiyalı atamayı arşivlemek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you Want to un-archive this rotating shift assign?"
|
||
msgstr "Bu döner vardiyalı atamayı arşivden çıkarmak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift assign?"
|
||
msgstr "Bu dönen shift atamasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Add more shift.."
|
||
msgstr "Daha fazla vardiya.."
|
||
|
||
msgid "st day of month"
|
||
msgstr "ayın ilk günü"
|
||
|
||
msgid "nd day of month"
|
||
msgstr "ayın bir günü"
|
||
|
||
msgid "rd day of month"
|
||
msgstr "Ayın ilk günü"
|
||
|
||
msgid "th day of month"
|
||
msgstr "ayın en iyi günü"
|
||
|
||
msgid "Archived"
|
||
msgstr "Arşivlenen"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this rotating shift assign?"
|
||
msgstr "Bu dönen vardiya atamasını arşivden çıkarmak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Un-archive"
|
||
msgstr "Arşivden çıkar"
|
||
|
||
msgid "There are no rotating shift assigned to this employee."
|
||
msgstr "Bu çalışana verilen dönüşümlü vardiya yoktur."
|
||
|
||
msgid "Selected Shifts"
|
||
msgstr "Seçilmiş Vardiyalar"
|
||
|
||
msgid "No Employees Assigned to Rotating Shifts."
|
||
msgstr "Dönüşümlü vardiyalara atanmış çalışan yok."
|
||
|
||
msgid "Import Rotating Shift"
|
||
msgstr "Döner Vites İthal"
|
||
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Yanlış"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift?"
|
||
msgstr "Bu dönen değişimi silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Add more work types.."
|
||
msgstr "Daha fazla iş türü ekle.."
|
||
|
||
msgid "Select All Worktypes"
|
||
msgstr "Tüm İş Türlerini Seç"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Worktypes"
|
||
msgstr "Tüm Çalışma Türlerini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Export Worktypes"
|
||
msgstr "İhracat İş Türleri"
|
||
|
||
msgid "Do you Want to archive this rotating work type assign?"
|
||
msgstr "Bu dönen iş tipi atamasını arşivlemek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you Want to un-archive this rotating work type assign?"
|
||
msgstr "Bu dönen çalışma tipi atamasını arşivden çıkarmak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type assign?"
|
||
msgstr "Bu dönen iş tipi atamasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this rotating work type assign?"
|
||
msgstr "Bu dönen iş tipi atamasını arşivlemek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "There are no rotating work type assigned to this employee."
|
||
msgstr "Bu çalışana atanmış bir dönüşümlü iş türü yoktur."
|
||
|
||
msgid "Selected Worktypes"
|
||
msgstr "Seçilmiş İş Türleri"
|
||
|
||
msgid "No Employees Assigned to Rotating Work Types."
|
||
msgstr "Dönen iş türlerine atanmış çalışan yok."
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this rotating work type assign?"
|
||
msgstr "Bu dönen iş tipi atamasını arşivden çıkarmak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type?"
|
||
msgstr "Bu dönen iş türünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Schedules"
|
||
msgstr "Toplu Zamanlama"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this schedule?"
|
||
msgstr "Bu programı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Weekly Full Time"
|
||
msgstr "Haftalık Tam Zamanlı"
|
||
|
||
msgid "Full Time"
|
||
msgstr "Tam Zamanlı"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shift?"
|
||
msgstr "Bu vardiyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "There is no employee shifts at this moment."
|
||
msgstr "Şu anda çalışan vardiyası yok."
|
||
|
||
msgid "Create Helpdesk Tag"
|
||
msgstr "Helpdesk Etiketi Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Update Helpdesk Tag"
|
||
msgstr "Güncelleme Yardım Masası Etiketi"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this tag ?"
|
||
msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Create Ticket Type"
|
||
msgstr "Bilet Türü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Update Ticket Type"
|
||
msgstr "Bilet Türünü Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Ticket Type"
|
||
msgstr "Bilet Türü"
|
||
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Önek"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this ticket type?"
|
||
msgstr "Bu bilet türünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this work type?"
|
||
msgstr "Bu çalışma türünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Based On week"
|
||
msgstr "Haftaya Göre"
|
||
|
||
msgid "Based On Weekday"
|
||
msgstr "Hafta Günü Temelli"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete?"
|
||
msgstr "Silmek istediğine emin misin?"
|
||
|
||
msgid "Export Holidays"
|
||
msgstr "İhracat Tatilleri"
|
||
|
||
msgid "Import Holidays"
|
||
msgstr "İthalat Tatilleri"
|
||
|
||
msgid "Hint: Type '{' to get sender or receiver data"
|
||
msgstr "İpucu: Gönderici veya alıcı verisini almak için '{' yazın"
|
||
|
||
msgid "Add more managers.."
|
||
msgstr "Daha fazla yönetici ekleyin.."
|
||
|
||
msgid "Add more managers.. 321"
|
||
msgstr "Daha fazla yönetici ekleyin.. 321"
|
||
|
||
msgid "Export Rotating Shift Assigns"
|
||
msgstr "Dönüş Vardiyası Atamaları İhtracat"
|
||
|
||
msgid "Do you want to Un-archive this rotating work type assign?"
|
||
msgstr "Bu dönen iş tipi atamasını arşivden çıkarmak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Export Rotating Work Type Assigns"
|
||
msgstr "İhracat Döner İş Tipi Atamaları"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shift request?"
|
||
msgstr "Bu vardiya talebini silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you available for this shift reallocation?"
|
||
msgstr "Bu vardiya yeniden tahsisi için müsait misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to approve this request?"
|
||
msgstr "Bu talebi onaylamak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you not available for this shift reallocation?"
|
||
msgstr "Bu vardiya yeniden tahsisi için müsait değil misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Mevcut değil"
|
||
|
||
msgid "Export Shift Requests"
|
||
msgstr "İhracat Vardiyası İstekleri"
|
||
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "Cinsiyet"
|
||
|
||
msgid "Requested Date From"
|
||
msgstr "İstenen tarih"
|
||
|
||
msgid "Requested Date Till"
|
||
msgstr "İstenen Tarih Tile"
|
||
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Mevcut Değil"
|
||
|
||
msgid "Not Marked"
|
||
msgstr "İşaretlenmedi"
|
||
|
||
msgid "Reallocate Shift."
|
||
msgstr "Vardiya Yeniden Dağıt."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this work type request?"
|
||
msgstr "Bu iş türü isteğini silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Export Work Type Requests"
|
||
msgstr "İhracat İş Tipi İstekleri"
|
||
|
||
msgid "There are no company leaves at the moment."
|
||
msgstr "Şu anda şirket izni yok."
|
||
|
||
msgid "Configure your email server."
|
||
msgstr "E-posta sunucunuzu yapılandırın."
|
||
|
||
msgid "Email Username"
|
||
msgstr "E-posta Kullanıcı Adı"
|
||
|
||
msgid "Email Password"
|
||
msgstr "E-posta Şifresi"
|
||
|
||
msgid "Use Tls"
|
||
msgstr "Özetle Kullanım"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Yapılandır"
|
||
|
||
msgid "Select All Holidays"
|
||
msgstr "Tüm Tatilleri Seç"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Holidays"
|
||
msgstr "Tüm Tatilleri Seçmeden Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this holiday?"
|
||
msgstr "Bu tatili silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "There are no holidays at the moments."
|
||
msgstr "Şu anda tatil yok."
|
||
|
||
msgid "Selected Holidays"
|
||
msgstr "Seçilmiş Tatiller"
|
||
|
||
msgid "There are no holidays at the moment."
|
||
msgstr "Şu anda tatil yok."
|
||
|
||
msgid "No more holidays scheduled for this month."
|
||
msgstr "Bu ay için artık tatil planlanmıyor."
|
||
|
||
msgid "There are currently no email templates available."
|
||
msgstr "Şu anda mevcut e-posta şablonları bulunmamaktadır."
|
||
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Gövde"
|
||
|
||
msgid "Save Duplicate"
|
||
msgstr "Kopya Kayd Etme"
|
||
|
||
msgid "View Template"
|
||
msgstr "Şablonu Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Uygula"
|
||
|
||
msgid "There are currently no multiple approvals to consider."
|
||
msgstr "Şu anda dikkate alınması gereken birden fazla onay yok."
|
||
|
||
msgid "Deducted From "
|
||
msgstr "Düşülmüş "
|
||
|
||
msgid "CFD"
|
||
msgstr "CFD"
|
||
|
||
msgid "No penalties found"
|
||
msgstr "Ceza bulunmadı"
|
||
|
||
msgid "Previous/ Current Shift"
|
||
msgstr "Önceki/Güncel Vardiyası"
|
||
|
||
msgid "Do you want to approve this shift request?"
|
||
msgstr "Bu vardiya talebini onaylamak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to cancel this request?"
|
||
msgstr "Bu talebi iptal etmek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Previous/ Current Work Type"
|
||
msgstr "Önceki/Güncel Çalışma Türü"
|
||
|
||
msgid "Reallocate to"
|
||
msgstr "Yeniden Paylaş"
|
||
|
||
msgid "User availability"
|
||
msgstr "Kullanıcı erişilebilirliği"
|
||
|
||
msgid "Requested shift"
|
||
msgstr "İstenen vardiyası"
|
||
|
||
msgid "Previous shift"
|
||
msgstr "Önceki vardiyası"
|
||
|
||
msgid "Requested date"
|
||
msgstr "İstenen tarih"
|
||
|
||
msgid "Requested till"
|
||
msgstr "İstendi,"
|
||
|
||
msgid "There are currently no shift requests to consider."
|
||
msgstr "Şu anda dikkate alınması gereken vardiya talebi yok."
|
||
|
||
msgid " Are you sure you want to delete this shift request?"
|
||
msgstr " Bu vardiya talebini silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid " Do you want to reject this request?"
|
||
msgstr " Bu talebi reddetmek mi istiyorsun?"
|
||
|
||
msgid "'s shift request"
|
||
msgstr "vardiya talebi"
|
||
|
||
msgid "There are currently no work type requests to consider."
|
||
msgstr "Şu anda dikkate alınacak iş türü talepleri yok."
|
||
|
||
msgid "Previous/Current Work Type"
|
||
msgstr "Önceki/Güncel İş Türü"
|
||
|
||
msgid "'s worktype request"
|
||
msgstr "iş tipi talebi"
|
||
|
||
msgid "Requested work type"
|
||
msgstr "İstenen iş türü"
|
||
|
||
msgid "Previous work type"
|
||
msgstr "Önceki çalışma türü"
|
||
|
||
msgid "Is permenent work type"
|
||
msgstr "Kalıcı iş türü mu"
|
||
|
||
msgid "There are no work type requets to display."
|
||
msgstr "Sergilenecek bir iş türü requet yok."
|
||
|
||
msgid "monday"
|
||
msgstr "pazartesi"
|
||
|
||
msgid "tuesday"
|
||
msgstr "salı"
|
||
|
||
msgid "wednesday"
|
||
msgstr "çarşamba"
|
||
|
||
msgid "thursday"
|
||
msgstr "perşembe"
|
||
|
||
msgid "friday"
|
||
msgstr "cuma"
|
||
|
||
msgid "saturday"
|
||
msgstr "cumartesi"
|
||
|
||
msgid "sunday"
|
||
msgstr "pazar"
|
||
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "sonra"
|
||
|
||
msgid "weekly"
|
||
msgstr "haftalık"
|
||
|
||
msgid "monthly"
|
||
msgstr "aylık"
|
||
|
||
msgid "Employee First Name"
|
||
msgstr "Uzman Adı"
|
||
|
||
msgid "Employee Last Name"
|
||
msgstr "Uzman Soyadı"
|
||
|
||
msgid "Bank Code #1"
|
||
msgstr "Banka Kodu #1"
|
||
|
||
msgid "Bank Code #2"
|
||
msgstr "Banka Kodu #2"
|
||
|
||
msgid "RECRUITMENT"
|
||
msgstr "İLALIM"
|
||
|
||
msgid "ONBOARDING"
|
||
msgstr "IŞE BAŞLAMA"
|
||
|
||
msgid "EMPLOYEE"
|
||
msgstr "ÇALIŞAN"
|
||
|
||
msgid "PAYROLL"
|
||
msgstr "BORDRO"
|
||
|
||
msgid "ATTENDANCE"
|
||
msgstr "SEYIRCI"
|
||
|
||
msgid "LEAVE"
|
||
msgstr "AYRIL"
|
||
|
||
msgid "ASSET"
|
||
msgstr "VARLIK"
|
||
|
||
msgid "Your asset request approved!."
|
||
msgstr "Varlık talebiniz onaylandı!."
|
||
|
||
msgid "Your asset request rejected!."
|
||
msgstr "Varlık talebiniz reddedildi!"
|
||
|
||
msgid "You are added to rotating work type"
|
||
msgstr "Döner iş türüne ekleniyorsunuz"
|
||
|
||
msgid "You are added to rotating shift"
|
||
msgstr "Döner vardiyaya ekleniyorsunuz"
|
||
|
||
msgid "Your work type request has been canceled."
|
||
msgstr "İş türü talebiniz iptal edildi."
|
||
|
||
msgid "Your work type request has been approved."
|
||
msgstr "İş türü talebiniz onaylandı."
|
||
|
||
msgid "Your work type request has been deleted."
|
||
msgstr "İş tipi talebiniz silindi."
|
||
|
||
msgid "Your shift request has been canceled."
|
||
msgstr "Vardiya talebin iptal edildi."
|
||
|
||
msgid "Your shift request has been approved."
|
||
msgstr "Vardiya talebiniz onaylandı."
|
||
|
||
msgid "Your shift request has been deleted."
|
||
msgstr "Vardiya talebiniz silindi."
|
||
|
||
msgid "Your work details has been updated."
|
||
msgstr "İş detaylarınız güncellendi."
|
||
|
||
msgid "You have a new leave request to validate."
|
||
msgstr "Yeni bir izin talebinizi doğrulamanız gerekiyor."
|
||
|
||
msgid "New leave type is assigned to you"
|
||
msgstr "Yeni izin türü size atanıyor"
|
||
|
||
msgid "Your Leave request has been cancelled"
|
||
msgstr "İzin talebiniz iptal edildi"
|
||
|
||
msgid "Your Leave request has been approved"
|
||
msgstr "İzin talebiniz onaylandı"
|
||
|
||
msgid "You are chosen as onboarding stage manager"
|
||
msgstr "Onboarding aşama yöneticisi olarak seçiliyorsunuz"
|
||
|
||
msgid "You are chosen as onboarding task manager"
|
||
msgstr "Onboarding görev yöneticisi olarak seçiliyorsunuz"
|
||
|
||
msgid "You got an OKR!."
|
||
msgstr "OKR aldın!"
|
||
|
||
msgid "You have received feedback!"
|
||
msgstr "Geri bildirim aldınız!"
|
||
|
||
msgid "You have been assigned as a manager in a feedback!"
|
||
msgstr "Bir geri bildirimde yönetici olarak atandınız!"
|
||
|
||
msgid "You have been assigned as a subordinate in a feedback!"
|
||
msgstr "Bir geri bildirimde ast olarak atanmışsınız!"
|
||
|
||
msgid "You have been assigned as a colleague in a feedback!"
|
||
msgstr "Bir geri bildirimde meslektaş olarak atandınız!"
|
||
|
||
msgid "You are chosen as one of recruitment manager"
|
||
msgstr "İşe alım yöneticisi olarak seçiliyorsunuz"
|
||
|
||
msgid "Your attendance for the date "
|
||
msgstr "Tarihe katılım durumun "
|
||
|
||
msgid " is validated"
|
||
msgstr " doğrulanır"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
msgid "One time date"
|
||
msgstr "Bir zaman tarihi"
|
||
|
||
msgid "Is condition based"
|
||
msgstr "Koşula bağlıdır"
|
||
|
||
msgid "Is taxable"
|
||
msgstr "Vergilendirilebilir mi"
|
||
|
||
msgid "Is fixed"
|
||
msgstr "Sabittir"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
msgid "If choice"
|
||
msgstr "Eğer seçim"
|
||
|
||
msgid "Is tax"
|
||
msgstr "Vergi"
|
||
|
||
msgid "If amount"
|
||
msgstr "Eğer miktar"
|
||
|
||
msgid "If condition"
|
||
msgstr "Eğer koşulu"
|
||
|
||
msgid "Employer rate"
|
||
msgstr "İşveren oranı"
|
||
|
||
msgid "Contract name"
|
||
msgstr "Sözleşme adı"
|
||
|
||
msgid "Contract start date"
|
||
msgstr "Sözleşme başlama tarihi"
|
||
|
||
msgid "Contract end date"
|
||
msgstr "Sözleşmenin bitiş tarihi"
|
||
|
||
msgid "Wage type"
|
||
msgstr "Ücret türü"
|
||
|
||
msgid "Calculate daily leave amount"
|
||
msgstr "Günlük izin miktarını hesaplayın"
|
||
|
||
msgid "Deduction for one leave amount"
|
||
msgstr "Bir izin miktarı için indirim"
|
||
|
||
msgid "Deduct leave from basic pay"
|
||
msgstr "Temel maaştan izin indirmek"
|
||
|
||
msgid "Work type"
|
||
msgstr "Çalışma türü"
|
||
|
||
msgid "Pay frequency"
|
||
msgstr "Ödeme sıklığı"
|
||
|
||
msgid "Filing status"
|
||
msgstr "Başvuru durumu"
|
||
|
||
msgid "Contract status"
|
||
msgstr "Sözleşme durumu"
|
||
|
||
msgid "Contract document"
|
||
msgstr "Sözleşme belgesi"
|
||
|
||
msgid "Update compensation"
|
||
msgstr "Güncelleme ücreti"
|
||
|
||
msgid "Is pretax"
|
||
msgstr "Vergi öncesi mi"
|
||
|
||
msgid "DASHBOARD"
|
||
msgstr "Pano"
|
||
|
||
msgid "SHIFT REQUESTS"
|
||
msgstr "VARDIYA İSTEKLERI"
|
||
|
||
msgid "WORK TYPE REQUESTS"
|
||
msgstr "İŞ TÜRÜ TALEPLERI"
|
||
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Tek"
|
||
|
||
msgid "Married"
|
||
msgstr "Evli"
|
||
|
||
msgid "Divorced"
|
||
msgstr "Boşanmış"
|
||
|
||
msgid "Request description"
|
||
msgstr "İstek açıklaması"
|
||
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Ocak"
|
||
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Şubat"
|
||
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Nisan"
|
||
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Haz"
|
||
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Tem"
|
||
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ağustos"
|
||
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Eyl"
|
||
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Ekim"
|
||
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Kas"
|
||
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
msgid "Additional info"
|
||
msgstr "İlave bilgi"
|
||
|
||
msgid "Schedule date"
|
||
msgstr "Zamanlama tarihi"
|
||
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Bitiş Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Recruitment managers"
|
||
msgstr "İşe alım yöneticileri"
|
||
|
||
msgid "Stage managers"
|
||
msgstr "Sahne yöneticileri"
|
||
|
||
msgid "Stage type"
|
||
msgstr "Sahne tipi"
|
||
|
||
msgid "Scheduled from"
|
||
msgstr "Programlanıyor"
|
||
|
||
msgid "Scheduled till"
|
||
msgstr "Planlanmış, saate kadar"
|
||
|
||
msgid "Start from"
|
||
msgstr "Buradan Başla"
|
||
|
||
msgid "End till"
|
||
msgstr "Sona kadar"
|
||
|
||
msgid "Employee first name"
|
||
msgstr "Çalışan Adı"
|
||
|
||
msgid "Employee last name"
|
||
msgstr "Çalışan soyadı"
|
||
|
||
msgid "Reporting manager"
|
||
msgstr "Raporlama yöneticisi"
|
||
|
||
msgid "Gte"
|
||
msgstr "Gte"
|
||
|
||
msgid "Lte"
|
||
msgstr "LTE"
|
||
|
||
msgid "Current shift"
|
||
msgstr "Mevcut değişim"
|
||
|
||
msgid "Rotating shift"
|
||
msgstr "Döner shift"
|
||
|
||
msgid "Next change date"
|
||
msgstr "Sonraki değişiklik tarihi"
|
||
|
||
msgid "Next shift"
|
||
msgstr "Sonraki vardiya"
|
||
|
||
msgid "Current work type"
|
||
msgstr "Güncel çalışma türü"
|
||
|
||
msgid "Next work type"
|
||
msgstr "Sonraki çalışma türü"
|
||
|
||
msgid "Start date from"
|
||
msgstr "Başlangıç tarihi"
|
||
|
||
msgid "Start date till"
|
||
msgstr "Başlama tarihinden"
|
||
|
||
msgid "End date from"
|
||
msgstr "Bitiş tarihi"
|
||
|
||
msgid "End date till"
|
||
msgstr "Bitiş tarihinden"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
msgid "Attendance clock in"
|
||
msgstr "Katılım saati"
|
||
|
||
msgid "Attendance clock out"
|
||
msgstr "Katılım süresi bitti"
|
||
|
||
msgid "Attendance overtime approve"
|
||
msgstr "Devam süresi uzatma onayı"
|
||
|
||
msgid "Hour account"
|
||
msgstr "Saat hesabı"
|
||
|
||
msgid "Clock out date"
|
||
msgstr "Çıkış tarihi"
|
||
|
||
msgid "Clock in date"
|
||
msgstr "Saat açılma tarihi"
|
||
|
||
msgid "Shift day"
|
||
msgstr "Vardiya günü"
|
||
|
||
msgid "Attendance date from"
|
||
msgstr "Katılım tarihi başlangıçtan itibaren"
|
||
|
||
msgid "In from"
|
||
msgstr "Buradan"
|
||
|
||
msgid "Out from"
|
||
msgstr "Dışarı"
|
||
|
||
msgid "Attendance date till"
|
||
msgstr "Katılım tarihi ile"
|
||
|
||
msgid "Out till"
|
||
msgstr "Dışarıda kalın"
|
||
|
||
msgid "In till"
|
||
msgstr "In till"
|
||
|
||
msgid "Leave type"
|
||
msgstr "İzin türü"
|
||
|
||
msgid "From date"
|
||
msgstr "Tarihden"
|
||
|
||
msgid "To date"
|
||
msgstr "Tarihe kadar"
|
||
|
||
msgid "Assigned date"
|
||
msgstr "Belirlenmiş tarih"
|
||
|
||
msgid "Based on week"
|
||
msgstr "Haftaya göre"
|
||
|
||
msgid "Based on week day"
|
||
msgstr "Hafta içi gününe göre"
|
||
|
||
msgid "Emp obj"
|
||
msgstr "Emp obj"
|
||
|
||
msgid "Updated at"
|
||
msgstr "Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Created at"
|
||
msgstr "Oluşturulma"
|
||
|
||
msgid "Created at date range"
|
||
msgstr "Tarih aralığında oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Review cycle"
|
||
msgstr "İnceleme döngüsü"
|
||
|
||
msgid "Asset list"
|
||
msgstr "Varlık listesi"
|
||
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Sorgu"
|
||
|
||
msgid "Asset category name"
|
||
msgstr "Varlık kategorisi adı"
|
||
|
||
msgid "Asset category description"
|
||
msgstr "Varlık kategorisi tanımı"
|
||
|
||
msgid "Asset name"
|
||
msgstr "Varlık adı"
|
||
|
||
msgid "Asset tracking"
|
||
msgstr "Varlık takibi"
|
||
|
||
msgid "Asset purchase date"
|
||
msgstr "Varlık satın alma tarihi"
|
||
|
||
msgid "Asset purchase cost"
|
||
msgstr "Varlık satın alma maliyeti"
|
||
|
||
msgid "Asset lot number"
|
||
msgstr "Varlık arsa numarası"
|
||
|
||
msgid "Asset category"
|
||
msgstr "Varlık kategorisi"
|
||
|
||
msgid "Asset status"
|
||
msgstr "Varlık durumu"
|
||
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Doğru"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Portal S…"
|
||
msgstr "Giriş Portalı S..."
|
||
|
||
msgid "Employee work information"
|
||
msgstr "Çalışan çalışma bilgileri"
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assign"
|
||
msgstr "Döner iş tipi ataması"
|
||
|
||
msgid "Employee shift schedule"
|
||
msgstr "Çalışan vardiya programı"
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assign"
|
||
msgstr "Döner shift ataması"
|
||
|
||
msgid "Onboarding portal"
|
||
msgstr "Onboarding portalı"
|
||
|
||
msgid "Start date breakdown"
|
||
msgstr "Başlangıç tarihi dağılışu"
|
||
|
||
msgid "End date breakdown"
|
||
msgstr "Bitiş tarihi dağılımı"
|
||
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Ödeme"
|
||
|
||
msgid "dashboard"
|
||
msgstr "yönetim paneli"
|
||
|
||
msgid "pipeline"
|
||
msgstr "komut zinciri"
|
||
|
||
msgid "recruitment-survey-question-template-view"
|
||
msgstr "işe alım-anket-soru-şablon-görünüm"
|
||
|
||
msgid "candidate-view"
|
||
msgstr "Aday görünümü"
|
||
|
||
msgid "recruitment-view"
|
||
msgstr "Oyuncu alım-görünümü"
|
||
|
||
msgid "stage-view"
|
||
msgstr "Sahne görünümü"
|
||
|
||
msgid "view-onboarding-dashboard"
|
||
msgstr "view-onboarding-dashboard"
|
||
|
||
msgid "cbv-pipeline"
|
||
msgstr "CBV-pipeline"
|
||
|
||
msgid "onboarding-view"
|
||
msgstr "Onboarding-View"
|
||
|
||
msgid "candidates-view"
|
||
msgstr "Adaylar görüşü"
|
||
|
||
msgid "employee-profile"
|
||
msgstr "çalışan profili"
|
||
|
||
msgid "employee-view"
|
||
msgstr "çalışan görünümü"
|
||
|
||
msgid "shift-request-view"
|
||
msgstr "shift-request-view"
|
||
|
||
msgid "work-type-request-view"
|
||
msgstr "work-type-request-view"
|
||
|
||
msgid "rotating-shift-assign"
|
||
msgstr "döndürme-kaydırma-atama"
|
||
|
||
msgid "rotating-work-type-assign"
|
||
msgstr "döner-iş-tip-atama"
|
||
|
||
msgid "view-payroll-dashboard"
|
||
msgstr "view-payroll-dashboard"
|
||
|
||
msgid "view-contract"
|
||
msgstr "Görüş-sözleşmesi"
|
||
|
||
msgid "view-allowance"
|
||
msgstr "Görüş-İzni"
|
||
|
||
msgid "view-deduction"
|
||
msgstr "Görüş-çıkarım"
|
||
|
||
msgid "view-payslip"
|
||
msgstr "görüntü-maaş cartı"
|
||
|
||
msgid "filing-status-view"
|
||
msgstr "dosya-durum-görünümü"
|
||
|
||
msgid "attendance-view"
|
||
msgstr "Katılım görünümü"
|
||
|
||
msgid "request-attendance-view"
|
||
msgstr "Talep-Katılım-Görünüm"
|
||
|
||
msgid "attendance-overtime-view"
|
||
msgstr "Katılım-overtime-view"
|
||
|
||
msgid "attendance-activity-view"
|
||
msgstr "Katılım-aktivite-görünümü"
|
||
|
||
msgid "late-come-early-out-view"
|
||
msgstr "Geç Gelir-Erken Çıkma"
|
||
|
||
msgid "view-my-attendance"
|
||
msgstr "Devamımı gör"
|
||
|
||
msgid "leave-dashboard"
|
||
msgstr "Leave-dashboard"
|
||
|
||
msgid "leave-employee-dashboard"
|
||
msgstr "leave-employee-dashboard"
|
||
|
||
msgid "user-leave"
|
||
msgstr "Kullanıcı-izni"
|
||
|
||
msgid "user-request-view"
|
||
msgstr "kullanıcı-talebi-görünümü"
|
||
|
||
msgid "type-view"
|
||
msgstr "Tip-görünüm"
|
||
|
||
msgid "assign-view"
|
||
msgstr "ata-görünüm"
|
||
|
||
msgid "request-view"
|
||
msgstr "Request-view"
|
||
|
||
msgid "holiday-view"
|
||
msgstr "Tatil manzarası"
|
||
|
||
msgid "company-leave-view"
|
||
msgstr "şirket-izin-görünümü"
|
||
|
||
msgid "dashboard-view"
|
||
msgstr "Dashboard-view"
|
||
|
||
msgid "objective-list-view"
|
||
msgstr "amaç-liste-görünüm"
|
||
|
||
msgid "feedback-view"
|
||
msgstr "geri bildirim-görünümü"
|
||
|
||
msgid "period-view"
|
||
msgstr "Dönem görünümü"
|
||
|
||
msgid "question-template-view"
|
||
msgstr "soru-şablon-görünüm"
|
||
|
||
msgid "asset-category-view"
|
||
msgstr "varlık-kategori-görünümü"
|
||
|
||
msgid "asset-request-allocation-view"
|
||
msgstr "asset-request-allocation-view"
|
||
|
||
msgid "recruitment"
|
||
msgstr "Katılım"
|
||
|
||
msgid "update-contract"
|
||
msgstr "güncelleme-sözleşme"
|
||
|
||
msgid "update-allowance"
|
||
msgstr "güncelleme-izin"
|
||
|
||
msgid "update-deduction"
|
||
msgstr "güncelleme-çıkarım"
|
||
|
||
msgid "type-update"
|
||
msgstr "Tip-güncelleme"
|
||
|
||
msgid "type-creation"
|
||
msgstr "Tip oluşturma"
|
||
|
||
msgid "asset-batch-view"
|
||
msgstr "asset-batch-view"
|
||
|
||
msgid "create-deduction"
|
||
msgstr "Oluşturma-çıkarım"
|
||
|
||
msgid "create-allowance"
|
||
msgstr "create-allowance"
|
||
|
||
msgid "pms"
|
||
msgstr "pms"
|
||
|
||
msgid "leave"
|
||
msgstr "ayrılmak"
|
||
|
||
msgid "attendance"
|
||
msgstr "Katılım"
|
||
|
||
msgid "payroll"
|
||
msgstr "Bordro"
|
||
|
||
msgid "employee"
|
||
msgstr "diyetisyen"
|
||
|
||
msgid "onboarding"
|
||
msgstr "Işe Başlama"
|
||
|
||
msgid "settings"
|
||
msgstr "ayarlar"
|
||
|
||
msgid "department-view"
|
||
msgstr "Departman görünümü"
|
||
|
||
msgid "job-position-view"
|
||
msgstr "İş-pozisyon-bakış açısı"
|
||
|
||
msgid "job-role-view"
|
||
msgstr "iş-rolü-görünümü"
|
||
|
||
msgid "work-type-view"
|
||
msgstr "iş-tip-görünüm"
|
||
|
||
msgid "rotating-work-type-view"
|
||
msgstr "dönen iş-tip-görünümü"
|
||
|
||
msgid "employee-type-view"
|
||
msgstr "işçi-tip-görünüm"
|
||
|
||
msgid "employee-shift-view"
|
||
msgstr "işçi-vardiya-görünümü"
|
||
|
||
msgid "employee-shift-schedule-view"
|
||
msgstr "çalışan-vardiya-program-görünümü"
|
||
|
||
msgid "rotating-shift-view"
|
||
msgstr "dönen kayma görünümü"
|
||
|
||
msgid "attendance-settings-view"
|
||
msgstr "Katılım-ayarlar-görünümü"
|
||
|
||
msgid "user-group-view"
|
||
msgstr "kullanıcı-grup-görünümü"
|
||
|
||
msgid "company-view"
|
||
msgstr "şirket görünümü"
|
||
|
||
msgid "employee-permission-assign"
|
||
msgstr "işçi-permission-assign"
|
||
|
||
msgid "currency"
|
||
msgstr "para birimi"
|
||
|
||
msgid "leave-allocation-request-view"
|
||
msgstr "Ayrılma-Tahsis-Talabı-Görünümü"
|
||
|
||
msgid "employee-view-update"
|
||
msgstr "employee-view-update"
|
||
|
||
msgid "employee-bulk-update"
|
||
msgstr "işçi-bulk-güncelleme"
|
||
|
||
msgid "not_set"
|
||
msgstr "not_set"
|
||
|
||
msgid "objective-creation"
|
||
msgstr "Amaç oluşturma"
|
||
|
||
msgid "feedback-creation"
|
||
msgstr "geri bildirim-oluşturma"
|
||
|
||
msgid "helpdesk"
|
||
msgstr "Yardım masası"
|
||
|
||
msgid "faq-category-view"
|
||
msgstr "SSS-kategori-görünüm"
|
||
|
||
msgid "faq-view"
|
||
msgstr "SSS-View"
|
||
|
||
msgid "ticket-view"
|
||
msgstr "bilet görünümü"
|
||
|
||
msgid "ticket-detail"
|
||
msgstr "Bilet detayı"
|
||
|
||
msgid "ticket-type-view"
|
||
msgstr "bilet türü görünümü"
|
||
|
||
msgid "tag-view"
|
||
msgstr "tag-view"
|
||
|
||
msgid "mail-server-conf"
|
||
msgstr "E-posta-sunucu-konferensi"
|
||
|
||
msgid "configuration"
|
||
msgstr "yapılandırma"
|
||
|
||
msgid "multiple-approval-condition"
|
||
msgstr "Çoklu onay-koşulu"
|
||
|
||
msgid "skill-zone-view"
|
||
msgstr "yetenek bölgesi-görünümü"
|
||
|
||
msgid "view-mail-templates"
|
||
msgstr "view-mail-templates"
|
||
|
||
msgid "view-loan"
|
||
msgstr "view-loan"
|
||
|
||
msgid "view-reimbursement"
|
||
msgstr "Görünüm-geri ödeme"
|
||
|
||
msgid "department-manager-view"
|
||
msgstr "Departman yöneticisi-görünümü"
|
||
|
||
msgid "date-settings"
|
||
msgstr "Tarih ayarları"
|
||
|
||
msgid "reporting_manager"
|
||
msgstr "reporting_manager"
|
||
|
||
msgid "department"
|
||
msgstr "bölüm"
|
||
|
||
msgid "job_position"
|
||
msgstr "job_position"
|
||
|
||
msgid "job_role"
|
||
msgstr "job_role"
|
||
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
msgid "work_type"
|
||
msgstr "work_type"
|
||
|
||
msgid "company"
|
||
msgstr "şirket"
|
||
|
||
msgid "employee-create-personal-info"
|
||
msgstr "çalışan-kişisel bilgi yarat"
|
||
|
||
msgid "offboarding"
|
||
msgstr "Gemiden ayrılma"
|
||
|
||
msgid "offboarding-pipeline"
|
||
msgstr "Offboarding-pipeline"
|
||
|
||
msgid "pagination-settings-view"
|
||
msgstr "sayfalanma-ayarlar-görünüm"
|
||
|
||
msgid "organisation-chart"
|
||
msgstr "organizasyon şeması"
|
||
|
||
msgid "document-request-view"
|
||
msgstr "belge-talep-görüntü"
|
||
|
||
msgid "disciplinary-actions"
|
||
msgstr "Disiplin eylemleri"
|
||
|
||
msgid "view-policies"
|
||
msgstr "Görüş politikaları"
|
||
|
||
msgid "resignation-requests-view"
|
||
msgstr "İstifa Talepleri-Görünümü"
|
||
|
||
msgid "action-type"
|
||
msgstr "aksiyon tipi"
|
||
|
||
msgid "general-settings"
|
||
msgstr "Genel Ayarlar"
|
||
|
||
msgid "candidate-update"
|
||
msgstr "Aday Güncellemesi"
|
||
|
||
msgid "create-payslip"
|
||
msgstr "create-payple"
|
||
|
||
msgid "work-records"
|
||
msgstr "Çalışma kayıtları"
|
||
|
||
msgid "edit-profile"
|
||
msgstr "Profili düzenleme"
|
||
|
||
msgid "candidate-reject-reasons"
|
||
msgstr "Aday-reddedilme-nedenleri"
|
||
|
||
msgid "employee-tag-view"
|
||
msgstr "employee-tag-view"
|
||
|
||
msgid "grace-settings-view"
|
||
msgstr "Grace-settings-view"
|
||
|
||
msgid "helpdesk-tag-view"
|
||
msgstr "helpdesk-tag-view"
|
||
|
||
msgid "feedback-answer-view"
|
||
msgstr "geri bildirim-cevap-bakış"
|
||
|
||
msgid "requested"
|
||
msgstr "Talep edildi"
|
||
|
||
msgid "approved"
|
||
msgstr "onaylandı"
|
||
|
||
msgid "cancelled"
|
||
msgstr "iptal edildi"
|
||
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "reddedildi"
|
||
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "doğru"
|
||
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "yanlış"
|
||
|
||
msgid "candidate-create"
|
||
msgstr "aday-oluşturma"
|
||
|
||
msgid "compensatory-leave-settings-view"
|
||
msgstr "kompensatory-leave-settings-view"
|
||
|
||
msgid "view-compensatory-leave"
|
||
msgstr "view-compensatory-leave"
|
||
|
||
msgid "interview-view"
|
||
msgstr "Röportaj-Görünüm"
|
||
|
||
msgid "view-meetings"
|
||
msgstr "görüş toplantıları"
|
||
|
||
msgid "view-key-result"
|
||
msgstr "view-key-result"
|
||
|
||
msgid "asset-history"
|
||
msgstr "Varlık geçmişi"
|
||
|
||
msgid "restrict-view"
|
||
msgstr "Kısıtlama-görünüm"
|
||
|
||
msgid "auto-payslip-settings-view"
|
||
msgstr "otomatik maaş bordrosu ayarları-görünümü"
|
||
|
||
msgid "bonus-point-setting"
|
||
msgstr "Bonus puan ayarlama"
|
||
|
||
msgid "employee-past-leave-restriction"
|
||
msgstr "Çalışan izni kısıtlaması"
|
||
|
||
msgid "track-late-come-early-out"
|
||
msgstr "Geç Dön-Erken Çık"
|
||
|
||
msgid "enable-biometric-attendance"
|
||
msgstr "biyometrik devamı etkinleştirme"
|
||
|
||
msgid "allowed-ips"
|
||
msgstr "Permited-IP'ler"
|
||
|
||
msgid "self-tracking-feature"
|
||
msgstr "Kendi izleme özelliği"
|
||
|
||
msgid "skills-view"
|
||
msgstr "Yetenek görüşü"
|
||
|
||
msgid "employee-bonus-point"
|
||
msgstr "çalışan-bonus-puan"
|
||
|
||
msgid "mail-automations"
|
||
msgstr "Posta otomasyonları"
|
||
|
||
msgid "view-time-sheet"
|
||
msgstr "Zaman çizelgesini izlemek"
|
||
|
||
msgid "task-all"
|
||
msgstr "Görev-Hepsi"
|
||
|
||
msgid "project-view"
|
||
msgstr "Proje-görünümü"
|
||
|
||
msgid "project-dashboard-view"
|
||
msgstr "project-dashboard-view"
|
||
|
||
msgid "check-in-check-out-setting"
|
||
msgstr "check-in-check-out ayarı"
|
||
|
||
msgid "user-accessibility"
|
||
msgstr "Kullanıcı erişilebilirliği"
|
||
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "proje"
|
||
|
||
msgid "task-view"
|
||
msgstr "görev-görünümü"
|
||
|
||
msgid "backup"
|
||
msgstr "geri Yükleme"
|
||
|
||
msgid "gdrive"
|
||
msgstr "gdrive"
|
||
|
||
msgid "horilla-theme"
|
||
msgstr "Horilla teması"
|
||
|
||
msgid "color-settings"
|
||
msgstr "Renk ayarları"
|
||
|
||
msgid "report"
|
||
msgstr "Bildir"
|
||
|
||
msgid "recruitment-report"
|
||
msgstr "Alım raporu"
|
||
|
||
msgid "employee-report"
|
||
msgstr "çalışan raporu"
|
||
|
||
msgid "attendance-report"
|
||
msgstr "Katılım raporu"
|
||
|
||
msgid "leave-report"
|
||
msgstr "Izin-raporu"
|
||
|
||
msgid "payroll-report"
|
||
msgstr "Bordro-Raporu"
|
||
|
||
msgid "asset-report"
|
||
msgstr "varlık raporu"
|
||
|
||
msgid "pms-report"
|
||
msgstr "PMS-Report"
|
||
|
||
msgid "linkedin-integration-setting"
|
||
msgstr "linkedin-integration-setting"
|
||
|
||
msgid "ldap-settings"
|
||
msgstr "LDAP-ayarları"
|
||
|
||
msgid "gmeet-setting"
|
||
msgstr "gmeet ortamı"
|
||
|
||
msgid "whatsapp-credential-view"
|
||
msgstr "WhatsApp-credential-view"
|
||
|
||
msgid "Employee Work Info"
|
||
msgstr "Çalışan İş Bilgileri"
|
||
|
||
msgid "Online Employees"
|
||
msgstr "Çevrimiçi Çalışanlar"
|
||
|
||
msgid "Overall Leave Chart"
|
||
msgstr "Genel Ayrılış Tablosu"
|
||
|
||
msgid "Hired Candidates"
|
||
msgstr "İşe Alınan Adaylar"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Candidates"
|
||
msgstr "Onboarding Adayları"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Analytics"
|
||
msgstr "İşe Alım Analitiği"
|
||
|
||
msgid "Attendance analytics"
|
||
msgstr "Katılım analizleri"
|
||
|
||
msgid "Employees Chart"
|
||
msgstr "Çalışanlar Tablosu"
|
||
|
||
msgid "Department Chart"
|
||
msgstr "Bölüm Haritası"
|
||
|
||
msgid "Gender Chart"
|
||
msgstr "Cinsiyet Tablosu"
|
||
|
||
msgid "Shift Request to Approve"
|
||
msgstr "Vardiya Talebi Onay"
|
||
|
||
msgid "Work Type Request to Approve"
|
||
msgstr "İş Türü Onay Talebi"
|
||
|
||
msgid "Overtime to Approve"
|
||
msgstr "Onay için fazla mesai"
|
||
|
||
msgid "Attendance to Validate"
|
||
msgstr "Katılım Doğrulama"
|
||
|
||
msgid "Leave Request to Approve"
|
||
msgstr "Onay Almak İçin İzin Talebi"
|
||
|
||
msgid "Leave Allocation to Approve"
|
||
msgstr "Tahsisi Onay Bırakın"
|
||
|
||
msgid "Feedbacks to Answer"
|
||
msgstr "Yanıtlayacak Geri Bildirimler"
|
||
|
||
msgid "Asset Request to Approve"
|
||
msgstr "Varlık Onay Talebi"
|
||
|
||
msgid "Objective Status"
|
||
msgstr "Hedef Durumu"
|
||
|
||
msgid "Key Result Status"
|
||
msgstr "Ana Sonuç Durumu"
|
||
|
||
msgid "Feedback Status"
|
||
msgstr "Geri Bildirim Durumu"
|
||
|
||
msgid "Database loaded successfully."
|
||
msgstr "Veritabanı başarıyla yüklendi."
|
||
|
||
msgid "Database Authentication Failed"
|
||
msgstr "Veritabanı Doğrulaması Başarısız Oldu"
|
||
|
||
msgid "The password you entered is incorrect. Please try again."
|
||
msgstr "Girdiğiniz şifre yanlış. Lütfen tekrar deneyin."
|
||
|
||
msgid "Access Denied: Your account is blocked."
|
||
msgstr "Erişim Reddedildi: Hesabınız engellendi."
|
||
|
||
msgid "Invalid username or password."
|
||
msgstr "Geçersiz kullanıcı adı veya şifre."
|
||
|
||
msgid "This user is archived. Please contact the manager for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kullanıcı arşivlenmiştir. Daha fazla bilgi için lütfen yöneticiyle "
|
||
"iletişime geçin."
|
||
|
||
msgid "Login successful."
|
||
msgstr "Başarıyla girildi."
|
||
|
||
msgid "Primary mail server is not configured"
|
||
msgstr "Birincil posta sunucusu yapılandırılmamıştır"
|
||
|
||
msgid "Password reset link sent successfully"
|
||
msgstr "Şifre sıfırlama bağlantısı başarıyla gönderildi"
|
||
|
||
msgid "No user found with the username"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı ile kullanıcı bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "No user with the given username"
|
||
msgstr "Verilen kullanıcı adına sahip hiçbir kullanıcı yok"
|
||
|
||
msgid "Username changed successfully"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı başarıyla değiştirildi"
|
||
|
||
msgid "User group created."
|
||
msgstr "Kullanıcı grubu oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "User group assigned."
|
||
msgstr "Kullanıcı grubu atandı."
|
||
|
||
msgid "The {} has been deleted successfully."
|
||
msgstr "{} başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "{} not found."
|
||
msgstr "{} bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Test mail from Horilla"
|
||
msgstr "Horilla'dan test postası"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong :"
|
||
msgstr "Bir şeyler ters gitti:"
|
||
|
||
msgid "Mail sent successfully"
|
||
msgstr "Posta başarıyla gönderildi"
|
||
|
||
msgid "Can't Delete"
|
||
msgstr "Silme Mümkün Değil"
|
||
|
||
msgid "Mail server configuration not found"
|
||
msgstr "Posta sunucusu yapılandırması bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Primary Mail server configuration replaced"
|
||
msgstr "Birincil Posta Sunucusu Konfigürasyonu Değiştirildi"
|
||
|
||
msgid "Company has been created successfully!"
|
||
msgstr "Şirket başarıyla kuruldu!"
|
||
|
||
msgid "Company updated"
|
||
msgstr "Şirket güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Department updated."
|
||
msgstr "Departman güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Job Position has been created successfully!"
|
||
msgstr "İş Pozisyonu başarıyla oluşturuldu!"
|
||
|
||
msgid "Job role updated."
|
||
msgstr "İş rolü güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Work Type has been created successfully!"
|
||
msgstr "Work Type başarıyla oluşturuldu!"
|
||
|
||
msgid "Work type updated."
|
||
msgstr "İş türü güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Rotating work type created."
|
||
msgstr "Döner iş türü oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Rotating work type updated."
|
||
msgstr "Dönüşümlü çalışma türü güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assigned."
|
||
msgstr "Dönüşümlü iş türü atandı."
