12118 lines
283 KiB
Plaintext
12118 lines
283 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: horilla-hrms\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 12:01+0530\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-10-16 07:27\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: horilla-hrms\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 838370\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
|
||
"X-Crowdin-File: django.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 12\n"
|
||
|
||
msgid "Default Employee View"
|
||
msgstr "Visualização padrão de funcionários"
|
||
|
||
msgid "Default Employee Detailed View"
|
||
msgstr "Visualização detalhada de funcionários padrão"
|
||
|
||
msgid "You dont have access to the feature"
|
||
msgstr "Você não tem acesso ao recurso"
|
||
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Funcionário"
|
||
|
||
msgid "Exclude Employees"
|
||
msgstr "Excluir Funcionários"
|
||
|
||
msgid "Job Position"
|
||
msgstr "Posição do trabalho"
|
||
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "Departamento"
|
||
|
||
msgid "Work Type"
|
||
msgstr "Tipo de trabalho"
|
||
|
||
msgid "Employee Type"
|
||
msgstr "Tipo de funcionário"
|
||
|
||
msgid "Job Role"
|
||
msgstr "Cargo de Trabalho"
|
||
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Empresas"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Turno"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "grupos"
|
||
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissões"
|
||
|
||
msgid "Default Accessibility"
|
||
msgstr "Acessibilidade Padrão"
|
||
|
||
msgid "Limit default view access to horilla feature"
|
||
msgstr "Limitar o acesso de visualização padrão ao recurso horilla"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ações."
|
||
|
||
msgid "You won't be able to revert this!"
|
||
msgstr "Você não será capaz de reverter isso!"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "sim"
|
||
|
||
msgid "Clear it"
|
||
msgstr "Limpar isto"
|
||
|
||
msgid "Clear Filter"
|
||
msgstr "Limpar Filtro"
|
||
|
||
msgid "Restrict All"
|
||
msgstr "Restringir tudo"
|
||
|
||
msgid "Only those normal users/employees with any category mentioned in the form can access the"
|
||
msgstr "Apenas os usuários/funcionários normais com qualquer categoria mencionada no formulário podem acessar a"
|
||
|
||
msgid "feature"
|
||
msgstr "funcionalidade"
|
||
|
||
msgid "If skip all the category fields in the form, then all normal users/employees can access the feature"
|
||
msgstr "Se ignorar todos os campos de categoria no formulário, então todos os usuários/funcionários normais podem acessar o recurso."
|
||
|
||
msgid "Accessibility filter saved"
|
||
msgstr "Filtro de acessibilidade salvo"
|
||
|
||
msgid "All filter cleared"
|
||
msgstr "Todos os filtros limpos"
|
||
|
||
msgid "---Choose Batch No.---"
|
||
msgstr "---Escolher Número de Lote.---"
|
||
|
||
msgid "Create new batch number"
|
||
msgstr "Criar novo número de lote"
|
||
|
||
msgid "Assign Condition Images"
|
||
msgstr "Atribuir imagens condicionais"
|
||
|
||
msgid "on returns the laptop. However, it has suffered minor damage."
|
||
msgstr "ao retornar o laptop. No entanto, ele sofreu pequenos danos."
|
||
|
||
msgid "Return Condition Images"
|
||
msgstr "Imagens de retorno"
|
||
|
||
msgid "Return date cannot be in the future."
|
||
msgstr "Data de retorno não pode estar no futuro."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição:"
|
||
|
||
msgid "Asset Category"
|
||
msgstr "Categoria de Ativos"
|
||
|
||
msgid "Asset Categories"
|
||
msgstr "Categorias de Ativos"
|
||
|
||
msgid "Batch Number"
|
||
msgstr "Número do lote"
|
||
|
||
msgid "Asset Batch"
|
||
msgstr "Lote de Ativos"
|
||
|
||
msgid "Asset Batches"
|
||
msgstr "Lotes de Ativos"
|
||
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "Em Uso"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponível"
|
||
|
||
msgid "Not-Available"
|
||
msgstr "Não-Disponível"
|
||
|
||
msgid "Asset Name"
|
||
msgstr "Nome do Ativo"
|
||
|
||
msgid "Current User"
|
||
msgstr "Usuário atual"
|
||
|
||
msgid "Tracking Id"
|
||
msgstr "Id do Rastreamento"
|
||
|
||
msgid "Purchase Date"
|
||
msgstr "Data da compra"
|
||
|
||
msgid "Cost"
|
||
msgstr "Custo"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "categoria"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "SItuação"
|
||
|
||
msgid "Batch No"
|
||
msgstr "Número de Lote"
|
||
|
||
msgid "Expiry Date"
|
||
msgstr "Expiry Date"
|
||
|
||
msgid "Notify Before (days)"
|
||
msgstr "Notificar antes (dias)"
|
||
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Asset"
|
||
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Mídias"
|
||
|
||
msgid "An asset with this tracking ID already exists."
|
||
msgstr "Um ativo com esse ID de rastreamento já existe."
|
||
|
||
msgid "Asset Document"
|
||
msgstr "Documento ativo"
|
||
|
||
msgid "Asset Documents"
|
||
msgstr "Documentos do ativo"
|
||
|
||
msgid "Minor damage"
|
||
msgstr "Dano menor"
|
||
|
||
msgid "Major damage"
|
||
msgstr "Dano maior"
|
||
|
||
msgid "Healthy"
|
||
msgstr "Saudável"
|
||
|
||
msgid "Assigned To"
|
||
msgstr "Atribuído Para"
|
||
|
||
msgid "Assigned By"
|
||
msgstr "Atribuído por"
|
||
|
||
msgid "Return Date"
|
||
msgstr "Data de retorno"
|
||
|
||
msgid "Return Condition"
|
||
msgstr "Condição de devolução"
|
||
|
||
msgid "Return Status"
|
||
msgstr "Status de devolução"
|
||
|
||
msgid "Asset Allocation"
|
||
msgstr "Alocação de ativos"
|
||
|
||
msgid "Asset Allocations"
|
||
msgstr "Alocações de ativos"
|
||
|
||
msgid "Requested"
|
||
msgstr "Solicitado"
|
||
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Aceito"
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Rejeitados"
|
||
|
||
msgid "Requesting User"
|
||
msgstr "Solicitando usuário"
|
||
|
||
msgid "Asset Request"
|
||
msgstr "Requisição de Ativo"
|
||
|
||
msgid "Asset Requests"
|
||
msgstr "Requisições de Ativos"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Painel"
|
||
|
||
msgid "Asset View"
|
||
msgstr "Visualizações do arquivo"
|
||
|
||
msgid "Request and Allocation"
|
||
msgstr "Solicitação e Alocação"
|
||
|
||
msgid "Asset History"
|
||
msgstr "Histórico de Conteúdos"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crio"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
msgid "Import Assets"
|
||
msgstr "Importar Ativos"
|
||
|
||
msgid "Upload a File"
|
||
msgstr "Enviar um arquivo"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop files here"
|
||
msgstr "Arraste e solte os arquivos aqui"
|
||
|
||
msgid "Download Template"
|
||
msgstr "Baixar modelo"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Transferir"
|
||
|
||
msgid "by "
|
||
msgstr "Por "
|
||
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "relatórios"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Alterar"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this asset?"
|
||
msgstr "Você deseja excluir este conteúdo?"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "excluir"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Atualização"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicate"
|
||
|
||
msgid "Asset Report"
|
||
msgstr "Relatório de Ativos"
|
||
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Página"
|
||
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primeiro"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Próximo"
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Último"
|
||
|
||
msgid "Add Asset Report"
|
||
msgstr "Adicionar Relatório de Ativos"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
msgid "Asset Return Form"
|
||
msgstr "Formulário de Retorno Ativo"
|
||
|
||
msgid "Add Report"
|
||
msgstr "Adicionar Relatório"
|
||
|
||
msgid "Add Fine"
|
||
msgstr "Adicionar Fino"
|
||
|
||
msgid "Report added successfully."
|
||
msgstr "Relatório adicionado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Assign asset before adding a report"
|
||
msgstr "Atribuir mídia antes de adicionar um relatório"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
msgid "Asset request"
|
||
msgstr "Requisição de ativo"
|
||
|
||
msgid "Assets in use"
|
||
msgstr "Mídias em uso"
|
||
|
||
msgid "Asset Chart"
|
||
msgstr "Gráfico de Ativos"
|
||
|
||
msgid "Asset Requests To Approve"
|
||
msgstr "Requisições de Ativos Para Aprovar"
|
||
|
||
msgid "Assets In Use"
|
||
msgstr "Ativos em uso"
|
||
|
||
msgid "Allocated Assets"
|
||
msgstr "Alocados Ativos"
|
||
|
||
msgid "Allocated User"
|
||
msgstr "Usuário Alocado"
|
||
|
||
msgid "Assigned Date"
|
||
msgstr "Data atribuída"
|
||
|
||
msgid "No Records found."
|
||
msgstr "Nenhum registro encontrado."
|
||
|
||
msgid "There is no asset allocation at this moment."
|
||
msgstr "Não há alocação de ativos neste momento."
|
||
|
||
msgid "Request User"
|
||
msgstr "Solicitar usuário"
|
||
|
||
msgid "Request Date"
|
||
msgstr "Data da solicitação"
|
||
|
||
msgid "Do you want to reject this request?"
|
||
msgstr "Você deseja rejeitar este pedido?"
|
||
|
||
msgid "No records available at the moment."
|
||
msgstr "Não há registros disponíveis no momento."
|
||
|
||
msgid "Asset Allocated Date"
|
||
msgstr "Data da Alocação de Alocação"
|
||
|
||
msgid "Allocated By"
|
||
msgstr "Alocado Por"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
msgid "Return Date Greater Or Equal"
|
||
msgstr "Data de retorno maior ou igual"
|
||
|
||
msgid "Assign Date Greater Or Equal"
|
||
msgstr "Atribuir Data Maior ou Igual"
|
||
|
||
msgid "Return Date lesser Or Equal"
|
||
msgstr "Data menor ou igual de retorno"
|
||
|
||
msgid "Assign Date Lesser Or Equal"
|
||
msgstr "Atribuir Data Menor Ou Igual"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "filtro"
|
||
|
||
msgid "Returned date"
|
||
msgstr "Data de retorno"
|
||
|
||
msgid "Returned Date"
|
||
msgstr "data de retorno"
|
||
|
||
msgid "No asset history available."
|
||
msgstr "Nenhum histórico de ativos disponível."
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisa"
|
||
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Grupo por"
|
||
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Campo"
|
||
|
||
msgid "Asset Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Ativo"
|
||
|
||
msgid "Returned Status"
|
||
msgstr "Estado do Retorno"
|
||
|
||
msgid "Allocated Date"
|
||
msgstr "Data da Alocação"
|
||
|
||
msgid "Return Description"
|
||
msgstr "Descrição da Devolução"
|
||
|
||
msgid "Selected Assets"
|
||
msgstr "Arquivos selecionados"
|
||
|
||
msgid "Asset Batch Number"
|
||
msgstr "Número do lote de ativos"
|
||
|
||
msgid "No Asset Batches have been created."
|
||
msgstr "Nenhum Lote de Ativos foi criado."
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this batch number ?"
|
||
msgstr "Você deseja excluir este número de lote?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this category?"
|
||
msgstr "Você quer deletar esta categoria"
|
||
|
||
msgid "Search in :Asset"
|
||
msgstr "Busca em :Asset"
|
||
|
||
msgid "Search in :Asset Category"
|
||
msgstr "Pesquisa em :Asset Category"
|
||
|
||
msgid "Category Name"
|
||
msgstr "Nome da categoria"
|
||
|
||
msgid "Purchase Cost"
|
||
msgstr "Custo de Compra"
|
||
|
||
msgid "Do you want to download template ?"
|
||
msgstr "Você deseja baixar o modelo ?"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importação"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportação"
|
||
|
||
msgid "No Asset Categories or Assets have been created."
|
||
msgstr "Nenhuma categoria ou Ativos de Ativos foi criado."
|
||
|
||
msgid "Export Assets"
|
||
msgstr "Exportar Ativos"
|
||
|
||
msgid "Purchased Date"
|
||
msgstr "Data da Compra"
|
||
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retornar"
|
||
|
||
msgid "Requested to return"
|
||
msgstr "Solicitado a devolução"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to return this asset?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja devolver este ativo?"
|
||
|
||
msgid "Return Request"
|
||
msgstr "Solicitação de devolução"
|
||
|
||
msgid "No assets have been assigned to you."
|
||
msgstr "Nenhum ativo foi atribuído a você."
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmação"
|
||
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Aprovar"
|
||
|
||
msgid "Do you want to reject this asset request?"
|
||
msgstr "Você deseja rejeitar esta solicitação de ativo?"
|
||
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rejeitar"
|
||
|
||
msgid "There are no asset request."
|
||
msgstr "Não há nenhuma solicitação de ativos."
|
||
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "Alocados"
|
||
|
||
msgid "Returned"
|
||
msgstr "Devolvido"
|
||
|
||
msgid "There is no asset allocation has been created."
|
||
msgstr "Não há nenhuma alocação de ativos foi criada."
|
||
|
||
msgid "Requested Employee"
|
||
msgstr "Colaborador Solicitado"
|
||
|
||
msgid "Asset Request Date"
|
||
msgstr "Data Requisição de Ativo"
|
||
|
||
msgid "Create request"
|
||
msgstr "Criar solicitação"
|
||
|
||
msgid "Create allocation"
|
||
msgstr "Criar alocação"
|
||
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "Em Uso"
|
||
|
||
msgid " Approve"
|
||
msgstr " Aprovar"
|
||
|
||
msgid "Requested Date"
|
||
msgstr "Data solicitada"
|
||
|
||
msgid "Request Description"
|
||
msgstr "Solicitar descrição"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "detalhes"
|
||
|
||
msgid "Asset Information"
|
||
msgstr "Informação do Ativo"
|
||
|
||
msgid "Asset deleted successfully"
|
||
msgstr "Ativo apagado com sucesso"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this asset."
|
||
msgstr "Você não pode excluir este conteúdo."
|
||
|
||
msgid "Asset category not found"
|
||
msgstr "Categoria de ativos não encontrada"
|
||
|
||
msgid "Asset created successfully"
|
||
msgstr "Mídia criada com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Asset Updated"
|
||
msgstr "Mídia atualizada"
|
||
|
||
msgid "Asset not found"
|
||
msgstr "Ativo não encontrado"
|
||
|
||
msgid "Asset is in use"
|
||
msgstr "O ativo está em uso"
|
||
|
||
msgid "Asset is used in allocation!."
|
||
msgstr "O ativo é usado na alocação!"
|
||
|
||
msgid "Asset category created successfully"
|
||
msgstr "Categoria de mídia criada com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Asset category updated successfully"
|
||
msgstr "Categoria de mídias atualizada com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Asset category deleted."
|
||
msgstr "Categoria de mídia excluída."
|
||
|
||
msgid "Assets are located within this category."
|
||
msgstr "Arquivos estão localizados nesta categoria."
|
||
|
||
msgid "Asset request created!"
|
||
msgstr "Requisição de conteúdo criada!"
|
||
|
||
msgid "Asset request does not exist."
|
||
msgstr "Requisição de ativo não existe."
|
||
|
||
msgid "Your asset request has been approved!"
|
||
msgstr "Sua solicitação de mídia foi aprovada!"
|
||
|
||
msgid "Asset request approved successfully!"
|
||
msgstr "Requisição de ativos aprovada com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "An error occurred: "
|
||
msgstr "Ocorreu um erro: "
|
||
|
||
msgid "Asset request has been rejected."
|
||
msgstr "Pedido de ativo foi rejeitado."
|
||
|
||
msgid "Asset allocated successfully!."
|
||
msgstr "Ativo alocado com sucesso!."
|
||
|
||
msgid "Return request for {} initiated."
|
||
msgstr "Solicitação de devolução para {} iniciada."
|
||
|
||
msgid "Asset Return Successful !."
|
||
msgstr "Devolução de Ativos bem sucedida!."
|
||
|
||
msgid "Asset Return Successful!."
|
||
msgstr "Retorno do Ativo bem sucedido!."
|
||
|
||
msgid "Successfully imported Assets"
|
||
msgstr "Ativos importados com sucesso"
|
||
|
||
msgid "File Error"
|
||
msgstr "Erro de Arquivo"
|
||
|
||
msgid "There are no assets to export."
|
||
msgstr "Não há nenhum ativo para exportar."
|
||
|
||
msgid "Batch number created successfully."
|
||
msgstr "Número de lote criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "This batch number is already in-use"
|
||
msgstr "Este número de lote já está em uso"
|
||
|
||
msgid "Batch updated successfully."
|
||
msgstr "Lote atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Batch number in-use"
|
||
msgstr "Número do lote em uso"
|
||
|
||
msgid "Batch number deleted"
|
||
msgstr "Número de lote excluído"
|
||
|
||
msgid "Batch number not found"
|
||
msgstr "Número de lote não encontrado"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this Batch number."
|
||
msgstr "Você não pode excluir este número de lote."
|
||
|
||
msgid "asset"
|
||
msgstr "asset"
|
||
|
||
msgid "Oops!! No Asset found..."
|
||
msgstr "Opa!! Nenhum ativo encontrado..."
|
||
|
||
msgid "assets in use"
|
||
msgstr "mídias em uso"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "janeiro"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "fevereiro"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "março"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "abril"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maio"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "junho"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "julho"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "agosto"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "setembro"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "outubro"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembro"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "dezembro"
|
||
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Funcionários"
|
||
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr "Este campo é obrigatório"
|
||
|
||
msgid "Employee not chosen"
|
||
msgstr "Funcionário não escolhido"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mês"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "ano"
|
||
|
||
msgid "Worked Hours"
|
||
msgstr "Horas Trabalhadas"
|
||
|
||
msgid "Pending Hours"
|
||
msgstr "Horas pendentes"
|
||
|
||
msgid "Overtime"
|
||
msgstr "Tempo Exterior"
|
||
|
||
msgid "<span title='Do not Auto Validate Attendance if an Employee Works More Than this Amount of Duration'>{}</span>"
|
||
msgstr "<span title='Do not Auto Validate Attendance if an Employee Works More Than this Amount of Duration'>{}</span>"
|
||
|
||
msgid "Worked Hours(At Work) Auto Approve Till"
|
||
msgstr "Horários Trabalhados (no Trabalho) Aprovar Automaticamente até"
|
||
|
||
msgid "Minimum Hour to Approve Overtime"
|
||
msgstr "Hora Mínima para aprovar horas extraordinárias"
|
||
|
||
msgid "Maximum Allowed Overtime Per Day"
|
||
msgstr "Máximo de horas extras permitido por dia"
|
||
|
||
msgid "Create Bulk"
|
||
msgstr "Criar Massa"
|
||
|
||
msgid "Employee work info not found"
|
||
msgstr "Informações de trabalho do funcionário não encontradas"
|
||
|
||
msgid "Allcocate this grace time for Check-In Attendance"
|
||
msgstr "format@@0 Allcocate this grace time for Check-In Presence"
|
||
|
||
msgid "Assign Shifts"
|
||
msgstr "Atribuir turnos"
|
||
|
||
msgid "From Date"
|
||
msgstr "Data de início"
|
||
|
||
msgid "To Date"
|
||
msgstr "Data de término"
|
||
|
||
msgid "To date should be after from date"
|
||
msgstr "A data final deve ser depois da data inicial"
|
||
|
||
msgid "There is no valid date to create attendance request between this date range"
|
||
msgstr "Não há uma data válida para criar uma solicitação de presença entre este intervalo de datas"
|
||
|
||
msgid "Create attendance batch"
|
||
msgstr "Criar lote de presença"
|
||
|
||
msgid "Update attendance batch"
|
||
msgstr "Atualizar lote de presenças"
|
||
|
||
msgid "Invalid format, it should be HH:MM:SS format"
|
||
msgstr "Formato inválido, deve ser formato HH:MM:SS"
|
||
|
||
msgid "Invalid format, it should be HH:MM format"
|
||
msgstr "Formato inválido, ele deve ser no formato HH:MM"
|
||
|
||
msgid "Invalid time"
|
||
msgstr "Hora inválida"
|
||
|
||
msgid "Invalid time, excepted MM:SS"
|
||
msgstr "Tempo inválido, excedido MM:SS"
|
||
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "Formato inválido"
|
||
|
||
msgid "Check date format."
|
||
msgstr "Verificar formato de data."
|
||
|
||
msgid "You cannot choose a future date."
|
||
msgstr "Você não pode escolher uma data futura."
|
||
|
||
msgid "Invalid format, it should be MM:SS format"
|
||
msgstr "Formato inválido, deve ser no formato MM:SS"
|
||
|
||
msgid "Invalid format, excepted MM:SS"
|
||
msgstr "Formato inválido, excedido MM:SS"
|
||
|
||
msgid "Attendance Date"
|
||
msgstr "Data de comparecimento"
|
||
|
||
msgid "Shift Day"
|
||
msgstr "Dia do turno"
|
||
|
||
msgid "In Date"
|
||
msgstr "Em Data"
|
||
|
||
msgid "Check In"
|
||
msgstr "Fazer Check-in"
|
||
|
||
msgid "Out Date"
|
||
msgstr "Data de Saída"
|
||
|
||
msgid "Check Out"
|
||
msgstr "Fazer Check-out"
|
||
|
||
msgid "Create Request"
|
||
msgstr "Criar pedido"
|
||
|
||
msgid "Update Request"
|
||
msgstr "Solicitação de Atualização"
|
||
|
||
msgid "Re-validate Request"
|
||
msgstr "Revalidar Requisição"
|
||
|
||
msgid "Attendance date"
|
||
msgstr "Data de presença"
|
||
|
||
msgid "Attendance day"
|
||
msgstr "Dia de presença"
|
||
|
||
msgid "Check-In Date"
|
||
msgstr "Data de check-in"
|
||
|
||
msgid "Check-In"
|
||
msgstr "Check-in"
|
||
|
||
msgid "First Check-In Time"
|
||
msgstr "Hora do primeiro check-in"
|
||
|
||
msgid "Check-Out Date"
|
||
msgstr "Data da reserva"
|
||
|
||
msgid "Check-Out"
|
||
msgstr "Reservado"
|
||
|
||
msgid "Last Check-Out Time"
|
||
msgstr "Hora do último Check-out"
|
||
|
||
msgid "Minimum hour"
|
||
msgstr "Horas mínimas"
|
||
|
||
msgid "Batch Attendance"
|
||
msgstr "Espectadores em lote"
|
||
|
||
msgid "Overtime Approve"
|
||
msgstr "Aprovação de Tempo Exterior"
|
||
|
||
msgid "Attendance Validate"
|
||
msgstr "Attendance Validate"
|
||
|
||
msgid "Overtime In Second"
|
||
msgstr "Tempo Exterior em Segundo"
|
||
|
||
msgid "Is validate request"
|
||
msgstr "É validar pedido"
|
||
|
||
msgid "Is validate request approved"
|
||
msgstr "É aprovado o pedido de validação"
|
||
|
||
msgid "Attendance"
|
||
msgstr "Espectadores"
|
||
|
||
msgid "Attendances"
|
||
msgstr "Presenças"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentar"
|
||
|
||
msgid "Overtime Hours"
|
||
msgstr "Horas Extras"
|
||
|
||
msgid "Worked Seconds"
|
||
msgstr "Segundos Trabalhados"
|
||
|
||
msgid "Pending Seconds"
|
||
msgstr "Pendentes em segundos"
|
||
|
||
msgid "Overtime Seconds"
|
||
msgstr "Segundos de Tempo Exterior"
|
||
|
||
msgid "Hour Account"
|
||
msgstr "Conta Hora"
|
||
|
||
msgid "Hour Accounts"
|
||
msgstr "Contas de Horas"
|
||
|
||
msgid "Year must be an integer value between 1900 and 2100"
|
||
msgstr "O ano deve ser um valor inteiro entre 1900 e 2100"
|
||
|
||
msgid "Late Come"
|
||
msgstr "Atrasado Venha"
|
||
|
||
msgid "Early Out"
|
||
msgstr "Início da sessão"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "tipo"
|
||
|
||
msgid "Worked Hours Auto Approve Till"
|
||
msgstr "Horas Trabalhadas Aprovam Automaticamente até"
|
||
|
||
msgid "Auto Approve OT"
|
||
msgstr "Auto Aprovar OT"
|
||
|
||
msgid "You cannot add more conditions."
|
||
msgstr "Você não pode adicionar mais condições."
|
||
|
||
msgid "Allowed Time"
|
||
msgstr "Tempo Permitido"
|
||
|
||
msgid "Allowed Clock-In"
|
||
msgstr "Relógio permitido"
|
||
|
||
msgid "Allcocate this grace time for Check-Out Attendance"
|
||
msgstr "format@@0 Allcocate this grace time for Check-Out Attendance"
|
||
|
||
msgid "Allowed Clock-Out"
|
||
msgstr "Bloqueios permitidos"
|
||
|
||
msgid "There is already a default grace time that exists."
|
||
msgstr "Já existe um tempo de carência por defeito."
|
||
|
||
msgid "There is already an existing grace time with this allowed time."
|
||
msgstr "Já existe um tempo de carência com este tempo permitido."
|
||
|
||
msgid "Enable Check in/Check out"
|
||
msgstr "Habilitar Checkin/Check-out"
|
||
|
||
msgid "Enabling this feature allows employees to record their attendance using the Check-In/Check-Out button."
|
||
msgstr "Habilitando este recurso permite que os funcionários registrem sua presença usando o botão Check-in/Check-out."
|
||
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "Presente"
|
||
|
||
msgid "Half Day Present"
|
||
msgstr "Presente em meio dia"
|
||
|
||
msgid "Absent"
|
||
msgstr "Falta"
|
||
|
||
msgid "Holiday/Company Leave"
|
||
msgstr "Férias/Saída de Empresa"
|
||
|
||
msgid "Conflict"
|
||
msgstr "Conflito"
|
||
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Rascunho"
|
||
|
||
msgid "Day percentage must be between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Porcentagem do dia deve estar entre 0.0 e 1.0"
|
||
|
||
msgid "Work Record"
|
||
msgstr "Registro de trabalho"
|
||
|
||
msgid "Work Records"
|
||
msgstr "Registros de trabalho"
|
||
|
||
msgid "Attendance Requests"
|
||
msgstr "Solicitações de presença"
|
||
|
||
msgid "Attendance Activities"
|
||
msgstr "Atividades de presença"
|
||
|
||
msgid "Late Come Early Out"
|
||
msgstr "Tarde Venha cedo para fora"
|
||
|
||
msgid "My Attendances"
|
||
msgstr "Minhas presenças"
|
||
|
||
msgid "Validate the attendance"
|
||
msgstr "Validar presença"
|
||
|
||
msgid "Incomplete minimum hour"
|
||
msgstr "Hora mínima incompleta"
|
||
|
||
msgid "Incomplete half minimum hour"
|
||
msgstr "meia hora mínima incompleta"
|
||
|
||
msgid "Half day leave"
|
||
msgstr "Meio dia de licença"
|
||
|
||
msgid "An approved leave exists"
|
||
msgstr "Existe uma licença aprovada"
|
||
|
||
msgid "Currently working"
|
||
msgstr "Em andamento"
|
||
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Atividades"
|
||
|
||
msgid "Clock In"
|
||
msgstr "Relógio em"
|
||
|
||
msgid "Clock Out"
|
||
msgstr "Ponto de saída"
|
||
|
||
msgid "Add to batch"
|
||
msgstr "Adicionar ao grupo"
|
||
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Lote"
|
||
|
||
msgid "Dynamic create"
|
||
msgstr "Criar dinamicamente"
|
||
|
||
msgid "Add Attendances"
|
||
msgstr "Adicionar Presenças"
|
||
|
||
msgid "Import Attendances"
|
||
msgstr "Importar Presenças"
|
||
|
||
msgid "Uploading..."
|
||
msgstr "Enviando..."
|
||
|
||
msgid "There are no attendance records to display."
|
||
msgstr "Não há registros de participação para exibir."
|
||
|
||
msgid "Work Info"
|
||
msgstr "Informações de Trabalho"
|
||
|
||
msgid "Reporting Manager"
|
||
msgstr "Gerente de relatórios"
|
||
|
||
msgid "Work Location"
|
||
msgstr "Local de trabalho"
|
||
|
||
msgid "In Time"
|
||
msgstr "Em Tempo"
|
||
|
||
msgid "Validated?"
|
||
msgstr "Validado?"
|
||
|
||
msgid "Min Hour"
|
||
msgstr "Hora mín."
|
||
|
||
msgid "Out Time"
|
||
msgstr "Tempo de Fora"
|
||
|
||
msgid "OT Approved?"
|
||
msgstr "OT aprovado?"
|
||
|
||
msgid "Attendance From"
|
||
msgstr "Espectadores de"
|
||
|
||
msgid "In From"
|
||
msgstr "Em De"
|
||
|
||
msgid "Out From"
|
||
msgstr "Fora de"
|
||
|
||
msgid "At Work Greater or Equal"
|
||
msgstr "No trabalho maior ou igual"
|
||
|
||
msgid "Pending Hour Greater or Equal"
|
||
msgstr "Hora pendente maior ou igual"
|
||
|
||
msgid "OT Greater or Equal"
|
||
msgstr "OT Maior ou Igual"
|
||
|
||
msgid "Attendance Till"
|
||
msgstr "Attendance Till"
|
||
|
||
msgid "In Till"
|
||
msgstr "In Till"
|
||
|
||
msgid "Out Till"
|
||
msgstr "Até o dia"
|
||
|
||
msgid "At Work Less Than or Equal"
|
||
msgstr "No trabalho menos que ou igual"
|
||
|
||
msgid "Pending Hour Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Pendente Hora Menor Do Que ou Igual"
|
||
|
||
msgid "OT Less Than or Equal"
|
||
msgstr "O AT Menor que ou Igual"
|
||
|
||
msgid "Search in : Day"
|
||
msgstr "Pesquisar em: Dia"
|
||
|
||
msgid "Search in : Shift"
|
||
msgstr "Pesquisar em: Shift"
|
||
|
||
msgid "Search in : Work Type"
|
||
msgstr "Pesquisar em: Tipo de Trabalho"
|
||
|
||
msgid "Search in : Department"
|
||
msgstr "Pesquisar em: Departamento"
|
||
|
||
msgid "Search in : Job Position"
|
||
msgstr "Pesquisa em: Posição do Trabalho"
|
||
|
||
msgid "Search in : Company"
|
||
msgstr "Pesquisar em: Empresa"
|
||
|
||
msgid "Batches"
|
||
msgstr "Lotes"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecionar Todos"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Encontro"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "dia"
|
||
|
||
msgid "At Work"
|
||
msgstr "No Trabalho"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this attendance?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este participante?"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
msgid "Check In Date"
|
||
msgstr "Data da entrada"
|
||
|
||
msgid "Check Out Date"
|
||
msgstr "Data da reserva"
|
||
|
||
msgid "View Activities"
|
||
msgstr "Exibir atividades"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Atividade"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Você tem certeza?"
|
||
|
||
msgid "This does not satisfy the minimum OT requirement!"
|
||
msgstr "Isso não satisfaz o requisito mínimo de TC!"
|
||
|
||
msgid "Approved!"
|
||
msgstr "Aprovado!"
|
||
|
||
msgid "Your action has been approved."
|
||
msgstr "Sua ação foi aprovada."
|
||
|
||
msgid "Approve Overtime"
|
||
msgstr "Aprovar horas extras"
|
||
|
||
msgid " Are you sure want to delete this attendance?"
|
||
msgstr " Tem certeza que deseja excluir este participante?"
|
||
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Validate"
|
||
|
||
msgid "Attendance To Validate "
|
||
msgstr "Validar comparecimento "
|
||
|
||
msgid "OT Attendances"
|
||
msgstr "Presenças do OT"
|
||
|
||
msgid "Approve OT"
|
||
msgstr "Aprovar AT"
|
||
|
||
msgid "Validated Attendances"
|
||
msgstr "Presenças validadas"
|
||
|
||
msgid "Attendance Batches"
|
||
msgstr "Lotes de Presença"
|
||
|
||
msgid "No of Attendances"
|
||
msgstr "Número de presenças"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acão"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this batch?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este lote?"
|
||
|
||
msgid "There are no batches at the moment."
|
||
msgstr "Não há lotes no momento."
|
||
|
||
msgid "Export Attendances"
|
||
msgstr "Exportar Presenças"
|
||
|
||
msgid "Excel columns"
|
||
msgstr "Excel columns"
|
||
|
||
msgid "Edit Attendance"
|
||
msgstr "Editar comparecimento"
|
||
|
||
msgid "No group result found!"
|
||
msgstr "Nenhum resultado de grupo encontrado!"
|
||
|
||
msgid "Atwork"
|
||
msgstr "Acompanhamento"
|
||
|
||
msgid "Pending Hour"
|
||
msgstr "Hora Pendente"
|
||
|
||
msgid "No search result found!"
|
||
msgstr "Nenhum resultado de pesquisa encontrado!"
|
||
|
||
msgid "At work"
|
||
msgstr "No trabalho"
|
||
|
||
msgid "No validated attendance to show."
|
||
msgstr "Nenhuma frequência validada para mostrar."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The attendances for this employee in %(month_name)s has not been validated."
|
||
msgstr "Os participantes deste funcionário no %(month_name)s não foram validados."
|
||
|
||
msgid "Export Hour Accounts"
|
||
msgstr "Exportar Contas da Hora"
|
||
|
||
msgid "Worked Hours Greater or Equal"
|
||
msgstr "Horas Trabalhadas Maior ou Igual"
|
||
|
||
msgid "Pending Hours Greater or Equal"
|
||
msgstr "Horas Pendentes Maior ou Igual"
|
||
|
||
msgid "OT Account Greater or Equal"
|
||
msgstr "Conta OT maior ou igual"
|
||
|
||
msgid "Worked Hours Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Horas Trabalhadas Menos Que ou Igual"
|
||
|
||
msgid "Pending Hours Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Horas Pendentes Menos que ou Igual"
|
||
|
||
msgid "OT Account Less Than or Equal"
|
||
msgstr "A conta OT é menor que ou igual"
|
||
|
||
msgid "Selected Attendance"
|
||
msgstr "Presença Selecionada"
|
||
|
||
msgid "Select All Records"
|
||
msgstr "Selecionar todos os registros"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Records"
|
||
msgstr "Desmarcar Todos os Registros"
|
||
|
||
msgid "Export Records"
|
||
msgstr "Exportar Registros"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this hour account?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta conta hora?"
|
||
|
||
msgid "Hours to Validate"
|
||
msgstr "Horas a Validar"
|
||
|
||
msgid "Not Approved OT Hours"
|
||
msgstr "Horas OT não aprovadas"
|
||
|
||
msgid "Attendance Activity"
|
||
msgstr "Atividade de comparecimento"
|
||
|
||
msgid "There are no attendance activity records to display."
|
||
msgstr "Não há registros de atividades de frequência para exibir."
|
||
|
||
msgid "Select All Attendance"
|
||
msgstr "Selecionar todas as presenças"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Attendance"
|
||
msgstr "Desmarcar todas as presenças"
|
||
|
||
msgid "Export Attendance"
|
||
msgstr "Exportar comparecimento"
|
||
|
||
msgid "Export Attendance Activities"
|
||
msgstr "Exportar atividades de presença"
|
||
|
||
msgid "Attendnace Date"
|
||
msgstr "Data de Participação"
|
||
|
||
msgid "No group result found."
|
||
msgstr "Nenhum resultado de grupo encontrado."
|
||
|
||
msgid "Import Attendance Activities"
|
||
msgstr "Importar atividades de presença"
|
||
|
||
msgid "Don't refresh the page"
|
||
msgstr "Não atualize a página"
|
||
|
||
msgid "Do you want to download the template?"
|
||
msgstr "Você deseja baixar o modelo?"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
msgid "Error downloading file"
|
||
msgstr "Erro ao baixar arquivo"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete all the selected activities?"
|
||
msgstr "Você realmente deseja excluir todas as atividades selecionadas?"
|
||
|
||
msgid "Break Point Condition"
|
||
msgstr "Condição de Ponto Quebrado"
|
||
|
||
msgid "Auto Validate Till"
|
||
msgstr "Auto Validate Till"
|
||
|
||
msgid "Min Hour To Approve OT"
|
||
msgstr "Hora Mínima para Aprovar OT"
|
||
|
||
msgid "OT Cut-Off/Day"
|
||
msgstr "OT Cortado/Dia"
|
||
|
||
msgid "There is no attendance conditions at this moment."
|
||
msgstr "Neste momento não há condições de presença."
|
||
|
||
msgid "Update Attendance condition "
|
||
msgstr "Atualizar condição de presença "
|
||
|
||
msgid "Create Attendance condition "
|
||
msgstr "Criar condição de presença "
|
||
|
||
msgid "Today's Attendances"
|
||
msgstr "Presenças de hoje"
|
||
|
||
msgid "On Time"
|
||
msgstr "Dentro do Tempo"
|
||
|
||
msgid "Attendance Analytic"
|
||
msgstr "Frequência analítica"
|
||
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Semanalmente"
|
||
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Mensual"
|
||
|
||
msgid "Date range"
|
||
msgstr "Date range"
|
||
|
||
msgid "Offline Employees"
|
||
msgstr "Funcionários Offline"
|
||
|
||
msgid "Hours Chart"
|
||
msgstr "Gráfico de horas"
|
||
|
||
msgid "On Break"
|
||
msgstr "Em pausa"
|
||
|
||
msgid "Overtime To Approve"
|
||
msgstr "Tempo Exterior a Aprovar"
|
||
|
||
msgid "Attendance To Validate"
|
||
msgstr "Validar comparecimento"
|
||
|
||
msgid "Department Overtime Chart"
|
||
msgstr "Gráfico Especial de Departamento"
|
||
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Enviar e-mail"
|
||
|
||
msgid "No employees are currently taking a break."
|
||
msgstr "Nenhum funcionário está fazendo uma pausa."
|
||
|
||
msgid "No overtime records pending validation."
|
||
msgstr "Nenhum registro extra pendente de validação."
|
||
|
||
msgid "No pending attendance to validate."
|
||
msgstr "Nenhum participante pendente para validação."
|
||
|
||
msgid "Update grace time"
|
||
msgstr "Atualizar tempo de tolerância"
|
||
|
||
msgid "Create grace time"
|
||
msgstr "Criar tempo de tolerância"
|
||
|
||
msgid "Shifts"
|
||
msgstr "Turnos"
|
||
|
||
msgid "Default Grace Time"
|
||
msgstr "Tempo Padrão da Graça"
|
||
|
||
msgid "Allowed time"
|
||
msgstr "Tempo permitido"
|
||
|
||
msgid "Is active"
|
||
msgstr "Está ativo"
|
||
|
||
msgid "Applicable on clock-in"
|
||
msgstr "Aplicável no relógio"
|
||
|
||
msgid "Applicable on clock-out"
|
||
msgstr "Aplicável no relógio"
|
||
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "horas"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this grace time?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este período de carência?"
|
||
|
||
msgid "There is no default grace time at this moment."
|
||
msgstr "Não há tempo de carência padrão neste momento."
|
||
|
||
msgid "Grace Time"
|
||
msgstr "Tempo de Graça"
|
||
|
||
msgid "Assigned Shifts"
|
||
msgstr "Deslocamentos Atribuídos"
|
||
|
||
msgid "Nil"
|
||
msgstr "Nômago"
|
||
|
||
msgid "Assign shift"
|
||
msgstr "Atribuir turno"
|
||
|
||
msgid "There is no grace time at this moment."
|
||
msgstr "Não há tempo de graça neste momento."
|
||
|
||
msgid "Add more IP address.."
|
||
msgstr "Adicionar mais endereços IP."
|
||
|
||
msgid "IP Restriction"
|
||
msgstr "Restrição de IP"
|
||
|
||
msgid "IP Login Restriction"
|
||
msgstr "Restrição de acesso IP"
|
||
|
||
msgid "Add IP"
|
||
msgstr "Adicionar IP"
|
||
|
||
msgid "Sl.No"
|
||
msgstr "Sl.No"
|
||
|
||
msgid "IPs"
|
||
msgstr "IPs"
|
||
|
||
msgid "Edit Allowed IPs"
|
||
msgstr "Editar IPs permitidos"
|
||
|
||
msgid "Add Allowed IPs"
|
||
msgstr "Adicionar IPs permitidos"
|
||
|
||
msgid "Export Late Come Early Out"
|
||
msgstr "Exportar mais tarde vem mais cedo"
|
||
|
||
msgid "Late Come/Early Out"
|
||
msgstr "Em atraso/cedo"
|
||
|
||
msgid "Penalties"
|
||
msgstr "Penalidades"
|
||
|
||
msgid "Penalty"
|
||
msgstr "Pênaltis"
|
||
|
||
msgid "In-Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
msgid "Out-Date"
|
||
msgstr "Des-Data"
|
||
|
||
msgid "Details 123231"
|
||
msgstr "Detalhes 123231"
|
||
|
||
msgid "Attendance validated"
|
||
msgstr "Espectadores validados"
|
||
|
||
msgid "Penalties "
|
||
msgstr "Penalidades "
|
||
|
||
msgid "No penalties found."
