12118 lines
280 KiB
Plaintext
12118 lines
280 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: horilla-hrms\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 12:01+0530\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-10-16 07:26\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Italian\n"
|
||
"Language: it_IT\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: horilla-hrms\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 838370\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: it\n"
|
||
"X-Crowdin-File: django.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 12\n"
|
||
|
||
msgid "Default Employee View"
|
||
msgstr "Vista Dipendente Predefinita"
|
||
|
||
msgid "Default Employee Detailed View"
|
||
msgstr "Visualizzazione Dettagliata Dipendente Predefinita"
|
||
|
||
msgid "You dont have access to the feature"
|
||
msgstr "Non hai accesso alla funzionalità"
|
||
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Exclude Employees"
|
||
msgstr "Escludi Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Job Position"
|
||
msgstr "Posizione Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "Dipartimento"
|
||
|
||
msgid "Work Type"
|
||
msgstr "Tipo Di Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Employee Type"
|
||
msgstr "Tipo Di Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Job Role"
|
||
msgstr "Ruolo Di Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Società"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maiusc"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etichette"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruppi"
|
||
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
msgid "Default Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilità Predefinita"
|
||
|
||
msgid "Limit default view access to horilla feature"
|
||
msgstr "Limita l'accesso alla visualizzazione predefinita alla funzione horilla"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Azioni"
|
||
|
||
msgid "You won't be able to revert this!"
|
||
msgstr "Non sarai in grado di ripristinare questo!"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
msgid "Clear it"
|
||
msgstr "Puliscilo"
|
||
|
||
msgid "Clear Filter"
|
||
msgstr "Pulisci Filtro"
|
||
|
||
msgid "Restrict All"
|
||
msgstr "Limita Tutti"
|
||
|
||
msgid "Only those normal users/employees with any category mentioned in the form can access the"
|
||
msgstr "Solo gli utenti/dipendenti normali con qualsiasi categoria indicata nel modulo possono accedere alla"
|
||
|
||
msgid "feature"
|
||
msgstr "caratteristica"
|
||
|
||
msgid "If skip all the category fields in the form, then all normal users/employees can access the feature"
|
||
msgstr "Se salta tutti i campi categoria nel modulo, tutti gli utenti / dipendenti normali possono accedere alla funzione"
|
||
|
||
msgid "Accessibility filter saved"
|
||
msgstr "Filtro di accessibilità salvato"
|
||
|
||
msgid "All filter cleared"
|
||
msgstr "Tutti i filtri cancellati"
|
||
|
||
msgid "---Choose Batch No.---"
|
||
msgstr "---Scegli Batch No.---"
|
||
|
||
msgid "Create new batch number"
|
||
msgstr "Crea nuovo numero di lotto"
|
||
|
||
msgid "Assign Condition Images"
|
||
msgstr "Assegna Immagini Condizione"
|
||
|
||
msgid "on returns the laptop. However, it has suffered minor damage."
|
||
msgstr "su restituisce il computer portatile. Tuttavia, ha subito danni minori."
|
||
|
||
msgid "Return Condition Images"
|
||
msgstr "Condizioni Di Reso Immagini"
|
||
|
||
msgid "Return date cannot be in the future."
|
||
msgstr "La data di ritorno non può essere in futuro."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
msgid "Asset Category"
|
||
msgstr "Categoria Asset"
|
||
|
||
msgid "Asset Categories"
|
||
msgstr "Categorie Di Asset"
|
||
|
||
msgid "Batch Number"
|
||
msgstr "Numero Del Lotto"
|
||
|
||
msgid "Asset Batch"
|
||
msgstr "Gruppo Asset"
|
||
|
||
msgid "Asset Batches"
|
||
msgstr "Lotti Asset"
|
||
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "In Uso"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponibile"
|
||
|
||
msgid "Not-Available"
|
||
msgstr "Non Disponibile"
|
||
|
||
msgid "Asset Name"
|
||
msgstr "Nome Asset"
|
||
|
||
msgid "Current User"
|
||
msgstr "Utente Attuale"
|
||
|
||
msgid "Tracking Id"
|
||
msgstr "Id Di Monitoraggio"
|
||
|
||
msgid "Purchase Date"
|
||
msgstr "Data Di Acquisto"
|
||
|
||
msgid "Cost"
|
||
msgstr "Costo"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
msgid "Batch No"
|
||
msgstr "Numero Del Gruppo"
|
||
|
||
msgid "Expiry Date"
|
||
msgstr "Expiry Date"
|
||
|
||
msgid "Notify Before (days)"
|
||
msgstr "Notifica Prima (Giorni)"
|
||
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Asset"
|
||
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Asset"
|
||
|
||
msgid "An asset with this tracking ID already exists."
|
||
msgstr "Esiste già un asset con questo ID di tracciamento."
|
||
|
||
msgid "Asset Document"
|
||
msgstr "Documento Asset"
|
||
|
||
msgid "Asset Documents"
|
||
msgstr "Documenti Asset"
|
||
|
||
msgid "Minor damage"
|
||
msgstr "Danno minore"
|
||
|
||
msgid "Major damage"
|
||
msgstr "Danni gravi"
|
||
|
||
msgid "Healthy"
|
||
msgstr "Sano"
|
||
|
||
msgid "Assigned To"
|
||
msgstr "Assegnato A"
|
||
|
||
msgid "Assigned By"
|
||
msgstr "Assegnato Da"
|
||
|
||
msgid "Return Date"
|
||
msgstr "Data Di Reso"
|
||
|
||
msgid "Return Condition"
|
||
msgstr "Condizione Ritorno"
|
||
|
||
msgid "Return Status"
|
||
msgstr "Stato Reso"
|
||
|
||
msgid "Asset Allocation"
|
||
msgstr "Assegnazione Risorse"
|
||
|
||
msgid "Asset Allocations"
|
||
msgstr "Asset Allocations"
|
||
|
||
msgid "Requested"
|
||
msgstr "Richiesto"
|
||
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Approvato"
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Respinto"
|
||
|
||
msgid "Requesting User"
|
||
msgstr "Utente Richiesta"
|
||
|
||
msgid "Asset Request"
|
||
msgstr "Richiesta Asset"
|
||
|
||
msgid "Asset Requests"
|
||
msgstr "Richieste Asset"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard"
|
||
|
||
msgid "Asset View"
|
||
msgstr "Vista Asset"
|
||
|
||
msgid "Request and Allocation"
|
||
msgstr "Richiesta e assegnazione"
|
||
|
||
msgid "Asset History"
|
||
msgstr "Cronologia Risorse"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
msgid "Import Assets"
|
||
msgstr "Importa Risorse"
|
||
|
||
msgid "Upload a File"
|
||
msgstr "Carica un file"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop files here"
|
||
msgstr "Trascina qui i file"
|
||
|
||
msgid "Download Template"
|
||
msgstr "Scarica Modello"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Carica"
|
||
|
||
msgid "by "
|
||
msgstr "di "
|
||
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Relazioni"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this asset?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questo asset?"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicate"
|
||
|
||
msgid "Asset Report"
|
||
msgstr "Rapporto Risorse"
|
||
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Pagina"
|
||
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "di"
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primo"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Successivo"
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Ultimo"
|
||
|
||
msgid "Add Asset Report"
|
||
msgstr "Aggiungi Rapporto Risorse"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
msgid "Asset Return Form"
|
||
msgstr "Modulo Restituzione Risorse"
|
||
|
||
msgid "Add Report"
|
||
msgstr "Aggiungi Report"
|
||
|
||
msgid "Add Fine"
|
||
msgstr "Aggiungi Fine"
|
||
|
||
msgid "Report added successfully."
|
||
msgstr "Report aggiunto con successo."
|
||
|
||
msgid "Assign asset before adding a report"
|
||
msgstr "Assegna un asset prima di aggiungere un report"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
msgid "Asset request"
|
||
msgstr "Richiesta asset"
|
||
|
||
msgid "Assets in use"
|
||
msgstr "Attività in uso"
|
||
|
||
msgid "Asset Chart"
|
||
msgstr "Grafico Risorse"
|
||
|
||
msgid "Asset Requests To Approve"
|
||
msgstr "Richieste Di Asset Per Approvare"
|
||
|
||
msgid "Assets In Use"
|
||
msgstr "Attività In Uso"
|
||
|
||
msgid "Allocated Assets"
|
||
msgstr "Attività Assegnate"
|
||
|
||
msgid "Allocated User"
|
||
msgstr "Utente Assegnato"
|
||
|
||
msgid "Assigned Date"
|
||
msgstr "Data Assegnata"
|
||
|
||
msgid "No Records found."
|
||
msgstr "Nessun record trovato."
|
||
|
||
msgid "There is no asset allocation at this moment."
|
||
msgstr "Al momento non esiste alcuna allocazione di risorse."
|
||
|
||
msgid "Request User"
|
||
msgstr "Richiedi Utente"
|
||
|
||
msgid "Request Date"
|
||
msgstr "Data Richiesta"
|
||
|
||
msgid "Do you want to reject this request?"
|
||
msgstr "Vuoi respingere questa richiesta?"
|
||
|
||
msgid "No records available at the moment."
|
||
msgstr "Nessun record disponibile al momento."
|
||
|
||
msgid "Asset Allocated Date"
|
||
msgstr "Data Asset Allocated"
|
||
|
||
msgid "Allocated By"
|
||
msgstr "Allocato Da"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzate"
|
||
|
||
msgid "Return Date Greater Or Equal"
|
||
msgstr "Data Di Ritorno Maggiore O Uguale"
|
||
|
||
msgid "Assign Date Greater Or Equal"
|
||
msgstr "Assegna Data Maggiore O Uguale"
|
||
|
||
msgid "Return Date lesser Or Equal"
|
||
msgstr "Data di reso minore o uguale"
|
||
|
||
msgid "Assign Date Lesser Or Equal"
|
||
msgstr "Assegna Data Minore O Uguale"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
msgid "Returned date"
|
||
msgstr "Data restituita"
|
||
|
||
msgid "Returned Date"
|
||
msgstr "Data Ritorno"
|
||
|
||
msgid "No asset history available."
|
||
msgstr "Nessuna cronologia degli asset disponibile."
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Raggruppa Per"
|
||
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Campo"
|
||
|
||
msgid "Asset Details"
|
||
msgstr "Dettagli Asset"
|
||
|
||
msgid "Returned Status"
|
||
msgstr "Stato Restituito"
|
||
|
||
msgid "Allocated Date"
|
||
msgstr "Data Assegnata"
|
||
|
||
msgid "Return Description"
|
||
msgstr "Descrizione Reso"
|
||
|
||
msgid "Selected Assets"
|
||
msgstr "Risorse Selezionate"
|
||
|
||
msgid "Asset Batch Number"
|
||
msgstr "Numero Gruppo Asset"
|
||
|
||
msgid "No Asset Batches have been created."
|
||
msgstr "Nessun lotto di asset è stato creato."
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this batch number ?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questo numero di lotto?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this category?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questa categoria?"
|
||
|
||
msgid "Search in :Asset"
|
||
msgstr "Cerca in :Asset"
|
||
|
||
msgid "Search in :Asset Category"
|
||
msgstr "Cerca nella categoria :Asset"
|
||
|
||
msgid "Category Name"
|
||
msgstr "Nome Categoria"
|
||
|
||
msgid "Purchase Cost"
|
||
msgstr "Costo Acquisto"
|
||
|
||
msgid "Do you want to download template ?"
|
||
msgstr "Vuoi scaricare il template ?"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importa"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Esporta"
|
||
|
||
msgid "No Asset Categories or Assets have been created."
|
||
msgstr "Nessuna categoria di beni o attività è stata creata."
|
||
|
||
msgid "Export Assets"
|
||
msgstr "Esporta Risorse"
|
||
|
||
msgid "Purchased Date"
|
||
msgstr "Data Acquistata"
|
||
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Ritorno"
|
||
|
||
msgid "Requested to return"
|
||
msgstr "Richiesto il ritorno"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to return this asset?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler restituire questo asset?"
|
||
|
||
msgid "Return Request"
|
||
msgstr "Richiesta Di Reso"
|
||
|
||
msgid "No assets have been assigned to you."
|
||
msgstr "Nessun asset è stato assegnato a te."
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Conferma"
|
||
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Approva"
|
||
|
||
msgid "Do you want to reject this asset request?"
|
||
msgstr "Vuoi rifiutare questa richiesta di risorse?"
|
||
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rifiuta"
|
||
|
||
msgid "There are no asset request."
|
||
msgstr "Non ci sono richieste di asset."
|
||
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "Assegnato"
|
||
|
||
msgid "Returned"
|
||
msgstr "Restituito"
|
||
|
||
msgid "There is no asset allocation has been created."
|
||
msgstr "Non è stata creata alcuna allocazione di risorse."
|
||
|
||
msgid "Requested Employee"
|
||
msgstr "Dipendente Richiesto"
|
||
|
||
msgid "Asset Request Date"
|
||
msgstr "Data Richiesta Asset"
|
||
|
||
msgid "Create request"
|
||
msgstr "Crea richiesta"
|
||
|
||
msgid "Create allocation"
|
||
msgstr "Crea allocazione"
|
||
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "In uso"
|
||
|
||
msgid " Approve"
|
||
msgstr " Approva"
|
||
|
||
msgid "Requested Date"
|
||
msgstr "Data Richiesta"
|
||
|
||
msgid "Request Description"
|
||
msgstr "Richiedi Descrizione"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Dettagli"
|
||
|
||
msgid "Asset Information"
|
||
msgstr "Informazioni Asset"
|
||
|
||
msgid "Asset deleted successfully"
|
||
msgstr "Asset eliminato con successo"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this asset."
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questo asset."
|
||
|
||
msgid "Asset category not found"
|
||
msgstr "Categoria asset non trovata"
|
||
|
||
msgid "Asset created successfully"
|
||
msgstr "Asset creato con successo"
|
||
|
||
msgid "Asset Updated"
|
||
msgstr "Asset Aggiornato"
|
||
|
||
msgid "Asset not found"
|
||
msgstr "Asset non trovato"
|
||
|
||
msgid "Asset is in use"
|
||
msgstr "L'asset è in uso"
|
||
|
||
msgid "Asset is used in allocation!."
|
||
msgstr "L'asset è utilizzato nell'allocazione!."
|
||
|
||
msgid "Asset category created successfully"
|
||
msgstr "Categoria asset creata con successo"
|
||
|
||
msgid "Asset category updated successfully"
|
||
msgstr "Categoria asset aggiornata con successo"
|
||
|
||
msgid "Asset category deleted."
|
||
msgstr "Categoria asset eliminata."
|
||
|
||
msgid "Assets are located within this category."
|
||
msgstr "Le attività sono situate all'interno di questa categoria."
|
||
|
||
msgid "Asset request created!"
|
||
msgstr "Richiesta asset creata!"
|
||
|
||
msgid "Asset request does not exist."
|
||
msgstr "La richiesta asset non esiste."
|
||
|
||
msgid "Your asset request has been approved!"
|
||
msgstr "La tua richiesta di asset è stata approvata!"
|
||
|
||
msgid "Asset request approved successfully!"
|
||
msgstr "Richiesta asset approvata con successo!"
|
||
|
||
msgid "An error occurred: "
|
||
msgstr "Si è verificato un errore: "
|
||
|
||
msgid "Asset request has been rejected."
|
||
msgstr "La richiesta di asset è stata respinta."
|
||
|
||
msgid "Asset allocated successfully!."
|
||
msgstr "Asset allocated successfully!."
|
||
|
||
msgid "Return request for {} initiated."
|
||
msgstr "Richiesta di reso per {} iniziata."
|
||
|
||
msgid "Asset Return Successful !."
|
||
msgstr "Ritorno Risorse Riuscito!."
|
||
|
||
msgid "Asset Return Successful!."
|
||
msgstr "Ritorno Risorse Riuscito!."
|
||
|
||
msgid "Successfully imported Assets"
|
||
msgstr "Asset importati con successo"
|
||
|
||
msgid "File Error"
|
||
msgstr "Errore File"
|
||
|
||
msgid "There are no assets to export."
|
||
msgstr "Non ci sono asset da esportare."
|
||
|
||
msgid "Batch number created successfully."
|
||
msgstr "Numero di lotto creato con successo."
|
||
|
||
msgid "This batch number is already in-use"
|
||
msgstr "Questo numero di lotto è già in uso"
|
||
|
||
msgid "Batch updated successfully."
|
||
msgstr "Gruppo aggiornato con successo."
|
||
|
||
msgid "Batch number in-use"
|
||
msgstr "Numero del lotto in uso"
|
||
|
||
msgid "Batch number deleted"
|
||
msgstr "Numero di lotto eliminato"
|
||
|
||
msgid "Batch number not found"
|
||
msgstr "Numero del lotto non trovato"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this Batch number."
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questo numero di lotto."
|
||
|
||
msgid "asset"
|
||
msgstr "asset"
|
||
|
||
msgid "Oops!! No Asset found..."
|
||
msgstr "Oops!! Nessun Asset trovato..."
|
||
|
||
msgid "assets in use"
|
||
msgstr "attività in uso"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Gennaio"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febbraio"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprile"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maggio"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Giugno"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Luglio"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Settembre"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ottobre"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dicembre"
|
||
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr "Questo campo è obbligatorio"
|
||
|
||
msgid "Employee not chosen"
|
||
msgstr "Dipendente non scelto"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mese"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Anno"
|
||
|
||
msgid "Worked Hours"
|
||
msgstr "Ore Lavorate"
|
||
|
||
msgid "Pending Hours"
|
||
msgstr "Ore In Attesa"
|
||
|
||
msgid "Overtime"
|
||
msgstr "straordinari"
|
||
|
||
msgid "<span title='Do not Auto Validate Attendance if an Employee Works More Than this Amount of Duration'>{}</span>"
|
||
msgstr "<span title='Do not Auto Validate Attendance if an Employee Works More Than this Amount of Duration'>{}</span>"
|
||
|
||
msgid "Worked Hours(At Work) Auto Approve Till"
|
||
msgstr "Ore Di Lavoro (Al Lavoro) Auto Approva Fino A"
|
||
|
||
msgid "Minimum Hour to Approve Overtime"
|
||
msgstr "Ora minima per approvare gli straordinari"
|
||
|
||
msgid "Maximum Allowed Overtime Per Day"
|
||
msgstr "Eccessi Massimi Consentiti Al Giorno"
|
||
|
||
msgid "Create Bulk"
|
||
msgstr "Crea Bulk"
|
||
|
||
msgid "Employee work info not found"
|
||
msgstr "Informazioni sul lavoro del dipendente non trovate"
|
||
|
||
msgid "Allcocate this grace time for Check-In Attendance"
|
||
msgstr "Allcocate questo tempo di grazia per la presenza di Check-in"
|
||
|
||
msgid "Assign Shifts"
|
||
msgstr "Assegna I Maiuscoli"
|
||
|
||
msgid "From Date"
|
||
msgstr "Dalla Data"
|
||
|
||
msgid "To Date"
|
||
msgstr "A Data"
|
||
|
||
msgid "To date should be after from date"
|
||
msgstr "Ad oggi dovrebbe essere dopo la data"
|
||
|
||
msgid "There is no valid date to create attendance request between this date range"
|
||
msgstr "Non c'è una data valida per creare una richiesta di partecipazione tra questo intervallo di date"
|
||
|
||
msgid "Create attendance batch"
|
||
msgstr "Crea gruppo di presenze"
|
||
|
||
msgid "Update attendance batch"
|
||
msgstr "Aggiorna gruppo di presenze"
|
||
|
||
msgid "Invalid format, it should be HH:MM:SS format"
|
||
msgstr "Formato non valido, dovrebbe essere formato HH:MM:SS"
|
||
|
||
msgid "Invalid format, it should be HH:MM format"
|
||
msgstr "Formato non valido, dovrebbe essere formato HH:MM"
|
||
|
||
msgid "Invalid time"
|
||
msgstr "Ora non valida"
|
||
|
||
msgid "Invalid time, excepted MM:SS"
|
||
msgstr "Tempo non valido, escluso MM:SS"
|
||
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "Formato non valido"
|
||
|
||
msgid "Check date format."
|
||
msgstr "Formato della data di controllo."
|
||
|
||
msgid "You cannot choose a future date."
|
||
msgstr "Non puoi scegliere una data futura."
|
||
|
||
msgid "Invalid format, it should be MM:SS format"
|
||
msgstr "Formato non valido, dovrebbe essere formato MM:SS"
|
||
|
||
msgid "Invalid format, excepted MM:SS"
|
||
msgstr "Formato non valido, tranne MM:SS"
|
||
|
||
msgid "Attendance Date"
|
||
msgstr "Data Di Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "Shift Day"
|
||
msgstr "Giorno Maiusc"
|
||
|
||
msgid "In Date"
|
||
msgstr "In Data"
|
||
|
||
msgid "Check In"
|
||
msgstr "Check In"
|
||
|
||
msgid "Out Date"
|
||
msgstr "Data Di Uscita"
|
||
|
||
msgid "Check Out"
|
||
msgstr "Check Out"
|
||
|
||
msgid "Create Request"
|
||
msgstr "Crea Richiesta"
|
||
|
||
msgid "Update Request"
|
||
msgstr "Aggiorna Richiesta"
|
||
|
||
msgid "Re-validate Request"
|
||
msgstr "Ri-Valuta Richiesta"
|
||
|
||
msgid "Attendance date"
|
||
msgstr "Data di partecipazione"
|
||
|
||
msgid "Attendance day"
|
||
msgstr "Giorno di partecipazione"
|
||
|
||
msgid "Check-In Date"
|
||
msgstr "Data Di Arrivo"
|
||
|
||
msgid "Check-In"
|
||
msgstr "Check-In"
|
||
|
||
msgid "First Check-In Time"
|
||
msgstr "Primo Tempo Di Arrivo"
|
||
|
||
msgid "Check-Out Date"
|
||
msgstr "Data Di Partenza"
|
||
|
||
msgid "Check-Out"
|
||
msgstr "Check-Out"
|
||
|
||
msgid "Last Check-Out Time"
|
||
msgstr "Ultimo Tempo Di Partenza"
|
||
|
||
msgid "Minimum hour"
|
||
msgstr "Ora minima"
|
||
|
||
msgid "Batch Attendance"
|
||
msgstr "Partecipazione Al Gruppo"
|
||
|
||
msgid "Overtime Approve"
|
||
msgstr "Ultime Approva"
|
||
|
||
msgid "Attendance Validate"
|
||
msgstr "Attendance Validate"
|
||
|
||
msgid "Overtime In Second"
|
||
msgstr "straordinari Nel Secondo"
|
||
|
||
msgid "Is validate request"
|
||
msgstr "È richiesta di convalida"
|
||
|
||
msgid "Is validate request approved"
|
||
msgstr "È approvata la richiesta di convalida"
|
||
|
||
msgid "Attendance"
|
||
msgstr "Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "Attendances"
|
||
msgstr "Partecipazioni"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commento"
|
||
|
||
msgid "Overtime Hours"
|
||
msgstr "Ore Di Eccedenza"
|
||
|
||
msgid "Worked Seconds"
|
||
msgstr "Secondi Lavorati"
|
||
|
||
msgid "Pending Seconds"
|
||
msgstr "Secondi In Attesa"
|
||
|
||
msgid "Overtime Seconds"
|
||
msgstr "Secondi straordinari"
|
||
|
||
msgid "Hour Account"
|
||
msgstr "Account Ora"
|
||
|
||
msgid "Hour Accounts"
|
||
msgstr "Account Ora"
|
||
|
||
msgid "Year must be an integer value between 1900 and 2100"
|
||
msgstr "L'anno deve essere un valore intero tra 1900 e 2100"
|
||
|
||
msgid "Late Come"
|
||
msgstr "Tardo Vieni"
|
||
|
||
msgid "Early Out"
|
||
msgstr "Early Out"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid "Worked Hours Auto Approve Till"
|
||
msgstr "Ore Lavorate Auto Approva Fino A"
|
||
|
||
msgid "Auto Approve OT"
|
||
msgstr "Auto Approva OT"
|
||
|
||
msgid "You cannot add more conditions."
|
||
msgstr "Non puoi aggiungere altre condizioni."
|
||
|
||
msgid "Allowed Time"
|
||
msgstr "Tempo Consentito"
|
||
|
||
msgid "Allowed Clock-In"
|
||
msgstr "Orologio Consentito"
|
||
|
||
msgid "Allcocate this grace time for Check-Out Attendance"
|
||
msgstr "Allcocate questo tempo di grazia per la partecipazione Check-Out"
|
||
|
||
msgid "Allowed Clock-Out"
|
||
msgstr "Orologio Consentito"
|
||
|
||
msgid "There is already a default grace time that exists."
|
||
msgstr "C'è già un tempo di grazia predefinito che esiste."
|
||
|
||
msgid "There is already an existing grace time with this allowed time."
|
||
msgstr "C'è già un tempo di grazia esistente con questo tempo permesso."
|
||
|
||
msgid "Enable Check in/Check out"
|
||
msgstr "Abilita check in/check out"
|
||
|
||
msgid "Enabling this feature allows employees to record their attendance using the Check-In/Check-Out button."
|
||
msgstr "L'attivazione di questa funzione consente ai dipendenti di registrare la loro presenza utilizzando il pulsante Check-In/Check-out."
|
||
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "Presente"
|
||
|
||
msgid "Half Day Present"
|
||
msgstr "Regalo Di Mezza Giornata"
|
||
|
||
msgid "Absent"
|
||
msgstr "Assente"
|
||
|
||
msgid "Holiday/Company Leave"
|
||
msgstr "Congedo Vacanza/Azienda"
|
||
|
||
msgid "Conflict"
|
||
msgstr "Conflitto"
|
||
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Bozza"
|
||
|
||
msgid "Day percentage must be between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "La percentuale del giorno deve essere compresa tra 0.0 e 1.0"
|
||
|
||
msgid "Work Record"
|
||
msgstr "Record Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Work Records"
|
||
msgstr "Record Di Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Attendance Requests"
|
||
msgstr "Richieste Di Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "Attendance Activities"
|
||
msgstr "Attività Di Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "Late Come Early Out"
|
||
msgstr "Tardo Vieni All'Uscita"
|
||
|
||
msgid "My Attendances"
|
||
msgstr "Le Mie Partecipazioni"
|
||
|
||
msgid "Validate the attendance"
|
||
msgstr "Validare la presenza"
|
||
|
||
msgid "Incomplete minimum hour"
|
||
msgstr "Ora minima incompleta"
|
||
|
||
msgid "Incomplete half minimum hour"
|
||
msgstr "Metà ora minima incompleta"
|
||
|
||
msgid "Half day leave"
|
||
msgstr "Congedo di mezza giornata"
|
||
|
||
msgid "An approved leave exists"
|
||
msgstr "Esiste un congedo approvato"
|
||
|
||
msgid "Currently working"
|
||
msgstr "Attualmente in funzione"
|
||
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Attività"
|
||
|
||
msgid "Clock In"
|
||
msgstr "Orologio In Arrivo"
|
||
|
||
msgid "Clock Out"
|
||
msgstr "Orologio Fuori"
|
||
|
||
msgid "Add to batch"
|
||
msgstr "Aggiungi al gruppo"
|
||
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Lotto"
|
||
|
||
msgid "Dynamic create"
|
||
msgstr "Creazione dinamica"
|
||
|
||
msgid "Add Attendances"
|
||
msgstr "Aggiungi Partecipazioni"
|
||
|
||
msgid "Import Attendances"
|
||
msgstr "Importa Partecipazioni"
|
||
|
||
msgid "Uploading..."
|
||
msgstr "Caricamento..."
|
||
|
||
msgid "There are no attendance records to display."
|
||
msgstr "Non ci sono record di presenze da visualizzare."
|
||
|
||
msgid "Work Info"
|
||
msgstr "Informazioni Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Reporting Manager"
|
||
msgstr "Gestore Segnalazioni"
|
||
|
||
msgid "Work Location"
|
||
msgstr "Posizione Lavoro"
|
||
|
||
msgid "In Time"
|
||
msgstr "In Tempo"
|
||
|
||
msgid "Validated?"
|
||
msgstr "Convalidato?"
|
||
|
||
msgid "Min Hour"
|
||
msgstr "Ora Minima"
|
||
|
||
msgid "Out Time"
|
||
msgstr "Tempo Di Uscita"
|
||
|
||
msgid "OT Approved?"
|
||
msgstr "OT Approvato?"
|
||
|
||
msgid "Attendance From"
|
||
msgstr "Partecipazione Da"
|
||
|
||
msgid "In From"
|
||
msgstr "In Da"
|
||
|
||
msgid "Out From"
|
||
msgstr "Uscita Da"
|
||
|
||
msgid "At Work Greater or Equal"
|
||
msgstr "Al lavoro maggiore o uguale"
|
||
|
||
msgid "Pending Hour Greater or Equal"
|
||
msgstr "Ora in sospeso maggiore o uguale"
|
||
|
||
msgid "OT Greater or Equal"
|
||
msgstr "OT Maggiore o uguale"
|
||
|
||
msgid "Attendance Till"
|
||
msgstr "Attendance Till"
|
||
|
||
msgid "In Till"
|
||
msgstr "In Till"
|
||
|
||
msgid "Out Till"
|
||
msgstr "Fuori Fino A"
|
||
|
||
msgid "At Work Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Al lavoro meno di o uguale"
|
||
|
||
msgid "Pending Hour Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Ora in sospeso meno di o uguale"
|
||
|
||
msgid "OT Less Than or Equal"
|
||
msgstr "OT minore o uguale"
|
||
|
||
msgid "Search in : Day"
|
||
msgstr "Cerca in : Giorno"
|
||
|
||
msgid "Search in : Shift"
|
||
msgstr "Cerca in: Maiusc"
|
||
|
||
msgid "Search in : Work Type"
|
||
msgstr "Cerca in: Tipo di lavoro"
|
||
|
||
msgid "Search in : Department"
|
||
msgstr "Cerca in: Dipartimento"
|
||
|
||
msgid "Search in : Job Position"
|
||
msgstr "Cerca in: Posizione del lavoro"
|
||
|
||
msgid "Search in : Company"
|
||
msgstr "Cerca in: Azienda"
|
||
|
||
msgid "Batches"
|
||
msgstr "Lotti"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleziona Tutto"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Giorno"
|
||
|
||
msgid "At Work"
|
||
msgstr "Al Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this attendance?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa presenza?"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
msgid "Check In Date"
|
||
msgstr "Data Di Arrivo"
|
||
|
||
msgid "Check Out Date"
|
||
msgstr "Data Di Partenza"
|
||
|
||
msgid "View Activities"
|
||
msgstr "Visualizza Attività"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Attività"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Sei sicuro?"
|
||
|
||
msgid "This does not satisfy the minimum OT requirement!"
|
||
msgstr "Questo non soddisfa il requisito minimo di OT!"
|
||
|
||
msgid "Approved!"
|
||
msgstr "Approvato!"
|
||
|
||
msgid "Your action has been approved."
|
||
msgstr "La tua azione è stata approvata."
|
||
|
||
msgid "Approve Overtime"
|
||
msgstr "Approva Gli straordinari"
|
||
|
||
msgid " Are you sure want to delete this attendance?"
|
||
msgstr " Sei sicuro di voler eliminare questa presenza?"
|
||
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Validate"
|
||
|
||
msgid "Attendance To Validate "
|
||
msgstr "Partecipazione Alla Convalida "
|
||
|
||
msgid "OT Attendances"
|
||
msgstr "Tendenze OT"
|
||
|
||
msgid "Approve OT"
|
||
msgstr "Approva OT"
|
||
|
||
msgid "Validated Attendances"
|
||
msgstr "Partecipazioni Convalidate"
|
||
|
||
msgid "Attendance Batches"
|
||
msgstr "Partite Di Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "No of Attendances"
|
||
msgstr "Numero di presenze"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azione"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this batch?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo batch?"
|
||
|
||
msgid "There are no batches at the moment."
|
||
msgstr "Non ci sono lotti al momento."
|
||
|
||
msgid "Export Attendances"
|
||
msgstr "Esporta Partecipazioni"
|
||
|
||
msgid "Excel columns"
|
||
msgstr "Excel columns"
|
||
|
||
msgid "Edit Attendance"
|
||
msgstr "Modifica Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "No group result found!"
|
||
msgstr "Nessun risultato di gruppo trovato!"
|
||
|
||
msgid "Atwork"
|
||
msgstr "Approcci"
|
||
|
||
msgid "Pending Hour"
|
||
msgstr "Ora In Attesa"
|
||
|
||
msgid "No search result found!"
|
||
msgstr "Nessun risultato di ricerca trovato!"
|
||
|
||
msgid "At work"
|
||
msgstr "Al lavoro"
|
||
|
||
msgid "No validated attendance to show."
|
||
msgstr "Nessuna partecipazione convalidata da mostrare."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The attendances for this employee in %(month_name)s has not been validated."
|
||
msgstr "Le presenze per questo dipendente in %(month_name)s non sono state convalidate."
|
||
|
||
msgid "Export Hour Accounts"
|
||
msgstr "Esporta Account Ora"
|
||
|
||
msgid "Worked Hours Greater or Equal"
|
||
msgstr "Ore lavorate maggiore o uguale"
|
||
|
||
msgid "Pending Hours Greater or Equal"
|
||
msgstr "Ore in sospeso Greater or Equal"
|
||
|
||
msgid "OT Account Greater or Equal"
|
||
msgstr "Conto OT maggiore o uguale"
|
||
|
||
msgid "Worked Hours Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Ore lavorate meno di o uguale"
|
||
|
||
msgid "Pending Hours Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Ore in attesa di meno di o uguale"
|
||
|
||
msgid "OT Account Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Account OT minore o uguale"
|
||
|
||
msgid "Selected Attendance"
|
||
msgstr "Partecipazione Selezionata"
|
||
|
||
msgid "Select All Records"
|
||
msgstr "Seleziona Tutti I Record"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Records"
|
||
msgstr "Deseleziona Tutti I Record"
|
||
|
||
msgid "Export Records"
|
||
msgstr "Esporta Record"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this hour account?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo account ora?"
|
||
|
||
msgid "Hours to Validate"
|
||
msgstr "Ore di convalida"
|
||
|
||
msgid "Not Approved OT Hours"
|
||
msgstr "Ore Ot Non Approvate"
|
||
|
||
msgid "Attendance Activity"
|
||
msgstr "Attività Di Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "There are no attendance activity records to display."
|
||
msgstr "Non ci sono record di attività di partecipazione da visualizzare."
|
||
|
||
msgid "Select All Attendance"
|
||
msgstr "Seleziona Tutta La Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Attendance"
|
||
msgstr "Deseleziona Tutta La Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "Export Attendance"
|
||
msgstr "Esporta Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "Export Attendance Activities"
|
||
msgstr "Esporta Attività Di Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "Attendnace Date"
|
||
msgstr "Data Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "No group result found."
|
||
msgstr "Nessun risultato gruppo trovato."
|
||
|
||
msgid "Import Attendance Activities"
|
||
msgstr "Importa Attività Di Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "Don't refresh the page"
|
||
msgstr "Non aggiornare la pagina"
|
||
|
||
msgid "Do you want to download the template?"
|
||
msgstr "Vuoi scaricare il modello?"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Conferma"
|
||
|
||
msgid "Error downloading file"
|
||
msgstr "Errore nel scaricare il file"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete all the selected activities?"
|
||
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutte le attività selezionate?"
|
||
|
||
msgid "Break Point Condition"
|
||
msgstr "Condizione Punto Di Interruzione"
|
||
|
||
msgid "Auto Validate Till"
|
||
msgstr "Auto Validate Till"
|
||
|
||
msgid "Min Hour To Approve OT"
|
||
msgstr "Ora Minima Per Approvare Ot"
|
||
|
||
msgid "OT Cut-Off/Day"
|
||
msgstr "OT Cut-Off/Giorno"
|
||
|
||
msgid "There is no attendance conditions at this moment."
|
||
msgstr "Al momento non vi sono condizioni di presenza."
|
||
|
||
msgid "Update Attendance condition "
|
||
msgstr "Aggiorna condizione di frequenza "
|
||
|
||
msgid "Create Attendance condition "
|
||
msgstr "Crea condizione di presenza "
|
||
|
||
msgid "Today's Attendances"
|
||
msgstr "Presenze Di Oggi"
|
||
|
||
msgid "On Time"
|
||
msgstr "In Tempo"
|
||
|
||
msgid "Attendance Analytic"
|
||
msgstr "Frequenza Analitica"
|
||
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Settimanale"
|
||
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Mensile"
|
||
|
||
msgid "Date range"
|
||
msgstr "Date range"
|
||
|
||
msgid "Offline Employees"
|
||
msgstr "Dipendenti Offline"
|
||
|
||
msgid "Hours Chart"
|
||
msgstr "Grafico Ore"
|
||
|
||
msgid "On Break"
|
||
msgstr "In Pausa"
|
||
|
||
msgid "Overtime To Approve"
|
||
msgstr "Ultime Da Approvare"
|
||
|
||
msgid "Attendance To Validate"
|
||
msgstr "Partecipazione Alla Convalida"
|
||
|
||
msgid "Department Overtime Chart"
|
||
msgstr "Dipartizione Overtime Grafico"
|
||
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Invia Email"
|
||
|
||
msgid "No employees are currently taking a break."
|
||
msgstr "Nessun dipendente sta prendendo una pausa."
|
||
|
||
msgid "No overtime records pending validation."
|
||
msgstr "Nessun record di straordinari in attesa di convalida."
|
||
|
||
msgid "No pending attendance to validate."
|
||
msgstr "Nessuna partecipazione in attesa da convalidare."
|
||
|
||
msgid "Update grace time"
|
||
msgstr "Aggiorna ora di grazia"
|
||
|
||
msgid "Create grace time"
|
||
msgstr "Crea tempo di grazia"
|
||
|
||
msgid "Shifts"
|
||
msgstr "Spostamenti"
|
||
|
||
msgid "Default Grace Time"
|
||
msgstr "Tempo Di Grazia Predefinito"
|
||
|
||
msgid "Allowed time"
|
||
msgstr "Tempo consentito"
|
||
|
||
msgid "Is active"
|
||
msgstr "È attivo"
|
||
|
||
msgid "Applicable on clock-in"
|
||
msgstr "Applicabile all'orologio"
|
||
|
||
msgid "Applicable on clock-out"
|
||
msgstr "Applicabile su clock out"
|
||
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Ore"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this grace time?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo tempo di grazia?"
|
||
|
||
msgid "There is no default grace time at this moment."
|
||
msgstr "Non c'è tempo di grazia predefinito in questo momento."
|
||
|
||
msgid "Grace Time"
|
||
msgstr "Tempo Di Grazia"
|
||
|
||
msgid "Assigned Shifts"
|
||
msgstr "Trasferimenti Assegnati"
|
||
|
||
msgid "Nil"
|
||
msgstr "Nil"
|
||
|
||
msgid "Assign shift"
|
||
msgstr "Assegna spostamento"
|
||
|
||
msgid "There is no grace time at this moment."
|
||
msgstr "Non c'è tempo di grazia in questo momento."
|
||
|
||
msgid "Add more IP address.."
|
||
msgstr "Aggiungi altro indirizzo IP."
|
||
|
||
msgid "IP Restriction"
|
||
msgstr "Restrizione IP"
|
||
|
||
msgid "IP Login Restriction"
|
||
msgstr "Restrizione Login IP"
|
||
|
||
msgid "Add IP"
|
||
msgstr "Aggiungi IP"
|
||
|
||
msgid "Sl.No"
|
||
msgstr "Sl.No"
|
||
|
||
msgid "IPs"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
msgid "Edit Allowed IPs"
|
||
msgstr "Modifica Ip Consentiti"
|
||
|
||
msgid "Add Allowed IPs"
|
||
msgstr "Aggiungi IP Consentiti"
|
||
|
||
msgid "Export Late Come Early Out"
|
||
msgstr "Esporta In Tardo Avanti"
|
||
|
||
msgid "Late Come/Early Out"
|
||
msgstr "Scadenza Tardiva/Early Out"
|
||
|
||
msgid "Penalties"
|
||
msgstr "Sanzioni"
|
||
|
||
msgid "Penalty"
|
||
msgstr "Penalità"
|
||
|
||
msgid "In-Date"
|
||
msgstr "In-Date"
|
||
|
||
msgid "Out-Date"
|
||
msgstr "Out-Date"
|
||
|
||
msgid "Details 123231"
|
||
msgstr "Dettagli 123231"
|
||
|
||
msgid "Attendance validated"
|
||
msgstr "Partecipazione convalidata"
|
||
|
||
msgid "Penalties "
|
||
msgstr "Sanzioni "
|
||
|
||
msgid "No penalties found."
|
||
msgstr "Nessuna penalità trovata."
|
||
|
||
msgid "Tracking Enable"
|
||
msgstr "Attivazione Tracciamento"
|
||
|
||
msgid "Approved request"
|
||
msgstr "Richiesta approvata"
|
||
|
||
msgid "Not validated"
|
||
msgstr "Non convalidato"
|
||
|
||
msgid "Validated"
|
||
msgstr "Convalidato"
|
||
|
||
msgid "Requested?"
|
||
msgstr "Richiesto?"
|
||
|
||
msgid "Approved Request"
|
||
msgstr "Richiesta Approvata"
|
||
|
||
msgid "Leave Type"
|
||
msgstr "Lascia Il Tipo"
|
||
|
||
msgid "Available Days"
|
||
msgstr "Giorni Disponibili"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward Days"
|
||
msgstr "Carry Forward Days"
|
||
|
||
msgid "Leave type is optional when 'minus leave' is 0"
|
||
msgstr "Il tipo di congedo è facoltativo quando 'meno congedo' è 0"
|
||
|
||
msgid "Penalty amount will affect payslip on the date"
|
||
msgstr "La quantità di sanzione influenzerà il payyslip alla data"
|
||
|
||
msgid "By default minus leave will cut/deduct from available leaves"
|
||
msgstr "Per impostazione predefinita meno congedo taglierà/dedurre dalle foglie disponibili"
|
||
|
||
msgid "Enable Check In/Check out"
|
||
msgstr "Abilita Check In/Check out"
|
||
|
||
msgid "Check in/Check out"
|
||
msgstr "Check in/Check out"
|
||
|
||
msgid "All company"
|
||
msgstr "Tutta l'azienda"
|
||
|
||
msgid "Time Runner"
|
||
msgstr "Time Runner"
|
||
|
||
msgid "At-Work Tracker"
|
||
msgstr "Tracker At-Work"
|
||
|
||
msgid "By enabling this feature user's will be able to see their current day worked hours in live on the navbar (inside the check in button)."
|
||
msgstr "Abilitando questa funzione l'utente sarà in grado di vedere le ore lavorate del giorno corrente in diretta sulla barra di navigazione (all'interno del pulsante di spegnimento)."
|
||
|
||
msgid "save"
|
||
msgstr "salva"
|
||
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Abbandona"
|
||
|
||
msgid "On leave, But attendance exist"
|
||
msgstr "In congedo, Ma la presenza esiste"
|
||
|
||
msgid "record_type_name"
|
||
msgstr "nome_tipo_record"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commenti"
|
||
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "di"
|
||
|
||
msgid "'s attendance request"
|
||
msgstr "richiesta di presenza"
|
||
|
||
msgid "There are no comments to show."
|
||
msgstr "Non ci sono commenti da mostrare."
|
||
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Aggiungi Commento"
|
||
|
||
msgid "There is no comments to show."
|
||
msgstr "Non ci sono commenti da mostrare."
|
||
|
||
msgid "Delete Comment"
|
||
msgstr "Elimina Commento"
|
||
|
||
msgid "By"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Data E Ora"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "il"
|
||
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
msgid "Batch Name"
|
||
msgstr "Nome Gruppo"
|
||
|
||
msgid "Attendance Update Request"
|
||
msgstr "Richiesta Di Aggiornamento Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "Add / View Comment"
|
||
msgstr "Aggiungi / Visualizza Commento"
|
||
|
||
msgid "View and Edit"
|
||
msgstr "Visualizza e modifica"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to cancel the request?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler annullare la richiesta?"
|
||
|
||
msgid "Edit Request"
|
||
msgstr "Modifica Richiesta"
|
||
|
||
msgid "Current Value"
|
||
msgstr "Valore Attuale"
|
||
|
||
msgid "Requested Value"
|
||
msgstr "Valore Richiesto"
|
||
|
||
msgid "Validate Attendances Request"
|
||
msgstr "Convalida Richiesta Partecipazioni"
|
||
|
||
msgid "Bulk Approve"
|
||
msgstr "Approva In Massa"
|
||
|
||
msgid "Bulk Reject"
|
||
msgstr "Rifiuto Bulk"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualizza"
|
||
|
||
msgid "Cancel / Reject"
|
||
msgstr "Annulla / Rifiuta"
|
||
|
||
msgid " Are you sure want to cancel the request?"
|
||
msgstr " Sei sicuro di voler annullare la richiesta?"
|
||
|
||
msgid "New Attendances Request"
|
||
msgstr "Nuova Richiesta Di Partecipazioni"
|
||
|
||
msgid "Request"
|
||
msgstr "Richiesta"
|
||
|
||
msgid "All Attendances"
|
||
msgstr "Tutte Le Partecipazioni"
|
||
|
||
msgid "There are no attendance requests to display."
|
||
msgstr "Non ci sono richieste di presenze da visualizzare."
|
||
|
||
msgid "Bulk-Requests"
|
||
msgstr "Bulk-Requests"
|
||
|
||
msgid "Not-Validated"
|
||
msgstr "Non Validato"
|
||
|
||
msgid "Requested Attendances"
|
||
msgstr "Partecipazioni Richieste"
|
||
|
||
msgid "Attendance added."
|
||
msgstr "Partecipazione aggiunta."
|
||
|
||
msgid "Attendance Updated."
|
||
msgstr "Partecipazione Aggiornata."
|
||
|
||
msgid "Attendance deleted."
|
||
msgstr "Presenza cancellata."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this attendance"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questa partecipazione"
|
||
|
||
msgid "Attendance Deleted"
|
||
msgstr "Presenza Eliminata"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete this %(attendance)s"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questo %(attendance)s"
|
||
|
||
msgid "Attendance account added."
|
||
msgstr "Conto di partecipazione aggiunto."
|
||
|
||
msgid "Attendance account updated successfully."
|
||
msgstr "Account di partecipazione aggiornato con successo."
|
||
|
||
msgid "OT account deleted."
|
||
msgstr "Account OT eliminato."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this attendance OT"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questa partecipazione OT"
|
||
|
||
msgid "Attendance activity deleted"
|
||
msgstr "Attività di partecipazione eliminata"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this activity"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questa attività"
|
||
|
||
msgid "Late-in early-out deleted"
|
||
msgstr "Ritardato cancellato"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this Late-in early-out"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questo Late-in early out"
|
||
|
||
msgid "validation condition deleted."
|
||
msgstr "condizione di convalida eliminata."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this validation condition."