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assign updated."
|
||
msgstr "Dönüşümlü iş türü ataması güncellendi."
|
||
|
||
msgid "un-archived"
|
||
msgstr "arşivlenmemiş"
|
||
|
||
msgid "archived"
|
||
msgstr "Arşivlendi"
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assign is {}"
|
||
msgstr "Döner iş tipi ataması {}"
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assign not found."
|
||
msgstr "Dönen iş tipi ataması bulunamadı."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rotating work type for {employee_id} already exists"
|
||
msgstr "{employee_id} için döner çalışma tipi zaten var"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rotating work type for {count} employees is {message}"
|
||
msgstr "{count} çalışanlar için dönüşümlü çalışma tipi {message}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} deleted."
|
||
msgstr "{employee} silindi."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{rwork_type_assign} not found."
|
||
msgstr "{rwork_type_assign} bulunamadı."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {rwork_type_assign}"
|
||
msgstr "Silemezsiniz{rwork_type_assign}"
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assign deleted."
|
||
msgstr "Dönüşümlü iş tipi ataması silindi."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this rotating work type."
|
||
msgstr "Bu dönen çalışma türünü silemezsiniz."
|
||
|
||
msgid "Employee type created."
|
||
msgstr "Çalışan tipi oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Employee type updated."
|
||
msgstr "Çalışan tipi güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Employee Shift has been created successfully!"
|
||
msgstr "Employee Shift başarıyla oluşturuldu!"
|
||
|
||
msgid "Shift updated"
|
||
msgstr "Vardiya güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Shift schedule created."
|
||
msgstr "Vardiya programı oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Rotating shift created."
|
||
msgstr "Döner shift oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Rotating shift updated."
|
||
msgstr "Dönüşümlü vardiyası güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assigned."
|
||
msgstr "Döner vardiyası atandı."
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assign updated."
|
||
msgstr "Döner vardiya ataması güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assign is {}"
|
||
msgstr "Döner shift ataması {}"
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assign not found."
|
||
msgstr "Döner shift ataması bulunamadı."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rotating shift for {employee} is {message}"
|
||
msgstr "{employee} için döner shift {message}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rotating shift for {employee} is already exists"
|
||
msgstr "{employee} için döner kaydırma zaten var"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} assign deleted."
|
||
msgstr "{employee} atama silindi."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{rshift_assign} not found."
|
||
msgstr "{rshift_assign} bulunamadı."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {rshift_assign}"
|
||
msgstr "Silemezsiniz{rshift_assign}"
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assign deleted."
|
||
msgstr "Döner shift ataması silindi."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this rotating shift assign."
|
||
msgstr "Bu dönen shift atamasını silemezsiniz."
|
||
|
||
msgid "Employee permission assigned."
|
||
msgstr "Çalışan izni atandı."
|
||
|
||
msgid "Work type request added."
|
||
msgstr "İş türü isteği eklendi."
|
||
|
||
msgid "Work type request not found."
|
||
msgstr "İş türü talebi bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "You don't have permission"
|
||
msgstr "Bunun için yetkiniz yok"
|
||
|
||
msgid "Work type request has been rejected."
|
||
msgstr "İş türü talebi reddedildi."
|
||
|
||
msgid "Work type request has been canceled."
|
||
msgstr "İş türü talebi iptal edildi."
|
||
|
||
msgid "Work type request has been approved."
|
||
msgstr "İş türü talebi onaylandı."
|
||
|
||
msgid "An approved work type request already exists during this time period."
|
||
msgstr "Bu dönemde onaylanmış bir iş türü talebi zaten mevcuttur."
|
||
|
||
msgid "Work type request deleted."
|
||
msgstr "İş türü isteği silindi."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this work type request."
|
||
msgstr "Bu çalışma türü isteği silmek mümkün değil."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {employee} work type request for the date {date}."
|
||
msgstr "{date} tarih için {employee} iş türü isteği silemezsiniz."
|
||
|
||
msgid "{} work type requests deleted."
|
||
msgstr "{} iş türü istekleri silindi."
|
||
|
||
msgid "Shift request added"
|
||
msgstr "Vardiya talebi eklendi"
|
||
|
||
msgid "Request Added"
|
||
msgstr "İstek Eklendi"
|
||
|
||
msgid "Can't edit approved shift request"
|
||
msgstr "Onaylı vardiya talebini düzenleyemiyor"
|
||
|
||
msgid "Shift request not found."
|
||
msgstr "Vardiya talebi bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Shift request rejected"
|
||
msgstr "Vardiya talebi reddedildi"
|
||
|
||
msgid "Shift request canceled"
|
||
msgstr "Vardiya talebi iptal edildi"
|
||
|
||
msgid "Shift has been approved."
|
||
msgstr "Vardiya onaylandı."
|
||
|
||
msgid "You are available for shift reallocation."
|
||
msgstr "Vardiya yeniden tahsisi için müsaitsiniz."
|
||
|
||
msgid "Shifts have been approved."
|
||
msgstr "Vardiyalar onaylandı."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this shift request."
|
||
msgstr "Bu vardiya talebini silemezsiniz."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {employee} shift request for the date {date}."
|
||
msgstr "{date} tarih için {employee} vardiya talebini silemezsiniz."
|
||
|
||
msgid "{} shift requests deleted."
|
||
msgstr "{} vardiya talepleri silindi."
|
||
|
||
msgid "Unread notifications removed."
|
||
msgstr "Okumayan bildirimler kaldırıldı."
|
||
|
||
msgid "All notifications removed."
|
||
msgstr "Tüm bildirimler kaldırıldı."
|
||
|
||
msgid "Notification deleted."
|
||
msgstr "Bildirim silindi."
|
||
|
||
msgid "Notifications marked as read"
|
||
msgstr "Okunmuş olarak işaretlenmiş bildirimler"
|
||
|
||
msgid "Settings updated."
|
||
msgstr "Ayarlar güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Please select a valid date format."
|
||
msgstr "Lütfen geçerli bir tarih formatı seçin."
|
||
|
||
msgid "Date format saved successfully."
|
||
msgstr "Tarih formatı başarıyla kaydedildi."
|
||
|
||
msgid "Please update the company field for the user."
|
||
msgstr "Lütfen kullanıcı için şirket alanını güncelleyin."
|
||
|
||
msgid "Date format cannot saved. You are not in the company."
|
||
msgstr "Tarih formatı kaydedilemez. Şirkette değilsin."
|
||
|
||
msgid "Please select a valid time format."
|
||
msgstr "Lütfen geçerli bir saat formatı seçin."
|
||
|
||
msgid "Time format saved successfully."
|
||
msgstr "Zaman formatı başarıyla kaydedildi."
|
||
|
||
msgid "Time format cannot saved. You are not in the company."
|
||
msgstr "Zaman formatı kaydedilemez. Şirkette değilsin."
|
||
|
||
msgid "Profile edit accessibility feature has been removed."
|
||
msgstr "Profil düzenleme erişilebilirlik özelliği kaldırıldı."
|
||
|
||
msgid "Tag has been created successfully!"
|
||
msgstr "Tag başarıyla oluşturuldu!"
|
||
|
||
msgid "Tag has been updated successfully!"
|
||
msgstr "Etiket başarıyla güncellendi!"
|
||
|
||
msgid "Multiple approval condition created successfully"
|
||
msgstr "Çoklu onay koşulu başarıyla oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Approval Manager {}"
|
||
msgstr "Onay Yöneticisi {}"
|
||
|
||
msgid "Multiple approval condition updated successfully"
|
||
msgstr "Çoklu onay koşulu başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Multiple approval condition deleted successfully"
|
||
msgstr "Çoklu onay şartı başarıyla silindi"
|
||
|
||
msgid "Default pagination updated."
|
||
msgstr "Varsayılan sayfa güncellemesi güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Action has been created successfully!"
|
||
msgstr "Aksiyon başarıyla oluşturuldu!"
|
||
|
||
msgid "Action has been updated successfully!"
|
||
msgstr "Aksiyon başarıyla güncellendi!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This action type is in use in disciplinary actions and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Bu eylem türü disiplin işlemlerinde kullanılır ve silinmez."
|
||
|
||
msgid "Action has been deleted successfully!"
|
||
msgstr "Eylem başarıyla silindi!"
|
||
|
||
msgid "Dashboard charts updated successfully"
|
||
msgstr "Gösterge paneli grafikleri başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
msgid "The biometric attendance feature has been activated successfully."
|
||
msgstr "Biyometrik katılım özelliği başarıyla etkinleştirildi."
|
||
|
||
msgid "The biometric attendance feature has been deactivated successfully."
|
||
msgstr "Biyometrik katılım özelliği başarıyla devre dışı bırakıldı."
|
||
|
||
msgid "New holiday created successfully.."
|
||
msgstr "Yeni tatil başarıyla oluşturuldu.."
|
||
|
||
msgid "Invalid start date format."
|
||
msgstr "Geçersiz başlangıç tarihi formatı."
|
||
|
||
msgid "Invalid end date format."
|
||
msgstr "Geçersiz bitiş tarihi formatı."
|
||
|
||
msgid "Recurring must be yes or no."
|
||
msgstr "Tekrarlayan cevaplar evet ya da hayır olmalı."
|
||
|
||
msgid "Invalid start date format {}"
|
||
msgstr "Geçersiz başlangıç tarihi formatı {}"
|
||
|
||
msgid "Invalid end date format {}"
|
||
msgstr "Geçersiz bitiş tarihi formatı {}"
|
||
|
||
msgid "Recurring must be {} or {}"
|
||
msgstr "Tekrarlayan olanlar {} ya da {} olmalı"
|
||
|
||
msgid "The file you attempted to import is unsupported"
|
||
msgstr "İtişle aktarmaya çalıştığınız dosya desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "Holidays updated successfully.."
|
||
msgstr "Tatiller başarıyla güncellendi.."
|
||
|
||
msgid "Holidays deleted successfully.."
|
||
msgstr "Tatiller başarıyla silindi.."
|
||
|
||
msgid "Holidays not found."
|
||
msgstr "Tatiller bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Related entries exists"
|
||
msgstr "İlgili girişler mevcuttur"
|
||
|
||
msgid "{} Holidays have been successfully deleted."
|
||
msgstr "{} Holidays başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "New company leave created successfully.."
|
||
msgstr "Yeni şirket izni başarıyla oluşturuldu.."
|
||
|
||
msgid "Company leave updated successfully.."
|
||
msgstr "Şirket izni başarıyla güncellendi.."
|
||
|
||
msgid "Company leave deleted successfully.."
|
||
msgstr "Şirket izni başarıyla silindi.."
|
||
|
||
msgid "Company leave not found."
|
||
msgstr "Şirket izni bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Penalty deleted suucessfully"
|
||
msgstr "Ceza tamamen kaldırıldı"
|
||
|
||
msgid "Biometric Devices"
|
||
msgstr "Biyometrik Cihazlar"
|
||
|
||
msgid "Fetch Logs"
|
||
msgstr "Logları Getir"
|
||
|
||
msgid "Not-Connected"
|
||
msgstr "Bağlantısı Olmayan"
|
||
|
||
msgid "Sheduled"
|
||
msgstr "Sheduled"
|
||
|
||
msgid "Live Capture"
|
||
msgstr "Canlı Kayıt"
|
||
|
||
msgid "Add Biometric Device"
|
||
msgstr "Biyometrik Cihaz Ekle"
|
||
|
||
msgid "Edit Biometric Devices"
|
||
msgstr "Biyometrik Cihazlar Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Biometric device updated successfully."
|
||
msgstr "Biyometrik cihaz başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Biometric device added successfully."
|
||
msgstr "Biyometrik cihaz başarıyla eklendi."
|
||
|
||
msgid "Schedule Biometric Device.."
|
||
msgstr "Biyometrik Cihazı Programla.."
|
||
|
||
msgid "Interval duration"
|
||
msgstr "Aralık süresi"
|
||
|
||
msgid "Employee Name"
|
||
msgstr "Çalışan Adı"
|
||
|
||
msgid "15 characters max."
|
||
msgstr "En fazla 15 karakter."
|
||
|
||
msgid "Card Number"
|
||
msgstr "Kart Numarası"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Kullanıcı ID"
|
||
|
||
msgid "Card Status"
|
||
msgstr "Kart Durumu"
|
||
|
||
msgid "Card Type"
|
||
msgstr "Kart Tipi"
|
||
|
||
msgid "Valid Date Start"
|
||
msgstr "Geçerli Tarih Başlangıç"
|
||
|
||
msgid "Valid Date End"
|
||
msgstr "Geçerli Tarih Sonu"
|
||
|
||
msgid "This Card Number already exists."
|
||
msgstr "Bu Kart Numarası zaten var."
|
||
|
||
msgid "This User ID already exists."
|
||
msgstr "Bu Kullanıcı Kimliği zaten var."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This biometric %(label)s is already mapped with an employee"
|
||
msgstr "Bu biyometrik %(label)s zaten bir çalışanla eşleştirilmiş"
|
||
|
||
msgid "Both hour and minute cannot be zero"
|
||
msgstr "Hem saat hem de dakika sıfır olamaz"
|
||
|
||
msgid "ZKTeco / eSSL Biometric"
|
||
msgstr "ZKTeco / eSSL Biyometrik"
|
||
|
||
msgid "Anviz Biometric"
|
||
msgstr "Anviz Biyometri"
|
||
|
||
msgid "Matrix COSEC Biometric"
|
||
msgstr "Matrix COSEC Biyometrik"
|
||
|
||
msgid "Dahua Biometric"
|
||
msgstr "Dahua Biyometri"
|
||
|
||
msgid "e-Time Office"
|
||
msgstr "e-Time Ofisi"
|
||
|
||
msgid "In Device"
|
||
msgstr "Cihazda"
|
||
|
||
msgid "Out Device"
|
||
msgstr "Out Device"
|
||
|
||
msgid "Alternate In/Out Device"
|
||
msgstr "Alternatif Giriş/Çıkış Cihazı"
|
||
|
||
msgid "System Direction(In/Out) Device"
|
||
msgstr "Sistem Yönü (Giriş/Çıkış) Cihazı"
|
||
|
||
msgid "Device Type"
|
||
msgstr "Cihaz Tipi"
|
||
|
||
msgid "Machine IP"
|
||
msgstr "Cihaz IP"
|
||
|
||
msgid "Port No"
|
||
msgstr "Liman No"
|
||
|
||
msgid "Request ID"
|
||
msgstr "Istek ID"
|
||
|
||
msgid "API Url"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
msgid "API Key"
|
||
msgstr "API Anahtarı"
|
||
|
||
msgid "API Secret"
|
||
msgstr "Gizli APİ"
|
||
|
||
msgid "Is Live"
|
||
msgstr "Is Live"
|
||
|
||
msgid "Is Scheduled"
|
||
msgstr "Planlanıyor"
|
||
|
||
msgid "Device Direction"
|
||
msgstr "Cihaz Yönü"
|
||
|
||
msgid "The Machine IP is required for the selected biometric device."
|
||
msgstr "Seçilen biyometrik cihaz için Makine IP'si gereklidir."
|
||
|
||
msgid "The Port Number is required for the selected biometric device."
|
||
msgstr "Seçilen biyometrik cihaz için Port Numarası gereklidir."
|
||
|
||
msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device."
|
||
msgstr "ZKTeco Biyometrik Cihaz için şifre gereklidir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The password must be an integer (numeric) value "
|
||
"for ZKTeco Biometric Device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şifre, ZKTeco Biyometrik Cihaz için tam sayı (sayısal) bir değer olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "The Username is required for the selected biometric device."
|
||
msgstr "Seçilen biyometrik cihaz için kullanıcı adı gereklidir."
|
||
|
||
msgid "The Password is required for the selected biometric device."
|
||
msgstr "Seçilen biyometrik cihaz için şifre gereklidir."
|
||
|
||
msgid "The Request ID is required for the Anviz Biometric Device."
|
||
msgstr "Anviz Biyometrik Cihazı için Talep Kimliği gereklidir."
|
||
|
||
msgid "The API URL is required for Anviz Biometric Device."
|
||
msgstr "Anviz Biyometrik Cihaz için API URL'si gereklidir."
|
||
|
||
msgid "The API Key is required for Anviz Biometric Device."
|
||
msgstr "API Anahtarı, Anviz Biyometrik Cihaz için gereklidir."
|
||
|
||
msgid "The API Secret is required for Anviz Biometric Device."
|
||
msgstr "API Secret, Anviz Biyometrik Cihaz için gereklidir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed. Please check your API "
|
||
"Url , API Key and API Secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kimlik doğrulama başarısız oldu. Lütfen API URL'lerinizi, API Anahtarınızı "
|
||
"ve API Sırrınızı kontrol edin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed. Please check your API Url , API "
|
||
"Key and API Secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kimlik doğrulama başarısız oldu. Lütfen API URL'lerinizi, API Anahtarınızı "
|
||
"ve API Sırrınızı kontrol edin."
|
||
|
||
msgid "Biometric Device"
|
||
msgstr "Biyometrik Cihaz"
|
||
|
||
msgid "Employee in Biometric Device"
|
||
msgstr "Biyometrik Cihaz Çalışanı"
|
||
|
||
msgid "Employees in Biometric Device"
|
||
msgstr "Biyometrik Cihazlarda çalışanlar"
|
||
|
||
msgid "COSEC Attendance Arguments"
|
||
msgstr "COSEC Katılım Tartışmaları"
|
||
|
||
msgid "Add Employee"
|
||
msgstr "Çalışan Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
msgid "Activate live capture mode"
|
||
msgstr "Canlı yakalama modunu etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Devre dışı bırak"
|
||
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
msgid "Unschedule"
|
||
msgstr "Programı Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
msgid "No biometric devices found."
|
||
msgstr "Biyometrik cihaz bulunmadı."
|
||
|
||
msgid "Edit COSEC User"
|
||
msgstr "COSEC Kullanıcısını Düzenle"
|
||
|
||
msgid "User Active"
|
||
msgstr "Kullanıcı Aktif"
|
||
|
||
msgid "By-Pass-Biometric"
|
||
msgstr "By-Pass-Biometric"
|
||
|
||
msgid "VIP"
|
||
msgstr "vip"
|
||
|
||
msgid "Validity Enable"
|
||
msgstr "Geçerlilik Etkinleştirme"
|
||
|
||
msgid "Validity End Date"
|
||
msgstr "Geçerlilik Bitiş Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Cihaz"
|
||
|
||
msgid "Port No."
|
||
msgstr "Port No."
|
||
|
||
msgid "Badge ID"
|
||
msgstr "Personel Kodu"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Parmak izi"
|
||
|
||
msgid "Work Email"
|
||
msgstr "İş E-postası"
|
||
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this user from the biometric device?"
|
||
msgstr "Bu kullanıcıyı biyometrik cihazdan silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Reference ID"
|
||
msgstr "Referans Kimliği"
|
||
|
||
msgid "Finger Count"
|
||
msgstr "Parmak Sayımı"
|
||
|
||
msgid "Face Count"
|
||
msgstr "Yüz Sayısı"
|
||
|
||
msgid "Biometric Template"
|
||
msgstr "Biyometrik Şablon"
|
||
|
||
msgid "Card Count"
|
||
msgstr "Kart Sayısı"
|
||
|
||
msgid "Valid Active"
|
||
msgstr "Geçerli Aktif"
|
||
|
||
msgid "Valid End Date"
|
||
msgstr "Geçerli Bitiş Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Not Enrolled"
|
||
msgstr "Kaydedilmemiş"
|
||
|
||
msgid "Enable Face"
|
||
msgstr "Yüzü Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Schedule Biometric Device"
|
||
msgstr "Biyometrik Cihaz Programı"
|
||
|
||
msgid "Dahua User"
|
||
msgstr "Dahua Kullanıcısı"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this user?"
|
||
msgstr "Bu hesabı silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Map Dahua User"
|
||
msgstr "Harita Dahua Kullanıcısı"
|
||
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Konumu"
|
||
|
||
msgid "Map Employee"
|
||
msgstr "Harita Çalışanı"
|
||
|
||
msgid "Emp Code"
|
||
msgstr "EMP Kodu"
|
||
|
||
msgid "Map e-Time Office User"
|
||
msgstr "Harita e-Time Office Kullanıcısı"
|
||
|
||
msgid "Do you want to unschedule the device attendance fetching?"
|
||
msgstr "Cihaz katılım getirme programını geri almak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Cihaz:"
|
||
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Yön:"
|
||
|
||
msgid "Biometric device unscheduled successfully"
|
||
msgstr "Biyometrik cihaz plansız başarıyla"
|
||
|
||
msgid "Biometric device not found."
|
||
msgstr "Biyometrik cihaz bulunamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device is %(message)s"
|
||
msgstr "Cihaz %(message)s"
|
||
|
||
msgid "Biometric device deleted successfully."
|
||
msgstr "Biyometrik cihaz başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "Connection Successful"
|
||
msgstr "Bağlantı Başarılı"
|
||
|
||
msgid "ZKTeco test connection successful."
|
||
msgstr "ZKTeco test bağlantısı başarılı."
|
||
|
||
msgid "Authentication Error"
|
||
msgstr "Kimlik Doğrulama Hatası"
|
||
|
||
msgid "Double-check the provided IP, Port, and Password."
|
||
msgstr "Verilen IP, port ve şifreyi tekrar kontrol edin."
|
||
|
||
msgid "Connection unsuccessful"
|
||
msgstr "Bağlantı başarısız"
|
||
|
||
msgid "Please check the IP, Port, and Password."
|
||
msgstr "Lütfen IP, port ve şifreyi kontrol edin."
|
||
|
||
msgid "Anviz test connection successful."
|
||
msgstr "Anviz testi bağlantısı başarılı."
|
||
|
||
msgid "API credentials might be incorrect."
|
||
msgstr "API kimlik bilgileri yanlış olabilir."
|
||
|
||
msgid "API request failed."
|
||
msgstr "API isteği başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid "Matrix test connection successful."
|
||
msgstr "Matris testi bağlantısı başarılı."
|
||
|
||
msgid "Double-check the provided Machine IP, Username, and Password."
|
||
msgstr "Verilen Makine IP, kullanıcı adı ve şifreyi tekrar kontrol edin."
|
||
|
||
msgid "Dahua test connection successful."
|
||
msgstr "Dahua test bağlantısı başarılı."
|
||
|
||
msgid "e-Time Office test connection successful."
|
||
msgstr "e-Time Office test bağlantısı başarılı."
|
||
|
||
msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password: {}"
|
||
msgstr "Verilen API URL'sini, Kullanıcı Adı ve Şifreyi tekrar kontrol edin: {}"
|
||
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Bağlantı hatası"
|
||
|
||
msgid "Biometric device not supported."
|
||
msgstr "Biyometrik cihaz desteklenmiyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bulk log fetching is currently available only for ZKTeco / eSSL devices. "
|
||
"Support for other biometric systems will be added soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toplu log getirme şu anda yalnızca ZKTeco / eSSL cihazları için mevcuttur. "
|
||
"Diğer biyometrik sistemler için destek yakında eklenecek."
|
||
|
||
msgid "Logs Fetched Successfully"
|
||
msgstr "Kütükler Başarıyla Getirildi"
|
||
|
||
msgid "Connection Unsuccessful"
|
||
msgstr "Bağlantı Başarısız"
|
||
|
||
msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sağlanan API URL'sini, kullanıcı adını ve şifresini tekrar kontrol edin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the "
|
||
"IP Address , Port No. and Password of the device."
|
||
msgstr "Bağlantı kuramadı. Lütfen IP Adresi, Port No. ve cihazın şifresi."
|
||
|
||
msgid "Biometric device not found"
|
||
msgstr "Biyometrik cihaz bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "{} successfully removed from the biometric device."
|
||
msgstr "{} biyometrik cihazdan başarıyla çıkarıldı."
|
||
|
||
msgid "Face recognition enabled successfully"
|
||
msgstr "Yüz tanıma başarıyla etkinleştirildi"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong when enabling face"
|
||
msgstr "Yüzü etkinleştirirken bir şeyler ters gitti"
|
||
|
||
msgid "Device not found"
|
||
msgstr "Cihaz bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Biometric user data updated successfully"
|
||
msgstr "Biyometrik kullanıcı verileri başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This date cannot be used as the Validity End Date "
|
||
"for the COSEC Biometric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tarih, COSEC Biyometrisi için Geçerlilik Son Tarihi olarak kullanılamaz."
|
||
|
||
msgid "Biometric user not found"
|
||
msgstr "Biyometrik kullanıcı bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "successfully removed from the biometric device."
|
||
msgstr "biyometrik cihazdan başarıyla çıkarıldı."
|
||
|
||
msgid "{} added to biometric device successfully"
|
||
msgstr "{} biyometrik cihaza başarıyla eklendi"
|
||
|
||
msgid "{} already added to biometric device"
|
||
msgstr "{} biyometrik cihaza zaten eklenmiştir"
|
||
|
||
msgid "Selected employee successfully mapped to the biometric user"
|
||
msgstr "Seçilen çalışan biyometrik kullanıcıya başarıyla eşlendi"
|
||
|
||
msgid "Failed to add user to biometric device."
|
||
msgstr "Biyometrik cihaza kullanıcı eklemek başaramadı."
|
||
|
||
msgid "{} successfully deleted!"
|
||
msgstr "{} başarıyla silindi!"
|
||
|
||
msgid "{} users successfully deleted!"
|
||
msgstr "{} kullanıcı başarıyla silindi!"
|
||
|
||
msgid "No rows are selected for deleting users from device."
|
||
msgstr "Kullanıcıları cihazdan silmek için satır seçilmez."
|
||
|
||
msgid "An error occurred: {}"
|
||
msgstr "Bir hata meydana geldi: {}"
|
||
|
||
msgid "Add Field"
|
||
msgstr "Alan Ekle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name can only contain alphabetic characters, "
|
||
"and multiple spaces are not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"İsim yalnızca alfabetik karakterler içerebilir ve birden fazla boşluk "
|
||
"kullanılmasına izin verilmez."
|
||
|
||
msgid "Please enter different name"
|
||
msgstr "Lütfen farklı bir isim girin"
|
||
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Devam Et"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Başarılı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Column will be permently removed from the table on the next service reload"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sütun, bir sonraki servis yeniden yüklemesinde kalıcı olarak tablodan "
|
||
"çıkarılacaktır"
|
||
|
||
msgid "New field added"
|
||
msgstr "Yeni alan eklendi"
|
||
|
||
msgid "Login Block"
|
||
msgstr "Giriş Bloğu"
|
||
|
||
msgid "Action Type"
|
||
msgstr "Eylem Türü"
|
||
|
||
msgid "The action type updated successfully."
|
||
msgstr "Aksiyon türü başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "The action type created successfully."
|
||
msgstr "Aksiyon türü başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Allocation feature not possible to this candidate"
|
||
msgstr "Bu adaya ayırım özelliği mümkün değil"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Özet"
|
||
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "İrtibat adı"
|
||
|
||
msgid "Contact Relation"
|
||
msgstr "Temas İlişkisi"
|
||
|
||
msgid "Personal Information Updated"
|
||
msgstr "Kişisel Bilgiler Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Work Info Updated"
|
||
msgstr "İş Bilgileri Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Bank Info Updated"
|
||
msgstr "Banka Bilgileri Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Leave Policy"
|
||
msgstr "İzin Kuralı"
|
||
|
||
msgid "Assigned "
|
||
msgstr "Atanma "
|
||
|
||
msgid "Cannot Assign or Already Assigned"
|
||
msgstr "Atanamaz veya Zaten Atanmış"
|
||
|
||
msgid "Select Types to Assign"
|
||
msgstr "Atanacak Türleri Seç"
|
||
|
||
msgid "Selected Available Assets Allocated"
|
||
msgstr "Seçilmiş Mevcut Varlıklar Tahsis Edildi"
|
||
|
||
msgid "Select Available Assets to Add"
|
||
msgstr "Eklemek İçin Mevcut Varlıkları Seç"
|
||
|
||
msgid "An error occured"
|
||
msgstr "Bir hata oluştu"
|
||
|
||
msgid "Employee assigned to group"
|
||
msgstr "Gruba atanan çalışan"
|
||
|
||
msgid "Allowance"
|
||
msgstr "Kesinti"
|
||
|
||
msgid "Deduction"
|
||
msgstr "Kesinti"
|
||
|
||
msgid "Allowance excluded"
|
||
msgstr "Ödenek hariç"
|
||
|
||
msgid "Added to Selected Allowances"
|
||
msgstr "Seçilmiş Ödeneklere Eklendi"
|
||
|
||
msgid "Select Allowances to Add"
|
||
msgstr "Eklemek için Seçilmiş İzinler"
|
||
|
||
msgid "Deduction excluded"
|
||
msgstr "Çıkarım hariç"
|
||
|
||
msgid "Added to Selected Deductions"
|
||
msgstr "Seçilmiş Çıkarımlara Eklendi"
|
||
|
||
msgid "Select Deductions to Add"
|
||
msgstr "Eklemek için Seç Çıkarımlar"
|
||
|
||
msgid "Dashboard access provided"
|
||
msgstr "Kontrol paneli erişimi sağlanıyor"
|
||
|
||
msgid "Dashboard access removed"
|
||
msgstr "Dashboard erişimi kaldırıldı"
|
||
|
||
msgid "Action Taken"
|
||
msgstr "Alınan Önlemler"
|
||
|
||
msgid "Action Date"
|
||
msgstr "Eylem Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Disciplinary Actions"
|
||
msgstr "Disiplin Cezaları"
|
||
|
||
msgid "Action Created"
|
||
msgstr "Yaratılan Eylem"
|
||
|
||
msgid "Take An Action"
|
||
msgstr "Bir Eylem Yapın"
|
||
|
||
msgid "Disciplinary action updated Successfully"
|
||
msgstr "Disiplin cezası başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Disciplinary action created Successfully"
|
||
msgstr "Disiplin cezası Başarıyla oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Create Document Request"
|
||
msgstr "Belge Talebi Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Update Document Request"
|
||
msgstr "Belge Talebini Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Document Request Updated Successfully"
|
||
msgstr "Belge Talebi Başarıyla Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Document request created successfully"
|
||
msgstr "Belge talebi başarıyla oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Belge"
|
||
|
||
msgid "Document Uploaded Successfully"
|
||
msgstr "Belge Başarıyla Yüklendi"
|
||
|
||
msgid "Do you want to reject this request"
|
||
msgstr "Bu talebi reddetmek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Document request rejected"
|
||
msgstr "Belge talebi reddedildi"
|
||
|
||
msgid "No document uploaded"
|
||
msgstr "Hiçbir belge yüklenmedi"
|
||
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Dosya Yükle"
|
||
|
||
msgid "Document uploaded successfully"
|
||
msgstr "Belge başarıyla yüklendi"
|
||
|
||
msgid "Bulk Approve Requests"
|
||
msgstr "Toplu Onay Talepleri"
|
||
|
||
msgid "Bulk Reject Requests"
|
||
msgstr "Toplu Reddetme Talepleri"
|
||
|
||
msgid "Document Requests"
|
||
msgstr "Belge İstekleri"
|
||
|
||
msgid "Block Account"
|
||
msgstr "Blok Hesabı"
|
||
|
||
msgid "Un-Block Account"
|
||
msgstr "Hesabı Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Send password reset link"
|
||
msgstr "Şifre sıfırlama linki gönder"
|
||
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "Profili Düzenle"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Hakkında"
|
||
|
||
msgid "Work Type & Shift"
|
||
msgstr "İş Türü ve Vardiya"
|
||
|
||
msgid "Groups & Permissions"
|
||
msgstr "Gruplar ve İzinler"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Not"
|
||
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dökümanlar"
|
||
|
||
msgid "Mail Log"
|
||
msgstr "E-Posta Kayıtları"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geçmiş"
|
||
|
||
msgid "Employee Tags"
|
||
msgstr "Çalışan Etiketleri"
|
||
|
||
msgid "Employee Tag Update"
|
||
msgstr "Çalışan Etiketi Güncellemesi"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
msgid "Badge Id"
|
||
msgstr "Rozet Kimliği"
|
||
|
||
msgid "Date of Joining"
|
||
msgstr "Katılım Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Work Information"
|
||
msgstr "Çalışma Bilgileri"
|
||
|
||
msgid "Bulk mail"
|
||
msgstr "Toptan posta"
|
||
|
||
msgid "Bulk Update"
|
||
msgstr "Toplu Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Policy Creation"
|
||
msgstr "Politika Oluşturma"
|
||
|
||
msgid "Policy Update"
|
||
msgstr "Politika Güncellemesi"
|
||
|
||
msgid "Policy saved"
|
||
msgstr "Politika kaydedildi"
|
||
|
||
msgid "Policy updated"
|
||
msgstr "Politika güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Policies"
|
||
msgstr "Politikalar"
|
||
|
||
msgid "Search in : Employee"
|
||
msgstr "Ara: Çalışan"
|
||
|
||
msgid "Search in : Reporting manager"
|
||
msgstr "Ara: Raporlama yöneticisi"
|
||
|
||
msgid "An Employee with this Email already exists in company {}"
|
||
msgstr "Bu e-posta adresine sahip bir çalışan zaten şirket {}"
|
||
|
||
msgid "An Employee with this Email already exists"
|
||
msgstr "Bu E-posta Adresine sahip bir çalışan zaten var"
|
||
|
||
msgid "Create New {} "
|
||
msgstr "Yeni {} yaratın "
|
||
|
||
msgid "Select Fields to Update"
|
||
msgstr "Güncelleme Alanlarını Seç"
|
||
|
||
msgid "---Choose Action---"
|
||
msgstr "---Eylemi Seç---"
|
||
|
||
msgid "Create new action type "
|
||
msgstr "Yeni aksiyon türü oluşturun "
|
||
|
||
msgid "The uploaded file is empty, Not contain records."
|
||
msgstr "Yüklenen dosya boş, kayıt içermiyor."
|
||
|
||
msgid "These required headers are missing in the uploaded file: "
|
||
msgstr "Bu gerekli başlıklar yüklenen dosyada eksiktir: "
|
||
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Soyadı"
|
||
|
||
msgid "Expected working"
|
||
msgstr "Beklenen çalışma"
|
||
|
||
msgid "On Leave"
|
||
msgstr "İzinli"
|
||
|
||
msgid "Waiting Approval"
|
||
msgstr "Onaylama Bekleniyor"
|
||
|
||
msgid "Canceled / Rejected"
|
||
msgstr "İptal edildi / Reddedildi"
|
||
|
||
msgid "On a break"
|
||
msgstr "Mola"
|
||
|
||
msgid "Recruitment manager"
|
||
msgstr "İşe alım yöneticisi"
|
||
|
||
msgid "Recruitment stage manager"
|
||
msgstr "İşe alım aşama yöneticisi"
|
||
|
||
msgid "Onboarding stage manager"
|
||
msgstr "Onboarding sahne yöneticisi"
|
||
|
||
msgid "Onboarding task manager"
|
||
msgstr "Onboarding görev yöneticisi"
|
||
|
||
msgid "---Choose employee---"
|
||
msgstr "---Çalışanı seç---"
|
||
|
||
msgid "Employee tag"
|
||
msgstr "Çalışan etiketi"
|
||
|
||
msgid "Work Phone"
|
||
msgstr "İş Telefonu"
|
||
|
||
msgid "Joining Date"
|
||
msgstr "Üyelik Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Contract End Date"
|
||
msgstr "Sözleşme Bitiş Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Basic Salary"
|
||
msgstr "Temel Maaş"
|
||
|
||
msgid "Salary Per Hour"
|
||
msgstr "Saatlik Maaş"
|
||
|
||
msgid "Employee Bank Details"
|
||
msgstr "Çalışan Bankası Detayları"
|
||
|
||
msgid "Bank details for an employee with this account number already exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu hesap numarasına sahip bir çalışanın banka bilgileri zaten mevcuttur"
|
||
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "İlke"
|
||
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "eşit"
|
||
|
||
msgid "grater than"
|
||
msgstr "daha sürtünme"
|
||
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "daha az"
|
||
|
||
msgid "greater than or equal"
|
||
msgstr ""
|
||
"yanıtı, belirli sayıdan fazla veya bu sayıya eşit bir sipariş sayısına sahip "
|
||
"nesnelerle sınırla"
|
||
|
||
msgid "less than or equal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yanıtı, belirli sayıdan az veya bu sayıya eşit bir sipariş sayısına sahip "
|
||
"nesnelerle sınırla."
|
||
|
||
msgid "Enable login block :"
|
||
msgstr "Giriş blokunu etkinleştir :"
|
||
|
||
msgid "Action Types"
|
||
msgstr "Aksiyon Türleri"
|
||
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Saat"
|
||
|
||
msgid "Policies Not Found"
|
||
msgstr "Bulunamayan Politikalar"
|
||
|
||
msgid "Disciplinary action taken."
|
||
msgstr "Disiplin cezası alındı."
|
||
|
||
msgid "Disciplinary action updated."
|
||
msgstr "Disiplin işlemi güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Employees login credentials will be unblocked."
|
||
msgstr "Çalışanların giriş bilgileri engelden kaldırılacaktır."
|
||
|
||
msgid "Employee removed from disciplinary action successfully."
|
||
msgstr "Çalışan disiplin cezasından başarıyla çıkarıldı."
|
||
|
||
msgid "Disciplinary action deleted."
|
||
msgstr "Disiplin cezası kaldırıldı."
|
||
|
||
msgid "Tracking"
|
||
msgstr "Takip"
|
||
|
||
msgid "This employee is not assigned to any groups."
|
||
msgstr "Bu çalışan hiçbir gruba atanmamıştır."