|
||
msgstr "Não foram encontradas penalizações."
|
||
|
||
msgid "Tracking Enable"
|
||
msgstr "Habilitar Rastreamento"
|
||
|
||
msgid "Approved request"
|
||
msgstr "Solicitação aprovada"
|
||
|
||
msgid "Not validated"
|
||
msgstr "Não validado"
|
||
|
||
msgid "Validated"
|
||
msgstr "Validado"
|
||
|
||
msgid "Requested?"
|
||
msgstr "Solicitado?"
|
||
|
||
msgid "Approved Request"
|
||
msgstr "Solicitação aprovada"
|
||
|
||
msgid "Leave Type"
|
||
msgstr "Tipo de Licenças"
|
||
|
||
msgid "Available Days"
|
||
msgstr "Dias disponíveis"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward Days"
|
||
msgstr "Dias de Encaminhamento"
|
||
|
||
msgid "Leave type is optional when 'minus leave' is 0"
|
||
msgstr "O tipo de licença é opcional quando 'menos sair' é 0"
|
||
|
||
msgid "Penalty amount will affect payslip on the date"
|
||
msgstr "A quantidade dos penalidades afetará o trecho na data"
|
||
|
||
msgid "By default minus leave will cut/deduct from available leaves"
|
||
msgstr "Por padrão menos licença irá cortar/deduzir das folhas disponíveis"
|
||
|
||
msgid "Enable Check In/Check out"
|
||
msgstr "Habilitar Check-in/Check out"
|
||
|
||
msgid "Check in/Check out"
|
||
msgstr "Check-in / Check-out"
|
||
|
||
msgid "All company"
|
||
msgstr "Todas as empresas"
|
||
|
||
msgid "Time Runner"
|
||
msgstr "Corredor de Tempo"
|
||
|
||
msgid "At-Work Tracker"
|
||
msgstr "Rastreador de trabalho"
|
||
|
||
msgid "By enabling this feature user's will be able to see their current day worked hours in live on the navbar (inside the check in button)."
|
||
msgstr "Habilitando este recurso, o usuário poderá ver suas horas trabalhadas no dia atual na barra de navegação (dentro do botão checar)."
|
||
|
||
msgid "save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
msgid "On leave, But attendance exist"
|
||
msgstr "Com licença, mas já existe presença"
|
||
|
||
msgid "record_type_name"
|
||
msgstr "nome_tipo_registro"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "comentários"
|
||
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "Por"
|
||
|
||
msgid "'s attendance request"
|
||
msgstr "Solicitação de presença"
|
||
|
||
msgid "There are no comments to show."
|
||
msgstr "Não há comentários para mostrar."
|
||
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Adicionar comentário"
|
||
|
||
msgid "There is no comments to show."
|
||
msgstr "Não há comentários para mostrar."
|
||
|
||
msgid "Delete Comment"
|
||
msgstr "Excluir comentário"
|
||
|
||
msgid "By"
|
||
msgstr "por"
|
||
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Data e Hora"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "ligado"
|
||
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "em"
|
||
|
||
msgid "Batch Name"
|
||
msgstr "Nome do Lote"
|
||
|
||
msgid "Attendance Update Request"
|
||
msgstr "Solicitação de atualização de presença"
|
||
|
||
msgid "Add / View Comment"
|
||
msgstr "Adicionar / Visualizar Comentários"
|
||
|
||
msgid "View and Edit"
|
||
msgstr "Visualizar e Editar"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to cancel the request?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja cancelar o pedido?"
|
||
|
||
msgid "Edit Request"
|
||
msgstr "Editar Requisição"
|
||
|
||
msgid "Current Value"
|
||
msgstr "Valor Atual"
|
||
|
||
msgid "Requested Value"
|
||
msgstr "Valor solicitado"
|
||
|
||
msgid "Validate Attendances Request"
|
||
msgstr "Validar Requisição de Presenças"
|
||
|
||
msgid "Bulk Approve"
|
||
msgstr "Aprovação em massa"
|
||
|
||
msgid "Bulk Reject"
|
||
msgstr "Rejeição em massa"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualizar"
|
||
|
||
msgid "Cancel / Reject"
|
||
msgstr "Cancelar / Rejeitar"
|
||
|
||
msgid " Are you sure want to cancel the request?"
|
||
msgstr " Tem certeza que deseja cancelar o pedido?"
|
||
|
||
msgid "New Attendances Request"
|
||
msgstr "Nova solicitação de presenças"
|
||
|
||
msgid "Request"
|
||
msgstr "Pedir"
|
||
|
||
msgid "All Attendances"
|
||
msgstr "Todas as presenças"
|
||
|
||
msgid "There are no attendance requests to display."
|
||
msgstr "Não há nenhuma solicitação de participação para exibir."
|
||
|
||
msgid "Bulk-Requests"
|
||
msgstr "Bulk-Requests"
|
||
|
||
msgid "Not-Validated"
|
||
msgstr "Não-validado"
|
||
|
||
msgid "Requested Attendances"
|
||
msgstr "Presenças solicitadas"
|
||
|
||
msgid "Attendance added."
|
||
msgstr "Espectadores adicionados."
|
||
|
||
msgid "Attendance Updated."
|
||
msgstr "Presença Atualizada."
|
||
|
||
msgid "Attendance deleted."
|
||
msgstr "Espectadores excluídos."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this attendance"
|
||
msgstr "Você não pode excluir esta presença"
|
||
|
||
msgid "Attendance Deleted"
|
||
msgstr "Espectadores excluídos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete this %(attendance)s"
|
||
msgstr "Você não pode excluir isto %(attendance)s"
|
||
|
||
msgid "Attendance account added."
|
||
msgstr "Conta de presença adicionada."
|
||
|
||
msgid "Attendance account updated successfully."
|
||
msgstr "Conta de presença atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "OT account deleted."
|
||
msgstr "Conta OT excluída."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this attendance OT"
|
||
msgstr "Você não pode excluir este participante AT"
|
||
|
||
msgid "Attendance activity deleted"
|
||
msgstr "Atividade de presença excluída"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this activity"
|
||
msgstr "Você não pode excluir esta atividade"
|
||
|
||
msgid "Late-in early-out deleted"
|
||
msgstr "Late-in excluído antecipadamente"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this Late-in early-out"
|
||
msgstr "Você não pode excluir este Late-in precocemente"
|
||
|
||
msgid "validation condition deleted."
|
||
msgstr "condição de validação excluída."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this validation condition."
|
||
msgstr "Você não pode excluir esta condição de validação."
|
||
|
||
msgid "Attendance validated."
|
||
msgstr "Espectadores validados."
|
||
|
||
msgid "Overtime approved"
|
||
msgstr "Exercício aprovado"
|
||
|
||
msgid "You cannot mark attendance from this network"
|
||
msgstr "Você não pode marcar a presença desta rede"
|
||
|
||
msgid "You Don't have work information filled or your employee detail neither entered "
|
||
msgstr "Você não tem informações de trabalho preenchidas ou o detalhe do funcionário nem inseridos "
|
||
|
||
msgid "Check in/Check out feature is not enabled."
|
||
msgstr "Checkin/Check out recurso não está habilitado."
|
||
|
||
msgid "No validated Overtimes were found"
|
||
msgstr "Não foram encontradas horas extras validadas"
|
||
|
||
msgid "Penalty/Fine added"
|
||
msgstr "Penalidade/Belas adicionadas"
|
||
|
||
msgid "Attendance request created"
|
||
msgstr "Pedido de presença criado"
|
||
|
||
msgid "New attendance request created"
|
||
msgstr "Nova solicitação de participação criada"
|
||
|
||
msgid "Update request updated"
|
||
msgstr "Solicitação de atualização atualizada"
|
||
|
||
msgid "Attendance batch created successfully."
|
||
msgstr "Lote de presença criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Batch attendance title updated sucessfully."
|
||
msgstr "Título de participação em lote atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "You don't have permission."
|
||
msgstr "Você não tem permissão."
|
||
|
||
msgid "Something went wrong."
|
||
msgstr "Algo deu errado."
|
||
|
||
msgid "This {} is already in use for {}."
|
||
msgstr "Este {} já está em uso para {}."
|
||
|
||
msgid "Attendance update request created."
|
||
msgstr "Solicitação de atualização de presença criada."
|
||
|
||
msgid "Attendance request has been approved"
|
||
msgstr "O pedido de presença foi aprovado"
|
||
|
||
msgid "The requested attendance is removed."
|
||
msgstr "A presença solicitada foi removida."
|
||
|
||
msgid "Attendance request has been rejected"
|
||
msgstr "O pedido de presença foi rejeitado"
|
||
|
||
msgid "Attendance request not found"
|
||
msgstr "Pedido de presença não encontrado"
|
||
|
||
msgid "The requested attendance is rejected."
|
||
msgstr "A presença solicitada é rejeitada."
|
||
|
||
msgid "Attendance Does not exists.."
|
||
msgstr "A presença não existe.."
|
||
|
||
msgid "Hour account deleted."
|
||
msgstr "Conta hora excluída."
|
||
|
||
msgid "Hour account not found"
|
||
msgstr "Conta de hora não encontrada"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this hour account"
|
||
msgstr "Você não pode excluir esta conta hora"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} hour account deleted."
|
||
msgstr "Conta {employee} hora excluída."
|
||
|
||
msgid "Hour account not found."
|
||
msgstr "Conta de hora não encontrada."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {hour_account}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Attendance activity Does not exists.."
|
||
msgstr "A atividade de presença não existe."
|
||
|
||
msgid "Invalid list of IDs provided."
|
||
msgstr "Lista de IDs informada inválida."
|
||
|
||
msgid "No attendance activities selected for deletion."
|
||
msgstr "Nenhuma atividade de participação selecionada para exclusão."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{count} attendance activities deleted successfully."
|
||
msgstr "Atividades de participação {count} excluídas com sucesso."
|
||
|
||
msgid "No matching attendance activities were found to delete."
|
||
msgstr "Não foram encontradas atividades de participação correspondentes para excluir."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to delete attendance activities: {error}"
|
||
msgstr "Falha ao excluir atividades de presença: {error}"
|
||
|
||
msgid "Attendance activity imported successfully"
|
||
msgstr "Atividade de presença importada com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Late-in early-out does not exists.."
|
||
msgstr "A saída precoce do Late-in não existe."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} Late-in early-out deleted."
|
||
msgstr "{employee} eliminado antecipadamente o atrasado."
|
||
|
||
msgid "Attendance not found."
|
||
msgstr "Presença não encontrada."
|
||
|
||
msgid "validation condition Does not exists.."
|
||
msgstr "condição de validação não existe."
|
||
|
||
msgid "Pending attendance update request for {}'s attendance on {}!"
|
||
msgstr "Solicitação de atualização de frequência pendente para presença de {}!"
|
||
|
||
msgid "Attendance not found"
|
||
msgstr "Espectadores não encontrados"
|
||
|
||
msgid "Invalid attendance ID"
|
||
msgstr "Invalid attendance ID"
|
||
|
||
msgid "{} Attendances validated."
|
||
msgstr "{} Presenças validadas."
|
||
|
||
msgid "Grace time created successfully."
|
||
msgstr "Tempo de carência criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Grace time added to shifts successfully."
|
||
msgstr "Tempo de invenção adicionado a deslocamentos com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Grace time updated successfully."
|
||
msgstr "Tempo de carência atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Grace time deleted successfully."
|
||
msgstr "Grace time apagado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Grace Time Does not exists.."
|
||
msgstr "O tempo de carência não existe."
|
||
|
||
msgid "Related datas exists."
|
||
msgstr "Existem dados relacionados."
|
||
|
||
msgid "Gracetime activated successfully."
|
||
msgstr "Gracetime ativado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Gracetime deactivated successfully."
|
||
msgstr "Gracetime desativado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Gracetime applicable on clock-In successfully."
|
||
msgstr "Gracetime aplicável ao relógio com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Gracetime unapplicable on clock-In successfully."
|
||
msgstr "Gracetime não aplicável ao relógio com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Gracetime applicable on clock-out successfully."
|
||
msgstr "Tempo médio aplicável no relógio com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Gracetime unapplicable on clock-out successfully."
|
||
msgstr "Gracetime não aplicável no relógio com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Something went wrong ."
|
||
msgstr "Algo deu errado."
|
||
|
||
msgid "Comment added successfully!"
|
||
msgstr "Comentário adicionado com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Comment deleted successfully!"
|
||
msgstr "Comentário excluído com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "File deleted successfully"
|
||
msgstr "Arquivo excluído com sucesso"
|
||
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "habilitado"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "desabilitado"
|
||
|
||
msgid "Tracking late come early out {} successfully"
|
||
msgstr "Acompanhamento de atraso começou {} com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Check In/Check Out has been successfully {}."
|
||
msgstr "Check-in / Check-out foi com sucesso {}."
|
||
|
||
msgid "Attendance Break-point settings created."
|
||
msgstr "Configurações de Ponto de Participação criadas."
|
||
|
||
msgid "Attendance Break-point settings updated."
|
||
msgstr "Configurações de ponto de presença atualizadas."
|
||
|
||
msgid "Your department was mentioned in an announcement."
|
||
msgstr "Seu departamento foi mencionado em um anúncio."
|
||
|
||
msgid "Your job position was mentioned in an announcement."
|
||
msgstr "Sua posição no trabalho foi mencionada em um anúncio."
|
||
|
||
msgid "You have been mentioned in an announcement."
|
||
msgstr "O senhor deputado foi mencionado num anúncio."
|
||
|
||
msgid "Announcement created successfully."
|
||
msgstr "Anúncio criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Announcement deleted successfully."
|
||
msgstr "Anúncio excluído com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Announcement updated successfully."
|
||
msgstr "Anúncio atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "The file has been successfully deleted."
|
||
msgstr "O arquivo foi excluído com sucesso."
|
||
|
||
msgid "You commented a post."
|
||
msgstr "Você comentou uma publicação."
|
||
|
||
msgid "Employee is not working in the selected company."
|
||
msgstr "Funcionário não está trabalhando na empresa selecionada."
|
||
|
||
msgid "Profile Edit Access"
|
||
msgstr "Editar acesso ao perfil"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "---Choose {label}---"
|
||
msgstr "---Escolher {label}---"
|
||
|
||
msgid "Job position already exists under {}"
|
||
msgstr "A posição do trabalho já existe sob {}"
|
||
|
||
msgid "---Choose Work Type---"
|
||
msgstr "---Escolher tipo de trabalho---"
|
||
|
||
msgid "Automatic punch out time is required when automatic punch out is enabled."
|
||
msgstr "Tempo de desligamento automático é necessário quando o Impacto automático está ativado."
|
||
|
||
msgid "Automatic punch out time cannot be earlier than the end time."
|
||
msgstr "O tempo de saída automático não pode ser anterior ao horário de término."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Shift schedule is already exist for {day}"
|
||
msgstr "A agenda do turno já existe para {day}"
|
||
|
||
msgid "---Choose Shift---"
|
||
msgstr "---Escolher Shift---"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Data de início"
|
||
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "Senha antiga"
|
||
|
||
msgid "Enter Old Password"
|
||
msgstr "Digite a senha antiga"
|
||
|
||
msgid "Enter your old password."
|
||
msgstr "Digite sua senha antiga."
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nova senha"
|
||
|
||
msgid "Enter New Password"
|
||
msgstr "Digite a nova senha"
|
||
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Confirmação da nova senha"
|
||
|
||
msgid "Re-Enter Password"
|
||
msgstr "Re-digite a senha"
|
||
|
||
msgid "New password and confirm password do not match"
|
||
msgstr "A nova senha e a senha de confirmação não coincidem"
|
||
|
||
msgid "Old Username"
|
||
msgstr "Usuário antigo"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Usuário:"
|
||
|
||
msgid "Enter New Username"
|
||
msgstr "Insira novo nome de usuário"
|
||
|
||
msgid "Enter your username."
|
||
msgstr "Informe seu nome de usuário."
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Palavra-passe"
|
||
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Digite a senha"
|
||
|
||
msgid "Enter your password."
|
||
msgstr "Digite sua senha."
|
||
|
||
msgid "Enter Strong Password"
|
||
msgstr "Digite a senha forte"
|
||
|
||
msgid "Enter your new password."
|
||
msgstr "Digite sua nova senha."
|
||
|
||
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
||
msgstr "Digite a mesma senha que antes, para verificação."
|
||
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Senha alterada com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Password must be same."
|
||
msgstr "A senha deve ser a mesma."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Igual (==)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Não é igual (!=)"
|
||
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Range"
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Menor que (<)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Maior que (>)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal To (<=)"
|
||
msgstr "Menor que ou Igual a (<=)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal To (>=)"
|
||
msgstr "Maior que ou igual a (>=)"
|
||
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "contém"
|
||
|
||
msgid "Approval Manager"
|
||
msgstr "Gerente de aprovação"
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Anexos"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one of: Employees, Department, or Job Position."
|
||
msgstr "Você deve selecionar pelo menos um desses: funcionários, departamento ou posição do trabalho."
|
||
|
||
msgid "End date should not be earlier than the start date."
|
||
msgstr "A data final não deve ser anterior à data inicial."
|
||
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Masculino"
|
||
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Feminino"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "ativo"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Expirado"
|
||
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Finalizado"
|
||
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Depois"
|
||
|
||
msgid "Semi-Monthly"
|
||
msgstr "Semestralmente"
|
||
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "Horário"
|
||
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Diariamente"
|
||
|
||
msgid "Full Day"
|
||
msgstr "Dia Inteiro"
|
||
|
||
msgid "First Half"
|
||
msgstr "Primeiro tempo"
|
||
|
||
msgid "Second Half"
|
||
msgstr "Segundo tempo"
|
||
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
msgid "Cancelled & Rejected"
|
||
msgstr "Cancelado e rejeitado"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
msgid "An employee related to this user's credentials does not exist."
|
||
msgstr "Um funcionário relacionado às credenciais do usuário não existe."
|
||
|
||
msgid "First Week"
|
||
msgstr "Primeira Semana"
|
||
|
||
msgid "Second Week"
|
||
msgstr "Segunda Semana"
|
||
|
||
msgid "Third Week"
|
||
msgstr "Terceira semana"
|
||
|
||
msgid "Fourth Week"
|
||
msgstr "Quarta semana"
|
||
|
||
msgid "Fifth Week"
|
||
msgstr "Quinta Semana"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Segunda-Feira"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Terça-feira"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "quarta-feira"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "quinta-feira"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Sexta-feira"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "sábado"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "domingo"
|
||
|
||
msgid "Invalid time, excepted HH:MM"
|
||
msgstr "Tempo inválido, com exceção HH:MM"
|
||
|
||
msgid "Invalid format, excepted HH:MM"
|
||
msgstr "Formato inválido, excedido HH:MM"
|
||
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Empresas"
|
||
|
||
msgid "Departments"
|
||
msgstr "Departamentos"
|
||
|
||
msgid "Job Positions"
|
||
msgstr "Posições do Trabalho"
|
||
|
||
msgid "Job Roles"
|
||
msgstr "Papéis de Trabalho"
|
||
|
||
msgid "Work Types"
|
||
msgstr "Tipos de trabalho"
|
||
|
||
msgid "Work Type 1"
|
||
msgstr "Tipo de trabalho 1"
|
||
|
||
msgid "Work Type 2"
|
||
msgstr "Tipo de trabalho 2"
|
||
|
||
msgid "Rotating Work Type"
|
||
msgstr "Girar Tipo de Trabalho"
|
||
|
||
msgid "Rotating Work Types"
|
||
msgstr "Tipos de trabalho rotativos"
|
||
|
||
msgid "Select different work type continuously"
|
||
msgstr "Selecione diferentes tipos de trabalho continuamente"
|
||
|
||
msgid "Last Day"
|
||
msgstr "Último dia"
|
||
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Fim de semana"
|
||
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Data Inicial"
|
||
|
||
msgid "Next Switch"
|
||
msgstr "Próximo Interruptor"
|
||
|
||
msgid "Current Work Type"
|
||
msgstr "Tipo de trabalho atual"
|
||
|
||
msgid "Next Work Type"
|
||
msgstr "Próximo tipo de trabalho"
|
||
|
||
msgid "Based On"
|
||
msgstr "Baseado em"
|
||
|
||
msgid "Rotate After Day"
|
||
msgstr "Girar Após Dia"
|
||
|
||
msgid "Rotate Every Weekend"
|
||
msgstr "Girar todas as Semanas"
|
||
|
||
msgid "Rotate Every Month"
|
||
msgstr "Girar todos os meses"
|
||
|
||
msgid "Rotating Work Type Assign"
|
||
msgstr "Tipo de trabalho rotativo atribuído"
|
||
|
||
msgid "Rotating Work Type Assigns"
|
||
msgstr "Girando os Atribuídos Tipo de Trabalho"
|
||
|
||
msgid "Only one active record allowed per employee"
|
||
msgstr "Apenas um registro ativo permitido por funcionário"
|
||
|
||
msgid "Date must be greater than or equal to today"
|
||
msgstr "Data deve ser maior ou igual a hoje"
|
||
|
||
msgid "Employee Types"
|
||
msgstr "Tipos de funcionários"
|
||
|
||
msgid "Employee Shift Day"
|
||
msgstr "Dia da mudança de funcionário"
|
||
|
||
msgid "Employee Shift Days"
|
||
msgstr "Dias da mudança de funcionário"
|
||
|
||
msgid "Employee Shift"
|
||
msgstr "Mudança de funcionário"
|
||
|
||
msgid "Employee Shifts"
|
||
msgstr "Deslocamento de Colaboradores"
|
||
|
||
msgid "Minimum Working Hours"
|
||
msgstr "Horas mínimas de trabalho"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Horário de Início"
|
||
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Hora de término"
|
||
|
||
msgid "Night Shift"
|
||
msgstr "Turno da Noite"
|
||
|
||
msgid "Enable Automatic Check Out"
|
||
msgstr "Ativar Saída Automática"
|
||
|
||
msgid "Enable this to trigger automatic check out."
|
||
msgstr "Habilite isto para acionar a verificação automática."
|
||
|
||
msgid "Automatic Check Out Time"
|
||
msgstr "Tempo de retirada automática"
|
||
|
||
msgid "Time at which the horilla will automatically check out the employee attendance if they forget."
|
||
msgstr "Tempo em que a horilla verificará automaticamente a presença do empregado, se esquecerem."
|
||
|
||
msgid "Employee Shift Schedule"
|
||
msgstr "Horário de mudança de funcionário"
|
||
|
||
msgid "Employee Shift Schedules"
|
||
msgstr "Programação de mudança de funcionário"
|
||
|
||
msgid "Shift 1"
|
||
msgstr "Shift 1"
|
||
|
||
msgid "Shift 2"
|
||
msgstr "Shift 2"
|
||
|
||
msgid "Rotating Shift"
|
||
msgstr "Deslocamento rotativo"
|
||
|
||
msgid "Rotating Shifts"
|
||
msgstr "Turnos rotativos"
|
||
|
||
msgid "Select different shift continuously"
|
||
msgstr "Selecione turno diferente continuamente"
|
||
|
||
msgid "Current Shift"
|
||
msgstr "Turno Atual"
|
||
|
||
msgid "Next Shift"
|
||
msgstr "Próximo turno"
|
||
|
||
msgid "Rotating Shift Assign"
|
||
msgstr "Atribuir Deslocamento rotativo"
|
||
|
||
msgid "Rotating Shift Assigns"
|
||
msgstr "Girando as Atribuições de Shift"
|
||
|
||
msgid "Requesting Work Type"
|
||
msgstr "Solicitando Tipo de Trabalho"
|
||
|
||
msgid "Previous Work Type"
|
||
msgstr "Tipo de trabalho anterior"
|
||
|
||
msgid "Requested Till"
|
||
msgstr "Até o momento solicitado"
|
||
|
||
msgid "Permanent Request"
|
||
msgstr "Solicitação Permanente"
|
||
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
msgid "Work Type Request"
|
||
msgstr "Tipo de Trabalho Requisição"
|
||
|
||
msgid "Work Type Requests"
|
||
msgstr "Requisições de Tipo de Trabalho"
|
||
|
||
msgid "End date must be greater than or equal to start date"
|
||
msgstr "A Data Final deve ser maior ou igual à Data Inicial"
|
||
|
||
msgid "A work type request already exists during this time period."
|
||
msgstr "Um pedido de tipo de trabalho já existe durante este período de tempo."
|
||
|
||
msgid "Requested till field is required."
|
||
msgstr "O campo solicitado é obrigatório."
|
||
|
||
msgid "Requesting Shift"
|
||
msgstr "Solicitando mudança"
|
||
|
||
msgid "Previous Shift"
|
||
msgstr "Turno anterior"
|
||
|
||
msgid "Reallocate Employee"
|
||
msgstr "Realocar Funcionário"
|
||
|
||
msgid "Shift Request"
|
||
msgstr "Requisição de turno"
|
||
|
||
msgid "Shift Requests"
|
||
msgstr "Solicitações de turno"
|
||
|
||
msgid "An approved shift request already exists during this time period."
|
||
msgstr "Um pedido de mudança aprovado já existe durante este período de tempo."
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
msgid "Email Host"
|
||
msgstr "Host do e-mail"
|
||
|
||
msgid "Email Port"
|
||
msgstr "Porta do e-mail"
|
||
|
||
msgid "Default From Email"
|
||
msgstr "E-mail de Origem Padrão"
|
||
|
||
msgid "Email Host Username"
|
||
msgstr "E-mail Host do Usuário"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nome para exibição"
|
||
|
||
msgid "Email Authentication Password"
|
||
msgstr "Senha de autenticação por e-mail"
|
||
|
||
msgid "Use TLS"
|
||
msgstr "Usar TLS"
|
||
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "Utilizar SSL"
|
||
|
||
msgid "Fail Silently"
|
||
msgstr "Falhar Silenciosamente"
|
||
|
||
msgid "Primary Mail Server"
|
||
msgstr "Servidor de correio primário"
|
||
|
||
msgid "By enabling this the display name will take from who triggered the mail"
|
||
msgstr "Habilitando este nome de exibição será tirado do que acionou o correio"
|
||
|
||
msgid "Email Send Timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Tempo limite para envio do e-mail (segundos)"
|
||
|
||
msgid "\"Use TLS\" and \"Use SSL\" are mutually exclusive, so only set one of those settings to True."
|
||
msgstr "\"Usar TLS\" e \"Usar SSL\" são mutuamente exclusivos, então defina apenas uma dessas configurações como Verdadeiro."
|
||
|
||
msgid "Email Configuration"
|
||
msgstr "Email Configuration"
|
||
|
||
msgid "Leave Requested Days"
|
||
msgstr "Deixar os dias solicitados"
|
||
|
||
msgid "Condition Value"
|
||
msgstr "Valor da condição"
|
||
|
||
msgid "Starting Value"
|
||
msgstr "Valor inicial"
|
||
|
||
msgid "Ending Value"
|
||
msgstr "Valor Final"
|
||
|
||
msgid "A condition with the provided fields already exists"
|
||
msgstr "Uma condição com os campos fornecidos já existe"
|
||
|
||
msgid "Please enter a numeric value for condition value"
|
||
msgstr "Por favor, insira um valor numérico para a condição"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid numeric value for the condition value when the condition field is Leave Requested Days."
|
||
msgstr "Por favor insira um valor numérico válido para o valor da condição quando o campo de condição é Deixar as Dias Solicitados."
|
||
|
||
msgid "Please specify condition value range"
|
||
msgstr "Por favor, especifique intervalo dos valores da condição"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid numeric value for the starting value when the condition field is Leave Requested Days."
|
||
msgstr "Por favor insira um valor numérico válido para o valor de início quando o campo condição é Deixar Solicitado Dias."
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid numeric value for the ending value when the condition field is Leave Requested Days."
|
||
msgstr "Por favor insira um valor numérico válido para o valor final quando o campo condição é Deixar as Dias Solicitadas."
|
||
|
||
msgid "End value must be different from the start value in a range."
|
||
msgstr "O valor final deve ser diferente do valor inicial em um intervalo."
|
||
|
||
msgid "End value must be greater than the start value in a range."
|
||
msgstr "O valor final deve ser maior do que o valor inicial de um intervalo."
|
||
|
||
msgid "Multiple Approval Managers"
|
||
msgstr "Vários Gerentes de Aprovação"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuário"
|
||
|
||
msgid "Disable Comments"
|
||
msgstr "Desabilitar comentários"
|
||
|
||
msgid "Show Comments to All"
|
||
msgstr "Mostrar comentários para todos"
|
||
|
||
msgid "If enabled, all employees can view each other's comments."
|
||
msgstr "Se ativado, todos os funcionários podem ver os comentários uns dos outros."
|
||
|
||
msgid "Announcement"
|
||
msgstr "Anúncio"
|
||
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "Avisos"
|
||
|
||
msgid "Excluded Charts"
|
||
msgstr "Gráficos excluídos"
|
||
|
||
msgid "Dashboard Employee Charts"
|
||
msgstr "Painel Gráficos de funcionários"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
msgid "By enabling this, you track the late comes and early outs of employees in their attendance."
|
||
msgstr "Ao permitir isso, você acompanha o atraso e os funcionários cessantes estão mais adiantados na sua presença."
|
||
|
||
msgid "Track Late Come Early Out"
|
||
msgstr "Faixa Atrasada, Venha cedo para fora"
|
||
|
||
msgid "Track Late Come Early Outs"
|
||
msgstr "Faixa Atrasada Venha cedo"
|
||
|
||
msgid "Only one TrackLateComeEarlyOut instance is allowed."
|
||
msgstr "Apenas uma instância TrackLateComeEarlyOut é permitida."
|
||
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data de Término"
|
||
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Recorrentes"
|
||
|
||
msgid "Holiday"
|
||
msgstr "Férias"
|
||
|
||
msgid "Holidays"
|
||
msgstr "Feriados"
|
||
|
||
msgid "Based On Week"
|
||
msgstr "Com base na semana"
|
||
|
||
msgid "Based On Week Day"
|
||
msgstr "Baseado no dia da semana"
|
||
|
||
msgid "Company Leave"
|
||
msgstr "Saída da empresa"
|
||
|
||
msgid "Company Leaves"
|
||
msgstr "Folhas da Companhia"
|
||
|
||
msgid "Specify the leave type to deduct the leave."
|
||
msgstr "Especifique o tipo de licença para deduzir a licença."
|
||
|
||
msgid "If a leave type is chosen for a penalty, minus leaves are required."
|
||
msgstr "Se for escolhido um tipo de licença para penalizar, são necessárias menos folhas."
|
||
|
||
msgid "Either minus leaves or a penalty amount is required"
|
||
msgstr "Menos folhas ou uma penalidade é necessária"
|
||
|
||
msgid "Leave type is required"
|
||
msgstr "O tipo de licença é obrigatório"
|
||
|
||
msgid "Penalty Account"
|
||
msgstr "Conta de penalidades"
|
||
|
||
msgid "Penalty Accounts"
|
||
msgstr "Contas de penalizações"
|
||
|
||
msgid "Create "
|
||
msgstr "Crio "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this announcement?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esse aviso?"
|
||
|
||
msgid " Views"
|
||
msgstr " Visualizações"
|
||
|
||
msgid "Posted on"
|
||
msgstr "Postado em"
|
||
|
||
msgid "View Attachment"
|
||
msgstr "Ver anexo"
|
||
|
||
msgid "There are no announcements at the moment."
|
||
msgstr "No momento não há anúncios."
|
||
|
||
msgid "NEW"
|
||
msgstr "NOVO"
|
||
|
||
msgid "Are you sure do you want to delete this file ?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este arquivo?"
|
||
|
||
msgid "'s comments"
|
||
msgstr "comentários do"
|
||
|
||
msgid "Comments have been disabled for this announcement."
|
||
msgstr "Os comentários foram desativados para este aviso."
|
||
|
||
msgid "Announcement Expire"
|
||
msgstr "Anúncio Expirado"
|
||
|
||
msgid "Default Expire Days"
|
||
msgstr "Tempo padrão de expiração"
|
||
|
||
msgid "Set default announcement expire days"
|
||
msgstr "Definir dias de expiração do anúncio padrão"
|
||
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "dias"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Salvar as alterações"
|
||
|
||
msgid "Viewed By"
|
||
msgstr "Visualizado por"
|
||
|
||
msgid "Action Type"
|
||
msgstr "Tipo de acao"
|
||
|
||
msgid "There is no disciplinary action type at this moment."
|
||
msgstr "Neste momento, não existe qualquer tipo de acção disciplinar."
|
||
|
||
msgid "Update Action Type"
|
||
msgstr "Atualizar Tipo de Ação"
|
||
|
||
msgid "Create Action Type"
|
||
msgstr "Criar tipo de ação"
|
||
|
||
msgid "Login block"
|
||
msgstr "Bloco de login"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this action type?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este tipo de ação?"
|
||
|
||
msgid "History Tag Update"
|
||
msgstr "Atualização do Histórico Tag"
|
||
|
||
msgid "Create History Tag"
|
||
msgstr "Criar o Histórico Tag"
|
||
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Destacar"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this history tag ?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta tag do histórico?"
|
||
|
||
msgid "Employee Account Restrictions"
|
||
msgstr "Restrições de conta de funcionário"
|
||
|
||
msgid "Restrict Login Account"
|
||
msgstr "Restringir conta de login"
|
||
|
||
msgid "By enabling this feature, you can block or unblock an employee account."
|
||
msgstr "Habilitando este recurso, você pode bloquear ou desbloquear uma conta de funcionário."
|
||
|
||
msgid "Restrict Profile Edit"
|
||
msgstr "Restringir edição de perfil"
|
||
|
||
msgid "By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their profile."
|
||
msgstr "Ao ativar este recurso, você pode restringir o funcionário de editar o perfil dele."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to restrict all employees from editing their profiles?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja restringir todos os funcionários de editar seus perfil?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to allow all employees to edit their profiles?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja permitir que todos os funcionários editem seus perfils?"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm"
|
||
msgstr "Por favor confirme"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "cancelar"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "ERRO"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong while updating."
|
||
msgstr "Algo deu errado ao atualizar."
|
||
|
||
msgid "Employee History Tracking"
|
||
msgstr "Rastreamento do histórico de funcionários"
|
||
|
||
msgid "Tracking Fields"
|
||
msgstr "Campos de Rastreamento"
|
||
|
||
msgid "Employee history will be stored during updation of the fields that selected here."
|
||
msgstr "Histórico de funcionários será armazenado durante a atualização dos campos selecionados aqui."
|
||
|
||
msgid "Work Information Tracking"
|
||
msgstr "Rastreamento de Informações de Trabalho"
|
||
|
||
msgid "By enabling this feature, you can save the history of employee work information during updates."
|
||
msgstr "Habilitando este recurso, você pode salvar o histórico de informações de trabalho dos funcionários durante atualizações."
|
||
|
||
msgid "Group Permissions"
|
||
msgstr "Permissões do grupo"
|
||
|
||
msgid "Group Assign"
|
||
msgstr "Grupo designado"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "grupo"
|
||
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Recolher"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
msgid "users in this group"
|
||
msgstr "usuários deste grupo"
|
||
|
||
msgid "There is no employee group at this moment."
|
||
msgstr "Não há nenhum grupo de funcionários neste momento."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este grupo?"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Mudar a senha"
|
||
|
||
msgid "Old Password"
|
||
msgstr "Senha antiga"
|
||
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "Mostrar Senha"
|
||
|
||
msgid "Hide Password"
|
||
msgstr "Ocultar Senha"
|
||
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nova Palavra-Passe"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Confirmar senha"
|
||
|
||
msgid "Save Password"
|
||
msgstr "Salvar senha"
|
||
|
||
msgid "Forgot password"
|
||
msgstr "Esqueceu a senha"
|
||
|
||
msgid "Employee Permissions"
|
||
msgstr "Permissões de Colaborador"
|
||
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Atribuir"
|
||
|
||
msgid "Can create"
|
||
msgstr "Pode criar"
|
||
|
||
msgid "Can view"
|
||
msgstr "Pode ver"
|
||
|
||
msgid "Can edit"
|
||
msgstr "Pode editar"
|
||
|
||
msgid "Can delete"
|
||
msgstr "Pode excluir"
|
||
|
||
msgid "Two Factor Authentication"
|
||
msgstr "Autenticação de dois fatores"
|
||
|
||
msgid "Enter the OTP send to your email: "
|
||
msgstr "Digite o envio OTP para o seu e-mail: "
|
||
|
||
msgid "Enter OTP"
|
||
msgstr "Inserir OTP"
|
||
|
||
msgid "Resend OTP in"
|
||
msgstr "Reenviar OTP em"
|
||
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autenticar"
|
||
|
||
msgid "Send OTP"
|
||
msgstr "Enviar OTP"
|
||
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Reenviar"
|
||
|
||
msgid "Change Username"
|
||
msgstr "Mudar Usuário"
|
||
|
||
msgid "Old Username"
|
||
msgstr "Usuário antigo"
|
||
|
||
msgid "There is no companies at this moment."
|
||
msgstr "Não há empresas neste momento."
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "FECHAR"
|
||
|
||
msgid "Is Hq"
|
||
msgstr "É q."