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questa condizione di convalida."
|
||
|
||
msgid "Attendance validated."
|
||
msgstr "Partecipazione convalidata."
|
||
|
||
msgid "Overtime approved"
|
||
msgstr "Orario di lavoro straordinario approvato"
|
||
|
||
msgid "You cannot mark attendance from this network"
|
||
msgstr "Non puoi segnare la frequenza da questa rete"
|
||
|
||
msgid "You Don't have work information filled or your employee detail neither entered "
|
||
msgstr "Non hai riempito le informazioni di lavoro o i dettagli del tuo dipendente non inseriti "
|
||
|
||
msgid "Check in/Check out feature is not enabled."
|
||
msgstr "La funzione Check in/Check out non è abilitata."
|
||
|
||
msgid "No validated Overtimes were found"
|
||
msgstr "Non sono stati trovati Overtimes convalidati"
|
||
|
||
msgid "Penalty/Fine added"
|
||
msgstr "Sanzione/Fine aggiunta"
|
||
|
||
msgid "Attendance request created"
|
||
msgstr "Richiesta di partecipazione creata"
|
||
|
||
msgid "New attendance request created"
|
||
msgstr "Nuova richiesta di partecipazione creata"
|
||
|
||
msgid "Update request updated"
|
||
msgstr "Richiesta di aggiornamento aggiornata"
|
||
|
||
msgid "Attendance batch created successfully."
|
||
msgstr "Presenza batch creata con successo."
|
||
|
||
msgid "Batch attendance title updated sucessfully."
|
||
msgstr "Titolo di partecipazione di gruppo aggiornato in modo sicuro."
|
||
|
||
msgid "You don't have permission."
|
||
msgstr "Non hai il permesso."
|
||
|
||
msgid "Something went wrong."
|
||
msgstr "Qualcosa è andato storto."
|
||
|
||
msgid "This {} is already in use for {}."
|
||
msgstr "Questo {} è già in uso per {}."
|
||
|
||
msgid "Attendance update request created."
|
||
msgstr "Richiesta di aggiornamento partecipazione creata."
|
||
|
||
msgid "Attendance request has been approved"
|
||
msgstr "La richiesta di partecipazione è stata approvata"
|
||
|
||
msgid "The requested attendance is removed."
|
||
msgstr "La frequenza richiesta è rimossa."
|
||
|
||
msgid "Attendance request has been rejected"
|
||
msgstr "La richiesta di partecipazione è stata respinta"
|
||
|
||
msgid "Attendance request not found"
|
||
msgstr "Richiesta di partecipazione non trovata"
|
||
|
||
msgid "The requested attendance is rejected."
|
||
msgstr "La partecipazione richiesta è respinta."
|
||
|
||
msgid "Attendance Does not exists.."
|
||
msgstr "La presenza non esiste.."
|
||
|
||
msgid "Hour account deleted."
|
||
msgstr "Account ora eliminato."
|
||
|
||
msgid "Hour account not found"
|
||
msgstr "Account ora non trovato"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this hour account"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questo account ora"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} hour account deleted."
|
||
msgstr "Account {employee} ora eliminato."
|
||
|
||
msgid "Hour account not found."
|
||
msgstr "Account ora non trovato."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {hour_account}"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare {hour_account}"
|
||
|
||
msgid "Attendance activity Does not exists.."
|
||
msgstr "Attività di partecipazione Non esiste.."
|
||
|
||
msgid "Invalid list of IDs provided."
|
||
msgstr "Elenco di ID fornito non valido."
|
||
|
||
msgid "No attendance activities selected for deletion."
|
||
msgstr "Nessuna attività di partecipazione selezionata per la cancellazione."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{count} attendance activities deleted successfully."
|
||
msgstr "Attività di partecipazione {count} cancellate con successo."
|
||
|
||
msgid "No matching attendance activities were found to delete."
|
||
msgstr "Nessuna attività di partecipazione corrispondente è stata trovata per eliminare."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to delete attendance activities: {error}"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare le attività di presenza: {error}"
|
||
|
||
msgid "Attendance activity imported successfully"
|
||
msgstr "Attività di partecipazione importata con successo"
|
||
|
||
msgid "Late-in early-out does not exists.."
|
||
msgstr "In ritardo non esiste.."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} Late-in early-out deleted."
|
||
msgstr "{employee} Late-in early out eliminato."
|
||
|
||
msgid "Attendance not found."
|
||
msgstr "Frequenza non trovata."
|
||
|
||
msgid "validation condition Does not exists.."
|
||
msgstr "condizione di convalida Non esiste.."
|
||
|
||
msgid "Pending attendance update request for {}'s attendance on {}!"
|
||
msgstr "Richiesta di aggiornamento in attesa per {}'s attendance on {}!"
|
||
|
||
msgid "Attendance not found"
|
||
msgstr "Frequenza non trovata"
|
||
|
||
msgid "Invalid attendance ID"
|
||
msgstr "Invalid attendance ID"
|
||
|
||
msgid "{} Attendances validated."
|
||
msgstr "{} Partecipazioni convalidate."
|
||
|
||
msgid "Grace time created successfully."
|
||
msgstr "Tempo di grazia creato con successo."
|
||
|
||
msgid "Grace time added to shifts successfully."
|
||
msgstr "Tempo di grazia aggiunto ai cambiamenti con successo."
|
||
|
||
msgid "Grace time updated successfully."
|
||
msgstr "Tempo di grazia aggiornato con successo."
|
||
|
||
msgid "Grace time deleted successfully."
|
||
msgstr "Tempo di grazia eliminato con successo."
|
||
|
||
msgid "Grace Time Does not exists.."
|
||
msgstr "Grace Time non esiste.."
|
||
|
||
msgid "Related datas exists."
|
||
msgstr "Esistono dati correlati."
|
||
|
||
msgid "Gracetime activated successfully."
|
||
msgstr "Gracetime attivato con successo."
|
||
|
||
msgid "Gracetime deactivated successfully."
|
||
msgstr "Gracetime disattivato con successo."
|
||
|
||
msgid "Gracetime applicable on clock-In successfully."
|
||
msgstr "Gracetime applicabile su clock-In con successo."
|
||
|
||
msgid "Gracetime unapplicable on clock-In successfully."
|
||
msgstr "Gracetime inapplicabile su clock-In con successo."
|
||
|
||
msgid "Gracetime applicable on clock-out successfully."
|
||
msgstr "Gracetime applicabile su clock-out con successo."
|
||
|
||
msgid "Gracetime unapplicable on clock-out successfully."
|
||
msgstr "Gracetime inapplicabile su clock-out con successo."
|
||
|
||
msgid "Something went wrong ."
|
||
msgstr "Qualcosa è andato storto ."
|
||
|
||
msgid "Comment added successfully!"
|
||
msgstr "Commento aggiunto con successo!"
|
||
|
||
msgid "Comment deleted successfully!"
|
||
msgstr "Commento eliminato con successo!"
|
||
|
||
msgid "File deleted successfully"
|
||
msgstr "File eliminato con successo"
|
||
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "abilitato"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "disabilitato"
|
||
|
||
msgid "Tracking late come early out {} successfully"
|
||
msgstr "Tracking late come early out {} correttamente"
|
||
|
||
msgid "Check In/Check Out has been successfully {}."
|
||
msgstr "Check In/Check Out è stato correttamente {}."
|
||
|
||
msgid "Attendance Break-point settings created."
|
||
msgstr "Impostazioni Frequenza Break-point create."
|
||
|
||
msgid "Attendance Break-point settings updated."
|
||
msgstr "Frequenza Break-point impostazioni aggiornate."
|
||
|
||
msgid "Your department was mentioned in an announcement."
|
||
msgstr "Il suo dipartimento è stato menzionato in un annuncio."
|
||
|
||
msgid "Your job position was mentioned in an announcement."
|
||
msgstr "La sua posizione di lavoro è stata menzionata in un annuncio."
|
||
|
||
msgid "You have been mentioned in an announcement."
|
||
msgstr "Lei è stato citato in un annuncio."
|
||
|
||
msgid "Announcement created successfully."
|
||
msgstr "Annuncio creato con successo."
|
||
|
||
msgid "Announcement deleted successfully."
|
||
msgstr "Annuncio eliminato con successo."
|
||
|
||
msgid "Announcement updated successfully."
|
||
msgstr "Annuncio aggiornato con successo."
|
||
|
||
msgid "The file has been successfully deleted."
|
||
msgstr "Il file è stato eliminato con successo."
|
||
|
||
msgid "You commented a post."
|
||
msgstr "Hai commentato un post."
|
||
|
||
msgid "Employee is not working in the selected company."
|
||
msgstr "Il dipendente non lavora nella società selezionata."
|
||
|
||
msgid "Profile Edit Access"
|
||
msgstr "Accesso Modifica Profilo"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "---Choose {label}---"
|
||
msgstr "---Scegli {label}---"
|
||
|
||
msgid "Job position already exists under {}"
|
||
msgstr "La posizione del lavoro esiste già in {}"
|
||
|
||
msgid "---Choose Work Type---"
|
||
msgstr "---Scegli Tipo Di Lavoro---"
|
||
|
||
msgid "Automatic punch out time is required when automatic punch out is enabled."
|
||
msgstr "Il tempo di uscita automatico è richiesto quando il pugno fuori automatico è abilitato."
|
||
|
||
msgid "Automatic punch out time cannot be earlier than the end time."
|
||
msgstr "Il tempo di uscita automatico non può essere prima dell'ora di fine."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Shift schedule is already exist for {day}"
|
||
msgstr "La pianificazione dello spostamento esiste già per {day}"
|
||
|
||
msgid "---Choose Shift---"
|
||
msgstr "---Scegli Maiusc---"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Data di inizio"
|
||
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "Vecchia password"
|
||
|
||
msgid "Enter Old Password"
|
||
msgstr "Inserisci La Vecchia Password"
|
||
|
||
msgid "Enter your old password."
|
||
msgstr "Inserisci la tua vecchia password."
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nuova password"
|
||
|
||
msgid "Enter New Password"
|
||
msgstr "Inserisci Nuova Password"
|
||
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Conferma nuova password"
|
||
|
||
msgid "Re-Enter Password"
|
||
msgstr "Reinserisci Password"
|
||
|
||
msgid "New password and confirm password do not match"
|
||
msgstr "La nuova password e la conferma della password non corrispondono"
|
||
|
||
msgid "Old Username"
|
||
msgstr "Vecchio Nome Utente"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Username"
|
||
|
||
msgid "Enter New Username"
|
||
msgstr "Inserisci Nuovo Nome Utente"
|
||
|
||
msgid "Enter your username."
|
||
msgstr "Inserisci il tuo nome utente."
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Inserisci La Password"
|
||
|
||
msgid "Enter your password."
|
||
msgstr "Inserisci la tua password."
|
||
|
||
msgid "Enter Strong Password"
|
||
msgstr "Inserisci La Password Forte"
|
||
|
||
msgid "Enter your new password."
|
||
msgstr "Inserisci la tua nuova password."
|
||
|
||
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
||
msgstr "Inserire la stessa password di prima, per la verifica."
|
||
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Password modificata con successo"
|
||
|
||
msgid "Password must be same."
|
||
msgstr "La password deve essere la stessa."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Pari (==)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Non Uguale (!=)"
|
||
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Range"
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Meno Di (<)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Maggiore Di (>)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal To (<=)"
|
||
msgstr "Meno di o uguale a (<=)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal To (>=)"
|
||
msgstr "Maggiore di o uguale a (>=)"
|
||
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "Contiene"
|
||
|
||
msgid "Approval Manager"
|
||
msgstr "Responsabile Approvazione"
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Allegati"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one of: Employees, Department, or Job Position."
|
||
msgstr "È necessario selezionare almeno uno di: Dipendenti, Dipartimento o Posizione di lavoro."
|
||
|
||
msgid "End date should not be earlier than the start date."
|
||
msgstr "La data di fine non deve essere prima della data di inizio."
|
||
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Maschio"
|
||
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Femmina"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altro"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Attivo"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Scaduto"
|
||
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Terminato"
|
||
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Dopo"
|
||
|
||
msgid "Semi-Monthly"
|
||
msgstr "Semi-mensile"
|
||
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "Orario"
|
||
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Giornaliero"
|
||
|
||
msgid "Full Day"
|
||
msgstr "Giorno Intero"
|
||
|
||
msgid "First Half"
|
||
msgstr "Prima Metà"
|
||
|
||
msgid "Second Half"
|
||
msgstr "Seconda Metà"
|
||
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annullato"
|
||
|
||
msgid "Cancelled & Rejected"
|
||
msgstr "Annullato & Rifiutato"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
msgid "An employee related to this user's credentials does not exist."
|
||
msgstr "Un dipendente collegato alle credenziali di questo utente non esiste."
|
||
|
||
msgid "First Week"
|
||
msgstr "Prima Settimana"
|
||
|
||
msgid "Second Week"
|
||
msgstr "Seconda Settimana"
|
||
|
||
msgid "Third Week"
|
||
msgstr "Terza Settimana"
|
||
|
||
msgid "Fourth Week"
|
||
msgstr "Quarta Settimana"
|
||
|
||
msgid "Fifth Week"
|
||
msgstr "Quinta Settimana"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lunedì"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Martedì"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercoledì"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Giovedì"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Venerdì"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sabato"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domenica"
|
||
|
||
msgid "Invalid time, excepted HH:MM"
|
||
msgstr "Tempo non valido, escluso HH:MM"
|
||
|
||
msgid "Invalid format, excepted HH:MM"
|
||
msgstr "Formato non valido, escluso HH:MM"
|
||
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Aziende"
|
||
|
||
msgid "Departments"
|
||
msgstr "Dipartimenti"
|
||
|
||
msgid "Job Positions"
|
||
msgstr "Posizioni Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Job Roles"
|
||
msgstr "Ruoli Di Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Work Types"
|
||
msgstr "Tipi Di Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Work Type 1"
|
||
msgstr "Tipo Di Lavoro 1"
|
||
|
||
msgid "Work Type 2"
|
||
msgstr "Tipo Di Lavoro 2"
|
||
|
||
msgid "Rotating Work Type"
|
||
msgstr "Tipo Di Lavoro Rotante"
|
||
|
||
msgid "Rotating Work Types"
|
||
msgstr "Tipi Di Lavoro Rotanti"
|
||
|
||
msgid "Select different work type continuously"
|
||
msgstr "Seleziona continuamente diverso tipo di lavoro"
|
||
|
||
msgid "Last Day"
|
||
msgstr "Ultimo Giorno"
|
||
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Weekend"
|
||
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Data Di Inizio"
|
||
|
||
msgid "Next Switch"
|
||
msgstr "Interruttore Successivo"
|
||
|
||
msgid "Current Work Type"
|
||
msgstr "Tipo Di Lavoro Corrente"
|
||
|
||
msgid "Next Work Type"
|
||
msgstr "Prossimo Tipo Di Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Based On"
|
||
msgstr "Basato Su"
|
||
|
||
msgid "Rotate After Day"
|
||
msgstr "Ruota Dopo Il Giorno"
|
||
|
||
msgid "Rotate Every Weekend"
|
||
msgstr "Ruota Ogni Fine Settimana"
|
||
|
||
msgid "Rotate Every Month"
|
||
msgstr "Ruota Ogni Mese"
|
||
|
||
msgid "Rotating Work Type Assign"
|
||
msgstr "Tipo Di Lavoro Rotante Assegna"
|
||
|
||
msgid "Rotating Work Type Assigns"
|
||
msgstr "Tipo Di Lavoro Rotante Assegna"
|
||
|
||
msgid "Only one active record allowed per employee"
|
||
msgstr "Solo un record attivo consentito per dipendente"
|
||
|
||
msgid "Date must be greater than or equal to today"
|
||
msgstr "La data deve essere maggiore o uguale a oggi"
|
||
|
||
msgid "Employee Types"
|
||
msgstr "Tipi Di Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Employee Shift Day"
|
||
msgstr "Giorno Di Maiusc Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Employee Shift Days"
|
||
msgstr "Giorni Di Maiusc Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Employee Shift"
|
||
msgstr "Spostamento Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Employee Shifts"
|
||
msgstr "Trasferimenti Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Minimum Working Hours"
|
||
msgstr "Ore Minime Di Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Ora Di Inizio"
|
||
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Ora Di Fine"
|
||
|
||
msgid "Night Shift"
|
||
msgstr "Spostamento Notturno"
|
||
|
||
msgid "Enable Automatic Check Out"
|
||
msgstr "Abilita Check Out Automatico"
|
||
|
||
msgid "Enable this to trigger automatic check out."
|
||
msgstr "Abilita questa opzione per attivare il check out automatico."
|
||
|
||
msgid "Automatic Check Out Time"
|
||
msgstr "Tempo Di Partenza Automatico"
|
||
|
||
msgid "Time at which the horilla will automatically check out the employee attendance if they forget."
|
||
msgstr "Il tempo in cui l'horilla controllerà automaticamente la presenza dei dipendenti se dimenticheranno."
|
||
|
||
msgid "Employee Shift Schedule"
|
||
msgstr "Pianificazione Maiusc Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Employee Shift Schedules"
|
||
msgstr "Pianificazioni Maiusc Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Shift 1"
|
||
msgstr "Maiusc 1"
|
||
|
||
msgid "Shift 2"
|
||
msgstr "Maiusc 2"
|
||
|
||
msgid "Rotating Shift"
|
||
msgstr "Maiusc Rotante"
|
||
|
||
msgid "Rotating Shifts"
|
||
msgstr "Spostamenti Rotanti"
|
||
|
||
msgid "Select different shift continuously"
|
||
msgstr "Seleziona uno spostamento diverso continuamente"
|
||
|
||
msgid "Current Shift"
|
||
msgstr "Spostamento Corrente"
|
||
|
||
msgid "Next Shift"
|
||
msgstr "Prossimo Maiusc"
|
||
|
||
msgid "Rotating Shift Assign"
|
||
msgstr "Assegnazione Maiusc Rotante"
|
||
|
||
msgid "Rotating Shift Assigns"
|
||
msgstr "Assegnazione Maiusc Rotante"
|
||
|
||
msgid "Requesting Work Type"
|
||
msgstr "Tipo Di Lavoro Richiesto"
|
||
|
||
msgid "Previous Work Type"
|
||
msgstr "Tipo Lavoro Precedente"
|
||
|
||
msgid "Requested Till"
|
||
msgstr "Fino A Richiesta"
|
||
|
||
msgid "Permanent Request"
|
||
msgstr "Richiesta Permanente"
|
||
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Annullato"
|
||
|
||
msgid "Work Type Request"
|
||
msgstr "Richiesta Tipo Di Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Work Type Requests"
|
||
msgstr "Richieste Tipo Di Lavoro"
|
||
|
||
msgid "End date must be greater than or equal to start date"
|
||
msgstr "La data di fine deve essere maggiore o uguale alla data di inizio"
|
||
|
||
msgid "A work type request already exists during this time period."
|
||
msgstr "Una richiesta di tipo di lavoro esiste già durante questo periodo di tempo."
|
||
|
||
msgid "Requested till field is required."
|
||
msgstr "Richiesto finché il campo è obbligatorio."
|
||
|
||
msgid "Requesting Shift"
|
||
msgstr "Richiesta Maiusc"
|
||
|
||
msgid "Previous Shift"
|
||
msgstr "Maiusc Precedente"
|
||
|
||
msgid "Reallocate Employee"
|
||
msgstr "Rialloca Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Shift Request"
|
||
msgstr "Richiesta Maiusc"
|
||
|
||
msgid "Shift Requests"
|
||
msgstr "Richieste Di Maiusc"
|
||
|
||
msgid "An approved shift request already exists during this time period."
|
||
msgstr "Una richiesta di spostamento approvata esiste già durante questo periodo di tempo."
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
msgid "Email Host"
|
||
msgstr "Host Email"
|
||
|
||
msgid "Email Port"
|
||
msgstr "Porta Email"
|
||
|
||
msgid "Default From Email"
|
||
msgstr "Email Predefinita"
|
||
|
||
msgid "Email Host Username"
|
||
msgstr "Email Host Username"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nome Visualizzato"
|
||
|
||
msgid "Email Authentication Password"
|
||
msgstr "Password Di Autenticazione Email"
|
||
|
||
msgid "Use TLS"
|
||
msgstr "Usa TLS"
|
||
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "Usa SSL"
|
||
|
||
msgid "Fail Silently"
|
||
msgstr "Fallito Silenziosamente"
|
||
|
||
msgid "Primary Mail Server"
|
||
msgstr "Server Di Posta Primario"
|
||
|
||
msgid "By enabling this the display name will take from who triggered the mail"
|
||
msgstr "Abilitando questo il nome del display prenderà da chi ha attivato la posta"
|
||
|
||
msgid "Email Send Timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Invia Email Timeout (secondi)"
|
||
|
||
msgid "\"Use TLS\" and \"Use SSL\" are mutually exclusive, so only set one of those settings to True."
|
||
msgstr "\"Usa TLS\" e \"Usa SSL\" si escludono a vicenda, quindi imposta solo una di queste impostazioni a True."
|
||
|
||
msgid "Email Configuration"
|
||
msgstr "Email Configuration"
|
||
|
||
msgid "Leave Requested Days"
|
||
msgstr "Abbandona Giorni Richiesti"
|
||
|
||
msgid "Condition Value"
|
||
msgstr "Valore Della Condizione"
|
||
|
||
msgid "Starting Value"
|
||
msgstr "Valore Iniziale"
|
||
|
||
msgid "Ending Value"
|
||
msgstr "Valore Finale"
|
||
|
||
msgid "A condition with the provided fields already exists"
|
||
msgstr "Una condizione con i campi forniti esiste già"
|
||
|
||
msgid "Please enter a numeric value for condition value"
|
||
msgstr "Inserisci un valore numerico per il valore della condizione"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid numeric value for the condition value when the condition field is Leave Requested Days."
|
||
msgstr "Inserisci un valore numerico valido per il valore della condizione quando il campo di condizione è Lascia giorni richiesti."
|
||
|
||
msgid "Please specify condition value range"
|
||
msgstr "Specificare l'intervallo di valori di condizione"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid numeric value for the starting value when the condition field is Leave Requested Days."
|
||
msgstr "Inserisci un valore numerico valido per il valore iniziale quando il campo di condizione è Lascia giorni richiesti."
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid numeric value for the ending value when the condition field is Leave Requested Days."
|
||
msgstr "Inserisci un valore numerico valido per il valore finale quando il campo di condizione è Lascia giorni richiesti."
|
||
|
||
msgid "End value must be different from the start value in a range."
|
||
msgstr "Il valore finale deve essere diverso dal valore iniziale in un intervallo."
|
||
|
||
msgid "End value must be greater than the start value in a range."
|
||
msgstr "Il valore finale deve essere maggiore del valore iniziale in un intervallo."
|
||
|
||
msgid "Multiple Approval Managers"
|
||
msgstr "Gestori Di Approvazione Multipli"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utente"
|
||
|
||
msgid "Disable Comments"
|
||
msgstr "Disabilita Commenti"
|
||
|
||
msgid "Show Comments to All"
|
||
msgstr "Mostra commenti a tutti"
|
||
|
||
msgid "If enabled, all employees can view each other's comments."
|
||
msgstr "Se abilitata, tutti i dipendenti possono visualizzare i rispettivi commenti."
|
||
|
||
msgid "Announcement"
|
||
msgstr "Annuncio"
|
||
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "Annunci"
|
||
|
||
msgid "Excluded Charts"
|
||
msgstr "Grafici Escluse"
|
||
|
||
msgid "Dashboard Employee Charts"
|
||
msgstr "Grafici Dipendenti Dashboard"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
msgid "By enabling this, you track the late comes and early outs of employees in their attendance."
|
||
msgstr "Abilitando questo, si traccia il ritardo viene e primi fuori dei dipendenti nella loro presenza."
|
||
|
||
msgid "Track Late Come Early Out"
|
||
msgstr "Traccia I Tardi In Avanti"
|
||
|
||
msgid "Track Late Come Early Outs"
|
||
msgstr "Traccia I Tardi"
|
||
|
||
msgid "Only one TrackLateComeEarlyOut instance is allowed."
|
||
msgstr "È consentita solo un'istanza TrackLateComeEarlyOut."
|
||
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data Di Fine"
|
||
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Ricorrente"
|
||
|
||
msgid "Holiday"
|
||
msgstr "Vacanza"
|
||
|
||
msgid "Holidays"
|
||
msgstr "Vacanze"
|
||
|
||
msgid "Based On Week"
|
||
msgstr "Basato Sulla Settimana"
|
||
|
||
msgid "Based On Week Day"
|
||
msgstr "Basato Il Giorno Della Settimana"
|
||
|
||
msgid "Company Leave"
|
||
msgstr "Abbandono Azienda"
|
||
|
||
msgid "Company Leaves"
|
||
msgstr "Foglie Aziendali"
|
||
|
||
msgid "Specify the leave type to deduct the leave."
|
||
msgstr "Specificare il tipo di congedo per dedurre il foglio."
|
||
|
||
msgid "If a leave type is chosen for a penalty, minus leaves are required."
|
||
msgstr "Se un tipo di congedo è scelto per una penalità, meno foglie sono richieste."
|
||
|
||
msgid "Either minus leaves or a penalty amount is required"
|
||
msgstr "O meno foglie o è richiesto un importo di penalità"
|
||
|
||
msgid "Leave type is required"
|
||
msgstr "Il tipo di uscita è obbligatorio"
|
||
|
||
msgid "Penalty Account"
|
||
msgstr "Conto Penale"
|
||
|
||
msgid "Penalty Accounts"
|
||
msgstr "Conti Di Penalità"
|
||
|
||
msgid "Create "
|
||
msgstr "Crea "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this announcement?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo annuncio?"
|
||
|
||
msgid " Views"
|
||
msgstr " Viste"
|
||
|
||
msgid "Posted on"
|
||
msgstr "Pubblicato il"
|
||
|
||
msgid "View Attachment"
|
||
msgstr "Visualizza Allegato"
|
||
|
||
msgid "There are no announcements at the moment."
|
||
msgstr "Al momento non ci sono annunci."
|
||
|
||
msgid "NEW"
|
||
msgstr "NUOVO"
|
||
|
||
msgid "Are you sure do you want to delete this file ?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo file?"
|
||
|
||
msgid "'s comments"
|
||
msgstr "'s commenti"
|
||
|
||
msgid "Comments have been disabled for this announcement."
|
||
msgstr "I commenti sono stati disabilitati per questo annuncio."
|
||
|
||
msgid "Announcement Expire"
|
||
msgstr "Scadenza Annuncio"
|
||
|
||
msgid "Default Expire Days"
|
||
msgstr "Giorni Predefiniti Di Scadenza"
|
||
|
||
msgid "Set default announcement expire days"
|
||
msgstr "Imposta i giorni di scadenza predefiniti"
|
||
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Giorni"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Salva Modifiche"
|
||
|
||
msgid "Viewed By"
|
||
msgstr "Visualizzato Da"
|
||
|
||
msgid "Action Type"
|
||
msgstr "Tipo Di Azione"
|
||
|
||
msgid "There is no disciplinary action type at this moment."
|
||
msgstr "Al momento non esiste alcun tipo di azione disciplinare."
|
||
|
||
msgid "Update Action Type"
|
||
msgstr "Aggiorna Tipo Azione"
|
||
|
||
msgid "Create Action Type"
|
||
msgstr "Crea Tipo Azione"
|
||
|
||
msgid "Login block"
|
||
msgstr "Blocco di login"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this action type?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo tipo di azione?"
|
||
|
||
msgid "History Tag Update"
|
||
msgstr "Aggiornamento Tag Cronologia"
|
||
|
||
msgid "Create History Tag"
|
||
msgstr "Crea Tag Cronologia"
|
||
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Evidenzia"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this history tag ?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo tag di cronologia?"
|
||
|
||
msgid "Employee Account Restrictions"
|
||
msgstr "Restrizioni Account Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Restrict Login Account"
|
||
msgstr "Limita Account Login"
|
||
|
||
msgid "By enabling this feature, you can block or unblock an employee account."
|
||
msgstr "Abilitando questa funzione, puoi bloccare o sbloccare un account dipendente."
|
||
|
||
msgid "Restrict Profile Edit"
|
||
msgstr "Restringi Modifica Profilo"
|
||
|
||
msgid "By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their profile."
|
||
msgstr "Abilitando questa funzione, è possibile limitare un dipendente dalla modifica del proprio profilo."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to restrict all employees from editing their profiles?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler limitare tutti i dipendenti dalla modifica dei loro profili?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to allow all employees to edit their profiles?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler consentire a tutti i dipendenti di modificare i loro profili?"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm"
|
||
msgstr "Conferma"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong while updating."
|
||
msgstr "Qualcosa è andato storto durante l'aggiornamento."
|
||
|
||
msgid "Employee History Tracking"
|
||
msgstr "Tracciamento Cronologia Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Tracking Fields"
|
||
msgstr "Campi Di Monitoraggio"
|
||
|
||
msgid "Employee history will be stored during updation of the fields that selected here."
|
||
msgstr "La cronologia dei dipendenti verrà memorizzata durante l'updation dei campi selezionati qui."
|
||
|
||
msgid "Work Information Tracking"
|
||
msgstr "Monitoraggio Delle Informazioni Lavoro"
|
||
|
||
msgid "By enabling this feature, you can save the history of employee work information during updates."
|
||
msgstr "Abilitando questa funzione, è possibile salvare la cronologia delle informazioni sul lavoro dei dipendenti durante gli aggiornamenti."
|
||
|
||
msgid "Group Permissions"
|
||
msgstr "Permessi Di Gruppo"
|
||
|
||
msgid "Group Assign"
|
||
msgstr "Assegnazione Gruppo"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Rivela"
|
||
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Comprimi"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totale"
|
||
|
||
msgid "users in this group"
|
||
msgstr "utenti di questo gruppo"
|
||
|
||
msgid "There is no employee group at this moment."
|
||
msgstr "Non c'è nessun gruppo di dipendenti in questo momento."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo gruppo?"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Cambia Password"
|
||
|
||
msgid "Old Password"
|
||
msgstr "Vecchia Password"
|
||
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "Mostra Password"
|
||
|
||
msgid "Hide Password"
|
||
msgstr "Nascondi Password"
|
||
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nuova Password"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Conferma Password"
|
||
|
||
msgid "Save Password"
|
||
msgstr "Salva Password"
|
||
|
||
msgid "Forgot password"
|
||
msgstr "Password dimenticata"
|
||
|
||
msgid "Employee Permissions"
|
||
msgstr "Permessi Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Assegna"
|
||
|
||
msgid "Can create"
|
||
msgstr "Può creare"
|
||
|
||
msgid "Can view"
|
||
msgstr "Può visualizzare"
|
||
|
||
msgid "Can edit"
|
||
msgstr "Può modificare"
|
||
|
||
msgid "Can delete"
|
||
msgstr "Può eliminare"
|
||
|
||
msgid "Two Factor Authentication"
|
||
msgstr "Autenticazione A Due Fattori"
|
||
|
||
msgid "Enter the OTP send to your email: "
|
||
msgstr "Inserisci l'OTP invia alla tua email: "
|
||
|
||
msgid "Enter OTP"
|
||
msgstr "Inserisci OTP"
|
||
|
||
msgid "Resend OTP in"
|
||
msgstr "Reinvia OTP in"
|
||
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autenticazione"
|
||
|
||
msgid "Send OTP"
|
||
msgstr "Invia OTP"
|
||
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Reinvia"
|
||
|
||
msgid "Change Username"
|
||
msgstr "Cambia Nome Utente"
|
||
|
||
msgid "Old Username"
|
||
msgstr "Vecchio Nome Utente"
|
||
|
||
msgid "There is no companies at this moment."
|
||
msgstr "Non ci sono aziende in questo momento."
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
msgid "Is Hq"
|
||
msgstr "È Hq"
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Indirizzo"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Paese"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Città"
|
||
|
||
msgid "Zip"
|
||
msgstr "Zip"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this company?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa azienda?"
|
||
|
||
msgid "Attendance Condition"
|
||
msgstr "Condizione Di Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Formato Data"
|
||
|
||
msgid "Select Date Format:"
|
||
msgstr "Seleziona Formato Data:"
|
||
|
||
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30-12-2023)"
|
||
msgstr "Giorno, Mese, Anno (Es., 30-12-2023)"
|
||
|
||
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30.12.2023)"
|
||
msgstr "Giorno, Mese, Anno (es. 30.12.2023)"
|
||
|
||
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30/12/2023)"
|
||
msgstr "Giorno, Mese, Anno (Es., 30/12/2023)"
|
||
|
||
msgid "Month, Day, Year (e.g., 12/30/2023)"
|
||
msgstr "Mese, Giorno, Anno (Es., 12/30/2023)"
|
||
|
||
msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023-12-30)"
|
||
msgstr "Anno, Mese, Giorno (es. 2023-12-30)"
|
||
|
||
msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023/12/30)"
|
||
msgstr "Anno, Mese, Giorno (es. 2023/12/30)"
|
||
|
||
msgid "Full Month Name, Day, Year (e.g., January 1, 2023)"
|
||
msgstr "Nome Completo Del Mese, Giorno, Anno (Es., 1 Gennaio 2023)"
|
||
|
||
msgid "Day, Full Month Name, Year (e.g., 1 January, 2023)"
|
||
msgstr "Giorno, Nome Del Mese Completo, Anno (Es., 1 Gennaio, 2023)"
|
||
|
||
msgid "Abbreviated Month Name, Day, Year (e.g., Jan. 1, 2023)"
|
||
msgstr "Nome Mese Abbreviato, Giorno, Anno (ad es. Gen. 1, 2023)"
|
||
|
||
msgid "Day, Abbreviated Month Name, Year (e.g., 1 Jan. 2023)"
|
||
msgstr "Giorno, Nome Mese Abbreviato, Anno (ad es. 1 Gen. 2023)"
|
||
|
||
msgid "Full Day Name, Full Month Name, Day, Year (e.g., Monday, January 1, 2023)"
|
||
msgstr "Nome Di Giorno Completo, Nome Di Mese Completo, Giorno, Anno (Es., Lunedì, 1 Gennaio 2023)"
|
||
|
||
msgid "Save Date Format"
|
||
msgstr "Salva Formato Data"
|
||
|
||
msgid "Current Date Format"
|
||
msgstr "Formato Data Attuale"
|
||
|
||
msgid "Time Format"
|
||
msgstr "Formato Ora"
|
||
|
||
msgid "Select Time Format:"
|
||
msgstr "Seleziona Formato Orario:"
|
||
|
||
msgid "12 Hr. (e.g., 06:00 AM or 06:00 PM)"
|
||
msgstr "12 ore (es. 06:00 AM o 06:00 PM)"
|
||
|
||
msgid "24 Hr. (e.g., 06:00 or 18:00)"
|
||
msgstr "24 ore (es. 06:00 o 18:00)"
|
||
|
||
msgid "Save Time Format"
|
||
msgstr "Salva Formato Ora"
|
||
|
||
msgid "Current Time Format"
|
||
msgstr "Formato Ora Corrente"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Valuta"
|
||
|
||
msgid "There is no department at this moment."
|
||
msgstr "Non c'è nessun dipartimento in questo momento."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this department?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo reparto?"
|
||
|
||
msgid "Default Records Per Page"
|
||
msgstr "Record Predefiniti Per Pagina"
|
||
|
||
msgid "Pagination"
|
||
msgstr "Paginazione"
|
||
|
||
msgid "Default pagination for all views."
|
||
msgstr "Paginazione predefinita per tutte le viste."
|
||
|
||
msgid "Update Employee Tag"
|
||
msgstr "Aggiorna Tag Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Create Employee Tag"
|
||
msgstr "Crea Tag Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colore"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this employee tag ?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo tag dipendente ?"
|
||
|
||
msgid "There is no employee type at this moment."
|
||
msgstr "Non c'è nessun tipo di dipendente in questo momento."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this employee type?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo tipo di dipendente?"
|
||
|
||
msgid "Biometric Attendance"
|
||
msgstr "Partecipazione Biometrica"
|
||
|
||
msgid "Activate Biometric Attendance"
|
||
msgstr "Attiva Presenza Biometrica"
|
||
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Attivato"
|
||
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
msgid "There is no job positions at this moment."
|
||
msgstr "Non ci sono posti di lavoro in questo momento."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this job position?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa posizione di lavoro?"
|
||
|
||
msgid "There is no Job roles at this moment."
|
||
msgstr "Non ci sono ruoli Job in questo momento."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this job role?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo ruolo di lavoro?"
|
||
|
||
msgid "Mail Server"
|
||
msgstr "Mail Server"
|
||
|
||
msgid "Send Test Email"
|
||
msgstr "Invia Email Di Prova"
|
||
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "Invia Email"
|
||
|
||
msgid "Sending email..."
|
||
msgstr "Invio email..."
|
||
|
||
msgid "Mail Servers"
|
||
msgstr "Server Posta"
|
||
|
||
msgid "There is no mail server at this moment."
|
||
msgstr "Non c'è nessun server di posta in questo momento."
|
||
|
||
msgid "Primary mail is not configured! "
|
||
msgstr "La posta primaria non è configurata! "
|
||
|
||
msgid "Host User"
|
||
msgstr "Utente Host"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
msgid "Test email"
|
||
msgstr "Test email"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this mail server configuration?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questa configurazione del server di posta?"
|
||
|
||
msgid "This mail is assigned as primary mail.Replace primary mail to delete"
|
||
msgstr "Questa posta è assegnata come posta primaria.Sostituisci la posta primaria per eliminare"
|
||
|
||
msgid "Select mail"
|
||
msgstr "Seleziona posta"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Invia"
|
||
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "È Attivo"
|
||
|
||
msgid "Add more shifts.."
|
||
msgstr "Aggiungi altri spostamenti.."
|
||
|
||
msgid "Select All Shifts"
|
||
msgstr "Seleziona Tutti I Spostamenti"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Shifts"
|
||
msgstr "Deseleziona Tutti I Shift"
|
||
|
||
msgid "Export Shifts"
|
||
msgstr "Esporta I Maiuscoli"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Ruota"
|
||
|
||
msgid "Rotate after"
|
||
msgstr "Ruota dopo"
|
||
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "giorni"
|
||
|
||
msgid "Weekly every"
|
||
msgstr "Settimanale ogni"
|
||
|
||
msgid "Rotate every"
|
||
msgstr "Ruota ogni"
|
||
|
||
msgid "day of month"
|
||
msgstr "giorno del mese"
|
||
|
||
msgid "Rotate every last day of month"
|
||
msgstr "Ruota ogni ultimo giorno del mese"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this rotating shift assign?"
|
||
msgstr "Archiviare questo turno di rotazione assegnato?"
|
||
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivio"
|
||
|
||
msgid "Do you Want to un-archive this rotating shift assign?"
|
||
msgstr "Vuoi annullare l'archivio di questo turno di rotazione assegnato?"
|
||
|
||
msgid "Un-Archive"
|
||
msgstr "Un-Archive"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift assign?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo turno di rotazione assegnato?"
|
||
|
||
msgid "Add more shift.."
|
||
msgstr "Aggiungi più spostamenti.."
|
||
|
||
msgid "Rotating Shift Assign Update"
|
||
msgstr "Maiusc Ruotante Assegna Aggiornamento"
|
||
|
||
msgid "st day of month"
|
||
msgstr "st giorno del mese"
|
||
|
||
msgid "nd day of month"
|
||
msgstr "o giorno del mese"
|
||
|
||
msgid "rd day of month"
|
||
msgstr "giorno del mese"
|
||
|
||
msgid "th day of month"
|
||
msgstr "giorno del mese"
|
||
|
||
msgid "Next Change Date"
|
||
msgstr "Prossima Modifica Data"
|
||
|
||
msgid "Archived"
|
||
msgstr "Archiviato"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this rotating shift assign?"
|
||
msgstr "Annullare l'archivio di questo turno di rotazione assegnato?"
|
||
|
||
msgid "Un-archive"
|
||
msgstr "Annullare"
|
||
|
||
msgid "There are no rotating shift assigned to this employee."
|
||
msgstr "Non ci sono turni di rotazione assegnati a questo dipendente."
|
||
|
||
msgid "There is no rotating shifts at this moment."
|
||
msgstr "In questo momento non ci sono turni di rotazione."
|
||
|
||
msgid "Selected Shifts"
|
||
msgstr "Spostamenti Selezionati"
|
||
|
||
msgid "No Employees Assigned to Rotating Shifts."
|
||
msgstr "Nessun dipendente assegnato a spostamenti di rotazione."
|
||
|
||
msgid "Export Rotating Shift Assigns"
|
||
msgstr "Esporta Maiusc Rotante Assegna"
|
||
|
||
msgid "Import Rotating Shift"
|
||
msgstr "Importa Maiusc Rotante"
|
||
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Falso"
|
||
|
||
msgid "Additional Shifts"
|
||
msgstr "Spostamenti Aggiuntivi"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo turno di rotazione?"
|
||
|
||
msgid "Add more work types.."
|
||
msgstr "Aggiungi altri tipi di lavoro.."
|
||
|
||
msgid "Select All Worktypes"
|
||
msgstr "Seleziona Tutti I Tipi Di Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Worktypes"
|
||
msgstr "Deseleziona Tutti I Tipi Di Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Export Worktypes"
|
||
msgstr "Esporta Tipi Di Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Do you Want to archive this rotating work type assign?"
|
||
msgstr "Vuoi archiviare questo tipo di lavoro rotante assegnato?"
|
||
|
||
msgid "Do you Want to un-archive this rotating work type assign?"
|
||
msgstr "Vuoi annullare l'archiviazione di questo tipo di lavoro rotante assegnare?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type assign?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo tipo di lavoro rotante assegnato?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this rotating work type assign?"
|
||
msgstr "Archiviare questo tipo di lavoro rotante assegnato?"
|
||
|
||
msgid "There are no rotating work type assigned to this employee."
|
||
msgstr "Non ci sono tipi di lavoro rotanti assegnati a questo dipendente."
|
||
|
||
msgid "There is no rotating work types at this moment."
|
||
msgstr "Non ci sono tipi di lavoro rotanti in questo momento."
|
||
|
||
msgid "Selected Worktypes"
|
||
msgstr "Tipi Di Lavoro Selezionati"
|
||
|
||
msgid "No Employees Assigned to Rotating Work Types."
|
||
msgstr "Nessun dipendente assegnato a tipi di lavoro rotanti."
|
||
|
||
msgid "Export Rotating Work Type Assigns"
|
||
msgstr "Esporta Tipo Di Lavoro Rotante Assegna"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this rotating work type assign?"
|
||
msgstr "Annullare l'archivio di questo tipo di lavoro rotante assegnato?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo tipo di lavoro rotante?"
|
||
|
||
msgid "Shift Schedule"
|
||
msgstr "Pianificazione Maiusc"
|
||
|
||
msgid "There is no shift schedule at this moment."
|
||
msgstr "In questo momento non è previsto alcun turno."
|
||
|
||
msgid "Schedules"
|
||
msgstr "Pianificazioni"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this schedule?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo programma?"
|
||
|
||
msgid "Weekly Full Time"
|
||
msgstr "Tempo Completo Settimanale"
|
||
|
||
msgid "Full Time"
|
||
msgstr "Tempo Intero"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shift?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo turno?"
|
||
|
||
msgid "There is no employee shifts at this moment."
|
||
msgstr "Non ci sono spostamenti dei dipendenti in questo momento."
|
||
|
||
msgid "Employee Tags"
|
||
msgstr "Tag Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "There is no employee tags at this moment."
|
||
msgstr "Non ci sono tag dipendenti in questo momento."
|
||
|
||
msgid "Helpdesk Tags"
|
||
msgstr "Tag Helpdesk"
|
||
|
||
msgid "There is no helpdesk tags at this moment."
|
||
msgstr "Non ci sono tag helpdesk in questo momento."
|
||
|
||
msgid "Create Helpdesk Tag"
|
||
msgstr "Crea Tag Helpdesk"
|
||
|
||
msgid "Update Helpdesk Tag"
|
||
msgstr "Aggiorna Tag Helpdesk"
|
||
|
||
msgid "History Tags"
|
||
msgstr "Tag Cronologia"
|
||
|
||
msgid "There is no history tags at this moment."
|
||
msgstr "Non ci sono tag di cronologia in questo momento."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this tag ?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo tag?"
|
||
|
||
msgid "Ticket Type"
|
||
msgstr "Tipo Di Ticket"
|
||
|
||
msgid "There is no ticket types at this moment."
|
||
msgstr "Non ci sono tipi di biglietto in questo momento."
|
||
|
||
msgid "Create Ticket Type"
|
||
msgstr "Crea Tipo Ticket"
|
||
|
||
msgid "Update Ticket Type"
|
||
msgstr "Aggiorna Tipo Ticket"
|
||
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefisso"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this ticket type?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo tipo di biglietto?"
|
||
|
||
msgid "There is no work types at this moment."
|
||
msgstr "Non ci sono tipi di lavoro in questo momento."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this work type?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo tipo di lavoro?"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutti"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete ?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare?"
|
||
|
||
msgid "There are no company leaves at the moment."
|
||
msgstr "Al momento non ci sono foglie aziendali."
|
||
|
||
msgid "Configure your email server."
|
||
msgstr "Configura il tuo server email."
|
||
|
||
msgid "Email Username"
|
||
msgstr "Email Username"
|
||
|
||
msgid "Email Password"
|
||
msgstr "Password Email"
|
||
|
||
msgid "Use Tls"
|
||
msgstr "Usa Tls"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
msgid "Select All Holidays"
|
||
msgstr "Seleziona Tutte Le Feste"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Holidays"
|
||
msgstr "Deseleziona Tutte Le Feste"
|
||
|
||
msgid "Export Holidays"
|
||
msgstr "Esporta Vacanze"
|
||
|
||
msgid "Holiday Name"
|
||
msgstr "Nome Festività"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this holiday?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa festività?"
|
||
|
||
msgid "There are no holidays at the moments."
|
||
msgstr "Non ci sono vacanze nei momenti."
|
||
|
||
msgid "Selected Holidays"
|
||
msgstr "Vacanze Selezionate"
|
||
|
||
msgid "There are no holidays at the moment."
|
||
msgstr "Non ci sono vacanze al momento."
|
||
|
||
msgid "Import Holidays"
|
||
msgstr "Importa Vacanze"
|
||
|
||
msgid "No more holidays scheduled for this month."
|
||
msgstr "Niente più vacanze in programma per questo mese."
|
||
|
||
msgid "Mail Templates"
|
||
msgstr "Modelli Di Mail"
|
||
|
||
msgid "There are currently no email templates available."
|
||
msgstr "Al momento non ci sono modelli di email disponibili."
|
||
|
||
msgid "Add Template"
|
||
msgstr "Aggiungi Modello"
|
||
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Corpo"
|
||
|
||
msgid "Hint: Type '{' to get sender or receiver data"
|
||
msgstr "Suggerimento: digita '{' per ottenere i dati del mittente o del destinatario"
|
||
|
||
msgid "Save Duplicate"
|
||
msgstr "Salva Duplicato"
|
||
|
||
msgid "View Template"
|
||
msgstr "Visualizza Modello"
|
||
|
||
msgid "Add more managers.."
|
||
msgstr "Aggiungi altri manager.."
|
||
|
||
msgid "Multiple Approval Condition"
|
||
msgstr "Condizione Di Approvazione Multipla"
|
||
|
||
msgid "Condition Field"
|
||
msgstr "Campo Condizione"
|
||
|
||
msgid "Condition Operator"
|
||
msgstr "Operatore Condizione"
|
||
|
||
msgid "Approval Managers"
|
||
msgstr "Responsabili Approvazione"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Applica"
|
||
|
||
msgid "There are currently no multiple approvals to consider."
|
||
msgstr "Al momento non ci sono più approvazioni da considerare."
|
||
|
||
msgid "Minus Days"
|
||
msgstr "Minus Days"
|
||
|
||
msgid "Deducted From "
|
||
msgstr "Deducido Da "
|
||
|
||
msgid "CFD"
|
||
msgstr "CFD"
|
||
|
||
msgid "Penalty amount"
|
||
msgstr "Importo della sanzione"
|
||
|
||
msgid "Created Date"
|
||
msgstr "Data Di Creazione"
|
||
|
||
msgid "No penalties found"
|
||
msgstr "Nessuna penale trovata"
|
||
|
||
msgid "Requested Shift"
|
||
msgstr "Trasferimento Richiesto"
|
||
|
||
msgid "Previous/ Current Shift"
|
||
msgstr "Spostamento Precedente/ Corrente"
|
||
|
||
msgid "Do you want to approve this shift request?"