|
||
|
||
msgid "Total Days"
|
||
msgstr "Toplam Günler"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Tutar"
|
||
|
||
msgid "Suspended for"
|
||
msgstr "Uzaklaştırıldı"
|
||
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "saat"
|
||
|
||
msgid " Are you sure you want to delete this disciplinary action?"
|
||
msgstr " Bu disiplin cezasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "View File"
|
||
msgstr "Dosyayı görüntüle"
|
||
|
||
msgid "No file has been uploaded."
|
||
msgstr "Hiçbir dosya yüklenmedi."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this disciplinary action?"
|
||
msgstr "Bu disiplin cezasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to remove this employee from this action?"
|
||
msgstr "Bu çalışanı bu işlemden çıkarmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Disciplinary Action"
|
||
msgstr "Disiplin Cezası"
|
||
|
||
msgid "Document Request"
|
||
msgstr "Belge Talebi"
|
||
|
||
msgid "Document request"
|
||
msgstr "Belge talebi"
|
||
|
||
msgid "No Document"
|
||
msgstr "Belge Yok"
|
||
|
||
msgid "Upload Document"
|
||
msgstr "Belge Yükle"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this Document Request?"
|
||
msgstr "Bu Belge Talebini silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "No Documents available at the moment"
|
||
msgstr "Şu anda mevcut bir belge yok"
|
||
|
||
msgid "Export Individual Data"
|
||
msgstr "Bireysel Verileri Dışa Aktar"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this employee?"
|
||
msgstr "Bu çalışanı arşivlemek ister misin?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this employee?"
|
||
msgstr "Bu çalışanı arşivden çıkarmak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Currently Working"
|
||
msgstr "Şuan çalışıyor"
|
||
|
||
msgid "Import Employee"
|
||
msgstr "İthalat Çalışanı"
|
||
|
||
msgid "Export Employees"
|
||
msgstr "İhracat Çalışanları"
|
||
|
||
msgid "Bulk Update Employees"
|
||
msgstr "Toplu Güncelleme Çalışanları"
|
||
|
||
msgid "Export Data"
|
||
msgstr "Verileri Dışa Aktar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to prevent this employee from accessing and logging into "
|
||
"this webpage?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerçekten bu çalışanın bu web sayfasına girip giriş yapmasını engellemek mi "
|
||
"istiyorsunuz?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to allow this employee to access and log into this "
|
||
"webpage?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu çalışanın bu web sayfasına girip giriş yapmasına gerçekten izin vermek "
|
||
"ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Doğumgünü"
|
||
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Beklemede"
|
||
|
||
msgid "There are currently no disciplinary actions to consider."
|
||
msgstr "Şu anda dikkate alınması gereken bir disiplin eylemi yoktur."
|
||
|
||
msgid "Take An Action."
|
||
msgstr "Bir Eylem Yapın."
|
||
|
||
msgid "Edit Action."
|
||
msgstr "Düzenleme Eylemi."
|
||
|
||
msgid "Do you really want to approve all the selected requests?"
|
||
msgstr "Gerçekten seçilmiş tüm talepleri onaylamak mı istiyorsunuz?"
|
||
|
||
msgid "Selected Documents"
|
||
msgstr "Seçilmiş Belgeler"
|
||
|
||
msgid "Uploaded / Requested"
|
||
msgstr "Yüklendi / İstendi"
|
||
|
||
msgid " Are you sure you want to delete this Document Request?"
|
||
msgstr " Bu Belge Talebini silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "File Uploaded"
|
||
msgstr "Dosya Yüklendi"
|
||
|
||
msgid "Do you want to approve this request"
|
||
msgstr "Bu talebi onaylamak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "No documents found."
|
||
msgstr "Doküman bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Kişisel Bilgiler"
|
||
|
||
msgid "Upload Photo"
|
||
msgstr "Fotoğraf Yükle"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Göster"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Bugün"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Yarın"
|
||
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "İçinde"
|
||
|
||
msgid "Attendance Records"
|
||
msgstr "Seyirci Kayıtları"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Kimden"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Kime"
|
||
|
||
msgid "Leave Records"
|
||
msgstr "Kayıtları Bırak"
|
||
|
||
msgid "Payroll Records"
|
||
msgstr "Maaş Kayıtları"
|
||
|
||
msgid "Bank Name"
|
||
msgstr "Banka adı"
|
||
|
||
msgid "Account Number"
|
||
msgstr "Hesap Numarası"
|
||
|
||
msgid "Branch"
|
||
msgstr "Şube"
|
||
|
||
msgid "Bank Code"
|
||
msgstr "Banka Kodu"
|
||
|
||
msgid "Bank Address"
|
||
msgstr "Banka Adresi"
|
||
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "Doğum Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Qualification"
|
||
msgstr "Nitelik"
|
||
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Deneyim"
|
||
|
||
msgid "Zip Code"
|
||
msgstr "Posta kodu"
|
||
|
||
msgid "Emergency Contact"
|
||
msgstr "İletişim Bilgisi"
|
||
|
||
msgid "Contact Name"
|
||
msgstr "Kişi Adı"
|
||
|
||
msgid "Emergency Contact Relation"
|
||
msgstr "Acil Durum İletişim İlişkisi"
|
||
|
||
msgid "Marital Status"
|
||
msgstr "Evlilik Durumu"
|
||
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Çocuk"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgstr "Resmi Sil"
|
||
|
||
msgid "Update Image"
|
||
msgstr "Resmi Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Bank Info"
|
||
msgstr "Banka Bilgileri"
|
||
|
||
msgid "Rejection"
|
||
msgstr "Reddetme"
|
||
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "İş Ünvanı"
|
||
|
||
msgid "Shift Information"
|
||
msgstr "Vardiya Bilgileri"
|
||
|
||
msgid "Also send to"
|
||
msgstr "Ayrıca gönder"
|
||
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Şablon"
|
||
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "Mesaj İçeriği"
|
||
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Yaz"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Önizleme"
|
||
|
||
msgid "Template as Attachment"
|
||
msgstr "Şablon Bağlanma Olarak"
|
||
|
||
msgid "Other Attachments"
|
||
msgstr "Diğer Bağlar"
|
||
|
||
msgid "Employee Group Assign"
|
||
msgstr "Çalışan Grubu Ataması"
|
||
|
||
msgid "Probation From"
|
||
msgstr "Denetimli Serbestlikten"
|
||
|
||
msgid "Is Directly Converted"
|
||
msgstr "Doğrudan dönüştürülür"
|
||
|
||
msgid "Probation Till"
|
||
msgstr "Denetimli Serbestlik Süresine Kadar"
|
||
|
||
msgid "Is From Onboarding"
|
||
msgstr "Onboarding'den kaynaklanıyor"
|
||
|
||
msgid "for:"
|
||
msgstr "için:"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
msgid "Card"
|
||
msgstr "Kart"
|
||
|
||
msgid "Bulk Mail"
|
||
msgstr "Toplu Posta"
|
||
|
||
msgid "Employees Bulk Update"
|
||
msgstr "Çalışan Toplu Güncellemesi"
|
||
|
||
msgid "Revoke Profile Edit Access"
|
||
msgstr "Profil Düzenleme Erişimini Geri Al"
|
||
|
||
msgid "Add Profile Edit Access"
|
||
msgstr "Profil Düzenleme Erişimi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un archive this employee?"
|
||
msgstr "Bu çalışanı arşivden çıkarmak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All non-active contracts of the employee will also be deleted. Do you want "
|
||
"to continue ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çalışanın tüm aktif olmayan sözleşmeleri de kaldırılacaktır. Devam etmek "
|
||
"ister misin?"
|
||
|
||
msgid "New Employee"
|
||
msgstr "Çalışan Ekle"
|
||
|
||
msgid "User Groups"
|
||
msgstr "Kullanıcı Grupları"
|
||
|
||
msgid "User Permissions"
|
||
msgstr "Kullanıcı İzinleri"
|
||
|
||
msgid "Admin Level User"
|
||
msgstr "Yönetici Düzeyi Kullanıcı"
|
||
|
||
msgid "There are currently no employees to consider."
|
||
msgstr "Şu anda dikkate alınacak çalışan yok."
|
||
|
||
msgid "Select All Employees"
|
||
msgstr "Tüm Çalışanları Seç"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Employees"
|
||
msgstr "Tüm Çalışanları Seçmeden Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
msgid "Selected Employees"
|
||
msgstr "Seçilmiş Çalışanlar"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this employee?"
|
||
msgstr "Bu çalışanı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Available Leave Days"
|
||
msgstr "Mevcut İzin Günleri"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Leave Days"
|
||
msgstr "Devam İzni Günleri"
|
||
|
||
msgid "Total Leave Days"
|
||
msgstr "Toplam İzin Günleri"
|
||
|
||
msgid "Requested days"
|
||
msgstr "İstenen günler"
|
||
|
||
msgid "Leave Request"
|
||
msgstr "İzin İsteği"
|
||
|
||
msgid "My Profile"
|
||
msgstr "Profilim"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
msgid "Organization Chart"
|
||
msgstr "Organizasyon Şeması"
|
||
|
||
msgid "Reporting Managers"
|
||
msgstr "Raporlama Müdürleri"
|
||
|
||
msgid "Review Ongoing"
|
||
msgstr "İnceleme Devam Ediyor"
|
||
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Onaylandı"
|
||
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Ödendi"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Dönem"
|
||
|
||
msgid "Gross Pay"
|
||
msgstr "Brüt Maaş"
|
||
|
||
msgid "Net Pay"
|
||
msgstr "Net Ödeme"
|
||
|
||
msgid "Due In"
|
||
msgstr "Teslim Edilecek"
|
||
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Cevap"
|
||
|
||
msgid "Answer view"
|
||
msgstr "Cevap görünümü"
|
||
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Kişisel Bilgiler"
|
||
|
||
msgid "Emergency Contact Name"
|
||
msgstr "Acil Durum İletişim Adı"
|
||
|
||
msgid "Salary"
|
||
msgstr "Ücret"
|
||
|
||
msgid "Bank Information"
|
||
msgstr "Banka bilgisi"
|
||
|
||
msgid "View policy"
|
||
msgstr "Politikayı görüntüleyin"
|
||
|
||
msgid "There are currently no policies to consider."
|
||
msgstr "Şu anda dikkate alınması gereken bir politika yok."
|
||
|
||
msgid "assigned as"
|
||
msgstr "Atanmış"
|
||
|
||
msgid "Assigned As"
|
||
msgstr "Atanmış"
|
||
|
||
msgid "Replace Employee"
|
||
msgstr "Çalışanı Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Encashment Redeem Condition"
|
||
msgstr "Nakit Ödeme Şartı"
|
||
|
||
msgid "Bonus Unit"
|
||
msgstr "Bonus Birim"
|
||
|
||
msgid "Set the amount for one bonus points encashment (unit)"
|
||
msgstr "Bir bonus puan nakit (birim) için miktarı belirleyin"
|
||
|
||
msgid "Leave Unit"
|
||
msgstr "Ayrılma Birimi"
|
||
|
||
msgid "Set the amout for one leave encashment"
|
||
msgstr "Bir izin nakit için ayarla"
|
||
|
||
msgid "Badge Prefix"
|
||
msgstr "Rozet Ön Eki"
|
||
|
||
msgid "Set initial badge-id"
|
||
msgstr "İlk rozet kimliğini ayarla"
|
||
|
||
msgid "Select the company."
|
||
msgstr "Şirketi seçin."
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notlar"
|
||
|
||
msgid "Add notes"
|
||
msgstr "Notlar ekle"
|
||
|
||
msgid "Allowances"
|
||
msgstr "Müinatlar"
|
||
|
||
msgid "Deductions"
|
||
msgstr "Kesintiler"
|
||
|
||
msgid "Is Taxable"
|
||
msgstr "Vergilendirilebilir mi"
|
||
|
||
msgid "Is Condition Based"
|
||
msgstr "Koşullara Dayalı"
|
||
|
||
msgid "Is Fixed"
|
||
msgstr "Sabittir"
|
||
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Oran"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Açık"
|
||
|
||
msgid "All time allowance."
|
||
msgstr "Tüm zaman harçlığı."
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this Allowance?"
|
||
msgstr "Bu Ödeneği silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Basic pay not added . Please update in the active contract."
|
||
msgstr "Temel ücret eklenmedi. Lütfen aktif sözleşmede güncelleme yapın."
|
||
|
||
msgid "This employee is not eligible for any allowances."
|
||
msgstr "Bu çalışan herhangi bir harç hakkı almaya hak kazanamamaktadır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This employee doesn't have an active contract. Please check the employee's "
|
||
"contract"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu çalışanın aktif bir sözleşmesi yok. Lütfen çalışanın sözleşmesini kontrol "
|
||
"edin"
|
||
|
||
msgid "Is Pretax"
|
||
msgstr "Vergi Öncesi"
|
||
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Durumu"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this Deduction?"
|
||
msgstr "Bu Çıkarımı silmek ister misin?"
|
||
|
||
msgid "This employee is not eligible for any deductions."
|
||
msgstr "Bu çalışan herhangi bir indirim için uygun değildir."
|
||
|
||
msgid "View requests"
|
||
msgstr "Görüntüleme istekleri"
|
||
|
||
msgid "No assets have been allocated."
|
||
msgstr "Herhangi bir varlık tahsis edilmedi."
|
||
|
||
msgid "View assets"
|
||
msgstr "Varlıkları görüntüleyin"
|
||
|
||
msgid "Validate Attendance"
|
||
msgstr "Katılımı Onaylayın"
|
||
|
||
msgid "No attendance requests have been generated."
|
||
msgstr "Herhangi bir devamsızlık talebi oluşturulmadı."
|
||
|
||
msgid "The hour account is currently empty."
|
||
msgstr "Saat hesabı şu anda boş."
|
||
|
||
msgid "No attendance requests to validate."
|
||
msgstr "Onay için katılım talebi yok."
|
||
|
||
msgid "Update Attendances Request"
|
||
msgstr "Katılım Talebini Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Bonus Points"
|
||
msgstr "Bonus Puanlar"
|
||
|
||
msgid "Balance points to redeem:"
|
||
msgstr "Geri dönecek bakiye puanları:"
|
||
|
||
msgid "Redeem Now"
|
||
msgstr "Şimdi Kurtar"
|
||
|
||
msgid "Bonus Account created"
|
||
msgstr "Bonus Hesap Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Redeem request created for"
|
||
msgstr "Geri ödeme talebi oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "puanlar"
|
||
|
||
msgid "Added "
|
||
msgstr "Eklendi "
|
||
|
||
msgid "bonus points for "
|
||
msgstr "Bonus puanlar "
|
||
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "Kontrat"
|
||
|
||
msgid "Wage Type"
|
||
msgstr "Ücret Türü"
|
||
|
||
msgid "Filing Status"
|
||
msgstr "Başvuru Durumu"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this Contract?"
|
||
msgstr "Bu Sözleşmeyi silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "There are no contracts at the moment."
|
||
msgstr "Şu anda herhangi bir sözleşme yok."
|
||
|
||
msgid "Title needs to be more than 3 letters"
|
||
msgstr "Başlık 3 harften fazla olmalı"
|
||
|
||
msgid "Issue Date"
|
||
msgstr "Veriliş tarihi"
|
||
|
||
msgid "No documents have been uploaded yet."
|
||
msgstr "Henüz hiçbir belge yüklenmedi."
|
||
|
||
msgid "Add Bonus Points"
|
||
msgstr "Bonus Puan Ekle"
|
||
|
||
msgid "Points :"
|
||
msgstr "Puanlar :"
|
||
|
||
msgid "Reason :"
|
||
msgstr "Sebep :"
|
||
|
||
msgid "Redeem bonus points"
|
||
msgstr "Bonus puanları kullan"
|
||
|
||
msgid "No history found."
|
||
msgstr "Hiçbir tarih bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Upload "
|
||
msgstr "Yükle"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "dosya"
|
||
|
||
msgid "Max size of the file"
|
||
msgstr "Dosyanın maksimum boyutu"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Sebep"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndir"
|
||
|
||
msgid "Preview not available for this file type."
|
||
msgstr "Bu dosya türü için önizleme mevcut değildir."
|
||
|
||
msgid "Download File"
|
||
msgstr "Dosyayı indir"
|
||
|
||
msgid "File format not supported for preview."
|
||
msgstr "Dosya formatı önizleme için desteklenmiyor."
|
||
|
||
msgid "Reject Reason: "
|
||
msgstr "Aklı Reddet: "
|
||
|
||
msgid "No Document to view."
|
||
msgstr "Görüntülenecek bir belge yok."
|
||
|
||
msgid "No Limit"
|
||
msgstr "Limit yok"
|
||
|
||
msgid "Total Leave taken"
|
||
msgstr "Toplam İzin Alma"
|
||
|
||
msgid "No Leave Types have been assigned."
|
||
msgstr "Herhangi bir İzin Türü atanmadı."
|
||
|
||
msgid "Approve cancellation request"
|
||
msgstr "İptal talebini onaylayın"
|
||
|
||
msgid "No Leave requests have been generated."
|
||
msgstr "Herhangi bir İzin talebi oluşturulmadı."
|
||
|
||
msgid "Request Rejection"
|
||
msgstr "Reddetme Talebi"
|
||
|
||
msgid "No Mail have been send."
|
||
msgstr "Posta gönderilmedi."
|
||
|
||
msgid "No notes have been added for this employee"
|
||
msgstr "Bu çalışan için herhangi bir not eklenmedi"
|
||
|
||
msgid "No Payslips have been generated."
|
||
msgstr "Hiçbir maaş bordrosu oluşturulmadı."
|
||
|
||
msgid "No feedbacks have been created."
|
||
msgstr "Herhangi bir geri bildirim oluşturulmadı."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
msgid "Contract details"
|
||
msgstr "Sözleşme detayları"
|
||
|
||
msgid "Create asset request"
|
||
msgstr "Varlık talebi oluştur"
|
||
|
||
msgid "New attendance request"
|
||
msgstr "Yeni katılım talebi"
|
||
|
||
msgid "Scheduled Interviews"
|
||
msgstr "Planlanmış Mülakatlar"
|
||
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "sil"
|
||
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "düzenle"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zaman"
|
||
|
||
msgid "Interviewer"
|
||
msgstr "Röportajcı"
|
||
|
||
msgid "Interview Completed"
|
||
msgstr "Röportaj Tamamlandı"
|
||
|
||
msgid "Expired Interview"
|
||
msgstr "Süresi Dolan Mülakat"
|
||
|
||
msgid "Upcoming Interview"
|
||
msgstr "Yaklaşan Röportaj"
|
||
|
||
msgid "Interview Today"
|
||
msgstr "Bugün Röportaj"
|
||
|
||
msgid "No interviews are scheduled for this candidate"
|
||
msgstr "Bu aday için herhangi bir mülakat planlanmamıştır"
|
||
|
||
msgid "No work type request has been created."
|
||
msgstr "Herhangi bir iş türü talebi oluşturulmadı."
|
||
|
||
msgid "Rotate every 1st day of month "
|
||
msgstr "Ayın her ilk günü dönüşüm yapın "
|
||
|
||
msgid "Rotate every 2nd day of month "
|
||
msgstr "Ayın her ikinci gününde bir dönüşüm yapın "
|
||
|
||
msgid "Rotate every 3rd day of month"
|
||
msgstr "Ayın her 3. gününde bir dönüşüm yapın"
|
||
|
||
msgid "Rotate every "
|
||
msgstr "Her döndürme "
|
||
|
||
msgid "th day ofmonth "
|
||
msgstr "ayın en günü "
|
||
|
||
msgid "No rotating shift has been assigned."
|
||
msgstr "Döner vardiya atanmamıştır."
|
||
|
||
msgid "Rotate after "
|
||
msgstr "Sonra döndür "
|
||
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr " gün"
|
||
|
||
msgid "Weekly every "
|
||
msgstr "Her hafta "
|
||
|
||
msgid "Rotate every last day of month "
|
||
msgstr "Ayın her son günü dönüşümlü "
|
||
|
||
msgid "th day of month "
|
||
msgstr "ayın en iyi günü "
|
||
|
||
msgid "No rotating work type has been assigned."
|
||
msgstr "Herhangi bir dönüşümlü iş türü atanmamıştır."
|
||
|
||
msgid "No Shift request has been created."
|
||
msgstr "Herhangi bir Vardiya talebi oluşturulmadı."
|
||
|
||
msgid "Update Shift Request"
|
||
msgstr "Vardiya Talebini Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Update Note"
|
||
msgstr "Güncelleme Notu"
|
||
|
||
msgid "Profile updated."
|
||
msgstr "Profil güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Bank details updated."
|
||
msgstr "Banka bilgileri güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Document created successfully."
|
||
msgstr "Belge başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Document title updated successfully"
|
||
msgstr "Belge başlığı başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Invalid request"
|
||
msgstr "Geçersiz istek"
|
||
|
||
msgid "Document not found"
|
||
msgstr "Belge bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this document."
|
||
msgstr "Bu belgeyi silemezsiniz."
|
||
|
||
msgid "Document request approved"
|
||
msgstr "Belge talebi onaylandı"
|
||
|
||
msgid "{} Document request rejected"
|
||
msgstr "{} Belge talebi reddedildi"
|
||
|
||
msgid "Bank details updated"
|
||
msgstr "Banka bilgileri güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Bank Country"
|
||
msgstr "Banka Bölgesi"
|
||
|
||
msgid "Bank State"
|
||
msgstr "Bank State"
|
||
|
||
msgid "There are no employees selected for bulk update."
|
||
msgstr "Toplu güncelleme için seçilen çalışan yok."
|
||
|
||
msgid "{} employees information updated successfully"
|
||
msgstr "{} çalışanların bilgileri başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Employee not found"
|
||
msgstr "Çalışan bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "engellendi"
|
||
|
||
msgid "unblocked"
|
||
msgstr "Engel Açıldı"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee}'s account {action_message} successfully!"
|
||
msgstr "{employee}'in hesabı başarılı {action_message}!"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} is a superuser and cannot be blocked."
|
||
msgstr "{employee} süper kullanıcıdır ve engellenemez."
|
||
|
||
msgid "Employee personal information updated."
|
||
msgstr "Çalışan kişisel bilgileri güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Employee work information updated."
|
||
msgstr "Çalışan iş bilgileri güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Employee bank details updated."
|
||
msgstr "Çalışan banka bilgileri güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Profile image updated."
|
||
msgstr "Profil görseli güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Upload a valid image."
|
||
msgstr "Geçerli bir görsel yükleyin."
|
||
|
||
msgid "No profile image to remove."
|
||
msgstr "Profil görseli kaldırılmadı."
|
||
|
||
msgid "Profile image removed."
|
||
msgstr "Profil resmi kaldırıldı."
|
||
|
||
msgid "New Employee Added."
|
||
msgstr "Yeni çalışan eklendi."
|
||
|
||
msgid "Employee updated."
|
||
msgstr "Çalışan güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Employee deleted"
|
||
msgstr "Çalışan silindi"
|
||
|
||
msgid "- {}."
|
||
msgstr "- {}."
|
||
|
||
msgid "No IDs provided."
|
||
msgstr "Kimlik verilmedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete %(employee)s."
|
||
msgstr "%(employee)s silemezsiniz."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(deleted_count)s employees deleted."
|
||
msgstr "%(deleted_count)s çalışanlar silindi."
|
||
|
||
msgid "You can't archive the last superuser."
|
||
msgstr "Son süper kullanıcıyı arşivleyemezsiniz."
|
||
|
||
msgid "Related data found for {}."
|
||
msgstr "{} için ilgili veriler bulundu."
|
||
|
||
msgid "Employee archived"
|
||
msgstr "Çalışan arşivlendi"
|
||
|
||
msgid "Can't Archive"
|
||
msgstr "Arşivlenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Designation changed."
|
||
msgstr "Tanım değişti."
|
||
|
||
msgid "{} archived successfully"
|
||
msgstr "{} başarıyla arşivlendi"
|
||
|
||
msgid "Change the Designations"
|
||
msgstr "Tanımlamaları Değiştirin"
|
||
|
||
msgid "Created work information"
|
||
msgstr "Oluşturulan eser bilgileri"
|
||
|
||
msgid "Work Information Updated Successfully"
|
||
msgstr "Çalışma Bilgileri Başarıyla Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Bank Details Created Successfully"
|
||
msgstr "Banka Bilgileri Başarıyla Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Bank Details Updated Successfully"
|
||
msgstr "Banka Bilgileri Başarıyla Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Employee work information deleted"
|
||
msgstr "Çalışan çalışma bilgileri silindi"
|
||
|
||
msgid "Employee work information not found."
|
||
msgstr "Çalışan çalışma bilgileri bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this Employee work information"
|
||
msgstr "Bu Çalışan iş bilgilerini silemezsiniz"
|
||
|
||
msgid "No file uploaded."
|
||
msgstr "Dosya yüklenmedi."
|
||
|
||
msgid "Unsupported file format. Please upload a CSV or Excel file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desteklenmeyen dosya biçimi. Lütfen bir CSV veya Excel dosyası yükleyin."
|
||
|
||
msgid "Error Occured {}"
|
||
msgstr "Hata {}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to read file. Please ensure it is a valid CSV or Excel file. : {}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı okuyamadım. Lütfen geçerli bir CSV veya Excel dosyası olduğundan "
|
||
"emin olun. : {}"
|
||
|
||
msgid "In-Active"
|
||
msgstr "Aktif Olmayan"
|
||
|
||
msgid "No Data Found..."
|
||
msgstr "Veri bulunmadı..."
|
||
|
||
msgid "Note added successfully.."
|
||
msgstr "Başarıyla eklenen not.."
|
||
|
||
msgid "Note updated successfully..."
|
||
msgstr "Not başarıyla güncellendi..."
|
||
|
||
msgid "Note deleted successfully."
|
||
msgstr "Not başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "Added {} points to the bonus account"
|
||
msgstr "Bonus hesaba {} puan eklendi"
|
||
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "Ayarlanmadı"
|
||
|
||
msgid "My view"
|
||
msgstr "Görünümüm"
|
||
|
||
msgid "Payroll app not installed"
|
||
msgstr "Bordro uygulaması yüklenmedi"
|
||
|
||
msgid "facedetection config created successfully."
|
||
msgstr "yüz algılama yapılandırması başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Geofencing config created successfully."
|
||
msgstr "Geofencing yapılandırması başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Yönetici"
|
||
|
||
msgid "Department managers"
|
||
msgstr "Bölüm yöneticileri"
|
||
|
||
msgid "Create department manager"
|
||
msgstr "Departman Müdürü Yarat"
|
||
|
||
msgid "Update department manager"
|
||
msgstr "Departman yöneticisini güncelle"
|
||
|
||
msgid "The department manager updated successfully."
|
||
msgstr "Departman müdürü başarıyla güncelleme yaptı."
|
||
|
||
msgid "The department manager created successfully."
|
||
msgstr "Departman müdürü başarılı bir şekilde yarattı."
|
||
|
||
msgid "FAQ category Create"
|
||
msgstr "SSS kategorisi Oluştur"
|
||
|
||
msgid "FAQ category Update"
|
||
msgstr "SSS kategorisi Güncellemesi"
|
||
|
||
msgid "The FAQ category updated successfully."
|
||
msgstr "SSS kategorisi başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "The FAQ Category created successfully."
|
||
msgstr "SSS Kategorisi başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "FAQ Create"
|
||
msgstr "SSS Oluştur"
|
||
|
||
msgid "FAQ Update"
|
||
msgstr "SSS Güncellemesi"
|
||
|
||
msgid "The FAQ updated successfully."
|
||
msgstr "SSS başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "The FAQ created successfully."
|
||
msgstr "SSS başarılı bir şekilde oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Tickets"
|
||
msgstr "Biletler"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Sahibi"
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Öncelik"
|
||
|
||
msgid "Assigner"
|
||
msgstr "Atayan"
|
||
|
||
msgid "Unarchive"
|
||
msgstr "Arşivden Çıkar"
|
||
|
||
msgid "My Tickets"
|
||
msgstr "Yardım Taleplerim"
|
||
|
||
msgid "Suggested Tickets"
|
||
msgstr "Önerilen Biletler"
|
||
|
||
msgid "All Tickets"
|
||
msgstr "Tüm Biletler"
|
||
|
||
msgid "Ticket ID"
|
||
msgstr "Talep ID"
|
||
|
||
msgid "Forward to"
|
||
msgstr "İleri"
|
||
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "İlgili Personel"
|
||
|
||
msgid "Resolved"
|
||
msgstr "Çözüldü"
|
||
|
||
msgid "On Hold"
|
||
msgstr "Beklemede"
|
||
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "Devam etmekte"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
msgid "Helpdesk Tags"
|
||
msgstr "Yardım Masası Etiketleri"
|
||
|
||
msgid "Ticket type has been updated successfully!"
|
||
msgstr "Bilet türü başarıyla güncellendi!"
|
||
|
||
msgid "Ticket type has been created successfully!"
|
||
msgstr "Bilet türü başarıyla oluşturuldu!"
|
||
|
||
msgid "Create Ticket"
|
||
msgstr "Talep Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Update Ticket"
|
||
msgstr "Bileti güncelle"
|
||
|
||
msgid "The Ticket created successfully."
|
||
msgstr "Bilet başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "The Ticket updated successfully."
|
||
msgstr "Bilet başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Deadline should be greater than today"
|
||
msgstr "Son teslim tarihi bugünden daha uzun olmalı"
|
||
|
||
msgid "Department Manager"
|
||
msgstr "Departman Yöneticisi"
|
||
|
||
msgid "Department Managers"
|
||
msgstr "Bölüm Müdürleri"
|
||
|
||
msgid "Ticket Types"
|
||
msgstr "Bilet türleri"
|
||
|
||
msgid "Assigning Type"
|
||
msgstr "Atama Tipi"
|
||
|
||
msgid "Forward To"
|
||
msgstr "İlerleyen Sayfa"
|
||
|
||
msgid "Ticket"
|
||
msgstr "Bilet"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Düşük"
|
||
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Yüksek"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Bu alan gereklidir."
|
||
|
||
msgid "FAQ Category"
|
||
msgstr "SSS Kategorisi"
|
||
|
||
msgid "FAQ Categories"
|
||
msgstr "SSS Kategorileri"
|
||
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "SSS"
|
||
|
||
msgid "FAQs"
|
||
msgstr "SSS"
|
||
|
||
msgid "Help Desk"
|
||
msgstr "Yardım Masası"
|
||
|
||
msgid "Claim Requests"
|
||
msgstr "Talep İstekleri"
|
||
|
||
msgid "Claim"
|
||
msgstr "Talep"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete\tthis Ticket?"
|
||
msgstr "Bu Bileti silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Till date"
|
||
msgstr "Bugüne kadar"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this department manager?"
|
||
msgstr "Bu departman yöneticisini görevden almak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this FAQ Category?"
|
||
msgstr "Bu SSS kategorisini silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "View FAQs"
|
||
msgstr "SSS'i Görüntüleyin"
|
||
|
||
msgid "There are no FAQs at the moment."
|
||
msgstr "Şu anda SSS yok."
|
||
|
||
msgid "Load Faqs"
|
||
msgstr "Yükleme SSS'leri"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this FAQ?"
|
||
msgstr "Bu SSS'yi silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Create Tag"
|
||
msgstr "Etiket Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Load FAQs"
|
||
msgstr "Yükleme SSS'leri"
|
||
|
||
msgid "Select All Faqs"
|
||
msgstr "Tüm SSS'leri Seç"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Faqs"
|
||
msgstr "Tüm SSS'leri Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Assignees"
|
||
msgstr "Devralanlar"
|
||
|
||
msgid "Responsibility"
|
||
msgstr "Sorumluluk"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this ticket?"
|
||
msgstr "Bu bileti arşivlemek ister misin?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this ticket?"
|
||
msgstr "Bu bileti arşivden çıkarmak ister misin?"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "işletme"
|
||
|
||
msgid "Can't claim again"
|
||
msgstr "Tekrar talep edemem"
|
||
|
||
msgid "There are no tickets at the moment."
|
||
msgstr "Şu anda bilet yok."
|
||
|
||
msgid "There are no claim requests at the moment."
|
||
msgstr "Şu anda herhangi bir talep talebi yok."
|
||
|
||
msgid "Created the ticket "
|
||
msgstr "Bilet oluşturuldu "
|
||
|
||
msgid "changed the ticket "
|
||
msgstr "bileti değiştirdim "
|
||
|
||
msgid " from"
|
||
msgstr " Gönderen:"
|
||
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "için"
|
||
|
||
msgid "Ticket Details"
|
||
msgstr "Bilet Detayları"
|
||
|
||
msgid "Ticket Info 123"
|
||
msgstr "Bilet Bilgisi 123"
|
||
|
||
msgid "Ticket ID:"
|
||
msgstr "Destek Talebi:"
|
||
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Oluşturuldu:"
|
||
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Son hareket:"
|
||
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Etiketler:"
|
||
|
||
msgid " Claim Requests"
|
||
msgstr " Talep Talepleri"
|
||
|
||
msgid "Ticket Id"
|
||
msgstr "Bilet Kimliği"
|
||
|
||
msgid "Ticket type"
|
||
msgstr "Bilet tipi"
|
||
|
||
msgid "Dead line"
|
||
msgstr "Son çizgi"
|
||
|
||
msgid "Un Archive"
|
||
msgstr "Un Arşivi"
|
||
|
||
msgid "Selected Tickets"
|
||
msgstr "Seçilmiş Biletler"
|
||
|
||
msgid "Select All Tickets"
|
||
msgstr "Tüm Biletleri Seç"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Tickets"
|
||
msgstr "Tüm Biletleri Kaldır"
|
||
|
||
msgid "The FAQ category has been deleted successfully."
|
||
msgstr "SSS kategorisi başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this FAQ category."
|
||
msgstr "Bu SSS kategorisini silemezsiniz."
|
||
|
||
msgid "No FAQ found for the given category."
|
||
msgstr "Verilen kategori için SSS bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "The FAQ \"{}\" has been deleted successfully."
|
||
msgstr "SSS \"{}\" kısmı başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this FAQ."
|
||
msgstr "Bu SSS'yi silemezsiniz."
|
||
|
||
msgid "The Ticket un-archived successfully."
|
||
msgstr "Bilet başarıyla arşivlenmedi."
|
||
|
||
msgid "The Ticket archived successfully."
|
||
msgstr "Bilet başarıyla arşivlendi."
|
||
|
||
msgid "Invalid request method."
|
||
msgstr "Geçersiz sorgu yöntemi."
|
||
|
||
msgid "The Ticket status updated successfully."
|
||
msgstr "Bilet durumu başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "You Don't have the permission."
|
||
msgstr "İznin yok."
|
||
|
||
msgid "The Ticket \"{}\" has been deleted successfully."
|
||
msgstr "\"{}\" Bileti başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "The ticket is not in the \"New\" status"
|
||
msgstr "Bilet \"Yeni\" durumunda değil"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this Ticket."
|
||
msgstr "Bu Bileti silemezsiniz."
|
||
|
||
msgid "The Ticket tag updated successfully."
|
||
msgstr "Bilet etiketi başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Responsibility updated for the Ticket"
|
||
msgstr "Bilet için sorumluluk güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Assinees updated for the Ticket"
|
||
msgstr "Bilet için güncellenen assineler"
|
||
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "başarılı"
|
||
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Başarısız"
|
||
|
||
msgid "Document has been deleted."
|
||
msgstr "Belge silindi."
|
||
|
||
msgid "A new comment has been created."
|
||
msgstr "Yeni bir yorum oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "The comment updated successfully."
|
||
msgstr "Yorum başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "The comment needs to be atleast 2 charactors."
|
||
msgstr "Yorumda en az 2 karakter olmalı."
|
||
|
||
msgid "{}'s comment has been deleted successfully."
|
||
msgstr "{}'nin yorumu başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "Claim request approved successfully."
|
||
msgstr "Talep talebi başarıyla onaylandı."
|
||
|
||
msgid "Claim request rejected successfully."
|
||
msgstr "Talep talebi başarıyla reddedildi."
|
||
|
||
msgid "The department manager has been deleted successfully"
|
||
msgstr "Departman müdürü başarıyla silindi"
|
||
|
||
msgid "Priority updated successfully."
|
||
msgstr "Öncelik başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Ticket type has been deleted successfully!"
|
||
msgstr "Bilet türü başarıyla silindi!"
|
||
|
||
msgid "Ticket type can not delete"
|
||
msgstr "Bilet türü silnemez"
|
||
|
||
msgid "File(s) uploaded successfully."
|
||
msgstr "Dosya(lar) başarıyla yüklendi."
|
||
|
||
msgid "Please enable the Track Late Come & Early Out from settings"
|
||
msgstr "Lütfen Geç Gelme ve Erken Çıkış Parçasını ayarlardan etkinleştirin"
|
||
|
||
msgid "Please activate the biometric attendance feature in the settings menu."
|
||
msgstr "Lütfen ayarlar menüsünde biyometrik katılım özelliğini etkinleştirin."
|
||
|
||
msgid "Created At"
|
||
msgstr "Oluşturulma"
|
||
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Oluşturan"
|
||
|
||
msgid "Modified By"
|
||
msgstr "Değiştiren"
|
||
|
||
msgid "History Tags"
|
||
msgstr "Tarih Etiketleri"
|
||
|
||
msgid "Create Audit Tag"
|
||
msgstr "Denetim Etiketi Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Audit Tag Update"
|
||
msgstr "Denetim Etiketi Güncellemesi"
|
||
|
||
msgid "Updation title"
|
||
msgstr "Güncelleme başlığı"
|
||
|
||
msgid "Updation description"
|
||
msgstr "Güncelleme açıklaması"
|
||
|
||
msgid "Updation highlight"
|
||
msgstr "Güncelleme öne çıkıntısı"
|
||
|
||
msgid "Updation tag"
|
||
msgstr "Güncelleme etiketi"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Why this change?"
|
||
msgstr "Neden bu değişiklik?"
|
||
|
||
msgid "Horilla Auth"
|
||
msgstr "Horilla Auth"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Kullanıcılar"
|
||
|
||
msgid "The employees selected here will receive the email as Cc."
|
||
msgstr "Burada seçilen çalışanlar e-postayı Cc olarak alacak."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fill mail template details (receiver/instance, `self` will be the person who "
|
||
"triggers the automation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posta şablonu detaylarını doldurun (alıcı/instance, 'ben' otomasyonu "
|
||
"tetikleyen kişi olacak)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fill mail template details(reciever/instance, `self` will be the person who "
|
||
"trigger the automation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posta şablonu bilgilerini doldur (alıcı/instance, 'self' otomasyonu "
|
||
"tetikleyen kişi olur)"
|
||
|
||
msgid "Also Send to"
|
||
msgstr "Ayrıca gönderin"
|
||
|
||
msgid "Choose Delivery Channel"
|
||
msgstr "Teslimat Kanalını Seçin"
|
||
|
||
msgid "Load Automations"
|
||
msgstr "Yük Otomasyonları"
|
||
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Bildirim"
|
||
|
||
msgid "Not Added"
|
||
msgstr "Eklenmedi"
|
||
|
||
msgid "Automations"
|
||
msgstr "Otomasyonlar"
|
||
|
||
msgid "New Automation"
|
||
msgstr "Yeni Otomasyon"
|
||
|
||
msgid "The directory does not exist."
|
||
msgstr "Dizin mevcut değildir."
|
||
|
||
msgid "Negative value is not accepatable."
|
||
msgstr "Negatif değer kabul edilemez."
|
||
|
||
msgid "Enter a hour between 0 to 24."
|
||
msgstr "0 ile 24 arasında bir saat girin."
|
||
|
||
msgid "Enter a minute between 0 to 60."
|
||
msgstr "0 ile 60 arasında bir dakika girin."
|
||
|
||
msgid "gdrive backup automation setup updated."
|
||
msgstr "Gdrive yedekleme otomasyonu kurulumu güncellendi."
|
||
|
||
msgid "gdrive backup automation setup Created."
|
||
msgstr "gdrive yedekleme otomasyonu kurulumu oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Gdrive Backup Automation Removed Successfully."
|
||
msgstr "Gdrive yedekleme otomasyonu başarıyla kaldırıldı."