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País/região"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "cidade"
|
||
|
||
msgid "Zip"
|
||
msgstr "CEP"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this company?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta empresa?"
|
||
|
||
msgid "Attendance Condition"
|
||
msgstr "Condição de presença"
|
||
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Formato da Data"
|
||
|
||
msgid "Select Date Format:"
|
||
msgstr "Selecionar Formato de Data:"
|
||
|
||
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30-12-2023)"
|
||
msgstr "Dia, Mês, Ano (por exemplo, 30-12-2023)"
|
||
|
||
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30.12.2023)"
|
||
msgstr "Dia, Mês, Ano (ex: 30.12.2023)"
|
||
|
||
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30/12/2023)"
|
||
msgstr "Dia, Mês, Ano (ex: 30/12/2023)"
|
||
|
||
msgid "Month, Day, Year (e.g., 12/30/2023)"
|
||
msgstr "Mês, Dia, Ano (ex: 12/30/2023)"
|
||
|
||
msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023-12-30)"
|
||
msgstr "Ano; Mês, Dia (por exemplo, 2023-12-30)"
|
||
|
||
msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023/12/30)"
|
||
msgstr "Ano; Mês, Dia (por exemplo, 2023/12/30)"
|
||
|
||
msgid "Full Month Name, Day, Year (e.g., January 1, 2023)"
|
||
msgstr "Nome completo do mês, dia, ano (ex: 1 de janeiro de 2023)"
|
||
|
||
msgid "Day, Full Month Name, Year (e.g., 1 January, 2023)"
|
||
msgstr "Dia, Nome do Mês Completo, Ano (ex: 1 de Janeiro, 2023)"
|
||
|
||
msgid "Abbreviated Month Name, Day, Year (e.g., Jan. 1, 2023)"
|
||
msgstr "Nome do Mês Abreviado, Dia, Ano (ex: 1, 2023)"
|
||
|
||
msgid "Day, Abbreviated Month Name, Year (e.g., 1 Jan. 2023)"
|
||
msgstr "Dia, Nome do Mês Abreviado, Ano (ex: 1 Jan 2023)"
|
||
|
||
msgid "Full Day Name, Full Month Name, Day, Year (e.g., Monday, January 1, 2023)"
|
||
msgstr "Nome do dia completo, nome do mês completo, dia, ano (ex.: segunda-feira, 1 de janeiro 2023)"
|
||
|
||
msgid "Save Date Format"
|
||
msgstr "Salvar Formato de Data"
|
||
|
||
msgid "Current Date Format"
|
||
msgstr "Formato de Data Atual"
|
||
|
||
msgid "Time Format"
|
||
msgstr "Formato da Hora"
|
||
|
||
msgid "Select Time Format:"
|
||
msgstr "Formato de hora:"
|
||
|
||
msgid "12 Hr. (e.g., 06:00 AM or 06:00 PM)"
|
||
msgstr "12 horas (ex.: 06:00 AM ou 06:00 PM)"
|
||
|
||
msgid "24 Hr. (e.g., 06:00 or 18:00)"
|
||
msgstr "24 Hr. (ex.: 06:00 ou 18:00)"
|
||
|
||
msgid "Save Time Format"
|
||
msgstr "Salvar Formato de Hora"
|
||
|
||
msgid "Current Time Format"
|
||
msgstr "Formato Atual da Hora"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "moeda"
|
||
|
||
msgid "There is no department at this moment."
|
||
msgstr "Não há departamento neste momento."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this department?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este departamento?"
|
||
|
||
msgid "Default Records Per Page"
|
||
msgstr "Registros Padrão Por Página"
|
||
|
||
msgid "Pagination"
|
||
msgstr "Paginação"
|
||
|
||
msgid "Default pagination for all views."
|
||
msgstr "Paginação padrão para todas as visualizações."
|
||
|
||
msgid "Update Employee Tag"
|
||
msgstr "Atualizar Tag do Funcionário"
|
||
|
||
msgid "Create Employee Tag"
|
||
msgstr "Criar Tag de Funcionário"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this employee tag ?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta tag de funcionário?"
|
||
|
||
msgid "There is no employee type at this moment."
|
||
msgstr "Não há nenhum tipo de funcionário neste momento."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this employee type?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este tipo de funcionário?"
|
||
|
||
msgid "Biometric Attendance"
|
||
msgstr "Presença Biométrica"
|
||
|
||
msgid "Activate Biometric Attendance"
|
||
msgstr "Ativar Presença Biométrica"
|
||
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Ativado"
|
||
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Ativar"
|
||
|
||
msgid "There is no job positions at this moment."
|
||
msgstr "Não há vagas de emprego neste momento."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this job position?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta posição de job?"
|
||
|
||
msgid "There is no Job roles at this moment."
|
||
msgstr "Não há funções de trabalho neste momento."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this job role?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta função?"
|
||
|
||
msgid "Mail Server"
|
||
msgstr "Servidor de email"
|
||
|
||
msgid "Send Test Email"
|
||
msgstr "Enviar e-mail de teste"
|
||
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "Enviar e-mail"
|
||
|
||
msgid "Sending email..."
|
||
msgstr "Enviando e-mail..."
|
||
|
||
msgid "Mail Servers"
|
||
msgstr "Servidores de Correio"
|
||
|
||
msgid "There is no mail server at this moment."
|
||
msgstr "Não há servidor de email neste momento."
|
||
|
||
msgid "Primary mail is not configured! "
|
||
msgstr "E-mail primário não está configurado! "
|
||
|
||
msgid "Host User"
|
||
msgstr "Usuário do Host"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
msgid "Test email"
|
||
msgstr "Test email"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this mail server configuration?"
|
||
msgstr "Você deseja eliminar esta configuração do servidor de email?"
|
||
|
||
msgid "This mail is assigned as primary mail.Replace primary mail to delete"
|
||
msgstr "Este e-mail está atribuído como mail.Replace email principal para excluir"
|
||
|
||
msgid "Select mail"
|
||
msgstr "Selecionar e-mail"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "submeter"
|
||
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Está ativo"
|
||
|
||
msgid "Add more shifts.."
|
||
msgstr "Adicione mais shifts.."
|
||
|
||
msgid "Select All Shifts"
|
||
msgstr "Selecionar todos os Shifts"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Shifts"
|
||
msgstr "Desmarcar Todos os Shifts"
|
||
|
||
msgid "Export Shifts"
|
||
msgstr "Exportar Shifts"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotacionar"
|
||
|
||
msgid "Rotate after"
|
||
msgstr "Rotacionar após"
|
||
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "Dias"
|
||
|
||
msgid "Weekly every"
|
||
msgstr "Semanalmente cada"
|
||
|
||
msgid "Rotate every"
|
||
msgstr "Girar a cada"
|
||
|
||
msgid "day of month"
|
||
msgstr "dia do mês"
|
||
|
||
msgid "Rotate every last day of month"
|
||
msgstr "Girar todos os últimos dias do mês"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this rotating shift assign?"
|
||
msgstr "Você quer arquivar esta tarefa de turno de rotação?"
|
||
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
msgid "Do you Want to un-archive this rotating shift assign?"
|
||
msgstr "Deseja desarquivar esta tarefa de turma?"
|
||
|
||
msgid "Un-Archive"
|
||
msgstr "Desarquivar"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift assign?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir essa atribuição de turno rotativo?"
|
||
|
||
msgid "Add more shift.."
|
||
msgstr "Adicionar mais shift.."
|
||
|
||
msgid "Rotating Shift Assign Update"
|
||
msgstr "Atribuir rotação Atualização de Shift"
|
||
|
||
msgid "st day of month"
|
||
msgstr "dia do mês"
|
||
|
||
msgid "nd day of month"
|
||
msgstr "dia dia do mês"
|
||
|
||
msgid "rd day of month"
|
||
msgstr "dia do mês Rd"
|
||
|
||
msgid "th day of month"
|
||
msgstr "O dia do mês"
|
||
|
||
msgid "Next Change Date"
|
||
msgstr "Data da Próxima Alteração"
|
||
|
||
msgid "Archived"
|
||
msgstr "Arquivado"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this rotating shift assign?"
|
||
msgstr "Você deseja desarquivar esta tarefa de turma?"
|
||
|
||
msgid "Un-archive"
|
||
msgstr "Desarquivar"
|
||
|
||
msgid "There are no rotating shift assigned to this employee."
|
||
msgstr "Não há nenhuma mudança de rotação atribuída a este funcionário."
|
||
|
||
msgid "There is no rotating shifts at this moment."
|
||
msgstr "Neste momento, não há mudanças rotativas."
|
||
|
||
msgid "Selected Shifts"
|
||
msgstr "Selecionar turnos"
|
||
|
||
msgid "No Employees Assigned to Rotating Shifts."
|
||
msgstr "Nenhum funcionário atribuído a Shift rotativo."
|
||
|
||
msgid "Export Rotating Shift Assigns"
|
||
msgstr "Exportar volume de volume giratório"
|
||
|
||
msgid "Import Rotating Shift"
|
||
msgstr "Importar Shift rotativo"
|
||
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "falso"
|
||
|
||
msgid "Additional Shifts"
|
||
msgstr "Turnos Adicionais"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mudança de rotação?"
|
||
|
||
msgid "Add more work types.."
|
||
msgstr "Adicionar mais tipos de trabalho."
|
||
|
||
msgid "Select All Worktypes"
|
||
msgstr "Selecionar todos os tipos de trabalho"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Worktypes"
|
||
msgstr "Desselecionar Todos os Tipos de Worktypes"
|
||
|
||
msgid "Export Worktypes"
|
||
msgstr "Exportar Tipos de Trabalho"
|
||
|
||
msgid "Do you Want to archive this rotating work type assign?"
|
||
msgstr "Deseja arquivar este tipo de trabalho rotativo?"
|
||
|
||
msgid "Do you Want to un-archive this rotating work type assign?"
|
||
msgstr "Deseja desarquivar este tipo de trabalho rotativo?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type assign?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta atribuição do tipo de trabalho rotativo?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this rotating work type assign?"
|
||
msgstr "Você deseja arquivar este tipo de trabalho rotativo?"
|
||
|
||
msgid "There are no rotating work type assigned to this employee."
|
||
msgstr "Não há nenhum tipo de trabalho rotativo atribuído a este funcionário."
|
||
|
||
msgid "There is no rotating work types at this moment."
|
||
msgstr "Não há tipos de trabalho rotativos neste momento."
|
||
|
||
msgid "Selected Worktypes"
|
||
msgstr "Tipos de trabalho selecionados"
|
||
|
||
msgid "No Employees Assigned to Rotating Work Types."
|
||
msgstr "Nenhum funcionário atribuído a tipos de trabalho rotativo."
|
||
|
||
msgid "Export Rotating Work Type Assigns"
|
||
msgstr "Exportar Atribuições do Tipo de Trabalho rotativas"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this rotating work type assign?"
|
||
msgstr "Você deseja desarquivar este tipo de trabalho rotativo?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este tipo de trabalho rotativo?"
|
||
|
||
msgid "Shift Schedule"
|
||
msgstr "Horário de turno"
|
||
|
||
msgid "There is no shift schedule at this moment."
|
||
msgstr "Não há horário de turno neste momento."
|
||
|
||
msgid "Schedules"
|
||
msgstr "Rotinas"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this schedule?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este agendamento?"
|
||
|
||
msgid "Weekly Full Time"
|
||
msgstr "Tempo integral semanal"
|
||
|
||
msgid "Full Time"
|
||
msgstr "Tempo integral"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shift?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este turno?"
|
||
|
||
msgid "There is no employee shifts at this moment."
|
||
msgstr "Neste momento, não existe mudança de funcionários."
|
||
|
||
msgid "Employee Tags"
|
||
msgstr "Tags de Funcionários"
|
||
|
||
msgid "There is no employee tags at this moment."
|
||
msgstr "Não há tags de funcionários neste momento."
|
||
|
||
msgid "Helpdesk Tags"
|
||
msgstr "Tags Helpdesk"
|
||
|
||
msgid "There is no helpdesk tags at this moment."
|
||
msgstr "Não há tags de suporte técnico neste momento."
|
||
|
||
msgid "Create Helpdesk Tag"
|
||
msgstr "Criar Tag do Helpdesk"
|
||
|
||
msgid "Update Helpdesk Tag"
|
||
msgstr "Atualizar Tag do Helpdesk"
|
||
|
||
msgid "History Tags"
|
||
msgstr "Histórico de Tags"
|
||
|
||
msgid "There is no history tags at this moment."
|
||
msgstr "Não há tags de histórico neste momento."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this tag ?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta tag?"
|
||
|
||
msgid "Ticket Type"
|
||
msgstr "Tipo de Ticket"
|
||
|
||
msgid "There is no ticket types at this moment."
|
||
msgstr "Não há nenhum tipo de ticket neste momento."
|
||
|
||
msgid "Create Ticket Type"
|
||
msgstr "Criar Tipo de Ticket"
|
||
|
||
msgid "Update Ticket Type"
|
||
msgstr "Atualizar Tipo de Ticket"
|
||
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this ticket type?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este tipo de ticket?"
|
||
|
||
msgid "There is no work types at this moment."
|
||
msgstr "Não há tipos de trabalho neste momento."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this work type?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este tipo de trabalho?"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "TODOS"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete ?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir?"
|
||
|
||
msgid "There are no company leaves at the moment."
|
||
msgstr "Não há nenhuma licença de empresa neste momento."
|
||
|
||
msgid "Configure your email server."
|
||
msgstr "Configure seu servidor de e-mail."
|
||
|
||
msgid "Email Username"
|
||
msgstr "Usuário do E-mail"
|
||
|
||
msgid "Email Password"
|
||
msgstr "Senha de e-mail"
|
||
|
||
msgid "Use Tls"
|
||
msgstr "Usar LT"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
msgid "Select All Holidays"
|
||
msgstr "Selecionar todos os feriados"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Holidays"
|
||
msgstr "Desmarcar todos os Feriados"
|
||
|
||
msgid "Export Holidays"
|
||
msgstr "Exportar Feriados"
|
||
|
||
msgid "Holiday Name"
|
||
msgstr "Nome do feriado"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this holiday?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este feriado?"
|
||
|
||
msgid "There are no holidays at the moments."
|
||
msgstr "Não há feriados neste momento."
|
||
|
||
msgid "Selected Holidays"
|
||
msgstr "Selecionar Feriados"
|
||
|
||
msgid "There are no holidays at the moment."
|
||
msgstr "Não há férias no momento."
|
||
|
||
msgid "Import Holidays"
|
||
msgstr "Importar Feriados"
|
||
|
||
msgid "No more holidays scheduled for this month."
|
||
msgstr "Não há mais feriados agendados para este mês."
|
||
|
||
msgid "Mail Templates"
|
||
msgstr "Modelos De E-Mail"
|
||
|
||
msgid "There are currently no email templates available."
|
||
msgstr "No momento não há modelos de e-mail disponíveis."
|
||
|
||
msgid "Add Template"
|
||
msgstr "Adicionar Modelo"
|
||
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Conteúdo"
|
||
|
||
msgid "Hint: Type '{' to get sender or receiver data"
|
||
msgstr "Dica: Digite '{' para obter dados do remetente ou do destinatário"
|
||
|
||
msgid "Save Duplicate"
|
||
msgstr "Salvar Duplicado"
|
||
|
||
msgid "View Template"
|
||
msgstr "Modelo de Visualização"
|
||
|
||
msgid "Add more managers.."
|
||
msgstr "Adicionar mais gerentes.."
|
||
|
||
msgid "Multiple Approval Condition"
|
||
msgstr "Condição de aprovação múltipla"
|
||
|
||
msgid "Condition Field"
|
||
msgstr "Campo Condição"
|
||
|
||
msgid "Condition Operator"
|
||
msgstr "Operador de Condição"
|
||
|
||
msgid "Approval Managers"
|
||
msgstr "Gerentes de aprovação"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
msgid "There are currently no multiple approvals to consider."
|
||
msgstr "Atualmente, não há várias aprovações a considerar."
|
||
|
||
msgid "Minus Days"
|
||
msgstr "Dias Menus"
|
||
|
||
msgid "Deducted From "
|
||
msgstr "Deduzido De "
|
||
|
||
msgid "CFD"
|
||
msgstr "CFDs"
|
||
|
||
msgid "Penalty amount"
|
||
msgstr "Valor das penalidades"
|
||
|
||
msgid "Created Date"
|
||
msgstr "Data de Criação"
|
||
|
||
msgid "No penalties found"
|
||
msgstr "Não foram encontradas penalidades"
|
||
|
||
msgid "Requested Shift"
|
||
msgstr "Mudança solicitada"
|
||
|
||
msgid "Previous/ Current Shift"
|
||
msgstr "Mudança Anterior / Atual"
|
||
|
||
msgid "Do you want to approve this shift request?"
|
||
msgstr "Deseja aprovar esta solicitação de turno?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to cancel this request?"
|
||
msgstr "Você deseja cancelar este pedido?"
|
||
|
||
msgid "Requested Work Type"
|
||
msgstr "Tipo de trabalho solicitado"
|
||
|
||
msgid "Previous/ Current Work Type"
|
||
msgstr "Tipo de trabalho anterior / atual"
|
||
|
||
msgid "Do you want to approve this request?"
|
||
msgstr "Você deseja aprovar este pedido?"
|
||
|
||
msgid "Reallocate to"
|
||
msgstr "Realocar para"
|
||
|
||
msgid "User availability"
|
||
msgstr "Disponibilidade do usuário"
|
||
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Não Disponível"
|
||
|
||
msgid "Not Marked"
|
||
msgstr "Não marcado"
|
||
|
||
msgid "Requested shift"
|
||
msgstr "Turno solicitado"
|
||
|
||
msgid "Previous shift"
|
||
msgstr "Turno anterior"
|
||
|
||
msgid "Requested date"
|
||
msgstr "Data solicitada"
|
||
|
||
msgid "Requested till"
|
||
msgstr "Solicitado até"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shift request?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este pedido de turma?"
|
||
|
||
msgid "Allocated Employee"
|
||
msgstr "Colaborador Alocado"
|
||
|
||
msgid "Previous/Current Shift"
|
||
msgstr "Mudança Anterior/Atual"
|
||
|
||
msgid "There are currently no shift requests to consider."
|
||
msgstr "Atualmente, não há nenhuma solicitação de mudança para considerar."
|
||
|
||
msgid "User Availability"
|
||
msgstr "Disponibilidade do usuário"
|
||
|
||
msgid "Are you available for this shift reallocation?"
|
||
msgstr "Você está disponível para esta reafectação de turno?"
|
||
|
||
msgid "Are you not available for this shift reallocation?"
|
||
msgstr "Você não está disponível para esta reafectação de turno?"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Não disponível"
|
||
|
||
msgid " Are you sure you want to delete this shift request?"
|
||
msgstr " Tem certeza de que deseja excluir este pedido de turma?"
|
||
|
||
msgid " Do you want to reject this request?"
|
||
msgstr " Você deseja rejeitar este pedido?"
|
||
|
||
msgid "'s shift request"
|
||
msgstr "do pedido de turno"
|
||
|
||
msgid "Is permenent shift"
|
||
msgstr "É uma mudança permenal"
|
||
|
||
msgid "Create Shift Request"
|
||
msgstr "Criar Requisição de Shift"
|
||
|
||
msgid "Export Shift Requests"
|
||
msgstr "Exportar Requisições de Shift"
|
||
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "Gênero"
|
||
|
||
msgid "Requested Date From"
|
||
msgstr "Data solicitada de"
|
||
|
||
msgid "Requested Date Till"
|
||
msgstr "Data solicitada até"
|
||
|
||
msgid "Approve Requests"
|
||
msgstr "Aprovar Requisições"
|
||
|
||
msgid "Reject Requests"
|
||
msgstr "Rejeitar pedidos"
|
||
|
||
msgid "Allocated Shift Requests"
|
||
msgstr "Solicitações de mudança atribuídas"
|
||
|
||
msgid "There are currently no work type requests to consider."
|
||
msgstr "Atualmente, não há pedidos de tipo de trabalho a considerar."
|
||
|
||
msgid "Previous/Current Work Type"
|
||
msgstr "Tipo de trabalho anterior/atual"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this work type request?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este pedido de tipo de trabalho?"
|
||
|
||
msgid "'s worktype request"
|
||
msgstr "solicitação de worktype"
|
||
|
||
msgid "Requested work type"
|
||
msgstr "Tipo de trabalho solicitado"
|
||
|
||
msgid "Previous work type"
|
||
msgstr "Tipo de trabalho anterior"
|
||
|
||
msgid "Is permenent work type"
|
||
msgstr "É tipo de trabalho permanente"
|
||
|
||
msgid "There are no work type requets to display."
|
||
msgstr "Não há requetes do tipo de trabalho para exibir."
|
||
|
||
msgid "Export Work Type Requests"
|
||
msgstr "Exportar Requisições de Tipo de Trabalho"
|
||
|
||
msgid "monday"
|
||
msgstr "segunda-feira"
|
||
|
||
msgid "tuesday"
|
||
msgstr "tuesdia"
|
||
|
||
msgid "wednesday"
|
||
msgstr "quarta-feira"
|
||
|
||
msgid "thursday"
|
||
msgstr "quinta-feira"
|
||
|
||
msgid "friday"
|
||
msgstr "sexta-feira"
|
||
|
||
msgid "saturday"
|
||
msgstr "sábado"
|
||
|
||
msgid "sunday"
|
||
msgstr "domingo"
|
||
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "após"
|
||
|
||
msgid "weekly"
|
||
msgstr "semanalmente"
|
||
|
||
msgid "monthly"
|
||
msgstr "Mensal"
|
||
|
||
msgid "Employee First Name"
|
||
msgstr "Primeiro Nome do Funcionário"
|
||
|
||
msgid "Employee Last Name"
|
||
msgstr "Sobrenome do funcionário"
|
||
|
||
msgid "Bank Code #1"
|
||
msgstr "Código do banco #1"
|
||
|
||
msgid "Bank Code #2"
|
||
msgstr "Código do banco #2"
|
||
|
||
msgid "RECRUITMENT"
|
||
msgstr "RECRUITAMENTE"
|
||
|
||
msgid "ONBOARDING"
|
||
msgstr "COMPRANDO"
|
||
|
||
msgid "EMPLOYEE"
|
||
msgstr "FUNCIONÁRIO"
|
||
|
||
msgid "PAYROLL"
|
||
msgstr "PAGAMENTO"
|
||
|
||
msgid "ATTENDANCE"
|
||
msgstr "ATTENDANÇA"
|
||
|
||
msgid "LEAVE"
|
||
msgstr "DEIXAR"
|
||
|
||
msgid "ASSET"
|
||
msgstr "ASSET"
|
||
|
||
msgid "Your asset request approved!."
|
||
msgstr "Sua solicitação de mídia aprovou!."
|
||
|
||
msgid "Your asset request rejected!."
|
||
msgstr "Seu pedido de ativo foi rejeitado!"
|
||
|
||
msgid "You are added to rotating work type"
|
||
msgstr "Você está adicionado ao tipo de trabalho rotativo"
|
||
|
||
msgid "You are added to rotating shift"
|
||
msgstr "Você está adicionado ao turno de rotação"
|
||
|
||
msgid "Your work type request has been canceled."
|
||
msgstr "Seu pedido de tipo de trabalho foi cancelado."
|
||
|
||
msgid "Your work type request has been approved."
|
||
msgstr "Seu pedido de tipo de trabalho foi aprovado."
|
||
|
||
msgid "Your work type request has been deleted."
|
||
msgstr "Seu pedido tipo de trabalho foi excluído."
|
||
|
||
msgid "Your shift request has been canceled."
|
||
msgstr "Seu pedido de turno foi cancelado."
|
||
|
||
msgid "Your shift request has been approved."
|
||
msgstr "Seu pedido de turno foi aprovado."
|
||
|
||
msgid "Your shift request has been deleted."
|
||
msgstr "Seu pedido de turno foi excluído."
|
||
|
||
msgid "Your work details has been updated."
|
||
msgstr "Os detalhes do seu trabalho foram atualizados."
|
||
|
||
msgid "You have a new leave request to validate."
|
||
msgstr "Você tem uma nova solicitação de licença para validar."
|
||
|
||
msgid "New leave type is assigned to you"
|
||
msgstr "Novo tipo de licença é atribuído a você"
|
||
|
||
msgid "Your Leave request has been cancelled"
|
||
msgstr "O seu pedido de licença foi cancelado"
|
||
|
||
msgid "Your Leave request has been approved"
|
||
msgstr "O seu pedido de licença foi aprovado"
|
||
|
||
msgid "You are chosen as onboarding stage manager"
|
||
msgstr "Você é escolhido como gerente de estágio de integração"
|
||
|
||
msgid "You are chosen as onboarding task manager"
|
||
msgstr "Você é escolhido como gerenciador de tarefas"
|
||
|
||
msgid "You got an OKR!."
|
||
msgstr "Você tem uma ok."
|
||
|
||
msgid "You have received feedback!"
|
||
msgstr "Você recebeu um feedback!"
|
||
|
||
msgid "You have been assigned as a manager in a feedback!"
|
||
msgstr "Você foi designado como um gerente em um feedback!"
|
||
|
||
msgid "You have been assigned as a subordinate in a feedback!"
|
||
msgstr "Você foi designado como subordinado em um feedback!"
|
||
|
||
msgid "You have been assigned as a colleague in a feedback!"
|
||
msgstr "Você foi designado como colega com um feedback!"
|
||
|
||
msgid "You are chosen as one of recruitment manager"
|
||
msgstr "Você é escolhido como um gerente de recrutamento"
|
||
|
||
msgid "Your attendance for the date "
|
||
msgstr "Sua presença na data "
|
||
|
||
msgid " is validated"
|
||
msgstr " está validada"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
msgid "One time date"
|
||
msgstr "Data única"
|
||
|
||
msgid "Is condition based"
|
||
msgstr "É uma condição baseada"
|
||
|
||
msgid "Is taxable"
|
||
msgstr "É tributável"
|
||
|
||
msgid "Is fixed"
|
||
msgstr "Está fixo"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
msgid "If choice"
|
||
msgstr "Se escolha"
|
||
|
||
msgid "Is tax"
|
||
msgstr "É um imposto"
|
||
|
||
msgid "If amount"
|
||
msgstr "Se a quantidade"
|
||
|
||
msgid "If condition"
|
||
msgstr "Se condição"
|
||
|
||
msgid "Employer rate"
|
||
msgstr "Taxa do empregador"
|
||
|
||
msgid "Contract name"
|
||
msgstr "Nome do contrato"
|
||
|
||
msgid "Contract start date"
|
||
msgstr "Data início do contrato"
|
||
|
||
msgid "Contract end date"
|
||
msgstr "Data Final do Contrato"
|
||
|
||
msgid "Wage type"
|
||
msgstr "Tipo de salário"
|
||
|
||
msgid "Calculate daily leave amount"
|
||
msgstr "Calcular o valor da licença diária"
|
||
|
||
msgid "Deduction for one leave amount"
|
||
msgstr "Dedução para um valor de licença"
|
||
|
||
msgid "Deduct leave from basic pay"
|
||
msgstr "Deduzir a licença do salário básico"
|
||
|
||
msgid "Job role"
|
||
msgstr "Função de trabalho"
|
||
|
||
msgid "Work type"
|
||
msgstr "Tipo de trabalho"
|
||
|
||
msgid "Pay frequency"
|
||
msgstr "Frequência de pagamento"
|
||
|
||
msgid "Filing status"
|
||
msgstr "Status de arquivo"
|
||
|
||
msgid "Contract status"
|
||
msgstr "Status do contrato"
|
||
|
||
msgid "Contract document"
|
||
msgstr "Documento do contrato"
|
||
|
||
msgid "Update compensation"
|
||
msgstr "Atualizar compensação"
|
||
|
||
msgid "Is pretax"
|
||
msgstr "É pré-imposto"
|
||
|
||
msgid "DASHBOARD"
|
||
msgstr "CORRIDA"
|
||
|
||
msgid "SHIFT REQUESTS"
|
||
msgstr "SOLICITAÇÕES DA SHIFT"
|
||
|
||
msgid "WORK TYPE REQUESTS"
|
||
msgstr "SOLICITAÇÕES DE TIPO DE WORK"
|
||
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Solitário"
|
||
|
||
msgid "Married"
|
||
msgstr "Casado"
|
||
|
||
msgid "Divorced"
|
||
msgstr "Divorciado"
|
||
|
||
msgid "Rotate every weekend"
|
||
msgstr "Girar a cada fim de semana"
|
||
|
||
msgid "Request description"
|
||
msgstr "Solicitar descrição"
|
||
|
||
msgid "Employment Type"
|
||
msgstr "Tipo de emprego"
|
||
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "fev"
|
||
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar."
|
||
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Abr."
|
||
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun."
|
||
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul."
|
||
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "ago"
|
||
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "set"
|
||
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "out"
|
||
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "dez"
|
||
|
||
msgid "Additional info"
|
||
msgstr "Informação Adicional"
|
||
|
||
msgid "Schedule date"
|
||
msgstr "Data de agendamento"
|
||
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Data de término"
|
||
|
||
msgid "Recruitment managers"
|
||
msgstr "Gerentes de recrutamento"
|
||
|
||
msgid "Stage managers"
|
||
msgstr "Gerentes de fase"
|
||
|
||
msgid "Stage type"
|
||
msgstr "Tipo de fase"
|
||
|
||
msgid "Scheduled from"
|
||
msgstr "Agendado de"
|
||
|
||
msgid "Scheduled till"
|
||
msgstr "Programado até"
|
||
|
||
msgid "Start from"
|
||
msgstr "Começar de"
|
||
|
||
msgid "End till"
|
||
msgstr "End till"
|
||
|
||
msgid "Employee first name"
|
||
msgstr "Primeiro nome do funcionário"
|
||
|
||
msgid "Employee last name"
|
||
msgstr "Sobrenome do funcionário"
|
||
|
||
msgid "Reporting manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de relatórios"
|
||
|
||
msgid "Gte"
|
||
msgstr "Gte"
|
||
|
||
msgid "Lte"
|
||
msgstr "Lte"
|
||
|
||
msgid "Current shift"
|
||
msgstr "Turno atual"
|
||
|
||
msgid "Rotating shift"
|
||
msgstr "shift rotativo"
|
||
|
||
msgid "Next change date"
|
||
msgstr "Data da próxima alteração"
|
||
|
||
msgid "Next shift"
|
||
msgstr "Próximo turno"
|
||
|
||
msgid "Current work type"
|
||
msgstr "Tipo de trabalho atual"
|
||
|
||
msgid "Next work type"
|
||
msgstr "Próximo tipo de trabalho"
|
||
|
||
msgid "Start date from"
|
||
msgstr "Data de início de"
|
||
|
||
msgid "Start date till"
|
||
msgstr "Start date till"
|
||
|
||
msgid "End date from"
|
||
msgstr "Data final de"
|
||
|
||
msgid "End date till"
|
||
msgstr "End date till"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Local:"
|
||
|
||
msgid "Attendance clock in"
|
||
msgstr "Relógio de presença em"
|
||
|
||
msgid "Attendance clock out"
|
||
msgstr "Relógio de presença"
|
||
|
||
msgid "Attendance overtime approve"
|
||
msgstr "Aprovar horas extras"
|
||
|
||
msgid "Hour account"
|
||
msgstr "Conta hora"
|
||
|
||
msgid "Clock out date"
|
||
msgstr "Data de saída"
|
||
|
||
msgid "Clock in date"
|
||
msgstr "Data final"
|
||
|
||
msgid "Shift day"
|
||
msgstr "Dia do turno"
|
||
|
||
msgid "Attendance date from"
|
||
msgstr "Data de presença de"
|
||
|
||
msgid "In from"
|
||
msgstr "Em De"
|
||
|
||
msgid "Out from"
|
||
msgstr "Fora de"
|
||
|
||
msgid "Attendance date till"
|
||
msgstr "Attendance date till"
|
||
|
||
msgid "Out till"
|
||
msgstr "Saída até"
|
||
|
||
msgid "In till"
|
||
msgstr "In till"
|
||
|
||
msgid "Leave type"
|
||
msgstr "Deixar tipo"
|
||
|
||
msgid "From date"
|
||
msgstr "Data de início"
|
||
|
||
msgid "To date"
|
||
msgstr "Até a data"
|
||
|
||
msgid "Assigned date"
|
||
msgstr "Data atribuída"
|
||
|
||
msgid "Based on week"
|
||
msgstr "Com base na semana"
|
||
|
||
msgid "Based on week day"
|
||
msgstr "Baseado no dia da semana"
|
||
|
||
msgid "Emp obj"
|
||
msgstr "Emp obj"
|
||
|
||
msgid "Updated at"
|
||
msgstr "Atualizado em"
|
||
|
||
msgid "Created at"
|
||
msgstr "Criado em"
|
||
|
||
msgid "Created at date range"
|
||
msgstr "Criado no intervalo de datas"
|
||
|
||
msgid "Review cycle"
|
||
msgstr "Rever ciclo"
|
||
|
||
msgid "Asset list"
|
||
msgstr "Lista de itens"
|
||
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Requisição"
|
||
|
||
msgid "Asset category name"
|
||
msgstr "Nome da categoria de mídias"
|
||
|
||
msgid "Asset category description"
|
||
msgstr "Descrição da categoria de mídias"
|
||
|
||
msgid "Asset name"
|
||
msgstr "Nome do equipamento"
|
||
|
||
msgid "Asset tracking"
|
||
msgstr "Rastreamento de ativo"
|
||
|
||
msgid "Asset purchase date"
|
||
msgstr "Data de compra"
|
||
|
||
msgid "Asset purchase cost"
|
||
msgstr "Custo de compra de ativos"
|
||
|
||
msgid "Asset lot number"
|
||
msgstr "Número do lote de ativo"
|
||
|
||
msgid "Asset category"
|
||
msgstr "Categoria de mídias"
|
||
|
||
msgid "Asset status"
|
||
msgstr "Asset status"
|
||
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "verdadeiro"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Portal S…"
|
||
msgstr "Integração do Portal S…"
|
||
|
||
msgid "Employee work information"
|
||
msgstr "Informações de trabalho do funcionário"
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assign"
|
||
msgstr "Girando tipo de trabalho"
|
||
|
||
msgid "Employee shift schedule"
|
||
msgstr "Agendamento de mudança de funcionário"
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assign"
|
||
msgstr "Atribuição de turno rotativo"
|
||
|
||
msgid "Onboarding portal"
|
||
msgstr "Portal de integração"
|
||
|
||
msgid "Start date breakdown"
|
||
msgstr "Data de início"
|
||
|
||
msgid "End date breakdown"
|
||
msgstr "Data final"
|
||
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Pagamento"
|
||
|
||
msgid "dashboard"
|
||
msgstr "Painel"
|
||
|
||
msgid "pipeline"
|
||
msgstr "gasoduto"
|
||
|
||
msgid "recruitment-survey-question-template-view"
|
||
msgstr "recrutamento-survey-questiony-template-view"
|
||
|
||
msgid "candidate-view"
|
||
msgstr "visualização-candidato"
|
||
|
||
msgid "recruitment-view"
|
||
msgstr "visualização de recrutamento"
|
||
|
||
msgid "stage-view"
|
||
msgstr "visualização-stág"
|
||
|
||
msgid "view-onboarding-dashboard"
|
||
msgstr "painel-de_visão"
|
||
|
||
msgid "onboarding-view"
|
||
msgstr "visualização-de-integração"
|
||
|
||
msgid "candidates-view"
|
||
msgstr "visualização-candidato"
|
||
|
||
msgid "employee-profile"
|
||
msgstr "perfil de funcionário"
|
||
|
||
msgid "employee-view"
|
||
msgstr "visualização do colaborador"
|
||
|
||
msgid "shift-request-view"
|
||
msgstr "transferência-solicitação"
|
||
|
||
msgid "work-type-request-view"
|
||
msgstr "work-type-request-view"
|
||
|
||
msgid "rotating-shift-assign"
|
||
msgstr "atribuição-turno-turno"
|
||
|
||
msgid "rotating-work-type-assign"
|
||
msgstr "atribuição-do-tipo rotativo"
|
||
|
||
msgid "view-payroll-dashboard"
|
||
msgstr "cartão-de-visão-payroll-painel"
|
||
|
||
msgid "view-contract"
|
||
msgstr "visualizar-contrato"
|
||
|
||
msgid "view-allowance"
|
||
msgstr "visualização-dedução"
|
||
|
||
msgid "view-deduction"
|
||
msgstr "visualização-dedução"
|
||
|
||
msgid "view-payslip"
|
||
msgstr "visualização-pagismo"
|
||
|
||
msgid "filing-status-view"
|
||
msgstr "filing-status-view"
|
||
|
||
msgid "attendance-view"
|
||
msgstr "visualização-presença"
|
||
|
||
msgid "request-attendance-view"
|
||
msgstr "visualização-solicitação-participante"
|
||
|
||
msgid "attendance-overtime-view"
|
||
msgstr "overtime de presença"
|
||
|
||
msgid "attendance-activity-view"
|
||
msgstr "visualização-atividade"
|
||
|
||
msgid "late-come-early-out-view"
|
||
msgstr "atraso-come-começar"
|
||
|
||
msgid "view-my-attendance"
|
||
msgstr "visualizar-meu-comparecimento"
|
||
|
||
msgid "leave-dashboard"
|
||
msgstr "deixar-dashboard"
|
||
|
||
msgid "leave-employee-dashboard"
|
||
msgstr "deixar-funcionário-painel"
|
||
|
||
msgid "user-leave"
|
||
msgstr "Licença"
|
||
|
||
msgid "user-request-view"
|
||
msgstr "visualização-de-requisição"
|
||
|
||
msgid "type-view"
|
||
msgstr "visualização-de-tipo"
|
||
|
||
msgid "assign-view"
|
||
msgstr "visualização-atividade"
|
||
|
||
msgid "request-view"
|
||
msgstr "visualização-requisição"
|
||
|
||
msgid "holiday-view"
|
||
msgstr "visualização-feriado"
|
||
|
||
msgid "company-leave-view"
|
||
msgstr "visualização-empresa"
|
||
|
||
msgid "dashboard-view"
|
||
msgstr "visualização-de-painel"
|
||
|
||
msgid "objective-list-view"
|
||
msgstr "objetivo-list-visualização"
|
||
|
||
msgid "feedback-view"
|
||
msgstr "visualização-feedback"
|
||
|
||
msgid "period-view"
|
||
msgstr "visualização-periodo"
|
||
|
||
msgid "question-template-view"
|
||
msgstr "visão-modelo-tema"
|
||
|
||
msgid "asset-category-view"
|
||
msgstr "visualização-categoria-do-ativo"
|
||
|
||
msgid "asset-request-allocation-view"
|
||
msgstr "asset-request-alocação-visão"
|
||
|
||
msgid "recruitment"
|
||
msgstr "recrutamento"
|
||
|
||
msgid "update-contract"
|
||
msgstr "atualizar-contrato"
|
||
|
||
msgid "update-allowance"
|
||
msgstr "atualizar-permissao"
|
||
|
||
msgid "update-deduction"
|
||
msgstr "atualizar-dedução"
|
||
|
||
msgid "type-update"
|
||
msgstr "atualização-tipo"
|
||
|
||
msgid "type-creation"
|
||
msgstr "criação-de-tipo"
|
||
|
||
msgid "asset-batch-view"
|
||
msgstr "asset-batch-view"
|
||
|
||
msgid "create-deduction"
|
||
msgstr "criar-dedução/dedução"
|
||
|
||
msgid "create-allowance"
|
||
msgstr "criar-subsídio"
|
||
|
||
msgid "pms"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
msgid "leave"
|
||
msgstr "sair"
|
||
|
||
msgid "attendance"
|
||
msgstr "presença"
|
||
|
||
msgid "payroll"
|
||
msgstr "folha"
|
||
|
||
msgid "employee"
|
||
msgstr "funcionário"
|
||
|
||
msgid "onboarding"
|
||
msgstr "integração"
|
||
|
||
msgid "settings"
|
||
msgstr "configurações"
|
||
|
||
msgid "department-view"
|
||
msgstr "visualização-departamento"
|
||
|
||
msgid "job-position-view"
|
||
msgstr "job-posição-visão"
|
||
|
||
msgid "job-role-view"
|
||
msgstr "job-role-view"
|
||
|
||
msgid "work-type-view"
|
||
msgstr "work-type-view"
|
||
|
||
msgid "rotating-work-type-view"
|
||
msgstr "rotação-work-view-do-tipo"
|
||
|
||
msgid "employee-type-view"
|
||
msgstr "modo funcionário-visualização"
|
||
|
||
msgid "employee-shift-view"
|
||
msgstr "mudar-colaborador-visão"
|
||
|
||
msgid "employee-shift-schedule-view"
|
||
msgstr "funcionários-agendamento de funcionários"
|
||
|
||
msgid "rotating-shift-view"
|
||
msgstr "rotação-turma-visão"
|
||
|
||
msgid "attendance-settings-view"
|
||
msgstr "configurações-participação"
|
||
|
||
msgid "user-group-view"
|
||
msgstr "grupo-visão"
|
||
|
||
msgid "company-view"
|
||
msgstr "Visualização-empresa"
|
||
|
||
msgid "employee-permission-assign"
|
||
msgstr "funcionários-atribui-permissão"
|
||
|
||
msgid "currency"
|
||
msgstr "moeda"
|
||
|
||
msgid "leave-allocation-request-view"
|
||
msgstr "visualização-de-alocação-requisição"
|
||
|
||
msgid "employee-view-update"
|
||
msgstr "atualização-empregado-visão"
|
||
|
||
msgid "employee-bulk-update"
|
||
msgstr "atualização-do-funcionário"
|
||
|
||
msgid "not_set"
|
||
msgstr "não_definido"
|
||
|
||
msgid "objective-creation"
|
||
msgstr "criação-objetivo"
|
||
|
||
msgid "feedback-creation"
|
||
msgstr "criação-feedback"
|
||
|
||
msgid "helpdesk"
|
||
msgstr "helpdesk"
|
||
|
||
msgid "faq-category-view"
|
||
msgstr "visualização-daq-categoria"
|
||
|
||
msgid "faq-view"
|
||
msgstr "FAQ-vista"
|
||
|
||
msgid "ticket-view"
|
||
msgstr "visão-Ticket"
|
||
|
||
msgid "ticket-detail"
|
||
msgstr "detalhe do ticket"
|
||
|
||
msgid "ticket-type-view"
|
||
msgstr "visão-Tipo-tipo"
|
||
|
||
msgid "tag-view"
|
||
msgstr "visualização-tag"
|
||
|
||
msgid "mail-server-conf"
|
||
msgstr "mail-servidor-conf"
|
||
|
||
msgid "configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
msgid "multiple-approval-condition"
|
||
msgstr "múltiplas condições-aprovação"
|
||
|
||
msgid "skill-zone-view"
|
||
msgstr "habilidade-visualização"
|
||
|
||
msgid "view-mail-templates"
|
||
msgstr "view-mail-templates"
|
||
|
||
msgid "view-loan"
|
||
msgstr "visualização-empréstimo"
|
||
|
||
msgid "view-reimbursement"
|
||
msgstr "reembolso-visualização"
|
||
|
||
msgid "department-manager-view"
|
||
msgstr "visão-de-departamento-gerente"
|
||
|
||
msgid "date-settings"
|
||
msgstr "data-configurações"
|
||
|
||
msgid "reporting_manager"
|
||
msgstr "gerente_de_relatórios"
|
||
|
||
msgid "department"
|
||
msgstr "Departamento"
|
||
|
||
msgid "job_position"
|
||
msgstr "posição_emprego"
|
||
|
||
msgid "job_role"
|
||
msgstr "cargo_emprego"
|
||
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "turno"
|
||
|
||
msgid "work_type"
|
||
msgstr "tipo_trabalho"
|
||
|
||
msgid "company"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
msgid "employee-create-personal-info"
|
||
msgstr "pessoal-criar-informacao-pessoal"
|
||
|
||
msgid "offboarding"
|
||
msgstr "offboard"
|
||
|
||
msgid "offboarding-pipeline"
|
||
msgstr "offboarding-pipeline"
|
||
|
||
msgid "pagination-settings-view"
|
||
msgstr "configuração-paginação-visão"
|
||
|
||
msgid "organisation-chart"
|
||
msgstr "organisation-chart"
|
||
|
||
msgid "document-request-view"
|
||
msgstr "visualização-do-documento"
|
||
|
||
msgid "disciplinary-actions"
|
||
msgstr "disciplinar-acções"
|
||
|
||
msgid "view-policies"
|
||
msgstr "políticas-visualização"
|
||
|
||
msgid "resignation-requests-view"
|
||
msgstr "solicitações-visão"
|
||
|
||
msgid "action-type"
|
||
msgstr "tipo-ação"
|
||
|
||
msgid "general-settings"
|
||
msgstr "configurações-gerais"
|
||
|
||
msgid "candidate-update"
|
||
msgstr "atualização-candidatura"
|
||
|
||
msgid "create-payslip"
|
||
msgstr "criar-payslip"
|
||
|
||
msgid "work-records"
|
||
msgstr "registros-trabalho"
|
||
|
||
msgid "edit-profile"
|
||
msgstr "editar-perfil"
|
||
|
||
msgid "candidate-reject-reasons"
|
||
msgstr "razões-rejeição-alvo"
|
||
|
||
msgid "employee-tag-view"
|
||
msgstr "colaborador-tag-visão"
|
||
|
||
msgid "grace-settings-view"
|
||
msgstr "grace-settings-view"
|
||
|
||
msgid "helpdesk-tag-view"
|
||
msgstr "visualização-de-ação-tag"
|
||
|
||
msgid "feedback-answer-view"
|
||
msgstr "avaliar-resposta-resposta"
|
||
|
||
msgid "requested"
|
||
msgstr "solicitado"
|
||
|
||
msgid "approved"
|
||
msgstr "aprovado"
|
||
|
||
msgid "cancelled"
|
||
msgstr "cancelado"
|
||
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "rejeitado"
|
||
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "verdadeiro"
|
||
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "Falso"
|
||
|
||
msgid "candidate-create"
|
||
msgstr "candidato-criação"
|
||
|
||
msgid "compensatory-leave-settings-view"
|
||
msgstr "compensatory-leave-settings-view"
|
||
|
||
msgid "view-compensatory-leave"
|
||
msgstr "revisualizar-compensatório-para-deixar"
|
||
|
||
msgid "interview-view"
|
||
msgstr "entrevistar-vista"
|
||
|
||
msgid "view-meetings"
|
||
msgstr "visualizar-reuniões"
|
||
|
||
msgid "view-key-result"
|
||
msgstr "visualizar-resultado-chave"
|
||
|
||
msgid "asset-history"
|
||
msgstr "histórico-ativo"
|
||
|
||
msgid "restrict-view"
|
||
msgstr "vínculo-restrito"
|
||
|
||
msgid "auto-payslip-settings-view"
|
||
msgstr "auto-payslip-settings-view"
|
||
|
||
msgid "bonus-point-setting"
|
||
msgstr "configuração-ponto"
|
||
|
||
msgid "employee-past-leave-restriction"
|
||
msgstr "restrições-folhas-funcionário"
|
||
|
||
msgid "track-late-come-early-out"
|
||
msgstr "track-tarte-come-cedo"
|
||
|
||
msgid "enable-biometric-attendance"
|
||
msgstr "enable-biometric-attendance"
|
||
|
||
msgid "allowed-ips"
|
||
msgstr "ips-permitidos"
|
||
|
||
msgid "self-tracking-feature"
|
||
msgstr "funcionalidade-autorastreamento"
|
||
|
||
msgid "skills-view"
|
||
msgstr "visualização-habilidade"
|
||
|
||
msgid "employee-bonus-point"
|
||
msgstr "ponto do funcionário-bônus"
|
||
|
||
msgid "mail-automations"
|
||
msgstr "automações"
|
||
|
||
msgid "check-in-check-out-setting"
|
||
msgstr "verificar-em-check-out-setting"
|
||
|
||
msgid "user-accessibility"
|
||
msgstr "acessibilidade"
|
||
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "projeto"
|
||
|
||
msgid "project-dashboard-view"
|
||
msgstr "visualização-projeto"
|
||
|
||
msgid "project-view"
|
||
msgstr "projeto-visão"
|
||
|
||
msgid "task-view"
|
||
msgstr "visão-de-tarefa"
|
||
|
||
msgid "task-all"
|
||
msgstr "tarefa-tudo"
|
||
|
||
msgid "view-time-sheet"
|
||
msgstr "folha-horário"
|
||
|
||
msgid "backup"
|
||
msgstr "Backup"
|
||
|
||
msgid "gdrive"
|
||
msgstr "chiclete"
|
||
|
||
msgid "horilla-theme"
|
||
msgstr "tema horilla-"
|
||
|
||
msgid "color-settings"
|
||
msgstr "color-configurações"
|
||
|
||
msgid "report"
|
||
msgstr "relatório"
|
||
|
||
msgid "recruitment-report"
|
||
msgstr "relatório-recrutamento"
|
||
|
||
msgid "employee-report"
|
||
msgstr "relatório do colaborador"
|
||
|
||
msgid "attendance-report"
|
||
msgstr "relator-de presença"
|
||
|
||
msgid "leave-report"
|
||
msgstr "sair do relatório"
|
||
|
||
msgid "payroll-report"
|
||
msgstr "relatório"
|
||
|
||
msgid "asset-report"
|
||
msgstr "relatório-do-ativo"
|
||
|
||
msgid "pms-report"
|
||
msgstr "relatório pms-pm"
|
||
|
||
msgid "Database loaded successfully."