|
||
msgstr "Vuoi approvare questa richiesta di spostamento?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to cancel this request?"
|
||
msgstr "Vuoi annullare questa richiesta?"
|
||
|
||
msgid "Requested Work Type"
|
||
msgstr "Tipo Lavoro Richiesto"
|
||
|
||
msgid "Previous/ Current Work Type"
|
||
msgstr "Precedente/ Tipo Di Lavoro Corrente"
|
||
|
||
msgid "Do you want to approve this request?"
|
||
msgstr "Vuoi approvare questa richiesta?"
|
||
|
||
msgid "Reallocate to"
|
||
msgstr "Rialloca a"
|
||
|
||
msgid "User availability"
|
||
msgstr "Disponibilità utente"
|
||
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Non Disponibile"
|
||
|
||
msgid "Not Marked"
|
||
msgstr "Non Contrassegnato"
|
||
|
||
msgid "Requested shift"
|
||
msgstr "Spostamento richiesto"
|
||
|
||
msgid "Previous shift"
|
||
msgstr "Spostamento precedente"
|
||
|
||
msgid "Requested date"
|
||
msgstr "Data richiesta"
|
||
|
||
msgid "Requested till"
|
||
msgstr "Richiesto fino a"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shift request?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa richiesta di spostamento?"
|
||
|
||
msgid "Allocated Employee"
|
||
msgstr "Dipendente Assegnato"
|
||
|
||
msgid "Previous/Current Shift"
|
||
msgstr "Spostamento Precedente/Corrente"
|
||
|
||
msgid "There are currently no shift requests to consider."
|
||
msgstr "Attualmente non ci sono richieste di spostamento da considerare."
|
||
|
||
msgid "User Availability"
|
||
msgstr "Disponibilità Utente"
|
||
|
||
msgid "Are you available for this shift reallocation?"
|
||
msgstr "Sei disponibile per questa ridistribuzione a turno?"
|
||
|
||
msgid "Are you not available for this shift reallocation?"
|
||
msgstr "Non sei disponibile per questa ridistribuzione a turno?"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Non disponibile"
|
||
|
||
msgid " Are you sure you want to delete this shift request?"
|
||
msgstr " Sei sicuro di voler eliminare questa richiesta di spostamento?"
|
||
|
||
msgid " Do you want to reject this request?"
|
||
msgstr " Vuoi respingere questa richiesta?"
|
||
|
||
msgid "'s shift request"
|
||
msgstr "'s richiesta di spostamento"
|
||
|
||
msgid "Is permenent shift"
|
||
msgstr "È spostamento permenent"
|
||
|
||
msgid "Create Shift Request"
|
||
msgstr "Crea Richiesta Maiusc"
|
||
|
||
msgid "Export Shift Requests"
|
||
msgstr "Esporta Richieste Di Maiusc"
|
||
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "Sesso"
|
||
|
||
msgid "Requested Date From"
|
||
msgstr "Data Richiesta Da"
|
||
|
||
msgid "Requested Date Till"
|
||
msgstr "Data Richiesta Fino A"
|
||
|
||
msgid "Approve Requests"
|
||
msgstr "Approva Richieste"
|
||
|
||
msgid "Reject Requests"
|
||
msgstr "Rifiuta Richieste"
|
||
|
||
msgid "Allocated Shift Requests"
|
||
msgstr "Richieste Di Maiusc Assegnate"
|
||
|
||
msgid "There are currently no work type requests to consider."
|
||
msgstr "Al momento non ci sono richieste di tipo di lavoro da considerare."
|
||
|
||
msgid "Previous/Current Work Type"
|
||
msgstr "Tipo Di Lavoro Precedente/Corrente"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this work type request?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa richiesta di tipo di lavoro?"
|
||
|
||
msgid "'s worktype request"
|
||
msgstr "richiesta di tipo di lavoro"
|
||
|
||
msgid "Requested work type"
|
||
msgstr "Tipo di lavoro richiesto"
|
||
|
||
msgid "Previous work type"
|
||
msgstr "Tipo di lavoro precedente"
|
||
|
||
msgid "Is permenent work type"
|
||
msgstr "È tipo di lavoro permenent"
|
||
|
||
msgid "There are no work type requets to display."
|
||
msgstr "Non ci sono requet di tipo di lavoro da visualizzare."
|
||
|
||
msgid "Export Work Type Requests"
|
||
msgstr "Esporta Richieste Di Tipo Lavoro"
|
||
|
||
msgid "monday"
|
||
msgstr "lunedi"
|
||
|
||
msgid "tuesday"
|
||
msgstr "martedì"
|
||
|
||
msgid "wednesday"
|
||
msgstr "mercoledino"
|
||
|
||
msgid "thursday"
|
||
msgstr "giovedì"
|
||
|
||
msgid "friday"
|
||
msgstr "venerdi"
|
||
|
||
msgid "saturday"
|
||
msgstr "sabato"
|
||
|
||
msgid "sunday"
|
||
msgstr "domenica"
|
||
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "dopo"
|
||
|
||
msgid "weekly"
|
||
msgstr "settimanale"
|
||
|
||
msgid "monthly"
|
||
msgstr "mensile"
|
||
|
||
msgid "Employee First Name"
|
||
msgstr "Nome Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Employee Last Name"
|
||
msgstr "Cognome Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Bank Code #1"
|
||
msgstr "Codice Bancario #1"
|
||
|
||
msgid "Bank Code #2"
|
||
msgstr "Codice Bancario #2"
|
||
|
||
msgid "RECRUITMENT"
|
||
msgstr "REGOLAMENTO"
|
||
|
||
msgid "ONBOARDING"
|
||
msgstr "ONBOARDING"
|
||
|
||
msgid "EMPLOYEE"
|
||
msgstr "OCCUPAZIONE"
|
||
|
||
msgid "PAYROLL"
|
||
msgstr "PAYROLL"
|
||
|
||
msgid "ATTENDANCE"
|
||
msgstr "ATTENDANZA"
|
||
|
||
msgid "LEAVE"
|
||
msgstr "LEAVE"
|
||
|
||
msgid "ASSET"
|
||
msgstr "ASSET"
|
||
|
||
msgid "Your asset request approved!."
|
||
msgstr "La tua richiesta di asset approvata!."
|
||
|
||
msgid "Your asset request rejected!."
|
||
msgstr "La tua richiesta di asset rifiutata!."
|
||
|
||
msgid "You are added to rotating work type"
|
||
msgstr "Sei stato aggiunto al tipo di lavoro rotante"
|
||
|
||
msgid "You are added to rotating shift"
|
||
msgstr "Sei stato aggiunto al turno"
|
||
|
||
msgid "Your work type request has been canceled."
|
||
msgstr "La tua richiesta di tipo di lavoro è stata annullata."
|
||
|
||
msgid "Your work type request has been approved."
|
||
msgstr "La tua richiesta di tipo di lavoro è stata approvata."
|
||
|
||
msgid "Your work type request has been deleted."
|
||
msgstr "La tua richiesta di tipo di lavoro è stata eliminata."
|
||
|
||
msgid "Your shift request has been canceled."
|
||
msgstr "La tua richiesta di spostamento è stata annullata."
|
||
|
||
msgid "Your shift request has been approved."
|
||
msgstr "La tua richiesta di spostamento è stata approvata."
|
||
|
||
msgid "Your shift request has been deleted."
|
||
msgstr "La tua richiesta di spostamento è stata eliminata."
|
||
|
||
msgid "Your work details has been updated."
|
||
msgstr "I dettagli del tuo lavoro sono stati aggiornati."
|
||
|
||
msgid "You have a new leave request to validate."
|
||
msgstr "Hai una nuova richiesta di congedo da convalidare."
|
||
|
||
msgid "New leave type is assigned to you"
|
||
msgstr "Il nuovo tipo di congedo ti è assegnato"
|
||
|
||
msgid "Your Leave request has been cancelled"
|
||
msgstr "La tua richiesta di congedo è stata annullata"
|
||
|
||
msgid "Your Leave request has been approved"
|
||
msgstr "La tua richiesta di congedo è stata approvata"
|
||
|
||
msgid "You are chosen as onboarding stage manager"
|
||
msgstr "Sei stato scelto come manager dello stage di onboarding"
|
||
|
||
msgid "You are chosen as onboarding task manager"
|
||
msgstr "Sei stato scelto come manager di attività di onboarding"
|
||
|
||
msgid "You got an OKR!."
|
||
msgstr "Hai un OKR!."
|
||
|
||
msgid "You have received feedback!"
|
||
msgstr "Hai ricevuto un feedback!"
|
||
|
||
msgid "You have been assigned as a manager in a feedback!"
|
||
msgstr "Sei stato assegnato come manager in un feedback!"
|
||
|
||
msgid "You have been assigned as a subordinate in a feedback!"
|
||
msgstr "Sei stato assegnato come subordinato in un feedback!"
|
||
|
||
msgid "You have been assigned as a colleague in a feedback!"
|
||
msgstr "Sei stato assegnato come collega in un feedback!"
|
||
|
||
msgid "You are chosen as one of recruitment manager"
|
||
msgstr "Sei scelto come uno dei manager di reclutamento"
|
||
|
||
msgid "Your attendance for the date "
|
||
msgstr "La tua presenza per la data "
|
||
|
||
msgid " is validated"
|
||
msgstr " è convalidato"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
msgid "One time date"
|
||
msgstr "Data unica volta"
|
||
|
||
msgid "Is condition based"
|
||
msgstr "È basato sulle condizioni"
|
||
|
||
msgid "Is taxable"
|
||
msgstr "È imponibile"
|
||
|
||
msgid "Is fixed"
|
||
msgstr "È fisso"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valore"
|
||
|
||
msgid "If choice"
|
||
msgstr "Se scelta"
|
||
|
||
msgid "Is tax"
|
||
msgstr "È imposta"
|
||
|
||
msgid "If amount"
|
||
msgstr "Se importo"
|
||
|
||
msgid "If condition"
|
||
msgstr "Se condizione"
|
||
|
||
msgid "Employer rate"
|
||
msgstr "Tasso di datore di lavoro"
|
||
|
||
msgid "Contract name"
|
||
msgstr "Nome del contratto"
|
||
|
||
msgid "Contract start date"
|
||
msgstr "Data inizio contratto"
|
||
|
||
msgid "Contract end date"
|
||
msgstr "Data di fine contratto"
|
||
|
||
msgid "Wage type"
|
||
msgstr "Tipo di salario"
|
||
|
||
msgid "Calculate daily leave amount"
|
||
msgstr "Calcola l'importo giornaliero delle ferie"
|
||
|
||
msgid "Deduction for one leave amount"
|
||
msgstr "Detrazione per un importo di congedo"
|
||
|
||
msgid "Deduct leave from basic pay"
|
||
msgstr "Partenza deeducente dalla retribuzione di base"
|
||
|
||
msgid "Job role"
|
||
msgstr "Ruolo del lavoro"
|
||
|
||
msgid "Work type"
|
||
msgstr "Tipo di lavoro"
|
||
|
||
msgid "Pay frequency"
|
||
msgstr "Frequenza paga"
|
||
|
||
msgid "Filing status"
|
||
msgstr "Stato di archiviazione"
|
||
|
||
msgid "Contract status"
|
||
msgstr "Stato del contratto"
|
||
|
||
msgid "Contract document"
|
||
msgstr "Documento di contratto"
|
||
|
||
msgid "Update compensation"
|
||
msgstr "Aggiorna la compensazione"
|
||
|
||
msgid "Is pretax"
|
||
msgstr "È preimposta"
|
||
|
||
msgid "DASHBOARD"
|
||
msgstr "DASHBOARD"
|
||
|
||
msgid "SHIFT REQUESTS"
|
||
msgstr "RICHIESTE DI SHIFT"
|
||
|
||
msgid "WORK TYPE REQUESTS"
|
||
msgstr "RICHIESTE DI TIPO DI LAVORO"
|
||
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Singolo"
|
||
|
||
msgid "Married"
|
||
msgstr "Sposato"
|
||
|
||
msgid "Divorced"
|
||
msgstr "Divorziato"
|
||
|
||
msgid "Rotate every weekend"
|
||
msgstr "Ruota ogni fine settimana"
|
||
|
||
msgid "Request description"
|
||
msgstr "Richiedi descrizione"
|
||
|
||
msgid "Employment Type"
|
||
msgstr "Tipo Di Occupazione"
|
||
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Gen"
|
||
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Giu"
|
||
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Lug"
|
||
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ago"
|
||
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Set"
|
||
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Ott"
|
||
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dic"
|
||
|
||
msgid "Additional info"
|
||
msgstr "Informazioni aggiuntive"
|
||
|
||
msgid "Schedule date"
|
||
msgstr "Data di pianificazione"
|
||
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Data di fine"
|
||
|
||
msgid "Recruitment managers"
|
||
msgstr "Dirigenti reclutamento"
|
||
|
||
msgid "Stage managers"
|
||
msgstr "Stage manager"
|
||
|
||
msgid "Stage type"
|
||
msgstr "Tipo di stadio"
|
||
|
||
msgid "Scheduled from"
|
||
msgstr "Pianificato da"
|
||
|
||
msgid "Scheduled till"
|
||
msgstr "Pianificato fino a"
|
||
|
||
msgid "Start from"
|
||
msgstr "Inizia da"
|
||
|
||
msgid "End till"
|
||
msgstr "End till"
|
||
|
||
msgid "Employee first name"
|
||
msgstr "Nome del dipendente"
|
||
|
||
msgid "Employee last name"
|
||
msgstr "Cognome del dipendente"
|
||
|
||
msgid "Reporting manager"
|
||
msgstr "Responsabile segnalante"
|
||
|
||
msgid "Gte"
|
||
msgstr "Gte"
|
||
|
||
msgid "Lte"
|
||
msgstr "Lte"
|
||
|
||
msgid "Current shift"
|
||
msgstr "Spostamento corrente"
|
||
|
||
msgid "Rotating shift"
|
||
msgstr "Spostamento di rotazione"
|
||
|
||
msgid "Next change date"
|
||
msgstr "Prossima modifica data"
|
||
|
||
msgid "Next shift"
|
||
msgstr "Spostamento successivo"
|
||
|
||
msgid "Current work type"
|
||
msgstr "Tipo di lavoro attuale"
|
||
|
||
msgid "Next work type"
|
||
msgstr "Tipo di lavoro successivo"
|
||
|
||
msgid "Start date from"
|
||
msgstr "Data di inizio da"
|
||
|
||
msgid "Start date till"
|
||
msgstr "Start date till"
|
||
|
||
msgid "End date from"
|
||
msgstr "Data di fine da"
|
||
|
||
msgid "End date till"
|
||
msgstr "End date till"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
msgid "Attendance clock in"
|
||
msgstr "Orologio di frequenza in"
|
||
|
||
msgid "Attendance clock out"
|
||
msgstr "Orologio di presenza fuori"
|
||
|
||
msgid "Attendance overtime approve"
|
||
msgstr "Approvazione frequenza straordinari"
|
||
|
||
msgid "Hour account"
|
||
msgstr "Account ora"
|
||
|
||
msgid "Clock out date"
|
||
msgstr "Data uscita"
|
||
|
||
msgid "Clock in date"
|
||
msgstr "Data orologio"
|
||
|
||
msgid "Shift day"
|
||
msgstr "Shift day"
|
||
|
||
msgid "Attendance date from"
|
||
msgstr "Data di partecipazione da"
|
||
|
||
msgid "In from"
|
||
msgstr "In da"
|
||
|
||
msgid "Out from"
|
||
msgstr "Uscita da"
|
||
|
||
msgid "Attendance date till"
|
||
msgstr "Attendance date till"
|
||
|
||
msgid "Out till"
|
||
msgstr "Uscita fino a"
|
||
|
||
msgid "In till"
|
||
msgstr "In till"
|
||
|
||
msgid "Leave type"
|
||
msgstr "Lascia il tipo"
|
||
|
||
msgid "From date"
|
||
msgstr "Dalla data"
|
||
|
||
msgid "To date"
|
||
msgstr "Ad oggi"
|
||
|
||
msgid "Assigned date"
|
||
msgstr "Data assegnata"
|
||
|
||
msgid "Based on week"
|
||
msgstr "Basato su settimana"
|
||
|
||
msgid "Based on week day"
|
||
msgstr "Basato sul giorno della settimana"
|
||
|
||
msgid "Emp obj"
|
||
msgstr "Emp obj"
|
||
|
||
msgid "Updated at"
|
||
msgstr "Aggiornato il"
|
||
|
||
msgid "Created at"
|
||
msgstr "Creato il"
|
||
|
||
msgid "Created at date range"
|
||
msgstr "Creato all'intervallo di date"
|
||
|
||
msgid "Review cycle"
|
||
msgstr "Ciclo di revisione"
|
||
|
||
msgid "Asset list"
|
||
msgstr "Elenco risorse"
|
||
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Interrogazione"
|
||
|
||
msgid "Asset category name"
|
||
msgstr "Nome categoria attività"
|
||
|
||
msgid "Asset category description"
|
||
msgstr "Descrizione categoria attività"
|
||
|
||
msgid "Asset name"
|
||
msgstr "Nome asset"
|
||
|
||
msgid "Asset tracking"
|
||
msgstr "Monitoraggio asset"
|
||
|
||
msgid "Asset purchase date"
|
||
msgstr "Data di acquisto beni"
|
||
|
||
msgid "Asset purchase cost"
|
||
msgstr "Costo acquisto beni"
|
||
|
||
msgid "Asset lot number"
|
||
msgstr "Numero del lotto dell'asset"
|
||
|
||
msgid "Asset category"
|
||
msgstr "Categoria attività"
|
||
|
||
msgid "Asset status"
|
||
msgstr "Asset status"
|
||
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Vero"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Portal S…"
|
||
msgstr "Portale Di Onboarding S…"
|
||
|
||
msgid "Employee work information"
|
||
msgstr "Informazioni sul lavoro dipendente"
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assign"
|
||
msgstr "Tipo di lavoro rotante assegnare"
|
||
|
||
msgid "Employee shift schedule"
|
||
msgstr "Pianificazione turni dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assign"
|
||
msgstr "Assegnazione turno"
|
||
|
||
msgid "Onboarding portal"
|
||
msgstr "Portale di Onboarding"
|
||
|
||
msgid "Start date breakdown"
|
||
msgstr "Disaggregazione per data di inizio"
|
||
|
||
msgid "End date breakdown"
|
||
msgstr "Disaggregazione per data di fine"
|
||
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Pagamento"
|
||
|
||
msgid "dashboard"
|
||
msgstr "dashboard"
|
||
|
||
msgid "pipeline"
|
||
msgstr "pipeline"
|
||
|
||
msgid "recruitment-survey-question-template-view"
|
||
msgstr "recruitment-survey-question-template-view"
|
||
|
||
msgid "candidate-view"
|
||
msgstr "candidato-view"
|
||
|
||
msgid "recruitment-view"
|
||
msgstr "recruitment-view"
|
||
|
||
msgid "stage-view"
|
||
msgstr "stage-view"
|
||
|
||
msgid "view-onboarding-dashboard"
|
||
msgstr "view-onboarding-dashboard"
|
||
|
||
msgid "onboarding-view"
|
||
msgstr "onboarding-view"
|
||
|
||
msgid "candidates-view"
|
||
msgstr "candidati-view"
|
||
|
||
msgid "employee-profile"
|
||
msgstr "profilo dipendente"
|
||
|
||
msgid "employee-view"
|
||
msgstr "dipendente-view"
|
||
|
||
msgid "shift-request-view"
|
||
msgstr "shift-request-view"
|
||
|
||
msgid "work-type-request-view"
|
||
msgstr "work-typerequest-view"
|
||
|
||
msgid "rotating-shift-assign"
|
||
msgstr "rotating-shift-assign"
|
||
|
||
msgid "rotating-work-type-assign"
|
||
msgstr "rotazione del tipo di lavoro"
|
||
|
||
msgid "view-payroll-dashboard"
|
||
msgstr "view-payroll-dashboard"
|
||
|
||
msgid "view-contract"
|
||
msgstr "view-contract"
|
||
|
||
msgid "view-allowance"
|
||
msgstr "view-allowance"
|
||
|
||
msgid "view-deduction"
|
||
msgstr "view-deduction"
|
||
|
||
msgid "view-payslip"
|
||
msgstr "view-payslip"
|
||
|
||
msgid "filing-status-view"
|
||
msgstr "filing-status-view"
|
||
|
||
msgid "attendance-view"
|
||
msgstr "presentazione-vista"
|
||
|
||
msgid "request-attendance-view"
|
||
msgstr "richiesta-presenza-vista"
|
||
|
||
msgid "attendance-overtime-view"
|
||
msgstr "presentazione-overtime"
|
||
|
||
msgid "attendance-activity-view"
|
||
msgstr "presenza-attività-vista"
|
||
|
||
msgid "late-come-early-out-view"
|
||
msgstr "late-come-early-out-view"
|
||
|
||
msgid "view-my-attendance"
|
||
msgstr "vista-mio-presenze"
|
||
|
||
msgid "leave-dashboard"
|
||
msgstr "leave-dashboard"
|
||
|
||
msgid "leave-employee-dashboard"
|
||
msgstr "leave-dipendente-dashboard"
|
||
|
||
msgid "user-leave"
|
||
msgstr "user-leave"
|
||
|
||
msgid "user-request-view"
|
||
msgstr "user-request-view"
|
||
|
||
msgid "type-view"
|
||
msgstr "type view"
|
||
|
||
msgid "assign-view"
|
||
msgstr "assegna-vista"
|
||
|
||
msgid "request-view"
|
||
msgstr "request-view"
|
||
|
||
msgid "holiday-view"
|
||
msgstr "vacanza-vista"
|
||
|
||
msgid "company-leave-view"
|
||
msgstr "company-leave-view"
|
||
|
||
msgid "dashboard-view"
|
||
msgstr "vista dashboard"
|
||
|
||
msgid "objective-list-view"
|
||
msgstr "targete-list-view"
|
||
|
||
msgid "feedback-view"
|
||
msgstr "feedback-view"
|
||
|
||
msgid "period-view"
|
||
msgstr "periodo-vista"
|
||
|
||
msgid "question-template-view"
|
||
msgstr "question-template-view"
|
||
|
||
msgid "asset-category-view"
|
||
msgstr "asset-category-view"
|
||
|
||
msgid "asset-request-allocation-view"
|
||
msgstr "asset-request-allocation-view"
|
||
|
||
msgid "recruitment"
|
||
msgstr "reclutamento"
|
||
|
||
msgid "update-contract"
|
||
msgstr "update-contract"
|
||
|
||
msgid "update-allowance"
|
||
msgstr "aggiornamento-indennità"
|
||
|
||
msgid "update-deduction"
|
||
msgstr "update-deduction"
|
||
|
||
msgid "type-update"
|
||
msgstr "aggiornamento"
|
||
|
||
msgid "type-creation"
|
||
msgstr "creazione del tipo"
|
||
|
||
msgid "asset-batch-view"
|
||
msgstr "asset-batch-view"
|
||
|
||
msgid "create-deduction"
|
||
msgstr "create-deduzione"
|
||
|
||
msgid "create-allowance"
|
||
msgstr "indennità di creazione"
|
||
|
||
msgid "pms"
|
||
msgstr "pms"
|
||
|
||
msgid "leave"
|
||
msgstr "lascia"
|
||
|
||
msgid "attendance"
|
||
msgstr "presenze"
|
||
|
||
msgid "payroll"
|
||
msgstr "payroll"
|
||
|
||
msgid "employee"
|
||
msgstr "dipendente"
|
||
|
||
msgid "onboarding"
|
||
msgstr "onboarding"
|
||
|
||
msgid "settings"
|
||
msgstr "impostazioni"
|
||
|
||
msgid "department-view"
|
||
msgstr "reparto-view"
|
||
|
||
msgid "job-position-view"
|
||
msgstr "job-position-view"
|
||
|
||
msgid "job-role-view"
|
||
msgstr "job-role-view"
|
||
|
||
msgid "work-type-view"
|
||
msgstr "work-typeview"
|
||
|
||
msgid "rotating-work-type-view"
|
||
msgstr "rotating-work-type view"
|
||
|
||
msgid "employee-type-view"
|
||
msgstr "tipo di dipendente"
|
||
|
||
msgid "employee-shift-view"
|
||
msgstr "dipendente-shift-view"
|
||
|
||
msgid "employee-shift-schedule-view"
|
||
msgstr "dipendente-shift-schedule-view"
|
||
|
||
msgid "rotating-shift-view"
|
||
msgstr "rotating-shift-view"
|
||
|
||
msgid "attendance-settings-view"
|
||
msgstr "presenza-impostazioni-vista"
|
||
|
||
msgid "user-group-view"
|
||
msgstr "user-group-view"
|
||
|
||
msgid "company-view"
|
||
msgstr "company-view"
|
||
|
||
msgid "employee-permission-assign"
|
||
msgstr "dipendente-permission-assign"
|
||
|
||
msgid "currency"
|
||
msgstr "valuta"
|
||
|
||
msgid "leave-allocation-request-view"
|
||
msgstr "leave-allocation-request-view"
|
||
|
||
msgid "employee-view-update"
|
||
msgstr "dipendente-visualizzazione-aggiornamento"
|
||
|
||
msgid "employee-bulk-update"
|
||
msgstr "dipendente-bulk-update"
|
||
|
||
msgid "not_set"
|
||
msgstr "not_imposta"
|
||
|
||
msgid "objective-creation"
|
||
msgstr "creazione oggettiva"
|
||
|
||
msgid "feedback-creation"
|
||
msgstr "feedback-creation"
|
||
|
||
msgid "helpdesk"
|
||
msgstr "helpdesk"
|
||
|
||
msgid "faq-category-view"
|
||
msgstr "faq-category-view"
|
||
|
||
msgid "faq-view"
|
||
msgstr "faq-view"
|
||
|
||
msgid "ticket-view"
|
||
msgstr "ticket-view"
|
||
|
||
msgid "ticket-detail"
|
||
msgstr "dettaglio del biglietto"
|
||
|
||
msgid "ticket-type-view"
|
||
msgstr "tipo di biglietto"
|
||
|
||
msgid "tag-view"
|
||
msgstr "tag-view"
|
||
|
||
msgid "mail-server-conf"
|
||
msgstr "mail-server-conf"
|
||
|
||
msgid "configuration"
|
||
msgstr "configurazione"
|
||
|
||
msgid "multiple-approval-condition"
|
||
msgstr "multiomologazione-condizione"
|
||
|
||
msgid "skill-zone-view"
|
||
msgstr "skill-zone-view"
|
||
|
||
msgid "view-mail-templates"
|
||
msgstr "view-mail-templates"
|
||
|
||
msgid "view-loan"
|
||
msgstr "view-loan"
|
||
|
||
msgid "view-reimbursement"
|
||
msgstr "visto-rimborso"
|
||
|
||
msgid "department-manager-view"
|
||
msgstr "reparto-manager-view"
|
||
|
||
msgid "date-settings"
|
||
msgstr "date-settings"
|
||
|
||
msgid "reporting_manager"
|
||
msgstr "reporting_manager"
|
||
|
||
msgid "department"
|
||
msgstr "reparto"
|
||
|
||
msgid "job_position"
|
||
msgstr "posizione_lavoro"
|
||
|
||
msgid "job_role"
|
||
msgstr "ruolo_lavoro"
|
||
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
msgid "work_type"
|
||
msgstr "tipo_lavoro"
|
||
|
||
msgid "company"
|
||
msgstr "azienda"
|
||
|
||
msgid "employee-create-personal-info"
|
||
msgstr "dipendente-create-personal-info"
|
||
|
||
msgid "offboarding"
|
||
msgstr "offboarding"
|
||
|
||
msgid "offboarding-pipeline"
|
||
msgstr "offboarding-pipeline"
|
||
|
||
msgid "pagination-settings-view"
|
||
msgstr "pagination-settings-view"
|
||
|
||
msgid "organisation-chart"
|
||
msgstr "organisation-chart"
|
||
|
||
msgid "document-request-view"
|
||
msgstr "documento-richiesta-vista"
|
||
|
||
msgid "disciplinary-actions"
|
||
msgstr "azioni disciplinari"
|
||
|
||
msgid "view-policies"
|
||
msgstr "politiche di visione"
|
||
|
||
msgid "resignation-requests-view"
|
||
msgstr "resignation-requests-view"
|
||
|
||
msgid "action-type"
|
||
msgstr "tipo di azione"
|
||
|
||
msgid "general-settings"
|
||
msgstr "general-settings"
|
||
|
||
msgid "candidate-update"
|
||
msgstr "candidato-aggiornamento"
|
||
|
||
msgid "create-payslip"
|
||
msgstr "create-payslip"
|
||
|
||
msgid "work-records"
|
||
msgstr "work-records"
|
||
|
||
msgid "edit-profile"
|
||
msgstr "edit-profile"
|
||
|
||
msgid "candidate-reject-reasons"
|
||
msgstr "motivazione-rifiuto-candidatura-"
|
||
|
||
msgid "employee-tag-view"
|
||
msgstr "dipendente-tag-view"
|
||
|
||
msgid "grace-settings-view"
|
||
msgstr "grace-settings-view"
|
||
|
||
msgid "helpdesk-tag-view"
|
||
msgstr "helpdesk-tag-view"
|
||
|
||
msgid "feedback-answer-view"
|
||
msgstr "feedback-answer-view"
|
||
|
||
msgid "requested"
|
||
msgstr "richiesto"
|
||
|
||
msgid "approved"
|
||
msgstr "approvato"
|
||
|
||
msgid "cancelled"
|
||
msgstr "annullato"
|
||
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "rifiutato"
|
||
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "vero"
|
||
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "falso"
|
||
|
||
msgid "candidate-create"
|
||
msgstr "creazione-candidato"
|
||
|
||
msgid "compensatory-leave-settings-view"
|
||
msgstr "compensatory-leave-settings-view"
|
||
|
||
msgid "view-compensatory-leave"
|
||
msgstr "view-compensatory-leave"
|
||
|
||
msgid "interview-view"
|
||
msgstr "intervista-vista"
|
||
|
||
msgid "view-meetings"
|
||
msgstr "osservazioni-riunioni"
|
||
|
||
msgid "view-key-result"
|
||
msgstr "view-key-result"
|
||
|
||
msgid "asset-history"
|
||
msgstr "cronologia attività"
|
||
|
||
msgid "restrict-view"
|
||
msgstr "restrizione-view"
|
||
|
||
msgid "auto-payslip-settings-view"
|
||
msgstr "auto-payslip-settings-view"
|
||
|
||
msgid "bonus-point-setting"
|
||
msgstr "impostazione-punto bonus"
|
||
|
||
msgid "employee-past-leave-restriction"
|
||
msgstr "dipendente-passata-congedo-restrizione"
|
||
|
||
msgid "track-late-come-early-out"
|
||
msgstr "track-late-come-early-out"
|
||
|
||
msgid "enable-biometric-attendance"
|
||
msgstr "partecipazione-biometrica-partecipazione"
|
||
|
||
msgid "allowed-ips"
|
||
msgstr "ips consentite"
|
||
|
||
msgid "self-tracking-feature"
|
||
msgstr "self-tracking-feature"
|
||
|
||
msgid "skills-view"
|
||
msgstr "skills-view"
|
||
|
||
msgid "employee-bonus-point"
|
||
msgstr "dipendente-bonus-point"
|
||
|
||
msgid "mail-automations"
|
||
msgstr "mail-automations"
|
||
|
||
msgid "check-in-check-out-setting"
|
||
msgstr "check-in-check-out-setting"
|
||
|
||
msgid "user-accessibility"
|
||
msgstr "accessibilità utente"
|
||
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "progetto"
|
||
|
||
msgid "project-dashboard-view"
|
||
msgstr "project-dashboard-view"
|
||
|
||
msgid "project-view"
|
||
msgstr "project-view"
|
||
|
||
msgid "task-view"
|
||
msgstr "task-view"
|
||
|
||
msgid "task-all"
|
||
msgstr "task-all"
|
||
|
||
msgid "view-time-sheet"
|
||
msgstr "view-time-sheet"
|
||
|
||
msgid "backup"
|
||
msgstr "backup"
|
||
|
||
msgid "gdrive"
|
||
msgstr "gdrive"
|
||
|
||
msgid "horilla-theme"
|
||
msgstr "orilla-tema"
|
||
|
||
msgid "color-settings"
|
||
msgstr "color-settings"
|
||
|
||
msgid "report"
|
||
msgstr "rapporto"
|
||
|
||
msgid "recruitment-report"
|
||
msgstr "recruitment-report"
|
||
|
||
msgid "employee-report"
|
||
msgstr "rapporto dipendente"
|
||
|
||
msgid "attendance-report"
|
||
msgstr "relazione di partecipazione"
|
||
|
||
msgid "leave-report"
|
||
msgstr "resoconto di congedo"
|
||
|
||
msgid "payroll-report"
|
||
msgstr "payroll-report"
|
||
|
||
msgid "asset-report"
|
||
msgstr "resoconto attività"
|
||
|
||
msgid "pms-report"
|
||
msgstr "pms-report"
|
||
|
||
msgid "Database loaded successfully."
|
||
msgstr "Database caricato con successo."
|
||
|
||
msgid "Database Authentication Failed"
|
||
msgstr "Autenticazione Database Non Riuscita"
|
||
|
||
msgid "The password you entered is incorrect. Please try again."
|
||
msgstr "La password inserita non è corretta. Riprova."
|
||
|
||
msgid "Access Denied: Your account is blocked."
|
||
msgstr "Accesso negato: Il tuo account è bloccato."
|
||
|
||
msgid "Invalid username or password."
|
||
msgstr "Nome utente o password non validi."
|
||
|
||
msgid "This user is archived. Please contact the manager for more information."
|
||
msgstr "Questo utente è stato archiviato. Si prega di contattare il manager per ulteriori informazioni."
|
||
|
||
msgid "Login successful."
|
||
msgstr "Accesso riuscito."
|
||
|
||
msgid "Primary mail server is not configured"
|
||
msgstr "Il server di posta primario non è configurato"
|
||
|
||
msgid "Password reset link sent successfully"
|
||
msgstr "Link per reimpostare la password inviato correttamente"
|
||
|
||
msgid "No user found with the username"
|
||
msgstr "Nessun utente trovato con il nome utente"
|
||
|
||
msgid "No user with the given username"
|
||
msgstr "Nessun utente con il nome utente specificato"
|
||
|
||
msgid "Username changed successfully"
|
||
msgstr "Nome utente modificato con successo"
|
||
|
||
msgid "User group created."
|
||
msgstr "Gruppo utente creato."
|
||
|
||
msgid "User group assigned."
|
||
msgstr "Gruppo utente assegnato."
|
||
|
||
msgid "The {} has been deleted successfully."
|
||
msgstr "Il {} è stato eliminato con successo."
|
||
|
||
msgid "{} not found."
|
||
msgstr "{} non trovato."
|
||
|
||
msgid "Test mail from Horilla"
|
||
msgstr "Test mail da Horilla"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong :"
|
||
msgstr "Qualcosa è andato storto:"
|
||
|
||
msgid "Mail sent successfully"
|
||
msgstr "Mail inviata con successo"
|
||
|
||
msgid "Can't Delete"
|
||
msgstr "Impossibile Eliminare"
|
||
|
||
msgid "Company has been created successfully!"
|
||
msgstr "L'azienda è stata creata con successo!"
|
||
|
||
msgid "Company updated"
|
||
msgstr "Azienda aggiornata"
|
||
|
||
msgid "Department has been created successfully!"
|
||
msgstr "Il reparto è stato creato con successo!"
|
||
|
||
msgid "Department updated."
|
||
msgstr "Dipartimento aggiornato."
|
||
|
||
msgid "Job Position has been created successfully!"
|
||
msgstr "La posizione del lavoro è stata creata con successo!"
|
||
|
||
msgid "Job position updated."
|
||
msgstr "Posizione lavoro aggiornata."
|
||
|
||
msgid "Job role has been created successfully!"
|
||
msgstr "Il ruolo del lavoro è stato creato con successo!"
|
||
|
||
msgid "Job role updated."
|
||
msgstr "Ruolo del lavoro aggiornato."
|
||
|
||
msgid "Work Type has been created successfully!"
|
||
msgstr "Tipo di lavoro creato con successo!"
|
||
|
||
msgid "Work type updated."
|
||
msgstr "Tipo di lavoro aggiornato."
|
||
|
||
msgid "Rotating work type created."
|
||
msgstr "Tipo di lavoro rotante creato."
|
||
|
||
msgid "Rotating work type updated."
|
||
msgstr "Tipo di lavoro rotante aggiornato."
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assigned."
|
||
msgstr "Tipo di lavoro rotante assegnato."
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assign updated."
|
||
msgstr "Tipo di lavoro rotante assegnato aggiornato."
|
||
|
||
msgid "un-archived"
|
||
msgstr "non archiviato"
|
||
|
||
msgid "archived"
|
||
msgstr "archiviato"
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assign is {}"
|
||
msgstr "Il tipo di lavoro rotante assegnato è {}"
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assign not found."
|
||
msgstr "Tipo di lavoro rotante assegnato non trovato."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rotating work type for {employee_id} already exists"
|
||
msgstr "Il tipo di lavoro rotante per {employee_id} esiste già"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rotating work type for {count} employees is {message}"
|
||
msgstr "Il tipo di lavoro rotante per i dipendenti {count} è {message}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} deleted."
|
||
msgstr "{employee} eliminato."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{rwork_type_assign} not found."
|
||
msgstr "{rwork_type_assign} non trovato."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {rwork_type_assign}"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare {rwork_type_assign}"
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assign deleted."
|
||
msgstr "Tipo di lavoro rotante assegna eliminato."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this rotating work type."
|
||
msgstr "Non è possibile eliminare questo tipo di lavoro rotante."
|
||
|
||
msgid "Employee type created."
|
||
msgstr "Tipo di dipendente creato."
|
||
|
||
msgid "Employee type updated."
|
||
msgstr "Tipo di dipendente aggiornato."
|
||
|
||
msgid "Employee Shift has been created successfully!"
|
||
msgstr "Il dipendente Shift è stato creato con successo!"
|
||
|
||
msgid "Shift updated"
|
||
msgstr "Maiusc aggiornato"
|
||
|
||
msgid "Employee Shift Schedule has been created successfully!"
|
||
msgstr "La pianificazione dello spostamento dei dipendenti è stata creata con successo!"
|
||
|
||
msgid "Shift schedule created."
|
||
msgstr "Pianificazione spostamento creata."
|
||
|
||
msgid "Rotating shift created."
|
||
msgstr "Spostamento di rotazione creato."
|
||
|
||
msgid "Rotating shift updated."
|
||
msgstr "Spostamento di rotazione aggiornato."
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assigned."
|
||
msgstr "Spostamento di rotazione assegnato."
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assign updated."
|
||
msgstr "Spostamento rotante assegnato aggiornato."
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assign is {}"
|
||
msgstr "L'assegnazione dello spostamento rotante è {}"
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assign not found."
|
||
msgstr "Assegnazione turno non trovata."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rotating shift for {employee} is {message}"
|
||
msgstr "Il turno di rotazione per {employee} è {message}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rotating shift for {employee} is already exists"
|
||
msgstr "Lo spostamento di rotazione per {employee} è già esistente"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} assign deleted."
|
||
msgstr "{employee} assegna eliminato."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{rshift_assign} not found."
|
||
msgstr "{rshift_assign} non trovato."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {rshift_assign}"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare {rshift_assign}"
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assign deleted."
|
||
msgstr "Spostamento di rotazione assegnato eliminato."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this rotating shift assign."
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questo turno di rotazione assegnato."
|
||
|
||
msgid "Employee permission assigned."
|
||
msgstr "Autorizzazione dipendente assegnata."
|
||
|
||
msgid "Work type request added."
|
||
msgstr "Richiesta tipo di lavoro aggiunta."
|
||
|
||
msgid "Work type request not found."
|
||
msgstr "Richiesta tipo lavoro non trovata."
|
||
|
||
msgid "You don't have permission"
|
||
msgstr "Non hai il permesso"
|
||
|
||
msgid "Work type request has been rejected."
|
||
msgstr "La richiesta di tipo di lavoro è stata rifiutata."
|
||
|
||
msgid "Work type request has been canceled."
|
||
msgstr "Richiesta tipo lavoro annullata."
|
||
|
||
msgid "Work type request has been approved."
|
||
msgstr "La richiesta di tipo di lavoro è stata approvata."
|
||
|
||
msgid "An approved work type request already exists during this time period."
|
||
msgstr "Una richiesta di tipo di lavoro approvata esiste già durante questo periodo di tempo."
|
||
|
||
msgid "Request Updated Successfully"
|
||
msgstr "Richiesta Aggiornata Con Successo"
|
||
|
||
msgid "Work type request deleted."
|
||
msgstr "Richiesta tipo lavoro eliminata."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this work type request."