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Biçim"
|
||
|
||
msgid "Max size (In MB)"
|
||
msgstr "Maksimum boyut (MB cinsinden)"
|
||
|
||
msgid "Reject Reason"
|
||
msgstr "Red Nedeni"
|
||
|
||
msgid "Notify Before"
|
||
msgstr "Önceden bildir"
|
||
|
||
msgid "Is Digital Asset"
|
||
msgstr "Dijital Varlık mı?"
|
||
|
||
msgid "Title must be at least 3 characters"
|
||
msgstr "Başlık en az 3 karakter olmalı"
|
||
|
||
msgid "File size exceeds the limit"
|
||
msgstr "Dosya boyutu sınırı aşıyor"
|
||
|
||
msgid "Please upload {} file only."
|
||
msgstr "Lütfen sadece {} dosyayı yükleyin."
|
||
|
||
msgid "LDAP Configuration"
|
||
msgstr "LDAP Konfigürasyonu"
|
||
|
||
msgid "Configuration updated successfully."
|
||
msgstr "Konfigürasyon başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "Katılımcılar"
|
||
|
||
msgid "Google meeting"
|
||
msgstr "Google toplantısı"
|
||
|
||
msgid "Google Meet Integration"
|
||
msgstr "Google Meet Entegrasyonu"
|
||
|
||
msgid "Enable Google meet"
|
||
msgstr "Google Meet’i Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Enable this to integrate Google meet to Horilla."
|
||
msgstr "Bunu etkinleştirerek Google Meet'i Horilla'ya entegre edin."
|
||
|
||
msgid "Reason for Cancellation"
|
||
msgstr "İptal sebebi"
|
||
|
||
msgid "Reason for Rejection"
|
||
msgstr "Reddedilme Sebebi"
|
||
|
||
msgid "View attachment"
|
||
msgstr "Eki görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Activities:"
|
||
msgstr "Etkinlikler:"
|
||
|
||
msgid "View Clashes"
|
||
msgstr "Çatışmaları Görüntüleyin"
|
||
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Vergi"
|
||
|
||
msgid "Pretax"
|
||
msgstr "Vergisizlik öncesi"
|
||
|
||
msgid "Question Template"
|
||
msgstr "Soru Şablonu"
|
||
|
||
msgid "Managers"
|
||
msgstr "Yöneticiler"
|
||
|
||
msgid "Answerable employees"
|
||
msgstr "Sorumlu çalışanlar"
|
||
|
||
msgid "Minutes of Meeting"
|
||
msgstr "Toplantı Tutanakları"
|
||
|
||
msgid "Planned To Leave"
|
||
msgstr "Ayrılmayı Planlıyorum"
|
||
|
||
msgid "Taxable"
|
||
msgstr "Vergiye tabi"
|
||
|
||
msgid "One Time Allowance"
|
||
msgstr "Tek Seferlik Ücret"
|
||
|
||
msgid "Condition Based"
|
||
msgstr "Koşul Temelli"
|
||
|
||
msgid "Has Maximum Limit"
|
||
msgstr "Maksimum Sınırı Vardır"
|
||
|
||
msgid "Allowance Eligibility"
|
||
msgstr "Ücret Uygunluğu"
|
||
|
||
msgid "Specific Employees"
|
||
msgstr "Belirli Çalışanlar"
|
||
|
||
msgid "One Time deduction"
|
||
msgstr "Tek Seferlik Çıkarım"
|
||
|
||
msgid "Deduction Eligibility"
|
||
msgstr "Çıkarma Uygunluğu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only the employees selected in any of the fields will have access to the "
|
||
msgstr "Sadece herhangi bir alanda seçilen çalışanlar "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If none are selected, the feature will be available to all normal users and "
|
||
"employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer hiçbiri seçilmezse, özellik tüm normal kullanıcılar ve çalışanlar için "
|
||
"erişilebilir olacaktır."
|
||
|
||
msgid "This will clear all filters you have applied."
|
||
msgstr "Bu, uyguladığınız tüm filtreleri temizler."
|
||
|
||
msgid "Comments disabled"
|
||
msgstr "Yorumlar devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
msgid "Comments of - "
|
||
msgstr "Yorumlar - "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this comment?"
|
||
msgstr "Bu yorumu silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Tracking ID"
|
||
msgstr "İzleme Kimliği"
|
||
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Rapor"
|
||
|
||
msgid "Asset Return"
|
||
msgstr "Varlık Getirisi"
|
||
|
||
msgid "Attendance Analytics"
|
||
msgstr "Katılım Analitiği"
|
||
|
||
msgid "Minius Leave"
|
||
msgstr "Minius Leave"
|
||
|
||
msgid "Deduct From Carryforward"
|
||
msgstr "Taşıma Üzerinden Düş"
|
||
|
||
msgid "Penalty Amount"
|
||
msgstr "Ceza Miktarı"
|
||
|
||
msgid "On Leave, But Attendance Exist"
|
||
msgstr "İzinli, ama Katılım Var"
|
||
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "Tarih aralığı"
|
||
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Önceki Sayfa"
|
||
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Sonraki Sayfa"
|
||
|
||
msgid "Forgot Password ?"
|
||
msgstr "Şifrenizi mi unuttunuz?"
|
||
|
||
msgid "New Username"
|
||
msgstr "Yeni Kullanıcı Adı"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
msgid "Resignation Request"
|
||
msgstr "İstifa Talebi"
|
||
|
||
msgid "Notice Period"
|
||
msgstr "Bildirim Dönemi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once you enable this option, a new submenu called Biometric Devices will be "
|
||
"added under the Attendance menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçeneği etkinleştirdiğinizde, Katılım menüsüne Biyometrik Cihazlar adlı "
|
||
"yeni bir alt menü eklenecektir."
|
||
|
||
msgid "No records available at the moment"
|
||
msgstr "Şu anda kayıt yok"
|
||
|
||
msgid "Application Form"
|
||
msgstr "Başvuru Formu"
|
||
|
||
msgid "Job Description"
|
||
msgstr "İş tanımı"
|
||
|
||
msgid "Choose Job Position"
|
||
msgstr "İş Pozisyonunu Seç"
|
||
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "Portfolyo"
|
||
|
||
msgid "Profile Image"
|
||
msgstr "Profil Resmi"
|
||
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Devam et"
|
||
|
||
msgid "Submit Application"
|
||
msgstr "Başvuruyu Gönder"
|
||
|
||
msgid "Changes"
|
||
msgstr "Değişiklikler"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this note?"
|
||
msgstr "Bu notu silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "stage"
|
||
msgstr "Aşama"
|
||
|
||
msgid "No notes have been added for this candidate"
|
||
msgstr "Bu aday için herhangi bir not eklenmedi"
|
||
|
||
msgid "No rating found."
|
||
msgstr "Değerlendirme bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Allocate"
|
||
msgstr "Ayırmak"
|
||
|
||
msgid "Dashboard Access"
|
||
msgstr "Pano erişimi"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this allowance ?"
|
||
msgstr "Bu ödeneği silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this deduction?"
|
||
msgstr "Bu çıkarımı silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this asset ?"
|
||
msgstr "Bu varlığı silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this attendance?"
|
||
msgstr "Bu katılımı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Date of birth"
|
||
msgstr "Doğum Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Information"
|
||
msgstr "İşe Alım Bilgileri"
|
||
|
||
msgid "Recruitment"
|
||
msgstr "Alım"
|
||
|
||
msgid "Applied Position"
|
||
msgstr "Uygulamalı Pozisyon"
|
||
|
||
msgid "Current Stage"
|
||
msgstr "Güncel Aşama"
|
||
|
||
msgid "Offer Letter Status"
|
||
msgstr "Teklif Mektubu Durumu"
|
||
|
||
msgid "Is Hired"
|
||
msgstr "İşe Alındı"
|
||
|
||
msgid "Schedule Interview"
|
||
msgstr "Görüşmeyi Taklit Et"
|
||
|
||
msgid "Interviewers"
|
||
msgstr "Görüşmeciler"
|
||
|
||
msgid "No interviews are scheduled for this candidate."
|
||
msgstr "Bu aday için herhangi bir mülakat planlanmamıştır."
|
||
|
||
msgid "Stars"
|
||
msgstr "Yıldız"
|
||
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Yıldız"
|
||
|
||
msgid "No survey templates have been established yet."
|
||
msgstr "Henüz herhangi bir anket şablonu oluşturulmadı."
|
||
|
||
msgid "Calculate Leave Amount"
|
||
msgstr "İzin Miktarını Hesaplayın"
|
||
|
||
msgid "Deduction Amount For One Leave"
|
||
msgstr "Bir İzin İçin Indirim Miktarı"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Görevler"
|
||
|
||
msgid "Update Stage Order"
|
||
msgstr "Aşama Sırasını Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "INTERVIEW : Today at"
|
||
msgstr "RÖPORTAJ: Bugün"
|
||
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr "ile"
|
||
|
||
msgid "Sl No."
|
||
msgstr "Sl No."
|
||
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Tamamlandı"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Üyeler"
|
||
|
||
msgid "No Description Available"
|
||
msgstr "Açıklama Yok"
|
||
|
||
msgid "'s Projects"
|
||
msgstr "Projeleri"
|
||
|
||
msgid "View Project"
|
||
msgstr "Projeyi Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "No projects assigned to this employee."
|
||
msgstr "Bu çalışana hiçbir proje atanmadı."
|
||
|
||
msgid "Add more options.."
|
||
msgstr "Daha fazla seçenek ekle.."
|
||
|
||
msgid "View Timesheet Chart"
|
||
msgstr "Zaman Çizelgesi Tablosunu Görüntüleyin"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this project?"
|
||
msgstr "Bu projeyi silmek ister misin?"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave"
|
||
msgstr "Telafi İzni"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave Request"
|
||
msgstr "Telafi İzin Talebi"
|
||
|
||
msgid "By enabling this compensatory leave feature will avilable on Leave."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu telafi izin özelliğini etkinleştirerek, İzin sırasında kullanılabilir."
|
||
|
||
msgid "Total Vacancies"
|
||
msgstr "Toplam Boş Pozisyonlar"
|
||
|
||
msgid "Ongoing Recruitments"
|
||
msgstr "Devam Eden Kadrolar"
|
||
|
||
msgid "Conversion Rate"
|
||
msgstr "Dönüşüm Oranı"
|
||
|
||
msgid "Offer Acceptance Rate"
|
||
msgstr "Teklif Kabul Oranı"
|
||
|
||
msgid "Skill Zone Status"
|
||
msgstr "Yetenek Bölgesi Durumu"
|
||
|
||
msgid "Candidate Offer Letter Status"
|
||
msgstr "Aday Teklif Mektubu Durumu"
|
||
|
||
msgid "Candidate on Onboard"
|
||
msgstr "Gemide Aday"
|
||
|
||
msgid "Joinings Per Month"
|
||
msgstr "Aylık Katılımlar"
|
||
|
||
msgid "Current Hiring Pipeline"
|
||
msgstr "Mevcut İşe Alım Hattı"
|
||
|
||
msgid "Ongoing Recruitments & Hiring Managers"
|
||
msgstr "Devam Eden İşe Alımlar ve İşe Alım Müdürleri"
|
||
|
||
msgid "Candidates Per Stage"
|
||
msgstr "Aşama Başına Adaylar"
|
||
|
||
msgid "My Onboarding Tasks"
|
||
msgstr "Onboarding Görevlerim"
|
||
|
||
msgid "Total employee objectives"
|
||
msgstr "Toplam çalışan hedefleri"
|
||
|
||
msgid "Total key results"
|
||
msgstr "Toplam önemli sonuçlar"
|
||
|
||
msgid "Total feedbacks"
|
||
msgstr "Toplam geri bildirim"
|
||
|
||
msgid "Objective status"
|
||
msgstr "Hedef durum"
|
||
|
||
msgid "No objectives are available."
|
||
msgstr "Herhangi bir hedef mevcut değildir."
|
||
|
||
msgid "Key result status"
|
||
msgstr "Ana sonuç durumu"
|
||
|
||
msgid "No key results are available."
|
||
msgstr "Önemli sonuçlar mevcut değildir."
|
||
|
||
msgid "Feedback status"
|
||
msgstr "Geri bildirim durumu"
|
||
|
||
msgid "No feedbacks are available."
|
||
msgstr "Geri bildirim mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "Objectives At-Risk"
|
||
msgstr "Risk Altındaki Hedefler"
|
||
|
||
msgid "Total Projects"
|
||
msgstr "Toplam Servis"
|
||
|
||
msgid "New Projects"
|
||
msgstr "Yeni İşler"
|
||
|
||
msgid "Projects in progress"
|
||
msgstr "Devam eden projeler"
|
||
|
||
msgid "Project Status"
|
||
msgstr "Proje durumu"
|
||
|
||
msgid "Projects due in this month"
|
||
msgstr "Bu ay için teslim olacak projeler"
|
||
|
||
msgid "Task Status"
|
||
msgstr "Görev durumu"
|
||
|
||
msgid "Dashboard Chart Select"
|
||
msgstr "Dashboard Chart Select"
|
||
|
||
msgid "Select All Charts"
|
||
msgstr "Tüm Haritaları Seç"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Charts"
|
||
msgstr "Tüm Grafikleri Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Reorder Charts"
|
||
msgstr "Yeniden Sıralama Listeleri"
|
||
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Grafikler"
|
||
|
||
msgid "Feedback Answer"
|
||
msgstr "Geri Bildirim Yanıtı"
|
||
|
||
msgid "Strongly Disagree"
|
||
msgstr "Kesinlikle Katılmıyorum"
|
||
|
||
msgid "Disagree"
|
||
msgstr "Katılmıyorum"
|
||
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Kararsız"
|
||
|
||
msgid "Agree"
|
||
msgstr "Kabul"
|
||
|
||
msgid "Strongly Agree"
|
||
msgstr "Kesinlikle katılıyorum"
|
||
|
||
msgid "Key Result"
|
||
msgstr "Ana Sonuç"
|
||
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr "Mükemmel"
|
||
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "İyi"
|
||
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Ortalama"
|
||
|
||
msgid "Bad"
|
||
msgstr "Kötü"
|
||
|
||
msgid "Feedback Responses"
|
||
msgstr "Geri Bildirim Yanıtları"
|
||
|
||
msgid "Key Results"
|
||
msgstr "Önemli Sonuçlar"
|
||
|
||
msgid "Do you want archive this Feedback ?"
|
||
msgstr "Bu geri bildirimi arşivlemek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you want Delete this Feedback ?"
|
||
msgstr "Bu Geri Bildirimi Sil mi istiyorsun?"
|
||
|
||
msgid "Request feedback"
|
||
msgstr "Geri bildirim talep edin"
|
||
|
||
msgid "Answered Employees"
|
||
msgstr "Yanıtlayan Çalışanlar"
|
||
|
||
msgid "Employees not answered yet"
|
||
msgstr "Çalışanlar henüz cevaplanmadı"
|
||
|
||
msgid "Cyclic feedback period"
|
||
msgstr "Döngüsel geri besleme dönemi"
|
||
|
||
msgid "Next feedback on"
|
||
msgstr "Sonraki geri bildirim"
|
||
|
||
msgid "Feedback Answers"
|
||
msgstr "Geri Bildirim Yanıtları"
|
||
|
||
msgid "Feedback Overview"
|
||
msgstr "Geri Bildirim Genel Bakış"
|
||
|
||
msgid "Answer View"
|
||
msgstr "Cevap Görünümü"
|
||
|
||
msgid "Subordinates"
|
||
msgstr "Astlar"
|
||
|
||
msgid "Colleague"
|
||
msgstr "Meslektaş"
|
||
|
||
msgid "Other Employees"
|
||
msgstr "Diğer Çalışanlar"
|
||
|
||
msgid "Answers"
|
||
msgstr "Cevaplar"
|
||
|
||
msgid "Key results"
|
||
msgstr "Önemli sonuçlar"
|
||
|
||
msgid "No answers yet."
|
||
msgstr "Henüz cevap verilmemiş."
|
||
|
||
msgid "Hide Questions"
|
||
msgstr "Soruları Gizle"
|
||
|
||
msgid "Show Questions"
|
||
msgstr "Soruları Göster"
|
||
|
||
msgid "Question Type"
|
||
msgstr "Soru Tipi"
|
||
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Soru"
|
||
|
||
msgid "Hide Options"
|
||
msgstr "Gizleme Seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "Show Options"
|
||
msgstr "Seçenekleri Göster"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete the question?"
|
||
msgstr "Soruyu silmek ister misin?"
|
||
|
||
msgid "Edit Question"
|
||
msgstr "Soruyu Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Add A Question"
|
||
msgstr "Bir Soru Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Question"
|
||
msgstr "Soru Ekle"
|
||
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Seçenek"
|
||
|
||
msgid "Questions"
|
||
msgstr "Sorular"
|
||
|
||
msgid "Forgot Password"
|
||
msgstr "Parolanızı mı unuttunuz"
|
||
|
||
msgid "Type in your username to reset the password."
|
||
msgstr "Şifreyi sıfırlamak için kullanıcı adınızı yazın."
|
||
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Sıfırlama bağlantısı gönder"
|
||
|
||
msgid "Reset link will be sent to your registered email"
|
||
msgstr "Sıfırlama bağlantısı kayıtlı e-posta adresinize gönderilecektir"
|
||
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "Silme Onayı"
|
||
|
||
msgid "Deleting the record"
|
||
msgstr "Kaydın silinmesi"
|
||
|
||
msgid "would require managing the following related objects:"
|
||
msgstr "aşağıdaki ilgili nesnelerin yönetilmesini gerektirir:"
|
||
|
||
msgid "Protected Records"
|
||
msgstr "Korunan Kayıtlar"
|
||
|
||
msgid "Other Related Records"
|
||
msgstr "Diğer İlgili Kayıtlar"
|
||
|
||
msgid "I have took manual action for the protected records"
|
||
msgstr "Korunan kayıtlar için manuel işlem yaptım"
|
||
|
||
msgid "I acknowledge, i wont be able to revert this"
|
||
msgstr "Kabul ediyorum, bunu geri alamayacağım"
|
||
|
||
msgid "Confirming to delete the related and protected records"
|
||
msgstr "İlgili ve korunan kayıtların silinmesi teyit ediliyor"
|
||
|
||
msgid "Action Required"
|
||
msgstr "İşlem Gerekli"
|
||
|
||
msgid "Select All Columns"
|
||
msgstr "Tüm Sütunları Seç"
|
||
|
||
msgid "Records"
|
||
msgstr "Kayıtlar"
|
||
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Geri Al"
|
||
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Öğeler"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Seçimi kaldır"
|
||
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Tümünü Göster"
|
||
|
||
msgid "Search in FAQs..."
|
||
msgstr "SSS'te ara..."
|
||
|
||
msgid "Approve request"
|
||
msgstr "Onay talebi"
|
||
|
||
msgid "Reject request"
|
||
msgstr "Talebi reddet"
|
||
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Son Tarih"
|
||
|
||
msgid "Last Activity"
|
||
msgstr "Son Etkinlikler"
|
||
|
||
msgid "No tags assigned"
|
||
msgstr "Etiket atanmadı"
|
||
|
||
msgid "Forwarded to"
|
||
msgstr "Gönderildi"
|
||
|
||
msgid "Choose or Drop Files Here"
|
||
msgstr "Dosyaları Buradan Seç veya Bırak"
|
||
|
||
msgid "Edit Ticket"
|
||
msgstr "Bilet Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Toggle Rich Text"
|
||
msgstr "Rich Text'i Aç"
|
||
|
||
msgid "Add attachments"
|
||
msgstr "Ekler ekleyin"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Gönder"
|
||
|
||
msgid "Todays's New Joiners"
|
||
msgstr "Bugünün Yeni Katılımcıları"
|
||
|
||
msgid "Leave on today"
|
||
msgstr "Bugün ayrılın"
|
||
|
||
msgid "Joining this week"
|
||
msgstr "Bu hafta katılıyorum"
|
||
|
||
msgid "Total Strength"
|
||
msgstr "Toplam Güç"
|
||
|
||
msgid "Create Announcement"
|
||
msgstr "Duyuru Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Shift Requests to Approve"
|
||
msgstr "Vardiyanın Onaylanması Talepleri"
|
||
|
||
msgid "Work Type Requests to Approve"
|
||
msgstr "İş Türü Onay Talepleri"
|
||
|
||
msgid "Employee Work Information"
|
||
msgstr "Çalışan Çalışma Bilgileri"
|
||
|
||
msgid "Candidates Started Onboarding"
|
||
msgstr "Adaylar Başlamaya Başladı"
|
||
|
||
msgid "Overall Leave"
|
||
msgstr "Genel Katılım"
|
||
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Bu Hafta"
|
||
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Bu Ay"
|
||
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Bu Yıl"
|
||
|
||
msgid "Leave Requests To Approve"
|
||
msgstr "Onay Talebleri"
|
||
|
||
msgid "Leave Allocation Request To Approve"
|
||
msgstr "Onay Almak İçin Tahsis Başvurusu"
|
||
|
||
msgid "Feedback To Answers"
|
||
msgstr "Cevaplara Geri Bildirim"
|
||
|
||
msgid "No charts are available at the moment..."
|
||
msgstr "Şu anda herhangi bir grafik mevcut değil..."
|
||
|
||
msgid "All Notifications"
|
||
msgstr "Tüm Bildirimler"
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Hepsini temizle"
|
||
|
||
msgid "Reorder Dashboard Charts"
|
||
msgstr "Yeniden Sıralama Gösterge Paneli Grafikleri"
|
||
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
msgid "Multiple Approvals"
|
||
msgstr "Çoklu Onaylar"
|
||
|
||
msgid "Mail Automations"
|
||
msgstr "Posta Otomasyonları"
|
||
|
||
msgid "Restrict Leaves"
|
||
msgstr "Yaprakları Kısıtla"
|
||
|
||
msgid "Google Meet"
|
||
msgstr "Google Meet"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave Type"
|
||
msgstr "Telafi İzin Türü"
|
||
|
||
msgid "This leave type will be used for assigning compensatory leaves."
|
||
msgstr "Bu izin türü, telafi izinlerin atamasında kullanılacaktır."
|
||
|
||
msgid "Requests to Approve"
|
||
msgstr "Onay Talepleri"
|
||
|
||
msgid "Approved Leaves In This Month"
|
||
msgstr "Bu Ayki Onaylı İzinler"
|
||
|
||
msgid "Rejected Leaves In This Month"
|
||
msgstr "Bu Ayda Reddedilen İzinler"
|
||
|
||
msgid "Employee Leaves"
|
||
msgstr "Çalışan İzinleri"
|
||
|
||
msgid "View Personal Dashboard"
|
||
msgstr "Kişisel Dashboard'u Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Next Holiday"
|
||
msgstr "Sonraki Tatil"
|
||
|
||
msgid "Upcoming holidays"
|
||
msgstr "Yaklaşan tatiller"
|
||
|
||
msgid "Upcoming holidays in this year."
|
||
msgstr "Bu yıl yaklaşan tatiller."
|
||
|
||
msgid "Department Leaves"
|
||
msgstr "Bölüm Ayrılıyor"
|
||
|
||
msgid "Leave Type - Count of leaves"
|
||
msgstr "Yaprak Tipi - Yaprak sayısı"
|
||
|
||
msgid "Weekly Leave Analytics"
|
||
msgstr "Haftalık İzin Analizleri"
|
||
|
||
msgid "New Requests"
|
||
msgstr "Yeni İstekler"
|
||
|
||
msgid "Available Leaves"
|
||
msgstr "Mevcut Yapraklar"
|
||
|
||
msgid "Total Leave Requests"
|
||
msgstr "Toplam İzin Talepleri"
|
||
|
||
msgid "View Admin Dashboard"
|
||
msgstr "View Admin Dashboard"
|
||
|
||
msgid "Add Comments"
|
||
msgstr "Eklemek istediğiniz bir mesajınız varsa ekleyebilirsiniz"
|
||
|
||
msgid "Add Files"
|
||
msgstr "Dosya Ekle"
|
||
|
||
msgid "'s leave allocation request"
|
||
msgstr "izin tahsisi talebi"
|
||
|
||
msgid "No Comments have been added for this Leave Allocation Request"
|
||
msgstr "Bu İzin Tahsisi Talebi için herhangi bir yorum eklenmedi"
|
||
|
||
msgid "Requested Days"
|
||
msgstr "İstenen Günler"
|
||
|
||
msgid "You have No leave requests for this month."
|
||
msgstr "Bu ay için izin talebiniz yok."
|
||
|
||
msgid "'s leave request"
|
||
msgstr "izin talebi"
|
||
|
||
msgid "No Comments have been added for this Leave request"
|
||
msgstr "Bu İzin talebi için herhangi bir yorum eklenmedi"
|
||
|
||
msgid "Create Leave Type"
|
||
msgstr "İzin Tipi Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Is paid"
|
||
msgstr "Ödendi"
|
||
|
||
msgid "Limit Leave Days"
|
||
msgstr "İzin Günlerini Sınırlayın"
|
||
|
||
msgid "Do you want to limit leave days for this leave type?"
|
||
msgstr "Bu tür izin için izin günlerini sınırlamak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Require Approval"
|
||
msgstr "Onay Gerekli"
|
||
|
||
msgid "Do you need approval for leave from the authority?"
|
||
msgstr "İzin için yetkiliden onay almak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Do you need to reset leaves based on conditions?"
|
||
msgstr "Yaprakları koşullara göre sıfırlamanız gerekiyor mu?"
|
||
|
||
msgid "Reset Period"
|
||
msgstr "Sıfırlama Dönemi"
|
||
|
||
msgid "The time period for the leave to reset."
|
||
msgstr "İznin sıfırlanma süresi."
|
||
|
||
msgid "Reset Month"
|
||
msgstr "Sıfırlama Ayı"
|
||
|
||
msgid "Reset Day"
|
||
msgstr "Sıfırlama Günü"
|
||
|
||
msgid "Reset Weekday"
|
||
msgstr "Hafta Gününü Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Type"
|
||
msgstr "Taşıma tipi"
|
||
|
||
msgid "The conditions for carrying forward the balance of leave."
|
||
msgstr "İznin dengesinin ileriye taşınması için koşullar."
|
||
|
||
msgid "Carryforward Max"
|
||
msgstr "Devam eden Max"
|
||
|
||
msgid "The maximum number of leave that can be carried forward."
|
||
msgstr "İleriye taşınabilecek maksimum izin sayısı."
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire In"
|
||
msgstr "Devam Süresi Döner"
|
||
|
||
msgid "The count of carryforward expire period"
|
||
msgstr "Taşıma süresi sayısı"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire Period"
|
||
msgstr "Taşıma Süresi"
|
||
|
||
msgid "The time period for the expiration of carryforward leave."
|
||
msgstr "Aktarma izninin bitme süresi."
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire Date"
|
||
msgstr "Devam Etme Süresi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The date on which carryforward leave resets to 0. After this reset, the date "
|
||
"will be updated to the next expiration period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taşıma izni tarihi sıfırlanır. Bu sıfırlamadan sonra, tarih bir sonraki son "
|
||
"kullanma süresine güncellenecektir."
|
||
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "İkon"
|
||
|
||
msgid "Choose Icon"
|
||
msgstr "Simge Seç"
|
||
|
||
msgid "Require Attachment"
|
||
msgstr "Bağlanma Gerektiriyor"
|
||
|
||
msgid "Do you need to attach a document for leave?"
|
||
msgstr "İzin için bir belge eklemeniz gerekiyor mu?"
|
||
|
||
msgid "Exclude Company Holidays"
|
||
msgstr "Şirket Tatillerini Hariç Tutun"
|
||
|
||
msgid "Do you need to exclude company holidays from the requested leave days?"
|
||
msgstr ""
|
||
"İstenen izin günlerinden şirket tatillerini hariç tutmanız gerekiyor mu?"
|
||
|
||
msgid "Exclude Holidays"
|
||
msgstr "Tatiller Hariç Tutulur"
|
||
|
||
msgid "Do you need to exclude public holidays from the requested leave days?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Talep edilen izin günlerinden resmi tatilleri hariç tutmanız gerekiyor mu?"
|
||
|
||
msgid "Is Encashable"
|
||
msgstr "Nakit Edilebilir mi"
|
||
|
||
msgid "Do you need to encash pending leave days?"
|
||
msgstr "Bekleyen izin günlerini nakatlaştırmanız gerekiyor mu?"
|
||
|
||
msgid "Assign to Employees"
|
||
msgstr "Çalışanlara Atama"
|
||
|
||
msgid "choose employees to assign this leave type"
|
||
msgstr "Bu izin türünü atamak için çalışanları seçin"
|
||
|
||
msgid "Update Leave Type"
|
||
msgstr "İzin Türünü Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Restrict Past Leave"
|
||
msgstr "Geçmiş İznini Kısıtla"
|
||
|
||
msgid "Restricts Past Date Leave Request Creation"
|
||
msgstr "Geçmiş Tarih İzni İsteği Oluşturulmasını Kısıtlar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By enabling this only admins and managers can create leave requests for the "
|
||
"past dates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunu etkinleştirerek sadece yöneticiler ve yöneticiler geçmiş tarihler için "
|
||
"izin talepleri oluşturabilir"
|
||
|
||
msgid "Carryforwrad Leave Days"
|
||
msgstr "Izinli Günler Taşıma"
|
||
|
||
msgid "Total Leave Taken"
|
||
msgstr "Toplam İzin Alma"
|
||
|
||
msgid "Welcome to"
|
||
msgstr "Hoşgeldiniz"
|
||
|
||
msgid "HR"
|
||
msgstr "İK"
|
||
|
||
msgid "Please login to access the dashboard."
|
||
msgstr "Lütfen giriş yaparak kontrol paneline erişin."
|
||
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Giriş Yap"
|
||
|
||
msgid "Initialize Database"
|
||
msgstr "Veritabanını başlatın"
|
||
|
||
msgid "Load Demo Data"
|
||
msgstr "Demo Verilerini Yükle"
|
||
|
||
msgid "ago by "
|
||
msgstr "Önceki Yazar "
|
||
|
||
msgid "All Caught Up!"
|
||
msgstr "Hepsi yetişti!"
|
||
|
||
msgid "You have no new notifications at the moment"
|
||
msgstr "Şu anda yeni bir bildiriminiz yok"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Bildirimler"
|
||
|
||
msgid "Clear Notifications"
|
||
msgstr "Bildirimleri Temizle"
|
||
|
||
msgid "View all Notification"
|
||
msgstr "Tüm Bildirimleri Gör"
|
||
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonim"
|
||
|
||
msgid "Exit Ratio"
|
||
msgstr "Çıkış oranı"
|
||
|
||
msgid "Archived Employees / Total Employees"
|
||
msgstr "Arşivlenmiş Çalışanlar / Toplam Çalışan"
|
||
|
||
msgid "Exiting to Joining Ratio"
|
||
msgstr "Katılım oranına çıkış"
|
||
|
||
msgid "Exiting Employees : Joining Employees"
|
||
msgstr "Çalışanlardan Ayrılan Çalışmalar: Çalışanlara Katılma"
|
||
|
||
msgid "Archived Employees"
|
||
msgstr "Arşivlenmiş Çalışanlar"
|
||
|
||
msgid "Joining and Offboarding Chart"
|
||
msgstr "Katılım ve Çıkış Chart"
|
||
|
||
msgid "Department - JobPosition Offboarding"
|
||
msgstr "Departman - İşPozisyon Çıkışı"
|
||
|
||
msgid "Not Returned Assets"
|
||
msgstr "Iade Edilmeyen Varlıklar"
|
||
|
||
msgid "Offboarding Employees Feedbacks"
|
||
msgstr "Çalışanların Geri Çekilmesi"
|
||
|
||
msgid "'s Note"
|
||
msgstr "'s Note"
|
||
|
||
msgid "No Comments have been added for this Shift request"
|
||
msgstr "Bu Shift talebi için herhangi bir Yorum eklenmedi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By enabling this normal users can request for their resignation progress"
|
||
msgstr "Bunu etkinleştirerek kullanıcılar istifa ilerlemesini talep edebilir"
|
||
|
||
msgid "Activites"
|
||
msgstr "Faaliyetler"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this employee objective?"
|
||
msgstr "Bu çalışan hedefini arşivden çıkarmak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this employee objective?"
|
||
msgstr "Bu çalışan hedefini arşivlemek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this employee objective?"
|
||
msgstr "Bu çalışan hedefini silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Employee Objectives"
|
||
msgstr "Çalışan Hedefleri"
|
||
|
||
msgid "Search by Employee or Objective..."
|
||
msgstr "Çalışan veya Hedef Üzerinden Ara..."
|
||
|
||
msgid "Objective"
|
||
msgstr "Nesnel"
|
||
|
||
msgid "Start Date From"
|
||
msgstr "Başlangıç Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Start Date Till"
|
||
msgstr "Başlama Tarihi Ile Birlikte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Objective Progress %% (GTE)"
|
||
msgstr "Hedef İlerleme %% (GTE)"
|
||
|
||
msgid "End Date From"
|
||
msgstr "Bitiş Tarihi"
|
||
|
||
msgid "End Date Till"
|
||
msgstr "Bitiş Tarihi Till"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Objective Progress %% (LTE)"
|
||
msgstr "Hedef İlerleme %% (LTE)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "KR Progress %% (GTE)"
|
||
msgstr "KR İlerleme %% (GTE)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "KR Progress %% (LTE)"
|
||
msgstr "KR İlerleme %% (LTE)"
|
||
|
||
msgid "Quick Filters"
|
||
msgstr "Hızlı Filtreler"
|
||
|
||
msgid "updated"
|
||
msgstr "güncellenmiş"
|
||
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "itibaren"
|
||
|
||
msgid "field of "
|
||
msgstr "Alan "
|
||
|
||
msgid "key result"
|
||
msgstr "Ana Sonuç"
|
||
|
||
msgid "added a comment"
|
||
msgstr "yorum eklediiz"
|
||
|
||
msgid "updated objective details"
|
||
msgstr "Güncellenmiş hedef detayları"
|
||
|
||
msgid "There are no assignees for this objective at the moment."
|
||
msgstr "Şu anda bu amaç için herhangi bir görevli bulunmamaktadır."
|
||
|
||
msgid "No Tasks found."
|
||
msgstr "Görev bulunmadı."
|
||
|
||
msgid "Select Month and Year:"
|
||
msgstr "Seçilmiş Ay ve Yıl:"
|
||
|
||
msgid "Contributions"
|
||
msgstr "Katkılar"
|
||
|
||
msgid "Employee Payslips"
|
||
msgstr "Çalışan Maaş Notları"
|
||
|
||
msgid "Total Payslips"
|
||
msgstr "Toplam Maaş Notları"
|
||
|
||
msgid "Total Payslips Genarated :"
|
||
msgstr "Toplam Maaş Bordroları Oluşturuldu :"
|
||
|
||
msgid "Total Amount :"
|
||
msgstr "Toplam Tutar :"
|
||
|
||
msgid "Department Total Amount"
|
||
msgstr "Bölüm Toplam Miktarı"
|
||
|
||
msgid "Employer Contributions"
|
||
msgstr "İşveren Katkıları"
|
||
|
||
msgid "Contracts Ending "
|
||
msgstr "Sözleşmelerin Sona Ermesi "
|
||
|
||
msgid "Number of contracts expiring in "
|
||
msgstr "Süresi dolan sözleşme sayısı "
|
||
|
||
msgid "Contracts Expired"
|
||
msgstr "Sözleşmeler Süresi Doldu"
|
||
|
||
msgid "Number of contracts expired in "
|
||
msgstr "Süresi dolan sözleşme sayısı "
|
||
|
||
msgid "Employee Contribution"
|
||
msgstr "Çalışan Katkısı"
|
||
|
||
msgid "Employer Contribution"
|
||
msgstr "İşveren Katkısı"
|
||
|
||
msgid "Total Amount"
|
||
msgstr "Toplam Tutar"
|
||
|
||
msgid "Paid Amount"
|
||
msgstr "Ödenmiş Tutar"
|
||
|
||
msgid "Balance Amount"
|
||
msgstr "Bakiye Miktarı"
|
||
|
||
msgid "S/N"
|
||
msgstr "S/N"
|
||
|
||
msgid "One Time Date"
|
||
msgstr "Bir Zaman Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Payslip"
|
||
msgstr "Maaş bordrosu"
|
||
|
||
msgid "Do you want to send the payslip by mail?"
|
||
msgstr "Maaş borşunu posta ile göndermek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Send via mail"
|
||
msgstr "Posta ile gönderin"
|
||
|
||
msgid "Total Net Payable"
|
||
msgstr "Toplam Net Ödenecek"
|
||
|
||
msgid "Gross Earnings - Total Deductions"
|
||
msgstr "Brüt Kazanç - Toplam Kesintiler"
|
||
|
||
msgid "Employee Net Pay"
|
||
msgstr "Çalışan Net Maaşı"
|
||
|
||
msgid "Actual Basic Pay"
|
||
msgstr "Gerçek Temel Maaş"
|
||
|
||
msgid "Paid Days"
|
||
msgstr "Ücretli Günler"
|
||
|
||
msgid "LOP Days"
|
||
msgstr "LOP Günleri"
|
||
|
||
msgid "Updated Basic Pay"
|
||
msgstr "Güncellenen Temel Ücret"
|
||
|
||
msgid "The payslip is calculated based on the updated basic pay"
|
||
msgstr "Maaş bordrosu, güncellenmiş temel maaş verilerine göre hesaplanır"
|
||
|
||
msgid "Taxable Gross Pay"
|
||
msgstr "Vergilendirilebilir Brüt Ücret"
|
||
|
||
msgid "Taxable amount"
|
||
msgstr "Vergilendirilebilir tutar"
|
||
|
||
msgid "Employee Details"
|
||
msgstr "Çalışan Detayları"
|
||
|
||
msgid "Bank Acc."
|
||
msgstr "Bank Hesabı."
|
||
|
||
msgid "Add Allowance"
|
||
msgstr "Ek İzinat"
|
||
|
||
msgid "Basic Pay"
|
||
msgstr "Temel Maaş"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: "
|
||
"LOP is Deduducted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is "
|
||
"enabled on the contract, and also with the update compensation deduction "
|
||
"through"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı indirimler, maaş bordrosu hesaplaması başlamadan önce temel maaşı "
|
||
"günceller, örneğin: sözleşmede 'Temel ücretten izin düşülür' alanı "
|
||
"etkinleştirilmişse LOP temel maaştan düşülür ve ayrıca ücret indirimi "
|
||
"güncellenmesiyle"
|
||
|
||
msgid "Total Gross Pay"
|
||
msgstr "Toplam Brüt Maaş"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some Deduction will update the total gross pay using the deductions that are "
|
||
"enabled update compensation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı indirimler, etkinleştirilmiş indirimler kullanılarak toplam brüt maaşı "
|
||
"günceller, güncelleme tazminatını günceller"
|
||
|
||
msgid "Add Deduction"
|
||
msgstr "Çıkarım Ekle"
|
||
|
||
msgid "Loss of Pay"
|
||
msgstr "Maaş Kaybı"
|
||
|
||
msgid " Basic Pay Deductions"
|
||
msgstr " Temel Ücret Kesintileri"
|
||
|
||
msgid " Gross Pay Deductions"
|
||
msgstr " Brüt Maaş Kesintileri"
|
||
|
||
msgid "Federal Tax"
|
||
msgstr "Federal Vergi"
|
||
|
||
msgid " Net Pay Deductions"
|
||
msgstr " Net Maaş Kesintileri"
|
||
|
||
msgid "Total Deductions"
|
||
msgstr "Toplam Çıkarımlar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some deductions are not included in the total deductions because they are "
|
||
"given as updated compensations. These deductions may be applied before the "
|
||
"main calculation begins, such as from the basic pay or gross pay, while "
|
||
"others are deducted after calculating the net pay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı indirimler, güncellenmiş tazminatlar olarak verildiği için toplam "
|
||
"indirimlere dahil edilmez. Bu indirimler, temel ücret veya brüt ücret gibi "
|
||
"ana hesaplama başlamadan önce uygulanabilirken, diğerleri net maaş "
|
||
"hesaplandıktan sonra düşülür."
|
||
|
||
msgid "'s reimbursement request"
|
||
msgstr "Geri ödeme talebi"
|
||
|
||
msgid "No Comments have been added for this reimbursement request"
|
||
msgstr "Bu geri ödeme talebi için herhangi bir yorum eklenmedi"
|
||
|
||
msgid "Currency Symbol"
|
||
msgstr "Para Birimi Sembolü"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozisyon"
|
||
|
||
msgid "Default Notice Period"
|
||
msgstr "Varsayılan Bildirim Süresi"
|
||
|
||
msgid " Set initial notice period (in days)"
|
||
msgstr " İlk bildirim süresini (günler cinsinden) belirleyin"
|
||
|
||
msgid "No tax filing status has been recorded."
|
||
msgstr "Herhangi bir vergi beyannamesi durumu kaydedilmemiştir."