|
||
msgstr "Banco de dados carregado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Database Authentication Failed"
|
||
msgstr "Autenticação do banco de dados falhou"
|
||
|
||
msgid "The password you entered is incorrect. Please try again."
|
||
msgstr "A senha digitada está incorreta. Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
msgid "Access Denied: Your account is blocked."
|
||
msgstr "Acesso negado: Sua conta está bloqueada."
|
||
|
||
msgid "Invalid username or password."
|
||
msgstr "Nome Usuário ou Senha Inválido."
|
||
|
||
msgid "This user is archived. Please contact the manager for more information."
|
||
msgstr "Este usuário está arquivado. Por favor, contate o gerente para mais informações."
|
||
|
||
msgid "Login successful."
|
||
msgstr "Login bem-sucedido."
|
||
|
||
msgid "Primary mail server is not configured"
|
||
msgstr "Servidor de correio primário não está configurado"
|
||
|
||
msgid "Password reset link sent successfully"
|
||
msgstr "Link para redefinir senha enviado com sucesso"
|
||
|
||
msgid "No user found with the username"
|
||
msgstr "Nenhum usuário encontrado com o nome de usuário"
|
||
|
||
msgid "No user with the given username"
|
||
msgstr "Nenhum usuário com este nome de usuário"
|
||
|
||
msgid "Username changed successfully"
|
||
msgstr "Usuário alterado com sucesso"
|
||
|
||
msgid "User group created."
|
||
msgstr "Grupo de usuários criado."
|
||
|
||
msgid "User group assigned."
|
||
msgstr "Grupo de usuários atribuído."
|
||
|
||
msgid "The {} has been deleted successfully."
|
||
msgstr "O {} foi excluído com sucesso."
|
||
|
||
msgid "{} not found."
|
||
msgstr "{} não encontrado."
|
||
|
||
msgid "Test mail from Horilla"
|
||
msgstr "Email de teste da Horilla"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong :"
|
||
msgstr "Algo deu errado:"
|
||
|
||
msgid "Mail sent successfully"
|
||
msgstr "E-mail enviado com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Can't Delete"
|
||
msgstr "Impossível excluir"
|
||
|
||
msgid "Company has been created successfully!"
|
||
msgstr "A empresa foi criada com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Company updated"
|
||
msgstr "Companhia atualizada"
|
||
|
||
msgid "Department has been created successfully!"
|
||
msgstr "Departamento criado com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Department updated."
|
||
msgstr "Departamento atualizado."
|
||
|
||
msgid "Job Position has been created successfully!"
|
||
msgstr "Posição do trabalho criada com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Job position updated."
|
||
msgstr "Posição do trabalho atualizada."
|
||
|
||
msgid "Job role has been created successfully!"
|
||
msgstr "Cargo de trabalho criado com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Job role updated."
|
||
msgstr "Cargo de job atualizado."
|
||
|
||
msgid "Work Type has been created successfully!"
|
||
msgstr "Tipo de Trabalho criado com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Work type updated."
|
||
msgstr "Tipo de trabalho atualizado."
|
||
|
||
msgid "Rotating work type created."
|
||
msgstr "Tipo de trabalho rotativo criado."
|
||
|
||
msgid "Rotating work type updated."
|
||
msgstr "Girando tipo de trabalho atualizado."
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assigned."
|
||
msgstr "Girando o tipo de trabalho atribuído."
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assign updated."
|
||
msgstr "Atribuição do tipo de trabalho rotativo atualizada."
|
||
|
||
msgid "un-archived"
|
||
msgstr "desarquivado"
|
||
|
||
msgid "archived"
|
||
msgstr "arquivado"
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assign is {}"
|
||
msgstr "Girar o tipo de trabalho é {}"
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assign not found."
|
||
msgstr "Atribuição do tipo de trabalho rotativo não encontrada."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rotating work type for {employee_id} already exists"
|
||
msgstr "Girar o tipo de trabalho para {employee_id} já existe"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rotating work type for {count} employees is {message}"
|
||
msgstr "Girar o tipo de trabalho para funcionários {count} é {message}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} deleted."
|
||
msgstr "{employee} excluído."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{rwork_type_assign} not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {rwork_type_assign}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assign deleted."
|
||
msgstr "Atribuição do tipo de trabalho rotativo excluída."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this rotating work type."
|
||
msgstr "Você não pode excluir este tipo de trabalho rotativo."
|
||
|
||
msgid "Employee type created."
|
||
msgstr "Tipo de funcionário criado."
|
||
|
||
msgid "Employee type updated."
|
||
msgstr "Tipo de funcionário atualizado."
|
||
|
||
msgid "Employee Shift has been created successfully!"
|
||
msgstr "A mudança de funcionário foi criada com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Shift updated"
|
||
msgstr "Turno atualizado"
|
||
|
||
msgid "Employee Shift Schedule has been created successfully!"
|
||
msgstr "A programação de mudança de funcionário foi criada com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Shift schedule created."
|
||
msgstr "Agendamento de turno criado."
|
||
|
||
msgid "Rotating shift created."
|
||
msgstr "Turno de rotação criado."
|
||
|
||
msgid "Rotating shift updated."
|
||
msgstr "Turno de rotação atualizado."
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assigned."
|
||
msgstr "Turno de rotação atribuído."
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assign updated."
|
||
msgstr "Atribuição de turno de rotação atualizada."
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assign is {}"
|
||
msgstr "A atribuição de turno rotativo é {}"
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assign not found."
|
||
msgstr "Atribuição de turno de rotação não encontrada."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rotating shift for {employee} is {message}"
|
||
msgstr "O turno giratório para {employee} é {message}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rotating shift for {employee} is already exists"
|
||
msgstr "O turno de rotação para {employee} já existe"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} assign deleted."
|
||
msgstr "Atribui {employee} excluído."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{rshift_assign} not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {rshift_assign}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assign deleted."
|
||
msgstr "Atribuição de rotação de turno excluída."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this rotating shift assign."
|
||
msgstr "Você não pode excluir essa atribuição rotativa."
|
||
|
||
msgid "Employee permission assigned."
|
||
msgstr "Permissão de funcionário atribuída."
|
||
|
||
msgid "Work type request added."
|
||
msgstr "Requisição tipo de trabalho adicionada."
|
||
|
||
msgid "Work type request not found."
|
||
msgstr "Solicitação tipo de trabalho não encontrada."
|
||
|
||
msgid "You don't have permission"
|
||
msgstr "Você não tem permissão"
|
||
|
||
msgid "Work type request has been rejected."
|
||
msgstr "A solicitação do tipo de trabalho foi rejeitada."
|
||
|
||
msgid "Work type request has been canceled."
|
||
msgstr "Solicitação tipo de trabalho cancelada."
|
||
|
||
msgid "Work type request has been approved."
|
||
msgstr "A solicitação tipo de trabalho foi aprovada."
|
||
|
||
msgid "An approved work type request already exists during this time period."
|
||
msgstr "Um pedido de tipo de trabalho aprovado já existe durante este período de tempo."
|
||
|
||
msgid "Request Updated Successfully"
|
||
msgstr "Pedido atualizado com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Work type request deleted."
|
||
msgstr "Solicitação tipo de trabalho excluída."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this work type request."
|
||
msgstr "Você não pode excluir este pedido de tipo de trabalho."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {employee} work type request for the date {date}."
|
||
msgstr "Não é possível excluir requisição de tipo de trabalho {employee} para a data {date}."
|
||
|
||
msgid "Shift request added"
|
||
msgstr "Pedido de turno adicionado"
|
||
|
||
msgid "Request Added"
|
||
msgstr "Pedido Adicionado"
|
||
|
||
msgid "Can't edit approved shift request"
|
||
msgstr "Não é possível editar solicitação de turno aprovada"
|
||
|
||
msgid "Shift request not found."
|
||
msgstr "Pedido de turno não encontrado."
|
||
|
||
msgid "Shift request rejected"
|
||
msgstr "Pedido de turno rejeitado"
|
||
|
||
msgid "Shift request canceled"
|
||
msgstr "Pedido de turno cancelado"
|
||
|
||
msgid "Shift has been approved."
|
||
msgstr "A mudança foi aprovada."
|
||
|
||
msgid "You are available for shift reallocation."
|
||
msgstr "Você está disponível para a realocação de turno."
|
||
|
||
msgid "Shifts have been approved."
|
||
msgstr "Os turnos foram aprovados."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this shift request."
|
||
msgstr "Você não pode excluir essa solicitação de turno."
|
||
|
||
msgid "Shift request deleted."
|
||
msgstr "Pedido de turno excluído."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {employee} shift request for the date {date}."
|
||
msgstr "Não é possível excluir a requisição de turno {employee} para a data {date}."
|
||
|
||
msgid "Unread notifications removed."
|
||
msgstr "Notificações não lidas removidas."
|
||
|
||
msgid "All notifications removed."
|
||
msgstr "Todas as notificações removidas."
|
||
|
||
msgid "Notification deleted."
|
||
msgstr "Notificação excluída."
|
||
|
||
msgid "Notifications marked as read"
|
||
msgstr "Notificações marcadas como lidas"
|
||
|
||
msgid "Settings updated."
|
||
msgstr "Configurações atualizadas"
|
||
|
||
msgid "Please select a valid date format."
|
||
msgstr "Por favor, selecione um formato de data válido."
|
||
|
||
msgid "Date format saved successfully."
|
||
msgstr "Formato de data salvo com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Please update the company field for the user."
|
||
msgstr "Por favor atualize o campo da empresa para o usuário."
|
||
|
||
msgid "Date format cannot saved. You are not in the company."
|
||
msgstr "Formato de data não pode ser salvo. Você não está na empresa."
|
||
|
||
msgid "Please select a valid time format."
|
||
msgstr "Por favor, selecione um formato de hora válido."
|
||
|
||
msgid "Time format saved successfully."
|
||
msgstr "Formato da hora salvo com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Time format cannot saved. You are not in the company."
|
||
msgstr "Formato de hora não pode ser salvo. Você não está na empresa."
|
||
|
||
msgid "Profile edit accessibility feature has been removed."
|
||
msgstr "O perfil editar o recurso de acessibilidade removido."
|
||
|
||
msgid "Tag has been created successfully!"
|
||
msgstr "Tag criada com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Tag has been updated successfully!"
|
||
msgstr "Tag atualizada com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Multiple approval condition created successfully"
|
||
msgstr "Condição de aprovação múltipla criada com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Approval Manager {}"
|
||
msgstr "Gerente de aprovação {}"
|
||
|
||
msgid "Multiple approval condition updated successfully"
|
||
msgstr "Condição de aprovação múltipla atualizada com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Multiple approval condition deleted successfully"
|
||
msgstr "Condição de aprovação múltipla excluída com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Default pagination updated."
|
||
msgstr "Página padrão atualizada."
|
||
|
||
msgid "Action has been created successfully!"
|
||
msgstr "A ação foi criada com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Action has been updated successfully!"
|
||
msgstr "A ação foi atualizada com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "This action type is in use in disciplinary actions and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Este tipo de acção é utilizado em acções disciplinares e não pode ser suprimido."
|
||
|
||
msgid "Action has been deleted successfully!"
|
||
msgstr "Ação excluída com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Online Employees"
|
||
msgstr "Colaboradores Online"
|
||
|
||
msgid "Overall Leave Chart"
|
||
msgstr "Gráfico Partida Geral"
|
||
|
||
msgid "Hired Candidates"
|
||
msgstr "Candidatos Contratados"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Candidates"
|
||
msgstr "Candidatos de integração"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Analytics"
|
||
msgstr "Análise de Recrutamento"
|
||
|
||
msgid "Attendance analytics"
|
||
msgstr "Análise de presença"
|
||
|
||
msgid "Employees Chart"
|
||
msgstr "Gráfico de funcionários"
|
||
|
||
msgid "Department Chart"
|
||
msgstr "Gráfico de departamento"
|
||
|
||
msgid "Gender Chart"
|
||
msgstr "Gráfico de gêneros"
|
||
|
||
msgid "Objective Status"
|
||
msgstr "Status de objetivo"
|
||
|
||
msgid "Key Result Status"
|
||
msgstr "Status de resultado principal"
|
||
|
||
msgid "Feedback Status"
|
||
msgstr "Status do Feedback"
|
||
|
||
msgid "Shift Request to Approve"
|
||
msgstr "Mudar Requisição para Aprovar"
|
||
|
||
msgid "Work Type Request to Approve"
|
||
msgstr "Requisição Tipo de Trabalho para Aprovar"
|
||
|
||
msgid "Overtime to Approve"
|
||
msgstr "Hora Extra a Aprovar"
|
||
|
||
msgid "Attendance to Validate"
|
||
msgstr "Presença a Validar"
|
||
|
||
msgid "Leave Request to Approve"
|
||
msgstr "Deixar a solicitação para aprovação"
|
||
|
||
msgid "Leave Allocation to Approve"
|
||
msgstr "Alocação de licenças para aprovar"
|
||
|
||
msgid "Feedbacks to Answer"
|
||
msgstr "Comentários para responder"
|
||
|
||
msgid "Asset Request to Approve"
|
||
msgstr "Requisição de Ativo para Aprovar"
|
||
|
||
msgid "The biometric attendance feature has been activated successfully."
|
||
msgstr "O recurso de presença biométrica foi ativado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "The biometric attendance feature has been deactivated successfully."
|
||
msgstr "O recurso de presença biométrica foi desativado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "New holiday created successfully.."
|
||
msgstr "Novo Feriado criado com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Invalid start date format."
|
||
msgstr "Formato de data inicial inválido."
|
||
|
||
msgid "Invalid end date format."
|
||
msgstr "Formato de data final inválido."
|
||
|
||
msgid "Recurring must be yes or no."
|
||
msgstr "Recorrente deve ser sim ou não."
|
||
|
||
msgid "Invalid start date format {}"
|
||
msgstr "Formato de data de início inválido {}"
|
||
|
||
msgid "Invalid end date format {}"
|
||
msgstr "Formato de data de término inválido {}"
|
||
|
||
msgid "Recurring must be {} or {}"
|
||
msgstr "Recorrente deve ser {} ou {}"
|
||
|
||
msgid "The file you attempted to import is unsupported"
|
||
msgstr "O arquivo que você tentou importar não é suportado"
|
||
|
||
msgid "Holidays updated successfully.."
|
||
msgstr "Feriados atualizados com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Holidays deleted successfully.."
|
||
msgstr "Feriados excluídos com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Holidays not found."
|
||
msgstr "Feriados não encontrados."
|
||
|
||
msgid "Related entries exists"
|
||
msgstr "Já existem entradas relacionadas"
|
||
|
||
msgid "{} Holidays have been successfully deleted."
|
||
msgstr "{} Feriados foram excluídos com sucesso."
|
||
|
||
msgid "New company leave created successfully.."
|
||
msgstr "Nova empresa abandonada com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Company leave updated successfully.."
|
||
msgstr "A empresa saiu atualizada com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Company leave deleted successfully.."
|
||
msgstr "A empresa deixou excluída com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Company leave not found."
|
||
msgstr "A empresa deixou não foi encontrada."
|
||
|
||
msgid "Enter the duration in the format HH:MM"
|
||
msgstr "Digite a duração no formato HH:MM"
|
||
|
||
msgid "Employee Name"
|
||
msgstr "Nome do funcionário"
|
||
|
||
msgid "15 characters max."
|
||
msgstr "Máximo de 15 caracteres."
|
||
|
||
msgid "Card Number"
|
||
msgstr "Número do cartão"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID de usuário"
|
||
|
||
msgid "Card Status"
|
||
msgstr "Status do cartão"
|
||
|
||
msgid "Card Type"
|
||
msgstr "Tipo de cartão"
|
||
|
||
msgid "Valid Date Start"
|
||
msgstr "Data de início válida"
|
||
|
||
msgid "Valid Date End"
|
||
msgstr "Válido Data Final"
|
||
|
||
msgid "This Card Number already exists."
|
||
msgstr "Este número de cartão já existe."
|
||
|
||
msgid "This User ID already exists."
|
||
msgstr "Este ID de Usuário já existe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This biometric %(label)s is already mapped with an employee"
|
||
msgstr "O biometria %(label)s já está mapeado com um funcionário"
|
||
|
||
msgid "Both hour and minute cannot be zero"
|
||
msgstr "Tanto a hora quanto o minuto não podem ser zero"
|
||
|
||
msgid "ZKTeco / eSSL Biometric"
|
||
msgstr "ZKTeco / eSSL Biométrico"
|
||
|
||
msgid "Anviz Biometric"
|
||
msgstr "Biométrico de Anviz"
|
||
|
||
msgid "Matrix COSEC Biometric"
|
||
msgstr "Matriz Biométrica CSEC"
|
||
|
||
msgid "Dahua Biometric"
|
||
msgstr "Dahua Biométrica"
|
||
|
||
msgid "e-Time Office"
|
||
msgstr "Escritório online"
|
||
|
||
msgid "In Device"
|
||
msgstr "No Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Out Device"
|
||
msgstr "Fora do dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Alternate In/Out Device"
|
||
msgstr "Alternar dispositivo de entrada/saída"
|
||
|
||
msgid "System Direction(In/Out) Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de entrada/desligada"
|
||
|
||
msgid "Device Type"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Machine IP"
|
||
msgstr "IP da Máquina"
|
||
|
||
msgid "Port No"
|
||
msgstr "Porta N."
|
||
|
||
msgid "Request ID"
|
||
msgstr "Solicitar ID"
|
||
|
||
msgid "API Url"
|
||
msgstr "API Url"
|
||
|
||
msgid "API Key"
|
||
msgstr "Chave de API"
|
||
|
||
msgid "API Secret"
|
||
msgstr "API Segredo"
|
||
|
||
msgid "Is Live"
|
||
msgstr "Está ao vivo"
|
||
|
||
msgid "Is Scheduled"
|
||
msgstr "É Agendado"
|
||
|
||
msgid "Device Direction"
|
||
msgstr "Direção do dispositivo"
|
||
|
||
msgid "The Machine IP is required for the selected biometric device."
|
||
msgstr "O IP da máquina é necessário para o dispositivo biométrico selecionado."
|
||
|
||
msgid "The Port Number is required for the selected biometric device."
|
||
msgstr "O número da porta é obrigatório para o dispositivo biométrico selecionado."
|
||
|
||
msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device."
|
||
msgstr "A senha é necessária para o Dispositivo Biométrico ZKTeco."
|
||
|
||
msgid "The password must be an integer (numeric) value for ZKTeco Biometric Device."
|
||
msgstr "A senha deve ser um valor inteiro (numérico) para o dispositivo biométrico ZKTeco"
|
||
|
||
msgid "The Username is required for the selected biometric device."
|
||
msgstr "Nome de usuário é necessário para o dispositivo biométrico selecionado."
|
||
|
||
msgid "The Password is required for the selected biometric device."
|
||
msgstr "A senha é necessária para o dispositivo biométrico selecionado."
|
||
|
||
msgid "The Request ID is required for the Anviz Biometric Device."
|
||
msgstr "O ID de solicitação é necessário para o Dispositivo Biométrico Anviz."
|
||
|
||
msgid "The API URL is required for Anviz Biometric Device."
|
||
msgstr "A URL da API é necessária para o Dispositivo Biométrico de Anviz."
|
||
|
||
msgid "The API Key is required for Anviz Biometric Device."
|
||
msgstr "A chave de API é necessária para o dispositivo biométrico de Anviz."
|
||
|
||
msgid "The API Secret is required for Anviz Biometric Device."
|
||
msgstr "A API Secret é necessária para o Anviz Biométrico."
|
||
|
||
msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret."
|
||
msgstr "Falha na autenticação. Por favor, verifique o seu URL da API, chave API e segredo de API."
|
||
|
||
msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret."
|
||
msgstr "Falha na autenticação. Por favor, verifique o seu URL da API, chave API e segredo de API."
|
||
|
||
msgid "Biometric Device"
|
||
msgstr "Dispositivo biométrico"
|
||
|
||
msgid "Biometric Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos biométricos"
|
||
|
||
msgid "Employee in Biometric Device"
|
||
msgstr "Funcionário em Dispositivo Biométrico"
|
||
|
||
msgid "Employees in Biometric Device"
|
||
msgstr "Funcionários em Dispositivo Biométrico"
|
||
|
||
msgid "COSEC Attendance Arguments"
|
||
msgstr "COSEC Attendance Arguments"
|
||
|
||
msgid "Add Employee"
|
||
msgstr "Adicionar funcionário"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
msgid "Activate live capture mode"
|
||
msgstr "Ativar modo de captura ao vivo"
|
||
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Desativar"
|
||
|
||
msgid "Fetch Logs"
|
||
msgstr "Recuperar Logs"
|
||
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "teste"
|
||
|
||
msgid "Unschedule"
|
||
msgstr "Desprogramar"
|
||
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Agendamento"
|
||
|
||
msgid "No biometric devices found."
|
||
msgstr "Nenhum dispositivo biométrico encontrado."
|
||
|
||
msgid "Edit COSEC User"
|
||
msgstr "Editar usuário do COSEC"
|
||
|
||
msgid "User Active"
|
||
msgstr "Usuário Ativo"
|
||
|
||
msgid "By-Pass-Biometric"
|
||
msgstr "By-Pass-Biométrico"
|
||
|
||
msgid "VIP"
|
||
msgstr "VIP"
|
||
|
||
msgid "Validity Enable"
|
||
msgstr "Validade Ativada"
|
||
|
||
msgid "Validity End Date"
|
||
msgstr "Data de Término"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Port No."
|
||
msgstr "Número da Porta"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
msgid "Badge ID"
|
||
msgstr "ID do Emblema"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Impressão digital"
|
||
|
||
msgid "Work Email"
|
||
msgstr "E-mail de trabalho"
|
||
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Smartphone"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this user from the biometric device?"
|
||
msgstr "Você quer excluir este usuário do dispositivo biométrico?"
|
||
|
||
msgid "Reference ID"
|
||
msgstr "ID de Referência"
|
||
|
||
msgid "Finger Count"
|
||
msgstr "Número de dedos"
|
||
|
||
msgid "Face Count"
|
||
msgstr "Contagem de face"
|
||
|
||
msgid "Biometric Template"
|
||
msgstr "Modelo biométrico"
|
||
|
||
msgid "Card Count"
|
||
msgstr "Contagem de Cartão"
|
||
|
||
msgid "Valid Active"
|
||
msgstr "Válido Ativo"
|
||
|
||
msgid "Valid End Date"
|
||
msgstr "Válido Data Final"
|
||
|
||
msgid "Not Enrolled"
|
||
msgstr "Não matriculado"
|
||
|
||
msgid "Enable Face"
|
||
msgstr "Ativar o rosto"
|
||
|
||
msgid "Schedule Biometric Device"
|
||
msgstr "Agendar dispositivo biométrico"
|
||
|
||
msgid "Interval duration"
|
||
msgstr "Duração do intervalo"
|
||
|
||
msgid "Not-Connected"
|
||
msgstr "Não-conectado"
|
||
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Agendado"
|
||
|
||
msgid "Live Capture"
|
||
msgstr "Captura ao vivo"
|
||
|
||
msgid "Dahua User"
|
||
msgstr "Usuário Dahua"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this user?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este usuário?"
|
||
|
||
msgid "Map Dahua User"
|
||
msgstr "Usuário Dahua do Mapa"
|
||
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Mapear"
|
||
|
||
msgid "Map Employee"
|
||
msgstr "Colaborador do Mapa"
|
||
|
||
msgid "Emp Code"
|
||
msgstr "Código Emp"
|
||
|
||
msgid "Biometric device unscheduled successfully"
|
||
msgstr "Dispositivo biométrico desmarcado com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Biometric device added successfully."
|
||
msgstr "Dispositivo biométrico adicionado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Biometric device not found."
|
||
msgstr "Dispositivo biométrico não encontrado."
|
||
|
||
msgid "Biometric device updated successfully."
|
||
msgstr "Dispositivo biométrico atualizado com sucesso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device is %(message)s"
|
||
msgstr "Dispositivo %(message)s"
|
||
|
||
msgid "Biometric device deleted successfully."
|
||
msgstr "Dispositivo biométrico excluído com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Connection Successful"
|
||
msgstr "Ligado com sucesso"
|
||
|
||
msgid "ZKTeco test connection successful."
|
||
msgstr "Conexão de teste ZKTeco bem-sucedida."
|
||
|
||
msgid "Authentication Error"
|
||
msgstr "Erro de autenticação"
|
||
|
||
msgid "Double-check the provided IP, Port, and Password."
|
||
msgstr "Verifique novamente o IP, a porta e a senha fornecidas."
|
||
|
||
msgid "Connection unsuccessful"
|
||
msgstr "Conexão mal sucedida"
|
||
|
||
msgid "Please check the IP, Port, and Password."
|
||
msgstr "Por favor, verifique o IP, Porta e Senha."
|
||
|
||
msgid "Anviz test connection successful."
|
||
msgstr "Conexão Anviz test bem-sucedida."
|
||
|
||
msgid "API credentials might be incorrect."
|
||
msgstr "Credenciais de API podem estar incorretas."
|
||
|
||
msgid "API request failed."
|
||
msgstr "Solicitação de API falhou."
|
||
|
||
msgid "Matrix test connection successful."
|
||
msgstr "Conexão teste Matricial bem-sucedida."
|
||
|
||
msgid "Double-check the provided Machine IP, Username, and Password."
|
||
msgstr "Verifique o IP da máquina, nome de usuário e senha fornecidos."
|
||
|
||
msgid "Dahua test connection successful."
|
||
msgstr "Conexão teste Dahua bem-sucedida."
|
||
|
||
msgid "e-Time Office test connection successful."
|
||
msgstr "Conexão de teste do e-Time Office bem-sucedida."
|
||
|
||
msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password: {}"
|
||
msgstr "Verifique a API URL fornecida, nome de usuário e senha: {}"
|
||
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Erro de conexão"
|
||
|
||
msgid "Biometric device not supported."
|
||
msgstr "Dispositivo biométrico não suportado."
|
||
|
||
msgid "Bulk log fetching is currently available only for ZKTeco / eSSL devices. Support for other biometric systems will be added soon."
|
||
msgstr "A busca de registros em massa está atualmente disponível apenas para dispositivos ZKTeco / eSSL. Suporte para outros sistemas biométricos será adicionado em breve."
|
||
|
||
msgid "Logs Fetched Successfully"
|
||
msgstr "Registros Obtidos Com Sucesso"
|
||
|
||
msgid "Connection Unsuccessful"
|
||
msgstr "Conexão malsucedida"
|
||
|
||
msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password"
|
||
msgstr "Verifique a API de URL fornecida, nome de usuário e senha"
|
||
|
||
msgid "Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the IP Address , Port No. and Password of the device."
|
||
msgstr "Falha ao estabelecer uma conexão. Por favor, verifique a precisão do endereço IP, Port No. e Senha do dispositivo."
|
||
|
||
msgid "Biometric device not found"
|
||
msgstr "Dispositivo biométrico não encontrado"
|
||
|
||
msgid "{} successfully removed from the biometric device."
|
||
msgstr "{} removido com sucesso do dispositivo biométrico."
|
||
|
||
msgid "Face recognition enabled successfully"
|
||
msgstr "Reconhecimento facial ativado com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong when enabling face"
|
||
msgstr "Algo deu errado ao ativar a face"
|
||
|
||
msgid "Device not found"
|
||
msgstr "Dispositivo não encontrado"
|
||
|
||
msgid "Biometric user data updated successfully"
|
||
msgstr "Dados do usuário biométrico atualizados com sucesso"
|
||
|
||
msgid "This date cannot be used as the Validity End Date for the COSEC Biometric."
|
||
msgstr "Esta data não pode ser usada como data de validade final para a biometria do COSEC."
|
||
|
||
msgid "Biometric user not found"
|
||
msgstr "Usuário biométrico não encontrado"
|
||
|
||
msgid "successfully removed from the biometric device."
|
||
msgstr "removido com sucesso do dispositivo biométrico."
|
||
|
||
msgid "{} added to biometric device successfully"
|
||
msgstr "{} adicionado ao dispositivo biométrico com sucesso"
|
||
|
||
msgid "{} already added to biometric device"
|
||
msgstr "{} já adicionado ao dispositivo biométrico"
|
||
|
||
msgid "Selected employee successfully mapped to the biometric user"
|
||
msgstr "O funcionário selecionado foi mapeado com sucesso para o usuário biométrico"
|
||
|
||
msgid "Employee not found."
|
||
msgstr "Funcionário não encontrado."
|
||
|
||
msgid "Failed to add user to biometric device."
|
||
msgstr "Falha ao adicionar usuário ao dispositivo biométrico."
|
||
|
||
msgid "{} successfully deleted!"
|
||
msgstr "{} excluído com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "{} users successfully deleted!"
|
||
msgstr "{} usuários excluídos com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "No rows are selected for deleting users from device."
|
||
msgstr "Não há linhas selecionadas para excluir usuários do dispositivo."
|
||
|
||
msgid "An error occurred: {}"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro: {}"
|
||
|
||
msgid "Add Field"
|
||
msgstr "Adicionar Campo"
|
||
|
||
msgid "Name can only contain alphabetic characters, and multiple spaces are not allowed."
|
||
msgstr "O nome só pode conter caracteres alfabéticos, e múltiplos espaços não são permitidos."
|
||
|
||
msgid "Please enter different name"
|
||
msgstr "Digite um nome diferente"
|
||
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sucesso"
|
||
|
||
msgid "Column will be permently removed from the table on the next service reload"
|
||
msgstr "A coluna será removida permanentemente da tabela na próxima recarga do serviço"
|
||
|
||
msgid "New field added"
|
||
msgstr "Novo Campo Adicionado"
|
||
|
||
msgid "Search in : Employee"
|
||
msgstr "Buscar em: Funcionário"
|
||
|
||
msgid "Search in : Reporting manager"
|
||
msgstr "Busca em: Gerenciador de relatórios"
|
||
|
||
msgid "An Employee with this Email already exists in company {}"
|
||
msgstr "Já existe um funcionário com este e-mail na empresa {}"
|
||
|
||
msgid "An Employee with this Email already exists"
|
||
msgstr "Já existe um funcionário com este e-mail"
|
||
|
||
msgid "Create New {} "
|
||
msgstr "Criar novo {} "
|
||
|
||
msgid "Select Fields to Update"
|
||
msgstr "Selecione os campos para atualizar"
|
||
|
||
msgid "---Choose Action---"
|
||
msgstr "---Escolher Ação---"
|
||
|
||
msgid "Create new action type "
|
||
msgstr "Criar novo tipo de ação "
|
||
|
||
msgid "The uploaded file is empty, Not contain records."
|
||
msgstr "O arquivo enviado está vazio, não contém registros."
|
||
|
||
msgid "These required headers are missing in the uploaded file: "
|
||
msgstr "Estes cabeçalhos obrigatórios estão faltando no arquivo carregado: "
|
||
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Primeiro nome"
|
||
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Último Nome"
|
||
|
||
msgid "Expected working"
|
||
msgstr "Trabalho esperado"
|
||
|
||
msgid "On Leave"
|
||
msgstr "De Licença"
|
||
|
||
msgid "Waiting Approval"
|
||
msgstr "Aguardando aprovação"
|
||
|
||
msgid "Canceled / Rejected"
|
||
msgstr "Cancelado / Rejeitado"
|
||
|
||
msgid "On a break"
|
||
msgstr "Em uma pausa"
|
||
|
||
msgid "Recruitment manager"
|
||
msgstr "Gerente de recrutamento"
|
||
|
||
msgid "Recruitment stage manager"
|
||
msgstr "Gerente de estágio de recrutamento"
|
||
|
||
msgid "Onboarding stage manager"
|
||
msgstr "Gerente de fase de integração"
|
||
|
||
msgid "Onboarding task manager"
|
||
msgstr "Integrando gerenciador de tarefas"
|
||
|
||
msgid "---Choose employee---"
|
||
msgstr "---Escolher empregado---"
|
||
|
||
msgid "Employee tag"
|
||
msgstr "Tag de funcionário"
|
||
|
||
msgid "Work Phone"
|
||
msgstr "Telefone Comercial"
|
||
|
||
msgid "Joining Date"
|
||
msgstr "Data de adesão"
|
||
|
||
msgid "Contract End Date"
|
||
msgstr "Data Final do Contrato"
|
||
|
||
msgid "Basic Salary"
|
||
msgstr "Salário Básico"
|
||
|
||
msgid "Salary Per Hour"
|
||
msgstr "Salário por hora"
|
||
|
||
msgid "Employee Bank Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Banco de Funcionários"
|
||
|
||
msgid "Bank details for an employee with this account number already exist"
|
||
msgstr "Já existem dados bancários para um funcionário com esse número de conta"
|
||
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Política"
|
||
|
||
msgid "Policies"
|
||
msgstr "Políticas"
|
||
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "igual"
|
||
|
||
msgid "grater than"
|
||
msgstr "mais grave do que"
|
||
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "menor que"
|
||
|
||
msgid "greater than or equal"
|
||
msgstr "maior que ou igual"
|
||
|
||
msgid "less than or equal"
|
||
msgstr "menor ou igual"
|
||
|
||
msgid "Enable login block :"
|
||
msgstr "Ativar bloco de login :"
|
||
|
||
msgid "Action Types"
|
||
msgstr "Tipos de ação"
|
||
|
||
msgid "Policies Not Found"
|
||
msgstr "Políticas não encontradas"
|
||
|
||
msgid "Disciplinary action taken."
|
||
msgstr "Ação disciplinar tomada."
|
||
|
||
msgid "Disciplinary action updated."
|
||
msgstr "Ação disciplinar atualizada."
|
||
|
||
msgid "Employees login credentials will be unblocked."
|
||
msgstr "As credenciais de login dos funcionários serão desbloqueadas."
|
||
|
||
msgid "Employee removed from disciplinary action successfully."
|
||
msgstr "Funcionário removido da ação disciplinar com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Disciplinary action deleted."
|
||
msgstr "Ação disciplinar excluída."
|
||
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Aniversário"
|
||
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "PENDENTE"
|
||
|
||
msgid "Disciplinary Actions"
|
||
msgstr "Ações Disciplinárias"
|
||
|
||
msgid "Disciplinary Action"
|
||
msgstr "Ação Disciplinar"
|
||
|
||
msgid "Action Taken"
|
||
msgstr "Ação tomada"
|
||
|
||
msgid "Work Information"
|
||
msgstr "Informações Comerciais"
|
||
|
||
msgid "Take An Action"
|
||
msgstr "Faça uma ação"
|
||
|
||
msgid "There are currently no disciplinary actions to consider."