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questa richiesta di tipo di lavoro."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {employee} work type request for the date {date}."
|
||
msgstr "Non puoi eliminare la richiesta di tipo di lavoro {employee} per la data {date}."
|
||
|
||
msgid "Shift request added"
|
||
msgstr "Richiesta di spostamento aggiunta"
|
||
|
||
msgid "Request Added"
|
||
msgstr "Richiesta Aggiunta"
|
||
|
||
msgid "Can't edit approved shift request"
|
||
msgstr "Impossibile modificare la richiesta di spostamento approvata"
|
||
|
||
msgid "Shift request not found."
|
||
msgstr "Richiesta di spostamento non trovata."
|
||
|
||
msgid "Shift request rejected"
|
||
msgstr "Richiesta di spostamento rifiutata"
|
||
|
||
msgid "Shift request canceled"
|
||
msgstr "Richiesta di spostamento annullata"
|
||
|
||
msgid "Shift has been approved."
|
||
msgstr "Maiusc è stato approvato."
|
||
|
||
msgid "You are available for shift reallocation."
|
||
msgstr "Sei disponibile per la riallocazione dei turni."
|
||
|
||
msgid "Shifts have been approved."
|
||
msgstr "I turni sono stati approvati."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this shift request."
|
||
msgstr "Non è possibile eliminare questa richiesta di spostamento."
|
||
|
||
msgid "Shift request deleted."
|
||
msgstr "Richiesta di spostamento eliminata."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {employee} shift request for the date {date}."
|
||
msgstr "Non puoi eliminare la richiesta di spostamento {employee} per la data {date}."
|
||
|
||
msgid "Unread notifications removed."
|
||
msgstr "Notifiche non lette rimosse."
|
||
|
||
msgid "All notifications removed."
|
||
msgstr "Tutte le notifiche rimosse."
|
||
|
||
msgid "Notification deleted."
|
||
msgstr "Notifica cancellata."
|
||
|
||
msgid "Notifications marked as read"
|
||
msgstr "Notifiche contrassegnate come lette"
|
||
|
||
msgid "Settings updated."
|
||
msgstr "Impostazioni aggiornate."
|
||
|
||
msgid "Please select a valid date format."
|
||
msgstr "Seleziona un formato di data valido."
|
||
|
||
msgid "Date format saved successfully."
|
||
msgstr "Formato data salvato con successo."
|
||
|
||
msgid "Please update the company field for the user."
|
||
msgstr "Si prega di aggiornare il campo azienda per l'utente."
|
||
|
||
msgid "Date format cannot saved. You are not in the company."
|
||
msgstr "Il formato data non può essere salvato. Non sei nell'azienda."
|
||
|
||
msgid "Please select a valid time format."
|
||
msgstr "Seleziona un formato orario valido."
|
||
|
||
msgid "Time format saved successfully."
|
||
msgstr "Formato dell'ora salvato con successo."
|
||
|
||
msgid "Time format cannot saved. You are not in the company."
|
||
msgstr "Il formato dell'ora non può essere salvato. Non sei nell'azienda."
|
||
|
||
msgid "Profile edit accessibility feature has been removed."
|
||
msgstr "La funzione di accessibilità della modifica del profilo è stata rimossa."
|
||
|
||
msgid "Tag has been created successfully!"
|
||
msgstr "Tag creato con successo!"
|
||
|
||
msgid "Tag has been updated successfully!"
|
||
msgstr "Tag aggiornato con successo!"
|
||
|
||
msgid "Multiple approval condition created successfully"
|
||
msgstr "Condizioni multiple di approvazione create con successo"
|
||
|
||
msgid "Approval Manager {}"
|
||
msgstr "Responsabile Dell'Approvazione {}"
|
||
|
||
msgid "Multiple approval condition updated successfully"
|
||
msgstr "Condizioni di approvazione multiple aggiornate con successo"
|
||
|
||
msgid "Multiple approval condition deleted successfully"
|
||
msgstr "Condizioni di approvazione multiple eliminate con successo"
|
||
|
||
msgid "Default pagination updated."
|
||
msgstr "Paginazione predefinita aggiornata."
|
||
|
||
msgid "Action has been created successfully!"
|
||
msgstr "Azione creata con successo!"
|
||
|
||
msgid "Action has been updated successfully!"
|
||
msgstr "L'azione è stata aggiornata con successo!"
|
||
|
||
msgid "This action type is in use in disciplinary actions and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Questo tipo di azione è in uso nelle azioni disciplinari e non può essere eliminato."
|
||
|
||
msgid "Action has been deleted successfully!"
|
||
msgstr "L'azione è stata eliminata con successo!"
|
||
|
||
msgid "Online Employees"
|
||
msgstr "Dipendenti Online"
|
||
|
||
msgid "Overall Leave Chart"
|
||
msgstr "Grafico Di Abbandono Globale"
|
||
|
||
msgid "Hired Candidates"
|
||
msgstr "Candidati Assunti"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Candidates"
|
||
msgstr "Onboarding Candidates"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Analytics"
|
||
msgstr "Analisi Reclutamento"
|
||
|
||
msgid "Attendance analytics"
|
||
msgstr "Analisi della frequenza"
|
||
|
||
msgid "Employees Chart"
|
||
msgstr "Grafico Dei Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Department Chart"
|
||
msgstr "Grafico Dipartimento"
|
||
|
||
msgid "Gender Chart"
|
||
msgstr "Grafico Di Genere"
|
||
|
||
msgid "Objective Status"
|
||
msgstr "Stato Obiettivo"
|
||
|
||
msgid "Key Result Status"
|
||
msgstr "Stato Risultato Chiave"
|
||
|
||
msgid "Feedback Status"
|
||
msgstr "Stato Feedback"
|
||
|
||
msgid "Shift Request to Approve"
|
||
msgstr "Richiesta di spostamento da approvare"
|
||
|
||
msgid "Work Type Request to Approve"
|
||
msgstr "Richiesta di tipo di lavoro da approvare"
|
||
|
||
msgid "Overtime to Approve"
|
||
msgstr "straordinari da approvare"
|
||
|
||
msgid "Attendance to Validate"
|
||
msgstr "Partecipazione alla convalida"
|
||
|
||
msgid "Leave Request to Approve"
|
||
msgstr "Lascia la richiesta per approvare"
|
||
|
||
msgid "Leave Allocation to Approve"
|
||
msgstr "Lascia l'assegnazione per approvare"
|
||
|
||
msgid "Feedbacks to Answer"
|
||
msgstr "Feedback a Risposta"
|
||
|
||
msgid "Asset Request to Approve"
|
||
msgstr "Richiesta Asset da approvare"
|
||
|
||
msgid "The biometric attendance feature has been activated successfully."
|
||
msgstr "La funzione di presenze biometriche è stata attivata con successo."
|
||
|
||
msgid "The biometric attendance feature has been deactivated successfully."
|
||
msgstr "La funzione di presenze biometriche è stata disattivata con successo."
|
||
|
||
msgid "New holiday created successfully.."
|
||
msgstr "Nuova vacanza creata con successo.."
|
||
|
||
msgid "Invalid start date format."
|
||
msgstr "Formato data di inizio non valido."
|
||
|
||
msgid "Invalid end date format."
|
||
msgstr "Formato data di fine non valido."
|
||
|
||
msgid "Recurring must be yes or no."
|
||
msgstr "Ricorrente deve essere sì o no."
|
||
|
||
msgid "Invalid start date format {}"
|
||
msgstr "Formato data di inizio non valido {}"
|
||
|
||
msgid "Invalid end date format {}"
|
||
msgstr "Formato data di fine non valido {}"
|
||
|
||
msgid "Recurring must be {} or {}"
|
||
msgstr "Il ricorrente deve essere {} o {}"
|
||
|
||
msgid "The file you attempted to import is unsupported"
|
||
msgstr "Il file che hai tentato di importare non è supportato"
|
||
|
||
msgid "Holidays updated successfully.."
|
||
msgstr "Vacanze aggiornate con successo.."
|
||
|
||
msgid "Holidays deleted successfully.."
|
||
msgstr "Vacanze cancellate con successo.."
|
||
|
||
msgid "Holidays not found."
|
||
msgstr "Vacanze non trovate."
|
||
|
||
msgid "Related entries exists"
|
||
msgstr "Voci correlate esistono"
|
||
|
||
msgid "{} Holidays have been successfully deleted."
|
||
msgstr "{} Vacanze sono state cancellate con successo."
|
||
|
||
msgid "New company leave created successfully.."
|
||
msgstr "Nuovo congedo aziendale creato con successo.."
|
||
|
||
msgid "Company leave updated successfully.."
|
||
msgstr "Congedo aziendale aggiornato con successo.."
|
||
|
||
msgid "Company leave deleted successfully.."
|
||
msgstr "Congedo aziendale eliminato con successo.."
|
||
|
||
msgid "Company leave not found."
|
||
msgstr "Congedo aziendale non trovato."
|
||
|
||
msgid "Enter the duration in the format HH:MM"
|
||
msgstr "Inserisci la durata nel formato HH:MM"
|
||
|
||
msgid "Employee Name"
|
||
msgstr "Nome Dipendente"
|
||
|
||
msgid "15 characters max."
|
||
msgstr "15 caratteri max."
|
||
|
||
msgid "Card Number"
|
||
msgstr "Numero Carta"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Id Utente"
|
||
|
||
msgid "Card Status"
|
||
msgstr "Stato Carta"
|
||
|
||
msgid "Card Type"
|
||
msgstr "Tipo Di Carta"
|
||
|
||
msgid "Valid Date Start"
|
||
msgstr "Data Di Inizio Valido"
|
||
|
||
msgid "Valid Date End"
|
||
msgstr "Data Di Fine Valida"
|
||
|
||
msgid "This Card Number already exists."
|
||
msgstr "Questo numero di carta esiste già."
|
||
|
||
msgid "This User ID already exists."
|
||
msgstr "Questo ID utente esiste già."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This biometric %(label)s is already mapped with an employee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Both hour and minute cannot be zero"
|
||
msgstr "Sia l'ora che il minuto non possono essere zero"
|
||
|
||
msgid "ZKTeco / eSSL Biometric"
|
||
msgstr "ZKTeco / eSSL Biometrico"
|
||
|
||
msgid "Anviz Biometric"
|
||
msgstr "Anviz Biometrico"
|
||
|
||
msgid "Matrix COSEC Biometric"
|
||
msgstr "Matrix COSEC Biometrico"
|
||
|
||
msgid "Dahua Biometric"
|
||
msgstr "Dahua Biometrico"
|
||
|
||
msgid "e-Time Office"
|
||
msgstr "e-Time Office"
|
||
|
||
msgid "In Device"
|
||
msgstr "Nel Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Out Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Fuori"
|
||
|
||
msgid "Alternate In/Out Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Alternativo In/Out"
|
||
|
||
msgid "System Direction(In/Out) Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Di Direzione Di Sistema (In/Out)"
|
||
|
||
msgid "Device Type"
|
||
msgstr "Tipo Di Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Machine IP"
|
||
msgstr "Ip Macchina"
|
||
|
||
msgid "Port No"
|
||
msgstr "Porta N."
|
||
|
||
msgid "Request ID"
|
||
msgstr "Richiedi Id"
|
||
|
||
msgid "API Url"
|
||
msgstr "API Url"
|
||
|
||
msgid "API Key"
|
||
msgstr "Chiave API"
|
||
|
||
msgid "API Secret"
|
||
msgstr "API Secret"
|
||
|
||
msgid "Is Live"
|
||
msgstr "È Live"
|
||
|
||
msgid "Is Scheduled"
|
||
msgstr "È Pianificato"
|
||
|
||
msgid "Device Direction"
|
||
msgstr "Direzione Del Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "The Machine IP is required for the selected biometric device."
|
||
msgstr "L'IP della macchina è richiesto per il dispositivo biometrico selezionato."
|
||
|
||
msgid "The Port Number is required for the selected biometric device."
|
||
msgstr "Il numero della porta è richiesto per il dispositivo biometrico selezionato."
|
||
|
||
msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device."
|
||
msgstr "La password è richiesta per il dispositivo biometrico ZKTeco."
|
||
|
||
msgid "The password must be an integer (numeric) value for ZKTeco Biometric Device."
|
||
msgstr "La password deve essere un valore intero (numerico) per il dispositivo biometrico ZKTeco."
|
||
|
||
msgid "The Username is required for the selected biometric device."
|
||
msgstr "Il nome utente è richiesto per il dispositivo biometrico selezionato."
|
||
|
||
msgid "The Password is required for the selected biometric device."
|
||
msgstr "La password è richiesta per il dispositivo biometrico selezionato."
|
||
|
||
msgid "The Request ID is required for the Anviz Biometric Device."
|
||
msgstr "L'ID della richiesta è richiesto per il Dispositivo Biometrico Anviz."
|
||
|
||
msgid "The API URL is required for Anviz Biometric Device."
|
||
msgstr "L'URL API è richiesto per il dispositivo biometrico Anviz."
|
||
|
||
msgid "The API Key is required for Anviz Biometric Device."
|
||
msgstr "La chiave API è richiesta per il dispositivo biometrico Anviz."
|
||
|
||
msgid "The API Secret is required for Anviz Biometric Device."
|
||
msgstr "L'API Secret è richiesto per il dispositivo biometrico Anviz."
|
||
|
||
msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret."
|
||
msgstr "Autenticazione non riuscita. Controlla il tuo URL API, API Key e API Secret."
|
||
|
||
msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret."
|
||
msgstr "Autenticazione non riuscita. Controlla il tuo URL API, API Key e API Secret."
|
||
|
||
msgid "Biometric Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Biometrico"
|
||
|
||
msgid "Biometric Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi Biometrici"
|
||
|
||
msgid "Employee in Biometric Device"
|
||
msgstr "Dipendente del dispositivo biometrico"
|
||
|
||
msgid "Employees in Biometric Device"
|
||
msgstr "Dipendenti nel dispositivo biometrico"
|
||
|
||
msgid "COSEC Attendance Arguments"
|
||
msgstr "COSEC Attendance Arguments"
|
||
|
||
msgid "Add Employee"
|
||
msgstr "Aggiungi Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
msgid "Activate live capture mode"
|
||
msgstr "Attiva la modalità di acquisizione live"
|
||
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Disattiva"
|
||
|
||
msgid "Fetch Logs"
|
||
msgstr "Recupera Log"
|
||
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Prova"
|
||
|
||
msgid "Unschedule"
|
||
msgstr "Annullare"
|
||
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Pianificazione"
|
||
|
||
msgid "No biometric devices found."
|
||
msgstr "Nessun dispositivo biometrico trovato."
|
||
|
||
msgid "Edit COSEC User"
|
||
msgstr "Modifica Utente COSEC"
|
||
|
||
msgid "User Active"
|
||
msgstr "Utente Attivo"
|
||
|
||
msgid "By-Pass-Biometric"
|
||
msgstr "By-Pass-Biometrico"
|
||
|
||
msgid "VIP"
|
||
msgstr "VIP"
|
||
|
||
msgid "Validity Enable"
|
||
msgstr "Validità Attiva"
|
||
|
||
msgid "Validity End Date"
|
||
msgstr "Validità Data Di Fine"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Port No."
|
||
msgstr "Porta N."
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
msgid "Badge ID"
|
||
msgstr "Id Badge"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Impronta"
|
||
|
||
msgid "Work Email"
|
||
msgstr "Email Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefono"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this user from the biometric device?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questo utente dal dispositivo biometrico?"
|
||
|
||
msgid "Reference ID"
|
||
msgstr "Id Di Riferimento"
|
||
|
||
msgid "Finger Count"
|
||
msgstr "Conteggio Dito"
|
||
|
||
msgid "Face Count"
|
||
msgstr "Conteggio Volti"
|
||
|
||
msgid "Biometric Template"
|
||
msgstr "Template Biometrico"
|
||
|
||
msgid "Card Count"
|
||
msgstr "Conteggio Carte"
|
||
|
||
msgid "Valid Active"
|
||
msgstr "Attivo Valido"
|
||
|
||
msgid "Valid End Date"
|
||
msgstr "Data Di Fine Valida"
|
||
|
||
msgid "Not Enrolled"
|
||
msgstr "Non Iscritti"
|
||
|
||
msgid "Enable Face"
|
||
msgstr "Abilita Faccia"
|
||
|
||
msgid "Schedule Biometric Device"
|
||
msgstr "Pianifica Dispositivo Biometrico"
|
||
|
||
msgid "Interval duration"
|
||
msgstr "Durata dell'intervallo"
|
||
|
||
msgid "Not-Connected"
|
||
msgstr "Non Connesso"
|
||
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Pianificato"
|
||
|
||
msgid "Live Capture"
|
||
msgstr "Acquisizione Live"
|
||
|
||
msgid "Dahua User"
|
||
msgstr "Utente Dahua"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this user?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo utente?"
|
||
|
||
msgid "Map Dahua User"
|
||
msgstr "Utente Mappa Dahua"
|
||
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Mappa"
|
||
|
||
msgid "Map Employee"
|
||
msgstr "Mappe Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Emp Code"
|
||
msgstr "Codice Emp"
|
||
|
||
msgid "Biometric device unscheduled successfully"
|
||
msgstr "Dispositivo biometrico non programmato con successo"
|
||
|
||
msgid "Biometric device added successfully."
|
||
msgstr "Dispositivo biometrico aggiunto con successo."
|
||
|
||
msgid "Biometric device not found."
|
||
msgstr "Dispositivo biometrico non trovato."
|
||
|
||
msgid "Biometric device updated successfully."
|
||
msgstr "Dispositivo biometrico aggiornato con successo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device is %(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Biometric device deleted successfully."
|
||
msgstr "Dispositivo biometrico eliminato con successo."
|
||
|
||
msgid "Connection Successful"
|
||
msgstr "Connessione Riuscita"
|
||
|
||
msgid "ZKTeco test connection successful."
|
||
msgstr "Connessione al test ZKTeco riuscita."
|
||
|
||
msgid "Authentication Error"
|
||
msgstr "Errore Di Autenticazione"
|
||
|
||
msgid "Double-check the provided IP, Port, and Password."
|
||
msgstr "Controllare due volte l'IP, la porta e la password forniti."
|
||
|
||
msgid "Connection unsuccessful"
|
||
msgstr "Connessione non riuscita"
|
||
|
||
msgid "Please check the IP, Port, and Password."
|
||
msgstr "Controllare l'IP, la porta e la password."
|
||
|
||
msgid "Anviz test connection successful."
|
||
msgstr "Connessione di test Anviz riuscita."
|
||
|
||
msgid "API credentials might be incorrect."
|
||
msgstr "Le credenziali API potrebbero essere errate."
|
||
|
||
msgid "API request failed."
|
||
msgstr "Richiesta API non riuscita."
|
||
|
||
msgid "Matrix test connection successful."
|
||
msgstr "Connessione test matrice riuscita."
|
||
|
||
msgid "Double-check the provided Machine IP, Username, and Password."
|
||
msgstr "Controllare due volte l'IP della macchina, il nome utente e la password forniti."
|
||
|
||
msgid "Dahua test connection successful."
|
||
msgstr "Connessione di prova Dahua riuscita."
|
||
|
||
msgid "e-Time Office test connection successful."
|
||
msgstr "Connessione test e-Time Office riuscita."
|
||
|
||
msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password: {}"
|
||
msgstr "Controlli due volte l'URL API, il nome utente e la password: {}"
|
||
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Errore di connessione"
|
||
|
||
msgid "Biometric device not supported."
|
||
msgstr "Dispositivo biometrico non supportato."
|
||
|
||
msgid "Bulk log fetching is currently available only for ZKTeco / eSSL devices. Support for other biometric systems will be added soon."
|
||
msgstr "Il recupero dei log Bulk è attualmente disponibile solo per i dispositivi ZKTeco / eSSL. Il supporto per altri sistemi biometrici sarà presto aggiunto."
|
||
|
||
msgid "Logs Fetched Successfully"
|
||
msgstr "Registri Recuperati Con Successo"
|
||
|
||
msgid "Connection Unsuccessful"
|
||
msgstr "Connessione Non Riuscita"
|
||
|
||
msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password"
|
||
msgstr "Controllare due volte l'URL API, il nome utente e la password forniti"
|
||
|
||
msgid "Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the IP Address , Port No. and Password of the device."
|
||
msgstr "Impossibile stabilire una connessione. Verificare la precisione dell'indirizzo IP, della porta n. e della password del dispositivo."
|
||
|
||
msgid "Biometric device not found"
|
||
msgstr "Dispositivo biometrico non trovato"
|
||
|
||
msgid "{} successfully removed from the biometric device."
|
||
msgstr "{} rimosso con successo dal dispositivo biometrico."
|
||
|
||
msgid "Face recognition enabled successfully"
|
||
msgstr "Riconoscimento volto abilitato con successo"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong when enabling face"
|
||
msgstr "Qualcosa è andato storto durante l'attivazione del viso"
|
||
|
||
msgid "Device not found"
|
||
msgstr "Dispositivo non trovato"
|
||
|
||
msgid "Biometric user data updated successfully"
|
||
msgstr "Dati utente biometrici aggiornati con successo"
|
||
|
||
msgid "This date cannot be used as the Validity End Date for the COSEC Biometric."
|
||
msgstr "Questa data non può essere utilizzata come data finale di validità per la COSEC Biometrica."
|
||
|
||
msgid "Biometric user not found"
|
||
msgstr "Utente biometrico non trovato"
|
||
|
||
msgid "successfully removed from the biometric device."
|
||
msgstr "rimosso con successo dal dispositivo biometrico."
|
||
|
||
msgid "{} added to biometric device successfully"
|
||
msgstr "{} aggiunto con successo al dispositivo biometrico"
|
||
|
||
msgid "{} already added to biometric device"
|
||
msgstr "{} già aggiunto al dispositivo biometrico"
|
||
|
||
msgid "Selected employee successfully mapped to the biometric user"
|
||
msgstr "Dipendente selezionato mappato con successo all'utente biometrico"
|
||
|
||
msgid "Employee not found."
|
||
msgstr "Dipendente non trovato."
|
||
|
||
msgid "Failed to add user to biometric device."
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente al dispositivo biometrico."
|
||
|
||
msgid "{} successfully deleted!"
|
||
msgstr "{} eliminato con successo!"
|
||
|
||
msgid "{} users successfully deleted!"
|
||
msgstr "{} utenti cancellati con successo!"
|
||
|
||
msgid "No rows are selected for deleting users from device."
|
||
msgstr "Non sono selezionate righe per eliminare gli utenti dal dispositivo."
|
||
|
||
msgid "An error occurred: {}"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore: {}"
|
||
|
||
msgid "Add Field"
|
||
msgstr "Aggiungi Campo"
|
||
|
||
msgid "Name can only contain alphabetic characters, and multiple spaces are not allowed."
|
||
msgstr "Il nome può contenere solo caratteri alfabetici e non sono ammessi spazi multipli."
|
||
|
||
msgid "Please enter different name"
|
||
msgstr "Inserisci un nome diverso"
|
||
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Procedere"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Successo"
|
||
|
||
msgid "Column will be permently removed from the table on the next service reload"
|
||
msgstr "La colonna verrà rimossa permentalmente dalla tabella sul prossimo ricarico del servizio"
|
||
|
||
msgid "New field added"
|
||
msgstr "Nuovo campo aggiunto"
|
||
|
||
msgid "Search in : Employee"
|
||
msgstr "Cerca in: Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Search in : Reporting manager"
|
||
msgstr "Cerca in: Responsabile relazioni"
|
||
|
||
msgid "An Employee with this Email already exists in company {}"
|
||
msgstr "Un Dipendente con questa Email esiste già in azienda {}"
|
||
|
||
msgid "An Employee with this Email already exists"
|
||
msgstr "Esiste già un dipendente con questa email"
|
||
|
||
msgid "Create New {} "
|
||
msgstr "Crea Nuovo {} "
|
||
|
||
msgid "Select Fields to Update"
|
||
msgstr "Seleziona campi da aggiornare"
|
||
|
||
msgid "---Choose Action---"
|
||
msgstr "---Scegli Azione---"
|
||
|
||
msgid "Create new action type "
|
||
msgstr "Crea un nuovo tipo di azione "
|
||
|
||
msgid "The uploaded file is empty, Not contain records."
|
||
msgstr "Il file caricato è vuoto, Non contiene record."
|
||
|
||
msgid "These required headers are missing in the uploaded file: "
|
||
msgstr "Queste intestazioni richieste mancano nel file caricato: "
|
||
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Cognome"
|
||
|
||
msgid "Expected working"
|
||
msgstr "Lavoro previsto"
|
||
|
||
msgid "On Leave"
|
||
msgstr "In Uscita"
|
||
|
||
msgid "Waiting Approval"
|
||
msgstr "Approvazione In Attesa"
|
||
|
||
msgid "Canceled / Rejected"
|
||
msgstr "Annullato / Rifiutato"
|
||
|
||
msgid "On a break"
|
||
msgstr "In una pausa"
|
||
|
||
msgid "Recruitment manager"
|
||
msgstr "Responsabile del reclutamento"
|
||
|
||
msgid "Recruitment stage manager"
|
||
msgstr "Gestore della fase di reclutamento"
|
||
|
||
msgid "Onboarding stage manager"
|
||
msgstr "Gestore del palcoscenico di Onboarding"
|
||
|
||
msgid "Onboarding task manager"
|
||
msgstr "Gestore compiti di Onboarding"
|
||
|
||
msgid "---Choose employee---"
|
||
msgstr "---Scegli dipendente---"
|
||
|
||
msgid "Employee tag"
|
||
msgstr "Tag dipendente"
|
||
|
||
msgid "Work Phone"
|
||
msgstr "Telefono Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Joining Date"
|
||
msgstr "Data Di Iscrizione"
|
||
|
||
msgid "Contract End Date"
|
||
msgstr "Data Di Fine Contratto"
|
||
|
||
msgid "Basic Salary"
|
||
msgstr "Stipendio Base"
|
||
|
||
msgid "Salary Per Hour"
|
||
msgstr "Stipendio Per Ora"
|
||
|
||
msgid "Employee Bank Details"
|
||
msgstr "Dettagli Banca Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Bank details for an employee with this account number already exist"
|
||
msgstr "I dati bancari per un dipendente con questo numero di conto esistono già"
|
||
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Politica"
|
||
|
||
msgid "Policies"
|
||
msgstr "Politiche"
|
||
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "uguale"
|
||
|
||
msgid "grater than"
|
||
msgstr "grattugia di"
|
||
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "meno di"
|
||
|
||
msgid "greater than or equal"
|
||
msgstr "maggiore o uguale"
|
||
|
||
msgid "less than or equal"
|
||
msgstr "inferiore o uguale"
|
||
|
||
msgid "Enable login block :"
|
||
msgstr "Abilita blocco login:"
|
||
|
||
msgid "Action Types"
|
||
msgstr "Tipi Di Azione"
|
||
|
||
msgid "Policies Not Found"
|
||
msgstr "Politiche Non Trovate"
|
||
|
||
msgid "Disciplinary action taken."
|
||
msgstr "Azioni disciplinari intraprese."
|
||
|
||
msgid "Disciplinary action updated."
|
||
msgstr "Azione disciplinare aggiornata."
|
||
|
||
msgid "Employees login credentials will be unblocked."
|
||
msgstr "Le credenziali di accesso dei dipendenti saranno sbloccate."
|
||
|
||
msgid "Employee removed from disciplinary action successfully."
|
||
msgstr "Dipendente rimosso dall'azione disciplinare con successo."
|
||
|
||
msgid "Disciplinary action deleted."
|
||
msgstr "Azione disciplinare eliminata."
|
||
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Compleanno"
|
||
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "In Attesa"
|
||
|
||
msgid "Disciplinary Actions"
|
||
msgstr "Azioni Disciplinari"
|
||
|
||
msgid "Disciplinary Action"
|
||
msgstr "Azione Disciplinare"
|
||
|
||
msgid "Action Taken"
|
||
msgstr "Azione Presa"
|
||
|
||
msgid "Work Information"
|
||
msgstr "Informazioni Sul Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Take An Action"
|
||
msgstr "Fai Un'Azione"
|
||
|
||
msgid "There are currently no disciplinary actions to consider."
|
||
msgstr "Attualmente non ci sono azioni disciplinari da prendere in considerazione."
|
||
|
||
msgid "Login Block"
|
||
msgstr "Blocco Di Accesso"
|
||
|
||
msgid "Action Date"
|
||
msgstr "Data Azione"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to remove this employee from this action?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo dipendente da questa azione?"
|
||
|
||
msgid "Suspended for"
|
||
msgstr "Sospeso per"
|
||
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "ore"
|
||
|
||
msgid "No file has been uploaded."
|
||
msgstr "Nessun file è stato caricato."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this disciplinary action?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa azione disciplinare?"
|
||
|
||
msgid "Take An Action."
|
||
msgstr "Prendere Un'Azione."
|
||
|
||
msgid "Edit Action."
|
||
msgstr "Modifica Azione."
|
||
|
||
msgid "Document Requests"
|
||
msgstr "Richieste Di Documento"
|
||
|
||
msgid "Document Request"
|
||
msgstr "Richiesta Documento"
|
||
|
||
msgid "Document request"
|
||
msgstr "Richiesta documento"
|
||
|
||
msgid "Bulk Approve Requests"
|
||
msgstr "Domande Approva Bulk"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to approve all the selected requests?"
|
||
msgstr "Vuoi davvero approvare tutte le richieste selezionate?"
|
||
|
||
msgid "Bulk Reject Requests"
|
||
msgstr "Domande Rifiutate Bulk"
|
||
|
||
msgid "Selected Documents"
|
||
msgstr "Documenti Selezionati"
|
||
|
||
msgid "View File"
|
||
msgstr "Visualizza File"
|
||
|
||
msgid "Uploaded / Requested"
|
||
msgstr "Caricato / Richiesto"
|
||
|
||
msgid " Are you sure you want to delete this Document Request?"
|
||
msgstr " Sei sicuro di voler eliminare questa richiesta di documento?"
|
||
|
||
msgid "File Uploaded"
|
||
msgstr "File Caricato"
|
||
|
||
msgid "Do you want to approve this request"
|
||
msgstr "Vuoi approvare questa richiesta"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this Document Request?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa richiesta di documento?"
|
||
|
||
msgid "No documents found."
|
||
msgstr "Nessun documento trovato."
|
||
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Informazioni Personali"
|
||
|
||
msgid "Upload Photo"
|
||
msgstr "Carica Foto"
|
||
|
||
msgid "Badge Id"
|
||
msgstr "Id Badge"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Oggi"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Domani"
|
||
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "In"
|
||
|
||
msgid "Import Employee"
|
||
msgstr "Importa Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Attendance Records"
|
||
msgstr "Registri Di Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
msgid "Export Data"
|
||
msgstr "Esporta Dati"
|
||
|
||
msgid "Leave Records"
|
||
msgstr "Lascia I Record"
|
||
|
||
msgid "Payroll Records"
|
||
msgstr "Registrazioni Pagamenti"
|
||
|
||
msgid "Bank Name"
|
||
msgstr "Nome Banca"
|
||
|
||
msgid "Account Number"
|
||
msgstr "Numero Di Conto"
|
||
|
||
msgid "Branch"
|
||
msgstr "Ramo"
|
||
|
||
msgid "Bank Code"
|
||
msgstr "Codice Bancario"
|
||
|
||
msgid "Bank Address"
|
||
msgstr "Indirizzo Banca"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "Data di nascita"
|
||
|
||
msgid "Qualification"
|
||
msgstr "Qualifica"
|
||
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Esperienza"
|
||
|
||
msgid "Zip Code"
|
||
msgstr "CAP"
|
||
|
||
msgid "Emergency Contact"
|
||
msgstr "Contatto Di Emergenza"
|
||
|
||
msgid "Contact Name"
|
||
msgstr "Nome Del Contatto"
|
||
|
||
msgid "Emergency Contact Relation"
|
||
msgstr "Relazione Di Contatto Di Emergenza"
|
||
|
||
msgid "Marital Status"
|
||
msgstr "Stato Maritale"
|
||
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Figli"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgstr "Elimina Immagine"
|
||
|
||
msgid "Update Image"
|
||
msgstr "Aggiorna Immagine"
|
||
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "Modifica Profilo"
|
||
|
||
msgid "Bank Info"
|
||
msgstr "Informazioni Bancarie"
|
||
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Online"
|
||
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Offline"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
msgid "Work type & Shift"
|
||
msgstr "Tipo di lavoro & spostamento"
|
||
|
||
msgid "Work Type & Shift"
|
||
msgstr "Tipo Di Lavoro & Maiusc"
|
||
|
||
msgid "Payroll"
|
||
msgstr "Payroll"
|
||
|
||
msgid "Allowance & Deduction"
|
||
msgstr "Indennità E Detrazione"
|
||
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Prestazioni"
|
||
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenti"
|
||
|
||
msgid "Bonus Points"
|
||
msgstr "Punti Bonus"
|
||
|
||
msgid "Interview"
|
||
msgstr "Intervista"
|
||
|
||
msgid "Scheduled Interview"
|
||
msgstr "Intervista Pianificata"
|
||
|
||
msgid "Resignation"
|
||
msgstr "Dimissioni"
|
||
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Titolo Del Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Shift Information"
|
||
msgstr "Informazioni Maiusc"
|
||
|
||
msgid "Also send to"
|
||
msgstr "Invia anche a"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Oggetto"
|
||
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modello"
|
||
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "Corpo Messaggio"
|
||
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Scrivi"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
msgid "Template as Attachment"
|
||
msgstr "Modello come allegato"
|
||
|
||
msgid "Other Attachments"
|
||
msgstr "Altri Allegati"
|
||
|
||
msgid "Block Account"
|
||
msgstr "Blocca Account"
|
||
|
||
msgid " Do you really want to allow this employee to access and log into this webpage?"
|
||
msgstr " Vuoi davvero consentire a questo dipendente di accedere e accedere a questa pagina web?"
|
||
|
||
msgid "Un-Block Account"
|
||
msgstr "Un-Block Account"
|
||
|
||
msgid "Send password reset link"
|
||
msgstr "Invia link di reimpostazione password"
|
||
|
||
msgid "Next Employee"
|
||
msgstr "Dipendente Successivo"
|
||
|
||
msgid "Previous Employee"
|
||
msgstr "Dipendente Precedente"
|
||
|
||
msgid " Penalty Account"
|
||
msgstr " Conto Penale"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Storico"
|
||
|
||
msgid "Groups & Permissions"
|
||
msgstr "Gruppi E Permessi"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
msgid "Mail Log"
|
||
msgstr "Log Di Posta"
|
||
|
||
msgid "Bonus"
|
||
msgstr "Bonus"
|
||
|
||
msgid "Export Employees"
|
||
msgstr "Esporta Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Currently Working"
|
||
msgstr "Attualmente In Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Probation From"
|
||
msgstr "Probazione Da"
|
||
|
||
msgid "Is Directly Converted"
|
||
msgstr "È Convertito Direttamente"
|
||
|
||
msgid "Probation Till"
|
||
msgstr "Probation Till"
|
||
|
||
msgid "Is From Onboarding"
|
||
msgstr "È Da Onboarding"
|
||
|
||
msgid "Bulk Update Employees"
|
||
msgstr "Aggiornamento Bulk Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "for:"
|
||
msgstr "anziché:"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Elenco"
|
||
|
||
msgid "Card"
|
||
msgstr "Carta"
|
||
|
||
msgid "Bulk Mail"
|
||
msgstr "Posta Di Massa"
|
||
|
||
msgid "Bulk Update"
|
||
msgstr "Aggiornamento Bulk"
|
||
|
||
msgid "Employees Bulk Update"
|
||
msgstr "Aggiornamento Bulk Dei Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Revoke Profile Edit Access"
|
||
msgstr "Revoca Accesso Modifica Profilo"
|
||
|
||
msgid "Add Profile Edit Access"
|
||
msgstr "Aggiungi Accesso Modifica Profilo"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this employee?"
|
||
msgstr "Vuoi archiviare questo dipendente?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un archive this employee?"
|
||
msgstr "Vuoi un archivio di questo dipendente?"
|
||
|
||
msgid "All non-active contracts of the employee will also be deleted. Do you want to continue ?"
|
||
msgstr "Verranno eliminati anche tutti i contratti non attivi del dipendente. Vuoi continuare?"
|
||
|
||
msgid "New Employee"
|
||
msgstr "Nuovo Dipendente"
|
||
|
||
msgid "User Groups"
|
||
msgstr "Gruppi Utenti"
|
||
|
||
msgid "User Permissions"
|
||
msgstr "Permessi Utente"
|
||
|
||
msgid "Admin Level User"
|
||
msgstr "Utente Livello Amministratore"
|
||
|
||
msgid "There are currently no employees to consider."
|
||
msgstr "Attualmente non ci sono dipendenti da prendere in considerazione."
|
||
|
||
msgid "Select All Employees"
|
||
msgstr "Seleziona Tutti I Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Employees"
|
||
msgstr "Deseleziona Tutti I Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Date of Joining"
|
||
msgstr "Data di adesione"
|
||
|
||
msgid "Export Individual Data"
|
||
msgstr "Esporta Dati Individuali"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this employee?"
|
||
msgstr "Vuoi annullare l'archivio di questo dipendente?"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
msgid "Selected Employees"
|
||
msgstr "Dipendenti Selezionati"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this employee?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo dipendente?"
|
||
|
||
msgid "Available Leave Days"
|
||
msgstr "Giorni Di Fuga Disponibili"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Leave Days"
|
||
msgstr "Giorni Di Congedi"
|
||
|
||
msgid "Total Leave Days"
|
||
msgstr "Totale Giorni Di Congedo"
|
||
|
||
msgid "Requested days"
|
||
msgstr "Giorni richiesti"
|
||
|
||
msgid "Leave Request"
|
||
msgstr "Lascia La Richiesta"
|
||
|
||
msgid "My Profile"
|
||
msgstr "Il Mio Profilo"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
msgid "Organization Chart"
|
||
msgstr "Grafico Dell'Organizzazione"
|
||
|
||
msgid "Reporting Managers"
|
||
msgstr "Responsabili Segnalatori"
|
||
|
||
msgid "Review Ongoing"
|
||
msgstr "Revisione In Corso"
|
||
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confermato"
|
||
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Pagato"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Periodo"
|
||
|
||
msgid "Gross Pay"
|
||
msgstr "Pagamenti Lordi"
|
||
|
||
msgid "Deduction"
|
||
msgstr "Detrazione"
|
||
|
||
msgid "Net Pay"
|
||
msgstr "Pagamenti Netti"
|
||
|
||
msgid "Due In"
|
||
msgstr "Scadenza In"
|
||
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Risposta"
|
||
|
||
msgid "Answer view"
|
||
msgstr "Risposta alla vista"
|
||
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Informazioni Personali"
|
||
|
||
msgid "Emergency Contact Name"
|
||
msgstr "Nome Contatto Di Emergenza"
|
||
|
||
msgid "Salary"
|
||
msgstr "Stipendio"
|
||
|
||
msgid "Bank Information"
|
||
msgstr "Informazioni Bancarie"
|
||
|
||
msgid "View policy"
|
||
msgstr "Visualizza politica"
|
||
|
||
msgid "There are currently no policies to consider."
|
||
msgstr "Attualmente non esistono politiche da prendere in considerazione."
|
||
|
||
msgid "assigned as"
|
||
msgstr "assegnato come"
|
||
|
||
msgid "Assigned As"
|
||
msgstr "Assegnato Come"
|
||
|
||
msgid "Replace Employee"
|
||
msgstr "Sostituisci Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Encashment Redeem Condition"
|
||
msgstr "Condizione Di Riscatto"
|
||
|
||
msgid "Bonus Unit"
|
||
msgstr "Unità Bonus"
|
||
|
||
msgid "Set the amount for one bonus points encashment (unit)"
|
||
msgstr "Imposta l'importo per un deposito di punti bonus (unità)"
|
||
|
||
msgid "Leave Unit"
|
||
msgstr "Abbandona Unità"
|
||
|
||
msgid "Set the amout for one leave encashment"
|
||
msgstr "Impostare l'amout per un encashment di congedo"
|
||
|
||
msgid "Badge Prefix"
|
||
msgstr "Prefisso Badge"
|
||
|
||
msgid "Set initial badge-id"
|
||
msgstr "Imposta badge-id iniziale"
|
||
|
||
msgid "Select the company."
|
||
msgstr "Seleziona l'azienda."
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
msgid "Add notes"
|
||
msgstr "Aggiungi note"
|
||
|
||
msgid "Allowances"
|
||
msgstr "Indennità"
|
||
|
||
msgid "Deductions"
|
||
msgstr "Detrazioni"
|
||
|
||
msgid "Allowance"
|
||
msgstr "Indennità"
|
||
|
||
msgid "Is Taxable"
|
||
msgstr "È Tassabile"
|
||
|
||
msgid "Is Condition Based"
|
||
msgstr "È Basato Sulla Condizione"
|
||
|
||
msgid "Is Fixed"
|
||
msgstr "È Fisso"
|
||
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Vota"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Importo"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Acceso"
|
||
|
||
msgid "All time allowance."
|
||
msgstr "Indennità di tutti i tempi."
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this Allowance?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questo Allowance?"
|
||
|
||
msgid "Basic pay not added . Please update in the active contract."
|
||
msgstr "Pagamento base non aggiunto. Si prega di aggiornare nel contratto attivo."
|
||
|
||
msgid "This employee is not eligible for any allowances."
|
||
msgstr "Questo dipendente non è idoneo per nessuna quota."
|
||
|
||
msgid "This employee doesn't have an active contract. Please check the employee's contract"
|
||
msgstr "Questo dipendente non ha un contratto attivo. Si prega di controllare il contratto del dipendente"
|
||
|
||
msgid "Is Pretax"
|
||
msgstr "È Preimposta"
|
||
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Condizione"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this Deduction?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questa Deduzione?"
|
||
|
||
msgid "This employee is not eligible for any deductions."
|
||
msgstr "Questo dipendente non è idoneo per alcuna detrazione."
|
||
|
||
msgid "View requests"
|
||
msgstr "Visualizza richieste"
|
||
|
||
msgid "No assets have been allocated."
|
||
msgstr "Nessun attivo è stato assegnato."
|
||
|
||
msgid "View assets"
|
||
msgstr "Visualizza risorse"
|
||
|
||
msgid "Validate Attendance"
|
||
msgstr "Validate Attendance"
|
||
|
||
msgid "No attendance requests have been generated."
|
||
msgstr "Non sono state presentate richieste di presenza."
|
||
|
||
msgid "The hour account is currently empty."
|
||
msgstr "L'account ora è attualmente vuoto."
|
||
|
||
msgid "No attendance requests to validate."
|
||
msgstr "Nessuna richiesta di partecipazione da convalidare."
|
||
|
||
msgid "Update Attendances Request"
|
||
msgstr "Aggiorna Richiesta Di Partecipazioni"
|
||
|
||
msgid "Balance points to redeem:"
|
||
msgstr "Saldo punti da riscattare:"
|
||
|
||
msgid "Redeem Now"
|
||
msgstr "Riscatta Ora"
|
||
|
||
msgid "Bonus Account created"
|
||
msgstr "Account Bonus creato"
|
||
|
||
msgid "Redeem request created for"
|
||
msgstr "Riscatta la richiesta creata per"
|
||
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "punti"
|
||
|
||
msgid "Added "
|
||
msgstr "Aggiunto "
|
||
|
||
msgid "bonus points for "
|
||
msgstr "punti bonus per "
|
||
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "Contratto"
|
||
|
||
msgid "Wage Type"
|
||
msgstr "Tipo Di Salario"
|
||
|
||
msgid "Filing Status"
|
||
msgstr "Stato Di Filing"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this Contract?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questo Contratto?"
|
||
|
||
msgid "There are no contracts at the moment."
|
||
msgstr "Al momento non ci sono contratti."
|
||
|
||
msgid "Title needs to be more than 3 letters"
|
||
msgstr "Il titolo deve essere più di 3 lettere"
|
||
|
||
msgid "Issue Date"
|
||
msgstr "Data Di Emissione"
|
||
|
||
msgid "No documents have been uploaded yet."
|
||
msgstr "Nessun documento è stato ancora caricato."
|
||
|
||
msgid "Add Bonus Points"
|
||
msgstr "Aggiungi Punti Bonus"
|
||
|
||
msgid "Points :"
|
||
msgstr "Punti :"
|
||
|
||
msgid "Reason :"
|
||
msgstr "Motivo:"
|
||
|
||
msgid "Redeem bonus points"
|
||
msgstr "Riscatta punti bonus"
|
||
|
||
msgid "No history found."
|
||
msgstr "Nessuna cronologia trovata."
|
||
|
||
msgid "Upload "
|
||
msgstr "Carica "
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "file"
|
||
|
||
msgid "Max size of the file"
|
||
msgstr "Dimensione massima del file"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Motivo"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Scarica"
|
||
|
||
msgid "File format not supported for preview."
|
||
msgstr "Formato di file non supportato per l'anteprima."
|
||
|
||
msgid "Reject Reason: "
|
||
msgstr "Motivo Rifiuto: "
|
||
|
||
msgid "No Document to view."
|
||
msgstr "Nessun documento da visualizzare."
|
||
|
||
msgid "No Limit"
|
||
msgstr "Nessun Limite"
|
||
|
||
msgid "Total Leave taken"
|
||
msgstr "Abbandono totale preso"
|
||
|
||
msgid "No Leave Types have been assigned."
|
||
msgstr "Nessun tipo di congedo è stato assegnato."
|
||
|
||
msgid "Approve cancellation request"
|
||
msgstr "Approva richiesta di cancellazione"
|
||
|
||
msgid "No Leave requests have been generated."
|
||
msgstr "Nessuna richiesta di congedo è stata generata."
|
||
|
||
msgid "Request Rejection"
|
||
msgstr "Richiesta Di Rifiuto"
|
||
|
||
msgid "No Mail have been send."
|
||
msgstr "Nessuna email è stata inviata."
|
||
|
||
msgid "No notes have been added for this employee"
|
||
msgstr "Nessuna nota è stata aggiunta per questo dipendente"
|
||
|
||
msgid "No Payslips have been generated."
|
||
msgstr "Nessun Payslips è stato generato."
|
||
|
||
msgid "No feedbacks have been created."
|
||
msgstr "Nessun feedback è stato creato."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
msgid "Contract details"
|
||
msgstr "Dettagli del contratto"
|
||
|
||
msgid "Create asset request"
|
||
msgstr "Crea richiesta asset"
|
||
|
||
msgid "New attendance request"
|
||
msgstr "Nuova richiesta di partecipazione"
|
||
|
||
msgid "Scheduled Interviews"
|
||
msgstr "Interviste Pianificate"
|
||
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "elimina"
|
||
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "modifica"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
msgid "Interviewer"
|
||
msgstr "Intervistatore"
|
||
|
||
msgid "Interview Completed"
|
||
msgstr "Intervista Completata"
|
||
|
||
msgid "Expired Interview"
|
||
msgstr "Intervista Scaduta"
|
||
|
||
msgid "Upcoming Interview"
|
||
msgstr "Prossima Intervista"
|
||
|
||
msgid "Interview Today"
|
||
msgstr "Intervista Oggi"
|
||
|
||
msgid "No interviews are scheduled for this candidate"
|
||
msgstr "Non sono previste interviste per questo candidato"
|
||
|
||
msgid "Reallocate Shift."
|
||
msgstr "Rialloca Shift."
|
||
|
||
msgid "Work type request"
|
||
msgstr "Richiesta tipo lavoro"
|
||
|
||
msgid "Rotating work type"
|
||
msgstr "Tipo di lavoro rotante"
|
||
|
||
msgid "Shift request"
|
||
msgstr "Richiesta spostamento"
|
||
|
||
msgid "No work type request has been created."
|
||
msgstr "Nessuna richiesta di tipo di lavoro è stata creata."
|
||
|
||
msgid "Rotate every 1st day of month "
|
||
msgstr "Ruota ogni 1° giorno del mese "
|
||
|
||
msgid "Rotate every 2nd day of month "
|
||
msgstr "Ruota ogni secondo giorno del mese "
|
||
|
||
msgid "Rotate every 3rd day of month"
|
||
msgstr "Ruota ogni 3 giorni del mese"
|
||
|
||
msgid "Rotate every "
|
||
msgstr "Ruota ogni "
|
||
|
||
msgid "th day ofmonth "
|
||
msgstr "giorno del mese "
|
||
|
||
msgid "No rotating shift has been assigned."
|
||
msgstr "Non è stato assegnato alcun turno di rotazione."
|
||
|
||
msgid "Rotate after "
|
||
msgstr "Ruota dopo "
|
||
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr " giorni"
|
||
|
||
msgid "Weekly every "
|
||
msgstr "Settimanale ogni "
|
||
|
||
msgid "Rotate every last day of month "
|
||
msgstr "Ruota ogni ultimo giorno del mese "
|
||
|
||
msgid "th day of month "
|
||
msgstr "giorno del mese "
|
||
|
||
msgid "No rotating work type has been assigned."
|
||
msgstr "Nessun tipo di lavoro rotante è stato assegnato."
|
||
|
||
msgid "No Shift request has been created."
|
||
msgstr "Nessuna richiesta di spostamento è stata creata."
|
||
|
||
msgid "Update Shift Request"
|
||
msgstr "Aggiorna Richiesta Maiusc"
|
||
|
||
msgid "Update Note"
|
||
msgstr "Aggiorna Nota"
|
||
|
||
msgid "Profile updated."
|
||
msgstr "Profilo aggiornato."
|
||
|
||
msgid "Bank details updated."
|
||
msgstr "Dati bancari aggiornati."
|
||
|
||
msgid "Document request created successfully"
|
||
msgstr "Richiesta documento creata con successo"
|
||
|
||
msgid "Document created successfully."
|
||
msgstr "Documento creato con successo."
|
||
|
||
msgid "Document title updated successfully"
|
||
msgstr "Titolo del documento aggiornato correttamente"
|
||
|
||
msgid "Invalid request"
|
||
msgstr "Richiesta non valida"
|
||
|
||
msgid "Document not found"
|
||
msgstr "Documento non trovato"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this document."