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this Tax bracket ?"
|
||
msgstr "Bu vergi dilimini sileceğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Skor"
|
||
|
||
msgid "Need verification"
|
||
msgstr "Doğrulama gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "Candidated Added"
|
||
msgstr "Aday Eklendi"
|
||
|
||
msgid "Create Candidate"
|
||
msgstr "Aday Yarat"
|
||
|
||
msgid "At"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
msgid "View Policy"
|
||
msgstr "Politikayı Gör"
|
||
|
||
msgid " - Open Recruitments"
|
||
msgstr " - Açık Kadrolar"
|
||
|
||
msgid "Open Job Listings"
|
||
msgstr "Açık İş İlanları"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We're hiring! Join our team and be part of a vibrant workplace where your "
|
||
"talents make a difference. Here are the open Recruitments...."
|
||
msgstr ""
|
||
"İşe alım yapıyoruz! Ekibimize katılın ve yeteneklerinizin fark yarattığı "
|
||
"canlı bir iş yerinin parçası olun. İşte açık Kadrolar...."
|
||
|
||
msgid "Applied"
|
||
msgstr "Uygulandı"
|
||
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Kapasite"
|
||
|
||
msgid "Total vacancies"
|
||
msgstr "Toplam boş pozisyonlar"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Details"
|
||
msgstr "İşe Alım Detayları"
|
||
|
||
msgid "Candidate Self Tracking"
|
||
msgstr "Aday Kendi Takibi"
|
||
|
||
msgid "Application Tracking"
|
||
msgstr "Başvuru Takibi"
|
||
|
||
msgid "By enabling the feature candidates can track their recruitment progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Özelliği etkinleştirerek adaylar işe alım ilerlemelerini takip edebilir"
|
||
|
||
msgid "Rating Visiblity"
|
||
msgstr "Derecelendirme Görünürlüğü"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By enabling the feature candidates can view their recruitment overall rating"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu özelliği etkinleştirerek adaylar genel değerlendirmelerini görebilirler"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Asset Reports"
|
||
msgstr "Varlık Raporları"
|
||
|
||
msgid "Export Table"
|
||
msgstr "İhracat Tablosu"
|
||
|
||
msgid "Attendance Reports"
|
||
msgstr "Katılım Raporları"
|
||
|
||
msgid "Employee Reports"
|
||
msgstr "Çalışan Raporları"
|
||
|
||
msgid "Leave Reports"
|
||
msgstr "Rapor Bırakın"
|
||
|
||
msgid "Available Leave"
|
||
msgstr "Mevcut İzin"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Days"
|
||
msgstr "Taşıma Günleri"
|
||
|
||
msgid "Available Days Greater or Equal"
|
||
msgstr "Mevcut Günler Büyük veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Available Days Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Mevcut Günler Küçük veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Days Greater or Equal"
|
||
msgstr "Devam Eden Günler Daha Büyük veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Days Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Günler Aşağı veya Eşit Olsun, Devam Etme Günleri"
|
||
|
||
msgid "Total Leave Days Greater or Equal"
|
||
msgstr "Toplam İzin Günleri Daha Büyük veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Total Leave Days Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Toplam İzin Günleri Daha Az veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Choose Report"
|
||
msgstr "Rapor Seç"
|
||
|
||
msgid "Payroll Reports"
|
||
msgstr "Bordro Raporları"
|
||
|
||
msgid "Gross Pay Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Brüt Ücret Daha Az veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Gross Pay Greater or Equal"
|
||
msgstr "Brüt Ücret Daha Fazla veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Deduction Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Çıkarım Düşük veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Deduction Greater or Equal"
|
||
msgstr "Çıkarım Büyük veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Net Pay Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Net Maaş Daha Az veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Net Pay Greater or Equal"
|
||
msgstr "Net Ücret Daha Büyük veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Allowance & Deduction"
|
||
msgstr "Ödenecek ve Düşüm"
|
||
|
||
msgid "Allowance Greater than"
|
||
msgstr "Üstlenen Miktar"
|
||
|
||
msgid "Allowance Less than"
|
||
msgstr "Ödenek Altında"
|
||
|
||
msgid "Deduction Greater than"
|
||
msgstr "Büyük Çıkarım"
|
||
|
||
msgid "Deduction Less than"
|
||
msgstr "Çıkarım Azalan"
|
||
|
||
msgid "Performance Reports"
|
||
msgstr "Performans Raporları"
|
||
|
||
msgid "Employee Objective"
|
||
msgstr "Çalışan Amacı"
|
||
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Geri Bildirim"
|
||
|
||
msgid "Feedback Title"
|
||
msgstr "Geri Bildirim Başlığı"
|
||
|
||
msgid "Subordinate"
|
||
msgstr "Ast"
|
||
|
||
msgid "Objectives"
|
||
msgstr "Amaçlar"
|
||
|
||
msgid "Candidate Reports"
|
||
msgstr "Aday Raporları"
|
||
|
||
msgid "Candidate"
|
||
msgstr "Aday"
|
||
|
||
msgid "Offer Status"
|
||
msgstr "Teklif Durumu"
|
||
|
||
msgid "Stage Type"
|
||
msgstr "Sahne Tipi"
|
||
|
||
msgid "Is Canceled"
|
||
msgstr "İptal Edildi"
|
||
|
||
msgid "Is Closed"
|
||
msgstr "Kapalıdır"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
msgid "Is Published"
|
||
msgstr "Yayınlandı"
|
||
|
||
msgid "Till End Date"
|
||
msgstr "Bitiş Tarihine Kadar"
|
||
|
||
msgid "Onboarding"
|
||
msgstr "Hizmet"
|
||
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Aşama"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Görev"
|
||
|
||
msgid "Candidates"
|
||
msgstr "Adaylar"
|
||
|
||
msgid "Stage Manager"
|
||
msgstr "Sahne Müdürü"
|
||
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "Görev Yöneticisi"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Genel Ayarlar"
|
||
|
||
msgid "Employee Permission"
|
||
msgstr "Çalışan İzni"
|
||
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr "Kullanıcı Grubu"
|
||
|
||
msgid "Accessibility Restriction"
|
||
msgstr "Erişilebilirlik Kısıtlaması"
|
||
|
||
msgid "Date & Time Format"
|
||
msgstr "Tarih ve Saat Biçimi"
|
||
|
||
msgid "Outlook Mail"
|
||
msgstr "Outlook Mail"
|
||
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Taban"
|
||
|
||
msgid "Candidate Reject Reason"
|
||
msgstr "Aday Sebep Reddi"
|
||
|
||
msgid "Skills"
|
||
msgstr "Beceriler"
|
||
|
||
msgid "Disciplinary Action Type"
|
||
msgstr "Disiplin Eylemi Türü"
|
||
|
||
msgid "Track Late Come & Early Out"
|
||
msgstr "Geç Dönüş ve Erken Çıkış Parçasını Takip Et"
|
||
|
||
msgid "Attendance Break Point"
|
||
msgstr "Seyirci Break Noktası"
|
||
|
||
msgid "Check In/Check Out"
|
||
msgstr "Kontrol Et/Kontrol Et"
|
||
|
||
msgid "Geo & Face Config"
|
||
msgstr "Geo & Face Config"
|
||
|
||
msgid "Restrictions"
|
||
msgstr "Kısıtlamalar"
|
||
|
||
msgid "Payroll"
|
||
msgstr "Bordro"
|
||
|
||
msgid "Payslip Auto Generation"
|
||
msgstr "Maaş Faturası Otomobil Üretimi"
|
||
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performans"
|
||
|
||
msgid "Bonus Point Setting"
|
||
msgstr "Bonus Puan Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Entegrasyonları"
|
||
|
||
msgid "Gdrive Backup"
|
||
msgstr "Gdrive Yedeklemesi"
|
||
|
||
msgid "Linkedin"
|
||
msgstr "Linkedin"
|
||
|
||
msgid "LDAP"
|
||
msgstr "LDAP"
|
||
|
||
msgid "Whatsapp"
|
||
msgstr "Whatsapp"
|
||
|
||
msgid "LinkedIn Integration"
|
||
msgstr "LinkedIn Entegrasyonu"
|
||
|
||
msgid "Enable Linkedin"
|
||
msgstr "LinkedIn'i etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Enable this to integrate linkedin to Horilla."
|
||
msgstr "Bunu etkinleştirin ve linkedin'i Horilla'ya entegre edin."
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this skill zone ?"
|
||
msgstr "Bu yetenek alanını arşivlemek ister misin?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to unarchive this skill zone?"
|
||
msgstr "Bu yetenek alanını arşivden çıkarmak ister misin?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this skill zone?"
|
||
msgstr "Bu yetenek alanını silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Added on"
|
||
msgstr "Eklendi"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove this candidate"
|
||
msgstr "Bu adayı çıkarmak ister misin?"
|
||
|
||
msgid "Skill Zone"
|
||
msgstr "Yetenek Bölgesi"
|
||
|
||
msgid "Candidate Filter"
|
||
msgstr "Aday Filtresi"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete?"
|
||
msgstr "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Add Questions"
|
||
msgstr "Soru Ekle"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this template"
|
||
msgstr "Bu şablonu silmek ister misin?"
|
||
|
||
msgid "No template groups have been established yet."
|
||
msgstr "Henüz herhangi bir şablon grup oluşturulmadı."
|
||
|
||
msgid "Create Survey Template"
|
||
msgstr "Anket Şablonu Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Survey Template"
|
||
msgstr "Tekrarlanan Anket Şablonu"
|
||
|
||
msgid "Survey Templates"
|
||
msgstr "Anket Şablonları"
|
||
|
||
msgid "Create survey questions"
|
||
msgstr "Anket soruları oluşturun"
|
||
|
||
msgid "Please select one option"
|
||
msgstr "Lütfen bir seçenek seçin"
|
||
|
||
msgid "Balance point(s) to redeem"
|
||
msgstr "Kurtarılacak denge puan(ları)"
|
||
|
||
msgid "Redeem"
|
||
msgstr "Kullan"
|
||
|
||
msgid "Points History"
|
||
msgstr "Puan Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Bonus account Created"
|
||
msgstr "Bonus Hesap Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Kanban View"
|
||
msgstr "Kanban Görünümü"
|
||
|
||
msgid "Add task"
|
||
msgstr "Görev ekle"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this stage?"
|
||
msgstr "Bu aşamayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this task?"
|
||
msgstr "Bu görevi gerçekten silmek istiyor musun?"
|
||
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Liste Görünümü"
|
||
|
||
msgid "Add Task"
|
||
msgstr "Görev ekle"
|
||
|
||
msgid "Task Managers"
|
||
msgstr "Görev Yöneticileri"
|
||
|
||
msgid "No tasks found in this stage."
|
||
msgstr "Bu aşamada hiçbir görev bulunmadı."
|
||
|
||
msgid "Search by Task Name..."
|
||
msgstr "Görev Adına göre ara..."
|
||
|
||
msgid "Personal Timesheet of"
|
||
msgstr "Kişisel Zaman Çizelgesi"
|
||
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Hafta"
|
||
|
||
msgid "No Comments have been added for this worktype request"
|
||
msgstr "Bu çalışma tipi talebi için herhangi bir yorum eklenmedi"
|
||
|
||
msgid "Feature is not enabled on the settings"
|
||
msgstr "Özellik ayarlarda etkinleştirilmemiştir"
|
||
|
||
msgid "Selected Records updated"
|
||
msgstr "Seçilen Kayıtlar güncellendi"
|
||
|
||
msgid "No records selected"
|
||
msgstr "Rekor seçilmedi"
|
||
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Ayırma"
|
||
|
||
msgid "I Have took manual action for the protected records"
|
||
msgstr "Korunan kayıtlar için manuel işlem yaptım"
|
||
|
||
msgid "I acknowledge, I wont be able to revert this "
|
||
msgstr "Kabul ediyorum, bunu geri alamayacağım "
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Dosya adı:"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtreler"
|
||
|
||
msgid "Save filter"
|
||
msgstr "Kaydetme filtresi"
|
||
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
msgid "Import Help"
|
||
msgstr "İç Aktarma Yardımı"
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Seçili"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "kullanıcı"
|
||
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Tüm Seçimleri Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Öğe"
|
||
|
||
msgid "Taken Leaves"
|
||
msgstr "Alınan Yapraklar"
|
||
|
||
msgid "All Assigned Leaves"
|
||
msgstr "Tüm Atanan İzinler"
|
||
|
||
msgid "Leave Reset Date"
|
||
msgstr "Bırak Sıfırlama Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Assign Leaves"
|
||
msgstr "Yaprakları Atamak"
|
||
|
||
msgid "Update Available Leave"
|
||
msgstr "Güncelleme Mevcut İzin"
|
||
|
||
msgid "Available Leave Updated Successfully"
|
||
msgstr "Mevcut İzin Başarıyla Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Available Leave Created Successfully"
|
||
msgstr "Mevcut İzin Başarıyla Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Attendance Dates"
|
||
msgstr "Katılım Tarihleri"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave Requests"
|
||
msgstr "Telafi İzin Talepleri"
|
||
|
||
msgid "My Compensatory Leave Requests"
|
||
msgstr "Telafi İzin Taleplerim"
|
||
|
||
msgid "Create Compensatory Leave Request"
|
||
msgstr "Telafi İzin Talebi Oluşturun"
|
||
|
||
msgid "Update Compensatory Leave Request"
|
||
msgstr "Telafi İzin Talebini Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave Updated"
|
||
msgstr "Telafi İzni Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave Created"
|
||
msgstr "Telafi İzni Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "My Leave allocation request"
|
||
msgstr "İzin tahsisimim"
|
||
|
||
msgid "Leave allocation requests"
|
||
msgstr "İzin tahsisi talepleri"
|
||
|
||
msgid "Leave Allocation Requests"
|
||
msgstr "İzin Tahsisi Talepleri"
|
||
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Ek dosya"
|
||
|
||
msgid "Create Leave Allocation Request"
|
||
msgstr "İzin Tahsisi Isteği Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request updated"
|
||
msgstr "İzin tahsisi talebi güncellendi"
|
||
|
||
msgid "New leave allocation request created"
|
||
msgstr "Yeni izin tahsisi talep edildi"
|
||
|
||
msgid "Leave Clash"
|
||
msgstr "Çıkma Çatışması"
|
||
|
||
msgid "Leave Requests"
|
||
msgstr "İzin İstekleri"
|
||
|
||
msgid "Leave request is updated successfully"
|
||
msgstr "İzin talebi başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Leave request created successfully"
|
||
msgstr "İzin talebi başarıyla oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Clased Due To"
|
||
msgstr "Çünkü"
|
||
|
||
msgid "Deducted FromCFD"
|
||
msgstr "CFD'den Düşüldü"
|
||
|
||
msgid "Un Paid"
|
||
msgstr "Unpaid"
|
||
|
||
msgid "Leave Types"
|
||
msgstr "Bırakma Türleri"
|
||
|
||
msgid "Period In"
|
||
msgstr "Dönem"
|
||
|
||
msgid "Exclude company Leaves"
|
||
msgstr "Şirket İznini Çıkar"
|
||
|
||
msgid "Reset Based"
|
||
msgstr "Sıfırlama Temelli"
|
||
|
||
msgid "Reset weekend"
|
||
msgstr "Reset hafta sonu"
|
||
|
||
msgid "Maximum Carryforward"
|
||
msgstr "Maksimum Taşıma"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expires In"
|
||
msgstr "Devam Süresi Doluyor"
|
||
|
||
msgid "Assign Leave"
|
||
msgstr "İzin Ata"
|
||
|
||
msgid "Leave type assign is successfull"
|
||
msgstr "İzin türü ataması başarılı oldu"
|
||
|
||
msgid "leave type is already assigned to the employee"
|
||
msgstr "İzin türü zaten çalışana atanmıştır"
|
||
|
||
msgid "Compensatory leave type cant assigned manually"
|
||
msgstr "Telafi izin türü elle atanamaz"
|
||
|
||
msgid "My Leave requests"
|
||
msgstr "İzin taleplerim"
|
||
|
||
msgid "Leave Request Update"
|
||
msgstr "İzin Talebi Güncellemesi"
|
||
|
||
msgid "Leave request updated successfully"
|
||
msgstr "İzin talebi başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
msgid "You dont have enough leave days to make the request"
|
||
msgstr "Talebi yapmak için yeterli izin gününüz yok"
|
||
|
||
msgid "There is already a leave request for this date range"
|
||
msgstr "Bu tarih aralığı için zaten bir izin talebi var"
|
||
|
||
msgid "Restricted Days"
|
||
msgstr "Kısıtlı Günler"
|
||
|
||
msgid "Create Restricted Day"
|
||
msgstr "Kısıtlı Gün Oluşturun"
|
||
|
||
msgid "Update Restricted Day"
|
||
msgstr "Güncelleme Kısıtlı Gün"
|
||
|
||
msgid "Restricted Day Updated Successfully"
|
||
msgstr "Kısıtlı Gün Başarıyla Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Restricted Day Created Successfully"
|
||
msgstr "Kısıtlı Gün Başarıyla Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "You dont have permission."
|
||
msgstr "İznin yok."
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request not found"
|
||
msgstr "İzin tahsisi talebi bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Sorry,Compensatory leave is not enabled."
|
||
msgstr "Üzgünüm, telafi izin etkinleştirilmedi."
|
||
|
||
msgid "Total Leave Days Days"
|
||
msgstr "Toplam İzin Günleri Günleri"
|
||
|
||
msgid "Rejection Reason"
|
||
msgstr "Ret Nedeni"
|
||
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "Yıllık"
|
||
|
||
msgid "Unpaid"
|
||
msgstr "Ödenmemiş"
|
||
|
||
msgid "No Carry Forward"
|
||
msgstr "Taşıma Yok"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward"
|
||
msgstr "Devam Et"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward with Expire"
|
||
msgstr "Süresi Sonu ile Devam Et"
|
||
|
||
msgid "Is Paid"
|
||
msgstr "Ödendi"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave Request already exists."
|
||
msgstr "Telafi İzin Talebi zaten var."
|
||
|
||
msgid "CarryForward Expired Date"
|
||
msgstr "CarryForward Son Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Start Date Breakdown"
|
||
msgstr "Başlangıç Tarihi Dağılımı"
|
||
|
||
msgid "End Date Breakdown"
|
||
msgstr "Bitiş Tarihi Dökümü"
|
||
|
||
msgid "Leave Clashes Count"
|
||
msgstr "Çatışmalardan Ayrıl"
|
||
|
||
msgid "The selected leave type is not assigned to this employee."
|
||
msgstr "Seçilen izin türü bu çalışana atanmamıştır."
|
||
|
||
msgid "End date should not be less than start date."
|
||
msgstr "Bitiş tarihi, başlangıç tarihinden az olmamalıdır."
|
||
|
||
msgid "Mismatch in the breakdown of the start and end date."
|
||
msgstr "Başlangıç ve bitiş tarihlerinin dağılımında uyumsuzluk."
|
||
|
||
msgid "An attachment is required for this leave request"
|
||
msgstr "Bu izin talebi için bir ek gereklidir"
|
||
|
||
msgid "Employee already has a leave request for this date range."
|
||
msgstr "Çalışanın bu tarih aralığı için zaten bir izin talebi var."
|
||
|
||
msgid "Requests cannot be made for past dates."
|
||
msgstr "Geçmiş tarihler için talepler yapılamaz."
|
||
|
||
msgid "Does not have sufficient leave balance for the requested dates."
|
||
msgstr "İstenen tarihler için yeterli izin bakiyesi yok."
|
||
|
||
msgid "The {} leave request cannot be deleted !"
|
||
msgstr "{} izin talebi silinemiyor!"
|
||
|
||
msgid "Leave Allocation Request"
|
||
msgstr "İzin Tahsisi Talebi"
|
||
|
||
msgid "This form cannot be edited because the status is Requested / Rejected."
|
||
msgstr "Bu form düzenlenemez çünkü durum Istendi/Reddedildi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If no job positions are specifically selected, the system will consider all "
|
||
"job positions under the selected department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer herhangi bir iş pozisyonu özel olarak seçilmezse, sistem seçilen "
|
||
"departmandaki tüm pozisyonları dikkate alır."
|
||
|
||
msgid "Enable to select all Leave types."
|
||
msgstr "Tüm İzin türlerini seçmek için etkinleştirin."
|
||
|
||
msgid "Include All"
|
||
msgstr "Hepsini Dahil Et"
|
||
|
||
msgid "Specific Leave Types"
|
||
msgstr "Özel İzin Türleri"
|
||
|
||
msgid "Choose specific leave types to restrict."
|
||
msgstr "Kısıtlamak için belirli izin türlerini seçin."
|
||
|
||
msgid "Exclude Leave Types"
|
||
msgstr "İzin Türlerini Hariç Et"
|
||
|
||
msgid "Choose leave types to exclude from restriction."
|
||
msgstr "Kısıtlamadan hariç tutulacak izin türlerini seçin."
|
||
|
||
msgid "Half day Attendance need to validate"
|
||
msgstr "Yarım günlük katılımın onaylanması gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "Assigned Leave"
|
||
msgstr "Atanmış İzin"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this assigned leave request?"
|
||
msgstr "Bu atanan izin talebini silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Export Assigned Leaves"
|
||
msgstr "İhracat Atanmış Yapraklar"
|
||
|
||
msgid "Import Assigned Leaves"
|
||
msgstr "Atanmış Yaprakları İthal Et"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to approve ?"
|
||
msgstr "Onaylamak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Requested days Up To"
|
||
msgstr "İstenen Günler Öncesi"
|
||
|
||
msgid "Requested days More Than "
|
||
msgstr "İstenmiş günlerden daha fazla "
|
||
|
||
msgid "Allocated days"
|
||
msgstr "Tahsis edilen günler"
|
||
|
||
msgid "Same Department & Job Position"
|
||
msgstr "Aynı Departman ve İş Pozisyonu"
|
||
|
||
msgid "Same Department"
|
||
msgstr "Aynı Departman"
|
||
|
||
msgid "Same Job Position"
|
||
msgstr "Aynı İş Pozisyonu"
|
||
|
||
msgid "has an interview in this requested date range."
|
||
msgstr "Bu istenen tarih aralığında bir mülakata var."
|
||
|
||
msgid "Export Leave Requests"
|
||
msgstr "İhtracat İzni Talepleri"
|
||
|
||
msgid "Clashed Leave Requests"
|
||
msgstr "Çatışan İzin Talepleri"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this leave type?"
|
||
msgstr "Bu izin türünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire in"
|
||
msgstr "Taşıma Süresi Döner"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire period"
|
||
msgstr "Devam Süresi"
|
||
|
||
msgid "resetting the leaves based on conditions or not"
|
||
msgstr "Yaprakları koşullara göre sıfırlamak"
|
||
|
||
msgid "Payment Method"
|
||
msgstr "Ödeme Yöntemi"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward Type"
|
||
msgstr "Taşıma Tipi"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward greater Than or Equal"
|
||
msgstr "Taşıyıcı Büyük veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward less Than or Equal"
|
||
msgstr "Daha Az veya eşit taşıyıcı"
|
||
|
||
msgid "Total Days greater Than or Equal"
|
||
msgstr "Toplam Günler Büyük veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Total Days less Than or Equal"
|
||
msgstr "Toplam Günler Ondan Küçük veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this leave request?"
|
||
msgstr "Bu izin talebini silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "dikkat"
|
||
|
||
msgid "You have an interview in this requested date range."
|
||
msgstr "Bu istenen tarih aralığında bir mülakatınız var."
|
||
|
||
msgid "View Accrual Plan"
|
||
msgstr "Tahakkuk Planını Görüntüleyin"
|
||
|
||
msgid "Accrual Plan"
|
||
msgstr "Tahakkuk Planı"
|
||
|
||
msgid "Accrual Rate"
|
||
msgstr "Birikim Oranı"
|
||
|
||
msgid "All Accrual Plan"
|
||
msgstr "Tüm Birikim Planı"
|
||
|
||
msgid "Accrual"
|
||
msgstr "Birikim"
|
||
|
||
msgid "Extra Leave"
|
||
msgstr "Ekstra izin"
|
||
|
||
msgid "Reject Compensatory Leave Request"
|
||
msgstr "Telafi İzin Talebini Reddet"
|
||
|
||
msgid "You have No leave requests for this filter."
|
||
msgstr "Bu filtre için izin talebiniz yok."
|
||
|
||
msgid "There are no compensatory leave requests at the moment."
|
||
msgstr "Şu anda telafi izin talebi yok."
|
||
|
||
msgid "Attendance Days"
|
||
msgstr "Katılım Günleri"
|
||
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "sonraki"
|
||
|
||
msgid "Today is a holiday."
|
||
msgstr "Bugün bir tatil."
|
||
|
||
msgid "Do you want to Approve this leave allocation request?"
|
||
msgstr "Bu izin tahsisi talebini onaylamak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to Approve this leave request?"
|
||
msgstr "Bu izin talebini onaylamak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "No employees have taken leave today."
|
||
msgstr "Bugün hiçbir çalışan izin almadı."
|
||
|
||
msgid "Approved Requests"
|
||
msgstr "Onaylanan İstekler"
|
||
|
||
msgid "Rejected Requests"
|
||
msgstr "Reddedilen Talepler"
|
||
|
||
msgid "Reject Leave Allocation Request"
|
||
msgstr "İzin Tahsisi Başvurusunu Reddet"
|
||
|
||
msgid "There are no leave allocation requests at the moment."
|
||
msgstr "Şu anda izin tahsisi talebi yok."
|
||
|
||
msgid "My leave allocation request"
|
||
msgstr "İzin tahsisi talebim"
|
||
|
||
msgid "View Leave Available Leave"
|
||
msgstr "İzni Gör Mevcut İzni"
|
||
|
||
msgid "Selected Leaves"
|
||
msgstr "Seçilmiş Yapraklar"
|
||
|
||
msgid "Select All Leaves"
|
||
msgstr "Tüm Yaprakları Seç"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Leaves"
|
||
msgstr "Tüm Yaprakları Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Export Leaves"
|
||
msgstr "İhracat Yaprakları"
|
||
|
||
msgid "There are no leave assigned at the moment."
|
||
msgstr "Şu anda izin verilmemiştir."
|
||
|
||
msgid "Used Leave Days"
|
||
msgstr "Kullanılmış İzin Günleri"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this assigned leave?"
|
||
msgstr "Bu atanan izni silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Assigned Leave type not found."
|
||
msgstr "Atanmış İzin türü bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Leave types"
|
||
msgstr "İzin türleri"
|
||
|
||
msgid "Leave days"
|
||
msgstr "İzin günleri"
|
||
|
||
msgid "Extra days"
|
||
msgstr "Ekstra günler"
|
||
|
||
msgid "Total days"
|
||
msgstr "Toplam gün"
|
||
|
||
msgid "My Leave Request"
|
||
msgstr "İzin Talebim"
|
||
|
||
msgid "Request"
|
||
msgstr "İstek"
|
||
|
||
msgid "New Leave Request"
|
||
msgstr "Yeni izin isteği"
|
||
|
||
msgid "Extra Days"
|
||
msgstr "Ekstra Günler"
|
||
|
||
msgid "Leave type is not assigned for the selected employee."
|
||
msgstr "Seçilen çalışan için izin türü atanmamıştır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forecasted available days added to this Available Days (Carryforward Max. + "
|
||
"Forcasted Days)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tahmini kullanılabilir günler bu Kullanılabilir Günlere eklendi (Taşıma "
|
||
"Maksimumu + Önceden Gönderilen Günler)"
|
||
|
||
msgid "Pending Leaves Requests"
|
||
msgstr "Bekleyen İzin Talepleri"
|
||
|
||
msgid "Select All Requests"
|
||
msgstr "Tüm İstekleri Seç"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Requests"
|
||
msgstr "Tüm İstekleri Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Export Requests"
|
||
msgstr "İhracat Talepleri"
|
||
|
||
msgid "Clashed Due To"
|
||
msgstr "Çatışma Nedeniyle"
|
||
|
||
msgid "No clashed requestes available for cancelled or rejected leaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"İptal edilen veya reddedilen izinler için çelişen talepler bulunmamaktadır."
|
||
|
||
msgid "No clashed requestes found"
|
||
msgstr "Çelişen istek bulunmadı"
|
||
|
||
msgid " Are you sure you want to delete ?"
|
||
msgstr " Silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "From Date"
|
||
msgstr "Tarihten itibaren"
|
||
|
||
msgid "Leave Description"
|
||
msgstr "İzin Açıklaması"
|
||
|
||
msgid "Create Leave Report"
|
||
msgstr "İzin Raporu Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Selected Requests"
|
||
msgstr "Seçilmiş İstekler"
|
||
|
||
msgid "There are no leave requests at the moment."
|
||
msgstr "Şu anda izin talebi yok."
|
||
|
||
msgid "Bulk Rejection Reason"
|
||
msgstr "Toplu Reddetme Sebebi"
|
||
|
||
msgid "Cancel Request"
|
||
msgstr "İsteği İptal Et"
|
||
|
||
msgid "Cancellation Reason"
|
||
msgstr "İptal Nedeni"
|
||
|
||
msgid "All Leave Requests"
|
||
msgstr "Tüm İzin Talepleri"
|
||
|
||
msgid "Back to Leave Request"
|
||
msgstr "Leave Request Geri Dön"
|
||
|
||
msgid "Choose employees to assign this leave type"
|
||
msgstr "Bu izin türünü atamak için çalışanları seçin"
|
||
|
||
msgid "No leave types have been created yet."
|
||
msgstr "Henüz herhangi bir izin türü oluşturulmadı."
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this leave type?"
|
||
msgstr "Gerçekten bu izin türünü silmek mi istiyorsun?"
|
||
|
||
msgid "There are no leave types to view"
|
||
msgstr "Görüntülenecek izin türü yok"
|
||
|
||
msgid "View Leave Types"
|
||
msgstr "İş Bırakma Türleri"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire"
|
||
msgstr "Taşıma Süresi Döner"
|
||
|
||
msgid "Exclude Company Leaves"
|
||
msgstr "Şirket İzinleri Hariç Getirilir"
|
||
|
||
msgid "Select All Days"
|
||
msgstr "Tüm Günler Seç"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Days"
|
||
msgstr "Tüm Günler Seçimini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "All Leave types are Restricted"
|
||
msgstr "Tüm İzin türleri Kısıtlıdır"
|
||
|
||
msgid "Restricted for these Leave Types"
|
||
msgstr "Bu İzin Türleri için Kısıtlıdır"
|
||
|
||
msgid "Excluded Leave Types"
|
||
msgstr "Dışlanan İzin Türleri"
|
||
|
||
msgid "No restricted date available."
|
||
msgstr "Sınırlı tarih mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "Create Leave Request"
|
||
msgstr "İzin Talebi Oluştur"
|
||
|
||
msgid "has interview in the requested date."
|
||
msgstr "istenen tarihte mülakata girer."
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to proceed with the request ?"
|
||
msgstr "Talebe devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "My Leave Requests"
|
||
msgstr "İzin Taleplerim"
|
||
|
||
msgid "View Leave Request"
|
||
msgstr "İzin Talebini Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "My Leave"
|
||
msgstr "İzinlerim"
|
||
|
||
msgid "User Leave"
|
||
msgstr "Kullanıcı İzni"
|
||
|
||
msgid "New leave type Created.."
|
||
msgstr "Yeni izin türü Oluşturuldu.."
|
||
|
||
msgid "Leave type not found"
|
||
msgstr "İzin türü bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Leave type is updated successfully.."
|
||
msgstr "İzin türü başarıyla güncellendi.."
|
||
|
||
msgid "Leave type deleted successfully.."
|
||
msgstr "Yazı türünü başarıyla silinmiş bırak.."
|
||
|
||
msgid "Leave type not found."
|
||
msgstr "Leave tipi bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "This leave types are already in use for {}"
|
||
msgstr "Bu izin türleri zaten {}"
|
||
|
||
msgid "Leave request created successfully.."
|
||
msgstr "İzin talebi başarıyla oluşturuldu.."
|
||
|
||
msgid "Leave request is updated successfully.."
|
||
msgstr "İzin talebi başarıyla güncellendi.."
|
||
|
||
msgid "Leave request deleted successfully.."
|
||
msgstr "İzin talebi başarıyla silindi.."
|
||
|
||
msgid "Leave request not found."
|
||
msgstr "İzin talebi bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "You cannot approve your own leave request."
|
||
msgstr "Kendi izin talebinizi onaylayamazsınız."
|
||
|
||
msgid "Leave request approved successfully.."
|
||
msgstr "İzin talebi başarıyla onaylandı.."
|
||
|
||
msgid "Leave request already approved"
|
||
msgstr "İzin talebi zaten onaylandı"
|
||
|
||
msgid "{} {} request already approved"
|
||
msgstr "{} {} talep zaten onaylandı"
|
||
|
||
msgid "{} {} request date exceeded"
|
||
msgstr "{} {} talep tarihi aşıldı"
|
||
|
||
msgid "{} {} can't approve."
|
||
msgstr "{} {} onaylayamam."
|
||
|
||
msgid "Leave request not found"
|
||
msgstr "İzin talebi bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Leave request rejected successfully.."
|
||
msgstr "İzin talebi başarıyla reddedildi.."
|
||
|
||
msgid "Leave request already rejected."
|
||
msgstr "İzin talebi zaten reddedildi."
|
||
|
||
msgid "Leave request cancelled successfully.."
|
||
msgstr "İzin talebi başarıyla iptal edildi.."
|
||
|
||
msgid "You can't cancel this leave request."
|
||
msgstr "Bu izin talebini iptal edemezsin."
|
||
|
||
msgid "You don't have the permission."
|
||
msgstr "Yeterli izniniz yok."
|
||
|
||
msgid "Compensatory leave type cannot be assigned manually."
|
||
msgstr "Telafi izin türü manuel olarak atalamaz."
|
||
|
||
msgid "Successfully assigned leave type to {} employees."
|
||
msgstr "{} çalışanlara başarılı bir şekilde izin türü atandı."
|
||
|
||
msgid "Leave type is already assigned to some selected {} employees."
|
||
msgstr "İzin türü zaten bazı seçilmiş {} çalışanlara atanmıştır."
|
||
|
||
msgid "Leave types assigned successfully."
|
||
msgstr "Başarılı şekilde atanmış izin türleri."
|
||
|
||
msgid "Some leave types were already assigned to {} employees."
|
||
msgstr "Bazı izin türleri zaten {} çalışanlara atanmıştı."
|
||
|
||
msgid "Available leaves updated successfully..."
|
||
msgstr "Mevcut izinler başarıyla güncellendi..."
|
||
|
||
msgid "Assigned leave successfully deleted."
|
||
msgstr "Atanan izin başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "Assigned leave not found."
|
||
msgstr "Atanan izin bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "{} assigned leaves deleted successfully "
|
||
msgstr "{} atanmış yapraklar başarıyla silindi "
|
||
|
||
msgid "This badge id does not exist."
|
||
msgstr "Bu rozet kimliği mevcut değildir."
|
||
|
||
msgid "This leave type does not exist."
|
||
msgstr "Bu izin türü mevcut değildir."
|
||
|
||
msgid "Leave type has already been assigned to the employee."
|
||
msgstr "İzin türü zaten çalışana atanmıştır."
|
||
|
||
msgid "Invalid date format. Please use YYYY-MM-DD or a supported format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz tarih formatı. Lütfen YYYY-MM-DD veya desteklenen bir format "
|
||
"kullanın."
|
||
|
||
msgid "Assigned Leaves"
|
||
msgstr "Atanan İzinler"
|
||
|
||
msgid "Restricted day created successfully.."
|
||
msgstr "Kısıtlı gün başarılı bir şekilde oluşturuldu.."
|
||
|
||
msgid "Restricted day updated successfully.."
|
||
msgstr "Kısıtlı gün başarıyla güncellendi.."
|
||
|
||
msgid "Restricted day deleted successfully.."
|
||
msgstr "Kısıtlı gün başarıyla silindi.."
|
||
|
||
msgid "Restricted day not found."
|
||
msgstr "Kısıtlı gün bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "{} Leave restricted days deleted successfully"
|
||
msgstr "{} Kısıtlı günleri başarıyla sildi"
|
||
|
||
msgid "Restricted Days not found"
|
||
msgstr "Kısıtlı Günler bulunmadı"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong"
|
||
msgstr "Bir şeyler yanlış gitti"
|
||
|
||
msgid "Leave request updated successfully.."
|
||
msgstr "İzin talebi başarıyla güncellendi.."
|
||
|
||
msgid "You dont have enough leave days to make the request.."
|
||
msgstr "Talep etmek için yeterli izin gününüz yok.."
|
||
|
||
msgid "You can't update this leave request..."
|
||
msgstr "Bu izin talebini güncelleyemezsin..."
|
||
|
||
msgid "User has no leave request.."
|
||
msgstr "Kullanıcının izin talebi yok.."
|
||
|
||
msgid "User is not an employee.."
|
||
msgstr "Kullanıcı çalışan değildir.."
|
||
|
||
msgid "Total leaves available"
|
||
msgstr "Toplam mevcut yaprak sayısı"
|
||
|
||
msgid "Oops!! No leaves available for you this month..."
|
||
msgstr "Tüh!! Bu ay senin için izin yok..."
|
||
|
||
msgid "No leave request this month"
|
||
msgstr "Bu ay izin talebi yok"
|
||
|
||
msgid "No leave requests for this month."
|
||
msgstr "Bu ay için izin talebi yok."
|
||
|
||
msgid "No leave requests for any leave type this month."
|
||
msgstr "Bu ay herhangi bir izin türü için izin talebi yok."
|
||
|
||
msgid "Leave Trends"
|
||
msgstr "Ayrılma Trendleri"
|
||
|
||
msgid "New Leave allocation request is created"
|
||
msgstr "Yeni İzin tahsisi isteği oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request is updated successfully."
|
||
msgstr "İzin tahsis talebi başarıyla güncellenir."
|
||
|
||
msgid "You can't update this request..."
|
||
msgstr "Bu isteği güncelleyemezsiniz..."
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request approved successfully"
|
||
msgstr "İzin tahsisi talebi başarıyla onaylandı"
|
||
|
||
msgid "The leave allocation request can't be approved"
|
||
msgstr "İzin tahsisi talebi onaylanamaz"
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request rejected successfully"
|
||
msgstr "İzin tahsisi talebi başarıyla reddedildi"
|
||
|
||
msgid "The leave allocation request can't be rejected"
|
||
msgstr "İzin tahsisi talebi reddedilemez"
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request deleted successfully.."
|
||
msgstr "Tahsis talebi başarıyla silindi.."
|
||
|
||
msgid "Approved request can't be deleted."
|
||
msgstr "Onaylanmış istek silinemez."
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request not found."
|
||
msgstr "Leave tahsisi talebi bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Related entries exist"
|
||
msgstr "İlgili girişler mevcuttur"
|
||
|
||
msgid "{}'s leave request cannot be deleted."
|
||
msgstr "{}'nin izin talebi silinemez."
|
||
|
||
msgid "An error occurred: {}."
|
||
msgstr "Bir hata meydana geldi: {}."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{count} leave request(s) successfully deleted."
|
||
msgstr "{count} izin talepleri başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "Leave request deleted."
|
||
msgstr "İzin talebi silindi."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete leave request with status {}."
|
||
msgstr "Statü {} olan izin talebini silemezsiniz."
|
||
|
||
msgid "Compensatory leave is enabled successfully!"
|
||
msgstr "Telafi izni başarıyla etkinleştirildi!"
|
||
|
||
msgid "Compensatory leave is disabled successfully!"
|
||
msgstr "Telafi izni başarıyla engellenir!"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave updated."
|
||
msgstr "Telafi İzni güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave created."
|
||
msgstr "Telafi İzni oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Compensatory leave request deleted."
|
||
msgstr "Telafi izin talebi silindi."
|
||
|
||
msgid "Sorry, something went wrong!"
|
||
msgstr "Üzgünüm, bir şeyler ters gitti!"
|
||
|
||
msgid "Compensatory leave request approved."
|
||
msgstr "Telafi izin talebi onaylandı."
|
||
|
||
msgid "The compensatory leave request is not in the 'requested' status."
|
||
msgstr "Telafi izin talebi 'istenen' statüsünde değildir."
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave request rejected."
|
||
msgstr "Telafi İzin talebi reddedildi."
|
||
|
||
msgid "Create Offboarding Stage"
|
||
msgstr "Dış Çalışma Aşaması Oluşturun"
|
||
|
||
msgid "Update Offboarding Stage"
|
||
msgstr "Çıkış Aşamasını Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Offboarding Stage Updated Successfully"
|
||
msgstr "Çıkış Aşaması Başarıyla Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Offboarding Stage Created Successfully"
|
||
msgstr "Başarıyla Çıkış Aşaması Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Update Employee"
|
||
msgstr "Çalışanı Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Updated Employee"
|
||
msgstr "Güncellenmiş Çalışan"
|
||
|
||
msgid "Added Employee"
|
||
msgstr "Eklenen Çalışan"
|
||
|
||
msgid "Create Offboarding"
|
||
msgstr "Offboarding Oluşturma"
|
||
|
||
msgid "Update Offboarding"
|
||
msgstr "Güncelleme Çıkışı"
|
||
|
||
msgid "Offboarding Updated"
|
||
msgstr "Çıkış Güncellemesi"
|
||
|
||
msgid "Offboarding saved"
|
||
msgstr "Çıkış kaydedildi"
|
||
|
||
msgid "Create Task"
|
||
msgstr "Hazırlık Görevi Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Update Task"
|
||
msgstr "Görevi Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Task Updated"
|
||
msgstr "Görev Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Task Added"
|
||
msgstr "Görev Eklendi"
|
||
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "İletişim"
|
||
|
||
msgid "Notice Period start Date"
|
||
msgstr "Bildirim Süresi Başlama Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Notice Period end Date"
|
||
msgstr "Bildirim Süresi Bitiş Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Exit Process"
|
||
msgstr "Çıkış İşlemleri"
|
||
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Aşamalar"
|
||
|
||
msgid "Add Stage"
|
||
msgstr "Adım Ekle"
|
||
|
||
msgid "Manage Stage Order"
|
||
msgstr "Aşama Sırasını Yönet"
|
||
|
||
msgid "Resignations"
|
||
msgstr "İstifalar"
|
||
|
||
msgid "Planned to leave date"
|
||
msgstr "Ayrılmayı planlıyorum, tarih"
|
||
|
||
msgid "Create Resignation Letter"
|
||
msgstr "İstifa Mektubu Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Resignation updated successfully"
|
||
msgstr "İstifa başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Resignation created successfully"
|
||
msgstr "İstifa başarıyla oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Resignation"
|
||
msgstr "İstifa"
|
||
|
||
msgid "Ongoing"
|
||
msgstr "Devam Eden"
|
||
|
||
msgid "Notice period"
|
||
msgstr "İbara süresi"
|
||
|
||
msgid "FnF Settlement"
|
||
msgstr "FnF Yerleşimi"
|
||
|
||
msgid "Interview"
|
||
msgstr "Görüşme"
|
||
|
||
msgid "Work handover"
|
||
msgstr "İş devri"
|
||
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "bugün"
|
||
|
||
msgid "Notice period ended"
|
||
msgstr "İhbar süresi sona erdi"
|
||
|
||
msgid "Todo"
|
||
msgstr "Yapılacaklar"
|
||
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "Devam etmekte"
|
||
|
||
msgid "Stuck"
|
||
msgstr "Başa Dön"
|
||
|
||
msgid "Offboarding"
|
||
msgstr "Dışarı Çıkış"
|
||
|
||
msgid "Resignation Letters"
|
||
msgstr "İstifa Mektupları"
|
||
|
||
msgid "No Records found..."
|
||
msgstr "Kayıt bulunmadı..."
|
||
|
||
msgid "Show managing records"
|
||
msgstr "Program yönetici rekorları"
|
||
|
||
msgid "Notice Period Starts"
|
||
msgstr "Bildirim Süresi Başlıyor"
|
||
|
||
msgid "Notice Period Ends"
|
||
msgstr "İhbar Süresi Bitiyor"
|
||
|
||
msgid "Do You really want to approve the request"
|
||
msgstr "Gerçekten talebi onaylamak mı istiyorsun"
|
||
|
||
msgid "Do You really want to reject the request?"
|
||
msgstr "Gerçekten isteği reddetmek mi istiyorsun?"
|
||
|
||
msgid "Planned to resign"
|
||
msgstr "İstifa etmeyi planlıyor"
|
||
|
||
msgid "Job position"
|
||
msgstr "İş pozisyonu"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this record"
|
||
msgstr "Bu kaydı silmek ister misin"
|
||
|
||
msgid "Add to offboarding"
|
||
msgstr "Dış taşımaya katkı"
|
||
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Hatırlatıcı"
|
||
|
||
msgid "No Assets Due for Return from Offboarding Employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çalışanları görevden çıkaran kişilerden geri dönüş yapılması gereken "
|
||
"varlıklar yok."
|
||
|
||
msgid "No feedbacks for Offboarding Employees."
|
||
msgstr "Çalışanları görevden çıkaran kişiler için geri bildirim yok."
|
||
|
||
msgid "No Pending Tasks for Offboarding Employees."
|
||
msgstr "Çalışanları görevden çıkarmak için bekleyen bir görev yok."
|
||
|
||
msgid "There is no offboardings at this moment."
|
||
msgstr "Şu anda herhangi bir çıkış yok."
|
||
|
||
msgid " Send Mail"
|
||
msgstr " Posta Gönder"
|
||
|
||
msgid "No search results found!"
|
||
msgstr "Arama sonucu bulunamadı!"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this letter"
|
||
msgstr "Bu mektubu silmek ister misin?"
|
||
|
||
msgid "No resignation has been created yet."
|
||
msgstr "Henüz istifa başvurusu yapılmadı."