|
||
msgstr "Actualmente, não há quaisquer medidas disciplinares a considerar."
|
||
|
||
msgid "Login Block"
|
||
msgstr "Bloco de login"
|
||
|
||
msgid "Action Date"
|
||
msgstr "Data da Ação"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to remove this employee from this action?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja remover este empregado desta ação?"
|
||
|
||
msgid "Suspended for"
|
||
msgstr "Suspenso por"
|
||
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "horas"
|
||
|
||
msgid "No file has been uploaded."
|
||
msgstr "Nenhum arquivo foi enviado."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this disciplinary action?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta ação disciplinar?"
|
||
|
||
msgid "Take An Action."
|
||
msgstr "Faça uma Ação."
|
||
|
||
msgid "Edit Action."
|
||
msgstr "Editar ação."
|
||
|
||
msgid "Document Requests"
|
||
msgstr "Solicitações de documentos"
|
||
|
||
msgid "Document Request"
|
||
msgstr "Pedido de documento"
|
||
|
||
msgid "Document request"
|
||
msgstr "Pedido de documento"
|
||
|
||
msgid "Bulk Approve Requests"
|
||
msgstr "Pedidos de Aprovação em massa"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to approve all the selected requests?"
|
||
msgstr "Você realmente deseja aprovar todos os pedidos selecionados?"
|
||
|
||
msgid "Bulk Reject Requests"
|
||
msgstr "Solicitações de rejeição em massa"
|
||
|
||
msgid "Selected Documents"
|
||
msgstr "Documentos selecionados"
|
||
|
||
msgid "View File"
|
||
msgstr "Ver Arquivo"
|
||
|
||
msgid "Uploaded / Requested"
|
||
msgstr "Enviado / Solicitado"
|
||
|
||
msgid " Are you sure you want to delete this Document Request?"
|
||
msgstr " Tem certeza de que deseja excluir este pedido de documento?"
|
||
|
||
msgid "File Uploaded"
|
||
msgstr "Arquivo enviado"
|
||
|
||
msgid "Do you want to approve this request"
|
||
msgstr "Deseja aprovar esta solicitação"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this Document Request?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este pedido de documento?"
|
||
|
||
msgid "No documents found."
|
||
msgstr "Nenhum documento encontrado."
|
||
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Informações Pessoais"
|
||
|
||
msgid "Upload Photo"
|
||
msgstr "Carregar foto"
|
||
|
||
msgid "Badge Id"
|
||
msgstr "Id do Emblema"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Apresentar"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "hoje"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Amanhã"
|
||
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
msgid "Import Employee"
|
||
msgstr "Importar funcionário"
|
||
|
||
msgid "Attendance Records"
|
||
msgstr "Registro de presenças"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
msgid "Export Data"
|
||
msgstr "Exportar dados"
|
||
|
||
msgid "Leave Records"
|
||
msgstr "Sair dos Registros"
|
||
|
||
msgid "Payroll Records"
|
||
msgstr "Registros de Pagamentos"
|
||
|
||
msgid "Bank Name"
|
||
msgstr "Nome do Banco"
|
||
|
||
msgid "Account Number"
|
||
msgstr "Numero da Conta"
|
||
|
||
msgid "Branch"
|
||
msgstr "Filial"
|
||
|
||
msgid "Bank Code"
|
||
msgstr "Código do banco"
|
||
|
||
msgid "Bank Address"
|
||
msgstr "Endereço do banco"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "e-mail"
|
||
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "Data de nascimento"
|
||
|
||
msgid "Qualification"
|
||
msgstr "Qualificação"
|
||
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Experiência"
|
||
|
||
msgid "Zip Code"
|
||
msgstr "Código Postal"
|
||
|
||
msgid "Emergency Contact"
|
||
msgstr "Contato de emergência"
|
||
|
||
msgid "Contact Name"
|
||
msgstr "Nome do contato"
|
||
|
||
msgid "Emergency Contact Relation"
|
||
msgstr "Relação de contato de emergência"
|
||
|
||
msgid "Marital Status"
|
||
msgstr "Estado civil"
|
||
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Crianças"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgstr "Excluir imagem"
|
||
|
||
msgid "Update Image"
|
||
msgstr "Atualizar imagem"
|
||
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "Editar perfil"
|
||
|
||
msgid "Bank Info"
|
||
msgstr "Informações Bancárias"
|
||
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Disponível"
|
||
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "SOBRE"
|
||
|
||
msgid "Work type & Shift"
|
||
msgstr "Tipo de trabalho e Shift"
|
||
|
||
msgid "Work Type & Shift"
|
||
msgstr "Tipo de trabalho e Shift"
|
||
|
||
msgid "Payroll"
|
||
msgstr "Folha de pagamento"
|
||
|
||
msgid "Allowance & Deduction"
|
||
msgstr "Permitido e dedução"
|
||
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Desempenho"
|
||
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
msgid "Bonus Points"
|
||
msgstr "Pontos de Bônus"
|
||
|
||
msgid "Interview"
|
||
msgstr "Entrevista"
|
||
|
||
msgid "Scheduled Interview"
|
||
msgstr "Entrevista Agendada"
|
||
|
||
msgid "Resignation"
|
||
msgstr "Desistência"
|
||
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Título do Cargo"
|
||
|
||
msgid "Shift Information"
|
||
msgstr "Mover Informações"
|
||
|
||
msgid "Also send to"
|
||
msgstr "Também enviar para"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Cargo"
|
||
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "Corpo da Mensagem"
|
||
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pré-visualizar"
|
||
|
||
msgid "Template as Attachment"
|
||
msgstr "Modelo como anexo"
|
||
|
||
msgid "Other Attachments"
|
||
msgstr "Outros Anexos"
|
||
|
||
msgid "Block Account"
|
||
msgstr "Bloco de Conta"
|
||
|
||
msgid " Do you really want to allow this employee to access and log into this webpage?"
|
||
msgstr " Deseja realmente permitir que este funcionário acesse e faça login nesta página?"
|
||
|
||
msgid "Un-Block Account"
|
||
msgstr "Conta de desbloqueio"
|
||
|
||
msgid "Send password reset link"
|
||
msgstr "Enviar link para redefinição de senha"
|
||
|
||
msgid "Next Employee"
|
||
msgstr "Próximo Funcionário"
|
||
|
||
msgid "Previous Employee"
|
||
msgstr "Funcionário Anterior"
|
||
|
||
msgid " Penalty Account"
|
||
msgstr " Conta de penalidades"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
msgid "Groups & Permissions"
|
||
msgstr "Grupos e permissões"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Observação"
|
||
|
||
msgid "Mail Log"
|
||
msgstr "Log dos Correios"
|
||
|
||
msgid "Bonus"
|
||
msgstr "Bônus"
|
||
|
||
msgid "Export Employees"
|
||
msgstr "Exportar Funcionários"
|
||
|
||
msgid "Currently Working"
|
||
msgstr "Atualmente Trabalhando"
|
||
|
||
msgid "Probation From"
|
||
msgstr "Probação de"
|
||
|
||
msgid "Is Directly Converted"
|
||
msgstr "É diretamente convertido"
|
||
|
||
msgid "Probation Till"
|
||
msgstr "Probation Till"
|
||
|
||
msgid "Is From Onboarding"
|
||
msgstr "É da integração"
|
||
|
||
msgid "Bulk Update Employees"
|
||
msgstr "Funcionários de Atualização em Massa"
|
||
|
||
msgid "for:"
|
||
msgstr "para:"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
msgid "Card"
|
||
msgstr "Carta"
|
||
|
||
msgid "Bulk Mail"
|
||
msgstr "Bulk Mail"
|
||
|
||
msgid "Bulk Update"
|
||
msgstr "Atualização em massa"
|
||
|
||
msgid "Employees Bulk Update"
|
||
msgstr "Atualização em massa dos funcionários"
|
||
|
||
msgid "Revoke Profile Edit Access"
|
||
msgstr "Revogar Perfil Editar Acesso"
|
||
|
||
msgid "Add Profile Edit Access"
|
||
msgstr "Adicionar acesso à edição de perfil"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this employee?"
|
||
msgstr "Você quer arquivar este funcionário?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un archive this employee?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja arquivar este funcionário?"
|
||
|
||
msgid "All non-active contracts of the employee will also be deleted. Do you want to continue ?"
|
||
msgstr "Todos os contratos não ativos do funcionário também serão excluídos. Você quer continuar ?"
|
||
|
||
msgid "New Employee"
|
||
msgstr "Novo funcionário"
|
||
|
||
msgid "User Groups"
|
||
msgstr "Grupos de usuários"
|
||
|
||
msgid "User Permissions"
|
||
msgstr "Permissões de Usuário"
|
||
|
||
msgid "Admin Level User"
|
||
msgstr "Usuário Nível de Administrador"
|
||
|
||
msgid "There are currently no employees to consider."
|
||
msgstr "Atualmente, não há funcionários a considerar."
|
||
|
||
msgid "Select All Employees"
|
||
msgstr "Selecionar todos os funcionários"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Employees"
|
||
msgstr "Desmarcar Todos os Funcionários"
|
||
|
||
msgid "Date of Joining"
|
||
msgstr "Data de Contratação"
|
||
|
||
msgid "Export Individual Data"
|
||
msgstr "Exportar dados individuais"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this employee?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja desarquivar este funcionário?"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informações"
|
||
|
||
msgid "Selected Employees"
|
||
msgstr "Colaboradores Selecionados"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this employee?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este funcionário?"
|
||
|
||
msgid "Available Leave Days"
|
||
msgstr "Dias de Licença Disponíveis"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Leave Days"
|
||
msgstr "Dias de licença Carryforward"
|
||
|
||
msgid "Total Leave Days"
|
||
msgstr "Total de dias de licença"
|
||
|
||
msgid "Requested days"
|
||
msgstr "Dias solicitados"
|
||
|
||
msgid "Leave Request"
|
||
msgstr "Solicitação de Licenças"
|
||
|
||
msgid "My Profile"
|
||
msgstr "Meu Perfil"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
msgid "Organization Chart"
|
||
msgstr "Gráfico da Organização"
|
||
|
||
msgid "Reporting Managers"
|
||
msgstr "Reportando Gerentes"
|
||
|
||
msgid "Review Ongoing"
|
||
msgstr "Rever em andamento"
|
||
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmado"
|
||
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Paga"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Menstruação"
|
||
|
||
msgid "Gross Pay"
|
||
msgstr "Pagamento bruto"
|
||
|
||
msgid "Deduction"
|
||
msgstr "Dedução"
|
||
|
||
msgid "Net Pay"
|
||
msgstr "Pagamento Líquido"
|
||
|
||
msgid "Due In"
|
||
msgstr "Vencimento em"
|
||
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
msgid "Answer view"
|
||
msgstr "Visualizar resposta"
|
||
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Informações Pessoais"
|
||
|
||
msgid "Emergency Contact Name"
|
||
msgstr "Nome do contato de emergência"
|
||
|
||
msgid "Salary"
|
||
msgstr "Salário"
|
||
|
||
msgid "Bank Information"
|
||
msgstr "Informações Bancárias"
|
||
|
||
msgid "View policy"
|
||
msgstr "Ver política"
|
||
|
||
msgid "There are currently no policies to consider."
|
||
msgstr "Atualmente, não há políticas a considerar."
|
||
|
||
msgid "assigned as"
|
||
msgstr "atribuído como"
|
||
|
||
msgid "Assigned As"
|
||
msgstr "Atribuído Como"
|
||
|
||
msgid "Replace Employee"
|
||
msgstr "Substituir Funcionário"
|
||
|
||
msgid "Encashment Redeem Condition"
|
||
msgstr "Condição de resgate de sacos"
|
||
|
||
msgid "Bonus Unit"
|
||
msgstr "Unidade Bônus"
|
||
|
||
msgid "Set the amount for one bonus points encashment (unit)"
|
||
msgstr "Defina o valor para um acréscimo de pontos de bônus (unidade)"
|
||
|
||
msgid "Leave Unit"
|
||
msgstr "Deixar a Unidade"
|
||
|
||
msgid "Set the amout for one leave encashment"
|
||
msgstr "Defina o intervalo para um acampamento de licença"
|
||
|
||
msgid "Badge Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo do Emblema"
|
||
|
||
msgid "Set initial badge-id"
|
||
msgstr "Definir badge-id inicial"
|
||
|
||
msgid "Select the company."
|
||
msgstr "Selecione a empresa"
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Observações"
|
||
|
||
msgid "Add notes"
|
||
msgstr "Adicionar notas"
|
||
|
||
msgid "Allowances"
|
||
msgstr "Derivações"
|
||
|
||
msgid "Deductions"
|
||
msgstr "Dedudações"
|
||
|
||
msgid "Allowance"
|
||
msgstr "PREÇO"
|
||
|
||
msgid "Is Taxable"
|
||
msgstr "É tributável"
|
||
|
||
msgid "Is Condition Based"
|
||
msgstr "É uma condição baseada"
|
||
|
||
msgid "Is Fixed"
|
||
msgstr "É corrigido"
|
||
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Avaliar"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Quantidade"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
msgid "All time allowance."
|
||
msgstr "Todo o tempo de venda."
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this Allowance?"
|
||
msgstr "Você deseja excluir esta permissão?"
|
||
|
||
msgid "Basic pay not added . Please update in the active contract."
|
||
msgstr "Pagamento básico não adicionado. Atualize no contrato ativo."
|
||
|
||
msgid "This employee is not eligible for any allowances."
|
||
msgstr "Este funcionário não é elegível para nenhuma dedução."
|
||
|
||
msgid "This employee doesn't have an active contract. Please check the employee's contract"
|
||
msgstr "Este colaborador não tem um contrato ativo. Por favor, verifique o contrato do colaborador"
|
||
|
||
msgid "Is Pretax"
|
||
msgstr "É a pré-taxa"
|
||
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Condição"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this Deduction?"
|
||
msgstr "Você deseja excluir esta dedução?"
|
||
|
||
msgid "This employee is not eligible for any deductions."
|
||
msgstr "Este funcionário não é elegível para nenhuma dedução."
|
||
|
||
msgid "View requests"
|
||
msgstr "Ver pedidos"
|
||
|
||
msgid "No assets have been allocated."
|
||
msgstr "Nenhum ativo foi alocado."
|
||
|
||
msgid "View assets"
|
||
msgstr "Ver mídias"
|
||
|
||
msgid "Validate Attendance"
|
||
msgstr "Validate Attendance"
|
||
|
||
msgid "No attendance requests have been generated."
|
||
msgstr "Nenhuma solicitação de participação foi gerada."
|
||
|
||
msgid "The hour account is currently empty."
|
||
msgstr "A conta hora está vazia no momento."
|
||
|
||
msgid "No attendance requests to validate."
|
||
msgstr "Nenhuma solicitação de participação para validar."
|
||
|
||
msgid "Update Attendances Request"
|
||
msgstr "Atualizar Requisição de Presenças"
|
||
|
||
msgid "Balance points to redeem:"
|
||
msgstr "Pontos de saldo para resgatar:"
|
||
|
||
msgid "Redeem Now"
|
||
msgstr "Resgatar Agora"
|
||
|
||
msgid "Bonus Account created"
|
||
msgstr "Conta de Bônus criada"
|
||
|
||
msgid "Redeem request created for"
|
||
msgstr "Solicitação de resgate criada para"
|
||
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "Pontos"
|
||
|
||
msgid "Added "
|
||
msgstr "Adicionado "
|
||
|
||
msgid "bonus points for "
|
||
msgstr "pontos bônus por "
|
||
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "Contrato"
|
||
|
||
msgid "Wage Type"
|
||
msgstr "Tipo de salário"
|
||
|
||
msgid "Filing Status"
|
||
msgstr "Status do arquivo"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this Contract?"
|
||
msgstr "Você deseja excluir este contrato?"
|
||
|
||
msgid "There are no contracts at the moment."
|
||
msgstr "Neste momento não há contratos."
|
||
|
||
msgid "Title needs to be more than 3 letters"
|
||
msgstr "O título precisa ter mais de 3 letras"
|
||
|
||
msgid "Issue Date"
|
||
msgstr "Data de emissão"
|
||
|
||
msgid "No documents have been uploaded yet."
|
||
msgstr "Nenhum documento foi enviado ainda."
|
||
|
||
msgid "Add Bonus Points"
|
||
msgstr "Adicionar Pontos Bônus"
|
||
|
||
msgid "Points :"
|
||
msgstr "Pontos:"
|
||
|
||
msgid "Reason :"
|
||
msgstr "Motivo:"
|
||
|
||
msgid "Redeem bonus points"
|
||
msgstr "Resgatar pontos de bônus"
|
||
|
||
msgid "No history found."
|
||
msgstr "Nenhum histórico encontrado."
|
||
|
||
msgid "Upload "
|
||
msgstr "Transferir "
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "arquivo"
|
||
|
||
msgid "Max size of the file"
|
||
msgstr "Tamanho máximo do arquivo"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Motivo"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "BAIXAR"
|
||
|
||
msgid "File format not supported for preview."
|
||
msgstr "Formato de arquivo não suportado para visualização."
|
||
|
||
msgid "Reject Reason: "
|
||
msgstr "Motivo da rejeição: "
|
||
|
||
msgid "No Document to view."
|
||
msgstr "Nenhum documento para visualizar."
|
||
|
||
msgid "No Limit"
|
||
msgstr "Sem limite"
|
||
|
||
msgid "Total Leave taken"
|
||
msgstr "Total de licenças tiradas"
|
||
|
||
msgid "No Leave Types have been assigned."
|
||
msgstr "Nenhum tipo de licença foi atribuído."
|
||
|
||
msgid "Approve cancellation request"
|
||
msgstr "Aprovar pedido de cancelamento"
|
||
|
||
msgid "No Leave requests have been generated."
|
||
msgstr "Nenhuma solicitação de licença foi gerada."
|
||
|
||
msgid "Request Rejection"
|
||
msgstr "Solicitação de rejeição"
|
||
|
||
msgid "No Mail have been send."
|
||
msgstr "Nenhuma mensagem foi enviada."
|
||
|
||
msgid "No notes have been added for this employee"
|
||
msgstr "Nenhuma nota foi adicionada para este funcionário"
|
||
|
||
msgid "No Payslips have been generated."
|
||
msgstr "Nenhum sistema de pagamento foi gerado."
|
||
|
||
msgid "No feedbacks have been created."
|
||
msgstr "Nenhum feedback foi criado."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
msgid "Contract details"
|
||
msgstr "Detalhes do contrato"
|
||
|
||
msgid "Create asset request"
|
||
msgstr "Criar solicitação de mídia"
|
||
|
||
msgid "New attendance request"
|
||
msgstr "Nova solicitação de presença"
|
||
|
||
msgid "Scheduled Interviews"
|
||
msgstr "Entrevistas Agendadas"
|
||
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Horário"
|
||
|
||
msgid "Interviewer"
|
||
msgstr "Entrevistador"
|
||
|
||
msgid "Interview Completed"
|
||
msgstr "Entrevista Concluída"
|
||
|
||
msgid "Expired Interview"
|
||
msgstr "Entrevista Expirada"
|
||
|
||
msgid "Upcoming Interview"
|
||
msgstr "Próxima Entrevista"
|
||
|
||
msgid "Interview Today"
|
||
msgstr "Entrevista Hoje"
|
||
|
||
msgid "No interviews are scheduled for this candidate"
|
||
msgstr "Nenhuma entrevista agendada para este candidato"
|
||
|
||
msgid "Reallocate Shift."
|
||
msgstr "Realocar Shift."
|
||
|
||
msgid "Work type request"
|
||
msgstr "Tipo de trabalho pedido"
|
||
|
||
msgid "Rotating work type"
|
||
msgstr "Girando tipo de trabalho"
|
||
|
||
msgid "Shift request"
|
||
msgstr "Pedido de turno"
|
||
|
||
msgid "No work type request has been created."
|
||
msgstr "Nenhuma requisição de tipo de trabalho foi criada."
|
||
|
||
msgid "Rotate every 1st day of month "
|
||
msgstr "Girar todos os primeiros dias do mês "
|
||
|
||
msgid "Rotate every 2nd day of month "
|
||
msgstr "Girar a cada 2 dias do mês "
|
||
|
||
msgid "Rotate every 3rd day of month"
|
||
msgstr "Girar a cada 3 dias do mês"
|
||
|
||
msgid "Rotate every "
|
||
msgstr "Girar a cada "
|
||
|
||
msgid "th day ofmonth "
|
||
msgstr "No dia do mês "
|
||
|
||
msgid "No rotating shift has been assigned."
|
||
msgstr "Nenhum turno de rotação foi atribuído."
|
||
|
||
msgid "Rotate after "
|
||
msgstr "Rotacionar após "
|
||
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr " Dias"
|
||
|
||
msgid "Weekly every "
|
||
msgstr "Semanalmente cada "
|
||
|
||
msgid "Rotate every last day of month "
|
||
msgstr "Girar todos os últimos dias do mês "
|
||
|
||
msgid "th day of month "
|
||
msgstr "O dia do mês "
|
||
|
||
msgid "No rotating work type has been assigned."
|
||
msgstr "Nenhum tipo de trabalho rotativo foi atribuído."
|
||
|
||
msgid "No Shift request has been created."
|
||
msgstr "Nenhuma solicitação de turno foi criada."
|
||
|
||
msgid "Update Shift Request"
|
||
msgstr "Atualizar solicitação de Shift"
|
||
|
||
msgid "Update Note"
|
||
msgstr "Atualizar Nota"
|
||
|
||
msgid "Profile updated."
|
||
msgstr "Perfil atualizado."
|
||
|
||
msgid "Bank details updated."
|
||
msgstr "Dados bancários atualizados."
|
||
|
||
msgid "Document request created successfully"
|
||
msgstr "Pedido de documento criado com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Document created successfully."
|
||
msgstr "Documento criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Document title updated successfully"
|
||
msgstr "Título do documento atualizado com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Invalid request"
|
||
msgstr "Solicitação inválida"
|
||
|
||
msgid "Document not found"
|
||
msgstr "Documento não encontrado"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this document."
|
||
msgstr "Não pode apagar este documento."
|
||
|
||
msgid "Document uploaded successfully"
|
||
msgstr "Documento carregado com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Document request approved"
|
||
msgstr "Pedido de documento aprovado"
|
||
|
||
msgid "No document uploaded"
|
||
msgstr "Nenhum documento carregado"
|
||
|
||
msgid "Document request rejected"
|
||
msgstr "Pedido de documento rejeitado"
|
||
|
||
msgid "{} Document request rejected"
|
||
msgstr "{} Pedido de documento rejeitado"
|
||
|
||
msgid "Bank details updated"
|
||
msgstr "Dados bancários atualizados"
|
||
|
||
msgid "Bank Country"
|
||
msgstr "País do Banco"
|
||
|
||
msgid "Bank State"
|
||
msgstr "Estado do Banco"
|
||
|
||
msgid "There are no employees selected for bulk update."
|
||
msgstr "Não há funcionários selecionados para atualização em massa."
|
||
|
||
msgid "{} employees information updated successfully"
|
||
msgstr "{} informações de funcionários atualizados com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Employee not found"
|
||
msgstr "Funcionário não encontrado"
|
||
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "bloqueada"
|
||
|
||
msgid "unblocked"
|
||
msgstr "desbloqueado"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee}'s account {action_message} successfully!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} is a superuser and cannot be blocked."
|
||
msgstr "{employee} é um superusuário e não pode ser bloqueado."
|
||
|
||
msgid "Employee personal information updated."
|
||
msgstr "Informações pessoais atualizadas do funcionário."
|
||
|
||
msgid "Employee work information updated."
|
||
msgstr "Informações de trabalho do funcionário atualizadas."
|
||
|
||
msgid "Employee bank details updated."
|
||
msgstr "Dados bancários dos funcionários atualizados."
|
||
|
||
msgid "Profile image updated."
|
||
msgstr "Imagem de perfil atualizada."
|
||
|
||
msgid "No image chosen."
|
||
msgstr "Nenhuma imagem escolhida."
|
||
|
||
msgid "No profile image to remove."
|
||
msgstr "Nenhuma imagem de perfil para remover."
|
||
|
||
msgid "Profile image removed."
|
||
msgstr "Imagem de perfil removida."
|
||
|
||
msgid "New Employee Added."
|
||
msgstr "Novo funcionário adicionado."
|
||
|
||
msgid "Employee updated."
|
||
msgstr "Funcionário atualizado."
|
||
|
||
msgid "Employee deleted"
|
||
msgstr "Funcionário excluído"
|
||
|
||
msgid "- {}."
|
||
msgstr "- {}."
|
||
|
||
msgid "No IDs provided."
|
||
msgstr "Nenhum ID fornecido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete %(employee)s."
|
||
msgstr "Não é possível excluir %(employee)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(deleted_count)s employees deleted."
|
||
msgstr "Funcionários %(deleted_count)s excluídos."
|
||
|
||
msgid "You can't archive the last superuser."
|
||
msgstr "Você não pode arquivar o último superusuário."
|
||
|
||
msgid "Related data found for {}."
|
||
msgstr "Dados relacionados encontrados para {}."
|
||
|
||
msgid "Employee archived"
|
||
msgstr "Funcionário arquivado"
|
||
|
||
msgid "Can't Archive"
|
||
msgstr "Não é possível arquivar"
|
||
|
||
msgid "Designation changed."
|
||
msgstr "Designação alterada."
|
||
|
||
msgid "{} archived successfully"
|
||
msgstr "{} arquivado com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Change the Designations"
|
||
msgstr "Alterar as Designações"
|
||
|
||
msgid "Created work information"
|
||
msgstr "Informações de trabalho criadas"
|
||
|
||
msgid "Work Information Updated Successfully"
|
||
msgstr "Informações de Trabalho Atualizadas com Sucesso"
|
||
|
||
msgid "Bank Details Created Successfully"
|
||
msgstr "Detalhes do banco criados com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Bank Details Updated Successfully"
|
||
msgstr "Detalhes bancários atualizados com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Employee work information deleted"
|
||
msgstr "Informações de trabalho do funcionário excluídas"
|
||
|
||
msgid "Employee work information not found."
|
||
msgstr "Informações de trabalho do funcionário não encontradas."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this Employee work information"
|
||
msgstr "Não é possível excluir esta informação de trabalho do funcionário"
|
||
|
||
msgid "No file uploaded."
|
||
msgstr "Nenhum arquivo foi enviado."
|
||
|
||
msgid "Unsupported file format. Please upload a CSV or Excel file."
|
||
msgstr "Formato de arquivo não suportado. Por favor, carregue um arquivo CSV ou Excel."
|
||
|
||
msgid "Error Occured {}"
|
||
msgstr "Erro ocorrido {}"
|
||
|
||
msgid "Failed to read file. Please ensure it is a valid CSV or Excel file. : {}"
|
||
msgstr "Falha ao ler arquivo. Certifique-se de que é um arquivo CSV ou Excel válido. : {}"
|
||
|
||
msgid "In-Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgid "No Data Found..."
|
||
msgstr "Não foram encontrados dados..."
|
||
|
||
msgid "Note added successfully.."
|
||
msgstr "Nota adicionada com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Note updated successfully..."
|
||
msgstr "Nota atualizada com sucesso..."
|
||
|
||
msgid "Note deleted successfully."
|
||
msgstr "Nota excluída com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Added {} points to the bonus account"
|
||
msgstr "Adicionado {} pontos à conta de bônus"
|
||
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "Não definido"
|
||
|
||
msgid "My view"
|
||
msgstr "Minha visão"
|
||
|
||
msgid "Payroll app not installed"
|
||
msgstr "Payroll app não instalado"
|
||
|
||
msgid "facedetection config created successfully."
|
||
msgstr "configuração do faceDetecção criada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Geofencing config created successfully."
|
||
msgstr "Configuração de delimitação criada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
msgid "Department Manager"
|
||
msgstr "Gerente de departamento"
|
||
|
||
msgid "Department Managers"
|
||
msgstr "Gerentes de departamento"
|
||
|
||
msgid "Ticket Types"
|
||
msgstr "Tipos de Tickets"
|
||
|
||
msgid "Assigning Type"
|
||
msgstr "Tipo de atribuição"
|
||
|
||
msgid "Forward To"
|
||
msgstr "Encaminhar para"
|
||
|
||
msgid "Ticket"
|
||
msgstr "Chamado"
|
||
|
||
msgid "Tickets"
|
||
msgstr "Tickets"
|
||
|
||
msgid "Deadline should be greater than today"
|
||
msgstr "O prazo deve ser maior do que hoje"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Este campo é obrigatório."
|
||
|
||
msgid "FAQ Category"
|
||
msgstr "Categoria FAQ"
|
||
|
||
msgid "FAQ Categories"
|
||
msgstr "Categorias FAQ"
|
||
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "Perguntas Frequentes"
|
||
|
||
msgid "FAQs"
|
||
msgstr "FAQs"
|
||
|
||
msgid "There is no department managers at this moment."
|
||
msgstr "Não há gerentes de departamento neste momento."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this department manager?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja remover este gerente de departamento?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this FAQ Category?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta categoria FAQ?"
|
||
|
||
msgid "View FAQs"
|
||
msgstr "Ver FAQs"
|
||
|
||
msgid "There are no FAQs at the moment."
|
||
msgstr "Não há FAQs no momento."
|
||
|
||
msgid "Load Faqs"
|
||
msgstr "Carregar Faqs"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this FAQ?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este FAQ?"
|
||
|
||
msgid "Create Tag"
|
||
msgstr "Criar Tag"
|
||
|
||
msgid "Load FAQs"
|
||
msgstr "Carregar FAQs"
|
||
|
||
msgid "Select All Faqs"
|
||
msgstr "Selecionar todas as FAqs"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Faqs"
|
||
msgstr "Desmarcar todas as FAqs"
|
||
|
||
msgid "Assignees"
|
||
msgstr "Destinatários"
|
||
|
||
msgid "Responsibility"
|
||
msgstr "Responsabilidade"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this ticket?"
|
||
msgstr "Você quer arquivar este ticket?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this ticket?"
|
||
msgstr "Deseja desarquivar este ticket?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete\tthis Ticket?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este Ticket?"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "proprietário"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "baixa"
|
||
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "alta"
|
||
|
||
msgid "Claim Requests"
|
||
msgstr "Solicitações de Reivindicação"
|
||
|
||
msgid "Claim"
|
||
msgstr "Claim"
|
||
|
||
msgid "Can't claim again"
|
||
msgstr "Não é possível reivindicar novamente"
|
||
|
||
msgid "There are no tickets at the moment."
|
||
msgstr "Não há tickets no momento."
|
||
|
||
msgid "There are no claim requests at the moment."
|
||
msgstr "Não há pedidos de reclamação no momento."
|
||
|
||
msgid "Created the ticket "
|
||
msgstr "Criado o ticket "
|
||
|
||
msgid "changed the ticket "
|
||
msgstr "mudou o pedido "
|
||
|
||
msgid " from"
|
||
msgstr " De"
|
||
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "para"
|
||
|
||
msgid "Ticket Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Ticket"
|
||
|
||
msgid "Ticket Info 123"
|
||
msgstr "Informação do ticket 123"
|
||
|
||
msgid "Ticket ID:"
|
||
msgstr "ID Ticket:"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietário"
|
||
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Criado:"
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridade"
|
||
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Última atividade:"
|
||
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Marcadores:"
|
||
|
||
msgid "Forward to"
|
||
msgstr "Encaminhar para"
|
||
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Atribuído a"
|
||
|
||
msgid " Claim Requests"
|
||
msgstr " Solicitações de Reivindicação"
|
||
|
||
msgid "Till date"
|
||
msgstr "Till date"
|
||
|
||
msgid "Ticket Id"
|
||
msgstr "ID Ticket"
|
||
|
||
msgid "Ticket type"
|
||
msgstr "Tipo de Ticket"
|
||
|
||
msgid "Dead line"
|
||
msgstr "Linha morta"
|
||
|
||
msgid "Ticket ID"
|
||
msgstr "ID Ticket"
|
||
|
||
msgid "Un Archive"
|
||
msgstr "Arquivo Un"
|
||
|
||
msgid "Create Ticket"
|
||
msgstr "Criar Ticket"
|
||
|
||
msgid "Update Ticket"
|
||
msgstr "Atualizar Ticket"
|
||
|
||
msgid "Selected Tickets"
|
||
msgstr "Tickets selecionados"
|
||
|
||
msgid "Resolved"
|
||
msgstr "Resolvido"
|
||
|
||
msgid "On Hold"
|
||
msgstr "Em espera"
|
||
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "Em Execução"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novidades"
|
||
|
||
msgid "Select All Tickets"
|
||
msgstr "Selecionar Todos os Tickets"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Tickets"
|
||
msgstr "Desmarcar Todos os Tickets"
|
||
|
||
msgid "My Tickets"
|
||
msgstr "Meus Tickets"
|
||
|
||
msgid "Suggested Tickets"
|
||
msgstr "Tickets sugeridos"
|
||
|
||
msgid "All Tickets"
|
||
msgstr "Todos os Tickets"
|
||
|
||
msgid "The FAQ Category created successfully."
|
||
msgstr "Categoria de FAQ criada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "The FAQ category updated successfully."
|
||
msgstr "A categoria de FAQ atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "The FAQ category has been deleted successfully."
|
||
msgstr "A categoria de FAQ foi excluída com sucesso."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this FAQ category."
|
||
msgstr "Você não pode excluir esta categoria FAQ."
|
||
|
||
msgid "No FAQ found for the given category."
|
||
msgstr "Nenhum FAQ encontrado para a determinada categoria."
|
||
|
||
msgid "The FAQ created successfully."
|
||
msgstr "A FAQ criada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "The FAQ updated successfully."
|
||
msgstr "FAQ atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "The FAQ \"{}\" has been deleted successfully."
|
||
msgstr "O FAQ \"{}\" foi excluído com sucesso."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this FAQ."
|
||
msgstr "Você não pode excluir este FAQ."
|
||
|
||
msgid "The Ticket created successfully."
|
||
msgstr "Ticket criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "The Ticket updated successfully."
|
||
msgstr "O Ticket foi atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "The Ticket un-archived successfully."
|
||
msgstr "O Ticket não arquivado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "The Ticket archived successfully."
|
||
msgstr "O Ticket arquivado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "The Ticket status updated successfully."
|
||
msgstr "O status do Ticket atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "You Don't have the permission."
|
||
msgstr "Você não tem a permissão."
|
||
|
||
msgid "The Ticket \"{}\" has been deleted successfully."
|
||
msgstr "O Ticket \"{}\" foi excluído com sucesso."
|
||
|
||
msgid "The ticket is not in the \"New\" status"
|
||
msgstr "O ticket não está no status \"Novo\""
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this Ticket."
|
||
msgstr "Você não pode excluir este Ticket."
|
||
|
||
msgid "The Ticket tag updated successfully."
|
||
msgstr "A tag do Ticket atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Responsibility updated for the Ticket"
|
||
msgstr "Responsabilidade atualizada para o Ticket"
|
||
|
||
msgid "Assinees updated for the Ticket"
|
||
msgstr "Assistências atualizadas para o Ticket"
|
||
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "Sucesso"
|
||
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Falhou"
|
||
|
||
msgid "Document has been deleted."
|
||
msgstr "Documento foi excluído."
|
||
|
||
msgid "A new comment has been created."
|
||
msgstr "Um novo comentário foi criado."
|
||
|
||
msgid "The comment updated successfully."
|
||
msgstr "Comentário atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "The comment needs to be atleast 2 charactors."
|
||
msgstr "O comentário precisa ter pelo menos 2 atores."
|
||
|
||
msgid "{}'s comment has been deleted successfully."
|
||
msgstr "O comentário de {} foi excluído com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Claim request approved successfully."
|
||
msgstr "Pedido de solicitação aprovado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Claim request rejected successfully."
|
||
msgstr "Solicitação rejeitada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "The department manager created successfully."
|
||
msgstr "Gerente de departamento criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "The department manager updated successfully."
|
||
msgstr "O gerente do departamento atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "The department manager has been deleted successfully"
|
||
msgstr "O gerente do departamento foi excluído com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Priority updated successfully."
|
||
msgstr "Prioridade atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Ticket type has been created successfully!"
|
||
msgstr "O tipo de ticket foi criado com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Ticket type has been updated successfully!"
|
||
msgstr "O tipo de ticket foi atualizado com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Ticket type has been deleted successfully!"
|
||
msgstr "O tipo de ticket foi excluído com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Ticket type not found"
|
||
msgstr "Tipo de ticket não encontrado"
|
||
|
||
msgid "Please enable the Track Late Come & Early Out from settings"
|
||
msgstr "Por favor, habilite a faixa atrasada Vem e antecipadamente Fora das configurações"
|
||
|
||
msgid "Please activate the biometric attendance feature in the settings menu."
|
||
msgstr "Por favor ative o recurso de presença biométrica no menu de configurações."
|
||
|
||
msgid "Created At"
|
||
msgstr "Criado em"
|
||
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Criado Por"
|
||
|
||
msgid "Modified By"
|
||
msgstr "Modificado por"
|
||
|
||
msgid "Updation title"
|
||
msgstr "Título da atualização"
|
||
|
||
msgid "Updation description"
|
||
msgstr "Descrição da atualização"
|
||
|
||
msgid "Updation highlight"
|
||
msgstr "Destaque de actualização"
|
||
|
||
msgid "Updation tag"
|
||
msgstr "Tag de atualização"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Criado"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Atualizado"
|
||
|
||
msgid "Why this change?"
|
||
msgstr "Porquê esta mudança?"
|
||
|
||
msgid "The employees selected here will receive the email as Cc."
|
||
msgstr "Os funcionários selecionados aqui receberão o e-mail como Cc."
|
||
|
||
msgid "Fill mail template details (receiver/instance, `self` will be the person who triggers the automation)"
|
||
msgstr "Preencha os detalhes do modelo de e-mail (destinatário / instância, 'self' será a pessoa que ativar a automação)"
|
||
|
||
msgid "Load Automations"
|
||
msgstr "Carregar Automatizações"
|
||
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "notificação"
|
||
|
||
msgid "Not Added"
|
||
msgstr "Não Adicionado"
|
||
|
||
msgid "The directory does not exist."
|
||
msgstr "O diretório não existe."
|
||
|
||
msgid "Negative value is not accepatable."
|
||
msgstr "O valor negativo não é aceitável."
|
||
|
||
msgid "Enter a hour between 0 to 24."
|
||
msgstr "Insira uma hora entre 0 e 24."
|
||
|
||
msgid "Enter a minute between 0 to 60."
|
||
msgstr "Insira um minuto entre 0 e 60."
|
||
|
||
msgid "gdrive backup automation setup updated."
|
||
msgstr "configuração de automação de backup do gdrive atualizada."
|
||
|
||
msgid "gdrive backup automation setup Created."
|
||
msgstr "configuração de automação de backup do gdrive criada."
|
||
|
||
msgid "Gdrive Backup Automation Removed Successfully."
|
||
msgstr "Automação de backup Gdrive removida com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
msgid "Max size (In MB)"
|
||
msgstr "Tamanho máximo (em MB)"
|
||
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
msgid "Reject Reason"
|
||
msgstr "Motivo da rejeição"
|
||
|
||
msgid "Notify Before"
|
||
msgstr "Notificar antes"
|
||
|
||
msgid "Is Digital Asset"
|
||
msgstr "É um ativo digital"
|
||
|
||
msgid "Title must be at least 3 characters"
|
||
msgstr "Título deve ter pelo menos 3 caracteres"
|
||
|
||
msgid "File size exceeds the limit"
|
||
msgstr "O tamanho do arquivo excede o limite"
|
||
|
||
msgid "Please upload {} file only."
|
||
msgstr "Por favor, carregue somente {} arquivos."
|
||
|
||
msgid "LDAP to Horilla Employee Field Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento do campo LDAP para Horilla Colaborador"
|
||
|
||
msgid "Horilla Employee Field"
|
||
msgstr "Campo de Colaborador Horilla"
|
||
|
||
msgid "LDAP Attribute Name"
|
||
msgstr "Nome do atributo LDAP"
|
||
|
||
msgid "LDAP Object Class"
|
||
msgstr "Classe de Objeto LDAP"
|
||
|
||
msgid "e.g., inetOrgPerson"
|
||
msgstr "e.g., inetOrgPerson"
|
||
|
||
msgid "LDAP Configuration"
|
||
msgstr "Configuração LDAP"
|
||
|
||
msgid "Import Users"
|
||
msgstr "Importar Usuários"
|
||
|
||
msgid "Configuration updated successfully."
|
||
msgstr "Configuração atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Feature is not enabled on the settings"
|
||
msgstr "Recurso não está habilitado nas configurações"
|
||
|
||
msgid "Records"
|
||
msgstr "registros"
|
||
|
||
msgid "Selected Records updated"
|
||
msgstr "Registros selecionados atualizados"
|
||
|
||
msgid "No records selected"
|
||
msgstr "Nenhum registro selecionado"
|
||
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Alocação"
|
||
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "Excluir Confirmação"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Summary"
|
||
|
||
msgid "Deleting the record"
|
||
msgstr "Excluindo o registro"
|
||
|
||
msgid "would require managing the following related objects:"
|
||
msgstr "exigiria gerir os seguintes objetos relacionados:"
|
||
|
||
msgid "Protected Records"
|
||
msgstr "Registros Protegidos"
|
||
|
||
msgid "Other Related Records"
|
||
msgstr "Outros registros relacionados"
|
||
|
||
msgid "I Have took manual action for the protected records"
|
||
msgstr "Eu tomei ação manual para os registros protegidos"
|
||
|
||
msgid "I acknowledge, I wont be able to revert this "
|
||
msgstr "Eu reconheço que não poderei reverter isto "
|
||
|
||
msgid "Confirming to delete the related and protected records"
|
||
msgstr "Confirmando para apagar registros relacionados e protegidos"
|
||
|
||
msgid "Action Required"
|
||
msgstr "Ação necessária"
|
||
|
||
msgid "Select All Columns"
|
||
msgstr "Selecionar todas as colunas"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtros"
|
||
|
||
msgid "Save filter"
|
||
msgstr "Salvar Filtro"
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Limpar Tudo"
|
||
|
||
msgid "No Records found"
|
||
msgstr "Nenhum registro encontrado"
|
||
|
||
msgid "No records found."
|
||
msgstr "Nenhum registro encontrado."
|
||
|
||
msgid "Select Row"
|
||
msgstr "Selecione a linha"
|
||
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "e-mail"
|
||
|
||
msgid "Import Help"
|
||
msgstr "Ajuda de Importação"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Desmarcar"
|
||
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostrar todos"
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Selecionado"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "usuário"
|
||
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Desmarcar todos"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Produto"
|
||
|
||
msgid "You dont have permission."
|
||
msgstr "Você não tem permissão."