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questo documento."
|
||
|
||
msgid "Document uploaded successfully"
|
||
msgstr "Documento caricato correttamente"
|
||
|
||
msgid "Document request approved"
|
||
msgstr "Richiesta di documento approvata"
|
||
|
||
msgid "No document uploaded"
|
||
msgstr "Nessun documento caricato"
|
||
|
||
msgid "Document request rejected"
|
||
msgstr "Richiesta documento respinta"
|
||
|
||
msgid "{} Document request rejected"
|
||
msgstr "{} Richiesta di documento respinta"
|
||
|
||
msgid "Bank details updated"
|
||
msgstr "Dati bancari aggiornati"
|
||
|
||
msgid "Bank Country"
|
||
msgstr "Paese Della Banca"
|
||
|
||
msgid "Bank State"
|
||
msgstr "Stato Della Banca"
|
||
|
||
msgid "There are no employees selected for bulk update."
|
||
msgstr "Non ci sono dipendenti selezionati per l'aggiornamento in massa."
|
||
|
||
msgid "{} employees information updated successfully"
|
||
msgstr "{} informazioni sui dipendenti aggiornate con successo"
|
||
|
||
msgid "Employee not found"
|
||
msgstr "Dipendente non trovato"
|
||
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "bloccato"
|
||
|
||
msgid "unblocked"
|
||
msgstr "sbloccato"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee}'s account {action_message} successfully!"
|
||
msgstr "Account di {employee} {action_message} con successo!"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} is a superuser and cannot be blocked."
|
||
msgstr "{employee} è un superutente e non può essere bloccato."
|
||
|
||
msgid "Employee personal information updated."
|
||
msgstr "Informazioni personali del dipendente aggiornate."
|
||
|
||
msgid "Employee work information updated."
|
||
msgstr "Informazioni sul lavoro dei dipendenti aggiornate."
|
||
|
||
msgid "Employee bank details updated."
|
||
msgstr "Dati bancari dipendenti aggiornati."
|
||
|
||
msgid "Profile image updated."
|
||
msgstr "Immagine del profilo aggiornata."
|
||
|
||
msgid "No image chosen."
|
||
msgstr "Nessuna immagine selezionata."
|
||
|
||
msgid "No profile image to remove."
|
||
msgstr "Nessuna immagine di profilo da rimuovere."
|
||
|
||
msgid "Profile image removed."
|
||
msgstr "Immagine del profilo rimossa."
|
||
|
||
msgid "New Employee Added."
|
||
msgstr "Nuovo Dipendente Aggiunto."
|
||
|
||
msgid "Employee updated."
|
||
msgstr "Dipendente aggiornato."
|
||
|
||
msgid "Employee deleted"
|
||
msgstr "Dipendente eliminato"
|
||
|
||
msgid "- {}."
|
||
msgstr "- {}."
|
||
|
||
msgid "No IDs provided."
|
||
msgstr "Nessun ID fornito."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete %(employee)s."
|
||
msgstr "Non puoi eliminare %(employee)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(deleted_count)s employees deleted."
|
||
msgstr "%(deleted_count)s dipendenti eliminati."
|
||
|
||
msgid "You can't archive the last superuser."
|
||
msgstr "Non è possibile archiviare l'ultimo superutente."
|
||
|
||
msgid "Related data found for {}."
|
||
msgstr "Trovati dati correlati per {}."
|
||
|
||
msgid "Employee archived"
|
||
msgstr "Dipendente archiviato"
|
||
|
||
msgid "Can't Archive"
|
||
msgstr "Impossibile Archivare"
|
||
|
||
msgid "Designation changed."
|
||
msgstr "Designazione modificata."
|
||
|
||
msgid "{} archived successfully"
|
||
msgstr "{} archiviato con successo"
|
||
|
||
msgid "Change the Designations"
|
||
msgstr "Cambia le denominazioni"
|
||
|
||
msgid "Created work information"
|
||
msgstr "Informazioni sul lavoro create"
|
||
|
||
msgid "Work Information Updated Successfully"
|
||
msgstr "Informazioni Sul Lavoro Aggiornate Con Successo"
|
||
|
||
msgid "Bank Details Created Successfully"
|
||
msgstr "Dettagli Banca Creati Con Successo"
|
||
|
||
msgid "Bank Details Updated Successfully"
|
||
msgstr "Dettagli Banca Aggiornati Con Successo"
|
||
|
||
msgid "Employee work information deleted"
|
||
msgstr "Informazioni sul lavoro del dipendente cancellate"
|
||
|
||
msgid "Employee work information not found."
|
||
msgstr "Informazioni sul lavoro dipendente non trovate."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this Employee work information"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare queste informazioni sul lavoro dei dipendenti"
|
||
|
||
msgid "No file uploaded."
|
||
msgstr "Nessun file caricato."
|
||
|
||
msgid "Unsupported file format. Please upload a CSV or Excel file."
|
||
msgstr "Formato file non supportato. Carica un file CSV o Excel."
|
||
|
||
msgid "Error Occured {}"
|
||
msgstr "Errore Ottenuto {}"
|
||
|
||
msgid "Failed to read file. Please ensure it is a valid CSV or Excel file. : {}"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il file. Assicurati che sia un file CSV o Excel valido. {}"
|
||
|
||
msgid "In-Active"
|
||
msgstr "In-Attivo"
|
||
|
||
msgid "No Data Found..."
|
||
msgstr "Nessun Dato Trovato..."
|
||
|
||
msgid "Note added successfully.."
|
||
msgstr "Nota aggiunta con successo.."
|
||
|
||
msgid "Note updated successfully..."
|
||
msgstr "Nota aggiornata con successo..."
|
||
|
||
msgid "Note deleted successfully."
|
||
msgstr "Nota eliminata con successo."
|
||
|
||
msgid "Added {} points to the bonus account"
|
||
msgstr "Aggiunti {} punti al conto bonus"
|
||
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "Non impostato"
|
||
|
||
msgid "My view"
|
||
msgstr "La mia vista"
|
||
|
||
msgid "Payroll app not installed"
|
||
msgstr "App Payroll non installata"
|
||
|
||
msgid "facedetection config created successfully."
|
||
msgstr "configurazione di rilevamento facciale creata con successo."
|
||
|
||
msgid "Geofencing config created successfully."
|
||
msgstr "Configurazione di geofencing creata con successo."
|
||
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Manager"
|
||
|
||
msgid "Department Manager"
|
||
msgstr "Direttore Dipartimento"
|
||
|
||
msgid "Department Managers"
|
||
msgstr "Dirigenti Dipartimento"
|
||
|
||
msgid "Ticket Types"
|
||
msgstr "Tipi Di Ticket"
|
||
|
||
msgid "Assigning Type"
|
||
msgstr "Tipo Di Assegnazione"
|
||
|
||
msgid "Forward To"
|
||
msgstr "Inoltra A"
|
||
|
||
msgid "Ticket"
|
||
msgstr "Ticket"
|
||
|
||
msgid "Tickets"
|
||
msgstr "Biglietti"
|
||
|
||
msgid "Deadline should be greater than today"
|
||
msgstr "La scadenza dovrebbe essere maggiore di oggi"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Questo campo è richiesto."
|
||
|
||
msgid "FAQ Category"
|
||
msgstr "Categoria FAQ"
|
||
|
||
msgid "FAQ Categories"
|
||
msgstr "Categorie FAQ"
|
||
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
msgid "FAQs"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
msgid "There is no department managers at this moment."
|
||
msgstr "In questo momento non ci sono responsabili del dipartimento."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this department manager?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo responsabile del dipartimento?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this FAQ Category?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa categoria FAQ?"
|
||
|
||
msgid "View FAQs"
|
||
msgstr "Visualizza Domande Frequenti"
|
||
|
||
msgid "There are no FAQs at the moment."
|
||
msgstr "Al momento non ci sono FAQ."
|
||
|
||
msgid "Load Faqs"
|
||
msgstr "Carica Faqs"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this FAQ?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa FAQ?"
|
||
|
||
msgid "Create Tag"
|
||
msgstr "Crea Tag"
|
||
|
||
msgid "Load FAQs"
|
||
msgstr "Carica Domande Frequenti"
|
||
|
||
msgid "Select All Faqs"
|
||
msgstr "Seleziona Tutti I Faqs"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Faqs"
|
||
msgstr "Deseleziona Tutti I Faqs"
|
||
|
||
msgid "Assignees"
|
||
msgstr "Assegnatari"
|
||
|
||
msgid "Responsibility"
|
||
msgstr "Responsabilità"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this ticket?"
|
||
msgstr "Vuoi archiviare questo ticket?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this ticket?"
|
||
msgstr "Vuoi annullare l'archivio di questo ticket?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete\tthis Ticket?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo biglietto?"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "proprietario"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basso"
|
||
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
msgid "Claim Requests"
|
||
msgstr "Richiedi Richieste"
|
||
|
||
msgid "Claim"
|
||
msgstr "Claim"
|
||
|
||
msgid "Can't claim again"
|
||
msgstr "Impossibile riscattare di nuovo"
|
||
|
||
msgid "There are no tickets at the moment."
|
||
msgstr "Al momento non ci sono biglietti."
|
||
|
||
msgid "There are no claim requests at the moment."
|
||
msgstr "Al momento non ci sono richieste di reclamo."
|
||
|
||
msgid "Created the ticket "
|
||
msgstr "Creato il ticket "
|
||
|
||
msgid "changed the ticket "
|
||
msgstr "ha cambiato il ticket "
|
||
|
||
msgid " from"
|
||
msgstr " da"
|
||
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
msgid "Ticket Details"
|
||
msgstr "Dettagli Ticket"
|
||
|
||
msgid "Ticket Info 123"
|
||
msgstr "Info Ticket 123"
|
||
|
||
msgid "Ticket ID:"
|
||
msgstr "ID Ticket:"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Creato:"
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorità"
|
||
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Ultima attività:"
|
||
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Tag:"
|
||
|
||
msgid "Forward to"
|
||
msgstr "Inoltra a"
|
||
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Assegnato a"
|
||
|
||
msgid " Claim Requests"
|
||
msgstr " Richiedi Richieste"
|
||
|
||
msgid "Till date"
|
||
msgstr "Till date"
|
||
|
||
msgid "Ticket Id"
|
||
msgstr "Id Ticket"
|
||
|
||
msgid "Ticket type"
|
||
msgstr "Tipo di biglietto"
|
||
|
||
msgid "Dead line"
|
||
msgstr "Linea scaduta"
|
||
|
||
msgid "Ticket ID"
|
||
msgstr "ID Ticket"
|
||
|
||
msgid "Un Archive"
|
||
msgstr "Archivio UN"
|
||
|
||
msgid "Create Ticket"
|
||
msgstr "Crea Ticket"
|
||
|
||
msgid "Update Ticket"
|
||
msgstr "Aggiorna Ticket"
|
||
|
||
msgid "Selected Tickets"
|
||
msgstr "Biglietti Selezionati"
|
||
|
||
msgid "Resolved"
|
||
msgstr "Risolto"
|
||
|
||
msgid "On Hold"
|
||
msgstr "In Attesa"
|
||
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "In Corso"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuovo"
|
||
|
||
msgid "Select All Tickets"
|
||
msgstr "Seleziona Tutti I Biglietti"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Tickets"
|
||
msgstr "Deseleziona Tutti I Biglietti"
|
||
|
||
msgid "My Tickets"
|
||
msgstr "I Miei Biglietti"
|
||
|
||
msgid "Suggested Tickets"
|
||
msgstr "Biglietti Suggeriti"
|
||
|
||
msgid "All Tickets"
|
||
msgstr "Tutti I Biglietti"
|
||
|
||
msgid "The FAQ Category created successfully."
|
||
msgstr "Categoria FAQ creata con successo."
|
||
|
||
msgid "The FAQ category updated successfully."
|
||
msgstr "Categoria FAQ aggiornata con successo."
|
||
|
||
msgid "The FAQ category has been deleted successfully."
|
||
msgstr "La categoria FAQ è stata eliminata con successo."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this FAQ category."
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questa categoria FAQ."
|
||
|
||
msgid "No FAQ found for the given category."
|
||
msgstr "Nessuna FAQ trovata per la categoria specificata."
|
||
|
||
msgid "The FAQ created successfully."
|
||
msgstr "Le FAQ create con successo."
|
||
|
||
msgid "The FAQ updated successfully."
|
||
msgstr "FAQ aggiornate con successo."
|
||
|
||
msgid "The FAQ \"{}\" has been deleted successfully."
|
||
msgstr "Le FAQ \"{}\" sono state eliminate con successo."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this FAQ."
|
||
msgstr "Non puoi eliminare queste FAQ."
|
||
|
||
msgid "The Ticket created successfully."
|
||
msgstr "Ticket creato con successo."
|
||
|
||
msgid "The Ticket updated successfully."
|
||
msgstr "Il ticket è stato aggiornato con successo."
|
||
|
||
msgid "The Ticket un-archived successfully."
|
||
msgstr "Il Ticket non archiviato con successo."
|
||
|
||
msgid "The Ticket archived successfully."
|
||
msgstr "Ticket archiviato con successo."
|
||
|
||
msgid "The Ticket status updated successfully."
|
||
msgstr "Lo stato del ticket è stato aggiornato con successo."
|
||
|
||
msgid "You Don't have the permission."
|
||
msgstr "Non hai il permesso."
|
||
|
||
msgid "The Ticket \"{}\" has been deleted successfully."
|
||
msgstr "Il Ticket \"{}\" è stato eliminato con successo."
|
||
|
||
msgid "The ticket is not in the \"New\" status"
|
||
msgstr "Il ticket non è nello stato \"Nuovo\""
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this Ticket."
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questo Ticket."
|
||
|
||
msgid "The Ticket tag updated successfully."
|
||
msgstr "Etichetta Ticket aggiornata con successo."
|
||
|
||
msgid "Responsibility updated for the Ticket"
|
||
msgstr "Responsabilità aggiornata per il Biglietto"
|
||
|
||
msgid "Assinees updated for the Ticket"
|
||
msgstr "Assinei aggiornati per il Ticket"
|
||
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "successo"
|
||
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Fallito"
|
||
|
||
msgid "Document has been deleted."
|
||
msgstr "Il documento è stato eliminato."
|
||
|
||
msgid "A new comment has been created."
|
||
msgstr "È stato creato un nuovo commento."
|
||
|
||
msgid "The comment updated successfully."
|
||
msgstr "Commento aggiornato con successo."
|
||
|
||
msgid "The comment needs to be atleast 2 charactors."
|
||
msgstr "Il commento deve essere almeno 2 charactor."
|
||
|
||
msgid "{}'s comment has been deleted successfully."
|
||
msgstr "{}'s comment has been deleted successfully."
|
||
|
||
msgid "Claim request approved successfully."
|
||
msgstr "Richiesta di reclamo approvata con successo."
|
||
|
||
msgid "Claim request rejected successfully."
|
||
msgstr "Richiesta di reclamo respinta con successo."
|
||
|
||
msgid "The department manager created successfully."
|
||
msgstr "Il responsabile del reparto ha creato con successo."
|
||
|
||
msgid "The department manager updated successfully."
|
||
msgstr "Il responsabile del reparto ha aggiornato con successo."
|
||
|
||
msgid "The department manager has been deleted successfully"
|
||
msgstr "Il manager del reparto è stato eliminato con successo"
|
||
|
||
msgid "Priority updated successfully."
|
||
msgstr "Priorità aggiornata con successo."
|
||
|
||
msgid "Ticket type has been created successfully!"
|
||
msgstr "Il tipo di ticket è stato creato con successo!"
|
||
|
||
msgid "Ticket type has been updated successfully!"
|
||
msgstr "Il tipo di biglietto è stato aggiornato con successo!"
|
||
|
||
msgid "Ticket type has been deleted successfully!"
|
||
msgstr "Il tipo di biglietto è stato eliminato con successo!"
|
||
|
||
msgid "Ticket type not found"
|
||
msgstr "Tipo di biglietto non trovato"
|
||
|
||
msgid "Please enable the Track Late Come & Early Out from settings"
|
||
msgstr "Si prega di abilitare la traccia in ritardo come & in anticipo dalle impostazioni"
|
||
|
||
msgid "Please activate the biometric attendance feature in the settings menu."
|
||
msgstr "Si prega di attivare la funzione di presenze biometriche nel menu delle impostazioni."
|
||
|
||
msgid "Created At"
|
||
msgstr "Creato Il"
|
||
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Creato Da"
|
||
|
||
msgid "Modified By"
|
||
msgstr "Modificato Da"
|
||
|
||
msgid "Updation title"
|
||
msgstr "Titolo dell'aggiornamento"
|
||
|
||
msgid "Updation description"
|
||
msgstr "Descrizione aggiornamento"
|
||
|
||
msgid "Updation highlight"
|
||
msgstr "Evidenziazione dell'aggiornamento"
|
||
|
||
msgid "Updation tag"
|
||
msgstr "Tag di aggiornamento"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creato"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Aggiornato"
|
||
|
||
msgid "Why this change?"
|
||
msgstr "Perché questo cambiamento?"
|
||
|
||
msgid "The employees selected here will receive the email as Cc."
|
||
msgstr "I dipendenti selezionati qui riceveranno l'email come Cc."
|
||
|
||
msgid "Fill mail template details (receiver/instance, `self` will be the person who triggers the automation)"
|
||
msgstr "Compila i dettagli del modello di posta (ricevitore/istanza, `self` sarà la persona che attiva l'automazione)"
|
||
|
||
msgid "Load Automations"
|
||
msgstr "Caricare Automazioni"
|
||
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notifica"
|
||
|
||
msgid "Not Added"
|
||
msgstr "Non Aggiunto"
|
||
|
||
msgid "The directory does not exist."
|
||
msgstr "La directory non esiste."
|
||
|
||
msgid "Negative value is not accepatable."
|
||
msgstr "Il valore negativo non è accumulabile."
|
||
|
||
msgid "Enter a hour between 0 to 24."
|
||
msgstr "Inserisci un'ora tra 0 e 24."
|
||
|
||
msgid "Enter a minute between 0 to 60."
|
||
msgstr "Inserisci un minuto tra 0 e 60."
|
||
|
||
msgid "gdrive backup automation setup updated."
|
||
msgstr "configurazione dell'automazione di backup di gdrive aggiornata."
|
||
|
||
msgid "gdrive backup automation setup Created."
|
||
msgstr "configurazione dell'automazione di backup di gdrive Creato."
|
||
|
||
msgid "Gdrive Backup Automation Removed Successfully."
|
||
msgstr "Gdrive Backup Automation Rimosso Con Successo."
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
msgid "Max size (In MB)"
|
||
msgstr "Dimensione massima (in MB)"
|
||
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
msgid "Reject Reason"
|
||
msgstr "Rifiuta Motivo"
|
||
|
||
msgid "Notify Before"
|
||
msgstr "Notifica Prima"
|
||
|
||
msgid "Is Digital Asset"
|
||
msgstr "È Un Asset Digitale"
|
||
|
||
msgid "Title must be at least 3 characters"
|
||
msgstr "Il titolo deve contenere almeno 3 caratteri"
|
||
|
||
msgid "File size exceeds the limit"
|
||
msgstr "La dimensione del file supera il limite"
|
||
|
||
msgid "Please upload {} file only."
|
||
msgstr "Carica solo {}."
|
||
|
||
msgid "LDAP to Horilla Employee Field Mapping"
|
||
msgstr "Mappatura del campo dei dipendenti da LDAP a Horilla"
|
||
|
||
msgid "Horilla Employee Field"
|
||
msgstr "Horilla Employee Field"
|
||
|
||
msgid "LDAP Attribute Name"
|
||
msgstr "Nome Attributo LDAP"
|
||
|
||
msgid "LDAP Object Class"
|
||
msgstr "Classe Oggetto LDAP"
|
||
|
||
msgid "e.g., inetOrgPerson"
|
||
msgstr "e.g., inetOrgPerson"
|
||
|
||
msgid "LDAP Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione LDAP"
|
||
|
||
msgid "Import Users"
|
||
msgstr "Importa Utenti"
|
||
|
||
msgid "Configuration updated successfully."
|
||
msgstr "Configurazione aggiornata con successo."
|
||
|
||
msgid "Feature is not enabled on the settings"
|
||
msgstr "La funzionalità non è abilitata nelle impostazioni"
|
||
|
||
msgid "Records"
|
||
msgstr "Record"
|
||
|
||
msgid "Selected Records updated"
|
||
msgstr "Record selezionati aggiornati"
|
||
|
||
msgid "No records selected"
|
||
msgstr "Nessun record selezionato"
|
||
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Assegnazione"
|
||
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "Conferma Eliminazione"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Summary"
|
||
|
||
msgid "Deleting the record"
|
||
msgstr "Eliminazione del record"
|
||
|
||
msgid "would require managing the following related objects:"
|
||
msgstr "richiederebbe la gestione dei seguenti oggetti correlati:"
|
||
|
||
msgid "Protected Records"
|
||
msgstr "Registri Protetti"
|
||
|
||
msgid "Other Related Records"
|
||
msgstr "Altri Record Correlati"
|
||
|
||
msgid "I Have took manual action for the protected records"
|
||
msgstr "Ho intrapreso un'azione manuale per i record protetti"
|
||
|
||
msgid "I acknowledge, I wont be able to revert this "
|
||
msgstr "Riconosco, non sarò in grado di ripristinare questo "
|
||
|
||
msgid "Confirming to delete the related and protected records"
|
||
msgstr "Confermando di eliminare i record relativi e protetti"
|
||
|
||
msgid "Action Required"
|
||
msgstr "Azione Necessaria"
|
||
|
||
msgid "Select All Columns"
|
||
msgstr "Seleziona Tutte Le Colonne"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtri"
|
||
|
||
msgid "Save filter"
|
||
msgstr "Salva filtro"
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Cancella Tutto"
|
||
|
||
msgid "No Records found"
|
||
msgstr "Nessun record trovato"
|
||
|
||
msgid "No records found."
|
||
msgstr "Nessun record trovato."
|
||
|
||
msgid "Select Row"
|
||
msgstr "Seleziona Riga"
|
||
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Import Help"
|
||
msgstr "Importa Aiuto"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Deseleziona"
|
||
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostra Tutto"
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Selezionato"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "utente"
|
||
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Deseleziona Tutto"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Elemento"
|
||
|
||
msgid "You dont have permission."
|
||
msgstr "Non hai il permesso."
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request not found"
|
||
msgstr "Lasciare la richiesta di allocazione non trovata"
|
||
|
||
msgid "Sorry,Compensatory leave is not enabled."
|
||
msgstr "Spiacenti, il congedo compensativo non è abilitato."
|
||
|
||
msgid "Requested Days"
|
||
msgstr "Giorni Richiesti"
|
||
|
||
msgid "Total Leave Days Days"
|
||
msgstr "Totale Giorni Di Lascia Giorni"
|
||
|
||
msgid "Rejection Reason"
|
||
msgstr "Motivo Di Rifiuto"
|
||
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "Annuale"
|
||
|
||
msgid "Unpaid"
|
||
msgstr "Non Pagato"
|
||
|
||
msgid "No Carry Forward"
|
||
msgstr "No Carry Forward"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward"
|
||
msgstr "Porta In Avanti"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward with Expire"
|
||
msgstr "Porta avanti con Scadenza"
|
||
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
msgid "Is Paid"
|
||
msgstr "È Pagato"
|
||
|
||
msgid "Limit Leave Days"
|
||
msgstr "Giorni Di Abbandono Limite"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reset"
|
||
|
||
msgid "Is Encashable"
|
||
msgstr "È Encashable"
|
||
|
||
msgid "Reset Period"
|
||
msgstr "Reset Period"
|
||
|
||
msgid "Reset Month"
|
||
msgstr "Reset Month"
|
||
|
||
msgid "Reset Day"
|
||
msgstr "Reimposta Giorno"
|
||
|
||
msgid "Reset Weekday"
|
||
msgstr "Resetta Giorno Settimanale"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Type"
|
||
msgstr "Tipo Di Riporto"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Max"
|
||
msgstr "Carryforward Max"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire In"
|
||
msgstr "Scadenza Trasferimento In"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire Period"
|
||
msgstr "Periodo Di Scadenza Riporto"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire Date"
|
||
msgstr "Data Di Scadenza Riporto"
|
||
|
||
msgid "Require Approval"
|
||
msgstr "Richiede Approvazione"
|
||
|
||
msgid "Require Attachment"
|
||
msgstr "Richiede Allegato"
|
||
|
||
msgid "Exclude Company Holidays"
|
||
msgstr "Escludi Vacanze Aziendali"
|
||
|
||
msgid "Exclude Holidays"
|
||
msgstr "Escludi Feste"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave Request already exists."
|
||
msgstr "La richiesta di congedo compensativo esiste già."
|
||
|
||
msgid "Carryforward Days"
|
||
msgstr "Giorni Di Riporto"
|
||
|
||
msgid "Leave Reset Date"
|
||
msgstr "Lascia La Data Di Reset"
|
||
|
||
msgid "CarryForward Expired Date"
|
||
msgstr "CarryForward Data Scaduta"
|
||
|
||
msgid "Start Date Breakdown"
|
||
msgstr "Ripartizione Data Di Inizio"
|
||
|
||
msgid "End Date Breakdown"
|
||
msgstr "Ripartizione Data Fine"
|
||
|
||
msgid "Leave Clashes Count"
|
||
msgstr "Abbandona Conteggio Clash"
|
||
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Allegato"
|
||
|
||
msgid "The selected leave type is not assigned to this employee."
|
||
msgstr "Il tipo di congedo selezionato non è assegnato a questo dipendente."
|
||
|
||
msgid "End date should not be less than start date."
|
||
msgstr "La data di fine non deve essere inferiore alla data di inizio."
|
||
|
||
msgid "Mismatch in the breakdown of the start and end date."
|
||
msgstr "Disallineamento nella ripartizione della data di inizio e di fine."
|
||
|
||
msgid "An attachment is required for this leave request"
|
||
msgstr "Per questa richiesta di congedo è richiesto un allegato"
|
||
|
||
msgid "Employee already has a leave request for this date range."
|
||
msgstr "Il dipendente ha già una richiesta di congedo per questo intervallo di date."
|
||
|
||
msgid "Requests cannot be made for past dates."
|
||
msgstr "Le richieste non possono essere fatte per date passate."
|
||
|
||
msgid "Does not have sufficient leave balance for the requested dates."
|
||
msgstr "Non dispone di un saldo di congedo sufficiente per le date richieste."
|
||
|
||
msgid "The {} leave request cannot be deleted !"
|
||
msgstr "La richiesta di congedo {} non può essere cancellata!"
|
||
|
||
msgid "Leave Allocation Request"
|
||
msgstr "Lascia Richiesta Di Allocazione"
|
||
|
||
msgid "Leave Allocation Requests"
|
||
msgstr "Lascia Richieste Di Allocazione"
|
||
|
||
msgid "If no job positions are specifically selected, the system will consider all job positions under the selected department."
|
||
msgstr "Se non vengono selezionate posizioni di lavoro, il sistema prenderà in considerazione tutte le posizioni di lavoro nel reparto selezionato."
|
||
|
||
msgid "Enable to select all Leave types."
|
||
msgstr "Abilita per selezionare tutti i tipi di Lascia."
|
||
|
||
msgid "Include All"
|
||
msgstr "Includi Tutto"
|
||
|
||
msgid "Specific Leave Types"
|
||
msgstr "Tipi Di Congedo Specifici"
|
||
|
||
msgid "Choose specific leave types to restrict."
|
||
msgstr "Scegli tipi di congedo specifici da limitare."
|
||
|
||
msgid "Exclude Leave Types"
|
||
msgstr "Escludi Tipi Di Congedo"
|
||
|
||
msgid "Choose leave types to exclude from restriction."
|
||
msgstr "Scegli i tipi di congedo da escludere dalla restrizione."
|
||
|
||
msgid "Half day Attendance need to validate"
|
||
msgstr "Mezza giornata La frequenza deve convalidare"
|
||
|
||
msgid "View Accrual Plan"
|
||
msgstr "Visualizza Piano Di Ratei"
|
||
|
||
msgid "Accrual Plan"
|
||
msgstr "Piano Di Ratei"
|
||
|
||
msgid "Accrual Rate"
|
||
msgstr "Tasso Di Ratei"
|
||
|
||
msgid "All Accrual Plan"
|
||
msgstr "Tutto Il Piano Di Ratei"
|
||
|
||
msgid "Accrual"
|
||
msgstr "Ratei"
|
||
|
||
msgid "Based on"
|
||
msgstr "Basato su"
|
||
|
||
msgid "Extra Leave"
|
||
msgstr "Uscita Extra"
|
||
|
||
msgid "Create Company Leaves"
|
||
msgstr "Crea Foglie Aziendali"
|
||
|
||
msgid "Update Company Leaves"
|
||
msgstr "Aggiorna Foglie Azienda"
|
||
|
||
msgid "Based On week"
|
||
msgstr "Basato su settimana"
|
||
|
||
msgid "Based On Weekday"
|
||
msgstr "Basato Su Giorno Settimanale"
|
||
|
||
msgid "Update Compensatory Leave Request"
|
||
msgstr "Aggiorna Richiesta Di Congedi Compensativi"
|
||
|
||
msgid "Create Compensatory Leave Request"
|
||
msgstr "Crea Richiesta Di Congedo Compensativo"
|
||
|
||
msgid "'s leave request"
|
||
msgstr "'s richiesta di congedo"
|
||
|
||
msgid "Reject Compensatory Leave Request"
|
||
msgstr "Rifiuta Richiesta Di Congedi Compensativi"
|
||
|
||
msgid "My Compensatory Leave Requests"
|
||
msgstr "Le Mie Richieste Di Congedo Compensativo"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave Requests"
|
||
msgstr "Richieste Di Congedi Compensativi"
|
||
|
||
msgid "Attendance Dates"
|
||
msgstr "Date Di Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "You have No leave requests for this filter."
|
||
msgstr "Non ci sono richieste di abbandono per questo filtro."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to approve ?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler approvare ?"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave Type"
|
||
msgstr "Tipo Di Congedo Compensativo"
|
||
|
||
msgid "This leave type will be used for assigning compensatory leaves."
|
||
msgstr "Questo tipo di congedo sarà utilizzato per assegnare foglie compensative."
|
||
|
||
msgid "Total Days"
|
||
msgstr "Giorni Totali"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave Request"
|
||
msgstr "Richiesta Di Congedi Compensativi"
|
||
|
||
msgid "Requested days Up To"
|
||
msgstr "Giorni richiesti Fino a"
|
||
|
||
msgid "Requested days More Than "
|
||
msgstr "Giorni richiesti Più di "
|
||
|
||
msgid "There are no compensatory leave requests at the moment."
|
||
msgstr "Al momento non ci sono richieste di congedo compensativo."
|
||
|
||
msgid "Attendance Days"
|
||
msgstr "Giorni Di Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "Reason for Rejection"
|
||
msgstr "Motivo del rifiuto"
|
||
|
||
msgid "Requests to Approve"
|
||
msgstr "Richieste di Approvazione"
|
||
|
||
msgid "Approved Leaves In This Month"
|
||
msgstr "Foglie Approvate In Questo Mese"
|
||
|
||
msgid "Rejected Leaves In This Month"
|
||
msgstr "Foglie Rifiutate In Questo Mese"
|
||
|
||
msgid "Employee Leaves"
|
||
msgstr "Foglie Dei Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "successivo"
|
||
|
||
msgid "View Personal Dashboard"
|
||
msgstr "Visualizza Cruscotto Personale"
|
||
|
||
msgid "Next Holiday"
|
||
msgstr "Prossima Vacanza"
|
||
|
||
msgid "Upcoming holidays"
|
||
msgstr "Prossime vacanze"
|
||
|
||
msgid "Department Leaves"
|
||
msgstr "Foglie Del Dipartimento"
|
||
|
||
msgid "Today is a holiday."
|
||
msgstr "Oggi è una vacanza."
|
||
|
||
msgid "Leave Type - Count of leaves"
|
||
msgstr "Lascia il tipo - Conteggio delle foglie"
|
||
|
||
msgid "Weekly Leave Analytics"
|
||
msgstr "Analisi Foglie Settimanali"
|
||
|
||
msgid "Do you want to Approve this leave allocation request?"
|
||
msgstr "Vuoi approvare questa richiesta di assegnazione di congedo?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to Approve this leave request?"
|
||
msgstr "Vuoi approvare questa richiesta di congedo?"
|
||
|
||
msgid "No employees have taken leave today."
|
||
msgstr "Nessun dipendente ha preso il congedo oggi."
|
||
|
||
msgid "New Requests"
|
||
msgstr "Nuove Richieste"
|
||
|
||
msgid "Approved Requests"
|
||
msgstr "Richieste Approvate"
|
||
|
||
msgid "Rejected Requests"
|
||
msgstr "Richieste Rifiutate"
|
||
|
||
msgid "Available Leaves"
|
||
msgstr "Foglie Disponibili"
|
||
|
||
msgid "Total Leave Requests"
|
||
msgstr "Totale Richieste Di Abbandono"
|
||
|
||
msgid "View Admin Dashboard"
|
||
msgstr "Visualizza Dashboard Amministratore"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare?"
|
||
|
||
msgid "Create Holiday"
|
||
msgstr "Crea Vacanza"
|
||
|
||
msgid "Update Holiday"
|
||
msgstr "Aggiorna Vacanze"
|
||
|
||
msgid "'s leave allocation request"
|
||
msgstr "'s domanda di assegnazione del congedo"
|
||
|
||
msgid "Reject Leave Allocation Request"
|
||
msgstr "Rifiuta Richiesta Di Allocazione Lascia"
|
||
|
||
msgid "Allocated days"
|
||
msgstr "Giorni assegnati"
|
||
|
||
msgid "View attachment"
|
||
msgstr "Visualizza allegato"
|
||
|
||
msgid "There are no leave allocation requests at the moment."
|
||
msgstr "Al momento non ci sono richieste di assegnazione di lascia."
|
||
|
||
msgid "My leave allocation request"
|
||
msgstr "La mia richiesta di assegnazione di congedo"
|
||
|
||
msgid "Leave allocation requests"
|
||
msgstr "Lascia richieste di allocazione"
|
||
|
||
msgid "View Leave Available Leave"
|
||
msgstr "Vedi Abbandono Disponibile"
|
||
|
||
msgid "Import Assigned Leaves"
|
||
msgstr "Importa Foglie Assegnate"
|
||
|
||
msgid "All Assigned Leaves"
|
||
msgstr "Tutte Le Foglie Assegnate"
|
||
|
||
msgid "Selected Leaves"
|
||
msgstr "Foglie Selezionate"
|
||
|
||
msgid "Select All Leaves"
|
||
msgstr "Seleziona Tutte Le Foglie"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Leaves"
|
||
msgstr "Deseleziona Tutte Le Foglie"
|
||
|
||
msgid "Export Leaves"
|
||
msgstr "Esporta Foglie"
|
||
|
||
msgid "There are no leave assigned at the moment."
|
||
msgstr "Al momento non ci sono permessi assegnati."
|
||
|
||
msgid "Used Leave Days"
|
||
msgstr "Giorni Di Abbandono Usati"
|
||
|
||
msgid "Export Assigned Leaves"
|
||
msgstr "Esporta Foglie Assegnate"
|
||
|
||
msgid "Assigned Leave"
|
||
msgstr "Abbandono Assegnato"
|
||
|
||
msgid "Available Days Greater or Equal"
|
||
msgstr "Giorni disponibili Maggiore o uguale"
|
||
|
||
msgid "Available Days Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Giorni disponibili Meno di uguale o uguale"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Days Greater or Equal"
|
||
msgstr "Giorni di trasporto maggiore o uguale"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Days Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Giorni di trasporto inferiori o uguali"
|
||
|
||
msgid "Total Leave Days Greater or Equal"
|
||
msgstr "Totale Giorni di congedo Maggiore o uguale"
|
||
|
||
msgid "Total Leave Days Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Totale Lascia Giorni Meno di o uguale"
|
||
|
||
msgid "Update Available Leave"
|
||
msgstr "Aggiornamento Abbandono Disponibile"
|
||
|
||
msgid "Assign Leaves"
|
||
msgstr "Assegna Foglie"
|
||
|
||
msgid "Assign Leave"
|
||
msgstr "Assegna Abbandono"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this assigned leave?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo congedo assegnato?"
|
||
|
||
msgid "Assigned Leave type not found."
|
||
msgstr "Tipo di congedo assegnato non trovato."
|
||
|
||
msgid "Leave types"
|
||
msgstr "Lascia i tipi"
|
||
|
||
msgid "Leave days"
|
||
msgstr "Giorni di congedo"
|
||
|
||
msgid "Extra days"
|
||
msgstr "Giorni extra"
|
||
|
||
msgid "Total days"
|
||
msgstr "Giorni totali"
|
||
|
||
msgid "My Leave Request"
|
||
msgstr "La Mia Richiesta Di Lasciamento"
|
||
|
||
msgid "New Leave Request"
|
||
msgstr "Nuova Richiesta Di Lascia"
|
||
|
||
msgid "Extra Days"
|
||
msgstr "Giorni Extra"
|
||
|
||
msgid "You have No leave requests for this month."
|
||
msgstr "Non hai richieste di congedo per questo mese."
|
||
|
||
msgid "Leave type is not assigned for the selected employee."
|
||
msgstr "Il tipo di congedo non è assegnato per il dipendente selezionato."
|
||
|
||
msgid "Forecasted available days added to this Available Days (Carryforward Max. + Forcasted Days)"
|
||
msgstr "Giorni disponibili previsti aggiunti a questo Giorni disponibili (Carryforward Max. + Forcasted Days)"
|
||
|
||
msgid "Pending Leaves Requests"
|
||
msgstr "Richieste Foglie In Sospeso"
|
||
|
||
msgid "Select All Requests"
|
||
msgstr "Seleziona Tutte Le Richieste"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Requests"
|
||
msgstr "Deseleziona Tutte Le Richieste"
|
||
|
||
msgid "Export Requests"
|
||
msgstr "Esporta Richieste"
|
||
|
||
msgid "has an interview in this requested date range."
|
||
msgstr "ha un colloquio in questo intervallo di date richiesto."
|
||
|
||
msgid "Clashed Due To"
|
||
msgstr "Scontro A Dovuto"
|
||
|
||
msgid "Same Department & Job Position"
|
||
msgstr "Stesso Dipartimento E Posizione Del Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Same Department"
|
||
msgstr "Stesso Dipartimento"
|
||
|
||
msgid "Same Job Position"
|
||
msgstr "Stessa Posizione Lavoro"
|
||
|
||
msgid "No clashed requestes available for cancelled or rejected leaves."
|
||
msgstr "Nessuna richiesta scontrata disponibile per le foglie cancellate o rifiutate."
|
||
|
||
msgid "No clashed requestes found"
|
||
msgstr "Nessuna richiesta scontrata trovata"
|
||
|
||
msgid "Leave Clash"
|
||
msgstr "Lascia Clash"
|
||
|
||
msgid " Are you sure you want to delete ?"
|
||
msgstr " Sei sicuro di voler eliminare?"
|
||
|
||
msgid "Export Leave Requests"
|
||
msgstr "Esporta Richieste Di Lasciamento"
|
||
|
||
msgid "From Date"
|
||
msgstr "Dalla Data"
|
||
|
||
msgid "Multiple Approvals"
|
||
msgstr "Approvazioni Multiple"
|
||
|
||
msgid "Leave Description"
|
||
msgstr "Lascia Descrizione"
|
||
|
||
msgid "Reason for Cancellation"
|
||
msgstr "Motivo della cancellazione"
|
||
|
||
msgid "By enabling 'Deduct from carry forward' leave will cut/deduct from carry forward days"
|
||
msgstr "Abilitando 'Deduct from carry forward' il congedo taglierà/dedurre dai giorni di riporto"
|
||
|
||
msgid "Leave Requests"
|
||
msgstr "Lascia Le Richieste"
|
||
|
||
msgid "Create Leave Report"
|
||
msgstr "Crea Resoconto Uscita"
|
||
|
||
msgid "Selected Requests"
|
||
msgstr "Richieste Selezionate"
|
||
|
||
msgid "There are no leave requests at the moment."
|
||
msgstr "Non ci sono richieste di congedo al momento."
|
||
|
||
msgid "Rejection"
|
||
msgstr "Rifiuto"
|
||
|
||
msgid "Bulk Rejection Reason"
|
||
msgstr "Motivo Di Rifiuto Bulk"
|
||
|
||
msgid "Clashed Leave Requests"
|
||
msgstr "Richieste Di Uscita In Battaglia"
|
||
|
||
msgid "Cancel Request"
|
||
msgstr "Annulla Richiesta"
|
||
|
||
msgid "Cancellation Reason"
|
||
msgstr "Motivo Di Cancellazione"
|
||
|
||
msgid "All Leave Requests"
|
||
msgstr "Tutte Le Richieste Di Abbandono"
|
||
|
||
msgid "Back to Leave Request"
|
||
msgstr "Torna alla richiesta di congedo"
|
||
|
||
msgid "Create Leave Type"
|
||
msgstr "Crea Tipo Di Uscita"
|
||
|
||
msgid "Do you want to limit leave days for this leave type?"
|
||
msgstr "Vuoi limitare i giorni di congedo per questo tipo di congedo?"
|
||
|
||
msgid "Do you need to reset leaves based on conditions?"
|
||
msgstr "Hai bisogno di ripristinare le foglie in base alle condizioni?"
|
||
|
||
msgid "The time period for the leave to reset."
|
||
msgstr "Il periodo di tempo per il congedo da reimpostare."
|
||
|
||
msgid "The conditions for carrying forward the balance of leave."
|
||
msgstr "Le condizioni per portare avanti la bilancia del congedo."
|
||
|
||
msgid "The maximum number of leave that can be carried forward."
|
||
msgstr "Il numero massimo di ferie che può essere trasportato."
|
||
|
||
msgid "The count of carryforward expire period"
|
||
msgstr "Il conteggio del periodo di riporto scade"
|
||
|
||
msgid "The time period for the expiration of carryforward leave."
|
||
msgstr "Il periodo di tempo per la scadenza del congedo di riporto."
|
||
|
||
msgid "The date on which carryforward leave resets to 0. After this reset, the date will be updated to the next expiration period."
|
||
msgstr "La data in cui il riporto lascia si azzera a 0. Dopo questo ripristino, la data verrà aggiornata al prossimo periodo di scadenza."
|
||
|
||
msgid "Do you need approval for leave from the authority?"
|
||
msgstr "Avete bisogno di approvazione per il congedo da parte dell'autorità?"
|
||
|
||
msgid "Do you need to attach a document for leave?"
|
||
msgstr "Hai bisogno di allegare un documento per partenza?"
|
||
|
||
msgid "Do you need to exclude company holidays from the requested leave days?"
|
||
msgstr "È necessario escludere le vacanze aziendali dai giorni di congedo richiesti?"
|
||
|
||
msgid "Do you need to exclude public holidays from the requested leave days?"
|
||
msgstr "È necessario escludere i giorni festivi dai giorni festivi richiesti?"
|
||
|
||
msgid "Do you need to encash pending leave days?"
|
||
msgstr "Hai bisogno di incassare in attesa di giorni di congedo?"
|
||
|
||
msgid "Assign to Employees"
|
||
msgstr "Assegna ai Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Choose employees to assign this leave type"
|
||
msgstr "Scegli i dipendenti per assegnare questo tipo di congedo"
|
||
|
||
msgid "Leave Types"
|
||
msgstr "Lascia Tipi"
|
||
|
||
msgid "No leave types have been created yet."
|
||
msgstr "Nessun tipo di congedo è stato ancora creato."
|
||
|
||
msgid "Payment Method"
|
||
msgstr "Metodo Di Pagamento"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward Type"
|
||
msgstr "Carry Forward Type"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward greater Than or Equal"
|
||
msgstr "Portare avanti maggiore o uguale"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward less Than or Equal"
|
||
msgstr "Carry Forward less than or Equal"
|
||
|
||
msgid "Total Days greater Than or Equal"
|
||
msgstr "Giorni totali maggiori di uguale o uguale"
|
||
|
||
msgid "Total Days less Than or Equal"
|
||
msgstr "Totale giorni meno di uguale o uguale"
|
||
|
||
msgid "Period In"
|
||
msgstr "Periodo Di Ingresso"
|
||
|
||
msgid "resetting the leaves based on conditions or not"
|
||
msgstr "reimpostazione delle foglie in base alle condizioni o meno"
|
||
|
||
msgid "Reset Based"
|
||
msgstr "Reimposta Basato"
|
||
|
||
msgid "Reset weekend"
|
||
msgstr "Reimposta fine settimana"
|
||
|
||
msgid "Maximum Carryforward"
|
||
msgstr "Portata Massima"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire in"
|
||
msgstr "Scadenza in"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire period"
|
||
msgstr "Riporto Periodo di scadenza"
|
||
|
||
msgid "Exclude company Leaves"
|
||
msgstr "Escludi Foglie di società"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this leave type?"
|
||
msgstr "Vuoi davvero eliminare questo tipo di congedo?"
|
||
|
||
msgid "There are no leave types to view"
|
||
msgstr "Non ci sono tipi di congedo da visualizzare"
|
||
|
||
msgid "Update Leave Type"
|
||
msgstr "Aggiorna Tipo Di Abbandono"
|
||
|
||
msgid "View Leave Types"
|
||
msgstr "Visualizza Tipi Di Abbandono"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire"
|
||
msgstr "Scadenza Riporto"
|
||
|
||
msgid "Exclude Company Leaves"
|
||
msgstr "Escludi Foglie Aziendali"
|
||
|
||
msgid "Select All Days"
|
||
msgstr "Seleziona Tutti I Giorni"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Days"
|
||
msgstr "Deseleziona Tutti I Giorni"
|
||
|
||
msgid "All Leave types are Restricted"
|
||
msgstr "Tutti i tipi di congedo sono limitati"
|
||
|
||
msgid "Restricted for these Leave Types"
|
||
msgstr "Limitato per questi tipi di congedo"
|
||
|
||
msgid "Excluded Leave Types"
|
||
msgstr "Tipi Di Congedo Esclusi"
|
||
|
||
msgid "No restricted date available."
|
||
msgstr "Nessuna data limitata disponibile."
|
||
|
||
msgid "Restrict Leaves"
|
||
msgstr "Limita Foglie"
|
||
|
||
msgid "Create Restricted Day"
|
||
msgstr "Crea Giorno Limitato"
|
||
|
||
msgid "Update Restricted Day"
|
||
msgstr "Aggiorna Giorno Limitato"
|
||
|
||
msgid "Restricted Days"
|
||
msgstr "Giorni Limitati"
|
||
|
||
msgid "Restrict Past Leave"
|
||
msgstr "Limita La Lasciata Passata"
|
||
|
||
msgid "Restricts Past Date Leave Request Creation"
|
||
msgstr "Limita Data Passata Lasciare La Richiesta Creazione"
|
||
|
||
msgid "By enabling this only admins and managers can create leave requests for the past dates"
|
||
msgstr "Abilitando questo solo amministratori e manager possono creare richieste di congedo per le date passate"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this leave request?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa richiesta di congedo?"
|
||
|
||
msgid "Create Leave Request"
|
||
msgstr "Crea Richiesta Di Abbandono"
|
||
|
||
msgid "has interview in the requested date."
|
||
msgstr "ha intervista nella data richiesta."
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to proceed with the request ?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler procedere con la richiesta?"
|
||
|
||
msgid "Leave Request Update"
|
||
msgstr "Lascia L'Aggiornamento Richiesta"
|
||
|
||
msgid "My Leave Requests"
|
||
msgstr "Le Mie Richieste Di Abbandono"
|
||
|
||
msgid "You have an interview in this requested date range."
|
||
msgstr "Hai un colloquio in questo intervallo di date richiesto."
|
||
|
||
msgid "View Leave Request"
|
||
msgstr "Vedi Richiesta Di Abbandono"
|
||
|
||
msgid "My Leave"
|
||
msgstr "Il Mio Abbandono"
|
||
|
||
msgid "User Leave"
|
||
msgstr "Uscita Utente"
|
||
|
||
msgid "New leave type Created.."
|
||
msgstr "Nuovo tipo di congedo Creato.."
|
||
|
||
msgid "Leave type not found"
|
||
msgstr "Tipo di congedo non trovato"
|
||
|
||
msgid "Leave type is updated successfully.."
|
||
msgstr "Il tipo di congedo è stato aggiornato con successo.."
|
||
|
||
msgid "Leave type deleted successfully.."
|
||
msgstr "Lascia il tipo cancellato con successo.."
|
||
|
||
msgid "Leave type not found."
|
||
msgstr "Tipo di uscita non trovato."
|
||
|
||
msgid "This leave types are already in use for {}"
|
||
msgstr "Questo tipo di congedo è già in uso per {}"
|
||
|
||
msgid "Leave request created successfully.."
|
||
msgstr "Lascia la richiesta creata con successo.."
|
||
|
||
msgid "Leave request is updated successfully.."
|
||
msgstr "La richiesta di congedo è stata aggiornata con successo.."
|
||
|
||
msgid "Leave request deleted successfully.."
|
||
msgstr "Lascia la richiesta cancellata con successo.."
|
||
|
||
msgid "Leave request not found."
|
||
msgstr "Richiesta di uscita non trovata."
|
||
|
||
msgid "Leave request approved successfully.."
|
||
msgstr "Lascia la richiesta approvata con successo.."
|
||
|
||
msgid "Leave request already approved"
|
||
msgstr "Lascia la richiesta già approvata"
|
||
|
||
msgid "{} {} request already approved"
|
||
msgstr "{} {} richiesta già approvata"
|
||
|
||
msgid "{} {} request date exceeded"
|
||
msgstr "{} {} data richiesta superata"
|
||
|
||
msgid "{} {} can't approve."
|
||
msgstr "{} {} non può approvare."
|
||
|
||
msgid "Leave request not found"
|
||
msgstr "Richiesta di uscita non trovata"
|
||
|
||
msgid "Leave request rejected successfully.."
|
||
msgstr "Lascia la richiesta rifiutata con successo.."
|
||
|
||
msgid "Leave request already rejected."
|
||
msgstr "Lascia la richiesta già rifiutata."
|
||
|
||
msgid "Leave request cancelled successfully.."
|
||
msgstr "Richiesta di abbandono annullata con successo.."
|
||
|
||
msgid "You can't cancel this leave request."
|
||
msgstr "Non puoi annullare questa richiesta di congedo."
|
||
|
||
msgid "You don't have the permission."
|
||
msgstr "Non hai il permesso."
|
||
|
||
msgid "Compensatory leave type cannot be assigned manually."
|
||
msgstr "Il tipo di congedo compensativo non può essere assegnato manualmente."
|
||
|
||
msgid "Successfully assigned leave type to {} employees."
|
||
msgstr "Tipo di congedo assegnato con successo a {} dipendenti."
|
||
|
||
msgid "Leave type is already assigned to some selected {} employees."
|
||
msgstr "Il tipo di congedo è già assegnato ad alcuni dipendenti selezionati {}."
|
||
|
||
msgid "Leave types assigned successfully."
|
||
msgstr "Tipi di congedo assegnati con successo."
|
||
|
||
msgid "Some leave types were already assigned to {} employees."
|
||
msgstr "Alcuni tipi di congedo sono già stati assegnati a {} dipendenti."
|
||
|
||
msgid "Available leaves updated successfully..."
|
||
msgstr "Foglie disponibili aggiornate con successo..."
|
||
|
||
msgid "Assigned leave successfully deleted."
|
||
msgstr "Congedo assegnato cancellato correttamente."
|
||
|
||
msgid "Assigned leave not found."
|
||
msgstr "Congedo assegnato non trovato."
|
||
|
||
msgid "Related entries exist."
|
||
msgstr "Voci correlate esistono."
|
||
|
||
msgid "{} assigned leaves deleted successfully "
|
||
msgstr "{} foglie assegnate cancellate con successo "
|
||
|
||
msgid "This badge id does not exist."
|
||
msgstr "Questo badge id non esiste."
|
||
|
||
msgid "This leave type does not exist."
|
||
msgstr "Questo tipo di congedo non esiste."
|
||
|
||
msgid "Leave type has already been assigned to the employee."
|
||
msgstr "Il tipo di congedo è già stato assegnato al dipendente."
|
||
|
||
msgid "Invalid date format. Please use YYYY-MM-DD or a supported format."
|
||
msgstr "Formato data non valido. Si prega di utilizzare YYY-MM-DD o un formato supportato."
|
||
|
||
msgid "Assigned Leaves"
|
||
msgstr "Foglie Assegnate"
|
||
|
||
msgid "Restricted day created successfully.."
|
||
msgstr "Limitato giorno creato con successo.."
|
||
|
||
msgid "Restricted day updated successfully.."
|
||
msgstr "Giorno limitato aggiornato con successo.."
|
||
|
||
msgid "Restricted day deleted successfully.."
|
||
msgstr "Giorno limitato eliminato con successo.."
|
||
|
||
msgid "Restricted day not found."
|
||
msgstr "Giorno limitato non trovato."
|
||
|
||
msgid "{} Leave restricted days deleted successfully"
|
||
msgstr "{} Lascia giorni limitati eliminati con successo"
|
||
|
||
msgid "Restricted Days not found"
|
||
msgstr "Giorni ristretti non trovati"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong"
|
||
msgstr "Qualcosa è andato storto"
|
||
|
||
msgid "Leave request updated successfully.."
|
||
msgstr "Richiesta di abbandono aggiornata con successo.."
|
||
|
||
msgid "You dont have enough leave days to make the request.."
|
||
msgstr "Non hai abbastanza giorni di congedo per fare la richiesta.."
|
||
|
||
msgid "You can't update this leave request..."
|
||
msgstr "Non puoi aggiornare questa richiesta di congedo..."
|
||
|
||
msgid "User has no leave request.."
|
||
msgstr "L'utente non ha alcuna richiesta di congedo."
|
||
|
||
msgid "User is not an employee.."
|
||
msgstr "Utente non è un dipendente.."
|
||
|
||
msgid "Total leaves available"
|
||
msgstr "Totale foglie disponibili"
|
||
|
||
msgid "Oops!! No leaves available for you this month..."
|
||
msgstr "Oops!! Non ci sono foglie disponibili per voi questo mese..."
|
||
|
||
msgid "No leave request this month"
|
||
msgstr "Nessuna richiesta di congedo questo mese"
|
||
|
||
msgid "No leave requests for this month."
|
||
msgstr "Nessuna richiesta di congedo per questo mese."
|
||
|
||
msgid "No leave requests for any leave type this month."
|
||
msgstr "Nessuna richiesta di congedo per qualsiasi tipo di congedo questo mese."
|
||
|
||
msgid "Leave Trends"
|
||
msgstr "Abbandona Le Tendenze"
|
||
|
||
msgid "New Leave allocation request is created"
|
||
msgstr "È stata creata una nuova richiesta di assegnazione del permesso"
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request is updated successfully."
|
||
msgstr "La richiesta di assegnazione è stata aggiornata con successo."
|
||
|
||
msgid "You can't update this request..."
|
||
msgstr "Non puoi aggiornare questa richiesta..."