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this stage?"
|
||
msgstr "Bu aşamayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Offboarding deleted"
|
||
msgstr "Çıkarma silindi"
|
||
|
||
msgid "Offboarding not found"
|
||
msgstr "Bırakma bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Stage saved"
|
||
msgstr "Sahne kurtarıldı"
|
||
|
||
msgid "Employee saved"
|
||
msgstr "Çalışan kurtarıldı"
|
||
|
||
msgid "Offboarding employee deleted"
|
||
msgstr "Görevden ayrılan çalışan silindi"
|
||
|
||
msgid "Employees not found"
|
||
msgstr "Bulunamayan çalışanlar"
|
||
|
||
msgid "Stage deleted"
|
||
msgstr "Sahne silindi"
|
||
|
||
msgid "Stage not found"
|
||
msgstr "Aşama bulunmadı"
|
||
|
||
msgid "stage changed successfully."
|
||
msgstr "sahne başarıyla değiştirildi."
|
||
|
||
msgid "Note added successfully"
|
||
msgstr "Not başarıyla eklendi"
|
||
|
||
msgid "The note has been successfully deleted."
|
||
msgstr "Not başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "Note not found."
|
||
msgstr "Not bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Task status updated successfully..."
|
||
msgstr "Görev durumu başarıyla güncellendi..."
|
||
|
||
msgid "Task status changed successfully."
|
||
msgstr "Görev durumu başarıyla değişti."
|
||
|
||
msgid "Task Assigned"
|
||
msgstr "Görev Atanması"
|
||
|
||
msgid "Task deleted"
|
||
msgstr "Görev silindi"
|
||
|
||
msgid "Task not found"
|
||
msgstr "Görev bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Resignation letter deleted"
|
||
msgstr "İstifa mektubu silindi"
|
||
|
||
msgid "Resignation letter saved"
|
||
msgstr "İstifa mektubu kaydedildi"
|
||
|
||
msgid "Resignation Request setting has been {} successfully."
|
||
msgstr "İstifa Başvurusu ayarı başarılı {}."
|
||
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Zamanlanmış"
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
msgid "Candidaate"
|
||
msgstr "Aday"
|
||
|
||
msgid "Date of joining"
|
||
msgstr "Katılım tarihi"
|
||
|
||
msgid "Probation ends"
|
||
msgstr "Denetimli serbestlik sona erer"
|
||
|
||
msgid "Offer letter"
|
||
msgstr "Teklif mektubu"
|
||
|
||
msgid "Joining Set"
|
||
msgstr "Birleştirme Seti"
|
||
|
||
msgid "Joining Not-Set"
|
||
msgstr "Not-Set'e Katılma"
|
||
|
||
msgid "Portal Not-Sent"
|
||
msgstr "Portal Gönderilmedi"
|
||
|
||
msgid "Portal Send"
|
||
msgstr "Portal Gönderme"
|
||
|
||
msgid "Probation End"
|
||
msgstr "Denetimli Serbestlik Bitişi"
|
||
|
||
msgid "Rejected Reason"
|
||
msgstr "Reddedilen Gerekçe"
|
||
|
||
msgid "Send Portal"
|
||
msgstr "Portal Gönder"
|
||
|
||
msgid "Create Stage"
|
||
msgstr "Sahne Yarat"
|
||
|
||
msgid "Update Stage"
|
||
msgstr "Aşama Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Stage Updated Successfully"
|
||
msgstr "Aşama Başarıyla Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "New stage created successfully"
|
||
msgstr "Yeni aşama başarıyla oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "New Task Created Successfully"
|
||
msgstr "Başarıyla Yeni Görev Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Task updated successfully.."
|
||
msgstr "Görev başarıyla güncellendi.."
|
||
|
||
msgid "Onboarding Portal Stage"
|
||
msgstr "Giriş Portalı Aşaması"
|
||
|
||
msgid "Pipeline"
|
||
msgstr "Fırsatlar"
|
||
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Değerlendirme"
|
||
|
||
msgid "Allocations"
|
||
msgstr "Tahsisatları"
|
||
|
||
msgid "View Note"
|
||
msgstr "Görüş Notu"
|
||
|
||
msgid "Stage Updated"
|
||
msgstr "Sahne Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Stage not updated"
|
||
msgstr "Aşama güncellenmedi"
|
||
|
||
msgid "Task Allocated"
|
||
msgstr "Görev Tahsis Edildi"
|
||
|
||
msgid "Status updated"
|
||
msgstr "Durum güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Ad Soyad"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobil"
|
||
|
||
msgid "Task title"
|
||
msgstr "Hizmet Başlığı"
|
||
|
||
msgid "Stage Title"
|
||
msgstr "Sahne Başlığı"
|
||
|
||
msgid "Is Final Stage"
|
||
msgstr "Son Aşama"
|
||
|
||
msgid "Emergency Contact Number"
|
||
msgstr "Acil Durum İletişim Numarası"
|
||
|
||
msgid "Experience should be a postive integier"
|
||
msgstr "Deneyim olumlu bir tam anlamlı olmalı"
|
||
|
||
msgid "No of children should be a postive integier"
|
||
msgstr "Hiçbir çocuk olumlu bir tam sayıcı olmamalıdır"
|
||
|
||
msgid "Stage Managers"
|
||
msgstr "Sahne Yöneticileri"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Stage"
|
||
msgstr "Onboarding Aşaması"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Stages"
|
||
msgstr "Onboarding Aşamaları"
|
||
|
||
msgid "Task Title"
|
||
msgstr "Görev Başlığı"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Task"
|
||
msgstr "Onboarding Görevi"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Tasks"
|
||
msgstr "Onboarding Görevleri"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Candidate"
|
||
msgstr "Onboarding Adayı"
|
||
|
||
msgid "Candidate Onboarding Stage"
|
||
msgstr "Aday Kabul Aşaması"
|
||
|
||
msgid "Onboarding view"
|
||
msgstr "Onboarding görünümü"
|
||
|
||
msgid "Candidates view"
|
||
msgstr "Adayların bakış açısı"
|
||
|
||
msgid "Added In Rejected Candidates"
|
||
msgstr "Reddedilen Adaylar Eklendi"
|
||
|
||
msgid "Add To Rejected Candidates"
|
||
msgstr "Reddedilen Adaylara Ek Edin"
|
||
|
||
msgid "Do you want to add this candidate to onboarding stage?"
|
||
msgstr "Bu adayı işe alım aşamasına eklemek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Start Onboarding"
|
||
msgstr "Onboarding'e Başlayın"
|
||
|
||
msgid "Already Added!"
|
||
msgstr "Zaten eklendi!"
|
||
|
||
msgid "Candidate already added to onboarding"
|
||
msgstr "Aday zaten işe alıma eklendi"
|
||
|
||
msgid "Added to Onobarding"
|
||
msgstr "Onobarding'e eklendi"
|
||
|
||
msgid "Send Portal / Start Onboarding"
|
||
msgstr "Portal Gönder / Işe Başlamaya Başla"
|
||
|
||
msgid "Send Portal / Start onboarding"
|
||
msgstr "Portal Gönder / Işe Başlama"
|
||
|
||
msgid "Joining From"
|
||
msgstr "Katılım"
|
||
|
||
msgid "Joining Till"
|
||
msgstr "Till'e Katılım"
|
||
|
||
msgid "Portal Sent"
|
||
msgstr "Portal Gönderildi"
|
||
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "İsteğe bağlı"
|
||
|
||
msgid "Template as Attachments"
|
||
msgstr "Şablon Ekler Olarak"
|
||
|
||
msgid "Send Portal Link"
|
||
msgstr "Portal Bağlantısı Gönder"
|
||
|
||
msgid "Is closed"
|
||
msgstr "Kapalıdır"
|
||
|
||
msgid "Taks"
|
||
msgstr "Taks"
|
||
|
||
msgid "Upload Resumes"
|
||
msgstr "Özgeçmiş Yükle"
|
||
|
||
msgid "View candidates"
|
||
msgstr "Adayları görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Candidate Details"
|
||
msgstr "Aday Detayları"
|
||
|
||
msgid "Profile Picture"
|
||
msgstr "Profil Resmi"
|
||
|
||
msgid "Select All Candidates"
|
||
msgstr "Tüm Adayları Seç"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Candidates"
|
||
msgstr "Tüm Adayları Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Export Candidates"
|
||
msgstr "İhracat Adayları"
|
||
|
||
msgid "Send Portal / Start onboarding"
|
||
msgstr "Portal Gönder / Işe Başlama"
|
||
|
||
msgid " Do you want to delete this record"
|
||
msgstr " Bu kaydı silmek ister misin"
|
||
|
||
msgid "Offer letter status :"
|
||
msgstr "Teklif mektubu durumu :"
|
||
|
||
msgid "At present, There are no Candidates onboarding."
|
||
msgstr "Şu anda işe alımda aday bulunmamaktadır."
|
||
|
||
msgid "Total Candidates"
|
||
msgstr "Toplam Adaylar"
|
||
|
||
msgid "Candidates Start Onboarding"
|
||
msgstr "Adaylar Işe Başlamaya Başladı"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Stage Chart"
|
||
msgstr "Onboarding Stage Chart"
|
||
|
||
msgid "Candidates on Onboard"
|
||
msgstr "Onboard'daki Adaylar"
|
||
|
||
msgid "No candidates started onboarding."
|
||
msgstr "Hiçbir aday işe başlamaya başlamadı."
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
msgid "Profile Setup"
|
||
msgstr "Profil Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "Kişisel detaylar"
|
||
|
||
msgid "Bank Details"
|
||
msgstr "Banka Detayları"
|
||
|
||
msgid "Account number"
|
||
msgstr "Hesap numarası"
|
||
|
||
msgid "Country *"
|
||
msgstr "Ülke *"
|
||
|
||
msgid "State *"
|
||
msgstr "Eyalet *"
|
||
|
||
msgid "Finish Onboarding"
|
||
msgstr "Sona Katılım"
|
||
|
||
msgid "DOB"
|
||
msgstr "Doğum Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Next Step"
|
||
msgstr "Sonraki Adım"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this stage?"
|
||
msgstr "Bu aşamayı silmek ister misin?"
|
||
|
||
msgid "Bulk Stage Change"
|
||
msgstr "Toplu Aşama Değişimi"
|
||
|
||
msgid "Portal Status"
|
||
msgstr "Portal Durumu"
|
||
|
||
msgid "Bulk Change Task"
|
||
msgstr "Toplu Değişim Görevi"
|
||
|
||
msgid "Send mail"
|
||
msgstr "Posta göndermek"
|
||
|
||
msgid "Candidates stage updated successfully."
|
||
msgstr "Adaylar aşaması başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Candidate task stage updated successfully."
|
||
msgstr "Aday görev aşaması başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "At present, There are no closed recruitments."
|
||
msgstr "Şu anda, kapalı bir işe alım süreci yoktur."
|
||
|
||
msgid "At present, There is no ongoing recruitment."
|
||
msgstr "Şu anda devam eden bir işe alım çalışması yoktur."
|
||
|
||
msgid " Close"
|
||
msgstr " Kapat"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Açık"
|
||
|
||
msgid "Candidate Name"
|
||
msgstr "Aday adı"
|
||
|
||
msgid "Onboarding portal stage"
|
||
msgstr "Giriş portal aşaması"
|
||
|
||
msgid "Portal"
|
||
msgstr "Kapı"
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Doğrulama"
|
||
|
||
msgid "New stage created successfully.."
|
||
msgstr "Yeni sahne başarıyla oluşturuldu.."
|
||
|
||
msgid "Stage is updated successfully.."
|
||
msgstr "Sahne başarıyla güncellendi.."
|
||
|
||
msgid "The stage deleted successfully..."
|
||
msgstr "Sahne başarıyla silindi..."
|
||
|
||
msgid "Stage not found."
|
||
msgstr "Sahne bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "There are candidates in this stage..."
|
||
msgstr "Bu aşamada adaylar var..."
|
||
|
||
msgid "New task created successfully..."
|
||
msgstr "Yeni görev başarıyla oluşturuldu..."
|
||
|
||
msgid "The task deleted successfully..."
|
||
msgstr "Görev başarıyla silindi..."
|
||
|
||
msgid "Task not found."
|
||
msgstr "Görev bulunamadı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot delete this task because some candidates are associated with it."
|
||
msgstr "Bu görevi silemezsiniz çünkü bazı adaylar onunla ilişkilidir."
|
||
|
||
msgid "New candidate created successfully.."
|
||
msgstr "Yeni aday başarıyla ortaya çıktı.."
|
||
|
||
msgid "Candidate detail is updated successfully.."
|
||
msgstr "Aday detayları başarıyla güncellendi.."
|
||
|
||
msgid "Candidate deleted successfully.."
|
||
msgstr "Aday başarıyla silindi.."
|
||
|
||
msgid "Candidate not found."
|
||
msgstr "Aday bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this candidate. The candidate is included in the {}"
|
||
msgstr "Bu adayı silemezsiniz. Aday da {}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(recruitment)s has no stage.."
|
||
msgstr "%(recruitment)s sahnesi yok.."
|
||
|
||
msgid "User with email-id already exists.."
|
||
msgstr "E-posta kimliği olan kullanıcı zaten var.."
|
||
|
||
msgid "Account created successfully.."
|
||
msgstr "Hesap başarıyla oluşturuldu.."
|
||
|
||
msgid "Profile picture updated successfully.."
|
||
msgstr "Profil resmi başarıyla güncellendi.."
|
||
|
||
msgid "Employee with email id already exists."
|
||
msgstr "E-posta kimliğine sahip çalışan zaten var."
|
||
|
||
msgid "Employee already exists.."
|
||
msgstr "Çalışan zaten var.."
|
||
|
||
msgid "Employee personal details created successfully.."
|
||
msgstr "Çalışan kişisel bilgileri başarıyla oluşturuldu.."
|
||
|
||
msgid "Employee bank details created successfully.."
|
||
msgstr "Çalışan banka bilgileri başarıyla oluşturuldu.."
|
||
|
||
msgid "Candidate onboarding task updated"
|
||
msgstr "Aday işe alım görevi güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Candidate onboarding stage updated"
|
||
msgstr "Aday işe alım aşaması güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Missing candidate ID."
|
||
msgstr "Eksik aday kimliği."
|
||
|
||
msgid "Missing date of joining."
|
||
msgstr "Katılma tarihi kaçırıldı."
|
||
|
||
msgid "Candidate not found"
|
||
msgstr "Aday bulunamadı"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{candidate}'s Date of joining updated successfully"
|
||
msgstr "{candidate}'nin katılım tarihi başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
msgid "No candidates started onboarding...."
|
||
msgstr "Hiçbir aday işe başlamaya başlamadı...."
|
||
|
||
msgid "Candidate sequence updated"
|
||
msgstr "Aday dizisi güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Stage sequence updated"
|
||
msgstr "Sahne dizisi güncellendi"
|
||
|
||
msgid "The stage title has been updated successfully"
|
||
msgstr "Sahne başlığı başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Probation end date updated"
|
||
msgstr "Denetimli serbestlik bitiş tarihi güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Task status updated successfully."
|
||
msgstr "Görev durumu başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Token Expire"
|
||
msgstr "Token Süresi Doluyor"
|
||
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Birincil"
|
||
|
||
msgid "Client ID"
|
||
msgstr "Müşteri ID"
|
||
|
||
msgid "Client Secret"
|
||
msgstr "Müşteri Gizliliği"
|
||
|
||
msgid "Tenant ID"
|
||
msgstr "Kiracı Kimliği"
|
||
|
||
msgid "Expired⚠️"
|
||
msgstr "Süresi doldu⚠️"
|
||
|
||
msgid "Refresh Token"
|
||
msgstr "Kodu yenile"
|
||
|
||
msgid "Token not refreshed, Login required"
|
||
msgstr "Token yenilenmedi, Giriş gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "Token refreshed successfully"
|
||
msgstr "Token başarıyla yenilendi"
|
||
|
||
msgid "Mail sent"
|
||
msgstr "Gönderilen Posta"
|
||
|
||
msgid "Outlook authentication required/expired"
|
||
msgstr "Outlook kimlik doğrulaması gerekli/süresi doldu"
|
||
|
||
msgid "Excluded Employees"
|
||
msgstr "Dışlanan Çalışanlar"
|
||
|
||
msgid "Non Taxable"
|
||
msgstr "Vergilendirilmeyen"
|
||
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Sabit"
|
||
|
||
msgid "Not Fixed"
|
||
msgstr "Düzeltilmedi"
|
||
|
||
msgid "Asset Fine"
|
||
msgstr "Asset Fine"
|
||
|
||
msgid "Contracts"
|
||
msgstr "Sözleşme"
|
||
|
||
msgid "Deduct From Basic Pay"
|
||
msgstr "Temel Maaştan Düşüm"
|
||
|
||
msgid "Pay Frequency"
|
||
msgstr "Ödeme Sıklığı"
|
||
|
||
msgid "Total Net Pay"
|
||
msgstr "Toplam Net Ücret"
|
||
|
||
msgid "Ending Date"
|
||
msgstr "Bitiş tarihi"
|
||
|
||
msgid "Expired Date"
|
||
msgstr "Son Kullanma Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Create Filing Status"
|
||
msgstr "Başvuru Durumu Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Update Filing Status"
|
||
msgstr "Başvuru Durumunu Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Filing Status Updated Successfully"
|
||
msgstr "Başvuru Durumu Başarıyla Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Filing StatusCreated Successfully"
|
||
msgstr "Başvuru Durumu Başarıyla Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Create Tax Bracket"
|
||
msgstr "Vergi Dilimi Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Update Tax Bracket"
|
||
msgstr "Vergi Dilimini Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "The maximum income will be infinite"
|
||
msgstr "Maksimum gelir sonsuz olacaktır"
|
||
|
||
msgid "The tax bracket has been updated successfully."
|
||
msgstr "Vergi dizimi başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "The tax bracket was created successfully."
|
||
msgstr "Vergi dizimi başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Tax Rate (%)"
|
||
msgstr "Vergi Oranı (%)"
|
||
|
||
msgid "Min. Income"
|
||
msgstr "Minimum Gelir"
|
||
|
||
msgid "Max. Income"
|
||
msgstr "Max. Gelir"
|
||
|
||
msgid "Loan"
|
||
msgstr "Kredi"
|
||
|
||
msgid "Advanced Salary"
|
||
msgstr "İkins Maaş"
|
||
|
||
msgid "Fine"
|
||
msgstr "İnce"
|
||
|
||
msgid "Provided Date"
|
||
msgstr "Verilen Tarih"
|
||
|
||
msgid "Installment Start Date"
|
||
msgstr "Taksit Başlama Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Toatal Installments"
|
||
msgstr "Toatal Bölümleri"
|
||
|
||
msgid "Progress Bar"
|
||
msgstr "İlerleme çubuğu"
|
||
|
||
msgid "Loan / Advanced Salary"
|
||
msgstr "Kredi / Peşin Maaş"
|
||
|
||
msgid "Loan / Advanced Sarlary"
|
||
msgstr "Kredi / Gelişmiş Sigorta"
|
||
|
||
msgid "Loan Updated Successfully"
|
||
msgstr "Kredi Başarıyla Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "New Loan Created Successfully"
|
||
msgstr "Yeni Kredi Başarıyla Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Payslip Report"
|
||
msgstr "Maaş Faturası Raporu"
|
||
|
||
msgid "Send Via Mail"
|
||
msgstr "Posta ile gönderin"
|
||
|
||
msgid "Pay Slip Batch"
|
||
msgstr "Maaş Çeki Partisi"
|
||
|
||
msgid "Create Payslip"
|
||
msgstr "Maaş Notu Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Payslip Saved"
|
||
msgstr "Maaş Kaydı"
|
||
|
||
msgid "Payslip creation date"
|
||
msgstr "Maaş bordrosu oluşturulma tarihi"
|
||
|
||
msgid "Payslip Automation"
|
||
msgstr "Maaş Notu Otomasyonu"
|
||
|
||
msgid "Create Auto Payslip Generate"
|
||
msgstr "Otomatik Maaş Bordrosu Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Update Auto Payslip Generate"
|
||
msgstr "Otomatik Maaş Notu Oluşturmayı Güncelle"
|
||
|
||
msgid "All companies"
|
||
msgstr "Tüm şirketler"
|
||
|
||
msgid "Active 'Payslip auto generate' cannot be deleted."
|
||
msgstr "Aktif 'Maaş Notu otomatik oluştur' silinemiyor."
|
||
|
||
msgid "Reimbursements"
|
||
msgstr "Geri ödemeler"
|
||
|
||
msgid "Leave Encashments"
|
||
msgstr "Leave Encashments"
|
||
|
||
msgid "Bonus Encashments"
|
||
msgstr "Bonus Nakitlemeler"
|
||
|
||
msgid "Available days to encash"
|
||
msgstr "Nakit kazanmak için mevcut günler"
|
||
|
||
msgid "Carryforward to encash"
|
||
msgstr "Encash için devam edin"
|
||
|
||
msgid "Bonus to encash"
|
||
msgstr "Encash bonusu"
|
||
|
||
msgid "Create Reimbursement / Encashment"
|
||
msgstr "Geri Ödeme / Nakit Oluşturma"
|
||
|
||
msgid "Update Reimbursement / Encashment"
|
||
msgstr "Güncelleme Geri Ödemesi / Nakdotlama"
|
||
|
||
msgid "Reimbursement updated successfully"
|
||
msgstr "Geri ödeme başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Reimbursement created successfully"
|
||
msgstr "Başarıyla oluşturulan geri ödeme"
|
||
|
||
msgid "Payslip Batch"
|
||
msgstr "Toplu Bordro"
|
||
|
||
msgid "You need to choose the employee."
|
||
msgstr "Çalışanı seçmeniz gerekiyor."
|
||
|
||
msgid "Contract Wage"
|
||
msgstr "Sözleşme Ücreti"
|
||
|
||
msgid "Rate must be greater than 0"
|
||
msgstr "Oran 0'dan büyük olmalı"
|
||
|
||
msgid "Rate must be less than 100"
|
||
msgstr "Oran 100'den az olmalı"
|
||
|
||
msgid "Fine Amount"
|
||
msgstr "Ceza Miktarı"
|
||
|
||
msgid "Fine Date"
|
||
msgstr "Güzel Tarih"
|
||
|
||
msgid "Value can't be negative."
|
||
msgstr "Değer olumsuz olamaz."
|
||
|
||
msgid "Not enough carryforward days to redeem"
|
||
msgstr "Yeterince ileri taşıma günü yok"
|
||
|
||
msgid "Not enough available days to redeem"
|
||
msgstr "Kullanabileceğim yeterli gün yok"
|
||
|
||
msgid "Value must be greater than zero"
|
||
msgstr "Değer sıfırdan büyük olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Filing Statuses"
|
||
msgstr "Dosyalama Durumları"
|
||
|
||
msgid "Commission"
|
||
msgstr "Komisyon"
|
||
|
||
msgid "Contract Title."
|
||
msgstr "Sözleşme Başlığı."
|
||
|
||
msgid "Notice period in total days."
|
||
msgstr "Bildirim süresi toplam günlerde."
|
||
|
||
msgid "Deduct the leave amount from basic pay."
|
||
msgstr "İzin miktarını temel maaştan çıkarın."
|
||
|
||
msgid "Calculate Daily Leave Amount"
|
||
msgstr "Günlük İzin Miktarını Hesaplayın"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Leave amount will be calculated by dividing the basic pay by number of "
|
||
"working days."
|
||
msgstr ""
|
||
"İzin miktarı, temel ücretin çalışma günü sayısına bölünmesiyle "
|
||
"hesaplanacaktır."
|
||
|
||
msgid "Deduction For One Leave Amount"
|
||
msgstr "Bir İzin Miktarı İçin Düşüm"
|
||
|
||
msgid "End date must be greater than start date"
|
||
msgstr "Bitiş tarihi, başlangıç tarihinden büyük olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "An active contract already exists for this employee."
|
||
msgstr "Bu çalışan için zaten aktif bir sözleşme mevcut."
|
||
|
||
msgid "A draft contract already exists for this employee."
|
||
msgstr "Bu çalışan için zaten bir taslak sözleşme mevcut."
|
||
|
||
msgid "Company Experience"
|
||
msgstr "Şirket Deneyimi"
|
||
|
||
msgid "Department on Contract"
|
||
msgstr "Sözleşme Departmanı"
|
||
|
||
msgid "The value must be like the data stored in the database"
|
||
msgstr "Değer, veritabanında depolanan veriler gibi olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Exclude the allowance"
|
||
msgstr "Ödenek hariç tutuldu"
|
||
|
||
msgid "Provide max amount"
|
||
msgstr "Maksimum miktarı sağla"
|
||
|
||
msgid "Title of the allowance"
|
||
msgstr "Ödenin başlığı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The one-time allowance in which the allowance will apply to the "
|
||
"payslips if the date between the payslip period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ödenmenin maaş bordrolarına uygulanacağı tek seferlik ödenlik, eğer maaş "
|
||
"bordrosu dönemi arasındaki tarihte"
|
||
|
||
msgid "Include all active employees"
|
||
msgstr "Tüm aktif çalışanları dahil edin"
|
||
|
||
msgid "Target allowance to all active employees in the company"
|
||
msgstr "Şirketteki tüm aktif çalışanlara hedef izin"
|
||
|
||
msgid "Employees Specific"
|
||
msgstr "Çalışanlara Özgü"
|
||
|
||
msgid "Target allowance to the specific employees"
|
||
msgstr "Belirli çalışanlara hedef izin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To ignore the allowance to the employees when target them by all "
|
||
"employees or through condition-based"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm çalışanlar tarafından veya koşullara dayalı olarak çalışanlara yönelik "
|
||
"ödeneği görmezden gelmek"
|
||
|
||
msgid "This field is used to calculate the taxable allowances"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu alan, vergilendirilebilir müsafiyetlerin hesaplanması için kullanılır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used to target allowance to the specific employees "
|
||
"when the condition satisfies with the employee's information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu alan, koşul çalışanın bilgilerini karşıladığında belirli çalışanlara izin "
|
||
"hedeflemek için kullanılır"
|
||
|
||
msgid "The related field of the employees"
|
||
msgstr "Çalışanların ilgili alanı"
|
||
|
||
msgid "To specify, the allowance is fixed or not"
|
||
msgstr "Belirtmek gerekirse, ödenecek sabit mi yoksa değil mi"
|
||
|
||
msgid "Fixed amount for this allowance"
|
||
msgstr "Bu ödenin sabit tutarı"
|
||
|
||
msgid "If the allowance is not fixed then specifies how the allowance provided"
|
||
msgstr "Eğer izin sabit değilse, izin nasıl sağlandığını belirtir"
|
||
|
||
msgid "The percentage of based on"
|
||
msgstr "Yüzde"
|
||
|
||
msgid "The attendance fixed amount for one validated attendance"
|
||
msgstr "Onaylanmış bir katılım için sabit katılım miktarı"
|
||
|
||
msgid "The fixed amount per children"
|
||
msgstr "Sabit bir miktar çocuk başına"
|
||
|
||
msgid "The fixed amount for one validated attendance with that shift"
|
||
msgstr "O vardiyayla onaylanmış bir katılım için sabit miktar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The fixed amount for one hour overtime that are validated and "
|
||
"approved the overtime attendance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir saatlik fazla mesai için sabit tutar, fazla mesai katılımı onaylanıp "
|
||
"onaylanır"
|
||
|
||
msgid "The fixed amount for one validated attendance with that work type"
|
||
msgstr "O iş türüyle onaylanmış bir katılım için sabit miktar"
|
||
|
||
msgid "Has max limit for allowance"
|
||
msgstr "Maksimum izin limiti vardır"
|
||
|
||
msgid "Limit the allowance amount"
|
||
msgstr "Izinlik miktarını sınırlayın"
|
||
|
||
msgid "The maximum amount for the allowance"
|
||
msgstr "Vernek için maksimum miktar"
|
||
|
||
msgid "For working days on month"
|
||
msgstr "Ayın çalışma günleri için"
|
||
|
||
msgid "The pay head for the if condition"
|
||
msgstr "If durumu için ödeme başlığı"
|
||
|
||
msgid "Apply for those, if the pay-head conditions satisfy"
|
||
msgstr "Ödeme başlığı koşulları karşılanırsa bunlara başvurun"
|
||
|
||
msgid "The amount of the pay-head"
|
||
msgstr "Ödeme başlığı miktarı"
|
||
|
||
msgid "The start amount of the pay-head range"
|
||
msgstr "Ödeme başlığı aralığının başlangıç miktarı"
|
||
|
||
msgid "The end amount of the pay-head range"
|
||
msgstr "Ödeme başlığı aralığının nihai miktarı"
|
||
|
||
msgid "If"
|
||
msgstr "Eğer"
|
||
|
||
msgid "If the 'Is fixed' field is disabled, the 'Based on' field is required."
|
||
msgstr "'Sabit' alanı devre dışı bırakılıyorsa, 'Temelli' alanı gereklidir."
|
||
|
||
msgid "Rate must be specified for allowances based on basic pay."
|
||
msgstr "Ücret oranı, temel maaş temelinde belirlenmelidir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled."
|
||
msgstr "Koşul temelliyse, tüm alanlar (alan, değer, koşul) doldurulmalıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If based on is attendance, then per attendance fixed "
|
||
"amount must be filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katılım oranına göre ayarlanırsa, katılım başına sabit bir tutar "
|
||
"doldurulmalıdır."
|
||
|
||
msgid "If based on is shift, then shift must be filled."
|
||
msgstr "Eğer vardiyaya göre değişiyorsa, vardiyanın doldurulması gerekir."
|
||
|
||
msgid "If based on is work type, then work type must be filled."
|
||
msgstr "Eğer iş türüne göre değişiyorsa, o zaman iş türü doldurulmalıdır."
|
||
|
||
msgid "The amount per children must be filled."
|
||
msgstr "Çocuk başına verilen miktar doldurulmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Amount should be greater than zero."
|
||
msgstr "Miktar sıfırdan fazla olmalı."
|
||
|
||
msgid "Exclude the deduction"
|
||
msgstr "Çıkarımı hariç tutun"
|
||
|
||
msgid "Title of the deduction"
|
||
msgstr "Çıkarımın başlığı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The one-time deduction in which the deduction will apply to the "
|
||
"payslips if the date between the payslip period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir kerelik indirim, maaş bordroları arasındaki tarihte maaş bordrolarına "
|
||
"uygulanacak"
|
||
|
||
msgid "Target deduction to all active employees in the company"
|
||
msgstr "Şirketteki tüm aktif çalışanlara hedef indirim"
|
||
|
||
msgid "Target deduction to the specific employees"
|
||
msgstr "Belirli çalışanlara hedef indirim"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To ignore the deduction to the employees when target them by all "
|
||
"employees or through condition-based"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm çalışanlar tarafından veya koşullara dayalı olarak çalışanlara yönelik "
|
||
"kesintileri görmezden gelmek"
|
||
|
||
msgid "To specify the deduction is tax or normal deduction"
|
||
msgstr "Vergi veya normal indirim olarak belirtmek gerekir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To find taxable gross, taxable_gross = (basic_pay + "
|
||
"taxable_deduction)-pre_tax_deductions "
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergilendirilebilir brüt bulmak için taxable_gross = (basic_pay + "
|
||
"taxable_deduction)-pre_tax_deductions "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used to target deduction to the specific employees "
|
||
"when the condition satisfies with the employee's information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu alan, koşul çalışanın bilgileriyle karşılandığında belirli çalışanlara "
|
||
"indirim hedeflemek için kullanılır"
|
||
|
||
msgid "Basic pay"
|
||
msgstr "Temel maaş"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update compensation is used to update pay-head before any "
|
||
"other deduction calculation starts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Güncelleme tazminatı, diğer tüm indirim hesaplamaları başlamadan önce maaş "
|
||
"başlığını güncellemek için kullanılır"
|
||
|
||
msgid "To specify, the deduction is fixed or not"
|
||
msgstr "Belirtmek gerekirse, çıkarım sabit mi yoksa değil mi"
|
||
|
||
msgid "Fixed amount for this deduction"
|
||
msgstr "Bu indirim için sabit tutar"
|
||
|
||
msgid "If the deduction is not fixed then specifies how the deduction provided"
|
||
msgstr "Eğer indirim sabit değilse, çıkarımın nasıl sağlandığını belirtir"
|
||
|
||
msgid "Employee rate"
|
||
msgstr "Çalışan oranı"
|
||
|
||
msgid "Has max limit for deduction"
|
||
msgstr "Çıkarım için maksimum sınırı vardır"
|
||
|
||
msgid "Limit the deduction"
|
||
msgstr "Çıkarımı sınırlayın"
|
||
|
||
msgid "The maximum amount for the deduction"
|
||
msgstr "Indirim için maksimum miktar"
|
||
|
||
msgid "The maximum amount for ?"
|
||
msgstr "Maksimum miktar ?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Employee rate must be specified for deductions that are not fixed amount"
|
||
msgstr "Sabit olmayan indirimler için çalışan oranı belirtilmelidir"
|
||
|
||
msgid " Don't choose taxable gross pay when pretax is enabled."
|
||
msgstr " Vergilendirme işlemi öncesi ücret seçeneğini seçmeyin."
|
||
|
||
msgid " Don't choose net pay when pretax is enabled."
|
||
msgstr " Vergi öncesi etkinken net maaşı seçmeyin."
|
||
|
||
msgid " Don't choose net pay when the tax is enabled."
|
||
msgstr " Vergi etkinken net maaşı seçmeyin."
|
||
|
||
msgid "This fields required"
|
||
msgstr "Bu alanlar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If condition based, all fields (field, value, "
|
||
"condition) must be filled."
|
||
msgstr "Koşul temelliyse, tüm alanlar (alan, değer, koşul) doldurulmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Batch name"
|
||
msgstr "Parti adı"
|
||
|
||
msgid "The end date must be greater than or equal to the start date"
|
||
msgstr "Bitiş tarihi, başlangıç tarihinden büyük veya eşit olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "The end date cannot be in the future."
|
||
msgstr "Bitiş tarihi gelecekte olamaz."
|
||
|
||
msgid "The start date cannot be in the future."
|
||
msgstr "Başlangıç tarihi gelecekte olamaz."
|
||
|
||
msgid "Employee ,start and end date must be unique"
|
||
msgstr "Çalışan, başlangıç ve bitiş tarihi benzersiz olmalı"
|
||
|
||
msgid "The data must be in dictionary or querydict type"
|
||
msgstr "Veriler sözlük veya sorgu türünde olmalı"
|
||
|
||
msgid "Penalty / Fine"
|
||
msgstr "Ceza / Ceza"
|
||
|
||
msgid "installment Amount"
|
||
msgstr "taksit Miktarı"
|
||
|
||
msgid "Total installments"
|
||
msgstr "Toplam taksitler"
|
||
|
||
msgid "Reimbursement"
|
||
msgstr "Geri Ödeme"
|
||
|
||
msgid "Bonus Point Encashment"
|
||
msgstr "Bonus Puan Nakit Etme"
|
||
|
||
msgid "Leave Encashment"
|
||
msgstr "Nakit Bırakma"
|
||
|
||
msgid "Available Days to encash"
|
||
msgstr "Nakit Kazanmak İçin Mevcut Günler"
|
||
|
||
msgid "Available days"
|
||
msgstr "Uygun Günler"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward Days to encash"
|
||
msgstr "Nakit Almak için Taşıyıcı Günler"
|
||
|
||
msgid "Carry forward days"
|
||
msgstr "Günler ileriye taşınır"
|
||
|
||
msgid "Bonus points to encash"
|
||
msgstr "Encash için bonus puanlar"
|
||
|
||
msgid "Bonus points"
|
||
msgstr "Ekstra puanlar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The employee don't have that much "
|
||
"leaves to encash in CFD / Available "
|
||
"days"
|
||
msgstr "Çalışanın CFD / Mevcut günlerde çok fazla izni yok"
|
||
|
||
msgid "Postfix"
|
||
msgstr "Sonek"
|
||
|
||
msgid "Payroll Settings"
|
||
msgstr "Bordro Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Tax Rate"
|
||
msgstr "Vergisi Yüzdesi"
|
||
|
||
msgid "This tax bracket already exists"
|
||
msgstr "Bu vergi dizimi zaten var"
|
||
|
||
msgid "Maximum income must be greater than minimum income."
|
||
msgstr "Maksimum gelir, asgari gelirden daha yüksek olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Amount Per Attendance"
|
||
msgstr "Katılım Başına Miktar"
|
||
|
||
msgid "Amount Per"
|
||
msgstr "Miktar Başına"
|
||
|
||
msgid "Amount Per One Hour"
|
||
msgstr "Bir Saat Başına Miktar"
|
||
|
||
msgid "For working days on a month"
|
||
msgstr "Bir aylık çalışma günleri için"
|
||
|
||
msgid "Employer Rate :"
|
||
msgstr "İşveren Oranı :"
|
||
|
||
msgid "Employee Rate :"
|
||
msgstr "Çalışan Oranı :"
|
||
|
||
msgid "Based"
|
||
msgstr "Merkezli"
|
||
|
||
msgid "Export Contracts"
|
||
msgstr "İhracat Sözleşmeleri"
|
||
|
||
msgid "Contract Start Date From"
|
||
msgstr "Sözleşme Başlama Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Contract Start Date Till"
|
||
msgstr "Sözleşme Başlama Tarihi Tarihine Kadar"
|
||
|
||
msgid "Contract End Date From"
|
||
msgstr "Sözleşme bitiş tarihi"
|
||
|
||
msgid "Contract End Date Till"
|
||
msgstr "Sözleşmenin bitiş tarihi"
|
||
|
||
msgid "Basic Salary Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Temel Maaş Daha Az veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "Basic Salary Greater or Equal"
|
||
msgstr "Temel Maaş Büyük veya Eşit"
|
||
|
||
msgid "out of"
|
||
msgstr "dışında"
|
||
|
||
msgid "installments"
|
||
msgstr "taksitler"
|
||
|
||
msgid "Loan Filter"
|
||
msgstr "Kredi Filtresi"
|
||
|
||
msgid "Provided date"
|
||
msgstr "Tarih verildi"
|
||
|
||
msgid "Is settled"
|
||
msgstr "Yerleşti"
|
||
|
||
msgid "Do you want to sent the payslip by mail?"
|
||
msgstr "Maaş bordrosunu posta ile göndermek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this payslip?"
|
||
msgstr "Bu maaş bordrosunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Mail Sent"
|
||
msgstr "Posta Gönderildi"
|
||
|
||
msgid "Bulk Payslip"
|
||
msgstr "Toplu Maaş Çekimi"
|
||
|
||
msgid "Export Payslips"
|
||
msgstr "İhracat Maaş Çekimleri"
|
||
|
||
msgid "No Attachments."
|
||
msgstr "Hiçbir bağ yok."
|
||
|
||
msgid "There are currently no allowances to consider."
|
||
msgstr "Şu anda dikkate alınacak bir ödenek yok."
|
||
|
||
msgid "There have been no contracts signed."
|
||
msgstr "Hiçbir sözleşme imzalanmadı."
|
||
|
||
msgid " Update"
|
||
msgstr "Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Wage"
|
||
msgstr "Ücret"
|
||
|
||
msgid "Bulk Status Update"
|
||
msgstr "Toplu Durum Güncellemesi"
|
||
|
||
msgid "Select All Contracts"
|
||
msgstr "Tüm Sözleşmeleri Seç"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Contracts"
|
||
msgstr "Tüm Sözleşmeleri Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Assign Contribution Deduction"
|
||
msgstr "Katkı Indirimi Atama"
|
||
|
||
msgid "Contribution Deduction"
|
||
msgstr "Katkı Kesintisi"
|
||
|
||
msgid "Deduct From"
|
||
msgstr "Düşüm"
|
||
|
||
msgid "No records available."
|
||
msgstr "Kayıt bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "One Time Deduction"
|
||
msgstr "Tek Seferlik Çıkarım"
|
||
|
||
msgid "There are currently no deductions to consider."
|
||
msgstr "Şu anda dikkate alınacak bir kesinti yok."
|
||
|
||
msgid "Installments"
|
||
msgstr "Bölümler"
|
||
|
||
msgid "Total Installments"
|
||
msgstr "Toplam Taksitler"
|
||
|
||
msgid "There are currently no loans to consider."
|
||
msgstr "Şu anda düşünülecek bir kredi yok."