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request not found"
|
||
msgstr "Solicitação de alocação de saída não encontrada"
|
||
|
||
msgid "Sorry,Compensatory leave is not enabled."
|
||
msgstr "Desculpe, licença compensatória não está habilitada."
|
||
|
||
msgid "Requested Days"
|
||
msgstr "Dias Solicitados"
|
||
|
||
msgid "Total Leave Days Days"
|
||
msgstr "Dias totais de licença"
|
||
|
||
msgid "Rejection Reason"
|
||
msgstr "Motivo da rejeição"
|
||
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "Anualmente"
|
||
|
||
msgid "Unpaid"
|
||
msgstr "Não pago"
|
||
|
||
msgid "No Carry Forward"
|
||
msgstr "Sem Carregamento"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward"
|
||
msgstr "Encaminhamento de transporte"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward with Expire"
|
||
msgstr "Carregue para Frente com Expiração"
|
||
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ícone"
|
||
|
||
msgid "Is Paid"
|
||
msgstr "Está pago"
|
||
|
||
msgid "Limit Leave Days"
|
||
msgstr "Limitar dias de Licenças"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reset"
|
||
|
||
msgid "Is Encashable"
|
||
msgstr "É encantável"
|
||
|
||
msgid "Reset Period"
|
||
msgstr "Reset Period"
|
||
|
||
msgid "Reset Month"
|
||
msgstr "Reset Month"
|
||
|
||
msgid "Reset Day"
|
||
msgstr "Redefinir o Dia"
|
||
|
||
msgid "Reset Weekday"
|
||
msgstr "Redefinir dia da semana"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Type"
|
||
msgstr "Tipo de Carregamento"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Max"
|
||
msgstr "Máx do Carregamento"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire In"
|
||
msgstr "Expira em"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire Period"
|
||
msgstr "Período de expiração do carrinho"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire Date"
|
||
msgstr "Data de expiração do carrinho"
|
||
|
||
msgid "Require Approval"
|
||
msgstr "Exigir aprovação"
|
||
|
||
msgid "Require Attachment"
|
||
msgstr "Requer Anexo"
|
||
|
||
msgid "Exclude Company Holidays"
|
||
msgstr "Excluir Feriados da Empresa"
|
||
|
||
msgid "Exclude Holidays"
|
||
msgstr "Excluir Feriados"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave Request already exists."
|
||
msgstr "Pedido de licença compensatória já existe."
|
||
|
||
msgid "Carryforward Days"
|
||
msgstr "Dias de Carryforward"
|
||
|
||
msgid "Leave Reset Date"
|
||
msgstr "Data de Redefinição"
|
||
|
||
msgid "CarryForward Expired Date"
|
||
msgstr "Data expirada do envio"
|
||
|
||
msgid "Start Date Breakdown"
|
||
msgstr "Detalhamento da data inicial"
|
||
|
||
msgid "End Date Breakdown"
|
||
msgstr "Detalhamento da data final"
|
||
|
||
msgid "Leave Clashes Count"
|
||
msgstr "Sair Contagem de confrontos"
|
||
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Anexo"
|
||
|
||
msgid "The selected leave type is not assigned to this employee."
|
||
msgstr "O tipo de licença selecionado não está atribuído a este funcionário."
|
||
|
||
msgid "End date should not be less than start date."
|
||
msgstr "A data final não deve ser inferior a data de início."
|
||
|
||
msgid "Mismatch in the breakdown of the start and end date."
|
||
msgstr "Incompatibilidade no detalhamento da data de início e fim."
|
||
|
||
msgid "An attachment is required for this leave request"
|
||
msgstr "É necessário um anexo para esta solicitação de licença"
|
||
|
||
msgid "Employee already has a leave request for this date range."
|
||
msgstr "Funcionário já tem um pedido de licença para este intervalo de datas."
|
||
|
||
msgid "Requests cannot be made for past dates."
|
||
msgstr "Não é possível solicitar datas passadas."
|
||
|
||
msgid "Does not have sufficient leave balance for the requested dates."
|
||
msgstr "Não dispõe de suficiente margem de equilíbrio para as datas solicitadas."
|
||
|
||
msgid "The {} leave request cannot be deleted !"
|
||
msgstr "O {} pedido de saída não pode ser excluído!"
|
||
|
||
msgid "Leave Allocation Request"
|
||
msgstr "Solicitação de Alocação"
|
||
|
||
msgid "Leave Allocation Requests"
|
||
msgstr "Solicitações de Alocação"
|
||
|
||
msgid "If no job positions are specifically selected, the system will consider all job positions under the selected department."
|
||
msgstr "Se nenhuma função for selecionada especificamente, o sistema considerará todas as vagas sob o departamento selecionado."
|
||
|
||
msgid "Enable to select all Leave types."
|
||
msgstr "Habilite para selecionar todos os tipos de Licenças."
|
||
|
||
msgid "Include All"
|
||
msgstr "Incluir tudo"
|
||
|
||
msgid "Specific Leave Types"
|
||
msgstr "Tipos de Licença Específica"
|
||
|
||
msgid "Choose specific leave types to restrict."
|
||
msgstr "Escolha os tipos de licença específicos para restringir."
|
||
|
||
msgid "Exclude Leave Types"
|
||
msgstr "Excluir tipos de licenças"
|
||
|
||
msgid "Choose leave types to exclude from restriction."
|
||
msgstr "Escolha deixar tipos para excluir da restrição."
|
||
|
||
msgid "Half day Attendance need to validate"
|
||
msgstr "Metade do dia de presença precisa validar"
|
||
|
||
msgid "View Accrual Plan"
|
||
msgstr "Ver plano Accrual"
|
||
|
||
msgid "Accrual Plan"
|
||
msgstr "Plano Accrual"
|
||
|
||
msgid "Accrual Rate"
|
||
msgstr "Taxa Accrual"
|
||
|
||
msgid "All Accrual Plan"
|
||
msgstr "Plano Accrual de Todos"
|
||
|
||
msgid "Accrual"
|
||
msgstr "Acumulação"
|
||
|
||
msgid "Based on"
|
||
msgstr "Com base em"
|
||
|
||
msgid "Extra Leave"
|
||
msgstr "Licença Adicional"
|
||
|
||
msgid "Create Company Leaves"
|
||
msgstr "Criar Folhas de Empresa"
|
||
|
||
msgid "Update Company Leaves"
|
||
msgstr "Atualizar Folhas da Empresa"
|
||
|
||
msgid "Based On week"
|
||
msgstr "Baseado na semana"
|
||
|
||
msgid "Based On Weekday"
|
||
msgstr "Com base no dia útil"
|
||
|
||
msgid "Update Compensatory Leave Request"
|
||
msgstr "Atualizar pedido de licença compensatória"
|
||
|
||
msgid "Create Compensatory Leave Request"
|
||
msgstr "Criar pedido de licença compensatória"
|
||
|
||
msgid "'s leave request"
|
||
msgstr "'s deixar pedido"
|
||
|
||
msgid "Reject Compensatory Leave Request"
|
||
msgstr "Rejeitar pedido de licença compensatória"
|
||
|
||
msgid "My Compensatory Leave Requests"
|
||
msgstr "Solicitações de licença compensatória"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave Requests"
|
||
msgstr "Solicitações de licenças compensatórias"
|
||
|
||
msgid "Attendance Dates"
|
||
msgstr "Datas de comparecimento"
|
||
|
||
msgid "You have No leave requests for this filter."
|
||
msgstr "Você não tem nenhum pedido de saída para este filtro."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to approve ?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja aprovar?"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave Type"
|
||
msgstr "Tipo de licença compensatória"
|
||
|
||
msgid "This leave type will be used for assigning compensatory leaves."
|
||
msgstr "Este tipo de licença será usado para atribuir folhas compensatórias."
|
||
|
||
msgid "Total Days"
|
||
msgstr "Dias Totais"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave Request"
|
||
msgstr "Solicitação de licença compensatória"
|
||
|
||
msgid "Requested days Up To"
|
||
msgstr "Dias solicitados até"
|
||
|
||
msgid "Requested days More Than "
|
||
msgstr "Dias Requisitados Mais do que "
|
||
|
||
msgid "There are no compensatory leave requests at the moment."
|
||
msgstr "Neste momento não há pedidos de licenças compensatórias."
|
||
|
||
msgid "Attendance Days"
|
||
msgstr "Dias de Comparecimento"
|
||
|
||
msgid "Reason for Rejection"
|
||
msgstr "Motivo da rejeição"
|
||
|
||
msgid "Requests to Approve"
|
||
msgstr "Solicitações para aprovar"
|
||
|
||
msgid "Approved Leaves In This Month"
|
||
msgstr "Folhas Aprovadas neste mês"
|
||
|
||
msgid "Rejected Leaves In This Month"
|
||
msgstr "Folhas Rejeitadas neste mês"
|
||
|
||
msgid "Employee Leaves"
|
||
msgstr "Folhas de Funcionários"
|
||
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "próximo"
|
||
|
||
msgid "View Personal Dashboard"
|
||
msgstr "Ver Painel Pessoal"
|
||
|
||
msgid "Next Holiday"
|
||
msgstr "Próximo feriado"
|
||
|
||
msgid "Upcoming holidays"
|
||
msgstr "Próximos feriados"
|
||
|
||
msgid "Department Leaves"
|
||
msgstr "Folhas de departamento"
|
||
|
||
msgid "Today is a holiday."
|
||
msgstr "Hoje é feriado."
|
||
|
||
msgid "Leave Type - Count of leaves"
|
||
msgstr "Tipo de Licenças - Contagem de folhas"
|
||
|
||
msgid "Weekly Leave Analytics"
|
||
msgstr "Análise de licenças semanais"
|
||
|
||
msgid "Do you want to Approve this leave allocation request?"
|
||
msgstr "Deseja aprovar este pedido de alocação de licença?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to Approve this leave request?"
|
||
msgstr "Você quer aprovar este pedido de licença?"
|
||
|
||
msgid "No employees have taken leave today."
|
||
msgstr "Nenhum trabalhador abandonou a licença hoje."
|
||
|
||
msgid "New Requests"
|
||
msgstr "Novas Solicitações"
|
||
|
||
msgid "Approved Requests"
|
||
msgstr "Solicitações Aprovadas"
|
||
|
||
msgid "Rejected Requests"
|
||
msgstr "Solicitações Rejeitadas"
|
||
|
||
msgid "Available Leaves"
|
||
msgstr "Folhas disponíveis"
|
||
|
||
msgid "Total Leave Requests"
|
||
msgstr "Total de pedidos de licenças"
|
||
|
||
msgid "View Admin Dashboard"
|
||
msgstr "Ver painel de administração"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja apagar?"
|
||
|
||
msgid "Create Holiday"
|
||
msgstr "Criar Férias"
|
||
|
||
msgid "Update Holiday"
|
||
msgstr "Atualizar Feriado"
|
||
|
||
msgid "'s leave allocation request"
|
||
msgstr "'s pedido de alocação de licença"
|
||
|
||
msgid "Reject Leave Allocation Request"
|
||
msgstr "Rejeitar Solicitação de Alocação de Licença"
|
||
|
||
msgid "Allocated days"
|
||
msgstr "Dias alocados"
|
||
|
||
msgid "View attachment"
|
||
msgstr "Visualizar anexo"
|
||
|
||
msgid "There are no leave allocation requests at the moment."
|
||
msgstr "Neste momento não há pedidos de atribuição de licenças."
|
||
|
||
msgid "My leave allocation request"
|
||
msgstr "Pedido de alocação de licença"
|
||
|
||
msgid "Leave allocation requests"
|
||
msgstr "Solicitações de alocação"
|
||
|
||
msgid "View Leave Available Leave"
|
||
msgstr "Ver Licenças Disponíveis"
|
||
|
||
msgid "Import Assigned Leaves"
|
||
msgstr "Importar Folhas Atribuídas"
|
||
|
||
msgid "All Assigned Leaves"
|
||
msgstr "Todas as folhas atribuídas"
|
||
|
||
msgid "Selected Leaves"
|
||
msgstr "Folhas Selecionadas"
|
||
|
||
msgid "Select All Leaves"
|
||
msgstr "Selecionar todas as folhas"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Leaves"
|
||
msgstr "Desmarcar todas as folhas"
|
||
|
||
msgid "Export Leaves"
|
||
msgstr "Exportar Folhas"
|
||
|
||
msgid "There are no leave assigned at the moment."
|
||
msgstr "Não há nenhuma licença atribuída no momento."
|
||
|
||
msgid "Used Leave Days"
|
||
msgstr "Dias de Licença Usados"
|
||
|
||
msgid "Export Assigned Leaves"
|
||
msgstr "Exportar Folhas Atribuídas"
|
||
|
||
msgid "Assigned Leave"
|
||
msgstr "Licença atribuída"
|
||
|
||
msgid "Available Days Greater or Equal"
|
||
msgstr "Dias Disponíveis Maior ou Igual"
|
||
|
||
msgid "Available Days Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Dias Disponíveis Menos Do ou Igual"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Days Greater or Equal"
|
||
msgstr "Grandes dias de Carryforward ou iguais"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Days Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Dias de Carryforward Menos que ou Igual"
|
||
|
||
msgid "Total Leave Days Greater or Equal"
|
||
msgstr "Total de dias de licença maior ou igual"
|
||
|
||
msgid "Total Leave Days Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Total de dias de licença menor que ou igual"
|
||
|
||
msgid "Update Available Leave"
|
||
msgstr "Atualizar Licença Disponível"
|
||
|
||
msgid "Assign Leaves"
|
||
msgstr "Atribuir Folhas"
|
||
|
||
msgid "Assign Leave"
|
||
msgstr "Atribuir Licença"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this assigned leave?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta licença atribuída?"
|
||
|
||
msgid "Assigned Leave type not found."
|
||
msgstr "Atribuído tipo de licença não encontrado."
|
||
|
||
msgid "Leave types"
|
||
msgstr "Tipos de Licenças"
|
||
|
||
msgid "Leave days"
|
||
msgstr "Dias de licença"
|
||
|
||
msgid "Extra days"
|
||
msgstr "Dias extras"
|
||
|
||
msgid "Total days"
|
||
msgstr "Dias totais"
|
||
|
||
msgid "My Leave Request"
|
||
msgstr "Minha Solicitação de Licença"
|
||
|
||
msgid "New Leave Request"
|
||
msgstr "Nova Solicitação de Licenças"
|
||
|
||
msgid "Extra Days"
|
||
msgstr "Dias extras"
|
||
|
||
msgid "You have No leave requests for this month."
|
||
msgstr "Você não tem nenhum pedido de saída para este mês."
|
||
|
||
msgid "Leave type is not assigned for the selected employee."
|
||
msgstr "Tipo de licença não está atribuído ao funcionário selecionado."
|
||
|
||
msgid "Forecasted available days added to this Available Days (Carryforward Max. + Forcasted Days)"
|
||
msgstr "Previsão de dias disponíveis adicionados a estes dias disponíveis (período de carryforward máx. + dias forçados)"
|
||
|
||
msgid "Pending Leaves Requests"
|
||
msgstr "Solicitações de folhas pendentes"
|
||
|
||
msgid "Select All Requests"
|
||
msgstr "Selecionar todas as solicitações"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Requests"
|
||
msgstr "Desmarcar todas as solicitações"
|
||
|
||
msgid "Export Requests"
|
||
msgstr "Solicitações de exportação"
|
||
|
||
msgid "has an interview in this requested date range."
|
||
msgstr "tem uma entrevista no intervalo de datas solicitado."
|
||
|
||
msgid "Clashed Due To"
|
||
msgstr "Terminado devido a"
|
||
|
||
msgid "Same Department & Job Position"
|
||
msgstr "Mesma posição de departamento e trabalho"
|
||
|
||
msgid "Same Department"
|
||
msgstr "Mesmo Departamento"
|
||
|
||
msgid "Same Job Position"
|
||
msgstr "Mesma posição de trabalho"
|
||
|
||
msgid "No clashed requestes available for cancelled or rejected leaves."
|
||
msgstr "Nenhum pedido de confronto disponível para folhas canceladas ou rejeitadas."
|
||
|
||
msgid "No clashed requestes found"
|
||
msgstr "Nenhum pedido confrontado encontrado"
|
||
|
||
msgid "Leave Clash"
|
||
msgstr "Sair do Clash"
|
||
|
||
msgid " Are you sure you want to delete ?"
|
||
msgstr " Tem certeza que deseja excluir?"
|
||
|
||
msgid "Export Leave Requests"
|
||
msgstr "Exportar pedidos de licenças"
|
||
|
||
msgid "From Date"
|
||
msgstr "Data de início"
|
||
|
||
msgid "Multiple Approvals"
|
||
msgstr "Aprovações Múltiplas"
|
||
|
||
msgid "Leave Description"
|
||
msgstr "Deixar Descrição"
|
||
|
||
msgid "Reason for Cancellation"
|
||
msgstr "Motivo do cancelamento"
|
||
|
||
msgid "By enabling 'Deduct from carry forward' leave will cut/deduct from carry forward days"
|
||
msgstr "Habilitando 'Deduct from carry forward' leave irá cortar/deduzir de levar dias"
|
||
|
||
msgid "Leave Requests"
|
||
msgstr "Pedidos de Licenças"
|
||
|
||
msgid "Create Leave Report"
|
||
msgstr "Criar Relatório de Licenças"
|
||
|
||
msgid "Selected Requests"
|
||
msgstr "Requisições Selecionadas"
|
||
|
||
msgid "There are no leave requests at the moment."
|
||
msgstr "Neste momento, não há pedidos de licença."
|
||
|
||
msgid "Rejection"
|
||
msgstr "Rejeição"
|
||
|
||
msgid "Bulk Rejection Reason"
|
||
msgstr "Motivo da rejeição em massa"
|
||
|
||
msgid "Clashed Leave Requests"
|
||
msgstr "Pedidos de Licenças Coletados"
|
||
|
||
msgid "Cancel Request"
|
||
msgstr "Cancelar solicitação"
|
||
|
||
msgid "Cancellation Reason"
|
||
msgstr "Motivo do cancelamento"
|
||
|
||
msgid "All Leave Requests"
|
||
msgstr "Todas as licenças solicitadas"
|
||
|
||
msgid "Back to Leave Request"
|
||
msgstr "Voltar à solicitação de licença"
|
||
|
||
msgid "Create Leave Type"
|
||
msgstr "Criar tipo de licença"
|
||
|
||
msgid "Do you want to limit leave days for this leave type?"
|
||
msgstr "Você deseja limitar os dias de licença para este tipo de licença?"
|
||
|
||
msgid "Do you need to reset leaves based on conditions?"
|
||
msgstr "Você precisa redefinir as folhas com base em condições?"
|
||
|
||
msgid "The time period for the leave to reset."
|
||
msgstr "O período de tempo da licença para redefinir."
|
||
|
||
msgid "The conditions for carrying forward the balance of leave."
|
||
msgstr "As condições para elevar o equilíbrio de licença."
|
||
|
||
msgid "The maximum number of leave that can be carried forward."
|
||
msgstr "O número máximo de licenças que podem ser levadas à frente."
|
||
|
||
msgid "The count of carryforward expire period"
|
||
msgstr "A contagem de tempo de entrega expira"
|
||
|
||
msgid "The time period for the expiration of carryforward leave."
|
||
msgstr "O período de tempo para a expiração da licença de correio."
|
||
|
||
msgid "The date on which carryforward leave resets to 0. After this reset, the date will be updated to the next expiration period."
|
||
msgstr "A data em que carryforward leave é redefinida para 0. Depois desta redefinição, a data será atualizada para o próximo período de expiração."
|
||
|
||
msgid "Do you need approval for leave from the authority?"
|
||
msgstr "Precisa de aprovação para sair da autoridade?"
|
||
|
||
msgid "Do you need to attach a document for leave?"
|
||
msgstr "Você precisa anexar um documento para sair?"
|
||
|
||
msgid "Do you need to exclude company holidays from the requested leave days?"
|
||
msgstr "Você precisa excluir as férias da empresa dos dias de licença solicitada?"
|
||
|
||
msgid "Do you need to exclude public holidays from the requested leave days?"
|
||
msgstr "Você precisa excluir feriados públicos dos dias de licença solicitados?"
|
||
|
||
msgid "Do you need to encash pending leave days?"
|
||
msgstr "Precisa encerrar dias de licença pendentes?"
|
||
|
||
msgid "Assign to Employees"
|
||
msgstr "Atribuir aos Colaboradores"
|
||
|
||
msgid "Choose employees to assign this leave type"
|
||
msgstr "Escolher funcionários para atribuir esse tipo de licença"
|
||
|
||
msgid "Leave Types"
|
||
msgstr "Tipos de Licenças"
|
||
|
||
msgid "No leave types have been created yet."
|
||
msgstr "Nenhum tipo de licença foi criada ainda."
|
||
|
||
msgid "Payment Method"
|
||
msgstr "Forma de pagamento"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward Type"
|
||
msgstr "Tipo de encaminhamento"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward greater Than or Equal"
|
||
msgstr "Transportar mais do que ou igual a"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward less Than or Equal"
|
||
msgstr "Transporte menos do que ou igual"
|
||
|
||
msgid "Total Days greater Than or Equal"
|
||
msgstr "Dias totais maiores do que ou iguais"
|
||
|
||
msgid "Total Days less Than or Equal"
|
||
msgstr "Dias a menos do que ou igual"
|
||
|
||
msgid "Period In"
|
||
msgstr "Período em"
|
||
|
||
msgid "resetting the leaves based on conditions or not"
|
||
msgstr "redefinindo as folhas com base em condições ou não"
|
||
|
||
msgid "Reset Based"
|
||
msgstr "Redefinir Baseado"
|
||
|
||
msgid "Reset weekend"
|
||
msgstr "Redefinir fim de semana"
|
||
|
||
msgid "Maximum Carryforward"
|
||
msgstr "Encaravelho máximo"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire in"
|
||
msgstr "Expira em"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire period"
|
||
msgstr "Período de expiração do Carryforward"
|
||
|
||
msgid "Exclude company Leaves"
|
||
msgstr "Excluir folhas da empresa"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this leave type?"
|
||
msgstr "Você realmente deseja excluir este tipo de licença?"
|
||
|
||
msgid "There are no leave types to view"
|
||
msgstr "Não há nenhum tipo de deixar para ver"
|
||
|
||
msgid "Update Leave Type"
|
||
msgstr "Atualizar Tipo de Licença"
|
||
|
||
msgid "View Leave Types"
|
||
msgstr "Ver tipos de licenças"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire"
|
||
msgstr "Expira na Carregação"
|
||
|
||
msgid "Exclude Company Leaves"
|
||
msgstr "Excluir Folhas da Empresa"
|
||
|
||
msgid "Select All Days"
|
||
msgstr "Selecionar todos os dias"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Days"
|
||
msgstr "Desmarcar todos os dias"
|
||
|
||
msgid "All Leave types are Restricted"
|
||
msgstr "Todos os tipos de licenças são restritos"
|
||
|
||
msgid "Restricted for these Leave Types"
|
||
msgstr "Restrito para estes Tipos de Licenças"
|
||
|
||
msgid "Excluded Leave Types"
|
||
msgstr "Tipos de Licenças Excluídos"
|
||
|
||
msgid "No restricted date available."
|
||
msgstr "Nenhuma data restrita disponível."
|
||
|
||
msgid "Restrict Leaves"
|
||
msgstr "Restringir folhas"
|
||
|
||
msgid "Create Restricted Day"
|
||
msgstr "Criar Dia Restrito"
|
||
|
||
msgid "Update Restricted Day"
|
||
msgstr "Atualização restrita dia"
|
||
|
||
msgid "Restricted Days"
|
||
msgstr "Dias restritos"
|
||
|
||
msgid "Restrict Past Leave"
|
||
msgstr "Restringir Licença Passada"
|
||
|
||
msgid "Restricts Past Date Leave Request Creation"
|
||
msgstr "Restringe a criação de pedidos de saída na data passada"
|
||
|
||
msgid "By enabling this only admins and managers can create leave requests for the past dates"
|
||
msgstr "Habilitando este único administrador e gerentes pode criar solicitações de licença para as datas passadas"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this leave request?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este pedido de licença?"
|
||
|
||
msgid "Create Leave Request"
|
||
msgstr "Criar Solicitação de Licenças"
|
||
|
||
msgid "has interview in the requested date."
|
||
msgstr "tem entrevista na data solicitada."
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to proceed with the request ?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja prosseguir com o pedido?"
|
||
|
||
msgid "Leave Request Update"
|
||
msgstr "Sair da Solicitação de Atualização"
|
||
|
||
msgid "My Leave Requests"
|
||
msgstr "Meus pedidos de licenças"
|
||
|
||
msgid "You have an interview in this requested date range."
|
||
msgstr "Você tem uma entrevista no intervalo de datas solicitado."
|
||
|
||
msgid "View Leave Request"
|
||
msgstr "Ver Solicitação de Licenças"
|
||
|
||
msgid "My Leave"
|
||
msgstr "Minha Licença"
|
||
|
||
msgid "User Leave"
|
||
msgstr "Saida do Usuário"
|
||
|
||
msgid "New leave type Created.."
|
||
msgstr "Novo tipo de licença criado.."
|
||
|
||
msgid "Leave type not found"
|
||
msgstr "Tipo de licença não encontrado"
|
||
|
||
msgid "Leave type is updated successfully.."
|
||
msgstr "Tipo de licença atualizado com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Leave type deleted successfully.."
|
||
msgstr "Manter o tipo excluído com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Leave type not found."
|
||
msgstr "Tipo de licença não encontrado."
|
||
|
||
msgid "This leave types are already in use for {}"
|
||
msgstr "Estes tipos de licença já estão em uso para {}"
|
||
|
||
msgid "Leave request created successfully.."
|
||
msgstr "Solicitação de saída criada com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Leave request is updated successfully.."
|
||
msgstr "Solicitação de saída atualizada com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Leave request deleted successfully.."
|
||
msgstr "Sair da solicitação excluída com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Leave request not found."
|
||
msgstr "Solicitação de saída não encontrada."
|
||
|
||
msgid "Leave request approved successfully.."
|
||
msgstr "Solicitação de saída aprovada com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Leave request already approved"
|
||
msgstr "Solicitação de saída já aprovada"
|
||
|
||
msgid "{} {} request already approved"
|
||
msgstr "{} {} pedido já aprovado"
|
||
|
||
msgid "{} {} request date exceeded"
|
||
msgstr "{} {} data de solicitação excedida"
|
||
|
||
msgid "{} {} can't approve."
|
||
msgstr "{} {} não pode aprovar."
|
||
|
||
msgid "Leave request not found"
|
||
msgstr "Solicitação de saída não encontrada"
|
||
|
||
msgid "Leave request rejected successfully.."
|
||
msgstr "Solicitação de saída rejeitada com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Leave request already rejected."
|
||
msgstr "Solicitação de saída já rejeitada."
|
||
|
||
msgid "Leave request cancelled successfully.."
|
||
msgstr "Solicitação de saída cancelada com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "You can't cancel this leave request."
|
||
msgstr "Você não pode cancelar esse pedido."
|
||
|
||
msgid "You don't have the permission."
|
||
msgstr "Você não tem a permissão."
|
||
|
||
msgid "Compensatory leave type cannot be assigned manually."
|
||
msgstr "O tipo de licença compensatória não pode ser atribuído manualmente."
|
||
|
||
msgid "Successfully assigned leave type to {} employees."
|
||
msgstr "Tipo de licença atribuído com sucesso para {} funcionários."
|
||
|
||
msgid "Leave type is already assigned to some selected {} employees."
|
||
msgstr "O tipo de licença já está atribuído a alguns funcionários selecionados {}"
|
||
|
||
msgid "Leave types assigned successfully."
|
||
msgstr "Deixar tipos atribuídos com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Some leave types were already assigned to {} employees."
|
||
msgstr "Alguns tipos de licença já foram atribuídos a {} funcionários."
|
||
|
||
msgid "Available leaves updated successfully..."
|
||
msgstr "Folhas disponíveis atualizadas com sucesso..."
|
||
|
||
msgid "Assigned leave successfully deleted."
|
||
msgstr "Saida atribuída com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Assigned leave not found."
|
||
msgstr "Licença atribuída não encontrada."
|
||
|
||
msgid "Related entries exist."
|
||
msgstr "Existem entradas relacionadas."
|
||
|
||
msgid "{} assigned leaves deleted successfully "
|
||
msgstr "{} folhas atribuídas foram excluídas com sucesso "
|
||
|
||
msgid "This badge id does not exist."
|
||
msgstr "Este ID de insígnia não existe."
|
||
|
||
msgid "This leave type does not exist."
|
||
msgstr "Este tipo de licença não existe."
|
||
|
||
msgid "Leave type has already been assigned to the employee."
|
||
msgstr "O tipo de licença já foi atribuído ao funcionário."
|
||
|
||
msgid "Invalid date format. Please use YYYY-MM-DD or a supported format."
|
||
msgstr "Formato de data inválido. Por favor, use AAAA-MM-DD ou um formato suportado."
|
||
|
||
msgid "Assigned Leaves"
|
||
msgstr "Folhas Atribuídas"
|
||
|
||
msgid "Restricted day created successfully.."
|
||
msgstr "Dia restrito criado com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Restricted day updated successfully.."
|
||
msgstr "Dia restrito atualizado com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Restricted day deleted successfully.."
|
||
msgstr "Dia restrito excluído com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Restricted day not found."
|
||
msgstr "Dia restrito não encontrado."
|
||
|
||
msgid "{} Leave restricted days deleted successfully"
|
||
msgstr "{} Deixar dias restritos excluídos com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Restricted Days not found"
|
||
msgstr "Dias restritos não encontrados"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong"
|
||
msgstr "Algo deu errado"
|
||
|
||
msgid "Leave request updated successfully.."
|
||
msgstr "Solicitação de saída atualizada com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "You dont have enough leave days to make the request.."
|
||
msgstr "Você não tem dias suficientes para fazer a solicitação.."
|
||
|
||
msgid "You can't update this leave request..."
|
||
msgstr "Você não pode atualizar este pedido de licença..."
|
||
|
||
msgid "User has no leave request.."
|
||
msgstr "Usuário não tem nenhuma solicitação de saída.."
|
||
|
||
msgid "User is not an employee.."
|
||
msgstr "O usuário não é um empregado."
|
||
|
||
msgid "Total leaves available"
|
||
msgstr "Total de folhas disponíveis"
|
||
|
||
msgid "Oops!! No leaves available for you this month..."
|
||
msgstr "Ops! Não há folhas disponíveis para você este mês..."
|
||
|
||
msgid "No leave request this month"
|
||
msgstr "Sem pedido de saída este mês"
|
||
|
||
msgid "No leave requests for this month."
|
||
msgstr "Sem pedidos de saída para este mês."
|
||
|
||
msgid "No leave requests for any leave type this month."
|
||
msgstr "Nenhum pedido de licença para qualquer tipo de licença este mês."
|
||
|
||
msgid "Leave Trends"
|
||
msgstr "Sair das Tendências"
|
||
|
||
msgid "New Leave allocation request is created"
|
||
msgstr "Nova solicitação de alocação de licenças foi criada"
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request is updated successfully."
|
||
msgstr "Solicitação de alocação atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "You can't update this request..."
|
||
msgstr "Você não pode atualizar esta solicitação..."
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request approved successfully"
|
||
msgstr "Solicitação de alocação de saída aprovada com sucesso"
|
||
|
||
msgid "The leave allocation request can't be approved"
|
||
msgstr "O pedido de alocação de licenças não pode ser aprovado"
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request rejected successfully"
|
||
msgstr "Solicitação de alocação rejeitada com sucesso"
|
||
|
||
msgid "The leave allocation request can't be rejected"
|
||
msgstr "O pedido de alocação de licenças não pode ser rejeitado"
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request deleted successfully.."
|
||
msgstr "Deixar pedido de alocação excluído com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Approved request can't be deleted."
|
||
msgstr "A requisição aprovada não pode ser excluída."
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request not found."
|
||
msgstr "Solicitação de alocação de licenças não encontrada."
|
||
|
||
msgid "Related entries exist"
|
||
msgstr "Existem entradas relacionadas"
|
||
|
||
msgid "{}'s leave request cannot be deleted."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o pedido de licença."
|
||
|
||
msgid "An error occurred: {}."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro: {}."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{count} leave request(s) successfully deleted."
|
||
msgstr "O pedido de saída {count} excluído(s) com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Leave request deleted."
|
||
msgstr "Sair da solicitação deletada."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete leave request with status {}."
|
||
msgstr "Você não pode excluir uma solicitação de saída com status {}."
|
||
|
||
msgid "Compensatory leave is enabled successfully!"
|
||
msgstr "Licença compensatória foi habilitada com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Compensatory leave is disabled successfully!"
|
||
msgstr "A licença compensatória foi desativada com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave updated."
|
||
msgstr "Compensatório Deixado atualizado."
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave created."
|
||
msgstr "Licença compensatória criada."
|
||
|
||
msgid "Compensatory leave request deleted."
|
||
msgstr "Pedido de licença compensatória deletado."
|
||
|
||
msgid "Sorry, something went wrong!"
|
||
msgstr "Desculpe, algo deu errado!"
|
||
|
||
msgid "Compensatory leave request approved."
|
||
msgstr "Pedido de compensação de licença aprovado."
|
||
|
||
msgid "The compensatory leave request is not in the 'requested' status."
|
||
msgstr "O pedido de compensação de licenças não se encontra no estatuto de \"solicitado\"."