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request approved successfully"
|
||
msgstr "Lascia la richiesta di allocazione approvata con successo"
|
||
|
||
msgid "The leave allocation request can't be approved"
|
||
msgstr "La richiesta di assegnazione del permesso non può essere approvata"
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request rejected successfully"
|
||
msgstr "Lascia la richiesta di allocazione rifiutata con successo"
|
||
|
||
msgid "The leave allocation request can't be rejected"
|
||
msgstr "La richiesta di assegnazione del permesso non può essere rifiutata"
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request deleted successfully.."
|
||
msgstr "Lascia la richiesta di allocazione eliminata con successo.."
|
||
|
||
msgid "Approved request can't be deleted."
|
||
msgstr "La richiesta approvata non può essere eliminata."
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request not found."
|
||
msgstr "Lasciare la richiesta di allocazione non trovata."
|
||
|
||
msgid "Related entries exist"
|
||
msgstr "Voci correlate esistono"
|
||
|
||
msgid "{}'s leave request cannot be deleted."
|
||
msgstr "{}'s leave request cannot be deleted."
|
||
|
||
msgid "An error occurred: {}."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore: {}."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{count} leave request(s) successfully deleted."
|
||
msgstr "{count} lascia le richieste cancellate con successo."
|
||
|
||
msgid "Leave request deleted."
|
||
msgstr "Lascia la richiesta eliminata."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete leave request with status {}."
|
||
msgstr "Non puoi eliminare la richiesta di congedo con lo stato {}."
|
||
|
||
msgid "Compensatory leave is enabled successfully!"
|
||
msgstr "Congedo compensativo abilitato con successo!"
|
||
|
||
msgid "Compensatory leave is disabled successfully!"
|
||
msgstr "Congedo compensativo disabilitato con successo!"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave updated."
|
||
msgstr "Congedo compensativo aggiornato."
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave created."
|
||
msgstr "Congedo compensativo creato."
|
||
|
||
msgid "Compensatory leave request deleted."
|
||
msgstr "Richiesta di congedo compensativo cancellata."
|
||
|
||
msgid "Sorry, something went wrong!"
|
||
msgstr "Siamo spiacenti, qualcosa è andato storto!"
|
||
|
||
msgid "Compensatory leave request approved."
|
||
msgstr "Richiesta di congedo compensativo approvata."
|
||
|
||
msgid "The compensatory leave request is not in the 'requested' status."
|
||
msgstr "La richiesta di congedo compensativo non rientra nello status di 'richiesto'."
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave request rejected."
|
||
msgstr "Richiesta di congedo compensativo respinta."
|
||
|
||
msgid "Ongoing"
|
||
msgstr "In Corso"
|
||
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completato"
|
||
|
||
msgid "Notice period"
|
||
msgstr "Periodo di preavviso"
|
||
|
||
msgid "FnF Settlement"
|
||
msgstr "Regolamento FnF"
|
||
|
||
msgid "Work handover"
|
||
msgstr "Trasferimento di lavoro"
|
||
|
||
msgid "Todo"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "In corso"
|
||
|
||
msgid "Stuck"
|
||
msgstr "Bloccato"
|
||
|
||
msgid "Offboarding"
|
||
msgstr "Offboarding"
|
||
|
||
msgid "Exit Process"
|
||
msgstr "Esci Dal Processo"
|
||
|
||
msgid "Resignation Letters"
|
||
msgstr "Lettere Dimissioni"
|
||
|
||
msgid "Not Returned Assets"
|
||
msgstr "Attività Non Restituite"
|
||
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Promemoria"
|
||
|
||
msgid "No Assets Due for Return from Offboarding Employees."
|
||
msgstr "Nessun bene dovuto per il ritorno da dipendenti Offboarding"
|
||
|
||
msgid "Exit Ratio"
|
||
msgstr "Rapporto Di Uscita"
|
||
|
||
msgid "Archived Employees / Total Employees"
|
||
msgstr "Archiviato Dipendenti / Totale Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Exiting to Joining Ratio"
|
||
msgstr "Uscita al rapporto di adesione"
|
||
|
||
msgid "Exiting Employees : Joining Employees"
|
||
msgstr "Dipendenti In Uscita: Aderire Ai Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Archived Employees"
|
||
msgstr "Dipendenti Archiviati"
|
||
|
||
msgid "Department - JobPosition Offboarding"
|
||
msgstr "Dipartimento - Offboarding JobPosition"
|
||
|
||
msgid "Joining and Offboarding Chart"
|
||
msgstr "Iscrizione e Offboarding Grafico"
|
||
|
||
msgid "Offboarding Employees Feedbacks"
|
||
msgstr "Offboarding Feedback Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Feedback"
|
||
|
||
msgid "No feedbacks for Offboarding Employees."
|
||
msgstr "Nessun feedback per il Offboarding Dipendenti."
|
||
|
||
msgid "Task Status"
|
||
msgstr "Stato Attività"
|
||
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Fase"
|
||
|
||
msgid "No Pending Tasks for Offboarding Employees."
|
||
msgstr "Nessun compito in sospeso per i dipendenti di Offboarding"
|
||
|
||
msgid "stage"
|
||
msgstr "fase"
|
||
|
||
msgid "Notice Period Starts"
|
||
msgstr "Avviso Periodo Inizia"
|
||
|
||
msgid "Notice Period Ends"
|
||
msgstr "Periodo Di Avviso Termina"
|
||
|
||
msgid "Managers"
|
||
msgstr "Gestori"
|
||
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contatto"
|
||
|
||
msgid "Notice Period start Date"
|
||
msgstr "Avviso Data inizio periodo"
|
||
|
||
msgid "Notice Period end Date"
|
||
msgstr "Data fine del periodo di preavviso"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Compiti"
|
||
|
||
msgid "There is no offboardings at this moment."
|
||
msgstr "In questo momento non ci sono imbarchi esterni."
|
||
|
||
msgid "Planned to resign"
|
||
msgstr "Previsto per le dimissioni"
|
||
|
||
msgid "Job position"
|
||
msgstr "Posizione del lavoro"
|
||
|
||
msgid "Planned To Leave"
|
||
msgstr "Pianificato Da Lasciare"
|
||
|
||
msgid "Do You really want to approve the request"
|
||
msgstr "Vuoi davvero approvare la richiesta"
|
||
|
||
msgid "Do You really want to reject the request?"
|
||
msgstr "Vuoi davvero respingere la richiesta?"
|
||
|
||
msgid "Resignations"
|
||
msgstr "Dimissioni"
|
||
|
||
msgid " Send Mail"
|
||
msgstr " Invia Email"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this record"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questo record"
|
||
|
||
msgid "No search results found!"
|
||
msgstr "Nessun risultato di ricerca trovato!"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this letter"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questa lettera"
|
||
|
||
msgid "No resignation has been created yet."
|
||
msgstr "Nessuna dimissione è stata ancora creata."
|
||
|
||
msgid "Resignation Request"
|
||
msgstr "Richiesta Di Dimissioni"
|
||
|
||
msgid "By enabling this normal users can request for their resignation progress"
|
||
msgstr "Abilitando questo normale utente può richiedere il loro progresso di dimissioni"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this stage?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa fase?"
|
||
|
||
msgid "Notice Period"
|
||
msgstr "Periodo Di Avviso"
|
||
|
||
msgid "Add Task"
|
||
msgstr "Aggiungi Attività"
|
||
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "oggi"
|
||
|
||
msgid "Notice period ended"
|
||
msgstr "Periodo di preavviso terminato"
|
||
|
||
msgid "Show managing records"
|
||
msgstr "Mostra la gestione dei record"
|
||
|
||
msgid "Offboarding saved"
|
||
msgstr "Offboarding salvato"
|
||
|
||
msgid "Offboarding deleted"
|
||
msgstr "Offboarding eliminato"
|
||
|
||
msgid "Offboarding not found"
|
||
msgstr "Offboarding non trovato"
|
||
|
||
msgid "Stage saved"
|
||
msgstr "Stage salvato"
|
||
|
||
msgid "Employee saved"
|
||
msgstr "Dipendente salvato"
|
||
|
||
msgid "Offboarding employee deleted"
|
||
msgstr "Offboarding dipendente cancellato"
|
||
|
||
msgid "Employees not found"
|
||
msgstr "Dipendenti non trovati"
|
||
|
||
msgid "Stage deleted"
|
||
msgstr "Fase eliminata"
|
||
|
||
msgid "Stage not found"
|
||
msgstr "Fase non trovata"
|
||
|
||
msgid "stage changed successfully."
|
||
msgstr "fase cambiata con successo."
|
||
|
||
msgid "Note added successfully"
|
||
msgstr "Nota aggiunta con successo"
|
||
|
||
msgid "The note has been successfully deleted."
|
||
msgstr "La nota è stata eliminata con successo."
|
||
|
||
msgid "Note not found."
|
||
msgstr "Nota non trovata."
|
||
|
||
msgid "Task Added"
|
||
msgstr "Attività Aggiunta"
|
||
|
||
msgid "Task status changed successfully."
|
||
msgstr "Stato dell'attività cambiato con successo."
|
||
|
||
msgid "Task Assigned"
|
||
msgstr "Attività Assegnata"
|
||
|
||
msgid "Task deleted"
|
||
msgstr "Attività eliminata"
|
||
|
||
msgid "Task not found"
|
||
msgstr "Attività non trovata"
|
||
|
||
msgid "Resignation letter deleted"
|
||
msgstr "Lettera di dimissione eliminata"
|
||
|
||
msgid "Resignation letter saved"
|
||
msgstr "Lettera di dimissione salvata"
|
||
|
||
msgid "Resignation Request setting has been {} successfully."
|
||
msgstr "L'impostazione della richiesta di dimissioni è stata {} con successo."
|
||
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nome Completo"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Cellulare"
|
||
|
||
msgid "Task title"
|
||
msgstr "Titolo attività"
|
||
|
||
msgid "Task Managers"
|
||
msgstr "Task Manager"
|
||
|
||
msgid "Emergency Contact Number"
|
||
msgstr "Numero Di Contatto Di Emergenza"
|
||
|
||
msgid "Experience should be a postive integier"
|
||
msgstr "L'esperienza dovrebbe essere un intero postivo"
|
||
|
||
msgid "No of children should be a postive integier"
|
||
msgstr "Il numero di bambini deve essere un numero intero postivo"
|
||
|
||
msgid "Stage Title"
|
||
msgstr "Titolo Fase"
|
||
|
||
msgid "Recruitment"
|
||
msgstr "Reclutamento"
|
||
|
||
msgid "Stage Managers"
|
||
msgstr "Gestori Stage"
|
||
|
||
msgid "Is Final Stage"
|
||
msgstr "È Fase Finale"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Stage"
|
||
msgstr "Fase Di Onboarding"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Stages"
|
||
msgstr "Fasi Di Onboarding"
|
||
|
||
msgid "Task Title"
|
||
msgstr "Titolo Attività"
|
||
|
||
msgid "Candidates"
|
||
msgstr "Candidati"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Task"
|
||
msgstr "Compito Onboarding"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Tasks"
|
||
msgstr "Onboarding Tasks"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Candidate"
|
||
msgstr "Onboarding Candidate"
|
||
|
||
msgid "Candidate Onboarding Stage"
|
||
msgstr "Fase Di Onboarding Candidato"
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fatto"
|
||
|
||
msgid "View candidates"
|
||
msgstr "Visualizza candidati"
|
||
|
||
msgid "Candidate Details"
|
||
msgstr "Dettagli Candidati"
|
||
|
||
msgid "Profile Picture"
|
||
msgstr "Immagine Del Profilo"
|
||
|
||
msgid "Candidate Filter"
|
||
msgstr "Filtro Candidato"
|
||
|
||
msgid "Joining From"
|
||
msgstr "Entrando Da"
|
||
|
||
msgid "Joining Till"
|
||
msgstr "Unirsi Fino A"
|
||
|
||
msgid "Portal Sent"
|
||
msgstr "Portale Inviato"
|
||
|
||
msgid "Joining Set"
|
||
msgstr "Set Di Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "Offer Status"
|
||
msgstr "Stato Offerta"
|
||
|
||
msgid "Select All Candidates"
|
||
msgstr "Seleziona Tutti I Candidati"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Candidates"
|
||
msgstr "Deseleziona Tutti I Candidati"
|
||
|
||
msgid "Export Candidates"
|
||
msgstr "Esporta Candidati"
|
||
|
||
msgid "Candidate"
|
||
msgstr "Candidato"
|
||
|
||
msgid "Date of joining"
|
||
msgstr "Data di adesione"
|
||
|
||
msgid "Probation ends"
|
||
msgstr "Finisce la prova"
|
||
|
||
msgid "Offer letter"
|
||
msgstr "Lettera di offerta"
|
||
|
||
msgid "Added In Rejected Candidates"
|
||
msgstr "Aggiunto In Candidati Rifiutati"
|
||
|
||
msgid "Add To Rejected Candidates"
|
||
msgstr "Aggiungi Ai Candidati Rifiutati"
|
||
|
||
msgid "Send Portal / Start Onboarding"
|
||
msgstr "Invia Portale / Avvia Onboarding"
|
||
|
||
msgid "Send Portal / Start onboarding"
|
||
msgstr "Invia Portale / Avvia onboarding"
|
||
|
||
msgid " Do you want to delete this record"
|
||
msgstr " Vuoi eliminare questo record"
|
||
|
||
msgid "Offer letter status :"
|
||
msgstr "Stato lettera offerta:"
|
||
|
||
msgid "Send Portal"
|
||
msgstr "Invia Portale"
|
||
|
||
msgid "Joining Not-Set"
|
||
msgstr "Unire Non Set"
|
||
|
||
msgid "Portal Not-Sent"
|
||
msgstr "Portale Non Inviato"
|
||
|
||
msgid "At present, There are no Candidates onboarding."
|
||
msgstr "Attualmente non sono presenti candidati."
|
||
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Facoltativo"
|
||
|
||
msgid "Template as Attachments"
|
||
msgstr "Modello come allegati"
|
||
|
||
msgid "Send Portal Link"
|
||
msgstr "Invia Link Portale"
|
||
|
||
msgid "Onboarding"
|
||
msgstr "Onboarding"
|
||
|
||
msgid "Total Candidates"
|
||
msgstr "Totale Candidati"
|
||
|
||
msgid "Candidates Start Onboarding"
|
||
msgstr "Inizia L'Onboarding Dei Candidati"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Stage Chart"
|
||
msgstr "Grafico Stage Onboarding"
|
||
|
||
msgid "Candidates on Onboard"
|
||
msgstr "Candidati a bordo"
|
||
|
||
msgid "No candidates started onboarding."
|
||
msgstr "Nessun candidato ha iniziato l'imbarco."
|
||
|
||
msgid "My Onboarding Tasks"
|
||
msgstr "Le Mie Attività Di Onboarding"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Attività"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Accedi"
|
||
|
||
msgid "Profile Setup"
|
||
msgstr "Impostazione Del Profilo"
|
||
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "Dettagli Personali"
|
||
|
||
msgid "Bank Details"
|
||
msgstr "Dettagli Banca"
|
||
|
||
msgid "Account number"
|
||
msgstr "Numero di conto"
|
||
|
||
msgid "Country *"
|
||
msgstr "Paese *"
|
||
|
||
msgid "State *"
|
||
msgstr "Stato *"
|
||
|
||
msgid "Finish Onboarding"
|
||
msgstr "Termina L'Onboarding"
|
||
|
||
msgid "DOB"
|
||
msgstr "DOB"
|
||
|
||
msgid "Next Step"
|
||
msgstr "Prossimo Passo"
|
||
|
||
msgid "Is Published"
|
||
msgstr "È Pubblicato"
|
||
|
||
msgid "Is closed"
|
||
msgstr "È chiuso"
|
||
|
||
msgid "Start Date From"
|
||
msgstr "Data Di Inizio Da"
|
||
|
||
msgid "Till End Date"
|
||
msgstr "Till End Date"
|
||
|
||
msgid "Send Portal / Start onboarding"
|
||
msgstr "Invia Portale / Avvia onboarding"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this stage?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questa fase?"
|
||
|
||
msgid "Add task"
|
||
msgstr "Aggiungi attività"
|
||
|
||
msgid "Create Task"
|
||
msgstr "Crea Attività"
|
||
|
||
msgid "Bulk Stage Change"
|
||
msgstr "Cambiamento Fase Massima"
|
||
|
||
msgid "Portal Status"
|
||
msgstr "Stato Del Portale"
|
||
|
||
msgid "Bulk Change Task"
|
||
msgstr "Attività Di Cambio Bulk"
|
||
|
||
msgid "Send mail"
|
||
msgstr "Invia email"
|
||
|
||
msgid "Candidates stage updated successfully."
|
||
msgstr "Fase candidati aggiornata con successo."
|
||
|
||
msgid "Candidate task stage updated successfully."
|
||
msgstr "Fase attività candidata aggiornata con successo."
|
||
|
||
msgid "At present, There are no closed recruitments."
|
||
msgstr "Attualmente, non ci sono reclutamenti chiusi."
|
||
|
||
msgid "At present, There is no ongoing recruitment."
|
||
msgstr "Al momento non è in corso alcuna assunzione."
|
||
|
||
msgid "Update Task"
|
||
msgstr "Aggiorna Attività"
|
||
|
||
msgid " Close"
|
||
msgstr " Chiudi"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Chiuso"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
msgid "Candidate Name"
|
||
msgstr "Nome Candidato"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Invia"
|
||
|
||
msgid "Onboarding portal stage"
|
||
msgstr "Fase portale di Onboarding"
|
||
|
||
msgid "Portal"
|
||
msgstr "Portale"
|
||
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Fasi"
|
||
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "Gestore Attività"
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticazione"
|
||
|
||
msgid "New stage created successfully.."
|
||
msgstr "Nuova fase creata con successo.."
|
||
|
||
msgid "Stage is updated successfully.."
|
||
msgstr "Stage aggiornato con successo.."
|
||
|
||
msgid "The stage deleted successfully..."
|
||
msgstr "Fase eliminata con successo..."
|
||
|
||
msgid "Stage not found."
|
||
msgstr "Fase non trovata."
|
||
|
||
msgid "There are candidates in this stage..."
|
||
msgstr "Ci sono candidati in questa fase..."
|
||
|
||
msgid "New task created successfully..."
|
||
msgstr "Nuova attività creata con successo..."
|
||
|
||
msgid "Task updated successfully.."
|
||
msgstr "Attività aggiornata con successo.."
|
||
|
||
msgid "The task deleted successfully..."
|
||
msgstr "Attività eliminata con successo..."
|
||
|
||
msgid "Task not found."
|
||
msgstr "Attività non trovata."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this task because some candidates are associated with it."
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questa attività perché alcuni candidati sono associati ad essa."
|
||
|
||
msgid "New candidate created successfully.."
|
||
msgstr "Nuovo candidato creato con successo.."
|
||
|
||
msgid "Candidate detail is updated successfully.."
|
||
msgstr "Dettaglio candidato aggiornato con successo.."
|
||
|
||
msgid "Candidate deleted successfully.."
|
||
msgstr "Candidato eliminato con successo.."
|
||
|
||
msgid "Candidate not found."
|
||
msgstr "Candidato non trovato."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this candidate. The candidate is included in the {}"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questo candidato. Il candidato è incluso nel {}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(recruitment)s has no stage.."
|
||
msgstr "%(recruitment)s non ha nessuna fase.."
|
||
|
||
msgid "User with email-id already exists.."
|
||
msgstr "L'utente con ID email esiste già.."
|
||
|
||
msgid "Account created successfully.."
|
||
msgstr "Account creato con successo.."
|
||
|
||
msgid "Profile picture updated successfully.."
|
||
msgstr "Foto del profilo aggiornata con successo.."
|
||
|
||
msgid "Employee with email id already exists."
|
||
msgstr "Il dipendente con id email esiste già."
|
||
|
||
msgid "Employee already exists.."
|
||
msgstr "Il dipendente esiste già.."
|
||
|
||
msgid "Employee personal details created successfully.."
|
||
msgstr "Dati personali del dipendente creati con successo.."
|
||
|
||
msgid "Employee bank details created successfully.."
|
||
msgstr "Dati bancari dipendenti creati con successo.."
|
||
|
||
msgid "Candidate onboarding task updated"
|
||
msgstr "Processo di onboarding candidato aggiornato"
|
||
|
||
msgid "Candidate onboarding stage updated"
|
||
msgstr "Aggiornamento della fase di onboarding del candidato"
|
||
|
||
msgid "Missing candidate ID."
|
||
msgstr "Id candidato mancante."
|
||
|
||
msgid "Missing date of joining."
|
||
msgstr "Data di adesione mancante."
|
||
|
||
msgid "Candidate not found"
|
||
msgstr "Candidato non trovato"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{candidate}'s Date of joining updated successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No candidates started onboarding...."
|
||
msgstr "Nessun candidato ha iniziato onboard...."
|
||
|
||
msgid "Candidate sequence updated"
|
||
msgstr "Sequenza candidata aggiornata"
|
||
|
||
msgid "Stage sequence updated"
|
||
msgstr "Sequenza di fase aggiornata"
|
||
|
||
msgid "The stage title has been updated successfully"
|
||
msgstr "Il titolo della fase è stato aggiornato con successo"
|
||
|
||
msgid "Probation end date updated"
|
||
msgstr "Data fine della prova aggiornata"
|
||
|
||
msgid "Token Expire"
|
||
msgstr "Scadenza Token"
|
||
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Principale"
|
||
|
||
msgid "Create Mail Server"
|
||
msgstr "Crea Server Di Posta"
|
||
|
||
msgid "Update Mail Server"
|
||
msgstr "Aggiorna Mail Server"
|
||
|
||
msgid "Mail server updated successfully."
|
||
msgstr "Server di posta aggiornato con successo."
|
||
|
||
msgid "Mail server created successfully."
|
||
msgstr "Server di posta creato con successo."
|
||
|
||
msgid "Client ID"
|
||
msgstr "ID Client"
|
||
|
||
msgid "Client Secret"
|
||
msgstr "Client Secret"
|
||
|
||
msgid "Tenant ID"
|
||
msgstr "Tenant ID"
|
||
|
||
msgid "Expired⚠️"
|
||
msgstr "Scaduto:Attenzione:"
|
||
|
||
msgid "Refresh Token"
|
||
msgstr "Aggiorna Token"
|
||
|
||
msgid "Token not refreshed, Login required"
|
||
msgstr "Token non aggiornato, Accesso richiesto"
|
||
|
||
msgid "Token refreshed successfully"
|
||
msgstr "Token aggiornato con successo"
|
||
|
||
msgid "Mail sent"
|
||
msgstr "Posta inviata"
|
||
|
||
msgid "Outlook authentication required/expired"
|
||
msgstr "Autenticazione di Outlook richiesta/scaduta"
|
||
|
||
msgid "Payslip Batch"
|
||
msgstr "Payslip Batch"
|
||
|
||
msgid "Basic Pay"
|
||
msgstr "Pagamento Di Base"
|
||
|
||
msgid "You need to choose the employee."
|
||
msgstr "Devi scegliere il dipendente."
|
||
|
||
msgid "Contract Wage"
|
||
msgstr "Salario Del Contratto"
|
||
|
||
msgid "Rate must be greater than 0"
|
||
msgstr "La velocità deve essere maggiore di 0"
|
||
|
||
msgid "Rate must be less than 100"
|
||
msgstr "La velocità deve essere inferiore a 100"
|
||
|
||
msgid "Asset Fine"
|
||
msgstr "Asset Fine"
|
||
|
||
msgid "Fine Amount"
|
||
msgstr "Importo Fine"
|
||
|
||
msgid "Fine Date"
|
||
msgstr "Data Fine"
|
||
|
||
msgid "Value can't be negative."
|
||
msgstr "Il valore non può essere negativo."
|
||
|
||
msgid "Not enough carryforward days to redeem"
|
||
msgstr "Giorni di trasporto insufficienti per riscattare"
|
||
|
||
msgid "Not enough available days to redeem"
|
||
msgstr "Giorni non sufficienti per riscattare"
|
||
|
||
msgid "Value must be greater than zero"
|
||
msgstr "Il valore deve essere maggiore di zero"
|
||
|
||
msgid "Taxable Gross Pay"
|
||
msgstr "Salario Lordo Tassabile"
|
||
|
||
msgid "Filing Statuses"
|
||
msgstr "Filing Statuses"
|
||
|
||
msgid "Commission"
|
||
msgstr "Commissione"
|
||
|
||
msgid "Contract Title."
|
||
msgstr "Titolo Del Contratto."
|
||
|
||
msgid "Pay Frequency"
|
||
msgstr "Frequenza Di Pagamento"
|
||
|
||
msgid "Notice period in total days."
|
||
msgstr "Periodo di preavviso in giorni totali."
|
||
|
||
msgid "Deduct From Basic Pay"
|
||
msgstr "Deduca Dalla Paga Base"
|
||
|
||
msgid "Deduct the leave amount from basic pay."
|
||
msgstr "Deduca l'importo del congedo dalla retribuzione di base."
|
||
|
||
msgid "Calculate Daily Leave Amount"
|
||
msgstr "Calcola Quantità Di Fuga Giornaliera"
|
||
|
||
msgid "Leave amount will be calculated by dividing the basic pay by number of working days."
|
||
msgstr "L'importo del congedo sarà calcolato dividendo la retribuzione di base per numero di giorni lavorativi."
|
||
|
||
msgid "Deduction For One Leave Amount"
|
||
msgstr "Detrazione Per Un Importo Di Lascia"
|
||
|
||
msgid "End date must be greater than start date"
|
||
msgstr "La data di fine deve essere maggiore della data di inizio"
|
||
|
||
msgid "An active contract already exists for this employee."
|
||
msgstr "Esiste già un contratto attivo per questo dipendente."
|
||
|
||
msgid "A draft contract already exists for this employee."
|
||
msgstr "Esiste già un progetto di contratto per questo dipendente."
|
||
|
||
msgid "Company Experience"
|
||
msgstr "Esperienza Azienda"
|
||
|
||
msgid "Department on Contract"
|
||
msgstr "Dipartimento sul contratto"
|
||
|
||
msgid "The value must be like the data stored in the database"
|
||
msgstr "Il valore deve essere simile ai dati memorizzati nel database"
|
||
|
||
msgid "Exclude the allowance"
|
||
msgstr "Escludi l'indennità"
|
||
|
||
msgid "Provide max amount"
|
||
msgstr "Fornire l'importo massimo"
|
||
|
||
msgid "Title of the allowance"
|
||
msgstr "Titolo dell'indennità"
|
||
|
||
msgid "The one-time allowance in which the allowance will apply to the payslips if the date between the payslip period"
|
||
msgstr "L'indennità una tantum in cui l'indennità si applicherà alle labbra paga se la data tra il periodo di payslip"
|
||
|
||
msgid "Include all active employees"
|
||
msgstr "Includi tutti i dipendenti attivi"
|
||
|
||
msgid "Target allowance to all active employees in the company"
|
||
msgstr "Indennità mirata a tutti i dipendenti attivi della società"
|
||
|
||
msgid "Employees Specific"
|
||
msgstr "Dipendenti Specifici"
|
||
|
||
msgid "Target allowance to the specific employees"
|
||
msgstr "Indennità di destinazione per i dipendenti specifici"
|
||
|
||
msgid "To ignore the allowance to the employees when target them by all employees or through condition-based"
|
||
msgstr "Ignorare l'indennità ai dipendenti quando li bersaglio da parte di tutti i dipendenti o attraverso condizioni basate"
|
||
|
||
msgid "This field is used to calculate the taxable allowances"
|
||
msgstr "Questo campo è utilizzato per calcolare le quote imponibili"
|
||
|
||
msgid "This field is used to target allowance to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information"
|
||
msgstr "Questo campo è utilizzato per indirizzare l'indennità ai dipendenti specifici quando la condizione soddisfa con le informazioni del dipendente"
|
||
|
||
msgid "The related field of the employees"
|
||
msgstr "Il settore correlato dei dipendenti"
|
||
|
||
msgid "To specify, the allowance is fixed or not"
|
||
msgstr "Per precisare, l'indennità è fissata o no"
|
||
|
||
msgid "Fixed amount for this allowance"
|
||
msgstr "Importo fisso per questa indennità"
|
||
|
||
msgid "If the allowance is not fixed then specifies how the allowance provided"
|
||
msgstr "Se la quota non è fissa, specificare come è prevista la quota"
|
||
|
||
msgid "The percentage of based on"
|
||
msgstr "La percentuale di base"
|
||
|
||
msgid "The attendance fixed amount for one validated attendance"
|
||
msgstr "La partecipazione fissa per una partecipazione convalidata"
|
||
|
||
msgid "The fixed amount per children"
|
||
msgstr "L'importo fisso per bambini"
|
||
|
||
msgid "The fixed amount for one validated attendance with that shift"
|
||
msgstr "Importo fisso per una partecipazione convalidata a tale turno"
|
||
|
||
msgid "The fixed amount for one hour overtime that are validated and approved the overtime attendance"
|
||
msgstr "L'importo fisso per un'ora di lavoro straordinario convalidato e approvato la frequenza degli straordinari"
|
||
|
||
msgid "The fixed amount for one validated attendance with that work type"
|
||
msgstr "Importo fisso per una partecipazione convalidata con quel tipo di lavoro"
|
||
|
||
msgid "Has max limit for allowance"
|
||
msgstr "Ha limite massimo per l'indennità"
|
||
|
||
msgid "Limit the allowance amount"
|
||
msgstr "Limitare l'importo delle indennità"
|
||
|
||
msgid "The maximum amount for the allowance"
|
||
msgstr "Importo massimo dell'indennità"
|
||
|
||
msgid "For working days on month"
|
||
msgstr "Per giorni lavorativi su mese"
|
||
|
||
msgid "The pay head for the if condition"
|
||
msgstr "La testa paga per la condizione se"
|
||
|
||
msgid "Apply for those, if the pay-head conditions satisfy"
|
||
msgstr "Applicare per quelli, se le condizioni pay-head soddisfano"
|
||
|
||
msgid "The amount of the pay-head"
|
||
msgstr "L'importo del pay-head"
|
||
|
||
msgid "The start amount of the pay-head range"
|
||
msgstr "L'importo iniziale dell'intervallo pay-head"
|
||
|
||
msgid "The end amount of the pay-head range"
|
||
msgstr "L'importo finale dell'intervallo pay-head"
|
||
|
||
msgid "If the 'Is fixed' field is disabled, the 'Based on' field is required."
|
||
msgstr "Se il campo 'È fisso' è disabilitato, è richiesto il campo 'Basato'."
|
||
|
||
msgid "Rate must be specified for allowances based on basic pay."
|
||
msgstr "Il tasso deve essere specificato per le quote in base al salario di base."
|
||
|
||
msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled."
|
||
msgstr "Se basato sulle condizioni, tutti i campi (campo, valore, condizione) devono essere riempiti."
|
||
|
||
msgid "If based on is attendance, then per attendance fixed amount must be filled."
|
||
msgstr "Se la frequenza è basata su di essa, per frequenza deve essere compilato un importo fisso."
|
||
|
||
msgid "If based on is shift, then shift must be filled."
|
||
msgstr "Se basato su è spostamento, allora lo spostamento deve essere riempito."
|
||
|
||
msgid "If based on is work type, then work type must be filled."
|
||
msgstr "Se in base al tipo di lavoro è il tipo di lavoro deve essere compilato."
|
||
|
||
msgid "The amount per children must be filled."
|
||
msgstr "La quantità per bambini deve essere riempita."
|
||
|
||
msgid "Amount should be greater than zero."
|
||
msgstr "L'importo deve essere maggiore di zero."
|
||
|
||
msgid "Exclude the deduction"
|
||
msgstr "Escludi la deduzione"
|
||
|
||
msgid "Title of the deduction"
|
||
msgstr "Titolo della detrazione"
|
||
|
||
msgid "The one-time deduction in which the deduction will apply to the payslips if the date between the payslip period"
|
||
msgstr "La deduzione una tantum in cui la deduzione si applicherà alle paghe se la data tra il periodo di payslip"
|
||
|
||
msgid "Target deduction to all active employees in the company"
|
||
msgstr "Detrazione mirata a tutti i dipendenti attivi della società"
|
||
|
||
msgid "Target deduction to the specific employees"
|
||
msgstr "Detrazione mirata per i dipendenti specifici"
|
||
|
||
msgid "To ignore the deduction to the employees when target them by all employees or through condition-based"
|
||
msgstr "Ignorare la deduzione ai dipendenti quando li bersaglio da parte di tutti i dipendenti o attraverso condizioni basate"
|
||
|
||
msgid "To specify the deduction is tax or normal deduction"
|
||
msgstr "Per specificare la deduzione è una deduzione fiscale o normale"
|
||
|
||
msgid "To find taxable gross, taxable_gross = (basic_pay + taxable_deduction)-pre_tax_deductions "
|
||
msgstr "Per trovare il lordo imponibile, tassabile_lordo = (basic_pay + tassabile_deduzione)-pre_tasse_deduzioni "
|
||
|
||
msgid "This field is used to target deduction to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information"
|
||
msgstr "Questo campo viene utilizzato per destinare la deduzione ai dipendenti specifici quando la condizione soddisfa con le informazioni del dipendente"
|
||
|
||
msgid "Basic pay"
|
||
msgstr "Pagamento di base"
|
||
|
||
msgid "Update compensation is used to update pay-head before any other deduction calculation starts"
|
||
msgstr "La compensazione di aggiornamento viene utilizzata per aggiornare il pay-head prima che inizi qualsiasi altro calcolo di deduzione"
|
||
|
||
msgid "To specify, the deduction is fixed or not"
|
||
msgstr "Per specificare, la detrazione è fissata o no"
|
||
|
||
msgid "Fixed amount for this deduction"
|
||
msgstr "Importo fisso per questa detrazione"
|
||
|
||
msgid "If the deduction is not fixed then specifies how the deduction provided"
|
||
msgstr "Se la deduzione non è fissa, specifica come viene fornita la deduzione"
|
||
|
||
msgid "Employee rate"
|
||
msgstr "Tasso di dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Has max limit for deduction"
|
||
msgstr "Ha limite massimo per la detrazione"
|
||
|
||
msgid "Limit the deduction"
|
||
msgstr "Limita la detrazione"
|
||
|
||
msgid "The maximum amount for the deduction"
|
||
msgstr "Importo massimo della detrazione"
|
||
|
||
msgid "The maximum amount for ?"
|
||
msgstr "L'importo massimo per ?"
|
||
|
||
msgid "Employee rate must be specified for deductions that are not fixed amount"
|
||
msgstr "Il tasso dei dipendenti deve essere specificato per le deduzioni che non sono importi fissi"
|
||
|
||
msgid " Don't choose taxable gross pay when pretax is enabled."
|
||
msgstr " Non scegliere la retribuzione lorda imponibile quando è abilitata la preimposta."
|
||
|
||
msgid " Don't choose net pay when pretax is enabled."
|
||
msgstr " Non scegliere la paga netta quando è abilitata la preimposta."
|
||
|
||
msgid " Don't choose net pay when the tax is enabled."
|
||
msgstr " Non scegliere il pagamento netto quando l'imposta è abilitata."
|
||
|
||
msgid "This fields required"
|
||
msgstr "Questo campo richiesto"
|
||
|
||
msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled."
|
||
msgstr "Se basato sulle condizioni, tutti i campi (campo, valore, condizione) devono essere riempiti."
|
||
|
||
msgid "Batch name"
|
||
msgstr "Nome lotto"
|
||
|
||
msgid "The end date must be greater than or equal to the start date"
|
||
msgstr "La data di fine deve essere maggiore o uguale alla data di inizio"
|
||
|
||
msgid "The end date cannot be in the future."
|
||
msgstr "La data di fine non può essere in futuro."
|
||
|
||
msgid "The start date cannot be in the future."
|
||
msgstr "La data di inizio non può essere in futuro."
|
||
|
||
msgid "Employee ,start and end date must be unique"
|
||
msgstr "Il dipendente, la data di inizio e di fine deve essere unica"
|
||
|
||
msgid "The data must be in dictionary or querydict type"
|
||
msgstr "I dati devono essere nel tipo di dizionario o querydict"
|
||
|
||
msgid "Loan"
|
||
msgstr "Prestito"
|
||
|
||
msgid "Advanced Salary"
|
||
msgstr "Stipendio Avanzato"
|
||
|
||
msgid "Penalty / Fine"
|
||
msgstr "Sanzione / Ammenda"
|
||
|
||
msgid "installment Amount"
|
||
msgstr "Importo rata"
|
||
|
||
msgid "Total installments"
|
||
msgstr "Totale rate"
|
||
|
||
msgid "Reimbursement"
|
||
msgstr "Rimborso"
|
||
|
||
msgid "Bonus Point Encashment"
|
||
msgstr "Incasso Punti Bonus"
|
||
|
||
msgid "Leave Encashment"
|
||
msgstr "Abbandona La Cassa"
|
||
|
||
msgid "Available Days to encash"
|
||
msgstr "Giorni disponibili per incassare"
|
||
|
||
msgid "Available days"
|
||
msgstr "Giorni disponibili"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward Days to encash"
|
||
msgstr "Carry Forward Days to encash"
|
||
|
||
msgid "Carry forward days"
|
||
msgstr "Trasportare giorni in avanti"
|
||
|
||
msgid "Bonus points to encash"
|
||
msgstr "Punti bonus per incassare"
|
||
|
||
msgid "Bonus points"
|
||
msgstr "Punti bonus"
|
||
|
||
msgid "The employee don't have that much leaves to encash in CFD / Available days"
|
||
msgstr "Il dipendente non ha che molto lascia per incassare in CFD / giorni disponibili"
|
||
|
||
msgid "Postfix"
|
||
msgstr "Postfix"
|
||
|
||
msgid "Payroll Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni Pagamenti"
|
||
|
||
msgid "Min. Income"
|
||
msgstr "Reddito Minimo"
|
||
|
||
msgid "Max. Income"
|
||
msgstr "Produzione Max."
|
||
|
||
msgid "Tax Rate"
|
||
msgstr "Aliquota Fiscale"
|
||
|
||
msgid "This tax bracket already exists"
|
||
msgstr "Questa parentesi fiscale esiste già"
|
||
|
||
msgid "Maximum income must be greater than minimum income."
|
||
msgstr "Il reddito massimo deve essere superiore al reddito minimo."
|
||
|
||
msgid "Amount Per Attendance"
|
||
msgstr "Importo Per Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "Amount Per"
|
||
msgstr "Importo Per"
|
||
|
||
msgid "Amount Per One Hour"
|
||
msgstr "Importo Per Un'Ora"
|
||
|
||
msgid "One Time Allowance"
|
||
msgstr "Allowance Una Volta"
|
||
|
||
msgid "Taxable"
|
||
msgstr "Tassabile"
|
||
|
||
msgid "Condition Based"
|
||
msgstr "Condizione Basata"
|
||
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fisso"
|
||
|
||
msgid "Based"
|
||
msgstr "Basato"
|
||
|
||
msgid "Specific Employees"
|
||
msgstr "Dipendenti Specifici"
|
||
|
||
msgid "Excluded Employees"
|
||
msgstr "Dipendenti Esclusi"
|
||
|
||
msgid "Non Taxable"
|
||
msgstr "Non Tassabile"
|
||
|
||
msgid "Not Fixed"
|
||
msgstr "Non Corretto"
|
||
|
||
msgid "There are currently no allowances to consider."
|
||
msgstr "Al momento non vi sono quote da considerare."
|
||
|
||
msgid "Has Maximum Limit"
|
||
msgstr "Ha Limite Massimo"
|
||
|
||
msgid "For working days on a month"
|
||
msgstr "Per giorni lavorativi su un mese"
|
||
|
||
msgid "Allowance Eligibility"
|
||
msgstr "Ammissibilità Di Ammissibilità"
|
||
|
||
msgid "Contracts"
|
||
msgstr "Contratti"
|
||
|
||
msgid "There have been no contracts signed."
|
||
msgstr "Non ci sono stati contratti firmati."
|
||
|
||
msgid "Export Contracts"
|
||
msgstr "Esporta Contratti"
|
||
|
||
msgid "Contract Start Date From"
|
||
msgstr "Data Di Inizio Contratto Da"
|
||
|
||
msgid "Contract Start Date Till"
|
||
msgstr "Data Di Inizio Contratto Ancora"
|
||
|
||
msgid "Contract End Date From"
|
||
msgstr "Data Di Fine Contratto Da"
|
||
|
||
msgid "Contract End Date Till"
|
||
msgstr "Data Di Fine Contratto Fino A"
|
||
|
||
msgid "Basic Salary Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Stipendio base inferiore o uguale a"
|
||
|
||
msgid "Basic Salary Greater or Equal"
|
||
msgstr "Stipendio base maggiore o uguale"
|
||
|
||
msgid "Wage"
|
||
msgstr "Salario"
|
||
|
||
msgid "Calculate Leave Amount"
|
||
msgstr "Calcola Quantità Lasciata"
|
||
|
||
msgid "Deduction Amount For One Leave"
|
||
msgstr "Quantità Di Detrazione Per Una Fuga"
|
||
|
||
msgid "Bulk Status Update"
|
||
msgstr "Aggiornamento Stato Bulk"
|
||
|
||
msgid "Select All Contracts"
|
||
msgstr "Seleziona Tutti I Contratti"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Contracts"
|
||
msgstr "Deseleziona Tutti I Contratti"
|
||
|
||
msgid "Assign Contribution Deduction"
|
||
msgstr "Assegna Detrazione Contributo"
|
||
|
||
msgid "Contribution Deduction"
|
||
msgstr "Detrazione Contributo"
|
||
|
||
msgid "Deduct From"
|
||
msgstr "Deduca Da"
|
||
|
||
msgid "Employee Contribution"
|
||
msgstr "Contributo Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Employer Contribution"
|
||
msgstr "Contributo Datori Di Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Select Month and Year:"
|
||
msgstr "Seleziona Mese e Anno:"
|
||
|
||
msgid "Contributions"
|
||
msgstr "Contributi"
|
||
|
||
msgid "Employee Payslips"
|
||
msgstr "Pagamenti Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Total Payslips Genarated :"
|
||
msgstr "Totale Payslips Genarated :"
|
||
|
||
msgid "Total Amount :"
|
||
msgstr "Importo Totale :"
|
||
|
||
msgid "Department Total Amount"
|
||
msgstr "Importo Totale Dipartimento"
|
||
|
||
msgid "Employer Contributions"
|
||
msgstr "Contributi Datori Di Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Contracts ending "
|
||
msgstr "Contratti terminati "
|
||
|
||
msgid "Number of contracts expiring in "
|
||
msgstr "Numero di contratti che scadono "
|
||
|
||
msgid "No records available."
|
||
msgstr "Nessun record disponibile."
|
||
|
||
msgid "Employer Rate :"
|
||
msgstr "Tasso Datori Di Lavoro :"
|
||
|
||
msgid "Employee Rate :"
|
||
msgstr "Tasso Dipendenti :"
|
||
|
||
msgid "One Time Deduction"
|
||
msgstr "Detrazione Una Volta"
|
||
|
||
msgid "Pretax"
|
||
msgstr "Pretax"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this deduction?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questa deduzione?"
|
||
|
||
msgid "There are currently no deductions to consider."
|
||
msgstr "Al momento non vi sono detrazioni da considerare."
|
||
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Tasse"
|
||
|
||
msgid "One Time deduction"
|
||
msgstr "Detrazione una tantum"
|
||
|
||
msgid "Deduction Eligibility"
|
||
msgstr "Ammissibilità Detrazione"
|
||
|
||
msgid "Loan Filter"
|
||
msgstr "Filtro Prestiti"
|
||
|
||
msgid "Provided date"
|
||
msgstr "Data prevista"
|
||
|
||
msgid "Is settled"
|
||
msgstr "È regolato"
|
||
|
||
msgid "Total Amount"
|
||
msgstr "Importo Totale"
|
||
|
||
msgid "Paid Amount"
|
||
msgstr "Importo Pagato"
|
||
|
||
msgid "Balance Amount"
|
||
msgstr "Importo Saldo"
|
||
|
||
msgid "S/N"
|
||
msgstr "S/N"
|
||
|
||
msgid "One Time Date"
|
||
msgstr "Data Una Volta"
|
||
|
||
msgid "Loan / Advanced Salary"
|
||
msgstr "Prestito / Salario Avanzato"
|
||
|
||
msgid "Fine"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
msgid "Installments"
|
||
msgstr "Scadenze"
|
||
|
||
msgid "Provided Date"
|
||
msgstr "Data Fornita"
|
||
|
||
msgid "Installment Start Date"
|
||
msgstr "Data Di Inizio Resa"
|
||
|
||
msgid "Total Installments"
|
||
msgstr "Totale Resi"
|
||
|
||
msgid "There are currently no loans to consider."