|
||
|
||
msgid "Payslips"
|
||
msgstr "Bordrolar"
|
||
|
||
msgid "Select All Payslips"
|
||
msgstr "Tüm Maaş Notlarını Seç"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Payslips"
|
||
msgstr "Tüm maaş bordrolarını kaldır"
|
||
|
||
msgid "payslips"
|
||
msgstr "Maaş Çekimleri"
|
||
|
||
msgid "Select all users"
|
||
msgstr "Tüm kullanıcıları seç"
|
||
|
||
msgid "Send via mail "
|
||
msgstr "Posta ile gönderin "
|
||
|
||
msgid "Employee ID"
|
||
msgstr "Çalışan Kodu"
|
||
|
||
msgid "Bank Acc./Cheque No."
|
||
msgstr "Banka Hesabı/Çek No."
|
||
|
||
msgid "taxable amount"
|
||
msgstr "vergilendirilebilir tutar"
|
||
|
||
msgid "Basic Pay Deductions"
|
||
msgstr "Temel Ücret Kesintileri"
|
||
|
||
msgid "Gross Pay Deductions"
|
||
msgstr "Brüt Maaş Kesintileri"
|
||
|
||
msgid "Net Pay Deductions"
|
||
msgstr "Net Maaş Kesintileri"
|
||
|
||
msgid "'s Payslip"
|
||
msgstr "Maaş Notu"
|
||
|
||
msgid "Payslip Period :"
|
||
msgstr "Maaş Dönemi :"
|
||
|
||
msgid "Employee Net Pay :"
|
||
msgstr "Çalışan Net Maaşı :"
|
||
|
||
msgid "Employee ID :"
|
||
msgstr "Çalışan Kimliği :"
|
||
|
||
msgid "Employee Name :"
|
||
msgstr "Çalışan Adı:"
|
||
|
||
msgid "Department :"
|
||
msgstr "Bölüm :"
|
||
|
||
msgid "Bank Acc./Cheque No. :"
|
||
msgstr "Banka Hesabı/Çek No. :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: "
|
||
"LOP is Deduducted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is "
|
||
"enabled on the contract, and also with the update compensation deduction "
|
||
"through"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı indirimler, maaş bordrosu hesaplaması başlamadan önce temel maaşı "
|
||
"günceller, örneğin: sözleşmede \"Temel ücretten izin düşük\" alanı "
|
||
"etkinleştirilmişse ve güncellenen ücret indirimiyle birlikte LOP, temel "
|
||
"maaştan düşülür"
|
||
|
||
msgid "Total Net Payable "
|
||
msgstr "Toplam Net Ödenecek "
|
||
|
||
msgid "Download report"
|
||
msgstr "Raporu indir"
|
||
|
||
msgid "Employee Netpay :"
|
||
msgstr "Çalışan Netpay:"
|
||
|
||
msgid "Bank Acc./Cheque No :"
|
||
msgstr "Banka Hesap/Çek No:"
|
||
|
||
msgid "Gross earning - Total Deduction"
|
||
msgstr "Brüt kazanç - Toplam Indirim"
|
||
|
||
msgid "Mail Not Sent"
|
||
msgstr "Posta Gönderilmedi"
|
||
|
||
msgid "Deducation"
|
||
msgstr "Eğitimden Ayrılma"
|
||
|
||
msgid "Payslip report"
|
||
msgstr "Maaş bordrosu raporu"
|
||
|
||
msgid "No payslips have been generated."
|
||
msgstr "Hiçbir maaş bordrosu oluşturulmadı."
|
||
|
||
msgid "No Files found."
|
||
msgstr "Dosya bulunmadı."
|
||
|
||
msgid "No files available at the moment."
|
||
msgstr "Şu anda dosya yok."
|
||
|
||
msgid "No comments available at the moment."
|
||
msgstr "Şu anda yorum yok."
|
||
|
||
msgid "carryforward to encash"
|
||
msgstr "Encash'e aktarın"
|
||
|
||
msgid "Allowance on"
|
||
msgstr "Üzerindeki izin"
|
||
|
||
msgid "View Attachments"
|
||
msgstr "Ekleri Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Requsted for"
|
||
msgstr "Talep edildi"
|
||
|
||
msgid "Bonus points to encash."
|
||
msgstr "Nakit kazanmak için ekstra puan."
|
||
|
||
msgid "Requsted for total"
|
||
msgstr "Toplam için requsted"
|
||
|
||
msgid "days to encash."
|
||
msgstr "Günler nakit kazanmak için."
|
||
|
||
msgid "There are currently no reimbursement to consider."
|
||
msgstr "Şu anda dikkate alınacak bir geri ödeme yok."
|
||
|
||
msgid "All company"
|
||
msgstr "Tüm şirket"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this payslip auto generate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu maaş bordrosunu otomatik olarak oluşturmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Tax Bracket"
|
||
msgstr "Vergi Dilimi"
|
||
|
||
msgid "Allowance created."
|
||
msgstr "Ödenek oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Allowance updated."
|
||
msgstr "Ödenek güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Allowance deleted successfully"
|
||
msgstr "İzin başarıyla silindi"
|
||
|
||
msgid "Allowance not found"
|
||
msgstr "Izinat bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Deduction created."
|
||
msgstr "Çıkarım oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Deduction updated."
|
||
msgstr "Çıkarım güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Deduction deleted successfully"
|
||
msgstr "Çıkarım başarıyla silindi"
|
||
|
||
msgid "Deduction not found"
|
||
msgstr "Çıkarım bulunamadı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this payslip is run, the payslip start date will be updated to match "
|
||
"the employee contract start date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu maaş bordrosu işlendiğinde, maaş bordrosu başlangıç tarihi çalışan "
|
||
"sözleşmesinin başlangıç tarihiyle eşleşecek şekilde güncellenecektir."
|
||
|
||
msgid "Employee Contract Start Date"
|
||
msgstr "Çalışan Sözleşmesi Başlama Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Bonus Added"
|
||
msgstr "Bonus Eklendi"
|
||
|
||
msgid "No active contract found for {} during this payslip period"
|
||
msgstr "Bu maaş döneminde {} için aktif bir sözleşme bulunmadı"
|
||
|
||
msgid "Asset fine added"
|
||
msgstr "Varlık cezası eklendi"
|
||
|
||
msgid "Please check the data you provided."
|
||
msgstr "Lütfen verdiğiniz verileri kontrol edin."
|
||
|
||
msgid "Filing status created successfully "
|
||
msgstr "Dosyalama durumu başarıyla oluşturuldu "
|
||
|
||
msgid "Filing status not found"
|
||
msgstr "Başvuru durumu bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Filing status updated successfully."
|
||
msgstr "Dosyalama durumu başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Filing status successfully deleted."
|
||
msgstr "Dosyalama durumu başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "Filing status is in use by tax brackets. Remove them first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergi dilimleri tarafından başvuru durumu kullanılır. Önce onları çıkarın."
|
||
|
||
msgid "This filing status was not found."
|
||
msgstr "Bu dosyalama durumu bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "An error occurred while trying to delete the filing status."
|
||
msgstr "Dosyalama durumunu silmeye çalışırken bir hata meydana geldi."
|
||
|
||
msgid "Tax bracket not found"
|
||
msgstr "Vergi dilimi bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Tax bracket successfully deleted."
|
||
msgstr "Vergi dilimi başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "Python code saved successfully!"
|
||
msgstr "Python kodu başarıyla kaydedildi!"
|
||
|
||
msgid "Contract Created"
|
||
msgstr "Sözleşme Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "The contract could not be found."
|
||
msgstr "Sözleşme bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Contract updated"
|
||
msgstr "Sözleşme güncellendi"
|
||
|
||
msgid "An {} contract already exists for {}"
|
||
msgstr "{} sözleşmesi zaten {}"
|
||
|
||
msgid "The contract status has been updated successfully."
|
||
msgstr "Sözleşme durumu başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "You selected the wrong option for contract status."
|
||
msgstr "Sözleşme statüsü için yanlış seçmiştin."
|
||
|
||
msgid "Contract status updated"
|
||
msgstr "Sözleşme durumu güncellendi"
|
||
|
||
msgid "The employee filing status has been updated successfully."
|
||
msgstr "Çalışan başvuru durumu başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "You selected the wrong option for filing status."
|
||
msgstr "Başvuru durumu için yanlış seçmiştin."
|
||
|
||
msgid "Contract deleted"
|
||
msgstr "Sözleşme silindi"
|
||
|
||
msgid "Contract not found."
|
||
msgstr "Sözleşme bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this contract."
|
||
msgstr "Bu sözleşmeyi silemezsiniz."
|
||
|
||
msgid "Payroll settings updated."
|
||
msgstr "Bordro ayarları güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Payslip status updated"
|
||
msgstr "Maaş bordrosu durumu güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Payslip not found"
|
||
msgstr "Maaş bordrosu bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Payslip deleted"
|
||
msgstr "Maaş bordrosu silindi"
|
||
|
||
msgid "Payslip not found."
|
||
msgstr "Maaş bordrosu bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "No payslips generated for this month."
|
||
msgstr "Bu ay için maaş bordrosu oluşturulmadı."
|
||
|
||
msgid "No contracts ending this month"
|
||
msgstr "Bu ay bitecek bir sözleşme yok"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} {period} payslip deleted."
|
||
msgstr "{employee} {period} maaş bordrosu silindi."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {payslip}"
|
||
msgstr "Silemezsiniz{payslip}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} deleted."
|
||
msgstr "{name} silindi."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {contract}"
|
||
msgstr "Silemezsiniz{contract}"
|
||
|
||
msgid "The initial notice period has been successfully updated."
|
||
msgstr "İlk bildirim süresi başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Auto paslip generate activated successfully."
|
||
msgstr "Otomatik paslip oluşturma başarıyla etkinleştirildi."
|
||
|
||
msgid "Auto paslip generate deactivated successfully."
|
||
msgstr "Otomatik paslip oluşturma başarıyla devre dışı bırakıldı."
|
||
|
||
msgid "Active 'Payslip auto generate' cannot delete."
|
||
msgstr "Aktif 'Payple otomatik oluştur' silemiyor."
|
||
|
||
msgid "Payslip auto generate not found."
|
||
msgstr "Maaş bordrosu otomatik oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Start Value"
|
||
msgstr "Başlangıç Değeri"
|
||
|
||
msgid "Target Value"
|
||
msgstr "Hedef Değer"
|
||
|
||
msgid "Progress Percentage"
|
||
msgstr "İlerleme Yüzdesi"
|
||
|
||
msgid "Due On"
|
||
msgstr "Yarışa Girecek"
|
||
|
||
msgid "At Risk"
|
||
msgstr "Risk Altında"
|
||
|
||
msgid "Not Started"
|
||
msgstr "Başlamadı"
|
||
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Arkasında"
|
||
|
||
msgid "On Track"
|
||
msgstr "Pistte"
|
||
|
||
msgid "Self Feedback"
|
||
msgstr "Kendi Geri Bildirim"
|
||
|
||
msgid "Requested Feedback"
|
||
msgstr "İstenen Geri Bildirim"
|
||
|
||
msgid "Anonymous Feedback"
|
||
msgstr "Anonim Geri Bildirim"
|
||
|
||
msgid "Add Anonymous"
|
||
msgstr "Anonim Ekle"
|
||
|
||
msgid "Feedbacks to Review"
|
||
msgstr "İncelemek için Geri Bildirimler"
|
||
|
||
msgid "Bulk feedback"
|
||
msgstr "Toplu geri bildirim"
|
||
|
||
msgid "Feedbacks"
|
||
msgstr "Geri Bildirimler"
|
||
|
||
msgid "Feedback Updated Successfully"
|
||
msgstr "Geri Bildirim Başarıyla Yenilendi"
|
||
|
||
msgid "Feedback Created Successfully"
|
||
msgstr "Geri Bildirim Başarıyla Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Update Feedback"
|
||
msgstr "Güncelleme Geri Bildirimi"
|
||
|
||
msgid "Feedback updated successfully!"
|
||
msgstr "Geri bildirim başarıyla güncellendi!"
|
||
|
||
msgid "Progress Type"
|
||
msgstr "İlerleme Türü"
|
||
|
||
msgid "Create Key result"
|
||
msgstr "Anahtar sonuç oluştur"
|
||
|
||
msgid "Update Key result"
|
||
msgstr "Güncelleme Anahtar sonuç"
|
||
|
||
msgid "Ket result deleted successfully!"
|
||
msgstr "Kat sonucu başarıyla silindi!"
|
||
|
||
msgid "Key result not found"
|
||
msgstr "Ana sonuç bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "MoM"
|
||
msgstr "MoM"
|
||
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Eğitimler"
|
||
|
||
msgid "Update Meeting"
|
||
msgstr "Toplantıyı Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Meeting updated successfully"
|
||
msgstr "Toplantı başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Meeting added successfully"
|
||
msgstr "Toplantı başarıyla eklendi"
|
||
|
||
msgid "Add Response"
|
||
msgstr "Yanıt ekle"
|
||
|
||
msgid "Response added successfully"
|
||
msgstr "Yanıt başarıyla eklendi"
|
||
|
||
msgid "Assigned Objectives"
|
||
msgstr "Atanmış Hedefler"
|
||
|
||
msgid "All Objectives"
|
||
msgstr "Tüm Hedefler"
|
||
|
||
msgid "Create Employee Objective"
|
||
msgstr "Çalışan Hedefi Oluşturun"
|
||
|
||
msgid "Update Employee Objective"
|
||
msgstr "Çalışan Hedefini Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Employee objective Updated successfully"
|
||
msgstr "Çalışan amacı Başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Employee objective created successfully"
|
||
msgstr "Çalışan hedefi başarıyla oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Create Objective"
|
||
msgstr "Hedef Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Update Objective"
|
||
msgstr "Gorevi Guncelle"
|
||
|
||
msgid "Objective Updated successfully"
|
||
msgstr "Hedef Başarıyla Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Objective created successfully"
|
||
msgstr "Başarıyla oluşturulan hedef"
|
||
|
||
msgid "Add assignees"
|
||
msgstr "Atayanları ekle"
|
||
|
||
msgid "Key result updated sucessfully."
|
||
msgstr "Ana sonuç başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Key result assigned sucessfully."
|
||
msgstr "Anahtar sonuç başarıyla atandı."
|
||
|
||
msgid "Create Period"
|
||
msgstr "Yaratma Dönemi"
|
||
|
||
msgid "Update Period"
|
||
msgstr "Güncelleme Dönemi"
|
||
|
||
msgid "Period Updated Successfully"
|
||
msgstr "Başarıyla Güncellenen Dönem"
|
||
|
||
msgid "Period Created Successfully"
|
||
msgstr "Başarıyla Oluşturulan Dönem"
|
||
|
||
msgid "Total Questions"
|
||
msgstr "Toplam Soru"
|
||
|
||
msgid "Add Question Template"
|
||
msgstr "Soru Şablonu Ekle"
|
||
|
||
msgid "Edit Question Template"
|
||
msgstr "Soru Şablonunu Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Question Template Updated Successfully"
|
||
msgstr "Soru Şablonu Başarıyla Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Question Template Created Successfully"
|
||
msgstr "Soru Şablonu Başarıyla Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Create Bonus Point Setting"
|
||
msgstr "Bonus Puan Ayarları Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Employee Bonus Point "
|
||
msgstr "Çalışan Bonus Puanı "
|
||
|
||
msgid "Create Employee Bonus Point "
|
||
msgstr "Çalışan Bonus Puanı Yaratın "
|
||
|
||
msgid "Share Feedback request "
|
||
msgstr "Geri Bildirim Paylaşımı "
|
||
|
||
msgid "Bulk Feedback request "
|
||
msgstr "Toplu Geri Bildirim Talebi "
|
||
|
||
msgid "Key result"
|
||
msgstr "Önemli sonuç"
|
||
|
||
msgid "Enter a title"
|
||
msgstr "Bir başlık girin"
|
||
|
||
msgid "Enter a description"
|
||
msgstr "Açıklama Yaz"
|
||
|
||
msgid "Is Cyclic Feedback"
|
||
msgstr "Döngüsel Geri Bildirim"
|
||
|
||
msgid "For Developer"
|
||
msgstr "Geliştirici için"
|
||
|
||
msgid "Enter question"
|
||
msgstr "Soru girin"
|
||
|
||
msgid "Add a comment..."
|
||
msgstr "Yorum Ekle..."
|
||
|
||
msgid "Question template is required when answer employees are choosed"
|
||
msgstr "Cevap çalışanları seçildiğinde soru şablonu gereklidir"
|
||
|
||
msgid "This 'Bonus for' is not in the Model's status"
|
||
msgstr "Bu 'Bonus' Modelin durumunda yok"
|
||
|
||
msgid "Bonus point must be greater than zero"
|
||
msgstr "Bonus puan sıfırdan büyük olmalı"
|
||
|
||
msgid "Point should be greater than zero."
|
||
msgstr "Puan sıfırdan büyük olmalı."
|
||
|
||
msgid "Other employees"
|
||
msgstr "Diğer çalışanlar"
|
||
|
||
msgid "Employees need to sent feedback request."
|
||
msgstr "Çalışanların geri bildirim talebi göndermesi gerekir."
|
||
|
||
msgid "Include all subordinates"
|
||
msgstr "Tüm astları dahil et"
|
||
|
||
msgid "Include all colleagues"
|
||
msgstr "Tüm meslektaşları dahil et"
|
||
|
||
msgid "Include all keyresults"
|
||
msgstr "Tüm temel sonuçları dahil et"
|
||
|
||
msgid "Include all keyresults assigned to the employee."
|
||
msgstr "Çalışana atanan tüm anahtar sonuçları dahil edin."
|
||
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Yüzde"
|
||
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numara"
|
||
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Aylar"
|
||
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Yıl"
|
||
|
||
msgid "The target value can't be zero."
|
||
msgstr "Hedef değer sıfır olamaz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The key result progress type is in percentage, so the target value cannot "
|
||
"exceed 100."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temel sonuç ilerleme türü yüzde cinsindendir, bu yüzden hedef değer 100'ü "
|
||
"geçemez."
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
msgid "Multi-choices"
|
||
msgstr "Çok seçmeli"
|
||
|
||
msgid "Likert"
|
||
msgstr "Likert"
|
||
|
||
msgid "Employees working on the same department."
|
||
msgstr "Aynı departmanda çalışan çalışanlar."
|
||
|
||
msgid "Employees for whom the feedback requester is the reporting manager"
|
||
msgstr "Geri bildirim talep edenin raporlama yöneticisi olduğu çalışanlar"
|
||
|
||
msgid "Cycle Period"
|
||
msgstr "Döngü Dönemi"
|
||
|
||
msgid "Answerable Employees"
|
||
msgstr "Sorumlu Çalışanlar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the employees who can respond to question template in this meeting's, "
|
||
"if any are added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu toplantıda soru şablonuna yanıt verebilecek çalışanları seçin, eğer "
|
||
"eklendiyse."
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proje"
|
||
|
||
msgid "Completing"
|
||
msgstr "Tamamlanma"
|
||
|
||
msgid "Closing"
|
||
msgstr "Kapanış"
|
||
|
||
msgid "Completion Date"
|
||
msgstr "Tamamlama tarihi"
|
||
|
||
msgid "Feedback Subject"
|
||
msgstr "Geri Bildirim Konusu"
|
||
|
||
msgid "Feedback Description"
|
||
msgstr "Geri Bildirim Açıklaması"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete the bonus point ?"
|
||
msgstr "Bonus puanı silmek ister misin?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete the bonus point setting?"
|
||
msgstr "Bonus puan ayarını silmek ister misin?"
|
||
|
||
msgid "There is no Bonus setting at this moment."
|
||
msgstr "Şu anda Bonus ayarı yok."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to Un-archive this feedback?"
|
||
msgstr "Bu geri bildirimi arşivden çıkarmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to archive this feedback?"
|
||
msgstr "Bu geri bildirimi arşivlemek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Can't delete the feedback it's already answered."
|
||
msgstr "Geri bildirimi silemiyor, zaten yanıtlanmış."
|
||
|
||
msgid "In Offboarding?"
|
||
msgstr "Offboarding'de mi?"
|
||
|
||
msgid "Start Date Range"
|
||
msgstr "Başlangıç Tarihi Aralığı"
|
||
|
||
msgid "End Date Range"
|
||
msgstr "Bitiş Tarihi Aralığı"
|
||
|
||
msgid "Created At Range"
|
||
msgstr "Atışta Yaratıldı"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this Key result?"
|
||
msgstr "Bu Key sonucunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to unarchive this key Result?"
|
||
msgstr "Bu önemli Sonucu arşivden çıkarmak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this key Result?"
|
||
msgstr "Bu anahtar sonucu arşivlemek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this Key result?"
|
||
msgstr "Bu anahtar sonucu silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Join Meeting"
|
||
msgstr "Eğitime katılın"
|
||
|
||
msgid "Send Meeting Link"
|
||
msgstr "Toplantı Linki Gönder"
|
||
|
||
msgid "Do you want to unarchive this meeting?"
|
||
msgstr "Bu toplantıyı arşivden çıkarmak ister misin?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this meeting?"
|
||
msgstr "Bu toplantıyı arşivlemek ister misin?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this meeting?"
|
||
msgstr "Bu toplantıyı sileceğinden emin misin?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this employee?"
|
||
msgstr "Bu çalışanı görevden alacağınızdan emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "Toplantı"
|
||
|
||
msgid "Date greater than or equal"
|
||
msgstr "Tarih daha büyük veya eşit"
|
||
|
||
msgid "Date less than or equal"
|
||
msgstr "Tarih daha az veya eşit"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this manager?"
|
||
msgstr "Bu yöneticiyi görevden alacağınızdan emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Minutes Of Meeting"
|
||
msgstr "Toplantı Tutanakları"
|
||
|
||
msgid "Do you want to unarchive this objective?"
|
||
msgstr "Bu hedefi arşivden çıkarmak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this objective?"
|
||
msgstr "Bu hedefi arşivlemek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this objective?"
|
||
msgstr "Bu hedefi sileceğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to remove this assignee?"
|
||
msgstr "Bu görevli kişiyi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Is Archived"
|
||
msgstr "Arşivlendi mi"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to remove this key result?"
|
||
msgstr "Bu temel sonucu kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to remove this manager?"
|
||
msgstr "Bu yöneticiyi görevden almak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to unarchive this employee objective?"
|
||
msgstr "Bu çalışan hedefini arşivden çıkarmak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this period ?"
|
||
msgstr "Bu dönemi silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this question template?"
|
||
msgstr "Bu soru şablonunu silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Bitiş Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Owner: "
|
||
msgstr "Sahibi: "
|
||
|
||
msgid "Start date: "
|
||
msgstr "Başlangıç tarihi:"
|
||
|
||
msgid "Due on: "
|
||
msgstr "Verilecek tarih: "
|
||
|
||
msgid "Answered employees: "
|
||
msgstr "Çalışanların yanıtları: "
|
||
|
||
msgid "Employees not answerd yet: "
|
||
msgstr "Henüz cevap verilmeyen çalışanlar: "
|
||
|
||
msgid "Cyclic feedback period: "
|
||
msgstr "Döngüsel geri bildirim süresi: "
|
||
|
||
msgid "Next feedback on: "
|
||
msgstr "Sonraki geri bildirim: "
|
||
|
||
msgid "Bulk Feedback"
|
||
msgstr "Toplu Geri Bildirim"
|
||
|
||
msgid "No Feedbacks are available."
|
||
msgstr "Geri bildirim mevcut değildir."
|
||
|
||
msgid "Feedbacks to review"
|
||
msgstr "İncelemek için geri bildirimler"
|
||
|
||
msgid "There are no Feedbacks available."
|
||
msgstr "Geri bildirim yok."
|
||
|
||
msgid "There are no Feedback requests available."
|
||
msgstr "Geri bildirim talebi yok."
|
||
|
||
msgid "Create At"
|
||
msgstr "Create At"
|
||
|
||
msgid "There are no anonymous feedbacks available."
|
||
msgstr "Anonim geri bildirim mevcut değildir."
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Dün"
|
||
|
||
msgid "Review Cycle"
|
||
msgstr "İnceleme Döngüsü"
|
||
|
||
msgid "Question type"
|
||
msgstr "Soru türü"
|
||
|
||
msgid "Option a"
|
||
msgstr "Seçenek a"
|
||
|
||
msgid "Option b"
|
||
msgstr "Seçenek b"
|
||
|
||
msgid "Option c"
|
||
msgstr "Seçenek c"
|
||
|
||
msgid "Option d"
|
||
msgstr "Seçenek d"
|
||
|
||
msgid "Total Question"
|
||
msgstr "Toplam Soru"
|
||
|
||
msgid "No Question templates are available."
|
||
msgstr "No Question şablonları mevcut."
|
||
|
||
msgid "Questions not answered yet."
|
||
msgstr "Henüz cevaplanmamış sorular."
|
||
|
||
msgid "Meeting Questions & Answer"
|
||
msgstr "Toplantı Soruları ve Yanıtları"
|
||
|
||
msgid " Reveal"
|
||
msgstr " Ortaya Çıkar"
|
||
|
||
msgid " Collapse"
|
||
msgstr " Çöküş"
|
||
|
||
msgid "Add MoM"
|
||
msgstr "MoM ekleyin"
|
||
|
||
msgid "There is no meetings has been created."
|
||
msgstr "Henüz herhangi bir toplantı yapılmadı."
|
||
|
||
msgid "Minutes of Meeting (MoM)"
|
||
msgstr "Toplantı Tutanakları (MoM)"
|
||
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr "Yanıt"
|
||
|
||
msgid "End Date TTill"
|
||
msgstr "Bitiş Tarihi Saat"
|
||
|
||
msgid "Create Key Result"
|
||
msgstr "Anahtar Sonuç Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Select All Objectives"
|
||
msgstr "Tüm Hedefleri Seç"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Objectives"
|
||
msgstr "Tüm Hedefleri Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Self Objective"
|
||
msgstr "Kendi Hedef"
|
||
|
||
msgid "All Objective"
|
||
msgstr "Tüm Amaçlar"
|
||
|
||
msgid "Do you want un-archive this OKR ?"
|
||
msgstr "Bu OKR'yi arşivden çıkarmak ister misin?"
|
||
|
||
msgid "Do you want archive this OKR ?"
|
||
msgstr "Bu OKR'yi arşivlemek ister misin?"
|
||
|
||
msgid "Do you want Delete this OKR ?"
|
||
msgstr "Bu OKR'yi silmek ister misin?"
|
||
|
||
msgid "There are no Objectives available."
|
||
msgstr "Mevcut bir Hedef yok."
|
||
|
||
msgid "Do you want delete this OKR ?"
|
||
msgstr "Bu OKR'yi silmek ister misin?"
|
||
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tip"
|
||
|
||
msgid "Add Key Results"
|
||
msgstr "Önemli Sonuçlar Ekle"
|
||
|
||
msgid "Key Results Type"
|
||
msgstr "Ana Sonuç Türü"
|
||
|
||
msgid "Update Key Results"
|
||
msgstr "Ana Sonuçları Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Kalan"
|
||
|
||
msgid " Days"
|
||
msgstr " Günler"
|
||
|
||
msgid "Employee Key Results"
|
||
msgstr "Çalışan Ana Sonuçları"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete\tthis Key result?"
|
||
msgstr "Bu Key sonucunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Descrption"
|
||
msgstr "Tanım"
|
||
|
||
msgid "There are currently no key results to consider."
|
||
msgstr "Şu anda dikkate alınması gereken önemli sonuçlar yok."
|
||
|
||
msgid "No valid key result assigned!"
|
||
msgstr "Geçerli bir anahtar sonuç atanmadı!"
|
||
|
||
msgid "Create Objective"
|
||
msgstr "Hedef Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Do you want archive this Objective ?"
|
||
msgstr "Bu Objective'i arşivlemek ister misin?"
|
||
|
||
msgid "Do you want Delete this Objective ?"
|
||
msgstr "Bu Hedefi Sil mi istiyorsun?"
|
||
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Yeni Ekle"
|
||
|
||
msgid "Created Objective"
|
||
msgstr "Oluşturulan Hedef"
|
||
|
||
msgid "No Objectives are available."
|
||
msgstr "Hiçbir Hedef mevcut değildir."
|
||
|
||
msgid "Objective Key Results (OKR)"
|
||
msgstr "Nesnel Anahtar Sonuçlar (OKR)"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Güncelleme Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Selected Objectives"
|
||
msgstr "Seçilmiş Hedefler"
|
||
|
||
msgid "Update Objectives"
|
||
msgstr "Günkleme Hedefleri"
|
||
|
||
msgid "Managers:"
|
||
msgstr "Yöneticiler:"
|
||
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Süre:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Açıklama:"
|
||
|
||
msgid "Create Objectives"
|
||
msgstr "Hedefler Oluştur"
|
||
|
||
msgid "None."
|
||
msgstr "Yok."
|
||
|
||
msgid "No time periods have been created."
|
||
msgstr "Herhangi bir zaman dilimi oluşturulmamıştır."
|
||
|
||
msgid "Objective created"
|
||
msgstr "Oluşturulan hedef"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Objective %(objective)s Updated"
|
||
msgstr "Hedef %(objective)s Güncellendi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key result %(key_result)s created successfully"
|
||
msgstr "Anahtar sonuç %(key_result)s başarıyla oluşturuldu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key result %(key_result)s updated successfully"
|
||
msgstr "Ana sonuç %(key_result)s başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Key reuslt unarchived successfully"
|
||
msgstr "Key reuslt başarıyla arşivlenmedi"
|
||
|
||
msgid "Key reuslt archived successfully"
|
||
msgstr "Key reuslt başarıyla arşivlendi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Objective %(objective)s deleted"
|
||
msgstr "Hedef %(objective)s silindi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can't delete objective %(objective)s,related entries exists"
|
||
msgstr "Objektif %(objective)s silmek mümkün değil, ilgili girişler var"
|
||
|
||
msgid "Objective not found."
|
||
msgstr "Hedef bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Manger removed successfully."
|
||
msgstr "Manger başarıyla çıkarıldı."
|
||
|
||
msgid "Key result removed successfully."
|
||
msgstr "Ana sonuç başarıyla kaldırıldı."
|
||
|
||
msgid "Assignee removed successfully."
|
||
msgstr "Görev sahibi başarıyla kaldırıldı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Objective %(objective)s status updated"
|
||
msgstr "Hedef %(objective)s durum güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Status has been updated"
|
||
msgstr "Durum güncellendi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Current value of %(employee_key_result)s updated"
|
||
msgstr "Güncel değeri %(employee_key_result)s güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Current value is greater than target value"
|
||
msgstr "Mevcut değer hedef değerden büyüktür"
|
||
|
||
msgid "Error occurred during current value updation"
|
||
msgstr "Hata mevcut değer güncellemesi sırasında meydana geldi"
|
||
|
||
msgid "Objective un-archived successfully!."
|
||
msgstr "Hedef arşivlenmeden başarıyla alındı!."
|
||
|
||
msgid "Objective archived successfully!."
|
||
msgstr "Hedef başarıyla arşivlendi!."
|
||
|
||
msgid "You can't delete this objective,related entries exists"
|
||
msgstr "Bu hedefi silemezsiniz, ilgili girişler var"
|
||
|
||
msgid "Objective deleted successfully!."
|
||
msgstr "Hedef başarıyla silindi!."
|
||
|
||
msgid "The status of the objective is the same as selected."
|
||
msgstr "Hedefin durumu seçilenle aynıdır."
|
||
|
||
msgid "Key result created"
|
||
msgstr "Temel sonuç oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Key results created"
|
||
msgstr "Temel sonuçlar ortaya çıktı"
|
||
|
||
msgid "Key result updated"
|
||
msgstr "Ana sonuç güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Feedback created successfully."
|
||
msgstr "Geri bildirim başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Ongoing feedback is not editable!."
|
||
msgstr "Sürekli geri bildirim düzenlenemiyor!"
|
||
|
||
msgid "Feedback updated successfully!."
|
||
msgstr "Geri bildirim başarıyla güncellendi!."
|
||
|
||
msgid "Feedback not started yet"
|
||
msgstr "Geri bildirim henüz başlamadı"
|
||
|
||
msgid "Feedback is due/closed"
|
||
msgstr "Geri bildirim gerekli/kapalıdır"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to answer"
|
||
msgstr "Cevap vermenize izin yok"
|
||
|
||
msgid "Feedback already answered"
|
||
msgstr "Geri bildirim zaten yanıtlandı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Feedback %(review_cycle)s has been answered successfully!."
|
||
msgstr "Geri bildirim %(review_cycle)s başarıyla yanıtlandı!."
|
||
|
||
msgid "Feedback is not answered yet"
|
||
msgstr "Geri bildirim henüz yanıtlanmadı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Feedback %(review_cycle)s deleted successfully!"
|
||
msgstr "Geri bildirim başarıyla silindi %(review_cycle)s!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can't delete feedback %(review_cycle)s with status %(status)s"
|
||
msgstr "Durum %(review_cycle)s geri bildirimi silemezsiniz%(status)s"
|
||
|
||
msgid "Feedback not found."
|
||
msgstr "Geri bildirim bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Feedback is already started"
|
||
msgstr "Geri bildirim zaten başladı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Feedback status updated to %(status)s"
|
||
msgstr "Geri bildirim durumu %(status)s olarak güncellendi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error occurred during status update to %(status)s"
|
||
msgstr "Durum güncellemesi sırasında hata %(status)s"
|
||
|
||
msgid "Feedback does not exist."
|
||
msgstr "Geri bildirim yok."
|
||
|
||
msgid "Feedback un-archived successfully!."
|
||
msgstr "Geri bildirim başarıyla arşivlenmedi!."
|
||
|
||
msgid "Feedback archived successfully!."
|
||
msgstr "Geri bildirim başarıyla arşivlendi!."
|
||
|
||
msgid "Not-completed"
|
||
msgstr "Tamamlanmamış"
|
||
|
||
msgid "Question template is used in feedback."
|
||
msgstr "Soru şablonu geri bildirimde kullanılır."
|
||
|
||
msgid "Question created successfully."
|
||
msgstr "Soru başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Error occurred during question creation!"
|
||
msgstr "Soru oluşturulurken hata meydana geldi!"
|
||
|
||
msgid "Question updated successfully."
|
||
msgstr "Soru başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Question deleted successfully!"
|
||
msgstr "Soru başarıyla silindi!"
|
||
|
||
msgid "Question not found."
|
||
msgstr "Soru bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Failed to delete question: Question template is in use."
|
||
msgstr "Soru silinemedi: Soru şablonu kullanılıyor."
|
||
|
||
msgid "Related entries exist."
|
||
msgstr "İlgili girişler de mevcuttur."
|
||
|
||
msgid "Question template created successfully!"
|
||
msgstr "Soru şablonu başarıyla oluşturuldu!"
|
||
|
||
msgid "Question template does not exist"
|
||
msgstr "Soru şablonu mevcut değildir"
|
||
|
||
msgid "Question template updated"
|
||
msgstr "Soru şablonu güncellendi"
|
||
|
||
msgid "This template is using in a feedback"
|
||
msgstr "Bu şablon geri bildirimde kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "The question template is deleted successfully !."
|
||
msgstr "Soru şablonu başarıyla silindi!."
|
||
|
||
msgid "question template not found."
|
||
msgstr "Soru şablonu bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Period creation was Successful "
|
||
msgstr "Dönem yaratımı Başarılıydı "
|
||
|
||
msgid "Period updated Successfully. "
|
||
msgstr "Dönem Başarıyla güncellendi. "
|
||
|
||
msgid "Period deleted successfully."
|
||
msgstr "Dönem başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "Period not found."
|
||
msgstr "Nokta bulunamadı."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{objective} is {message}"
|
||
msgstr "{objective} {message}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(employee)s's %(objective)s deleted"
|
||
msgstr "%(employee)s %(objective)s silindi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can't delete objective %(objective)s with status %(status)s"
|
||
msgstr "Durum %(objective)s hedef %(status)s silmek mümkün değil"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{feedback} is {message}"
|
||
msgstr "{feedback} {message}"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Silindi"
|
||
|
||
msgid "You are don't have permissions."
|
||
msgstr "İzniniz yok."
|
||
|
||
msgid "Feedback deleted successfully!"
|
||
msgstr "Geri bildirim başarıyla silindi!"
|
||
|
||
msgid "Failed to delete feedback: Feedback template is in use."
|
||
msgstr "Geri bildirim silinemedi: Geri bildirim şablonu kullanılıyor."
|
||
|
||
msgid "Key result Updated sucessfully."
|
||
msgstr "Ana sonuç: Başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Key result sattus changed to {}."
|
||
msgstr "Anahtar sonuç sattus {} olarak değiştirildi."
|
||
|
||
msgid "Meeting unarchived successfully"
|
||
msgstr "Başarıyla arşivlenmemiş toplantı"
|
||
|
||
msgid "Meeting archived successfully"
|
||
msgstr "Toplantı başarıyla arşivlendi"
|
||
|
||
msgid "Manager has been successfully removed from the meeting."
|
||
msgstr "Müdür toplantıdan başarıyla çıkarıldı."
|
||
|
||
msgid "Employee has been successfully removed from the meeting."
|
||
msgstr "Çalışan toplantıdan başarıyla çıkarıldı."
|
||
|
||
msgid "Minutes of Meeting (MoM) have been created successfully"
|
||
msgstr "Toplantı Tutanakları (MoM) başarıyla hazırlanmıştır"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Questions for meeting %(meeting)s has been answered successfully!."
|
||
msgstr "%(meeting)s buluşma soruları başarıyla yanıtlandı!"
|
||
|
||
msgid "Bonus point setting activated successfully."
|
||
msgstr "Bonus puan ayarı başarıyla etkinleştirildi."
|
||
|
||
msgid "Bonus point setting deactivated successfully."
|
||
msgstr "Bonus puan ayarı başarıyla devre dışı bırakıldı."
|
||
|
||
msgid "No of Tasks"
|
||
msgstr "Görev Sayısı"
|
||
|
||
msgid "Create Project Stage"
|
||
msgstr "Proje Aşaması Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong!"
|
||
msgstr "Bir şeyler ters gitti!"
|
||
|
||
msgid "Update Project Stage"
|
||
msgstr "Proje Aşamasını Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "New project stage created"
|
||
msgstr "Yeni proje aşaması oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "New project created"
|
||
msgstr "Yeni proje oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projeler"
|
||
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "Yapılacaklar"
|
||
|
||
msgid "Select Stage"
|
||
msgstr "Aşama Seçiniz"
|
||
|
||
msgid "Dynamic Create"
|
||
msgstr "Dinamik Yaratma"
|
||
|
||
msgid "New Task created"
|
||
msgstr "Yeni Görev Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Task Details"
|
||
msgstr "Görev ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "archive_status"
|
||
msgstr "archive_status"
|
||
|
||
msgid "Update Time Sheet"
|
||
msgstr "Zaman Çizelgesini Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "New time sheet created"
|
||
msgstr "Yeni zaman çizelgesi oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Start From"
|
||
msgstr "Fiyat"
|
||
|
||
msgid "End Till"
|
||
msgstr "End Till"
|
||
|
||
msgid "Project Managers"
|
||
msgstr "Proje Yöneticileri"
|
||
|
||
msgid "Project Members"
|
||
msgstr "Proje Üyeleri"
|
||
|
||
msgid "Project File"
|
||
msgstr "Proje Dosyası"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this project?"
|
||
msgstr "Bu projeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Is end stage"
|
||
msgstr "Son aşama"
|
||
|
||
msgid "Project Stage"
|
||
msgstr "Proje Aşaması"
|
||
|
||
msgid "Project Stages"
|
||
msgstr "Proje Aşamaları"
|
||
|
||
msgid "Task Members"
|
||
msgstr "Görev Üyeleri"
|
||
|
||
msgid "Task File"
|
||
msgstr "Görev Dosyası"
|
||
|
||
msgid "The task end date must be between the project's start and end dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Görevin bitiş tarihi, projenin başlangıç ve bitiş tarihleri arasında "
|
||
"olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
||
msgstr "Bu görevi silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Hours Spent"
|
||
msgstr "Geçirilen Saatler"
|
||
|
||
msgid "Employee not included in this task"
|
||
msgstr "Bu göreve dahil olmayan çalışan"
|
||
|
||
msgid "Employee not included in this project"
|
||
msgstr "Bu projeye dahil olmayan çalışan"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this time sheet?"
|
||
msgstr "Bu zaman çizelgesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Time Sheet"
|
||
msgstr "Zaman Çizelgesi"
|
||
|
||
msgid "Time Sheets"
|
||
msgstr "Zaman Çizelgeleri"
|
||
|
||
msgid "Timesheet"
|
||
msgstr "Zaman Çizelgesi"
|
||
|
||
msgid "Project:"
|
||
msgstr "Proje:"
|
||
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Üyeler:"
|
||
|
||
msgid "Start date:"
|
||
msgstr "Başlama tarihi:"
|
||
|
||
msgid "End date:"
|
||
msgstr "Bitiş tarihi:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to archive all the selected projects?"
|
||
msgstr "Gerçekten seçilmiş tüm projeleri arşivlemek mi istiyorsunuz?"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to unarchive all the selected projects?"
|
||
msgstr "Gerçekten seçilmiş tüm projeleri arşivden çıkarmak mı istiyorsun?"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete all the selected projects?"
|
||
msgstr "Gerçekten seçilen tüm projeleri silmek mi istiyorsun?"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Projeyi içe aktar"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this task?"
|
||
msgstr "Bu görevi arşivlemek ister misin?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un archive this task?"
|
||
msgstr "Bu görevi arşivden çıkarmak ister misin?"
|
||
|
||
msgid "Do you want Delete this Task ?"
|
||
msgstr "Bu Görevi Sil mi istiyorsun?"
|
||
|
||
msgid "Time sheet"
|
||
msgstr "Zaman çizelgesi"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this task?"
|
||
msgstr "Bu görevi silmek ister misin?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this time sheet?"
|
||
msgstr "Bu zaman çizelgesini silmek ister misin?"
|
||
|
||
msgid " Add"
|
||
msgstr " Ekle"
|
||
|
||
msgid "Project manager"
|
||
msgstr "Proje yöneticisi"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this project?"
|
||
msgstr "Bu projeyi arşivlemek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un archive this project?"
|
||
msgstr "Bu projeyi arşivden çıkarmak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this employee?"
|
||
msgstr "Bu çalışanı silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "There are currently no available projects; please create a new one."
|
||
msgstr "Şu anda mevcut projeler yok; Lütfen yeni bir tane oluşturun."
|
||
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Proje Yöneticisi"
|
||
|
||
msgid "There are currently no available tasks; please create a new one."
|
||
msgstr "Şu anda mevcut bir görev yoktur; Lütfen yeni bir tane oluşturun."
|
||
|
||
msgid "Task manager"
|
||
msgstr "Görev yöneticisi"
|
||
|
||
msgid "Task members"
|
||
msgstr "Görev üyeleri"
|
||
|
||
msgid " Time sheet"
|
||
msgstr " Zaman çizelgesi"
|
||
|
||
msgid "Managers: "
|
||
msgstr "Yöneticiler: "
|
||
|
||
msgid " Are you sure you want to delete this stage?"
|
||
msgstr " Bu aşamayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Create task"
|
||
msgstr "Görev oluştur"
|
||
|
||
msgid "Time Spent"
|
||
msgstr "Harcanan Zaman"
|
||
|
||
msgid "There are currently no available timesheets; please create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu anda mevcut bir zaman çizelgesi yoktur; Lütfen yeni bir tane oluşturun."