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave request rejected."
|
||
msgstr "Pedido de licença compensatória rejeitado."
|
||
|
||
msgid "Ongoing"
|
||
msgstr "Em andamento"
|
||
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
msgid "Notice period"
|
||
msgstr "Período de aviso"
|
||
|
||
msgid "FnF Settlement"
|
||
msgstr "Liquidação FnF"
|
||
|
||
msgid "Work handover"
|
||
msgstr "Transferência de trabalho"
|
||
|
||
msgid "Todo"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "Em Execução"
|
||
|
||
msgid "Stuck"
|
||
msgstr "Preso"
|
||
|
||
msgid "Offboarding"
|
||
msgstr "Offboard"
|
||
|
||
msgid "Exit Process"
|
||
msgstr "Sair do Processo"
|
||
|
||
msgid "Resignation Letters"
|
||
msgstr "Letras de Resignação"
|
||
|
||
msgid "Not Returned Assets"
|
||
msgstr "Ativos não devolvidos"
|
||
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Lembrete"
|
||
|
||
msgid "No Assets Due for Return from Offboarding Employees."
|
||
msgstr "Nenhum ativo devido para o retorno de funcionários offboard."
|
||
|
||
msgid "Exit Ratio"
|
||
msgstr "Taxa de Saída"
|
||
|
||
msgid "Archived Employees / Total Employees"
|
||
msgstr "Colaboradores Arquivados/Total de Funcionários"
|
||
|
||
msgid "Exiting to Joining Ratio"
|
||
msgstr "Saindo para a Taxa de Participação"
|
||
|
||
msgid "Exiting Employees : Joining Employees"
|
||
msgstr "Saindo dos Colaboradores: Participando de Funcionários"
|
||
|
||
msgid "Archived Employees"
|
||
msgstr "Colaboradores Arquivados"
|
||
|
||
msgid "Department - JobPosition Offboarding"
|
||
msgstr "Departamento - Posição Offboard"
|
||
|
||
msgid "Joining and Offboarding Chart"
|
||
msgstr "Entrando e Offboard Gráfico"
|
||
|
||
msgid "Offboarding Employees Feedbacks"
|
||
msgstr "Offboarding Feedbacks para Colaboradores"
|
||
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Comentarios"
|
||
|
||
msgid "No feedbacks for Offboarding Employees."
|
||
msgstr "Nenhum feedback para funcionários que estão offboardando."
|
||
|
||
msgid "Task Status"
|
||
msgstr "Estado da tarefa"
|
||
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Etapa"
|
||
|
||
msgid "No Pending Tasks for Offboarding Employees."
|
||
msgstr "Nenhuma tarefa pendente para os funcionários que estão offboard."
|
||
|
||
msgid "stage"
|
||
msgstr "estágio"
|
||
|
||
msgid "Notice Period Starts"
|
||
msgstr "Início do Período de Notificação"
|
||
|
||
msgid "Notice Period Ends"
|
||
msgstr "Período de notificação termina"
|
||
|
||
msgid "Managers"
|
||
msgstr "Administradores"
|
||
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "contato"
|
||
|
||
msgid "Notice Period start Date"
|
||
msgstr "Data inicial da menstruação"
|
||
|
||
msgid "Notice Period end Date"
|
||
msgstr "Data final da menstruação"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tarefas"
|
||
|
||
msgid "There is no offboardings at this moment."
|
||
msgstr "Não há offboards neste momento."
|
||
|
||
msgid "Planned to resign"
|
||
msgstr "Planejado para demitir"
|
||
|
||
msgid "Job position"
|
||
msgstr "Posição do trabalho"
|
||
|
||
msgid "Planned To Leave"
|
||
msgstr "Planejado para sair"
|
||
|
||
msgid "Do You really want to approve the request"
|
||
msgstr "Você realmente quer aprovar a solicitação"
|
||
|
||
msgid "Do You really want to reject the request?"
|
||
msgstr "Deseja mesmo rejeitar o pedido?"
|
||
|
||
msgid "Resignations"
|
||
msgstr "Desativações"
|
||
|
||
msgid " Send Mail"
|
||
msgstr " Enviar e-mail"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this record"
|
||
msgstr "Você deseja excluir este registro"
|
||
|
||
msgid "No search results found!"
|
||
msgstr "Nenhum resultado de pesquisa encontrado!"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this letter"
|
||
msgstr "Você quer eliminar esta carta"
|
||
|
||
msgid "No resignation has been created yet."
|
||
msgstr "Nenhuma demissão foi criada ainda."
|
||
|
||
msgid "Resignation Request"
|
||
msgstr "Solicitação de desistência"
|
||
|
||
msgid "By enabling this normal users can request for their resignation progress"
|
||
msgstr "Habilitando este usuário normal pode solicitar o progresso da demissão"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this stage?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este estágio?"
|
||
|
||
msgid "Notice Period"
|
||
msgstr "Período de notificação"
|
||
|
||
msgid "Add Task"
|
||
msgstr "Adicionar tarefa"
|
||
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "Hoje"
|
||
|
||
msgid "Notice period ended"
|
||
msgstr "Período de notificação terminado"
|
||
|
||
msgid "Show managing records"
|
||
msgstr "Mostrar registros de gerenciamento"
|
||
|
||
msgid "Offboarding saved"
|
||
msgstr "Offboard salvo"
|
||
|
||
msgid "Offboarding deleted"
|
||
msgstr "Offboard excluído"
|
||
|
||
msgid "Offboarding not found"
|
||
msgstr "Offboard não encontrado"
|
||
|
||
msgid "Stage saved"
|
||
msgstr "Estágio salvo"
|
||
|
||
msgid "Employee saved"
|
||
msgstr "Funcionário salvo"
|
||
|
||
msgid "Offboarding employee deleted"
|
||
msgstr "Funcionário de compensação excluído"
|
||
|
||
msgid "Employees not found"
|
||
msgstr "Funcionários não encontrados"
|
||
|
||
msgid "Stage deleted"
|
||
msgstr "Estágio excluído"
|
||
|
||
msgid "Stage not found"
|
||
msgstr "Etapa não encontrada"
|
||
|
||
msgid "stage changed successfully."
|
||
msgstr "etapa alterada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Note added successfully"
|
||
msgstr "Nota adicionada com sucesso"
|
||
|
||
msgid "The note has been successfully deleted."
|
||
msgstr "A nota foi excluída com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Note not found."
|
||
msgstr "Nota não encontrada."
|
||
|
||
msgid "Task Added"
|
||
msgstr "Tarefa Adicionada"
|
||
|
||
msgid "Task status changed successfully."
|
||
msgstr "Status da tarefa alterada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Task Assigned"
|
||
msgstr "Tarefa atribuída"
|
||
|
||
msgid "Task deleted"
|
||
msgstr "Tarefa excluída"
|
||
|
||
msgid "Task not found"
|
||
msgstr "Tarefa não encontrada"
|
||
|
||
msgid "Resignation letter deleted"
|
||
msgstr "Carta de resignação excluída"
|
||
|
||
msgid "Resignation letter saved"
|
||
msgstr "Carta de desistência salva"
|
||
|
||
msgid "Resignation Request setting has been {} successfully."
|
||
msgstr "A configuração da solicitação de reenvio foi {} com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nome Completo"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Celular"
|
||
|
||
msgid "Task title"
|
||
msgstr "Título da tarefa"
|
||
|
||
msgid "Task Managers"
|
||
msgstr "Gerentes de tarefas"
|
||
|
||
msgid "Emergency Contact Number"
|
||
msgstr "Número de contato de emergência"
|
||
|
||
msgid "Experience should be a postive integier"
|
||
msgstr "A experiência deve ser um número inteiro postivo"
|
||
|
||
msgid "No of children should be a postive integier"
|
||
msgstr "Nenhum das crianças deve ser um número inteiro postive"
|
||
|
||
msgid "Stage Title"
|
||
msgstr "Título do Estágio"
|
||
|
||
msgid "Recruitment"
|
||
msgstr "Recrutamento"
|
||
|
||
msgid "Stage Managers"
|
||
msgstr "Gestores de Estágio"
|
||
|
||
msgid "Is Final Stage"
|
||
msgstr "É a fase final"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Stage"
|
||
msgstr "Estágio de integração"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Stages"
|
||
msgstr "Estágios de integração"
|
||
|
||
msgid "Task Title"
|
||
msgstr "Título da tarefa"
|
||
|
||
msgid "Candidates"
|
||
msgstr "Candidatos"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Task"
|
||
msgstr "Tarefa de integração"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Tasks"
|
||
msgstr "Tarefas de integração"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Candidate"
|
||
msgstr "Candidato de integração"
|
||
|
||
msgid "Candidate Onboarding Stage"
|
||
msgstr "Estágio de integração cancelado"
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
msgid "View candidates"
|
||
msgstr "Visualizar candidatas"
|
||
|
||
msgid "Candidate Details"
|
||
msgstr "Detalhes do candidato"
|
||
|
||
msgid "Profile Picture"
|
||
msgstr "Imagem do perfil"
|
||
|
||
msgid "Candidate Filter"
|
||
msgstr "Filtro de Candidato"
|
||
|
||
msgid "Joining From"
|
||
msgstr "Entrando de"
|
||
|
||
msgid "Joining Till"
|
||
msgstr "Juntando-se até"
|
||
|
||
msgid "Portal Sent"
|
||
msgstr "Portal Enviado"
|
||
|
||
msgid "Joining Set"
|
||
msgstr "Conjunto de Participações"
|
||
|
||
msgid "Offer Status"
|
||
msgstr "Status da oferta"
|
||
|
||
msgid "Select All Candidates"
|
||
msgstr "Selecionar todos os candidatos"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Candidates"
|
||
msgstr "Desmarcar todos os candidatos"
|
||
|
||
msgid "Export Candidates"
|
||
msgstr "Exportar Candidatas"
|
||
|
||
msgid "Candidate"
|
||
msgstr "Candidato"
|
||
|
||
msgid "Date of joining"
|
||
msgstr "Data de entrada"
|
||
|
||
msgid "Probation ends"
|
||
msgstr "Probação termina"
|
||
|
||
msgid "Offer letter"
|
||
msgstr "Carta de oferta"
|
||
|
||
msgid "Added In Rejected Candidates"
|
||
msgstr "Adicionado em candidatos rejeitados"
|
||
|
||
msgid "Add To Rejected Candidates"
|
||
msgstr "Adicionar aos candidatos rejeitados"
|
||
|
||
msgid "Send Portal / Start Onboarding"
|
||
msgstr "Enviar Portal / Iniciar Integração"
|
||
|
||
msgid "Send Portal / Start onboarding"
|
||
msgstr "Enviar Portal / Iniciar integração"
|
||
|
||
msgid " Do you want to delete this record"
|
||
msgstr " Você deseja excluir este registro"
|
||
|
||
msgid "Offer letter status :"
|
||
msgstr "Status da oferta da letra :"
|
||
|
||
msgid "Send Portal"
|
||
msgstr "Enviar Portal"
|
||
|
||
msgid "Joining Not-Set"
|
||
msgstr "Entrando sem conjunto"
|
||
|
||
msgid "Portal Not-Sent"
|
||
msgstr "Portal Não Enviado"
|
||
|
||
msgid "At present, There are no Candidates onboarding."
|
||
msgstr "Actualmente, não há nenhum candidato à integração."
|
||
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Opcional"
|
||
|
||
msgid "Template as Attachments"
|
||
msgstr "Modelo como Anexos"
|
||
|
||
msgid "Send Portal Link"
|
||
msgstr "Enviar link do Portal"
|
||
|
||
msgid "Onboarding"
|
||
msgstr "Integração"
|
||
|
||
msgid "Total Candidates"
|
||
msgstr "Total de candidatos"
|
||
|
||
msgid "Candidates Start Onboarding"
|
||
msgstr "Candidatos iniciam a integração"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Stage Chart"
|
||
msgstr "Gráfico de integração"
|
||
|
||
msgid "Candidates on Onboard"
|
||
msgstr "Candidatos no board"
|
||
|
||
msgid "No candidates started onboarding."
|
||
msgstr "Nenhum candidato começou a integração."
|
||
|
||
msgid "My Onboarding Tasks"
|
||
msgstr "Minhas tarefas de integração"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tarefas"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Conectar-se"
|
||
|
||
msgid "Profile Setup"
|
||
msgstr "Configuração do perfil"
|
||
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "Detalhes Pessoais"
|
||
|
||
msgid "Bank Details"
|
||
msgstr "Detalhes bancários"
|
||
|
||
msgid "Account number"
|
||
msgstr "Número de conta"
|
||
|
||
msgid "Country *"
|
||
msgstr "País *"
|
||
|
||
msgid "State *"
|
||
msgstr "Estado *"
|
||
|
||
msgid "Finish Onboarding"
|
||
msgstr "Finalizar integração"
|
||
|
||
msgid "DOB"
|
||
msgstr "DOB"
|
||
|
||
msgid "Next Step"
|
||
msgstr "Próximo Passo"
|
||
|
||
msgid "Is Published"
|
||
msgstr "Está publicado"
|
||
|
||
msgid "Is closed"
|
||
msgstr "Está fechado"
|
||
|
||
msgid "Start Date From"
|
||
msgstr "Data de início"
|
||
|
||
msgid "Till End Date"
|
||
msgstr "Till End Date"
|
||
|
||
msgid "Send Portal / Start onboarding"
|
||
msgstr "Enviar Portal / Iniciar integração"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this stage?"
|
||
msgstr "Você quer apagar este estágio?"
|
||
|
||
msgid "Add task"
|
||
msgstr "Adicionar Tarefa"
|
||
|
||
msgid "Create Task"
|
||
msgstr "Criar tarefa"
|
||
|
||
msgid "Bulk Stage Change"
|
||
msgstr "Alterar Estágio em Massa"
|
||
|
||
msgid "Portal Status"
|
||
msgstr "Estado do Portal"
|
||
|
||
msgid "Bulk Change Task"
|
||
msgstr "Alterar Tarefa em Massa"
|
||
|
||
msgid "Send mail"
|
||
msgstr "Enviar e-mail"
|
||
|
||
msgid "Candidates stage updated successfully."
|
||
msgstr "Fase de candidatos atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Candidate task stage updated successfully."
|
||
msgstr "Estágio de tarefa de candidato atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "At present, There are no closed recruitments."
|
||
msgstr "Actualmente, não existem recrutamentos fechados."
|
||
|
||
msgid "At present, There is no ongoing recruitment."
|
||
msgstr "Neste momento, não está em curso qualquer recrutamento."
|
||
|
||
msgid "Update Task"
|
||
msgstr "Atualizar Tarefa"
|
||
|
||
msgid " Close"
|
||
msgstr " FECHAR"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fechado"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abertas"
|
||
|
||
msgid "Candidate Name"
|
||
msgstr "Nome do Candidato"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Mandar"
|
||
|
||
msgid "Onboarding portal stage"
|
||
msgstr "Integração estágio do portal"
|
||
|
||
msgid "Portal"
|
||
msgstr "Portal"
|
||
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Etapas"
|
||
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de Tarefas"
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticação"
|
||
|
||
msgid "New stage created successfully.."
|
||
msgstr "Novo estágio criado com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Stage is updated successfully.."
|
||
msgstr "Estágio atualizado com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "The stage deleted successfully..."
|
||
msgstr "O estágio foi excluído com sucesso..."
|
||
|
||
msgid "Stage not found."
|
||
msgstr "Estágio não encontrado."
|
||
|
||
msgid "There are candidates in this stage..."
|
||
msgstr "Há candidatos nesta fase..."
|
||
|
||
msgid "New task created successfully..."
|
||
msgstr "Nova tarefa criada com sucesso..."
|
||
|
||
msgid "Task updated successfully.."
|
||
msgstr "Tarefa atualizada com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "The task deleted successfully..."
|
||
msgstr "Tarefa excluída com sucesso..."
|
||
|
||
msgid "Task not found."
|
||
msgstr "Tarefa não encontrada"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this task because some candidates are associated with it."
|
||
msgstr "Você não pode excluir esta tarefa porque alguns candidatos estão associados a ela."
|
||
|
||
msgid "New candidate created successfully.."
|
||
msgstr "Novo candidato criado com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Candidate detail is updated successfully.."
|
||
msgstr "Os detalhes do candidato foram atualizados com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Candidate deleted successfully.."
|
||
msgstr "Candidato excluído com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Candidate not found."
|
||
msgstr "Candidato não encontrado."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this candidate. The candidate is included in the {}"
|
||
msgstr "Não é possível excluir este candidato. O candidato está incluído no {}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(recruitment)s has no stage.."
|
||
msgstr "%(recruitment)s não tem estágio..."
|
||
|
||
msgid "User with email-id already exists.."
|
||
msgstr "Usuário com email já existe."
|
||
|
||
msgid "Account created successfully.."
|
||
msgstr "Conta criada com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Profile picture updated successfully.."
|
||
msgstr "Imagem do perfil atualizada com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Employee with email id already exists."
|
||
msgstr "Já existe um funcionário com id de e-mail."
|
||
|
||
msgid "Employee already exists.."
|
||
msgstr "Colaborador já existe.."
|
||
|
||
msgid "Employee personal details created successfully.."
|
||
msgstr "Dados pessoais do funcionário criados com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Employee bank details created successfully.."
|
||
msgstr "Dados bancários do funcionário criados com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Candidate onboarding task updated"
|
||
msgstr "Tarefa de integração de candidatos atualizada"
|
||
|
||
msgid "Candidate onboarding stage updated"
|
||
msgstr "Estágio de integração cancelado atualizado"
|
||
|
||
msgid "Missing candidate ID."
|
||
msgstr "ID do candidato ausente."
|
||
|
||
msgid "Missing date of joining."
|
||
msgstr "Data de adesão ausente."
|
||
|
||
msgid "Candidate not found"
|
||
msgstr "Candidato não encontrado"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{candidate}'s Date of joining updated successfully"
|
||
msgstr "Data da adesão do {candidate}atualizada com sucesso"
|
||
|
||
msgid "No candidates started onboarding...."
|
||
msgstr "Nenhum candidato começou a integração..."
|
||
|
||
msgid "Candidate sequence updated"
|
||
msgstr "Sequência de candidatos atualizada"
|
||
|
||
msgid "Stage sequence updated"
|
||
msgstr "Sequência de Estágio Atualizada"
|
||
|
||
msgid "The stage title has been updated successfully"
|
||
msgstr "O título da etapa foi atualizado com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Probation end date updated"
|
||
msgstr "Data de término da probação atualizada"
|
||
|
||
msgid "Token Expire"
|
||
msgstr "Token expirado"
|
||
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primário"
|
||
|
||
msgid "Create Mail Server"
|
||
msgstr "Criar Servidor de E-mail"
|
||
|
||
msgid "Update Mail Server"
|
||
msgstr "Atualizar Servidor de E-Mail"
|
||
|
||
msgid "Mail server updated successfully."
|
||
msgstr "Servidor de email atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Mail server created successfully."
|
||
msgstr "Servidor de email criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Client ID"
|
||
msgstr "ID do Cliente"
|
||
|
||
msgid "Client Secret"
|
||
msgstr "Segredo do Cliente"
|
||
|
||
msgid "Tenant ID"
|
||
msgstr "Tenant ID"
|
||
|
||
msgid "Expired⚠️"
|
||
msgstr "Expirado: warning:"
|
||
|
||
msgid "Refresh Token"
|
||
msgstr "Atualizar o Token"
|
||
|
||
msgid "Token not refreshed, Login required"
|
||
msgstr "Token não atualizado, login necessário"
|
||
|
||
msgid "Token refreshed successfully"
|
||
msgstr "Token atualizado com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Mail sent"
|
||
msgstr "E-mail enviado"
|
||
|
||
msgid "Outlook authentication required/expired"
|
||
msgstr "Autenticação do Outlook necessária/expirada"
|
||
|
||
msgid "Payslip Batch"
|
||
msgstr "Lote Payslip"
|
||
|
||
msgid "Basic Pay"
|
||
msgstr "Pagamento Básico"
|
||
|
||
msgid "You need to choose the employee."
|
||
msgstr "Você precisa escolher o empregado."
|
||
|
||
msgid "Contract Wage"
|
||
msgstr "Salário do contrato"
|
||
|
||
msgid "Rate must be greater than 0"
|
||
msgstr "A taxa deve ser maior que 0"
|
||
|
||
msgid "Rate must be less than 100"
|
||
msgstr "A taxa deve ser inferior a 100"
|
||
|
||
msgid "Asset Fine"
|
||
msgstr "Asset Fine"
|
||
|
||
msgid "Fine Amount"
|
||
msgstr "Valor Fino"
|
||
|
||
msgid "Fine Date"
|
||
msgstr "Data da Fina"
|
||
|
||
msgid "Value can't be negative."
|
||
msgstr "Valor não pode ser negativo."
|
||
|
||
msgid "Not enough carryforward days to redeem"
|
||
msgstr "Não há dias de entrega suficientes para resgatar"
|
||
|
||
msgid "Not enough available days to redeem"
|
||
msgstr "Não há dias disponíveis para resgatar"
|
||
|
||
msgid "Value must be greater than zero"
|
||
msgstr "O valor deve ser maior que zero"
|
||
|
||
msgid "Taxable Gross Pay"
|
||
msgstr "Pagamento bruto tributável"
|
||
|
||
msgid "Filing Statuses"
|
||
msgstr "Filing Statuses"
|
||
|
||
msgid "Commission"
|
||
msgstr "Comissões"
|
||
|
||
msgid "Contract Title."
|
||
msgstr "Título do contrato."
|
||
|
||
msgid "Pay Frequency"
|
||
msgstr "Frequência de pagamento"
|
||
|
||
msgid "Notice period in total days."
|
||
msgstr "Período de aviso em dias totais."
|
||
|
||
msgid "Deduct From Basic Pay"
|
||
msgstr "Deduzir do Pagamento Básico"
|
||
|
||
msgid "Deduct the leave amount from basic pay."
|
||
msgstr "Deduzir a quantia de licença com o pagamento básico."
|
||
|
||
msgid "Calculate Daily Leave Amount"
|
||
msgstr "Calcular quantidade de Licença Diária"
|
||
|
||
msgid "Leave amount will be calculated by dividing the basic pay by number of working days."
|
||
msgstr "Quantia de licença será calculada dividindo o salário básico por número de dias úteis."
|
||
|
||
msgid "Deduction For One Leave Amount"
|
||
msgstr "Dedução para o valor de uma licença"
|
||
|
||
msgid "End date must be greater than start date"
|
||
msgstr "A data final deve ser maior que a data inicial"
|
||
|
||
msgid "An active contract already exists for this employee."
|
||
msgstr "Já existe um contrato ativo para este funcionário."
|
||
|
||
msgid "A draft contract already exists for this employee."
|
||
msgstr "Já existe um contrato de rascunho para este funcionário."
|
||
|
||
msgid "Company Experience"
|
||
msgstr "Experiência da empresa"
|
||
|
||
msgid "Department on Contract"
|
||
msgstr "Departamento sobre o contrato"
|
||
|
||
msgid "The value must be like the data stored in the database"
|
||
msgstr "O valor deve ser como os dados armazenados no banco de dados"
|
||
|
||
msgid "Exclude the allowance"
|
||
msgstr "Excluir o subsídio"
|
||
|
||
msgid "Provide max amount"
|
||
msgstr "Fornecer quantidade máxima"
|
||
|
||
msgid "Title of the allowance"
|
||
msgstr "Título da permissão"
|
||
|
||
msgid "The one-time allowance in which the allowance will apply to the payslips if the date between the payslip period"
|
||
msgstr "O subsídio único em que o subsídio se aplicará aos sistemas de pagamento se a data entre o período de leitura"
|
||
|
||
msgid "Include all active employees"
|
||
msgstr "Incluir todos os funcionários ativos"
|
||
|
||
msgid "Target allowance to all active employees in the company"
|
||
msgstr "Alvo o subsídio para todos os funcionários ativos na empresa"
|
||
|
||
msgid "Employees Specific"
|
||
msgstr "Funcionários Específicos"
|
||
|
||
msgid "Target allowance to the specific employees"
|
||
msgstr "Destinar o subsídio para funcionários específicos"
|
||
|
||
msgid "To ignore the allowance to the employees when target them by all employees or through condition-based"
|
||
msgstr "Ignorar o subsídio para os funcionários quando direcionado para eles por todos os funcionários ou por meio de condições"
|
||
|
||
msgid "This field is used to calculate the taxable allowances"
|
||
msgstr "Este campo é usado para calcular as deduções fiscais"
|
||
|
||
msgid "This field is used to target allowance to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information"
|
||
msgstr "Este campo é usado para direcionar o subsídio para os funcionários específicos quando a condição satisfaz com as informações do funcionário"
|
||
|
||
msgid "The related field of the employees"
|
||
msgstr "O campo relacionado aos funcionários"
|
||
|
||
msgid "To specify, the allowance is fixed or not"
|
||
msgstr "Para especificar, o subsídio é fixo ou não"
|
||
|
||
msgid "Fixed amount for this allowance"
|
||
msgstr "Valor fixo para esta dedução"
|
||
|
||
msgid "If the allowance is not fixed then specifies how the allowance provided"
|
||
msgstr "Se a dedução não for fixa, especifica como a dedução fornecida"
|
||
|
||
msgid "The percentage of based on"
|
||
msgstr "O percentual de baseado em"
|
||
|
||
msgid "The attendance fixed amount for one validated attendance"
|
||
msgstr "A presença fixa de uma presença validada"
|
||
|
||
msgid "The fixed amount per children"
|
||
msgstr "O valor fixo por filho"
|
||
|
||
msgid "The fixed amount for one validated attendance with that shift"
|
||
msgstr "A quantidade fixa para uma presença validada com esse turno"
|
||
|
||
msgid "The fixed amount for one hour overtime that are validated and approved the overtime attendance"
|
||
msgstr "O valor fixo para hora extra que é validado e aprovado a presença de horas extras"
|
||
|
||
msgid "The fixed amount for one validated attendance with that work type"
|
||
msgstr "A quantidade fixa para uma presença validada com esse tipo de trabalho"
|
||
|
||
msgid "Has max limit for allowance"
|
||
msgstr "Tem limite máximo de permissão"
|
||
|
||
msgid "Limit the allowance amount"
|
||
msgstr "Limitar o valor da dedução"
|
||
|
||
msgid "The maximum amount for the allowance"
|
||
msgstr "O valor máximo para o subsídio"
|
||
|
||
msgid "For working days on month"
|
||
msgstr "Para dias úteis no mês"
|
||
|
||
msgid "The pay head for the if condition"
|
||
msgstr "A cabeça para a condição se"
|
||
|
||
msgid "Apply for those, if the pay-head conditions satisfy"
|
||
msgstr "Candidate-se a elas, se as condições de pagamento-cabeça satisfizerem"
|
||
|
||
msgid "The amount of the pay-head"
|
||
msgstr "A quantidade da cabeça"
|
||
|
||
msgid "The start amount of the pay-head range"
|
||
msgstr "O valor inicial do intervalo de pay-head"
|
||
|
||
msgid "The end amount of the pay-head range"
|
||
msgstr "O valor final do intervalo de pay-head"
|
||
|
||
msgid "If the 'Is fixed' field is disabled, the 'Based on' field is required."
|
||
msgstr "Se o campo 'É fixo' estiver desabilitado, o campo 'Baseado' é obrigatório."
|
||
|
||
msgid "Rate must be specified for allowances based on basic pay."
|
||
msgstr "Taxa deve ser especificada para as licenças com base no pagamento básico."
|
||
|
||
msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled."
|
||
msgstr "Se o condição for baseado, todos os campos (campo, valor, condição) devem ser preenchidos."
|
||
|
||
msgid "If based on is attendance, then per attendance fixed amount must be filled."
|
||
msgstr "Se com base na presença, então cada número fixo de presença deve ser preenchido."
|
||
|
||
msgid "If based on is shift, then shift must be filled."
|
||
msgstr "Se se basear na deslocação, então a mudança tem de ser preenchida."
|
||
|
||
msgid "If based on is work type, then work type must be filled."
|
||
msgstr "Se baseado no tipo de trabalho, o tipo de trabalho deve ser preenchido."
|
||
|
||
msgid "The amount per children must be filled."
|
||
msgstr "O montante por cada criança tem de ser preenchido."
|
||
|
||
msgid "Amount should be greater than zero."
|
||
msgstr "Montante deve ser maior que zero."
|
||
|
||
msgid "Exclude the deduction"
|
||
msgstr "Excluir a dedução"
|
||
|
||
msgid "Title of the deduction"
|
||
msgstr "Título da dedução"
|
||
|
||
msgid "The one-time deduction in which the deduction will apply to the payslips if the date between the payslip period"
|
||
msgstr "A dedução única em que a dedução se aplicará aos sistemas de pagamento se a data entre o período de leitura"
|
||
|
||
msgid "Target deduction to all active employees in the company"
|
||
msgstr "Destino da dedução a todos os funcionários ativos na empresa"
|
||
|
||
msgid "Target deduction to the specific employees"
|
||
msgstr "Destino da dedução aos funcionários específicos"
|
||
|
||
msgid "To ignore the deduction to the employees when target them by all employees or through condition-based"
|
||
msgstr "Ignorar a dedução aos funcionários quando direcionada a eles por todos os funcionários ou por meio de condições"
|
||
|
||
msgid "To specify the deduction is tax or normal deduction"
|
||
msgstr "Para especificar a dedução é um imposto ou uma dedução normal"
|
||
|
||
msgid "To find taxable gross, taxable_gross = (basic_pay + taxable_deduction)-pre_tax_deductions "
|
||
msgstr "Para encontrar grossos tributáveis, taxable_gross = (básico_pay + taxável_dedução)-deduções_deduções "
|
||
|
||
msgid "This field is used to target deduction to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information"
|
||
msgstr "Este campo é usado para direcionar a dedução para os funcionários específicos quando a condição satisfaz com as informações do funcionário"
|
||
|
||
msgid "Basic pay"
|
||
msgstr "Pagamento básico"
|
||
|
||
msgid "Update compensation is used to update pay-head before any other deduction calculation starts"
|
||
msgstr "Compensação de atualização é usada para atualizar o pay-head antes de qualquer outro cálculo de dedução começar"
|
||
|
||
msgid "To specify, the deduction is fixed or not"
|
||
msgstr "Para especificar, a dedução é fixa ou não"
|
||
|
||
msgid "Fixed amount for this deduction"
|
||
msgstr "Valor fixo para essa dedução"
|
||
|
||
msgid "If the deduction is not fixed then specifies how the deduction provided"
|
||
msgstr "Se a dedução não for fixa, especifica como a dedução fornecida"
|
||
|
||
msgid "Employee rate"
|
||
msgstr "Taxa de funcionários"
|
||
|
||
msgid "Has max limit for deduction"
|
||
msgstr "Tem limite máximo para dedução"
|
||
|
||
msgid "Limit the deduction"
|
||
msgstr "Limitar a dedução"
|
||
|
||
msgid "The maximum amount for the deduction"
|
||
msgstr "O valor máximo para a dedução"
|
||
|
||
msgid "The maximum amount for ?"
|
||
msgstr "O valor máximo para ?"
|
||
|
||
msgid "Employee rate must be specified for deductions that are not fixed amount"
|
||
msgstr "Taxa de funcionários deve ser especificada para deduções que não são valores fixos"
|
||
|
||
msgid " Don't choose taxable gross pay when pretax is enabled."
|
||
msgstr " Não escolha o pagamento bruto taxável quando a pré-taxa está habilitada."
|
||
|
||
msgid " Don't choose net pay when pretax is enabled."
|
||
msgstr " Não escolha o salário líquido quando a pré-tributação está habilitada."
|
||
|
||
msgid " Don't choose net pay when the tax is enabled."
|
||
msgstr " Não escolha o pagamento líquido quando o imposto está habilitado."
|
||
|
||
msgid "This fields required"
|
||
msgstr "Estes campos são necessários"
|
||
|
||
msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled."
|
||
msgstr "Se o condição for baseado, todos os campos (campo, valor, condição) devem ser preenchidos."
|
||
|
||
msgid "Batch name"
|
||
msgstr "Nome do lote"
|
||
|
||
msgid "The end date must be greater than or equal to the start date"
|
||
msgstr "A data final deve ser maior ou igual à data inicial"
|
||
|
||
msgid "The end date cannot be in the future."
|
||
msgstr "A data final não pode ser no futuro."
|
||
|
||
msgid "The start date cannot be in the future."
|
||
msgstr "A data de início não pode ser no futuro."
|
||
|
||
msgid "Employee ,start and end date must be unique"
|
||
msgstr "Empregado, data de início e término devem ser únicos"
|
||
|
||
msgid "The data must be in dictionary or querydict type"
|
||
msgstr "Os dados precisam estar no tipo de dicionário ou consulta"
|
||
|
||
msgid "Loan"
|
||
msgstr "Empréstimo"
|
||
|
||
msgid "Advanced Salary"
|
||
msgstr "Salário Avançado"
|
||
|
||
msgid "Penalty / Fine"
|
||
msgstr "Penalidade / Fino"
|
||
|
||
msgid "installment Amount"
|
||
msgstr "parcela Quantidade"
|
||
|
||
msgid "Total installments"
|
||
msgstr "Total parcelado"
|
||
|
||
msgid "Reimbursement"
|
||
msgstr "Reembolso"
|
||
|
||
msgid "Bonus Point Encashment"
|
||
msgstr "Coleta de Pontos Bônus"
|
||
|
||
msgid "Leave Encashment"
|
||
msgstr "Abastecimento de licenças"
|
||
|
||
msgid "Available Days to encash"
|
||
msgstr "Dias disponíveis para encapsular"
|
||
|
||
msgid "Available days"
|
||
msgstr "Dias disponíveis"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward Days to encash"
|
||
msgstr "Realize os Dias de Encaminhamento para encaminhar-se"
|
||
|
||
msgid "Carry forward days"
|
||
msgstr "Carga de dias adiantados"
|
||
|
||
msgid "Bonus points to encash"
|
||
msgstr "Pontos bônus para encapsular"
|
||
|
||
msgid "Bonus points"
|
||
msgstr "Pontos bônus"
|
||
|
||
msgid "The employee don't have that much leaves to encash in CFD / Available days"
|
||
msgstr "O funcionário não tem muitas folhas para inserir em CFD / Dias disponíveis"
|
||
|
||
msgid "Postfix"
|
||
msgstr "Postfix"
|
||
|
||
msgid "Payroll Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Payroll"
|
||
|
||
msgid "Min. Income"
|
||
msgstr "Renda Min."
|
||
|
||
msgid "Max. Income"
|
||
msgstr "Renda Máx."
|
||
|
||
msgid "Tax Rate"
|
||
msgstr "Taxa de imposto"
|
||
|
||
msgid "This tax bracket already exists"
|
||
msgstr "Este suporte de imposto já existe"
|
||
|
||
msgid "Maximum income must be greater than minimum income."
|
||
msgstr "O rendimento máximo deve ser superior ao rendimento mínimo."
|
||
|
||
msgid "Amount Per Attendance"
|
||
msgstr "Quantidade Por Presença"
|
||
|
||
msgid "Amount Per"
|
||
msgstr "Quantidade Por"
|
||
|
||
msgid "Amount Per One Hour"
|
||
msgstr "Quantidade Por Hora Uma"
|
||
|
||
msgid "One Time Allowance"
|
||
msgstr "Permitido uma vez"
|
||
|
||
msgid "Taxable"
|
||
msgstr "Taxável"
|
||
|
||
msgid "Condition Based"
|
||
msgstr "Base Condicional"
|
||
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Corrigido"
|
||
|
||
msgid "Based"
|
||
msgstr "Baseado"
|
||
|
||
msgid "Specific Employees"
|
||
msgstr "Funcionários Específicos"
|
||
|
||
msgid "Excluded Employees"
|
||
msgstr "Funcionários excluídos"
|
||
|
||
msgid "Non Taxable"
|
||
msgstr "Não tributável"
|
||
|
||
msgid "Not Fixed"
|
||
msgstr "Não corrigido"
|
||
|
||
msgid "There are currently no allowances to consider."
|
||
msgstr "Atualmente, não há direitos a considerar."
|
||
|
||
msgid "Has Maximum Limit"
|
||
msgstr "Tem limite máximo"
|
||
|
||
msgid "For working days on a month"
|
||
msgstr "Para dias úteis em um mês"
|
||
|
||
msgid "Allowance Eligibility"
|
||
msgstr "Elegibilidade da dedução"
|
||
|
||
msgid "Contracts"
|
||
msgstr "Contratos"
|
||
|
||
msgid "There have been no contracts signed."
|
||
msgstr "Não houve nenhum contrato assinado."
|
||
|
||
msgid "Export Contracts"
|
||
msgstr "Exportar Contratos"
|
||
|
||
msgid "Contract Start Date From"
|
||
msgstr "Data início do contrato de"
|
||
|
||
msgid "Contract Start Date Till"
|
||
msgstr "Data inicial do contrato até"
|
||
|
||
msgid "Contract End Date From"
|
||
msgstr "Data Final do Contrato De"
|
||
|
||
msgid "Contract End Date Till"
|
||
msgstr "Data Final do Contrato até"
|
||
|
||
msgid "Basic Salary Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Salário Básico Menor que ou Igual"
|
||
|
||
msgid "Basic Salary Greater or Equal"
|
||
msgstr "Salário básico maior ou igual"
|
||
|
||
msgid "Wage"
|
||
msgstr "Salário"
|
||
|
||
msgid "Calculate Leave Amount"
|
||
msgstr "Calcular Valor de Licenças"
|
||
|
||
msgid "Deduction Amount For One Leave"
|
||
msgstr "Valor de dedução para uma licença"
|
||
|
||
msgid "Bulk Status Update"
|
||
msgstr "Atualizar Status em Massa"
|
||
|
||
msgid "Select All Contracts"
|
||
msgstr "Selecionar Todos os Contratos"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Contracts"
|
||
msgstr "Desmarcar Todos os Contratos"
|
||
|
||
msgid "Assign Contribution Deduction"
|
||
msgstr "Atribuir dedução de contribuição"
|
||
|
||
msgid "Contribution Deduction"
|
||
msgstr "Dedução de Contribuição"
|
||
|
||
msgid "Deduct From"
|
||
msgstr "Deduzir de"
|
||
|
||
msgid "Employee Contribution"
|
||
msgstr "Contribuição de funcionário"
|
||
|
||
msgid "Employer Contribution"
|
||
msgstr "Contribuição do empregador"
|
||
|
||
msgid "Select Month and Year:"
|
||
msgstr "Selecione o mês e ano:"
|
||
|
||
msgid "Contributions"
|
||
msgstr "Contribuições"
|
||
|
||
msgid "Employee Payslips"
|
||
msgstr "Colaboradores De Funcionários"
|
||
|
||
msgid "Total Payslips Genarated :"
|
||
msgstr "Total de recebimentos Genarados :"
|
||
|
||
msgid "Total Amount :"
|
||
msgstr "Valor Total :"
|
||
|
||
msgid "Department Total Amount"
|
||
msgstr "Valor total do departamento"
|
||
|
||
msgid "Employer Contributions"
|
||
msgstr "Contribuições do empregador"
|
||
|
||
msgid "Contracts ending "
|
||
msgstr "Contratos terminados "
|
||
|
||
msgid "Number of contracts expiring in "
|
||
msgstr "Número de contratos expirando em "
|
||
|
||
msgid "No records available."
|
||
msgstr "Não há registros disponíveis."
|
||
|
||
msgid "Employer Rate :"
|
||
msgstr "Taxa do empregador :"
|
||
|
||
msgid "Employee Rate :"
|
||
msgstr "Taxa de Funcionário :"
|
||
|
||
msgid "One Time Deduction"
|
||
msgstr "Dedução Única"
|
||
|
||
msgid "Pretax"
|
||
msgstr "Pretax"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this deduction?"
|
||
msgstr "Você deseja excluir esta dedução?"
|
||
|
||
msgid "There are currently no deductions to consider."
|
||
msgstr "Atualmente, não há deduções a considerar."
|
||
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Imposto"
|
||
|
||
msgid "One Time deduction"
|
||
msgstr "Redução única"
|
||
|
||
msgid "Deduction Eligibility"
|
||
msgstr "Elegência de Dedução"
|
||
|
||
msgid "Loan Filter"
|
||
msgstr "Filtro de Empréstimo"
|
||
|
||
msgid "Provided date"
|
||
msgstr "Data fornecida"
|
||
|
||
msgid "Is settled"
|
||
msgstr "Está liquidado"
|
||
|
||
msgid "Total Amount"
|
||
msgstr "Montante Total"
|
||
|
||
msgid "Paid Amount"
|
||
msgstr "Valor pago"
|
||
|
||
msgid "Balance Amount"
|
||
msgstr "Valor do Saldo"
|
||
|
||
msgid "S/N"
|
||
msgstr "S/N"
|
||
|
||
msgid "One Time Date"
|
||
msgstr "Data Única"
|
||
|
||
msgid "Loan / Advanced Salary"
|
||
msgstr "Empréstimo / Salário Avançado"
|
||
|
||
msgid "Fine"
|
||
msgstr "Fino"
|
||
|
||
msgid "Installments"
|
||
msgstr "Parcelas"
|
||
|
||
msgid "Provided Date"
|
||
msgstr "Data de fornecimento"
|
||
|
||
msgid "Installment Start Date"
|
||
msgstr "Data Início"
|
||
|
||
msgid "Total Installments"
|
||
msgstr "Total parcelado"
|
||
|
||
msgid "There are currently no loans to consider."
|
||
msgstr "Actualmente, não há empréstimos a considerar."
|
||
|
||
msgid "Bulk Payslip"
|
||
msgstr "Bulk Payslip"
|
||
|
||
msgid "Create Payslip"
|
||
msgstr "Criar Payslip"
|
||
|
||
msgid "Payslip"
|
||
msgstr "Payslip"
|
||
|
||
msgid "Mail Sent"
|
||
msgstr "E-mails enviados"
|
||
|
||
msgid "Start Date Till"
|
||
msgstr "Start Date Till"
|
||
|
||
msgid "End Date From"
|
||
msgstr "Data Final De"
|
||
|
||
msgid "End Date Till"
|
||
msgstr "End Date Till"
|
||
|
||
msgid "Gross Pay Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Pagamento bruto menos que ou igual"
|
||
|
||
msgid "Gross Pay Greater or Equal"
|
||
msgstr "Pagamento bruto maior ou igual"
|
||
|
||
msgid "Deduction Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Dedução menor que ou igual"
|
||
|
||
msgid "Deduction Greater or Equal"
|
||
msgstr "Dedução maior ou igual"
|
||
|
||
msgid "Net Pay Less Than or Equal"
|
||
msgstr "Salário líquido menos que ou igual"
|
||
|
||
msgid "Net Pay Greater or Equal"
|
||
msgstr "Net Pay maior ou igual"
|
||
|
||
msgid "Payslips"
|
||
msgstr "Planejamentos"
|
||
|
||
msgid "Select All Payslips"
|
||
msgstr "Selecionar todos os sistemas"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Payslips"
|
||
msgstr "Desmarcar todos os Payslips"
|
||
|
||
msgid "Export Payslips"
|
||
msgstr "Exportar Sistemas Pagos"
|
||
|
||
msgid "Do you want to send the payslip by mail?"
|
||
msgstr "Você deseja mandar a oferta de correio por correio?"
|
||
|
||
msgid "Send via mail"
|
||
msgstr "Enviar via e-mail"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this payslip?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este trecho de pagamento?"
|
||
|
||
msgid "payslips"
|
||
msgstr "yslips"
|
||
|
||
msgid "Select all users"
|
||
msgstr "Selecionar todos os usuários"
|
||
|
||
msgid "Send via mail "
|
||
msgstr "Enviar via e-mail "
|
||
|
||
msgid "Employee Details"
|
||
msgstr "Detalhes dos Funcionários"
|
||
|
||
msgid "Employee ID"
|
||
msgstr "ID do funcionário"
|
||
|
||
msgid "Bank Acc./Cheque No."
|
||
msgstr "Ativa do banco/Cheque No."