|
||
msgstr "Al momento non vi sono prestiti da considerare."
|
||
|
||
msgid "Bulk Payslip"
|
||
msgstr "Bulk Payslip"
|
||
|
||
msgid "Create Payslip"
|
||
msgstr "Crea Payslip"
|
||
|
||
msgid "Payslip"
|
||
msgstr "Payslip"
|
||
|
||
msgid "Mail Sent"
|
||
msgstr "Posta Inviata"
|
||
|
||
msgid "Start Date Till"
|
||
msgstr "Start Date Till"
|
||
|
||
msgid "End Date From"
|
||
msgstr "Data Di Fine Da"
|
||
|
||
msgid "End Date Till"
|
||
msgstr "End Date Till"
|
||
|
||
msgid "Gross Pay Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Pagamenti lordi inferiori o uguali"
|
||
|
||
msgid "Gross Pay Greater or Equal"
|
||
msgstr "Salario lordo maggiore o uguale"
|
||
|
||
msgid "Deduction Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Detrazione minore o uguale"
|
||
|
||
msgid "Deduction Greater or Equal"
|
||
msgstr "Detrazione maggiore o uguale"
|
||
|
||
msgid "Net Pay Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Pagamenti netti inferiori o uguali"
|
||
|
||
msgid "Net Pay Greater or Equal"
|
||
msgstr "Salario netto maggiore o uguale"
|
||
|
||
msgid "Payslips"
|
||
msgstr "Payslips"
|
||
|
||
msgid "Select All Payslips"
|
||
msgstr "Seleziona Tutti I Payslips"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Payslips"
|
||
msgstr "Deseleziona Tutte Le Note"
|
||
|
||
msgid "Export Payslips"
|
||
msgstr "Esporta Payslips"
|
||
|
||
msgid "Do you want to send the payslip by mail?"
|
||
msgstr "Vuoi inviare il payslip per posta?"
|
||
|
||
msgid "Send via mail"
|
||
msgstr "Invia via mail"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this payslip?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo payslip?"
|
||
|
||
msgid "payslips"
|
||
msgstr "payslips"
|
||
|
||
msgid "Select all users"
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli utenti"
|
||
|
||
msgid "Send via mail "
|
||
msgstr "Invia via mail "
|
||
|
||
msgid "Employee Details"
|
||
msgstr "Dettagli Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Employee ID"
|
||
msgstr "Id Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Bank Acc./Cheque No."
|
||
msgstr "Acc./Assegni Bancario N."
|
||
|
||
msgid "Employee Net Pay"
|
||
msgstr "Dipendente Salario Netto"
|
||
|
||
msgid "Actual Basic Pay"
|
||
msgstr "Pagamenti Di Base Effettivi"
|
||
|
||
msgid "Paid Days"
|
||
msgstr "Giorni Pagati"
|
||
|
||
msgid "LOP Days"
|
||
msgstr "Giorni Di LOP"
|
||
|
||
msgid "Updated Basic Pay"
|
||
msgstr "Pagamenti Di Base Aggiornati"
|
||
|
||
msgid "The payslip is calculated based on the updated basic pay"
|
||
msgstr "Il payyslip è calcolato sulla base della retribuzione di base aggiornata"
|
||
|
||
msgid "taxable amount"
|
||
msgstr "imponibile"
|
||
|
||
msgid "Add Allowance"
|
||
msgstr "Aggiungi Allowance"
|
||
|
||
msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through"
|
||
msgstr "Alcune detrazioni aggiorneranno la paga di base prima che inizi il calcolo della paga, es.: LOP è dedotto dal pagamento di base se `Deduct leave from basic pay` field è abilitato sul contratto, e anche con la deduzione di compensazione di aggiornamento attraverso"
|
||
|
||
msgid "Total Gross Pay"
|
||
msgstr "Totale Salario Lordo"
|
||
|
||
msgid "Some Deduction will update the total gross pay using the deductions that are enabled update compensation"
|
||
msgstr "Alcune Detrazioni aggiorneranno la retribuzione lorda totale utilizzando le detrazioni che sono abilitate l'aggiornamento compensazione"
|
||
|
||
msgid "Add Deduction"
|
||
msgstr "Aggiungi Detrazione"
|
||
|
||
msgid "Loss of Pay"
|
||
msgstr "Perdita di retribuzione"
|
||
|
||
msgid "Basic Pay Deductions"
|
||
msgstr "Detrazioni Paga Di Base"
|
||
|
||
msgid "Gross Pay Deductions"
|
||
msgstr "Detrazioni Pagate Lorde"
|
||
|
||
msgid "Federal Tax"
|
||
msgstr "Imposta Federale"
|
||
|
||
msgid "Net Pay Deductions"
|
||
msgstr "Detrazioni Paga Nette"
|
||
|
||
msgid "Total Deductions"
|
||
msgstr "Detrazioni Totali"
|
||
|
||
msgid "Some deductions are not included in the total deductions because they are given as updated compensations. These deductions may be applied before the main calculation begins, such as from the basic pay or gross pay, while others are deducted after calculating the net pay."
|
||
msgstr "Alcune detrazioni non sono incluse nel totale delle detrazioni in quanto sono indicate come compensazioni aggiornate. Tali detrazioni possono essere applicate prima dell'inizio del calcolo principale; come la retribuzione di base o la retribuzione lorda, mentre altri sono dedotti dopo il calcolo della retribuzione netta."
|
||
|
||
msgid "Total Net Payable"
|
||
msgstr "Totale Pagabile Netto"
|
||
|
||
msgid "Gross Earnings - Total Deductions"
|
||
msgstr "Utile Lordo - Detrazioni Totali"
|
||
|
||
msgid "'s Payslip"
|
||
msgstr "'s Payslip"
|
||
|
||
msgid "Payslip Period :"
|
||
msgstr "Periodo Payslip :"
|
||
|
||
msgid "Employee Net Pay :"
|
||
msgstr "Dipendente Salario Netto :"
|
||
|
||
msgid "Employee ID :"
|
||
msgstr "ID Dipendente:"
|
||
|
||
msgid "Employee Name :"
|
||
msgstr "Nome Dipendente :"
|
||
|
||
msgid "Department :"
|
||
msgstr "Dipartimento :"
|
||
|
||
msgid "Bank Acc./Cheque No. :"
|
||
msgstr "Banca Acc./Assegni N. :"
|
||
|
||
msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through"
|
||
msgstr "Alcune detrazioni aggiorneranno la paga di base prima che inizi il calcolo della paga, es.: LOP è dedotto dal pagamento di base se \"Dedotto lasciare dal pagamento di base\" campo è abilitato sul contratto, e anche con la deduzione di compensazione di aggiornamento attraverso"
|
||
|
||
msgid "Total Net Payable "
|
||
msgstr "Totale Pagabile Netto "
|
||
|
||
msgid "Payslip Report"
|
||
msgstr "Report Payslip"
|
||
|
||
msgid "Download report"
|
||
msgstr "Scarica report"
|
||
|
||
msgid "Employee Netpay :"
|
||
msgstr "Employee Netpay :"
|
||
|
||
msgid "Bank Acc./Cheque No :"
|
||
msgstr "Banca Acc./Assegni N. :"
|
||
|
||
msgid "Gross earning - Total Deduction"
|
||
msgstr "Guadagno lordo - Detrazione totale"
|
||
|
||
msgid "Mail Not Sent"
|
||
msgstr "Posta Non Inviata"
|
||
|
||
msgid "Deducation"
|
||
msgstr "Distruzione"
|
||
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Genera"
|
||
|
||
msgid "Payslip report"
|
||
msgstr "Payslip report"
|
||
|
||
msgid "No payslips have been generated."
|
||
msgstr "Non sono state generate labbra pagate."
|
||
|
||
msgid "No Files found."
|
||
msgstr "Nessun file trovato."
|
||
|
||
msgid "No files available at the moment."
|
||
msgstr "Nessun file disponibile al momento."
|
||
|
||
msgid "Reimbursements"
|
||
msgstr "Rimborsi"
|
||
|
||
msgid "'s reimbursement request"
|
||
msgstr "'s richiesta di rimborso"
|
||
|
||
msgid "No comments available at the moment."
|
||
msgstr "Nessun commento disponibile al momento."
|
||
|
||
msgid "Leave Encashments"
|
||
msgstr "Lascia Encashments"
|
||
|
||
msgid "Bonus Encashments"
|
||
msgstr "Bonus Encashments"
|
||
|
||
msgid "Available days to encash"
|
||
msgstr "Giorni disponibili per incassare"
|
||
|
||
msgid "carryforward to encash"
|
||
msgstr "riporto in contanti"
|
||
|
||
msgid "Carryforward to encash"
|
||
msgstr "Trasferimento in contanti"
|
||
|
||
msgid "Bonus to encash"
|
||
msgstr "Bonus per incassare"
|
||
|
||
msgid "Allowance on"
|
||
msgstr "Indennità il"
|
||
|
||
msgid "View Attachments"
|
||
msgstr "Visualizza Allegati"
|
||
|
||
msgid "Requsted for"
|
||
msgstr "Richiesto per"
|
||
|
||
msgid "Bonus points to encash."
|
||
msgstr "Punti bonus per incassare."
|
||
|
||
msgid "Requsted for total"
|
||
msgstr "Richiesto per il totale"
|
||
|
||
msgid "days to encash."
|
||
msgstr "giorni per incassare."
|
||
|
||
msgid "There are currently no reimbursement to consider."
|
||
msgstr "Al momento non vi sono rimborsi da considerare."
|
||
|
||
msgid "Update Auto Payslip Generate"
|
||
msgstr "Aggiorna Auto Payslip Genera"
|
||
|
||
msgid "Create Auto Payslip Generate"
|
||
msgstr "Crea Auto Payslip Genera"
|
||
|
||
msgid "Payslip Automation"
|
||
msgstr "Payslip Automation"
|
||
|
||
msgid "There is no auto payslip generation at this moment."
|
||
msgstr "In questo momento non esiste una generazione di auto payslip."
|
||
|
||
msgid "Currency Symbol"
|
||
msgstr "Simbolo Valuta"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
msgid "Payslip creation date"
|
||
msgstr "Data creazione Payslip"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this payslip auto generate?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo payslip auto generare?"
|
||
|
||
msgid "Default Notice Period"
|
||
msgstr "Periodo Predefinito Di Avviso"
|
||
|
||
msgid " Set initial notice period (in days)"
|
||
msgstr " Imposta periodo di preavviso iniziale (in giorni)"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this status ?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo stato?"
|
||
|
||
msgid "No tax filing status has been recorded."
|
||
msgstr "Non è stato registrato alcun file fiscale."
|
||
|
||
msgid "Tax Bracket"
|
||
msgstr "Parentesi Fiscale"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this Tax bracket ?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa parentesi fiscale?"
|
||
|
||
msgid "Allowance created."
|
||
msgstr "Consegna creata."
|
||
|
||
msgid "Allowance updated."
|
||
msgstr "Autorizzazione aggiornata."
|
||
|
||
msgid "Allowance deleted successfully"
|
||
msgstr "Autorizzazione eliminata con successo"
|
||
|
||
msgid "Allowance not found"
|
||
msgstr "Indennità non trovata"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while deleting the allowance"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore durante l'eliminazione della quota"
|
||
|
||
msgid "Deduction created."
|
||
msgstr "Detrazione creata."
|
||
|
||
msgid "Deduction updated."
|
||
msgstr "Detrazione aggiornata."
|
||
|
||
msgid "Deduction deleted successfully"
|
||
msgstr "Detrazione eliminata con successo"
|
||
|
||
msgid "Deduction not found"
|
||
msgstr "Detrazione non trovata"
|
||
|
||
msgid "When this payslip is run, the payslip start date will be updated to match the employee contract start date."
|
||
msgstr "Quando questo payslip è in esecuzione, la data di inizio del payslip verrà aggiornata per corrispondere alla data di inizio del contratto con il dipendente."
|
||
|
||
msgid "Employee Contract Start Date"
|
||
msgstr "Data Di Inizio Contratto Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Payslip Saved"
|
||
msgstr "Payslip Salvato"
|
||
|
||
msgid "Bonus Added"
|
||
msgstr "Bonus Aggiunto"
|
||
|
||
msgid "No active contract found for {} during this payslip period"
|
||
msgstr "Nessun contratto attivo trovato per {} durante questo periodo di paga"
|
||
|
||
msgid "Asset fine added"
|
||
msgstr "Ammenda attività aggiunta"
|
||
|
||
msgid "Please check the data you provided."
|
||
msgstr "Si prega di controllare i dati forniti."
|
||
|
||
msgid "Filing status created successfully "
|
||
msgstr "Stato di archiviazione creato con successo "
|
||
|
||
msgid "Filing status not found"
|
||
msgstr "Stato di archiviazione non trovato"
|
||
|
||
msgid "Filing status updated successfully."
|
||
msgstr "Stato di archiviazione aggiornato con successo."
|
||
|
||
msgid "Filing status successfully deleted."
|
||
msgstr "Stato di archiviazione cancellato correttamente."
|
||
|
||
msgid "Filing status is in use by tax brackets. Remove them first."
|
||
msgstr "Lo stato del file è in uso dalle parentesi fiscali. Rimuovili prima."
|
||
|
||
msgid "This filing status was not found."
|
||
msgstr "Questo stato di archiviazione non è stato trovato."
|
||
|
||
msgid "An error occurred while trying to delete the filing status."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di eliminare lo stato di archiviazione."
|
||
|
||
msgid "The maximum income will be infinite"
|
||
msgstr "Il reddito massimo sarà infinito"
|
||
|
||
msgid "The tax bracket was created successfully."
|
||
msgstr "La parentesi fiscale è stata creata con successo."
|
||
|
||
msgid "The tax bracket has been updated successfully."
|
||
msgstr "La parentesi fiscale è stata aggiornata con successo."
|
||
|
||
msgid "Tax bracket not found"
|
||
msgstr "Parentesi fiscale non trovata"
|
||
|
||
msgid "Tax bracket successfully deleted."
|
||
msgstr "Parentesi fiscale eliminata con successo."
|
||
|
||
msgid "Python code saved successfully!"
|
||
msgstr "Codice Python salvato con successo!"
|
||
|
||
msgid "Name of Employees"
|
||
msgstr "Nome dei dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Contract Created"
|
||
msgstr "Contratto Creato"
|
||
|
||
msgid "The contract could not be found."
|
||
msgstr "Il contratto non è stato trovato."
|
||
|
||
msgid "Contract updated"
|
||
msgstr "Contratto aggiornato"
|
||
|
||
msgid "An {} contract already exists for {}"
|
||
msgstr "Un contratto {} esiste già per {}"
|
||
|
||
msgid "The contract status has been updated successfully."
|
||
msgstr "Lo stato del contratto è stato aggiornato correttamente."
|
||
|
||
msgid "You selected the wrong option for contract status."
|
||
msgstr "Hai selezionato l'opzione sbagliata per lo stato del contratto."
|
||
|
||
msgid "Contract status updated"
|
||
msgstr "Stato del contratto aggiornato"
|
||
|
||
msgid "The employee filing status has been updated successfully."
|
||
msgstr "Lo stato del file dipendente è stato aggiornato con successo."
|
||
|
||
msgid "You selected the wrong option for filing status."
|
||
msgstr "Hai selezionato l'opzione sbagliata per lo stato di archiviazione."
|
||
|
||
msgid "Contract deleted"
|
||
msgstr "Contratto eliminato"
|
||
|
||
msgid "Contract not found."
|
||
msgstr "Contratto non trovato."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this contract."
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questo contratto."
|
||
|
||
msgid "Payroll settings updated."
|
||
msgstr "Impostazioni Payroll aggiornate."
|
||
|
||
msgid "Payslip status updated"
|
||
msgstr "Stato Payslip aggiornato"
|
||
|
||
msgid "Payslip not found"
|
||
msgstr "Payslip non trovato"
|
||
|
||
msgid "Payslip deleted"
|
||
msgstr "Payslip eliminato"
|
||
|
||
msgid "Payslip not found."
|
||
msgstr "Payslip non trovato."
|
||
|
||
msgid "No payslips generated for this month."
|
||
msgstr "Nessun payslips generato per questo mese."
|
||
|
||
msgid "No contracts ending this month"
|
||
msgstr "Nessun contratto che termina questo mese"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} {period} payslip deleted."
|
||
msgstr "{employee} {period} payslip eliminato."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {payslip}"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare {payslip}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} deleted."
|
||
msgstr "{name} eliminato."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {contract}"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare {contract}"
|
||
|
||
msgid "The initial notice period has been successfully updated."
|
||
msgstr "Il periodo di preavviso iniziale è stato aggiornato con successo."
|
||
|
||
msgid "Auto paslip generate activated successfully."
|
||
msgstr "Auto paslip generato attivato con successo."
|
||
|
||
msgid "Auto paslip generate deactivated successfully."
|
||
msgstr "Auto paslip generano disattivato con successo."
|
||
|
||
msgid "Active 'Payslip auto generate' cannot delete."
|
||
msgstr "La generazione automatica 'Payslip attiva' non può essere eliminata."
|
||
|
||
msgid "Payslip auto generate not found."
|
||
msgstr "Generazione automatica Payslip non trovata."
|
||
|
||
msgid "Bonus Point Setting"
|
||
msgstr "Impostazioni Punti Bonus"
|
||
|
||
msgid "Create Bonus Point Setting"
|
||
msgstr "Crea Impostazioni Punti Bonus"
|
||
|
||
msgid "Employee Bonus Point "
|
||
msgstr "Punto Bonus Dipendente "
|
||
|
||
msgid "Employement Type"
|
||
msgstr "Tipo Di Occupazione"
|
||
|
||
msgid "Create Employee Bonus Point "
|
||
msgstr "Crea Punto Bonus Dipendente "
|
||
|
||
msgid "Share Feedback request "
|
||
msgstr "Condividi richiesta di feedback "
|
||
|
||
msgid "Bulk Feedback request "
|
||
msgstr "Richiesta Bulk Feedback "
|
||
|
||
msgid "Key result"
|
||
msgstr "Risultato chiave"
|
||
|
||
msgid "Objective"
|
||
msgstr "Obiettivo"
|
||
|
||
msgid "Enter a title"
|
||
msgstr "Inserisci un titolo"
|
||
|
||
msgid "Enter a description"
|
||
msgstr "Inserisci una descrizione"
|
||
|
||
msgid "For Developer"
|
||
msgstr "Per Sviluppatore"
|
||
|
||
msgid "Enter question"
|
||
msgstr "Inserisci domanda"
|
||
|
||
msgid "Add a comment..."
|
||
msgstr "Aggiungi un commento..."
|
||
|
||
msgid "Question template is required when answer employees are choosed"
|
||
msgstr "Modello di domanda è richiesto quando i dipendenti di risposta sono scelti"
|
||
|
||
msgid "This 'Bonus for' is not in the Model's status"
|
||
msgstr "Questo 'Bonus per' non è nello stato del Model"
|
||
|
||
msgid "Bonus point must be greater than zero"
|
||
msgstr "Il punto bonus deve essere maggiore di zero"
|
||
|
||
msgid "Point should be greater than zero."
|
||
msgstr "Il punto dovrebbe essere maggiore di zero."
|
||
|
||
msgid "Other employees"
|
||
msgstr "Altri dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Employees need to sent feedback request."
|
||
msgstr "I dipendenti devono inviare la richiesta di feedback."
|
||
|
||
msgid "Include all subordinates"
|
||
msgstr "Includi tutti i subordinati"
|
||
|
||
msgid "Include all colleagues"
|
||
msgstr "Includi tutti i colleghi"
|
||
|
||
msgid "Include all keyresults"
|
||
msgstr "Includi tutti i risultati chiave"
|
||
|
||
msgid "Include all keyresults assigned to the employee."
|
||
msgstr "Includi tutti i risultati chiave assegnati al dipendente."
|
||
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Percentuale"
|
||
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numero"
|
||
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Mesi"
|
||
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Anni"
|
||
|
||
msgid "On Track"
|
||
msgstr "In Pista"
|
||
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Dietro"
|
||
|
||
msgid "At Risk"
|
||
msgstr "A Rischio"
|
||
|
||
msgid "Not Started"
|
||
msgstr "Non Iniziato"
|
||
|
||
msgid "The target value can't be zero."
|
||
msgstr "Il valore obiettivo non può essere zero."
|
||
|
||
msgid "The key result progress type is in percentage, so the target value cannot exceed 100."
|
||
msgstr "Il tipo di progresso del risultato chiave è in percentuale, quindi il valore obiettivo non può superare i 100."
|
||
|
||
msgid "The current value can't be greater than target value."
|
||
msgstr "Il valore corrente non può essere maggiore del valore obiettivo."
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Valutazione"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
msgid "Multi-choices"
|
||
msgstr "Multi-scelte"
|
||
|
||
msgid "Likert"
|
||
msgstr "Likert"
|
||
|
||
msgid "Colleague"
|
||
msgstr "Colleague"
|
||
|
||
msgid "Employees working on the same department."
|
||
msgstr "Dipendenti che lavorano nello stesso dipartimento."
|
||
|
||
msgid "Subordinates"
|
||
msgstr "Subordinates"
|
||
|
||
msgid "Employees for whom the feedback requester is the reporting manager"
|
||
msgstr "Dipendenti per i quali è richiesto il feedback manager"
|
||
|
||
msgid "Other Employees"
|
||
msgstr "Altri Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Question Template"
|
||
msgstr "Modello Domanda"
|
||
|
||
msgid "Key Result"
|
||
msgstr "Risultato Della Chiave"
|
||
|
||
msgid "Is Cyclic Feedback"
|
||
msgstr "È Feedback Ciclico"
|
||
|
||
msgid "Cycle Period"
|
||
msgstr "Ciclo Periodo"
|
||
|
||
msgid "Feedbacks"
|
||
msgstr "Feedback"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
msgid "Answerable Employees"
|
||
msgstr "Dipendenti Rispondibili"
|
||
|
||
msgid "Select the employees who can respond to question template in this meeting's, if any are added."
|
||
msgstr "Seleziona i dipendenti che possono rispondere al modello di domanda in questa riunione, se ne aggiungono."
|
||
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Riunioni"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Progetto"
|
||
|
||
msgid "Completing"
|
||
msgstr "Completamento"
|
||
|
||
msgid "Closing"
|
||
msgstr "Chiusura"
|
||
|
||
msgid "Completion Date"
|
||
msgstr "Data Di Completamento"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membri"
|
||
|
||
msgid "Feedback Subject"
|
||
msgstr "Oggetto Feedback"
|
||
|
||
msgid "Feedback Description"
|
||
msgstr "Descrizione Feedback"
|
||
|
||
msgid "Anonymous Feedback"
|
||
msgstr "Feedback Anonimo"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete the bonus point ?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare il punto bonus?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete the bonus point setting?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare l'impostazione del punto bonus?"
|
||
|
||
msgid "There is no Bonus setting at this moment."
|
||
msgstr "Non c'è nessuna impostazione Bonus in questo momento."
|
||
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Data Di Scadenza"
|
||
|
||
msgid "Total employee objectives"
|
||
msgstr "Obiettivi totali dei dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Total key results"
|
||
msgstr "Risultati chiave totali"
|
||
|
||
msgid "Total feedbacks"
|
||
msgstr "Totale feedback"
|
||
|
||
msgid "Objective status"
|
||
msgstr "Stato obiettivo"
|
||
|
||
msgid "No objectives are available."
|
||
msgstr "Non sono disponibili obiettivi."
|
||
|
||
msgid "Key result status"
|
||
msgstr "Stato risultato chiave"
|
||
|
||
msgid "No key results are available."
|
||
msgstr "Non sono disponibili risultati chiave."
|
||
|
||
msgid "Feedback status"
|
||
msgstr "Stato feedback"
|
||
|
||
msgid "No feedbacks are available."
|
||
msgstr "Non sono disponibili feedback."
|
||
|
||
msgid "Objectives At-Risk"
|
||
msgstr "Obiettivi A Rischio"
|
||
|
||
msgid "No OKRs are currently At-Risk."
|
||
msgstr "Nessun OKR è attualmente a rischio."
|
||
|
||
msgid "Feedback Answer"
|
||
msgstr "Risposta Feedback"
|
||
|
||
msgid "Stars"
|
||
msgstr "Stelle"
|
||
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Stella"
|
||
|
||
msgid "Strongly Disagree"
|
||
msgstr "Forte In Disaccordo"
|
||
|
||
msgid "Disagree"
|
||
msgstr "Disaccordo"
|
||
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Neutro"
|
||
|
||
msgid "Agree"
|
||
msgstr "Accetto"
|
||
|
||
msgid "Strongly Agree"
|
||
msgstr "Accetto Strongly"
|
||
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr "Perfetto"
|
||
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Buono"
|
||
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
msgid "Bad"
|
||
msgstr "Cattivo"
|
||
|
||
msgid "Key Results"
|
||
msgstr "Risultati Principali"
|
||
|
||
msgid "Owner: "
|
||
msgstr "Proprietario: "
|
||
|
||
msgid "Request feedback"
|
||
msgstr "Richiedi feedback"
|
||
|
||
msgid "Do you want archive this Feedback ?"
|
||
msgstr "Vuoi archiviare questo Feedback ?"
|
||
|
||
msgid "Do you want Delete this Feedback ?"
|
||
msgstr "Vuoi Eliminare questo Feedback ?"
|
||
|
||
msgid "Start date: "
|
||
msgstr "Data di inizio: "
|
||
|
||
msgid "Due on: "
|
||
msgstr "Scadenza: "
|
||
|
||
msgid "Answered employees: "
|
||
msgstr "Dipendenti risposti: "
|
||
|
||
msgid "Employees not answerd yet: "
|
||
msgstr "Dipendenti non ancora risposti: "
|
||
|
||
msgid "Cyclic feedback period: "
|
||
msgstr "Periodo di feedback ciclico: "
|
||
|
||
msgid "Next feedback on: "
|
||
msgstr "Prossimo feedback su: "
|
||
|
||
msgid "Feedback Answers"
|
||
msgstr "Risposte Di Feedback"
|
||
|
||
msgid "Feedback Overview"
|
||
msgstr "Panoramica Dei Feedback"
|
||
|
||
msgid "Answer View"
|
||
msgstr "Vista Risposta"
|
||
|
||
msgid "Answers"
|
||
msgstr "Risposte"
|
||
|
||
msgid "Update Feedback"
|
||
msgstr "Aggiorna Feedback"
|
||
|
||
msgid "Key results"
|
||
msgstr "Risultati chiave"
|
||
|
||
msgid "Bulk Feedback"
|
||
msgstr "Feedback Bulk"
|
||
|
||
msgid "No Feedbacks are available."
|
||
msgstr "Nessun Feedback disponibile."
|
||
|
||
msgid "Self Feedback"
|
||
msgstr "Feedback Di Self"
|
||
|
||
msgid "Requested Feedback"
|
||
msgstr "Feedback Richiesto"
|
||
|
||
msgid "Feedbacks to review"
|
||
msgstr "Feedback da rivedere"
|
||
|
||
msgid "Due On"
|
||
msgstr "Scadenza On"
|
||
|
||
msgid "Can't delete the feedback it's already answered."
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il feedback che ha già risposto."
|
||
|
||
msgid "There are no Feedbacks available."
|
||
msgstr "Non ci sono Feedback disponibili."
|
||
|
||
msgid "There are no Feedback requests available."
|
||
msgstr "Non ci sono richieste di feedback disponibili."
|
||
|
||
msgid "Create At"
|
||
msgstr "Crea Il"
|
||
|
||
msgid "There are no anonymous feedbacks available."
|
||
msgstr "Non ci sono feedback anonimi disponibili."
|
||
|
||
msgid "Feedback Title"
|
||
msgstr "Titolo Feedback"
|
||
|
||
msgid "Subordinate"
|
||
msgstr "Subordinate"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ieri"
|
||
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Questa Settimana"
|
||
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Questo Mese"
|
||
|
||
msgid "No answers yet."
|
||
msgstr "Ancora nessuna risposta."
|
||
|
||
msgid "Review Cycle"
|
||
msgstr "Ciclo Di Revisione"
|
||
|
||
msgid "Hide Questions"
|
||
msgstr "Nascondi Domande"
|
||
|
||
msgid "Show Questions"
|
||
msgstr "Mostra Domande"
|
||
|
||
msgid "Question Type"
|
||
msgstr "Tipo Di Domanda"
|
||
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Domanda"
|
||
|
||
msgid "Show Options"
|
||
msgstr "Mostra Opzioni"
|
||
|
||
msgid "Hide Options"
|
||
msgstr "Nascondi Opzioni"
|
||
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Opzione"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete the question?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare la domanda?"
|
||
|
||
msgid "Add A Question"
|
||
msgstr "Aggiungi Una Domanda"
|
||
|
||
msgid "Add Question"
|
||
msgstr "Aggiungi Domanda"
|
||
|
||
msgid "Total Question"
|
||
msgstr "Domanda Totale"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this question template?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questo modello di domanda?"
|
||
|
||
msgid "No Question templates are available."
|
||
msgstr "Non sono disponibili modelli di domande."
|
||
|
||
msgid "Questions not answered yet."
|
||
msgstr "Domande non ancora risposte."
|
||
|
||
msgid "Meeting Questions & Answer"
|
||
msgstr "Riunione Domande E Risposta"
|
||
|
||
msgid "Answerable employees"
|
||
msgstr "Dipendenti rispondenti"
|
||
|
||
msgid "Minutes of Meeting"
|
||
msgstr "Verbali della riunione"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this meeting?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa riunione?"
|
||
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "Riunione"
|
||
|
||
msgid "Date greater than or equal"
|
||
msgstr "Data maggiore o uguale"
|
||
|
||
msgid "Date less than or equal"
|
||
msgstr "Data minore o uguale"
|
||
|
||
msgid "MoM"
|
||
msgstr "MoM"
|
||
|
||
msgid " Reveal"
|
||
msgstr " Rivela"
|
||
|
||
msgid " Collapse"
|
||
msgstr " Comprimi"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this employee?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo dipendente?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this manager?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo manager?"
|
||
|
||
msgid "Add MoM"
|
||
msgstr "Aggiungi MoM"
|
||
|
||
msgid "Do you want to unarchive this meeting?"
|
||
msgstr "Vuoi disarchiviare questa riunione?"
|
||
|
||
msgid "Unarchive"
|
||
msgstr "Disarchivia"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this meeting?"
|
||
msgstr "Vuoi archiviare questa riunione?"
|
||
|
||
msgid "There is no meetings has been created."
|
||
msgstr "Non ci sono riunioni create."
|
||
|
||
msgid "Minutes of Meeting (MoM)"
|
||
msgstr "Verbali della riunione (MoM)"
|
||
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr "Risposta"
|
||
|
||
msgid "Add assignees"
|
||
msgstr "Aggiungi assegnatari"
|
||
|
||
msgid "Create Period"
|
||
msgstr "Crea Periodo"
|
||
|
||
msgid "Create Employee Objective"
|
||
msgstr "Crea Obiettivo Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Employee Objectives"
|
||
msgstr "Obiettivi Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Viewxxxxxxxxxxxx"
|
||
msgstr "Visualizzaxxxxxxxxxxxx"
|
||
|
||
msgid "Activites"
|
||
msgstr "Activites"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this employee objective?"
|
||
msgstr "Vuoi annullare l'archivio di questo obiettivo dipendente?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this employee objective?"
|
||
msgstr "Vuoi archiviare questo obiettivo dipendente?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this employee objective?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questo obiettivo dipendente?"
|
||
|
||
msgid "Update Employee Objective"
|
||
msgstr "Aggiorna Obiettivo Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Create Key Result"
|
||
msgstr "Crea Risultato Chiave"
|
||
|
||
msgid "Select All Objectives"
|
||
msgstr "Seleziona Tutti Gli Obiettivi"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Objectives"
|
||
msgstr "Deseleziona Tutti Gli Obiettivi"
|
||
|
||
msgid "Self Objective"
|
||
msgstr "Auto-Obiettivo"
|
||
|
||
msgid "All Objective"
|
||
msgstr "Tutti Gli Obiettivi"
|
||
|
||
msgid "Do you want un-archive this OKR ?"
|
||
msgstr "Vuoi annullare l'archivio di questa OKR ?"
|
||
|
||
msgid "Do you want archive this OKR ?"
|
||
msgstr "Vuoi archiviare questo OKR ?"
|
||
|
||
msgid "Do you want Delete this OKR ?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questo OKR ?"
|
||
|
||
msgid "There are no Objectives available."
|
||
msgstr "Non ci sono obiettivi disponibili."
|
||
|
||
msgid "Do you want delete this OKR ?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questo OKR ?"
|
||
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipo"
|
||
|
||
msgid "Target Value"
|
||
msgstr "Valore Target"
|
||
|
||
msgid "Add Key Results"
|
||
msgstr "Aggiungi Risultati Chiavi"
|
||
|
||
msgid "Key Results Type"
|
||
msgstr "Tipo Di Risultati Chiave"
|
||
|
||
msgid "Update Key Results"
|
||
msgstr "Aggiorna Risultati Chiavi"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Scadenza"
|
||
|
||
msgid "Start Value"
|
||
msgstr "Valore Iniziale"
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durata"
|
||
|
||
msgid " Days"
|
||
msgstr " Giorni"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this Key result?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questo risultato chiave?"
|
||
|
||
msgid "Employee Key Results"
|
||
msgstr "Risultati Della Chiave Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Progress Percentage"
|
||
msgstr "Percentuale Avanzamento"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete\tthis Key result?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo risultato chiave?"
|
||
|
||
msgid "Progress Type"
|
||
msgstr "Tipo Di Avanzamento"
|
||
|
||
msgid "Update Key result"
|
||
msgstr "Aggiorna risultato chiave"
|
||
|
||
msgid "Create Key result"
|
||
msgstr "Crea risultato chiave"
|
||
|
||
msgid "Descrption"
|
||
msgstr "Descrption"
|
||
|
||
msgid "There are currently no key results to consider."
|
||
msgstr "Al momento non ci sono risultati chiave da considerare."
|
||
|
||
msgid "No valid key result assigned!"
|
||
msgstr "Nessun risultato chiave valido assegnato!"
|
||
|
||
msgid "Update Objective"
|
||
msgstr "Aggiorna Obiettivo"
|
||
|
||
msgid "Create Objective"
|
||
msgstr "Crea Obiettivo"
|
||
|
||
msgid "Objectives"
|
||
msgstr "Obiettivi"
|
||
|
||
msgid "Do you want archive this Objective ?"
|
||
msgstr "Vuoi archiviare questo obiettivo?"
|
||
|
||
msgid "Do you want Delete this Objective ?"
|
||
msgstr "Vuoi Eliminare questo obiettivo?"
|
||
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Aggiungi Nuovo"
|
||
|
||
msgid "updated"
|
||
msgstr "aggiornato"
|
||
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "da"
|
||
|
||
msgid "field of "
|
||
msgstr "campo di "
|
||
|
||
msgid "key result"
|
||
msgstr "risultato chiave"
|
||
|
||
msgid "added a comment"
|
||
msgstr "ha aggiunto un commento"
|
||
|
||
msgid "Created Objective"
|
||
msgstr "Obiettivo Creato"
|
||
|
||
msgid "No Objectives are available."
|
||
msgstr "Non sono disponibili obiettivi."
|
||
|
||
msgid "Objective Key Results (OKR)"
|
||
msgstr "Risultati Obiettivi Principali (Okr)"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Aggiornato Il"
|
||
|
||
msgid "Selected Objectives"
|
||
msgstr "Obiettivi Selezionati"
|
||
|
||
msgid "Update Objectives"
|
||
msgstr "Aggiorna Obiettivi"
|
||
|
||
msgid "Managers:"
|
||
msgstr "Dirigenti:"
|
||
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durata:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrizione:"
|
||
|
||
msgid "There are no assignees for this objective at the moment."
|
||
msgstr "Al momento non ci sono assegnatari per questo obiettivo."
|
||
|
||
msgid "Create Objectives"
|
||
msgstr "Crea Obiettivi"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to remove this manager?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo manager?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to remove this key result?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo risultato chiave?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to remove this assignee?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo assegnatario?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to unarchive this objective?"
|
||
msgstr "Vuoi disarchiviare questo obiettivo?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this objective?"
|
||
msgstr "Vuoi archiviare questo obiettivo?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this objective?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo obiettivo?"
|
||
|
||
msgid "Is Archived"
|
||
msgstr "È Archiviato"
|
||
|
||
msgid "None."
|
||
msgstr "Nessuno."
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this period ?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questo periodo ?"
|
||
|
||
msgid "No time periods have been created."
|
||
msgstr "Non sono stati creati periodi di tempo."
|
||
|
||
msgid "Update Period"
|
||
msgstr "Aggiorna Periodo"
|
||
|
||
msgid "Objective created"
|
||
msgstr "Obiettivo creato"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Objective %(objective)s Updated"
|
||
msgstr "Obiettivo %(objective)s Aggiornato"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key result %(key_result)s created successfully"
|
||
msgstr "Risultato chiave %(key_result)s creato con successo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key result %(key_result)s updated successfully"
|
||
msgstr "Risultato chiave %(key_result)s aggiornato con successo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Objective %(objective)s deleted"
|
||
msgstr "Obiettivo %(objective)s eliminato"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can't delete objective %(objective)s,related entries exists"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare l'obiettivo %(objective)s,le voci correlate esistono"
|
||
|
||
msgid "Objective not found."
|
||
msgstr "Obiettivo non trovato."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Objective %(objective)s status updated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Status has been updated"
|
||
msgstr "Lo stato è stato aggiornato"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Current value of %(employee_key_result)s updated"
|
||
msgstr "Valore attuale di %(employee_key_result)s aggiornato"
|
||
|
||
msgid "Current value is greater than target value"
|
||
msgstr "Il valore attuale è maggiore del valore obiettivo"
|
||
|
||
msgid "Error occurred during current value updation"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiornamento del valore corrente"
|
||
|
||
msgid "Objective un-archived successfully!."
|
||
msgstr "Obiettivo non archiviato con successo!."
|
||
|
||
msgid "Objective archived successfully!."
|
||
msgstr "Obiettivo archiviato con successo!."
|
||
|
||
msgid "Employee objective created successfully"
|
||
msgstr "Obiettivo del dipendente creato con successo"
|
||
|
||
msgid "Employee objective Updated successfully"
|
||
msgstr "Obiettivo dipendenti Aggiornato con successo"
|
||
|
||
msgid "You can't delete this objective,related entries exists"
|
||
msgstr "Non è possibile eliminare questo obiettivo,le voci correlate esistono"
|
||
|
||
msgid "Objective deleted successfully!."
|
||
msgstr "Obiettivo eliminato con successo!."
|
||
|
||
msgid "The status of the objective is the same as selected."
|
||
msgstr "Lo stato dell'obiettivo è lo stesso di quello selezionato."
|
||
|
||
msgid "Key result created"
|
||
msgstr "Risultato chiave creato"
|
||
|
||
msgid "Key results created"
|
||
msgstr "Risultati chiave creati"
|
||
|
||
msgid "Key result updated"
|
||
msgstr "Risultato chiave aggiornato"
|
||
|
||
msgid "Feedback created successfully."
|
||
msgstr "Feedback creato con successo."
|
||
|
||
msgid "Ongoing feedback is not editable!."
|
||
msgstr "Il feedback in corso non è modificabile!."
|
||
|
||
msgid "Feedback updated successfully!."
|
||
msgstr "Feedback aggiornato con successo!."
|
||
|
||
msgid "Feedback not started yet"
|
||
msgstr "Feedback non ancora avviato"
|
||
|
||
msgid "Feedback is due"
|
||
msgstr "Il feedback è in scadenza"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to answer"
|
||
msgstr "Non sei autorizzato a rispondere"
|
||
|
||
msgid "Feedback already answered"
|
||
msgstr "Feedback già risposto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Feedback %(review_cycle)s has been answered successfully!."
|
||
msgstr "Feedback %(review_cycle)s è stato risposto con successo!."
|
||
|
||
msgid "Feedback is not answered yet"
|
||
msgstr "Feedback non ha ancora risposto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Feedback %(review_cycle)s deleted successfully!"
|
||
msgstr "Feedback %(review_cycle)s eliminato con successo!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can't delete feedback %(review_cycle)s with status %(status)s"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare il feedback %(review_cycle)s con stato %(status)s"
|
||
|
||
msgid "Feedback not found."
|
||
msgstr "Feedback non trovato."
|
||
|
||
msgid "Feedback is already started"
|
||
msgstr "Feedback già avviato"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Feedback status updated to %(status)s"
|
||
msgstr "Stato del feedback aggiornato a %(status)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error occurred during status update to %(status)s"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiornamento di stato a %(status)s"
|
||
|
||
msgid "Feedback un-archived successfully!."
|
||
msgstr "Feedback non archiviato con successo!."
|
||
|
||
msgid "Feedback archived successfully!."
|
||
msgstr "Feedback archiviato con successo!."
|
||
|
||
msgid "Not-completed"
|
||
msgstr "Non Completato"
|
||
|
||
msgid "Question template is used in feedback."
|
||
msgstr "Il modello delle domande è usato nel feedback."
|
||
|
||
msgid "Question created successfully."
|
||
msgstr "Domanda creata con successo."
|
||
|
||
msgid "Error occurred during question creation!"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione della domanda!"
|
||
|
||
msgid "Question updated successfully."
|
||
msgstr "Domanda aggiornata con successo."
|
||
|
||
msgid "Question deleted successfully!"
|
||
msgstr "Domanda eliminata con successo!"
|
||
|
||
msgid "Question not found."
|
||
msgstr "Domanda non trovata."
|
||
|
||
msgid "Failed to delete question: Question template is in use."
|
||
msgstr "Impossibile eliminare la domanda: il modello di domanda è in uso."
|
||
|
||
msgid "Question template created successfully!"
|
||
msgstr "Modello di domanda creato con successo!"
|
||
|
||
msgid "Question template does not exist"
|
||
msgstr "Il modello di domanda non esiste"
|
||
|
||
msgid "Question template updated"
|
||
msgstr "Modello di domanda aggiornato"
|
||
|
||
msgid "This template is using in a feedback"
|
||
msgstr "Questo modello sta usando in un feedback"
|
||
|
||
msgid "The question template is deleted successfully !."
|
||
msgstr "Il modello di domanda viene eliminato con successo!."
|
||
|
||
msgid "question template not found."
|
||
msgstr "modello di domanda non trovato."
|
||
|
||
msgid "Period creation was Successful "
|
||
msgstr "Creazione del periodo avvenuta con successo "
|
||
|
||
msgid "Period updated Successfully. "
|
||
msgstr "Periodo aggiornato con successo. "
|
||
|
||
msgid "Period deleted successfully."
|
||
msgstr "Periodo eliminato con successo."
|
||
|
||
msgid "Period not found."
|
||
msgstr "Periodo non trovato."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{objective} is {message}"
|
||
msgstr "{objective} è {message}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(employee)s's %(objective)s deleted"
|
||
msgstr "%(employee)s's %(objective)s cancellato"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can't delete objective %(objective)s with status %(status)s"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare l'obiettivo %(objective)s con stato %(status)s"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{feedback} is {message}"
|
||
msgstr "{feedback} è {message}"
|
||
|
||
msgid "You are don't have permissions."
|
||
msgstr "Non hai i permessi."
|
||
|
||
msgid "Feedback deleted successfully!"
|
||
msgstr "Feedback eliminato con successo!"
|
||
|
||
msgid "Failed to delete feedback: Feedback template is in use."
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il feedback: il modello di feedback è in uso."
|
||
|
||
msgid "Key result assigned sucessfully."
|
||
msgstr "Risultato chiave assegnato in modo sicuro."
|
||
|
||
msgid "Key result Updated sucessfully."
|
||
msgstr "Risultato chiave Aggiornato in modo sicuro."
|
||
|
||
msgid "Key result sattus changed to {}."
|
||
msgstr "Risultato chiave sattus cambiato in {}."
|
||
|
||
msgid "Meeting added successfully"
|
||
msgstr "Riunione aggiunta con successo"
|
||
|
||
msgid "Meeting unarchived successfully"
|
||
msgstr "Riunione non archiviata con successo"
|
||
|
||
msgid "Meeting archived successfully"
|
||
msgstr "Riunione archiviata con successo"
|
||
|
||
msgid "Manager has been successfully removed from the meeting."
|
||
msgstr "Il gestore è stato rimosso dalla riunione."
|
||
|
||
msgid "Employee has been successfully removed from the meeting."
|
||
msgstr "Il dipendente è stato rimosso con successo dalla riunione."
|
||
|
||
msgid "Minutes of Meeting (MoM) have been created successfully"
|
||
msgstr "I verbali della riunione (MoM) sono stati creati con successo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Questions for meeting %(meeting)s has been answered successfully!."
|
||
msgstr "Le domande per la riunione %(meeting)s hanno ricevuto risposta con successo!."
|
||
|
||
msgid "Bonus point setting activated successfully."
|
||
msgstr "Impostazioni punto bonus attivate con successo."
|
||
|
||
msgid "Bonus point setting deactivated successfully."
|
||
msgstr "Impostazione punto bonus disattivata con successo."
|
||
|
||
msgid "View Project"
|
||
msgstr "Visualizza Progetto"
|
||
|
||
msgid "No of Tasks"
|
||
msgstr "Numero di attività"
|
||
|
||
msgid "Create Project Stage"
|
||
msgstr "Crea Fase Progetto"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong!"
|
||
msgstr "Qualcosa è andato storto!"
|
||
|
||
msgid "Update Project Stage"
|
||
msgstr "Aggiorna Fase Progetto"
|
||
|
||
msgid "New project stage created"
|
||
msgstr "Nuova fase del progetto creata"
|
||
|
||
msgid "New project created"
|
||
msgstr "Nuovo progetto creato"
|
||
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "Da Fare"
|
||
|
||
msgid "Select Stage"
|
||
msgstr "Seleziona Fase"
|
||
|
||
msgid "Dynamic Create"
|
||
msgstr "Creazione Dinamica"
|
||
|
||
msgid "New Task created"
|
||
msgstr "Nuova attività creata"
|
||
|
||
msgid "Task Details"
|
||
msgstr "Dettagli Attività"
|
||
|
||
msgid "archive_status"
|
||
msgstr "archive_status"
|
||
|
||
msgid "Update Time Sheet"
|
||
msgstr "Aggiorna Foglio Orario"
|
||
|
||
msgid "New time sheet created"
|
||
msgstr "Nuovo foglio orario creato"
|
||
|
||
msgid "Start From"
|
||
msgstr "Inizia Da"
|
||
|
||
msgid "End Till"
|
||
msgstr "End Till"
|
||
|
||
msgid "Project Managers"
|
||
msgstr "Project Managers"
|
||
|
||
msgid "Project Members"
|
||
msgstr "Membri Del Progetto"
|
||
|
||
msgid "Project File"
|
||
msgstr "File Progetto"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this project?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo progetto?"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Progetti"
|
||
|
||
msgid "Is end stage"
|
||
msgstr "È la fase finale"
|
||
|
||
msgid "Project Stage"
|
||
msgstr "Fase Progetto"
|
||
|
||
msgid "Project Stages"
|
||
msgstr "Stadi Del Progetto"
|
||
|
||
msgid "Task Members"
|
||
msgstr "Task Membri"
|
||
|
||
msgid "Task File"
|
||
msgstr "File Attività"
|
||
|
||
msgid "The task end date must be between the project's start and end dates."
|
||
msgstr "La data di fine dell'attività deve essere compresa tra le date di inizio e fine del progetto."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa attività?"
|
||
|
||
msgid "Hours Spent"
|
||
msgstr "Ore Trascorse"
|
||
|
||
msgid "Employee not included in this task"
|
||
msgstr "Dipendente non incluso in questa attività"
|
||
|
||
msgid "Employee not included in this project"
|
||
msgstr "Dipendente non incluso in questo progetto"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this time sheet?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo foglio orario?"
|
||
|
||
msgid "Time Sheet"
|
||
msgstr "Foglio Orario"
|
||
|
||
msgid "Time Sheets"
|
||
msgstr "Fogli Orari"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this project?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questo progetto?"
|
||
|
||
msgid "Project:"
|
||
msgstr "Progetto:"
|
||
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Membri:"
|
||
|
||
msgid "Start date:"
|
||
msgstr "Data di inizio:"
|
||
|
||
msgid "End date:"
|
||
msgstr "Data di fine:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to archive all the selected projects?"
|
||
msgstr "Vuoi davvero archiviare tutti i progetti selezionati?"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to unarchive all the selected projects?"
|
||
msgstr "Vuoi davvero disarchiviare tutti i progetti selezionati?"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete all the selected projects?"
|
||
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i progetti selezionati?"
|
||
|
||
msgid "No projects assigned to this employee."
|
||
msgstr "Nessun progetto assegnato a questo dipendente."