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Proje Adı"
|
||
|
||
msgid "Stage Name"
|
||
msgstr "Aşama Adı"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this candidate?"
|
||
msgstr "Bu adayı silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Mangers"
|
||
msgstr "Müdürler"
|
||
|
||
msgid " Task"
|
||
msgstr " Görev"
|
||
|
||
msgid "Project updated"
|
||
msgstr "Proje güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Invalid status or missing data."
|
||
msgstr "Geçersiz durum veya eksik veri."
|
||
|
||
msgid "The specified project does not exist."
|
||
msgstr "Belirtilen proje mevcut değildir."
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve project IDs."
|
||
msgstr "Proje kimliklerini alamıyorum."
|
||
|
||
msgid "Invalid value for 'is_active'. Use 'true' or 'false'."
|
||
msgstr "'is_active' için geçersiz değer. 'Doğru' ya da 'yanlış' kullanın."
|
||
|
||
msgid "No project IDs were provided."
|
||
msgstr "Proje kimliği sağlanmadı."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{count} project(s) deleted successfully."
|
||
msgstr "{count} proje(ler) başarıyla silindi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permission denied or skipped for: %(projects)s."
|
||
msgstr "İzin reddedildi veya atlandı: %(projects)s."
|
||
|
||
msgid "The task has been created successfully!"
|
||
msgstr "Görev başarıyla oluşturuldu!"
|
||
|
||
msgid "New task created"
|
||
msgstr "Yeni görev oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Task updated"
|
||
msgstr "Görev güncellendi"
|
||
|
||
msgid "The task has been deleted successfully."
|
||
msgstr "Görev başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "Task stage updated"
|
||
msgstr "Görev aşaması güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Timesheet created"
|
||
msgstr "Zaman çizelgesi oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Timesheet updated"
|
||
msgstr "Zaman çizelgesi güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Task stage has been successfully updated."
|
||
msgstr "Görev aşaması başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Tasks order has been successfully updated."
|
||
msgstr "Görev sırası başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Cannot update status. Task has already expired."
|
||
msgstr "Durumu güncelleyemiyor. Görev çoktan sona erdi."
|
||
|
||
msgid "Task status has been updated successfully"
|
||
msgstr "Görev durumu başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Task updated successfully"
|
||
msgstr "Görev başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete %(task)s."
|
||
msgstr "%(task)s silemezsiniz."
|
||
|
||
msgid "{} tasks."
|
||
msgstr "{} görevler."
|
||
|
||
msgid "Project stage updated successfully"
|
||
msgstr "Proje aşaması başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Stage deleted successfully"
|
||
msgstr "Aşama başarıyla silindi"
|
||
|
||
msgid "Can't Delete. This stage contain some tasks"
|
||
msgstr "Silme yapamıyorum. Bu aşamada bazı görevler yer alır"
|
||
|
||
msgid "The project stage sequence has been successfully updated."
|
||
msgstr "Proje aşama dizisi başarıyla güncellenmiştir."
|
||
|
||
msgid "Time sheet created"
|
||
msgstr "Zaman çizelgesi oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Time sheet updated"
|
||
msgstr "Zaman çizelgesi güncellendi"
|
||
|
||
msgid "The time sheet has been deleted successfully"
|
||
msgstr "Zaman çizelgesi başarıyla silindi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(timesheet)s deleted."
|
||
msgstr "%(timesheet)s silindi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete %(timesheet)s."
|
||
msgstr "%(timesheet)s silemezsiniz."
|
||
|
||
msgid "View candidate self tracking"
|
||
msgstr "Adayların kendi takibi görüntüleyin"
|
||
|
||
msgid "Survey"
|
||
msgstr "Anket"
|
||
|
||
msgid "Reject Reasons"
|
||
msgstr "Nedenleri Reddet"
|
||
|
||
msgid "Create reject reason"
|
||
msgstr "Reddetme aklını yarat"
|
||
|
||
msgid "Update reject reason"
|
||
msgstr "Güncelleme: Reddetme nedeni"
|
||
|
||
msgid "Reject reason updated successfully."
|
||
msgstr "Reddetme gerekçesi başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Reject reason created successfully."
|
||
msgstr "Başarılı bir şekilde oluşturulmuş aklı reddedin."
|
||
|
||
msgid "Hired Date"
|
||
msgstr "İşe Alınan Tarih"
|
||
|
||
msgid "Not Hired"
|
||
msgstr "İşe Alınmadı"
|
||
|
||
msgid "Hired"
|
||
msgstr "İşi Aldın"
|
||
|
||
msgid "Convert to Employee"
|
||
msgstr "Çalışana Dönüş"
|
||
|
||
msgid "Add to Skill Zone"
|
||
msgstr "Yetenek Alanına Ekle"
|
||
|
||
msgid "Request Document"
|
||
msgstr "Talep Belgesi"
|
||
|
||
msgid "Add to Rejected"
|
||
msgstr "Reddedilenlere Ekle"
|
||
|
||
msgid "Edit Rejected Candidate"
|
||
msgstr "Reddedilen Aday Düzenleme"
|
||
|
||
msgid "Create document request"
|
||
msgstr "Belge talebi oluştur"
|
||
|
||
msgid "Date joining"
|
||
msgstr "Katılım tarihi"
|
||
|
||
msgid "Reject reason"
|
||
msgstr "Aklı reddet"
|
||
|
||
msgid "Skill zone"
|
||
msgstr "Yetenek bölgesi"
|
||
|
||
msgid "Candidate reject reason saved"
|
||
msgstr "Aday gerekçeyi reddetti"
|
||
|
||
msgid "Interview Table"
|
||
msgstr "Röportaj Tablosu"
|
||
|
||
msgid "Add To Skill Zone"
|
||
msgstr "Yetenek Alanına Ekle"
|
||
|
||
msgid "No. of Candidates"
|
||
msgstr "Hayır. Adaylar"
|
||
|
||
msgid "Initial"
|
||
msgstr "İlk"
|
||
|
||
msgid "Recrutment"
|
||
msgstr "Geri Kazanma"
|
||
|
||
msgid "Interview Date"
|
||
msgstr "Röportaj Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Interview Time"
|
||
msgstr "Mülakat Zamanı"
|
||
|
||
msgid "Interview Updated Successfully"
|
||
msgstr "Röportaj Başarıyla Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Interview Scheduled successfully."
|
||
msgstr "Mülakata Başarıyla Ayarlandı."
|
||
|
||
msgid "Resume Shortlisting"
|
||
msgstr "Özgeçmiş Kısa Listesi"
|
||
|
||
msgid "Reopen"
|
||
msgstr "Tekrar Aç"
|
||
|
||
msgid "Scheduled Interview"
|
||
msgstr "Planlanmış Röportaj"
|
||
|
||
msgid "Reject Candidate"
|
||
msgstr "Reddet Adayı"
|
||
|
||
msgid "Add Candidate"
|
||
msgstr "Aday Ekle"
|
||
|
||
msgid "Survey Questions"
|
||
msgstr "Anket Soruları"
|
||
|
||
msgid "Update Survey Questions"
|
||
msgstr "Anket Sorularını Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Survey question updated."
|
||
msgstr "Anket sorusu güncellendi."
|
||
|
||
msgid "New survey question created."
|
||
msgstr "Yeni anket sorusu oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Survey Questions"
|
||
msgstr "Tekrarlanan Anket Soruları"
|
||
|
||
msgid "Template saved"
|
||
msgstr "Şablon kaydedildi"
|
||
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Sekans"
|
||
|
||
msgid "Open Jobs"
|
||
msgstr "Açık Işler"
|
||
|
||
msgid "Vaccancy"
|
||
msgstr "Vaccancy"
|
||
|
||
msgid "Total Hires"
|
||
msgstr "Toplam İşe Alım"
|
||
|
||
msgid "Is Published?"
|
||
msgstr "Yayınlanıyor mu?"
|
||
|
||
msgid "Vacancy"
|
||
msgstr "Boşluk"
|
||
|
||
msgid "Optional Profile Image?"
|
||
msgstr "İsteğe Bağlı Profil Görseli mi?"
|
||
|
||
msgid "Optional Resume?"
|
||
msgstr "İsteğe Bağlı Özgeçmiş mi?"
|
||
|
||
msgid "New Skill Created Successfully"
|
||
msgstr "Başarıyla Yaratılan Yeni Beceri"
|
||
|
||
msgid "Add Recruitment"
|
||
msgstr "Alım Ekle"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Updated Successfully"
|
||
msgstr "İşe Alım Başarıyla Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Created Successfully"
|
||
msgstr "Başarılı Bir Şekilde Yapılan İşe Alım"
|
||
|
||
msgid "Candidate Added successfully."
|
||
msgstr "Aday Başarıyla Eklendi."
|
||
|
||
msgid "Recruitment added"
|
||
msgstr "Katılım eklendi"
|
||
|
||
msgid "Create Skill Zone"
|
||
msgstr "Yetenek Alanı Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Update Skill Zone"
|
||
msgstr "Yetenek Bölgesi'ni Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Skill Zone updated successfully."
|
||
msgstr "Yetenek Bölgesi başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Skill Zone created successfully"
|
||
msgstr "Başarıyla oluşturulan Yetenek Bölgesi"
|
||
|
||
msgid "Add Candidate to skill zone"
|
||
msgstr "Yetenek bölgesine Adayı ekle"
|
||
|
||
msgid "Candidate updated successfully."
|
||
msgstr "Aday başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Candidate added successfully."
|
||
msgstr "Aday başarılı bir şekilde ekledi."
|
||
|
||
msgid "Skill"
|
||
msgstr "Beceri"
|
||
|
||
msgid "Update Skills"
|
||
msgstr "Yetenek Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Skill updated"
|
||
msgstr "Yetenek güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Skill created successfully!"
|
||
msgstr "Başarıyla yaratılan beceri!"
|
||
|
||
msgid "Edit Stage"
|
||
msgstr "Düzenleme Aşaması"
|
||
|
||
msgid "Stage updated"
|
||
msgstr "Sahne güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Stage added"
|
||
msgstr "Sahne eklendi"
|
||
|
||
msgid "LinkedIn Accounts"
|
||
msgstr "LinkedIn Hesapları"
|
||
|
||
msgid "Survey Answer By"
|
||
msgstr "Anket Yanıtı"
|
||
|
||
msgid "Select survey answers..."
|
||
msgstr "Seçilmiş anket cevapları..."
|
||
|
||
msgid "---Choose Skills---"
|
||
msgstr "---Becerileri Seç---"
|
||
|
||
msgid "Create new skill "
|
||
msgstr "Yeni beceri yarat "
|
||
|
||
msgid "Job position is required if the recruitment is publishing."
|
||
msgstr "İş pozisyonu ise işe alım yayın yapıyorsa gereklidir."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn account is required for publishing."
|
||
msgstr "Yayın için LinkedIn hesabı gereklidir."
|
||
|
||
msgid "Choose valid choice"
|
||
msgstr "Geçerli seçim seçin"
|
||
|
||
msgid "Is Mandatory"
|
||
msgstr "Zorunludur"
|
||
|
||
msgid "Choose any recruitment to apply this question"
|
||
msgstr "Bu soruyu uygulamak için herhangi bir işe alım seçin"
|
||
|
||
msgid "Skill Zones"
|
||
msgstr "Yetenek Bölgeleri"
|
||
|
||
msgid "Interview date cannot be in the past."
|
||
msgstr "Mülakat tarihi geçmişte kalamaz."
|
||
|
||
msgid "Interview time cannot be in the past."
|
||
msgstr "Mülakat zamanı geçmişte kalamaz."
|
||
|
||
msgid "File must be a PDF."
|
||
msgstr "Dosya PDF olmalı."
|
||
|
||
msgid "Survey Template"
|
||
msgstr "Anket Şablonu"
|
||
|
||
msgid "To start recruitment for multiple job positions"
|
||
msgstr "Birden fazla iş pozisyonu için işe alıma başlamak"
|
||
|
||
msgid "To close the recruitment, If closed then not visible on pipeline view."
|
||
msgstr "İşe alımı kapatmak için, kapalıysa pipeline görünümünde görünmez."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a recruitment in website, if false then it will not "
|
||
"appear on open recruitment page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir işe alım web sitesinde yayınlamak için, eğer yanlışsa, açık işe alım "
|
||
"sayfasında görünmez."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn Account"
|
||
msgstr "LinkedIn Hesabı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a recruitment in Linkedin, if active is false then it "
|
||
"will not post on LinkedIn."
|
||
msgstr ""
|
||
"LinkedIn'de bir işe alım yayınlamak için, aktif kelimesi yanlışsa "
|
||
"LinkedIn'de yayınlanmaz."
|
||
|
||
msgid "Post on LinkedIn"
|
||
msgstr "LinkedIn'de Paylaş"
|
||
|
||
msgid "Profile image not mandatory for candidate creation"
|
||
msgstr "Aday oluşturma için profil resmi zorunlu değildir"
|
||
|
||
msgid "Optional Profile Image"
|
||
msgstr "Isteğe Bağlı Profil Görseli"
|
||
|
||
msgid "Resume not mandatory for candidate creation"
|
||
msgstr "Aday oluşturma için özgeçmiş zorunlu değildir"
|
||
|
||
msgid "Optional Resume"
|
||
msgstr "İsteğe Bağlı Özgeçmiş"
|
||
|
||
msgid "Recruitments"
|
||
msgstr "Alımlar"
|
||
|
||
msgid "Vacancy must be greater than zero if the recruitment is publishing."
|
||
msgstr "İşe alım yayınlanıyorsa boşluğun sıfırdan büyük olması gerekir."
|
||
|
||
msgid "End date cannot be less than start date."
|
||
msgstr "Bitiş tarihi başlangıç tarihinden daha az olamaz."
|
||
|
||
msgid "Not Sent"
|
||
msgstr "Gönderilmedi"
|
||
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Gönderildi"
|
||
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Kabul edilmiş"
|
||
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Katıldı"
|
||
|
||
msgid "Inside software"
|
||
msgstr "Yazılım içi"
|
||
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "Referans"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
msgid "Start Onboard"
|
||
msgstr "Gemide Başla"
|
||
|
||
msgid "Converted"
|
||
msgstr "Dönüştürülmüş"
|
||
|
||
msgid "Employee is uniques for candidate"
|
||
msgstr "Çalışan aday için benzersizdir"
|
||
|
||
msgid "Yes/No"
|
||
msgstr "Evet/Hayır"
|
||
|
||
msgid "Choices"
|
||
msgstr "Seçimler"
|
||
|
||
msgid "Multiple Choice"
|
||
msgstr "Çoklu Seçim"
|
||
|
||
msgid "Textarea"
|
||
msgstr "Metin Alanı"
|
||
|
||
msgid "File Upload"
|
||
msgstr "Dosya Yükle"
|
||
|
||
msgid "Separate choices by ', '"
|
||
msgstr "Ayrı seçimler ', '"
|
||
|
||
msgid "Is Interview Completed"
|
||
msgstr "Mülakat Tamamlandı mı?"
|
||
|
||
msgid "Schedule Interviews"
|
||
msgstr "Görüşmeleri Planlama"
|
||
|
||
msgid "App Name"
|
||
msgstr "Uygulama Adı"
|
||
|
||
msgid "API Token"
|
||
msgstr "API Token"
|
||
|
||
msgid "Email mismatched."
|
||
msgstr "E-posta uyumsuz."
|
||
|
||
msgid "Check the credentials"
|
||
msgstr "Kimlik bilgilerini kontrol et"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Pipeline"
|
||
msgstr "İşe Alım Boru Hattı"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Survey"
|
||
msgstr "İşe Alım Anketi"
|
||
|
||
msgid "Delete image"
|
||
msgstr "Resmi sil"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
msgid "Open Recruitment"
|
||
msgstr "Açık Alım"
|
||
|
||
msgid "Choose Open Position"
|
||
msgstr "Açık Pozisyonu Seç"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to convert this candidate into an employee?"
|
||
msgstr "Bu adayı çalışana dönüştürmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this candidate?"
|
||
msgstr "Bu adayı arşivlemek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this candidate?"
|
||
msgstr "Bu adayı arşivden çıkarmak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "There are currently no candidates to consider."
|
||
msgstr "Şu anda değerlendirilecek aday yok."
|
||
|
||
msgid "Converted to employee."
|
||
msgstr "Çalışan haline geldim."
|
||
|
||
msgid "To employee "
|
||
msgstr "Çalışanlara "
|
||
|
||
msgid "Converted "
|
||
msgstr "Dönüştürülme "
|
||
|
||
msgid "Candidate in Onboarding "
|
||
msgstr "Onboarding'de Aday "
|
||
|
||
msgid "Candidate is Converted "
|
||
msgstr "Aday Dönüştürüldü "
|
||
|
||
msgid "To Skill zone"
|
||
msgstr "Yetenek bölgesine"
|
||
|
||
msgid "Cancel Rejection"
|
||
msgstr "İptal Reddi"
|
||
|
||
msgid "Congratulation on your selection"
|
||
msgstr "Seçiminiz için tebrikler"
|
||
|
||
msgid "You not selected"
|
||
msgstr "Sen seçilmedin."
|
||
|
||
msgid "Application under review"
|
||
msgstr "Başvuru inceleniyor"
|
||
|
||
msgid "Uploaded"
|
||
msgstr "Yüklendi"
|
||
|
||
msgid "No document requests found."
|
||
msgstr "Belge talebi bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Add Note"
|
||
msgstr "Not Ekle"
|
||
|
||
msgid "No notes have been added for this candidate."
|
||
msgstr "Bu aday için herhangi bir not eklenmedi."
|
||
|
||
msgid "Candidate Info"
|
||
msgstr "Aday Bilgileri"
|
||
|
||
msgid "Not-Hired"
|
||
msgstr "İşe Alınmayan"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this interviewer?"
|
||
msgstr "Bu mülakajcıyı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid " Remove"
|
||
msgstr " Kaldır"
|
||
|
||
msgid " Edit"
|
||
msgstr " Düzenle"
|
||
|
||
msgid " Are you sure you want to delete this interview?"
|
||
msgstr " Bu röportajı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "No Interviews Found."
|
||
msgstr "Röportaj bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "There are no ratings to display at the moment."
|
||
msgstr "Şu anda gösterilecek bir reytingler yok."
|
||
|
||
msgid "Recruitment Managers"
|
||
msgstr "İşe Alım Müdürleri"
|
||
|
||
msgid "Question & Response"
|
||
msgstr "Soru-Cevap"
|
||
|
||
msgid "Scheduled From"
|
||
msgstr "Programlanıyor"
|
||
|
||
msgid "Scheduled Till"
|
||
msgstr "Planlı Kassa"
|
||
|
||
msgid "There are no tasks assigned for this candidate."
|
||
msgstr "Bu aday için herhangi bir görev verilmemiştir."
|
||
|
||
msgid "This candidate does not have a resume on file."
|
||
msgstr "Bu adayın dosyasında özgeçmişi yok."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this interview?"
|
||
msgstr "Bu görüşmeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Interview Date From"
|
||
msgstr "Mülakat Tarihi Tarihinden"
|
||
|
||
msgid "Interview Date Till"
|
||
msgstr "Mülakat Tarihi Tižne Kadar"
|
||
|
||
msgid "Interviews Scheduled"
|
||
msgstr "Mülakatlar Planlanmış"
|
||
|
||
msgid "Share Link"
|
||
msgstr "Paylaş Link"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to archive this recruitment?"
|
||
msgstr "Bu işe alımı arşivlemek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to unarchive this recruitment?"
|
||
msgstr "Bu işe alım sürecini arşivden çıkarmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this recruitment manager?"
|
||
msgstr "Bu işe alım yöneticisini görevden almak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "İşler"
|
||
|
||
msgid "Are sure want to remove this manager?"
|
||
msgstr "Bu yöneticiyi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Offer Acceptance Rate (OAR)"
|
||
msgstr "Teklif Kabul Oranı (OAR)"
|
||
|
||
msgid "No Candidates available."
|
||
msgstr "Aday mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "No records were available."
|
||
msgstr "Kayıt yoktu."
|
||
|
||
msgid "No onboarding tasks are currently available."
|
||
msgstr "Şu anda herhangi bir işe alım görevi mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "No recruitment stages currently available."
|
||
msgstr "Şu anda mevcut bir işe alım aşaması yok."
|
||
|
||
msgid "Check Connection"
|
||
msgstr "Bağlantı Kontrol Et"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete the linkedin account?"
|
||
msgstr "LinkedIn hesabını silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Resumes"
|
||
msgstr "Özgeçmişler"
|
||
|
||
msgid "matching Resumes"
|
||
msgstr "Eşleşen Özgeçmişler"
|
||
|
||
msgid "Stage bulk update"
|
||
msgstr "Sahne toplu güncellemesi"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Taşı"
|
||
|
||
msgid " Added In Rejected Candidates"
|
||
msgstr " Reddedilen Adaylar Eklendi"
|
||
|
||
msgid " Add To Rejected Candidates"
|
||
msgstr " Reddedilen Adaylara Ek Edin"
|
||
|
||
msgid " View Note"
|
||
msgstr " Görüş Notu"
|
||
|
||
msgid " Request Document"
|
||
msgstr " Talep Belgesi"
|
||
|
||
msgid " Resume"
|
||
msgstr " Özgeçmiş"
|
||
|
||
msgid " Actions"
|
||
msgstr " Eylemler"
|
||
|
||
msgid "This field is requied"
|
||
msgstr "Bu alan gereklidir"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this candidate?"
|
||
msgstr "Bu adayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Sequence updated"
|
||
msgstr "Dizisi güncellendi"
|
||
|
||
msgid "candidates"
|
||
msgstr "ogrenciler"
|
||
|
||
msgid "Add to Sill Zone"
|
||
msgstr "Elik Bölgesine Ekle"
|
||
|
||
msgid "Send Mail to"
|
||
msgstr "Posta gönderin"
|
||
|
||
msgid "Send Mail to Multiple Candidates"
|
||
msgstr "Birden Fazla Adaya Posta Gönderin"
|
||
|
||
msgid "Switch to Ongoing Recruitments"
|
||
msgstr "Sürekli İşe Alımlara Geçiş"
|
||
|
||
msgid "Switch to Closed Recruitments"
|
||
msgstr "Kapalı Işe Alımlara Geçiş"
|
||
|
||
msgid "At present, there is no closed recruitment."
|
||
msgstr "Şu anda kapalı bir işe alım yok."
|
||
|
||
msgid "At present, there is no ongoing recruitment."
|
||
msgstr "Şu anda devam eden bir işe alım süreci yok."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to close this recruitment?"
|
||
msgstr "Bu işe alımı kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reopen this recruitment?"
|
||
msgstr "Bu işe alımı yeniden açmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Hemen Başvur"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this recruitment?"
|
||
msgstr "Bu işe alımı sileceğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Recruitment"
|
||
msgstr "Tekrarlanan Alım"
|
||
|
||
msgid "View Recruitments"
|
||
msgstr "İşe Alımları Görüntüleyin"
|
||
|
||
msgid "Job positions :"
|
||
msgstr "İş pozisyonları:"
|
||
|
||
msgid "Is Event Based?"
|
||
msgstr "Etkinlik Temelli mi?"
|
||
|
||
msgid "Is Closed?"
|
||
msgstr "Kapalı mı?"
|
||
|
||
msgid "Is Active?"
|
||
msgstr "Etkin mi?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this reason?"
|
||
msgstr "Bu sebepten emin misin?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this skill?"
|
||
msgstr "Bu yeteneği silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "'s Skill Zones"
|
||
msgstr "Yetenek Bölgeleri"
|
||
|
||
msgid "There are currently no skill zone to consider."
|
||
msgstr "Şu anda dikkate alınacak bir yetenek alanı yok."
|
||
|
||
msgid "Do you want to Archive this Skill zone?"
|
||
msgstr "Bu Yetenek Bölgesini Arşivlemek İster misin?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to Un-Archive this Skill zone?"
|
||
msgstr "Bu Yetenek Bölgesi'ni Arşivden Çıkarmak İster misin?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this Skill zone?"
|
||
msgstr "Bu Yetenek bölgesini silmek ister misin?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un archive this skill zone?"
|
||
msgstr "Bu yetenek alanını arşivden çıkarmak ister misin?"
|
||
|
||
msgid "Reasom"
|
||
msgstr "Reasom"
|
||
|
||
msgid "You have no Candidate."
|
||
msgstr "Bir Adayın yok."
|
||
|
||
msgid "View Stages"
|
||
msgstr "Sahneleri Görüntüleyin"
|
||
|
||
msgid "No recruitment stages are currently available."
|
||
msgstr "Şu anda herhangi bir işe alım aşaması mevcut değildir."
|
||
|
||
msgid "interview"
|
||
msgstr "Röportaj"
|
||
|
||
msgid "Add more option.."
|
||
msgstr "Daha fazla seçenek ekle.."
|
||
|
||
msgid "Survey Filter"
|
||
msgstr "Anket Filtresi"
|
||
|
||
msgid "No questions have been established yet."
|
||
msgstr "Henüz herhangi bir soru ortaya atılmadı."
|
||
|
||
msgid "No template have been established yet."
|
||
msgstr "Henüz bir şablon oluşturulmadı."
|
||
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Şablonlar"
|
||
|
||
msgid " Create template group"
|
||
msgstr " Şablon grubu oluştur"
|
||
|
||
msgid " Are you sure want to delete?"
|
||
msgstr " Gerçekten silmek istiyor musun?"
|
||
|
||
msgid "Mandatory Question"
|
||
msgstr "Zorunlu soru"
|
||
|
||
msgid "Recruitment added."
|
||
msgstr "İşe alım eklenir."
|
||
|
||
msgid "Recruitment manager removed successfully."
|
||
msgstr "İşe alım yöneticisi başarılı şekilde görevden alındı."
|
||
|
||
msgid "Recruitment Updated."
|
||
msgstr "İşe alım güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Recruitment deleted successfully."
|
||
msgstr "İşe alım başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this recruitment"
|
||
msgstr "Bu işe alımı silemezsiniz"
|
||
|
||
msgid "Candidate added."
|
||
msgstr "Aday ekledi."
|
||
|
||
msgid "Stage added."
|
||
msgstr "Sahne eklendi."
|
||
|
||
msgid "You dont have access"
|
||
msgstr "Erişimin yok"
|
||
|
||
msgid "Stage updated."
|
||
msgstr "Sahne güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Recruitment updated."
|
||
msgstr "İşe alım güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Recruitment deleted."
|
||
msgstr "İşe alım silindi."
|
||
|
||
msgid "Recruitment already in use."
|
||
msgstr "İşe alım zaten kullanılıyor."
|
||
|
||
msgid "Sequence updated."
|
||
msgstr "Dizi güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Candidate stage updated"
|
||
msgstr "Aday aşaması güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong, Try agian."
|
||
msgstr "Bir şeyler ters gitti, tekrar dene."
|
||
|
||
msgid "Note deleted"
|
||
msgstr "Not silindi"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this note."
|
||
msgstr "Bu notu silemezsiniz."
|
||
|
||
msgid "Stage manager removed successfully."
|
||
msgstr "Sahne yöneticisi başarıyla kaldırıldı."
|
||
|
||
msgid "Stage deleted successfully."
|
||
msgstr "Sahne başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this stage"
|
||
msgstr "Bu aşamayı silemezsiniz"
|
||
|
||
msgid "Candidate Updated Successfully."
|
||
msgstr "Aday Başarıyla Güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Candidate deleted successfully."
|
||
msgstr "Aday başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this candidate"
|
||
msgstr "Bu adayı silemezsiniz"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(candidate_obj)s deleted."
|
||
msgstr "%(candidate_obj)s silindi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete %(candidate_obj)s"
|
||
msgstr "Silemezsiniz%(candidate_obj)s"
|
||
|
||
msgid "Application saved."
|
||
msgstr "Başvuru kaydedildi."
|
||
|
||
msgid "Recruitment not found."
|
||
msgstr "Alım bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Couldn’t delete the recruitment post from LinkedIn."
|
||
msgstr "LinkedIn'den işe alım ilanını silemedi."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this recruitment as it is using in {}"
|
||
msgstr "Bu işe alımı silemezsiniz çünkü {}"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Does not exists.."
|
||
msgstr "İşe alım yok.."
|
||
|
||
msgid "Recruitment already in use for {}."
|
||
msgstr "Zaten {} için kullanılan işe alım."
|
||
|
||
msgid "Note deleted."
|
||
msgstr "Not silindi."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this stage while it's in use for {}"
|
||
msgstr "Bu aşama kullanılırken silemezsiniz {}"
|
||
|
||
msgid "Stage Does not exists.."
|
||
msgstr "Sahne Yok.."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this candidate because the candidate is in {}."
|
||
msgstr "Bu adayı silmek mümkün değil çünkü aday {}."
|
||
|
||
msgid "Candidate Does not exists."
|
||
msgstr "Aday Yok."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(candidate)s deleted."
|
||
msgstr "%(candidate)s silindi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete %(candidate)s"
|
||
msgstr "Silemezsiniz%(candidate)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Candidate is %(message)s"
|
||
msgstr "Aday %(message)s"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{candidate} is {message}"
|
||
msgstr "{candidate} {message}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Employees joined in %(year)s"
|
||
msgstr "Çalışanlar %(year)s"
|
||
|
||
msgid "Openings"
|
||
msgstr "İş İlanı"
|
||
|
||
msgid "LinkedIn Account activated successfully."
|
||
msgstr "LinkedIn Hesabı başarıyla etkinleştirildi."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn Account deactivated successfully."
|
||
msgstr "LinkedIn Hesabı başarıyla devre dışı bırakıldı."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn connection success."
|
||
msgstr "LinkedIn bağlantı başarısı."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn connection failed."
|
||
msgstr "LinkedIn bağlantısı başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid "File size exceeds the limit. Maximum size is 5 MB"
|
||
msgstr "Dosya boyutu sınırı aşıyor. Maksimum boyut 5 MB'dır"
|
||
|
||
msgid "Your answers are submitted."
|
||
msgstr "Cevaplarınız gönderilir."
|
||
|
||
msgid "New survey question updated."
|
||
msgstr "Yeni anket sorusu güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Question was deleted successfully"
|
||
msgstr "Soru başarıyla silindi"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this question"
|
||
msgstr "Bu soruyu silemezsiniz"
|
||
|
||
msgid "Recruitment ID is missing"
|
||
msgstr "İşe alım kimliği kayıp"
|
||
|
||
msgid "Recruitment not found"
|
||
msgstr "Personel toplama bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Invalid Recruitment ID"
|
||
msgstr "Geçersiz İşe Alım Kimliği"
|
||
|
||
msgid "The recruitment entry you are trying to edit does not exist."
|
||
msgstr "Düzenlemeye çalıştığınız işe alım girişi mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "Vaccancy is filled"
|
||
msgstr "Vaccancy doldu"
|
||
|
||
msgid "No change detected."
|
||
msgstr "Herhangi bir değişiklik tespit edilmedi."
|
||
|
||
msgid "Files uploaded successfully"
|
||
msgstr "Başarıyla yüklenen dosyalar"
|
||
|
||
msgid "Candidate view status updated"
|
||
msgstr "Aday görünümü durumu güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Candidate Does not exists.."
|
||
msgstr "Aday Yok.."
|
||
|
||
msgid "Candidate has been successfully converted into an employee."
|
||
msgstr "Aday başarılı bir şekilde çalışana dönüştürülmüştür."
|
||
|
||
msgid "Interview deleted successfully."
|
||
msgstr "Röportaj başarıyla silindi."
|
||
|
||
msgid "Scheduled Interview not found"
|
||
msgstr "Planlanmış Mülakat bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Skill Zone created successfully."
|
||
msgstr "Yetenek Bölgesi başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Skill zone deleted successfully.."
|
||
msgstr "Yetenek bölgesi başarıyla silindi.."
|
||
|
||
msgid "Skill zone not found."
|
||
msgstr "Yetenek bölgesi bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Skill zone archived successfully.."
|
||
msgstr "Yetenek bölgesi başarıyla arşivlendi.."
|
||
|
||
msgid "Skill zone unarchived successfully.."
|
||
msgstr "Yetenek bölgesi arşivlenmeden başarıyla kaldırıldı.."
|
||
|
||
msgid "Candidate edited successfully."
|
||
msgstr "Aday başarılı bir şekilde düzenlendi."
|
||
|
||
msgid "Candidate archived successfully.."
|
||
msgstr "Aday başarıyla arşivlendi.."
|
||
|
||
msgid "Candidate unarchived successfully.."
|
||
msgstr "Aday arşivlenmeden başarıyla kaldırıldı.."
|
||
|
||
msgid "Application Tracking is enabled "
|
||
msgstr "Başvuru Takibi etkinleştirildi "
|
||
|
||
msgid "Application Tracking is disabled "
|
||
msgstr "Başvuru Takibi devre dışı bırakıldı "
|
||
|
||
msgid "Rating visibility is enabled "
|
||
msgstr "Derecelendirme görünürlüğü etkinleştirildi "
|
||
|
||
msgid "Rating visibility is disabled "
|
||
msgstr "Derecelendirme görünürlüğü devre dışı bırakıldı "
|
||
|
||
msgid "Trying to connect..."
|
||
msgstr "Bağlantı kurmaya çalışıyorum..."
|
||
|
||
msgid "Add Comment."
|
||
msgstr "Yorum ekle."
|
||
|
||
msgid "Comments."
|
||
msgstr "Yorumlar."
|
||
|
||
msgid "New Joining Today"
|
||
msgstr "Bugün Yeni Katılım"
|
||
|
||
msgid "New Joining This Week"
|
||
msgstr "Bu Hafta Yeni Katılanlar"
|
||
|
||
msgid "Shift Requests To Approve"
|
||
msgstr "Vardiya Talepleri Onay Almak İçin"
|
||
|
||
msgid "Work Type Requests To Approve"
|
||
msgstr "İş Türü Onay Talepleri"
|
||
|
||
msgid "Select All Rows"
|
||
msgstr "Tüm Sıraları Seç"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Rows"
|
||
msgstr "Tüm Sıraları Kaldır"
|
||
|
||
msgid "You Dont Have Permission"
|
||
msgstr "İzniniz yok"
|
||
|
||
msgid "You dont have permission to the feature"
|
||
msgstr "Özellik için izniniz yok"
|
||
|
||
msgid "Database Authentication"
|
||
msgstr "Veritabanı Doğrulama"
|
||
|
||
msgid "Authenticate with your password to load demo database"
|
||
msgstr "Demo veritabanını yüklemek için şifrenizle kimlik doğrulama yapın"
|
||
|
||
msgid "Type in your email to reset the password"
|
||
msgstr "Şifreyi sıfırlamak için e-postanızı yazın"
|
||
|
||
msgid "Send Link"
|
||
msgstr "Link Gönder"
|
||
|
||
msgid " Import Warning"
|
||
msgstr " İç Aktarma Uyarısı"
|
||
|
||
msgid " Import Successful"
|
||
msgstr " İthalat Başarılı"
|
||
|
||
msgid "Download Error File"
|
||
msgstr "İndir Hata Dosyası"
|
||
|
||
msgid "Clear all"
|
||
msgstr "Hepsini temizle"
|
||
|
||
msgid "Hq"
|
||
msgstr "Karargah"
|
||
|
||
msgid "Go To Home"
|
||
msgstr "Ana Sayfaya Git"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Authenticate with your password to initialize the Horilla HRMS database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Horilla HRMS veritabanını başlatmak için şifrenizle kimlik doğrulama yapın."
|
||
|
||
msgid "Sign Up"
|
||
msgstr "Kaydol"
|
||
|
||
msgid "Please sign up to access the Horilla HRMS."
|
||
msgstr "Horilla HRMS'ye erişmek için lütfen kaydolun."
|
||
|
||
msgid "Secure Sign-up"
|
||
msgstr "Güvenli Kayıt"
|
||
|
||
msgid "Secure Sign-in"
|
||
msgstr "Güvenli Giriş"
|
||
|
||
msgid "ago by"
|
||
msgstr "Önceki Yazar"
|
||
|
||
msgid "All caught up!"
|
||
msgstr "Hepsi yetişti!"
|
||
|
||
msgid "You have no new notifications at the moment."
|
||
msgstr "Şu anda yeni bir bildirim yok."
|
||
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Okundu olarak işaretle"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
msgid "View all notifications"
|
||
msgstr "Tüm bildirimleri görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Notification Sound"
|
||
msgstr "Bildirim Sesi"
|
||
|
||
msgid "Reset Password"
|
||
msgstr "Şifreyi yenile"
|
||
|
||
msgid "Enter your new password to reset"
|
||
msgstr "Yeni şifrenizi girerek sıfırlamanız gerekir"
|
||
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "Yeni şifreyi onayla"
|
||
|
||
msgid "Reset my password"
|
||
msgstr "Şifremi sıfırla"
|
||
|
||
msgid "All\tSettings"
|
||
msgstr "Tüm Ayarlar"
|
||
|
||
msgid "Linkedin Integration"
|
||
msgstr "Linkedin Entegrasyonu"
|
||
|
||
msgid "Whatsapp Configuration"
|
||
msgstr "Whatsapp Yapılandırması"
|
||
|
||
msgid "Whatsapp Credentials"
|
||
msgstr "Whatsapp Kimlik Bilgileri"
|
||
|
||
msgid "My Company"
|
||
msgstr "Benim Şirketim"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Yapılandırma"
|
||
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Geçersiz dosya"
|
||
|
||
msgid "Please upload a valid XLSX file."
|
||
msgstr "Lütfen geçerli bir XLSX dosyası yükleyin."
|
||
|
||
msgid "Whatsapp Integration"
|
||
msgstr "Whatsapp Entegrasyonu"
|
||
|
||
msgid "Enable Whatsapp"
|
||
msgstr "Whatsapp'ı etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Enable this to integrate Whatsapp to Horilla."
|
||
msgstr "Whatsapp'ı Horilla'ya entegre etmek için bunu etkinleştirin."
|
||
|
||
msgid "Do you want to create Templates and Flows in whatsapp manager?"
|
||
msgstr "WhatsApp yöneticisinde Şablonlar ve Akışlar oluşturmak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Send Test Message"
|
||
msgstr "Test Mesajı Gönder"
|
||
|
||
msgid "Phone number"
|
||
msgstr "Telefon numarası"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Manager"
|
||
#~ msgstr "Tema Yöneticisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Default"
|
||
#~ msgstr "Varsayılan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set as default theme for login page. Only one theme can be default across "
|
||
#~ "all companies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Giriş sayfası için varsayılan tema olarak ayarlayın. Tüm şirketlerde "
|
||
#~ "sadece bir tema varsayılan olabilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Color Theme"
|
||
#~ msgstr "Renk teması"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Themes"
|
||
#~ msgstr "Renk Temaları"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Company Theme"
|
||
#~ msgstr "Şirket Teması"
|
||
|
||
#~ msgid "Company Themes"
|
||
#~ msgstr "Şirket Temaları"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove as default"
|
||
#~ msgstr "Varsayılan olarak kaldır"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Theme"
|
||
#~ msgstr "Varsayılan Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as default for login page"
|
||
#~ msgstr "Giriş sayfası için varsayılan olarak ayarlandı"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Default"
|
||
#~ msgstr "Varsayılan Olarak Ayarla"
|
||
|
||
#~ msgid "No themes available"
|
||
#~ msgstr "Tema mevcut değil"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Management"
|
||
#~ msgstr "Tema Yönetimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a theme to customize the appearance of your application"
|
||
#~ msgstr "Uygulamanızın görünümünü özelleştirmek için bir tema seçin"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme ID is required"
|
||
#~ msgstr "Tema Kimliği gereklidir"
|
||
|
||
#~ msgid "No active company found"
|
||
#~ msgstr "Aktif bir şirket bulunmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme changed successfully and set as default for login page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tema başarılı şekilde değiştirildi ve giriş sayfası için varsayılan "
|
||
#~ "olarak ayarlandı"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme changed successfully"
|
||
#~ msgstr "Tema başarıyla değiştirildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme not found"
|
||
#~ msgstr "Tema bulunmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while changing the theme"
|
||
#~ msgstr "Temayı değiştirirken bir hata yaşandı"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme removed as default for login page"
|
||
#~ msgstr "Giriş sayfası için varsayılan olarak tema kaldırıldı"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme set as default for login page"
|
||
#~ msgstr "Giriş sayfası için varsayılan olarak tema ayarladı"
|