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Importa Progetto"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this task?"
|
||
msgstr "Vuoi archiviare questa attività?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un archive this task?"
|
||
msgstr "Vuoi un archivio di questa attività?"
|
||
|
||
msgid "Do you want Delete this Task ?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questa attività?"
|
||
|
||
msgid "Time sheet"
|
||
msgstr "Foglio orario"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this task?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questa attività?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this time sheet?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questo foglio orario?"
|
||
|
||
msgid "View Timesheet Chart"
|
||
msgstr "Visualizza Grafico Del Foglio Temporale"
|
||
|
||
msgid " Add"
|
||
msgstr " Aggiungi"
|
||
|
||
msgid "Total Projects"
|
||
msgstr "Totale Progetti"
|
||
|
||
msgid "New Projects"
|
||
msgstr "Nuovi Progetti"
|
||
|
||
msgid "Projects in progress"
|
||
msgstr "Progetti in corso"
|
||
|
||
msgid "Project Status"
|
||
msgstr "Stato Del Progetto"
|
||
|
||
msgid "Projects due in this month"
|
||
msgstr "Progetti in scadenza in questo mese"
|
||
|
||
msgid "Project manager"
|
||
msgstr "Gestore progetto"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this project?"
|
||
msgstr "Vuoi archiviare questo progetto?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un archive this project?"
|
||
msgstr "Vuoi annullare l'archivio di questo progetto?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this employee?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questo dipendente?"
|
||
|
||
msgid "There are currently no available projects; please create a new one."
|
||
msgstr "Al momento non ci sono progetti disponibili; creane uno nuovo."
|
||
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Gestore Progetto"
|
||
|
||
msgid "Timesheet"
|
||
msgstr "Timesheet"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this stage?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa fase?"
|
||
|
||
msgid "There are currently no available tasks; please create a new one."
|
||
msgstr "Al momento non ci sono attività disponibili; creane una nuova."
|
||
|
||
msgid "Task manager"
|
||
msgstr "Gestore compiti"
|
||
|
||
msgid "Task members"
|
||
msgstr "Task members"
|
||
|
||
msgid " Time sheet"
|
||
msgstr " Foglio orario"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this task?"
|
||
msgstr "Vuoi davvero eliminare questa attività?"
|
||
|
||
msgid "Managers: "
|
||
msgstr "Dirigenti: "
|
||
|
||
msgid "Add Stage"
|
||
msgstr "Aggiungi Fase"
|
||
|
||
msgid " Are you sure you want to delete this stage?"
|
||
msgstr " Sei sicuro di voler eliminare questa fase?"
|
||
|
||
msgid "No tasks found in this stage."
|
||
msgstr "Nessuna attività trovata in questa fase."
|
||
|
||
msgid "Create task"
|
||
msgstr "Crea attività"
|
||
|
||
msgid "Time Spent"
|
||
msgstr "Tempo Trascorso"
|
||
|
||
msgid "There are currently no available timesheets; please create a new one."
|
||
msgstr "Al momento non ci sono fogli orari disponibili; creane uno nuovo."
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Nome Del Progetto"
|
||
|
||
msgid "Stage Name"
|
||
msgstr "Nome Stage"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this candidate?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questo candidato?"
|
||
|
||
msgid "Mangers"
|
||
msgstr "Mangers"
|
||
|
||
msgid " Task"
|
||
msgstr " Attività"
|
||
|
||
msgid "Project updated"
|
||
msgstr "Progetto aggiornato"
|
||
|
||
msgid "Invalid status or missing data."
|
||
msgstr "Stato o dati mancanti non validi."
|
||
|
||
msgid "The specified project does not exist."
|
||
msgstr "Il progetto specificato non esiste."
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve project IDs."
|
||
msgstr "Impossibile recuperare gli ID del progetto."
|
||
|
||
msgid "Invalid value for 'is_active'. Use 'true' or 'false'."
|
||
msgstr "Valore non valido per 'is_active'. Usa 'true' o 'false'."
|
||
|
||
msgid "No project IDs were provided."
|
||
msgstr "Nessun ID progetto è stato fornito."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{count} project(s) deleted successfully."
|
||
msgstr "{count} progetto/i cancellato/i con successo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permission denied or skipped for: %(projects)s."
|
||
msgstr "Permesso negato o saltato per: %(projects)s."
|
||
|
||
msgid "The task has been created successfully!"
|
||
msgstr "L'attività è stata creata con successo!"
|
||
|
||
msgid "New task created"
|
||
msgstr "Nuova attività creata"
|
||
|
||
msgid "Task updated"
|
||
msgstr "Attività aggiornata"
|
||
|
||
msgid "The task has been deleted successfully."
|
||
msgstr "L'attività è stata eliminata con successo."
|
||
|
||
msgid "Task stage updated"
|
||
msgstr "Fase attività aggiornata"
|
||
|
||
msgid "Timesheet created"
|
||
msgstr "Timesheet creato"
|
||
|
||
msgid "Timesheet updated"
|
||
msgstr "Foglio orario aggiornato"
|
||
|
||
msgid "Task stage has been successfully updated."
|
||
msgstr "La fase dell'attività è stata aggiornata con successo."
|
||
|
||
msgid "Tasks order has been successfully updated."
|
||
msgstr "L'ordine delle attività è stato aggiornato correttamente."
|
||
|
||
msgid "Cannot update status. Task has already expired."
|
||
msgstr "Impossibile aggiornare lo stato. L'attività è già scaduta."
|
||
|
||
msgid "Task status has been updated successfully"
|
||
msgstr "Lo stato dell'attività è stato aggiornato con successo"
|
||
|
||
msgid "Task updated successfully"
|
||
msgstr "Attività aggiornata con successo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete %(task)s."
|
||
msgstr "Non puoi eliminare %(task)s."
|
||
|
||
msgid "{} tasks."
|
||
msgstr "{} compiti."
|
||
|
||
msgid "Project stage updated successfully"
|
||
msgstr "Fase del progetto aggiornata con successo"
|
||
|
||
msgid "Stage deleted successfully"
|
||
msgstr "Fase eliminata con successo"
|
||
|
||
msgid "Can't Delete. This stage contain some tasks"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare. Questa fase contiene alcune attività"
|
||
|
||
msgid "The project stage sequence has been successfully updated."
|
||
msgstr "La sequenza di fase del progetto è stata aggiornata con successo."
|
||
|
||
msgid "Time sheet created"
|
||
msgstr "Foglio orario creato"
|
||
|
||
msgid "Time sheet updated"
|
||
msgstr "Foglio orario aggiornato"
|
||
|
||
msgid "The time sheet has been deleted successfully"
|
||
msgstr "Il foglio orario è stato eliminato con successo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(timesheet)s deleted."
|
||
msgstr "%(timesheet)s eliminato."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete %(timesheet)s."
|
||
msgstr "Non puoi eliminare %(timesheet)s."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn Accounts"
|
||
msgstr "Account LinkedIn"
|
||
|
||
msgid "Stage Type"
|
||
msgstr "Tipo Di Fase"
|
||
|
||
msgid "---Choose Skills---"
|
||
msgstr "---Scegli Abilità---"
|
||
|
||
msgid "Create new skill "
|
||
msgstr "Crea nuova abilità "
|
||
|
||
msgid "Job position is required if the recruitment is publishing."
|
||
msgstr "Il posto di lavoro è richiesto se il reclutamento è pubblicato."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn account is required for publishing."
|
||
msgstr "L'account LinkedIn è richiesto per la pubblicazione."
|
||
|
||
msgid "Choose valid choice"
|
||
msgstr "Scegli una scelta valida"
|
||
|
||
msgid "Vacancy"
|
||
msgstr "Posti Vacanti"
|
||
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Sequenza"
|
||
|
||
msgid "Is Mandatory"
|
||
msgstr "È Obbligatorio"
|
||
|
||
msgid "Choose any recruitment to apply this question"
|
||
msgstr "Scegli qualsiasi reclutamento per applicare questa domanda"
|
||
|
||
msgid "Skill Zone Candidate"
|
||
msgstr "Candidato Zona Abilità"
|
||
|
||
msgid "Add To Skill Zone"
|
||
msgstr "Aggiungi Alla Zona Abilità"
|
||
|
||
msgid "Skill Zones"
|
||
msgstr "Zone Abilità"
|
||
|
||
msgid "Interview date cannot be in the past."
|
||
msgstr "La data dell'intervista non può essere nel passato."
|
||
|
||
msgid "Interview time cannot be in the past."
|
||
msgstr "Il tempo dell'intervista non può essere nel passato."
|
||
|
||
msgid "File must be a PDF."
|
||
msgstr "Il file deve essere un PDF."
|
||
|
||
msgid "Survey Template"
|
||
msgstr "Template Sondaggio"
|
||
|
||
msgid "Survey Templates"
|
||
msgstr "Modelli Di Sondaggio"
|
||
|
||
msgid "Skill"
|
||
msgstr "Abilità"
|
||
|
||
msgid "Skills"
|
||
msgstr "Abilità"
|
||
|
||
msgid "To start recruitment for multiple job positions"
|
||
msgstr "Per iniziare il reclutamento per più posti di lavoro"
|
||
|
||
msgid "To close the recruitment, If closed then not visible on pipeline view."
|
||
msgstr "Per chiudere il reclutamento, se chiuso allora non visibile sulla vista pipeline."
|
||
|
||
msgid "To publish a recruitment in website, if false then it will not appear on open recruitment page."
|
||
msgstr "Per pubblicare un reclutamento nel sito web, se falso, allora non apparirà sulla pagina di reclutamento aperta."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn Account"
|
||
msgstr "Account LinkedIn"
|
||
|
||
msgid "To publish a recruitment in Linkedin, if active is false then it will not post on LinkedIn."
|
||
msgstr "Per pubblicare un reclutamento a Linkedin, se attivo è falso, non pubblicherà su LinkedIn."
|
||
|
||
msgid "Post on LinkedIn"
|
||
msgstr "Pubblica su LinkedIn"
|
||
|
||
msgid "Profile image not mandatory for candidate creation"
|
||
msgstr "L'immagine del profilo non è obbligatoria per la creazione del candidato"
|
||
|
||
msgid "Optional Profile Image"
|
||
msgstr "Immagine Opzionale Del Profilo"
|
||
|
||
msgid "Resume not mandatory for candidate creation"
|
||
msgstr "Riprendere non obbligatorio per la creazione del candidato"
|
||
|
||
msgid "Optional Resume"
|
||
msgstr "Riprendi Opzionale"
|
||
|
||
msgid "Recruitments"
|
||
msgstr "Reclutamenti"
|
||
|
||
msgid "Vacancy must be greater than zero if the recruitment is publishing."
|
||
msgstr "Il posto vacante deve essere maggiore di zero se il reclutamento è pubblicato."
|
||
|
||
msgid "End date cannot be less than start date."
|
||
msgstr "La data di fine non può essere inferiore alla data di inizio."
|
||
|
||
msgid "Initial"
|
||
msgstr "Iniziale"
|
||
|
||
msgid "Applied"
|
||
msgstr "Applicato"
|
||
|
||
msgid "Hired"
|
||
msgstr "Assunzione"
|
||
|
||
msgid "Not Sent"
|
||
msgstr "Non Inviato"
|
||
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Inviato"
|
||
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Accettato"
|
||
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Iscritto"
|
||
|
||
msgid "Application Form"
|
||
msgstr "Modulo Di Domanda"
|
||
|
||
msgid "Inside software"
|
||
msgstr "Software interno"
|
||
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "Segnalazione"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
msgid "Start Onboard"
|
||
msgstr "Avvia A Bordo"
|
||
|
||
msgid "Converted"
|
||
msgstr "Convertito"
|
||
|
||
msgid "Offer Letter Status"
|
||
msgstr "Offri Stato Lettera"
|
||
|
||
msgid "Employee is uniques for candidate"
|
||
msgstr "Il dipendente è unico per il candidato"
|
||
|
||
msgid "Reject Reasons"
|
||
msgstr "Rifiuta Motivi"
|
||
|
||
msgid "Rejected Candidate"
|
||
msgstr "Candidato Rifiutato"
|
||
|
||
msgid "Rejected Candidates"
|
||
msgstr "Candidati Rifiutati"
|
||
|
||
msgid "Yes/No"
|
||
msgstr "Sì/No"
|
||
|
||
msgid "Choices"
|
||
msgstr "Scelte"
|
||
|
||
msgid "Multiple Choice"
|
||
msgstr "Scelta Multipla"
|
||
|
||
msgid "Textarea"
|
||
msgstr "Textarea"
|
||
|
||
msgid "File Upload"
|
||
msgstr "Caricamento File"
|
||
|
||
msgid "Separate choices by ', '"
|
||
msgstr "Scelte separate da ', '"
|
||
|
||
msgid "Skill Zone"
|
||
msgstr "Zona Abilità"
|
||
|
||
msgid "Interview Date"
|
||
msgstr "Data Dell'Intervista"
|
||
|
||
msgid "Interview Time"
|
||
msgstr "Tempo Di Intervista"
|
||
|
||
msgid "Is Interview Completed"
|
||
msgstr "Intervista Completata"
|
||
|
||
msgid "Schedule Interview"
|
||
msgstr "Pianifica Intervista"
|
||
|
||
msgid "Schedule Interviews"
|
||
msgstr "Pianifica Interviste"
|
||
|
||
msgid "App Name"
|
||
msgstr "Nome App"
|
||
|
||
msgid "API Token"
|
||
msgstr "API Token"
|
||
|
||
msgid "Email mismatched."
|
||
msgstr "Email non corrispondente."
|
||
|
||
msgid "Check the credentials"
|
||
msgstr "Controlla le credenziali"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Pipeline"
|
||
msgstr "Gasdotto Reclutamento"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Survey"
|
||
msgstr "Sondaggio Reclutamento"
|
||
|
||
msgid "Open Jobs"
|
||
msgstr "Apri Processi"
|
||
|
||
msgid "Delete image"
|
||
msgstr "Elimina immagine"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profilo"
|
||
|
||
msgid "Open Recruitment"
|
||
msgstr "Reclutamento Aperto"
|
||
|
||
msgid "Choose Open Position"
|
||
msgstr "Scegli La Posizione Aperta"
|
||
|
||
msgid "Choose Job Position"
|
||
msgstr "Scegli Posizione Lavoro"
|
||
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "Portafoglio"
|
||
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Riprendi"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to convert this candidate into an employee?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler convertire questo candidato in un dipendente?"
|
||
|
||
msgid "Convert to Employee"
|
||
msgstr "Converti in Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Add to Skill Zone"
|
||
msgstr "Aggiungi alla Zona Abilità"
|
||
|
||
msgid "Add to Rejected"
|
||
msgstr "Aggiungi a Rifiutato"
|
||
|
||
msgid "Edit Rejected Candidate"
|
||
msgstr "Modifica Candidato Rifiutato"
|
||
|
||
msgid "View candidate self tracking"
|
||
msgstr "Visualizza auto-tracking candidato"
|
||
|
||
msgid "Request Document"
|
||
msgstr "Richiedi Documento"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this candidate?"
|
||
msgstr "Vuoi archiviare questo candidato?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this candidate?"
|
||
msgstr "Rimuovere l'archivio di questo candidato?"
|
||
|
||
msgid "There are currently no candidates to consider."
|
||
msgstr "Al momento non ci sono candidati da considerare."
|
||
|
||
msgid "Converted to employee."
|
||
msgstr "Convertito in dipendente."
|
||
|
||
msgid "To employee "
|
||
msgstr "Al dipendente "
|
||
|
||
msgid "Converted "
|
||
msgstr "Convertito "
|
||
|
||
msgid "Candidate in Onboarding "
|
||
msgstr "Candidato in Onboarding "
|
||
|
||
msgid "Candidate is Converted "
|
||
msgstr "Candidato convertito "
|
||
|
||
msgid "To Skill zone"
|
||
msgstr "Alla zona Abilità"
|
||
|
||
msgid "Bulk mail"
|
||
msgstr "Posta in massa"
|
||
|
||
msgid "Create document request"
|
||
msgstr "Crea richiesta documento"
|
||
|
||
msgid "Resume Shortlisting"
|
||
msgstr "Riprendi La Scorciatoia"
|
||
|
||
msgid "Upload Resumes"
|
||
msgstr "Carica I Ripristini"
|
||
|
||
msgid "Application Tracking"
|
||
msgstr "Tracciamento Applicazioni"
|
||
|
||
msgid "Congratulation on your selection"
|
||
msgstr "Congratulazioni sulla tua selezione"
|
||
|
||
msgid "You not selected"
|
||
msgstr "Non hai selezionato"
|
||
|
||
msgid "Application under review"
|
||
msgstr "Domanda in esame"
|
||
|
||
msgid "Uploaded"
|
||
msgstr "Caricato"
|
||
|
||
msgid "No document requests found."
|
||
msgstr "Nessuna richiesta di documento trovata."
|
||
|
||
msgid "Add Note"
|
||
msgstr "Aggiungi Nota"
|
||
|
||
msgid "No notes have been added for this candidate."
|
||
msgstr "Non sono state aggiunte note per questo candidato."
|
||
|
||
msgid "Candidate Info"
|
||
msgstr "Informazioni Candidate"
|
||
|
||
msgid "Not-Hired"
|
||
msgstr "Not-Assunzione"
|
||
|
||
msgid "Do you want to reject this request"
|
||
msgstr "Vuoi rifiutare questa richiesta"
|
||
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Carica File"
|
||
|
||
msgid "Next Candidate"
|
||
msgstr "Prossimo Candidato"
|
||
|
||
msgid "Previous Candidate"
|
||
msgstr "Candidato Precedente"
|
||
|
||
msgid "Convert To Employee"
|
||
msgstr "Converti In Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Survey"
|
||
msgstr "Sondaggio"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Information"
|
||
msgstr "Informazioni Reclutamento"
|
||
|
||
msgid "Current Stage"
|
||
msgstr "Fase Corrente"
|
||
|
||
msgid "This candidate does not have a resume on file."
|
||
msgstr "Questo candidato non ha un curriculum sul file."
|
||
|
||
msgid "No survey templates have been established yet."
|
||
msgstr "Nessun modello di sondaggio è stato ancora stabilito."
|
||
|
||
msgid "No notes have been added for this candidate"
|
||
msgstr "Nessuna nota è stata aggiunta per questo candidato"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this interviewer?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo intervistatore?"
|
||
|
||
msgid " Remove"
|
||
msgstr " Rimuovi"
|
||
|
||
msgid "Interviewers"
|
||
msgstr "Intervistatori"
|
||
|
||
msgid " Edit"
|
||
msgstr " Modifica"
|
||
|
||
msgid " Are you sure you want to delete this interview?"
|
||
msgstr " Sei sicuro di voler eliminare questa intervista?"
|
||
|
||
msgid "No Interviews Found."
|
||
msgstr "Nessuna Intervista Trovata."
|
||
|
||
msgid " There are no ratings to display at the moment."
|
||
msgstr " Al momento non ci sono valutazioni da visualizzare."
|
||
|
||
msgid "Total Vacancies"
|
||
msgstr "Totale Posti Vacanti"
|
||
|
||
msgid "Ongoing Recruitments"
|
||
msgstr "Reclutamenti In Corso"
|
||
|
||
msgid "Conversion Rate"
|
||
msgstr "Tasso Di Conversione"
|
||
|
||
msgid "Offer Acceptance Rate (OAR)"
|
||
msgstr "Tasso Di Accettazione Offerta (Oar)"
|
||
|
||
msgid "Skill Zone Status"
|
||
msgstr "Stato Zona Abilità"
|
||
|
||
msgid "No skill zone available."
|
||
msgstr "Nessuna zona di abilità disponibile."
|
||
|
||
msgid "Candidate Offer Letter Status"
|
||
msgstr "Stato Lettera Offerta Candidata"
|
||
|
||
msgid "No Candidates available."
|
||
msgstr "Nessun candidato disponibile."
|
||
|
||
msgid "Candidate on Onboard"
|
||
msgstr "Candidato a bordo"
|
||
|
||
msgid "Joinings Per Month"
|
||
msgstr "Iscrizioni Al Mese"
|
||
|
||
msgid "No records were available."
|
||
msgstr "Nessun record disponibile."
|
||
|
||
msgid "Current Hiring Pipeline"
|
||
msgstr "Gasdotto Di Assunzione Corrente"
|
||
|
||
msgid "No onboarding tasks are currently available."
|
||
msgstr "Nessuna attività di onboarding è attualmente disponibile."
|
||
|
||
msgid "Candidates Per Stage"
|
||
msgstr "Candidati Per Fase"
|
||
|
||
msgid "No recruitment stages currently available."
|
||
msgstr "Nessuna fase di reclutamento attualmente disponibile."
|
||
|
||
msgid "Ongoing Recruitments & Hiring Managers"
|
||
msgstr "Reclutamenti E Gestori Di Assunzione In Corso"
|
||
|
||
msgid "Check Connection"
|
||
msgstr "Verifica Connessione"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete the linkedin account?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare l'account linkedin?"
|
||
|
||
msgid "Resumes"
|
||
msgstr "Riprendi"
|
||
|
||
msgid "matching Resumes"
|
||
msgstr "Riprese Corrispondenti"
|
||
|
||
msgid "Stage bulk update"
|
||
msgstr "Aggiornamento in serie stadio"
|
||
|
||
msgid "INTERVIEW : Today at"
|
||
msgstr "INTERVISIONE: oggi alle"
|
||
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr "con"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Sposta"
|
||
|
||
msgid "Interviews Scheduled"
|
||
msgstr "Interviste Pianificate"
|
||
|
||
msgid " Added In Rejected Candidates"
|
||
msgstr " Aggiunto In Candidati Rifiutati"
|
||
|
||
msgid " Add To Rejected Candidates"
|
||
msgstr " Aggiungi Ai Candidati Rifiutati"
|
||
|
||
msgid " View Note"
|
||
msgstr " Visualizza Nota"
|
||
|
||
msgid " Request Document"
|
||
msgstr " Richiedi Documento"
|
||
|
||
msgid " Resume"
|
||
msgstr " Riprendi"
|
||
|
||
msgid " Actions"
|
||
msgstr " Azioni"
|
||
|
||
msgid "Is Closed"
|
||
msgstr "È Chiuso"
|
||
|
||
msgid "Is Hired"
|
||
msgstr "È Assunta"
|
||
|
||
msgid "Is Canceled"
|
||
msgstr "È Annullato"
|
||
|
||
msgid "Add Recruitment"
|
||
msgstr "Aggiungi Reclutamento"
|
||
|
||
msgid "Add Candidate"
|
||
msgstr "Aggiungi Candidato"
|
||
|
||
msgid "This field is requied"
|
||
msgstr "Questo campo è obbligatorio"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this candidate?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo candidato?"
|
||
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Punteggio"
|
||
|
||
msgid "Need verification"
|
||
msgstr "Verifica della necessità"
|
||
|
||
msgid "Candidated Added"
|
||
msgstr "CandidatoAggiunto"
|
||
|
||
msgid "Create Candidate"
|
||
msgstr "Crea Candidato"
|
||
|
||
msgid "Sequence updated"
|
||
msgstr "Sequenza aggiornata"
|
||
|
||
msgid "candidates"
|
||
msgstr "candidati"
|
||
|
||
msgid "Add to Sill Zone"
|
||
msgstr "Aggiungi alla Zona Sill"
|
||
|
||
msgid "Send Mail to"
|
||
msgstr "Invia email a"
|
||
|
||
msgid "Send Mail to Multiple Candidates"
|
||
msgstr "Invia email a più candidati"
|
||
|
||
msgid "Switch to Ongoing Recruitments"
|
||
msgstr "Passa a Reclutamenti in corso"
|
||
|
||
msgid "Switch to Closed Recruitments"
|
||
msgstr "Passa a Reclutamenti Chiusi"
|
||
|
||
msgid "At present, there is no closed recruitment."
|
||
msgstr "Al momento non vi è alcuna assunzione chiusa."
|
||
|
||
msgid "At present, there is no ongoing recruitment."
|
||
msgstr "Al momento non vi è alcuna assunzione continua."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to close this recruitment?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler chiudere questo reclutamento?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reopen this recruitment?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler riaprire questo reclutamento?"
|
||
|
||
msgid "Reopen"
|
||
msgstr "Riapri"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this recruitment?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo reclutamento?"
|
||
|
||
msgid " - Open Recruitments"
|
||
msgstr " - Reclutamenti Aperti"
|
||
|
||
msgid "Open Job Listings"
|
||
msgstr "Apri Elenco Job"
|
||
|
||
msgid "We're hiring! Join our team and be part of a vibrant workplace where your talents make a difference. Here are the open Recruitments...."
|
||
msgstr "Stiamo assumendo! Unisciti al nostro team e fai parte di un vivace posto di lavoro dove i tuoi talenti fanno la differenza. Ecco le Reclutamenti aperti...."
|
||
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Applica Ora"
|
||
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Capacità"
|
||
|
||
msgid "Total vacancies"
|
||
msgstr "Totale posti vacanti"
|
||
|
||
msgid "Total Hires"
|
||
msgstr "Asse Totali"
|
||
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Lavori"
|
||
|
||
msgid "Share Link"
|
||
msgstr "Condividi Link"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this recruitment?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo reclutamento?"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Recruitment"
|
||
msgstr "Reclutamento Duplicato"
|
||
|
||
msgid "View Recruitments"
|
||
msgstr "Visualizza Reclutamenti"
|
||
|
||
msgid "Job positions :"
|
||
msgstr "Posti di lavoro :"
|
||
|
||
msgid "Is Event Based?"
|
||
msgstr "L'Evento È Basato?"
|
||
|
||
msgid "Is Closed?"
|
||
msgstr "È Chiuso?"
|
||
|
||
msgid "Is Active?"
|
||
msgstr "È Attivo?"
|
||
|
||
msgid "Candidate Self Tracking"
|
||
msgstr "Tracciamento Automatico Candidato"
|
||
|
||
msgid "By enabling the feature candidates can track their recruitment progress"
|
||
msgstr "Abilitando la funzione i candidati possono seguire i loro progressi di reclutamento"
|
||
|
||
msgid "Rating Visiblity"
|
||
msgstr "Voto Visiblity"
|
||
|
||
msgid "By enabling the feature candidates can view their recruitment overall rating"
|
||
msgstr "Abilitando la caratteristica i candidati possono visualizzare il loro rating generale di reclutamento"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this reason?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo motivo?"
|
||
|
||
msgid "There is no reject reasons at this moment."
|
||
msgstr "Non vi sono motivi di rifiuto in questo momento."
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this skill?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa abilità?"
|
||
|
||
msgid "There are no skills added at this moment."
|
||
msgstr "Non ci sono abilità aggiunte in questo momento."
|
||
|
||
msgid "There are currently no skill zone to consider."
|
||
msgstr "Al momento non ci sono zone di abilità da considerare."
|
||
|
||
msgid "Do you want to Archive this Skill zone?"
|
||
msgstr "Vuoi archiviare questa zona abilità?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to Un-Archive this Skill zone?"
|
||
msgstr "Vuoi annullare l'archiviazione di questa zona di abilità?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this Skill zone?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questa zona abilità?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this skill zone ?"
|
||
msgstr "Vuoi archiviare questa zona di abilità?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un archive this skill zone?"
|
||
msgstr "Vuoi un archivio di questa zona di abilità?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this skill zone?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa zona di abilità?"
|
||
|
||
msgid "Added on"
|
||
msgstr "Aggiunto il"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove this candidate"
|
||
msgstr "Vuoi rimuovere questo candidato"
|
||
|
||
msgid "Reasom"
|
||
msgstr "Motivo"
|
||
|
||
msgid "You have no Candidate."
|
||
msgstr "Non hai candidati."
|
||
|
||
msgid "Are sure want to remove this manager?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo manager?"
|
||
|
||
msgid "View Stages"
|
||
msgstr "Visualizza Fasi"
|
||
|
||
msgid "No recruitment stages are currently available."
|
||
msgstr "Attualmente non sono disponibili fasi di reclutamento."
|
||
|
||
msgid "interview"
|
||
msgstr "intervista"
|
||
|
||
msgid "Add more option.."
|
||
msgstr "Aggiungi più opzione.."
|
||
|
||
msgid "Survey Filter"
|
||
msgstr "Filtro Sondaggio"
|
||
|
||
msgid "Add more options.."
|
||
msgstr "Aggiungi altre opzioni.."
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare?"
|
||
|
||
msgid "No questions have been established yet."
|
||
msgstr "Nessuna domanda è stata ancora stabilita."
|
||
|
||
msgid "Create Survey Template"
|
||
msgstr "Crea Template Sondaggio"
|
||
|
||
msgid "Questions"
|
||
msgstr "Domande"
|
||
|
||
msgid "Add Questions"
|
||
msgstr "Aggiungi Domande"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this template"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questo modello"
|
||
|
||
msgid "No template groups have been established yet."
|
||
msgstr "Nessun gruppo di template è stato ancora stabilito."
|
||
|
||
msgid "No template have been established yet."
|
||
msgstr "Nessun modello è stato ancora stabilito."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Survey Template"
|
||
msgstr "Duplica Modello Sondaggio"
|
||
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modelli"
|
||
|
||
msgid " Create template group"
|
||
msgstr " Crea gruppo di modelli"
|
||
|
||
msgid "Create survey questions"
|
||
msgstr "Crea domande di sondaggio"
|
||
|
||
msgid " Are you sure want to delete?"
|
||
msgstr " Sei sicuro di voler eliminare?"
|
||
|
||
msgid "Mandatory Question"
|
||
msgstr "Domanda Obbligatoria"
|
||
|
||
msgid "Recruitment added."
|
||
msgstr "Reclutamento aggiunto."
|
||
|
||
msgid "Recruitment manager removed successfully."
|
||
msgstr "Gestore reclutamento rimosso con successo."
|
||
|
||
msgid "Recruitment Updated."
|
||
msgstr "Reclutamento Aggiornato."
|
||
|
||
msgid "Recruitment deleted successfully."
|
||
msgstr "Reclutamento eliminato con successo."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this recruitment"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questo reclutamento"
|
||
|
||
msgid "Candidate added."
|
||
msgstr "Candidato aggiunto."
|
||
|
||
msgid "Stage added."
|
||
msgstr "Fase aggiunta."
|
||
|
||
msgid "You dont have access"
|
||
msgstr "Non hai accesso"
|
||
|
||
msgid "Stage updated."
|
||
msgstr "Fase aggiornata."
|
||
|
||
msgid "Recruitment updated."
|
||
msgstr "Reclutamento aggiornato."
|
||
|
||
msgid "Recruitment deleted."
|
||
msgstr "Reclutamento eliminato."
|
||
|
||
msgid "Recruitment already in use."
|
||
msgstr "Reclutamento già in uso."
|
||
|
||
msgid "Sequence updated."
|
||
msgstr "Sequenza aggiornata."
|
||
|
||
msgid "Candidate stage updated"
|
||
msgstr "Fase candidata aggiornata"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong, Try agian."
|
||
msgstr "Qualcosa è andato storto, Prova agiano."
|
||
|
||
msgid "Note deleted"
|
||
msgstr "Nota eliminata"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this note."
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questa nota."
|
||
|
||
msgid "Stage manager removed successfully."
|
||
msgstr "Stage manager rimosso con successo."
|
||
|
||
msgid "Stage deleted successfully."
|
||
msgstr "Fase eliminata con successo."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this stage"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questa fase"
|
||
|
||
msgid "Candidate Updated Successfully."
|
||
msgstr "Candidato Aggiornato Con Successo."
|
||
|
||
msgid "Candidate deleted successfully."
|
||
msgstr "Candidato eliminato con successo."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this candidate"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questo candidato"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(candidate_obj)s deleted."
|
||
msgstr "%(candidate_obj)s eliminato."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete %(candidate_obj)s"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare %(candidate_obj)s"
|
||
|
||
msgid "Application saved."
|
||
msgstr "Applicazione salvata."
|
||
|
||
msgid "Recruitment not found."
|
||
msgstr "Reclutamento non trovato."
|
||
|
||
msgid "Couldn’t delete the recruitment post from LinkedIn."
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il post di reclutamento da LinkedIn."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this recruitment as it is using in {}"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questo reclutamento come sta usando in {}"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Does not exists.."
|
||
msgstr "Reclutamento Non esiste.."
|
||
|
||
msgid "Recruitment already in use for {}."
|
||
msgstr "Reclutamento già in uso per {}."
|
||
|
||
msgid "Note deleted."
|
||
msgstr "Nota eliminata."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this stage while it's in use for {}"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questa fase mentre è in uso per {}"
|
||
|
||
msgid "Stage Does not exists.."
|
||
msgstr "Stage Non esiste.."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this candidate because the candidate is in {}."
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questo candidato perché il candidato è in {}."
|
||
|
||
msgid "Candidate Does not exists."
|
||
msgstr "Il candidato non esiste."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(candidate)s deleted."
|
||
msgstr "%(candidate)s eliminato."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete %(candidate)s"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare %(candidate)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Candidate is %(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{candidate} is {message}"
|
||
msgstr "{candidate} è {message}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Employees joined in %(year)s"
|
||
msgstr "I dipendenti si sono uniti in %(year)s"
|
||
|
||
msgid "Openings"
|
||
msgstr "Aperture"
|
||
|
||
msgid "LinkedIn Account activated successfully."
|
||
msgstr "Account LinkedIn attivato con successo."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn Account deactivated successfully."
|
||
msgstr "Account LinkedIn disattivato con successo."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn connection success."
|
||
msgstr "Collegamento LinkedIn successo."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn connection failed."
|
||
msgstr "Connessione LinkedIn non riuscita."
|
||
|
||
msgid "File size exceeds the limit. Maximum size is 5 MB"
|
||
msgstr "La dimensione del file supera il limite. La dimensione massima è di 5 MB"
|
||
|
||
msgid "Your answers are submitted."
|
||
msgstr "Le tue risposte sono inviate."
|
||
|
||
msgid "New survey question updated."
|
||
msgstr "Nuova domanda di sondaggio aggiornata."
|
||
|
||
msgid "New survey question created."
|
||
msgstr "Nuova domanda di indagine creata."
|
||
|
||
msgid "Question was deleted successfully"
|
||
msgstr "Domanda eliminata con successo"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this question"
|
||
msgstr "Non puoi eliminare questa domanda"
|
||
|
||
msgid "Recruitment ID is missing"
|
||
msgstr "ID reclutamento mancante"
|
||
|
||
msgid "Recruitment not found"
|
||
msgstr "Reclutamento non trovato"
|
||
|
||
msgid "Invalid Recruitment ID"
|
||
msgstr "Id Reclutamento Non Valido"
|
||
|
||
msgid "The recruitment entry you are trying to edit does not exist."
|
||
msgstr "La voce di reclutamento che stai cercando di modificare non esiste."
|
||
|
||
msgid "Vaccancy is filled"
|
||
msgstr "Vaccancy is filled"
|
||
|
||
msgid "No change detected."
|
||
msgstr "Nessuna modifica rilevata."
|
||
|
||
msgid "Files uploaded successfully"
|
||
msgstr "File caricati con successo"
|
||
|
||
msgid "Candidate view status updated"
|
||
msgstr "Stato vista candidato aggiornato"
|
||
|
||
msgid "Candidate Does not exists.."
|
||
msgstr "Candidato non esiste.."
|
||
|
||
msgid "Candidate has been successfully converted into an employee."
|
||
msgstr "Il candidato è stato convertito con successo in un dipendente."
|
||
|
||
msgid "Interview deleted successfully."
|
||
msgstr "Intervista eliminata con successo."
|
||
|
||
msgid "Scheduled Interview not found"
|
||
msgstr "Intervista pianificata non trovata"
|
||
|
||
msgid "Skill Zone created successfully."
|
||
msgstr "Zona di Abilità creata con successo."
|
||
|
||
msgid "Skill Zone updated successfully."
|
||
msgstr "Zona di Abilità aggiornata con successo."
|
||
|
||
msgid "Skill zone deleted successfully.."
|
||
msgstr "Zona di abilità eliminata.."
|
||
|
||
msgid "Skill zone not found."
|
||
msgstr "Zona di abilità non trovata."
|
||
|
||
msgid "Skill zone archived successfully.."
|
||
msgstr "Zona di abilità archiviata con successo.."
|
||
|
||
msgid "Skill zone unarchived successfully.."
|
||
msgstr "Zona di abilità non archiviata.."
|
||
|
||
msgid "Candidate added successfully."
|
||
msgstr "Candidato aggiunto con successo."
|
||
|
||
msgid "Candidate edited successfully."
|
||
msgstr "Candidato modificato con successo."
|
||
|
||
msgid "Candidate archived successfully.."
|
||
msgstr "Candidato archiviato con successo.."
|
||
|
||
msgid "Candidate unarchived successfully.."
|
||
msgstr "Candidato non archiviato con successo.."
|
||
|
||
msgid "Asset Reports"
|
||
msgstr "Report Risorse"
|
||
|
||
msgid "Export Table"
|
||
msgstr "Esporta Tabella"
|
||
|
||
msgid "Attendance Reports"
|
||
msgstr "Rapporti Di Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "Employee Reports"
|
||
msgstr "Rapporti Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Leave Reports"
|
||
msgstr "Lascia I Rapporti"
|
||
|
||
msgid "Available Leave"
|
||
msgstr "Uscita Disponibile"
|
||
|
||
msgid "Payroll Reports"
|
||
msgstr "Report Pagamenti"
|
||
|
||
msgid "Allowance Greater than"
|
||
msgstr "Quota maggiore di"
|
||
|
||
msgid "Allowance Less than"
|
||
msgstr "Indennità inferiore a"
|
||
|
||
msgid "Deduction Greater than"
|
||
msgstr "Detrazione maggiore di"
|
||
|
||
msgid "Deduction Less than"
|
||
msgstr "Detrazione inferiore a"
|
||
|
||
msgid "Performance Reports"
|
||
msgstr "Rapporti Sulle Prestazioni"
|
||
|
||
msgid "Employee Objective"
|
||
msgstr "Obiettivo Dei Dipendenti"
|
||
|
||
msgid "Candidate Reports"
|
||
msgstr "Report Candidati"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
msgid "Stage Manager"
|
||
msgstr "Gestore Stage"
|
||
|
||
msgid "Choose Report"
|
||
msgstr "Scegli Report"
|
||
|
||
msgid "Trying to connect..."
|
||
msgstr "Tentativo di connessione..."
|
||
|
||
msgid "Add Comment."
|
||
msgstr "Aggiungi Commento."
|
||
|
||
msgid "Comments."
|
||
msgstr "Osservazioni."
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave"
|
||
msgstr "Congedo Compensativo"
|
||
|
||
msgid "By enabling this compensatory leave feature will avilable on Leave."
|
||
msgstr "Abilitando questa funzione di congedo compensativo sarà disponibile su Leave."
|
||
|
||
msgid "New Joining Today"
|
||
msgstr "Nuovo Aderire Oggi"
|
||
|
||
msgid "New Joining This Week"
|
||
msgstr "Nuova Partecipazione A Questa Settimana"
|
||
|
||
msgid "Total Strength"
|
||
msgstr "Forza Totale"
|
||
|
||
msgid "Create Announcement"
|
||
msgstr "Crea Annuncio"
|
||
|
||
msgid "Employee Work Information"
|
||
msgstr "Informazioni Sul Lavoro Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Dashboard Chart Select"
|
||
msgstr "Seleziona Grafico Dashboard"
|
||
|
||
msgid "Select All Rows"
|
||
msgstr "Seleziona Tutte Le Righe"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Rows"
|
||
msgstr "Deseleziona Tutte Le Righe"
|
||
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Grafici"
|
||
|
||
msgid "Overall Leave"
|
||
msgstr "Abbandono Complessivo"
|
||
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Questo Anno"
|
||
|
||
msgid "Candidates Started Onboarding"
|
||
msgstr "Candidati Inizio Onboarding"
|
||
|
||
msgid "Attendance Analytics"
|
||
msgstr "Analisi Della Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "Shift Requests To Approve"
|
||
msgstr "Domande Di Maiusc Per Approvare"
|
||
|
||
msgid "Work Type Requests To Approve"
|
||
msgstr "Tipo Di Lavoro Richieste Per Approvare"
|
||
|
||
msgid "Leave Requests To Approve"
|
||
msgstr "Lascia Le Richieste Per Approvare"
|
||
|
||
msgid "Leave Allocation Request To Approve"
|
||
msgstr "Lascia La Richiesta Di Allocazione Per Approvare"
|
||
|
||
msgid "Feedback To Answers"
|
||
msgstr "Feedback Alle Risposte"
|
||
|
||
msgid "You Dont Have Permission"
|
||
msgstr "Non Hai Il Permesso"
|
||
|
||
msgid "You dont have permission to the feature"
|
||
msgstr "Non hai i permessi per la funzione"
|
||
|
||
msgid "Database Authentication"
|
||
msgstr "Autenticazione Database"
|
||
|
||
msgid "Authenticate with your password to load demo database"
|
||
msgstr "Autenticazione con la password per caricare il database demo"
|
||
|
||
msgid "Forgot Password"
|
||
msgstr "Password Dimenticata"
|
||
|
||
msgid "Type in your email to reset the password"
|
||
msgstr "Inserisci la tua email per reimpostare la password"
|
||
|
||
msgid "Send Link"
|
||
msgstr "Invia Link"
|
||
|
||
msgid " Import Warning"
|
||
msgstr " Avviso Di Importazione"
|
||
|
||
msgid " Import Successful"
|
||
msgstr " Importazione Riuscita"
|
||
|
||
msgid "Download Error File"
|
||
msgstr "File Errore Di Download"
|
||
|
||
msgid "All Notifications"
|
||
msgstr "Tutte Le Notifiche"
|
||
|
||
msgid "Clear all"
|
||
msgstr "Cancella tutto"
|
||
|
||
msgid "Hq"
|
||
msgstr "Hq"
|
||
|
||
msgid "Go To Home"
|
||
msgstr "Vai A Home"
|
||
|
||
msgid "Authenticate with your password to initialize the Horilla HRMS database."
|
||
msgstr "Autenticare con la password per inizializzare il database HRMS di Horilla."
|
||
|
||
msgid "Sign Up"
|
||
msgstr "Registrati"
|
||
|
||
msgid "Please sign up to access the Horilla HRMS."
|
||
msgstr "Per accedere all'HRMS Horilla ti invitiamo a registrarti."
|
||
|
||
msgid "Secure Sign-up"
|
||
msgstr "Registrazione Sicura"
|
||
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Accedi"
|
||
|
||
msgid "Please login to access the dashboard."
|
||
msgstr "Effettua il login per accedere alla dashboard."
|
||
|
||
msgid "Secure Sign-in"
|
||
msgstr "Accesso Sicuro"
|
||
|
||
msgid "Initialize Database"
|
||
msgstr "Inizializza Database"
|
||
|
||
msgid "Load Demo Data"
|
||
msgstr "Carica Dati Demo"
|
||
|
||
msgid "ago by"
|
||
msgstr "fa da"
|
||
|
||
msgid "All caught up!"
|
||
msgstr "Tutti catturati!"
|
||
|
||
msgid "You have no new notifications at the moment."
|
||
msgstr "Al momento non hai nuove notifiche."
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifiche"
|
||
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Segna come letto"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Pulisci"
|
||
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonimo"
|
||
|
||
msgid "View all notifications"
|
||
msgstr "Mostra tutte le notifiche"
|
||
|
||
msgid "Notification Sound"
|
||
msgstr "Suono Di Notifica"
|
||
|
||
msgid "Reset Password"
|
||
msgstr "Reimposta Password"
|
||
|
||
msgid "Enter your new password to reset"
|
||
msgstr "Inserisci la tua nuova password per reimpostare"
|
||
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "Conferma Nuova Password"
|
||
|
||
msgid "Reset my password"
|
||
msgstr "Reimposta la mia password"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni"
|
||
|
||
msgid "All\tSettings"
|
||
msgstr "Tutte Le Impostazioni"
|
||
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni Generali"
|
||
|
||
msgid "Employee Permission"
|
||
msgstr "Permesso Dipendente"
|
||
|
||
msgid "Accessibility Restriction"
|
||
msgstr "Limitazione Di Accessibilità"
|
||
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr "Gruppo Utenti"
|
||
|
||
msgid "Date & Time Format"
|
||
msgstr "Formato Data E Ora"
|
||
|
||
msgid "Outlook Mail"
|
||
msgstr "Outlook Mail"
|
||
|
||
msgid "Gdrive Backup"
|
||
msgstr "Gdrive Backup"
|
||
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
msgid "Candidate Reject Reason"
|
||
msgstr "Motivo Del Rifiuto Candidato"
|
||
|
||
msgid "Linkedin Integration"
|
||
msgstr "Integrazione Linkedin"
|
||
|
||
msgid "Disciplinary Action Type"
|
||
msgstr "Tipo Di Azione Disciplinare"
|
||
|
||
msgid "Track Late Come & Early Out"
|
||
msgstr "Traccia Tardi Come & Early Out"
|
||
|
||
msgid "Attendance Break Point"
|
||
msgstr "Punto Di Interruzione Partecipazione"
|
||
|
||
msgid "Check In/Check Out"
|
||
msgstr "Check In/Check Out"
|
||
|
||
msgid "Geo & Face Config"
|
||
msgstr "Configurazione Geo E Faccia"
|
||
|
||
msgid "Restrictions"
|
||
msgstr "Restrizioni"
|
||
|
||
msgid "Payslip Auto Generation"
|
||
msgstr "Payslip Auto Generation"
|
||
|
||
msgid "Help Desk"
|
||
msgstr "Help Desk"
|
||
|
||
msgid "My Company"
|
||
msgstr "La Mia Azienda"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione"
|
||
|
||
msgid "Mail Automations"
|
||
msgstr "Automazioni Di Posta"
|
||
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "File Non Valido"
|
||
|
||
msgid "Please upload a valid XLSX file."
|
||
msgstr "Carica un file XLSX valido."
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Avanzamento"
|