|
||
|
||
msgid "Employee Net Pay"
|
||
msgstr "Pagamento Líquido do Colaborador"
|
||
|
||
msgid "Actual Basic Pay"
|
||
msgstr "Pagamento básico real"
|
||
|
||
msgid "Paid Days"
|
||
msgstr "Dias Pagos"
|
||
|
||
msgid "LOP Days"
|
||
msgstr "Dias LOP"
|
||
|
||
msgid "Updated Basic Pay"
|
||
msgstr "Pagamento básico atualizado"
|
||
|
||
msgid "The payslip is calculated based on the updated basic pay"
|
||
msgstr "A folha de pagamento é calculada com base no salário básico atualizado"
|
||
|
||
msgid "taxable amount"
|
||
msgstr "valor tributável"
|
||
|
||
msgid "Add Allowance"
|
||
msgstr "Adicionar permissão"
|
||
|
||
msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through"
|
||
msgstr "Algumas deduções atualizarão o salário básico antes do início do cálculo do trecho, ex: LOP é Deduduted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is enabled on the contract e também com a dedução da compensação de atualização através de"
|
||
|
||
msgid "Total Gross Pay"
|
||
msgstr "Pagamento bruto total"
|
||
|
||
msgid "Some Deduction will update the total gross pay using the deductions that are enabled update compensation"
|
||
msgstr "Alguma Dedução irá atualizar o pagamento bruto total usando as deduções que são permitidas na compensação de atualização"
|
||
|
||
msgid "Add Deduction"
|
||
msgstr "Adicionar Dedução"
|
||
|
||
msgid "Loss of Pay"
|
||
msgstr "Perda de Pagamento"
|
||
|
||
msgid "Basic Pay Deductions"
|
||
msgstr "Dedução Básica de Pagamentos"
|
||
|
||
msgid "Gross Pay Deductions"
|
||
msgstr "Dedução de Pague Bruto"
|
||
|
||
msgid "Federal Tax"
|
||
msgstr "Imposto federal"
|
||
|
||
msgid "Net Pay Deductions"
|
||
msgstr "Deduções de Pagamentos líquidos"
|
||
|
||
msgid "Total Deductions"
|
||
msgstr "Total de deduções"
|
||
|
||
msgid "Some deductions are not included in the total deductions because they are given as updated compensations. These deductions may be applied before the main calculation begins, such as from the basic pay or gross pay, while others are deducted after calculating the net pay."
|
||
msgstr "Algumas deduções não estão incluídas no total de deduções porque são concedidas como compensações actualizadas. Essas deduções podem ser aplicadas antes do início do cálculo principal, por exemplo, a partir do salário básico ou do salário bruto, enquanto outros são deduzidos após o cálculo do pagamento líquido."
|
||
|
||
msgid "Total Net Payable"
|
||
msgstr "Total de pagamentos líquidos"
|
||
|
||
msgid "Gross Earnings - Total Deductions"
|
||
msgstr "Ganhos brutos - Total de deduções"
|
||
|
||
msgid "'s Payslip"
|
||
msgstr "'s Payslip"
|
||
|
||
msgid "Payslip Period :"
|
||
msgstr "Período de Payslip :"
|
||
|
||
msgid "Employee Net Pay :"
|
||
msgstr "Saldo Líquido do Funcionário :"
|
||
|
||
msgid "Employee ID :"
|
||
msgstr "ID do Funcionário:"
|
||
|
||
msgid "Employee Name :"
|
||
msgstr "Nome do Funcionário:"
|
||
|
||
msgid "Department :"
|
||
msgstr "Departamento:"
|
||
|
||
msgid "Bank Acc./Cheque No. :"
|
||
msgstr "Ativa do Banco/Cheque Nú:"
|
||
|
||
msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through"
|
||
msgstr "Algumas deduções atualizarão o salário básico antes do início do cálculo do trecho, ex: LOP é Deduduted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is enabled in the contract e também com a dedução da compensação de atualização através de"
|
||
|
||
msgid "Total Net Payable "
|
||
msgstr "Total de pagamentos líquidos "
|
||
|
||
msgid "Payslip Report"
|
||
msgstr "Relatório Payslip"
|
||
|
||
msgid "Download report"
|
||
msgstr "Baixar relatório"
|
||
|
||
msgid "Employee Netpay :"
|
||
msgstr "Netpay de funcionário :"
|
||
|
||
msgid "Bank Acc./Cheque No :"
|
||
msgstr "Ativo do Banco./Cheque Não :"
|
||
|
||
msgid "Gross earning - Total Deduction"
|
||
msgstr "Ganho bruto - Dedução total"
|
||
|
||
msgid "Mail Not Sent"
|
||
msgstr "Mail não enviado"
|
||
|
||
msgid "Deducation"
|
||
msgstr "Deduíno"
|
||
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Gerar"
|
||
|
||
msgid "Payslip report"
|
||
msgstr "Relatório Payslip"
|
||
|
||
msgid "No payslips have been generated."
|
||
msgstr "Nenhum sistema de pagamento foi gerado."
|
||
|
||
msgid "No Files found."
|
||
msgstr "Nenhum arquivo encontrado."
|
||
|
||
msgid "No files available at the moment."
|
||
msgstr "Nenhum arquivo disponível no momento."
|
||
|
||
msgid "Reimbursements"
|
||
msgstr "Reembolsos"
|
||
|
||
msgid "'s reimbursement request"
|
||
msgstr "'s pedido de reembolso"
|
||
|
||
msgid "No comments available at the moment."
|
||
msgstr "Nenhum comentário disponível no momento."
|
||
|
||
msgid "Leave Encashments"
|
||
msgstr "Enreembolsos de licenças"
|
||
|
||
msgid "Bonus Encashments"
|
||
msgstr "Bolsas de Bônus"
|
||
|
||
msgid "Available days to encash"
|
||
msgstr "Dias disponíveis para encerrar"
|
||
|
||
msgid "carryforward to encash"
|
||
msgstr "levante para encapsular"
|
||
|
||
msgid "Carryforward to encash"
|
||
msgstr "Carregamento para invadir"
|
||
|
||
msgid "Bonus to encash"
|
||
msgstr "Bônus para encravar"
|
||
|
||
msgid "Allowance on"
|
||
msgstr "Permitido em"
|
||
|
||
msgid "View Attachments"
|
||
msgstr "Visualizar anexos"
|
||
|
||
msgid "Requsted for"
|
||
msgstr "Reembolsado para"
|
||
|
||
msgid "Bonus points to encash."
|
||
msgstr "Pontos bônus para encapsular."
|
||
|
||
msgid "Requsted for total"
|
||
msgstr "Reembolsado para o total"
|
||
|
||
msgid "days to encash."
|
||
msgstr "dias para condensar."
|
||
|
||
msgid "There are currently no reimbursement to consider."
|
||
msgstr "Atualmente, não há reembolso para considerar."
|
||
|
||
msgid "Update Auto Payslip Generate"
|
||
msgstr "Atualizar o Auto Payslip Gerar"
|
||
|
||
msgid "Create Auto Payslip Generate"
|
||
msgstr "Criar Geração de Inverno Automático"
|
||
|
||
msgid "Payslip Automation"
|
||
msgstr "Payslip Automation"
|
||
|
||
msgid "There is no auto payslip generation at this moment."
|
||
msgstr "Não existe neste momento nenhuma geração de receitas automáticas."
|
||
|
||
msgid "Currency Symbol"
|
||
msgstr "Símbolo de moeda"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posição"
|
||
|
||
msgid "Payslip creation date"
|
||
msgstr "Data de criação do trecho"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this payslip auto generate?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este auto de folha de pagamento gerado?"
|
||
|
||
msgid "Default Notice Period"
|
||
msgstr "Período de notificação padrão"
|
||
|
||
msgid " Set initial notice period (in days)"
|
||
msgstr " Definir o período de aviso inicial (em dias)"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this status ?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este status ?"
|
||
|
||
msgid "No tax filing status has been recorded."
|
||
msgstr "Nenhum status de depósito de impostos foi registrado."
|
||
|
||
msgid "Tax Bracket"
|
||
msgstr "Colchete de imposto"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this Tax bracket ?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este colchete de imposto?"
|
||
|
||
msgid "Allowance created."
|
||
msgstr "Permissão criada."
|
||
|
||
msgid "Allowance updated."
|
||
msgstr "Permissão atualizada."
|
||
|
||
msgid "Allowance deleted successfully"
|
||
msgstr "Permitido excluído com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Allowance not found"
|
||
msgstr "Permissão não encontrada"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while deleting the allowance"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a permissão"
|
||
|
||
msgid "Deduction created."
|
||
msgstr "Dedução criada."
|
||
|
||
msgid "Deduction updated."
|
||
msgstr "Dedução atualizada."
|
||
|
||
msgid "Deduction deleted successfully"
|
||
msgstr "Dedução excluída com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Deduction not found"
|
||
msgstr "Dedução não encontrada"
|
||
|
||
msgid "When this payslip is run, the payslip start date will be updated to match the employee contract start date."
|
||
msgstr "Quando esta folha de pagamento é executada, a data de início da folha de pagamento será atualizada para coincidir com a data de início do contrato do funcionário."
|
||
|
||
msgid "Employee Contract Start Date"
|
||
msgstr "Data Início do Contrato do Funcionário"
|
||
|
||
msgid "Payslip Saved"
|
||
msgstr "Payslip Salvo"
|
||
|
||
msgid "Bonus Added"
|
||
msgstr "Bônus adicionado"
|
||
|
||
msgid "No active contract found for {} during this payslip period"
|
||
msgstr "Nenhum contrato ativo encontrado para {} durante este período de vigília"
|
||
|
||
msgid "Asset fine added"
|
||
msgstr "Fino de conteúdo adicionado"
|
||
|
||
msgid "Please check the data you provided."
|
||
msgstr "Por favor, verifique os dados fornecidos."
|
||
|
||
msgid "Filing status created successfully "
|
||
msgstr "Status de arquivo criado com sucesso "
|
||
|
||
msgid "Filing status not found"
|
||
msgstr "Status de arquivo não encontrado"
|
||
|
||
msgid "Filing status updated successfully."
|
||
msgstr "Status do arquivo atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Filing status successfully deleted."
|
||
msgstr "Status do arquivo excluído com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Filing status is in use by tax brackets. Remove them first."
|
||
msgstr "Status de preenchimento é usado por colchetes de impostos. Remova primeiro"
|
||
|
||
msgid "This filing status was not found."
|
||
msgstr "Este status de arquivo não foi encontrado."
|
||
|
||
msgid "An error occurred while trying to delete the filing status."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar excluir o status de filtragem."
|
||
|
||
msgid "The maximum income will be infinite"
|
||
msgstr "A renda máxima será infinita"
|
||
|
||
msgid "The tax bracket was created successfully."
|
||
msgstr "O suporte fiscal foi criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "The tax bracket has been updated successfully."
|
||
msgstr "O parêntese de imposto foi atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Tax bracket not found"
|
||
msgstr "Colchete de imposto não encontrado"
|
||
|
||
msgid "Tax bracket successfully deleted."
|
||
msgstr "Colchete de imposto excluído com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Python code saved successfully!"
|
||
msgstr "Código Python salvo com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Name of Employees"
|
||
msgstr "Nome dos Funcionários"
|
||
|
||
msgid "Contract Created"
|
||
msgstr "Contrato criado"
|
||
|
||
msgid "The contract could not be found."
|
||
msgstr "O contrato não pôde ser encontrado."
|
||
|
||
msgid "Contract updated"
|
||
msgstr "Contrato atualizado"
|
||
|
||
msgid "An {} contract already exists for {}"
|
||
msgstr "Um contrato {} já existe para {}"
|
||
|
||
msgid "The contract status has been updated successfully."
|
||
msgstr "O status do contrato foi atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "You selected the wrong option for contract status."
|
||
msgstr "Você selecionou a opção errada para o status do contrato."
|
||
|
||
msgid "Contract status updated"
|
||
msgstr "Status do contrato atualizado"
|
||
|
||
msgid "The employee filing status has been updated successfully."
|
||
msgstr "O status de arquivo do funcionário foi atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "You selected the wrong option for filing status."
|
||
msgstr "Você selecionou a opção errada para o status de preenchimento."
|
||
|
||
msgid "Contract deleted"
|
||
msgstr "Contrato excluído"
|
||
|
||
msgid "Contract not found."
|
||
msgstr "Contrato não encontrado."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this contract."
|
||
msgstr "Não é possível excluir este contrato."
|
||
|
||
msgid "Payroll settings updated."
|
||
msgstr "Configurações de Payroll atualizadas."
|
||
|
||
msgid "Payslip status updated"
|
||
msgstr "Status do Payslip atualizado"
|
||
|
||
msgid "Payslip not found"
|
||
msgstr "Payslip não encontrado"
|
||
|
||
msgid "Payslip deleted"
|
||
msgstr "Payslip excluído"
|
||
|
||
msgid "Payslip not found."
|
||
msgstr "Payslip não encontrado."
|
||
|
||
msgid "No payslips generated for this month."
|
||
msgstr "Nenhum sistema de pagamento gerado para este mês."
|
||
|
||
msgid "No contracts ending this month"
|
||
msgstr "Nenhum contrato terminado este mês"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} {period} payslip deleted."
|
||
msgstr "{employee} {period} pagador excluído."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {payslip}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} deleted."
|
||
msgstr "{name} excluído."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {contract}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The initial notice period has been successfully updated."
|
||
msgstr "O período de aviso inicial foi atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Auto paslip generate activated successfully."
|
||
msgstr "Auto paslip gera ativado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Auto paslip generate deactivated successfully."
|
||
msgstr "Auto paslip gera desativado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Active 'Payslip auto generate' cannot delete."
|
||
msgstr "Não é possível excluir o ativo 'PayPal auto gerado'."
|
||
|
||
msgid "Payslip auto generate not found."
|
||
msgstr "Geração automática de payyslip não encontrada."
|
||
|
||
msgid "Bonus Point Setting"
|
||
msgstr "Configurações de Ponto Bônus"
|
||
|
||
msgid "Create Bonus Point Setting"
|
||
msgstr "Criar Configuração de Ponto Bônus"
|
||
|
||
msgid "Employee Bonus Point "
|
||
msgstr "Ponto Bônus do Colaborador "
|
||
|
||
msgid "Employement Type"
|
||
msgstr "Tipo de empregabilidade"
|
||
|
||
msgid "Create Employee Bonus Point "
|
||
msgstr "Criar ponto de bônus do funcionário "
|
||
|
||
msgid "Share Feedback request "
|
||
msgstr "Compartilhar solicitação de feedback "
|
||
|
||
msgid "Bulk Feedback request "
|
||
msgstr "Solicitação de feedback em massa "
|
||
|
||
msgid "Key result"
|
||
msgstr "Resultado da chave"
|
||
|
||
msgid "Objective"
|
||
msgstr "Objetivo"
|
||
|
||
msgid "Enter a title"
|
||
msgstr "Digite um título"
|
||
|
||
msgid "Enter a description"
|
||
msgstr "Insira uma descrição"
|
||
|
||
msgid "For Developer"
|
||
msgstr "Para desenvolvedor"
|
||
|
||
msgid "Enter question"
|
||
msgstr "Inserir pergunta"
|
||
|
||
msgid "Add a comment..."
|
||
msgstr "Adicionar um comentário..."
|
||
|
||
msgid "Question template is required when answer employees are choosed"
|
||
msgstr "O modelo da pergunta é necessário quando a resposta aos funcionários é escolhida"
|
||
|
||
msgid "This 'Bonus for' is not in the Model's status"
|
||
msgstr "Este 'Bônus para' não está no status do Modelo"
|
||
|
||
msgid "Bonus point must be greater than zero"
|
||
msgstr "Ponto bônus deve ser maior que zero"
|
||
|
||
msgid "Point should be greater than zero."
|
||
msgstr "O ponto deve ser maior que zero."
|
||
|
||
msgid "Other employees"
|
||
msgstr "Outros funcionários"
|
||
|
||
msgid "Employees need to sent feedback request."
|
||
msgstr "Os funcionários precisam enviar uma solicitação de feedback."
|
||
|
||
msgid "Include all subordinates"
|
||
msgstr "Incluir todos os subordinados"
|
||
|
||
msgid "Include all colleagues"
|
||
msgstr "Incluir todos os colegas"
|
||
|
||
msgid "Include all keyresults"
|
||
msgstr "Incluir todos os resultados das chaves"
|
||
|
||
msgid "Include all keyresults assigned to the employee."
|
||
msgstr "Inclua todos os resultados da chave atribuída ao funcionário."
|
||
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Porcentagem"
|
||
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "numero"
|
||
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Meses"
|
||
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "anos"
|
||
|
||
msgid "On Track"
|
||
msgstr "No acompanhamento"
|
||
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
msgid "At Risk"
|
||
msgstr "Em Risco"
|
||
|
||
msgid "Not Started"
|
||
msgstr "Não Iniciado"
|
||
|
||
msgid "The target value can't be zero."
|
||
msgstr "O valor alvo não pode ser zero."
|
||
|
||
msgid "The key result progress type is in percentage, so the target value cannot exceed 100."
|
||
msgstr "O tipo chave de progresso de resultado está em percentagem, então o valor alvo não pode exceder 100."
|
||
|
||
msgid "The current value can't be greater than target value."
|
||
msgstr "O valor atual não pode ser maior que o valor alvo."
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "texto"
|
||
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Classificação"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
msgid "Multi-choices"
|
||
msgstr "Multi-escolhas"
|
||
|
||
msgid "Likert"
|
||
msgstr "Likert"
|
||
|
||
msgid "Colleague"
|
||
msgstr "Colega"
|
||
|
||
msgid "Employees working on the same department."
|
||
msgstr "Funcionários que trabalham no mesmo departamento."
|
||
|
||
msgid "Subordinates"
|
||
msgstr "Subordinates"
|
||
|
||
msgid "Employees for whom the feedback requester is the reporting manager"
|
||
msgstr "Funcionários para quem o solicitante de feedback é o gerente de relatório"
|
||
|
||
msgid "Other Employees"
|
||
msgstr "Outros funcionários"
|
||
|
||
msgid "Question Template"
|
||
msgstr "Modelo de pergunta"
|
||
|
||
msgid "Key Result"
|
||
msgstr "Resultado principal"
|
||
|
||
msgid "Is Cyclic Feedback"
|
||
msgstr "Comentários cíclicos"
|
||
|
||
msgid "Cycle Period"
|
||
msgstr "Período de ciclo"
|
||
|
||
msgid "Feedbacks"
|
||
msgstr "Comentários"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Gerais"
|
||
|
||
msgid "Answerable Employees"
|
||
msgstr "Funcionários Responsáveis"
|
||
|
||
msgid "Select the employees who can respond to question template in this meeting's, if any are added."
|
||
msgstr "Selecione os funcionários que podem responder aos modelos de questões nesta reunião, se forem adicionados."
|
||
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Encontros"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projecto"
|
||
|
||
msgid "Completing"
|
||
msgstr "Completando"
|
||
|
||
msgid "Closing"
|
||
msgstr "Fechando"
|
||
|
||
msgid "Completion Date"
|
||
msgstr "Data de Conclusão"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "membros"
|
||
|
||
msgid "Feedback Subject"
|
||
msgstr "Assunto do Feedback"
|
||
|
||
msgid "Feedback Description"
|
||
msgstr "Descrição do Feedback"
|
||
|
||
msgid "Anonymous Feedback"
|
||
msgstr "Feedback Anônimo"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete the bonus point ?"
|
||
msgstr "Você quer excluir o ponto de bônus?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete the bonus point setting?"
|
||
msgstr "Você deseja excluir o ajuste do ponto de bônus?"
|
||
|
||
msgid "There is no Bonus setting at this moment."
|
||
msgstr "Não há nenhuma configuração de Bônus neste momento."
|
||
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Data de vencimento"
|
||
|
||
msgid "Total employee objectives"
|
||
msgstr "Total de objetivos dos empregados"
|
||
|
||
msgid "Total key results"
|
||
msgstr "Todos os resultados das chaves"
|
||
|
||
msgid "Total feedbacks"
|
||
msgstr "Total de Comentários"
|
||
|
||
msgid "Objective status"
|
||
msgstr "Status de objetivo"
|
||
|
||
msgid "No objectives are available."
|
||
msgstr "Nenhum objetivo está disponível."
|
||
|
||
msgid "Key result status"
|
||
msgstr "Status do resultado principal"
|
||
|
||
msgid "No key results are available."
|
||
msgstr "Nenhum resultado de chave está disponível."
|
||
|
||
msgid "Feedback status"
|
||
msgstr "Status do feedback"
|
||
|
||
msgid "No feedbacks are available."
|
||
msgstr "Nenhum feedback está disponível."
|
||
|
||
msgid "Objectives At-Risk"
|
||
msgstr "Objetivos At-Risco"
|
||
|
||
msgid "No OKRs are currently At-Risk."
|
||
msgstr "Nenhum OKRs está correndo riscos atualmente."
|
||
|
||
msgid "Feedback Answer"
|
||
msgstr "Resposta de Feedback"
|
||
|
||
msgid "Stars"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Estrela"
|
||
|
||
msgid "Strongly Disagree"
|
||
msgstr "Discorda Fortemente"
|
||
|
||
msgid "Disagree"
|
||
msgstr "Discordar"
|
||
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Neutro"
|
||
|
||
msgid "Agree"
|
||
msgstr "Concordar"
|
||
|
||
msgid "Strongly Agree"
|
||
msgstr "Concordo Plenamente"
|
||
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr "Perfeito"
|
||
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Excelente"
|
||
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
msgid "Bad"
|
||
msgstr "Ruim"
|
||
|
||
msgid "Key Results"
|
||
msgstr "Resultados da chave"
|
||
|
||
msgid "Owner: "
|
||
msgstr "Proprietário: "
|
||
|
||
msgid "Request feedback"
|
||
msgstr "Solicitar feedback"
|
||
|
||
msgid "Do you want archive this Feedback ?"
|
||
msgstr "Deseja arquivar este Feedback?"
|
||
|
||
msgid "Do you want Delete this Feedback ?"
|
||
msgstr "Deseja excluir esse feedback?"
|
||
|
||
msgid "Start date: "
|
||
msgstr "Data de início: "
|
||
|
||
msgid "Due on: "
|
||
msgstr "Vencimento em: "
|
||
|
||
msgid "Answered employees: "
|
||
msgstr "Funcionários respondidos: "
|
||
|
||
msgid "Employees not answerd yet: "
|
||
msgstr "Funcionários ainda não respondem: "
|
||
|
||
msgid "Cyclic feedback period: "
|
||
msgstr "Período de feedback cíclico: "
|
||
|
||
msgid "Next feedback on: "
|
||
msgstr "Próximo feedback em: "
|
||
|
||
msgid "Feedback Answers"
|
||
msgstr "Respostas do Feedback"
|
||
|
||
msgid "Feedback Overview"
|
||
msgstr "Resumo do Feedback"
|
||
|
||
msgid "Answer View"
|
||
msgstr "Visualização de resposta"
|
||
|
||
msgid "Answers"
|
||
msgstr "Respostas"
|
||
|
||
msgid "Update Feedback"
|
||
msgstr "Atualizar Feedback"
|
||
|
||
msgid "Key results"
|
||
msgstr "Resultados da chave"
|
||
|
||
msgid "Bulk Feedback"
|
||
msgstr "Comentários em Massa"
|
||
|
||
msgid "No Feedbacks are available."
|
||
msgstr "Nenhum Feedback está disponível."
|
||
|
||
msgid "Self Feedback"
|
||
msgstr "Auto Feedback"
|
||
|
||
msgid "Requested Feedback"
|
||
msgstr "Feedback solicitado"
|
||
|
||
msgid "Feedbacks to review"
|
||
msgstr "Comentários para revisar"
|
||
|
||
msgid "Due On"
|
||
msgstr "Vencimento em"
|
||
|
||
msgid "Can't delete the feedback it's already answered."
|
||
msgstr "Não é possível excluir o feedback que já está respondido."
|
||
|
||
msgid "There are no Feedbacks available."
|
||
msgstr "Não há Feedbacks disponíveis."
|
||
|
||
msgid "There are no Feedback requests available."
|
||
msgstr "Não há solicitações de feedback disponíveis."
|
||
|
||
msgid "Create At"
|
||
msgstr "Criar em"
|
||
|
||
msgid "There are no anonymous feedbacks available."
|
||
msgstr "Não há comentários anônimos disponíveis."
|
||
|
||
msgid "Feedback Title"
|
||
msgstr "Título do Feedback"
|
||
|
||
msgid "Subordinate"
|
||
msgstr "Subordinado"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "ontem"
|
||
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Esta semana"
|
||
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Este Mês"
|
||
|
||
msgid "No answers yet."
|
||
msgstr "Ainda sem respostas."
|
||
|
||
msgid "Review Cycle"
|
||
msgstr "Revisar Ciclo"
|
||
|
||
msgid "Hide Questions"
|
||
msgstr "Ocultar perguntas"
|
||
|
||
msgid "Show Questions"
|
||
msgstr "Mostrar Questões"
|
||
|
||
msgid "Question Type"
|
||
msgstr "Tipo de Questão"
|
||
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Questão"
|
||
|
||
msgid "Show Options"
|
||
msgstr "Mostrar Opções"
|
||
|
||
msgid "Hide Options"
|
||
msgstr "Ocultar opções"
|
||
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Alternativa"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete the question?"
|
||
msgstr "Você quer apagar a pergunta?"
|
||
|
||
msgid "Add A Question"
|
||
msgstr "Adicionar uma pergunta"
|
||
|
||
msgid "Add Question"
|
||
msgstr "Adicionar pergunta"
|
||
|
||
msgid "Total Question"
|
||
msgstr "Total de Questões"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this question template?"
|
||
msgstr "Você quer excluir este modelo de pergunta?"
|
||
|
||
msgid "No Question templates are available."
|
||
msgstr "Não há modelos de perguntas disponíveis."
|
||
|
||
msgid "Questions not answered yet."
|
||
msgstr "Perguntas não respondidas ainda."
|
||
|
||
msgid "Meeting Questions & Answer"
|
||
msgstr "Perguntas e respostas"
|
||
|
||
msgid "Answerable employees"
|
||
msgstr "Funcionários de resposta"
|
||
|
||
msgid "Minutes of Meeting"
|
||
msgstr "Minutos da Reunião"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this meeting?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta reunião?"
|
||
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "Reunião"
|
||
|
||
msgid "Date greater than or equal"
|
||
msgstr "Data maior ou igual"
|
||
|
||
msgid "Date less than or equal"
|
||
msgstr "Data menor ou igual"
|
||
|
||
msgid "MoM"
|
||
msgstr "MM"
|
||
|
||
msgid " Reveal"
|
||
msgstr " Mostrar"
|
||
|
||
msgid " Collapse"
|
||
msgstr " Recolher"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this employee?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja remover este funcionário?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this manager?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja remover este gerente?"
|
||
|
||
msgid "Add MoM"
|
||
msgstr "Adicionar MoM"
|
||
|
||
msgid "Do you want to unarchive this meeting?"
|
||
msgstr "Você deseja desarquivar esta reunião?"
|
||
|
||
msgid "Unarchive"
|
||
msgstr "Desarquivar"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this meeting?"
|
||
msgstr "Você deseja arquivar esta reunião?"
|
||
|
||
msgid "There is no meetings has been created."
|
||
msgstr "Não foram criadas reuniões."
|
||
|
||
msgid "Minutes of Meeting (MoM)"
|
||
msgstr "Minutos da Reunião (MoM)"
|
||
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr "Resposta"
|
||
|
||
msgid "Add assignees"
|
||
msgstr "Adicionar responsáveis"
|
||
|
||
msgid "Create Period"
|
||
msgstr "Criar período"
|
||
|
||
msgid "Create Employee Objective"
|
||
msgstr "Criar objetivo de funcionário"
|
||
|
||
msgid "Employee Objectives"
|
||
msgstr "Objetivos dos funcionários"
|
||
|
||
msgid "Viewxxxxxxxxxxxx"
|
||
msgstr "Viewxxxxxxxxxx"
|
||
|
||
msgid "Activites"
|
||
msgstr "Activites"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this employee objective?"
|
||
msgstr "Você deseja desarquivar o objetivo deste funcionário?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this employee objective?"
|
||
msgstr "Você deseja arquivar o objetivo deste funcionário?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this employee objective?"
|
||
msgstr "Deseja excluir o objetivo deste funcionário?"
|
||
|
||
msgid "Update Employee Objective"
|
||
msgstr "Atualizar objetivo do funcionário"
|
||
|
||
msgid "Create Key Result"
|
||
msgstr "Criar resultado chave"
|
||
|
||
msgid "Select All Objectives"
|
||
msgstr "Selecionar todos os objetivos"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Objectives"
|
||
msgstr "Desmarcar todos os objetivos"
|
||
|
||
msgid "Self Objective"
|
||
msgstr "Auto Objetivo"
|
||
|
||
msgid "All Objective"
|
||
msgstr "Todo o objetivo"
|
||
|
||
msgid "Do you want un-archive this OKR ?"
|
||
msgstr "Deseja desarquivar este OKR ?"
|
||
|
||
msgid "Do you want archive this OKR ?"
|
||
msgstr "Deseja arquivar este OKR ?"
|
||
|
||
msgid "Do you want Delete this OKR ?"
|
||
msgstr "Você quer apagar este OKR ?"
|
||
|
||
msgid "There are no Objectives available."
|
||
msgstr "Não há objetivos disponíveis."
|
||
|
||
msgid "Do you want delete this OKR ?"
|
||
msgstr "Você quer apagar este OKR ?"
|
||
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid "Target Value"
|
||
msgstr "Valor do Alvo"
|
||
|
||
msgid "Add Key Results"
|
||
msgstr "Adicionar chave resultados"
|
||
|
||
msgid "Key Results Type"
|
||
msgstr "Tipo de Resultados da Chave"
|
||
|
||
msgid "Update Key Results"
|
||
msgstr "Atualizar Resultados da Chave"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Vencimento"
|
||
|
||
msgid "Start Value"
|
||
msgstr "Valor Inicial"
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duração"
|
||
|
||
msgid " Days"
|
||
msgstr " dias"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this Key result?"
|
||
msgstr "Você quer excluir este resultado da chave?"
|
||
|
||
msgid "Employee Key Results"
|
||
msgstr "Resultados da chave do funcionário"
|
||
|
||
msgid "Progress Percentage"
|
||
msgstr "Porcentagem de Progresso"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete\tthis Key result?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este resultado da chave?"
|
||
|
||
msgid "Progress Type"
|
||
msgstr "Tipo de Progresso"
|
||
|
||
msgid "Update Key result"
|
||
msgstr "Atualizar resultado da chave"
|
||
|
||
msgid "Create Key result"
|
||
msgstr "Criar resultado chave"
|
||
|
||
msgid "Descrption"
|
||
msgstr "Desbravamento"
|
||
|
||
msgid "There are currently no key results to consider."
|
||
msgstr "Atualmente, não há nenhum resultado-chave a considerar."
|
||
|
||
msgid "No valid key result assigned!"
|
||
msgstr "Nenhum resultado de tecla válido foi atribuído!"
|
||
|
||
msgid "Update Objective"
|
||
msgstr "Atualizar Objetivo"
|
||
|
||
msgid "Create Objective"
|
||
msgstr "Criar objetivo"
|
||
|
||
msgid "Objectives"
|
||
msgstr "Objetivos"
|
||
|
||
msgid "Do you want archive this Objective ?"
|
||
msgstr "Você quer arquivar este objetivo?"
|
||
|
||
msgid "Do you want Delete this Objective ?"
|
||
msgstr "Você quer apagar este objetivo?"
|
||
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Adicionar novo"
|
||
|
||
msgid "updated"
|
||
msgstr "Atualizado"
|
||
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
msgid "field of "
|
||
msgstr "campo de "
|
||
|
||
msgid "key result"
|
||
msgstr "resultado da chave"
|
||
|
||
msgid "added a comment"
|
||
msgstr "comentário adicionado"
|
||
|
||
msgid "Created Objective"
|
||
msgstr "Objetivo criado"
|
||
|
||
msgid "No Objectives are available."
|
||
msgstr "Nenhum objetivo está disponível."
|
||
|
||
msgid "Objective Key Results (OKR)"
|
||
msgstr "Resultados da chave do objetivo (OKR)"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Atualizado em"
|
||
|
||
msgid "Selected Objectives"
|
||
msgstr "Objetivos selecionados"
|
||
|
||
msgid "Update Objectives"
|
||
msgstr "Atualizar Objetivos"
|
||
|
||
msgid "Managers:"
|
||
msgstr "Gerentes:"
|
||
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Duração:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrição:"
|
||
|
||
msgid "There are no assignees for this objective at the moment."
|
||
msgstr "Neste momento não existem responsáveis por este objectivo."
|
||
|
||
msgid "Create Objectives"
|
||
msgstr "Criar objetivos"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to remove this manager?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja remover este gerenciador?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to remove this key result?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja remover este resultado da chave?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to remove this assignee?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja remover este responsável?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to unarchive this objective?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja desarquivar este objetivo?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this objective?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja arquivar este objetivo?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this objective?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este objetivo?"
|
||
|
||
msgid "Is Archived"
|
||
msgstr "Está arquivado"
|
||
|
||
msgid "None."
|
||
msgstr "Nenhum."
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this period ?"
|
||
msgstr "Você quer excluir este período ?"
|
||
|
||
msgid "No time periods have been created."
|
||
msgstr "Não foram criados períodos de tempo."
|
||
|
||
msgid "Update Period"
|
||
msgstr "Período de atualização"
|
||
|
||
msgid "Objective created"
|
||
msgstr "Objetivo criado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Objective %(objective)s Updated"
|
||
msgstr "Objetivo %(objective)s atualizado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key result %(key_result)s created successfully"
|
||
msgstr "Resultado da chave %(key_result)s criado com sucesso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key result %(key_result)s updated successfully"
|
||
msgstr "Resultado da chave %(key_result)s atualizado com sucesso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Objective %(objective)s deleted"
|
||
msgstr "Objetivo %(objective)s eliminado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can't delete objective %(objective)s,related entries exists"
|
||
msgstr "Você não pode excluir o objetivo %(objective)s, existem entradas relacionadas"
|
||
|
||
msgid "Objective not found."
|
||
msgstr "Objetivo não encontrado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Objective %(objective)s status updated"
|
||
msgstr "Status %(objective)s do objetivo atualizado"
|
||
|
||
msgid "Status has been updated"
|
||
msgstr "O status foi atualizado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Current value of %(employee_key_result)s updated"
|
||
msgstr "Valor atual de %(employee_key_result)s atualizado"
|
||
|
||
msgid "Current value is greater than target value"
|
||
msgstr "O valor atual é maior que o valor alvo"
|
||
|
||
msgid "Error occurred during current value updation"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro durante a updação do valor atual"
|
||
|
||
msgid "Objective un-archived successfully!."
|
||
msgstr "Objetivo desarquivado com sucesso!."
|
||
|
||
msgid "Objective archived successfully!."
|
||
msgstr "Objetivo arquivado com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Employee objective created successfully"
|
||
msgstr "Objetivo de funcionário criado com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Employee objective Updated successfully"
|
||
msgstr "Objetivo de funcionário atualizado com sucesso"
|
||
|
||
msgid "You can't delete this objective,related entries exists"
|
||
msgstr "Você não pode excluir este objetivo, existem entradas relacionadas"
|
||
|
||
msgid "Objective deleted successfully!."
|
||
msgstr "Objetivo excluído com sucesso!."
|
||
|
||
msgid "The status of the objective is the same as selected."
|
||
msgstr "O estado do objetivo é o mesmo que selecionado."
|
||
|
||
msgid "Key result created"
|
||
msgstr "Resultado da chave criado"
|
||
|
||
msgid "Key results created"
|
||
msgstr "Resultados de chave criados"
|
||
|
||
msgid "Key result updated"
|
||
msgstr "Resultado da chave atualizado"
|
||
|
||
msgid "Feedback created successfully."
|
||
msgstr "Feedback criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Ongoing feedback is not editable!."
|
||
msgstr "O feedback contínuo não é editável!"
|
||
|
||
msgid "Feedback updated successfully!."
|
||
msgstr "Feedback atualizado com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Feedback not started yet"
|
||
msgstr "Feedback ainda não iniciado"
|
||
|
||
msgid "Feedback is due"
|
||
msgstr "Feedback é devido"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to answer"
|
||
msgstr "Você não tem permissão para responder"
|
||
|
||
msgid "Feedback already answered"
|
||
msgstr "Feedback já respondido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Feedback %(review_cycle)s has been answered successfully!."
|
||
msgstr "O feedback %(review_cycle)s foi respondido com sucesso!."
|
||
|
||
msgid "Feedback is not answered yet"
|
||
msgstr "Feedback ainda não foi respondido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Feedback %(review_cycle)s deleted successfully!"
|
||
msgstr "Feedback %(review_cycle)s excluído com sucesso!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can't delete feedback %(review_cycle)s with status %(status)s"
|
||
msgstr "Você não pode excluir um feedback %(review_cycle)s com status %(status)s"
|
||
|
||
msgid "Feedback not found."
|
||
msgstr "Feedback não encontrado."
|
||
|
||
msgid "Feedback is already started"
|
||
msgstr "Feedback já está iniciado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Feedback status updated to %(status)s"
|
||
msgstr "Status do feedback atualizado para %(status)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error occurred during status update to %(status)s"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização de status para o %(status)s"
|
||
|
||
msgid "Feedback un-archived successfully!."
|
||
msgstr "Feedback desarquivado com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Feedback archived successfully!."
|
||
msgstr "Feedback arquivado com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Not-completed"
|
||
msgstr "Não-concluído"
|
||
|
||
msgid "Question template is used in feedback."
|
||
msgstr "O modelo de pergunta é usado no feedback."
|
||
|
||
msgid "Question created successfully."
|
||
msgstr "Pergunta criada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Error occurred during question creation!"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da pergunta!"
|
||
|
||
msgid "Question updated successfully."
|
||
msgstr "Pergunta atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Question deleted successfully!"
|
||
msgstr "Pergunta excluída com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Question not found."
|
||
msgstr "Pergunta não encontrada."
|
||
|
||
msgid "Failed to delete question: Question template is in use."
|
||
msgstr "Falha ao excluir a questão: o modelo de pergunta está em uso."
|
||
|
||
msgid "Question template created successfully!"
|
||
msgstr "Modelo de pergunta criado com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Question template does not exist"
|
||
msgstr "Modelo de pergunta não existe"
|
||
|
||
msgid "Question template updated"
|
||
msgstr "Modelo de pergunta atualizado"
|
||
|
||
msgid "This template is using in a feedback"
|
||
msgstr "Este modelo está usando em um feedback"
|
||
|
||
msgid "The question template is deleted successfully !."
|
||
msgstr "O modelo de questão foi excluído com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "question template not found."
|
||
msgstr "Modelo de pergunta não encontrado."
|
||
|
||
msgid "Period creation was Successful "
|
||
msgstr "Criação de período foi bem sucedida "
|
||
|
||
msgid "Period updated Successfully. "
|
||
msgstr "Período atualizado com sucesso. "
|
||
|
||
msgid "Period deleted successfully."
|
||
msgstr "Período excluído com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Period not found."
|
||
msgstr "Período não encontrado."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{objective} is {message}"
|
||
msgstr "{objective} é {message}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(employee)s's %(objective)s deleted"
|
||
msgstr "%(employee)sde %(objective)s excluído"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can't delete objective %(objective)s with status %(status)s"
|
||
msgstr "Você não pode excluir o objetivo %(objective)s com status %(status)s"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{feedback} is {message}"
|
||
msgstr "{feedback} é {message}"
|
||
|
||
msgid "You are don't have permissions."
|
||
msgstr "Você não tem permissões."
|
||
|
||
msgid "Feedback deleted successfully!"
|
||
msgstr "Feedback excluído com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Failed to delete feedback: Feedback template is in use."
|
||
msgstr "Falha ao excluir o feedback: modelo de feedback está em uso."
|
||
|
||
msgid "Key result assigned sucessfully."
|
||
msgstr "Resultado da chave atribuído com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Key result Updated sucessfully."
|
||
msgstr "Resultado da chave atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Key result sattus changed to {}."
|
||
msgstr "Sattus resultado da chave mudou para {}."
|
||
|
||
msgid "Meeting added successfully"
|
||
msgstr "Reunião adicionada com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Meeting unarchived successfully"
|
||
msgstr "Reunião desarquivada com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Meeting archived successfully"
|
||
msgstr "Reunião arquivada com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Manager has been successfully removed from the meeting."
|
||
msgstr "O gerente foi removido da reunião com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Employee has been successfully removed from the meeting."
|
||
msgstr "Funcionário foi removido da reunião com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Minutes of Meeting (MoM) have been created successfully"
|
||
msgstr "A acta da reunião (MoM) foi criada com sucesso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Questions for meeting %(meeting)s has been answered successfully!."
|
||
msgstr "Perguntas para reunião %(meeting)s foram respondidas com sucesso!."
|
||
|
||
msgid "Bonus point setting activated successfully."
|
||
msgstr "Configuração de ponto de bônus ativada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Bonus point setting deactivated successfully."
|
||
msgstr "A configuração do ponto bônus foi desativada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "View Project"
|
||
msgstr "Ver Projeto"
|
||
|
||
msgid "No of Tasks"
|
||
msgstr "Número de Tarefas"
|
||
|
||
msgid "Create Project Stage"
|
||
msgstr "Criar Estágio do Projeto"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong!"
|
||
msgstr "Algo deu errado!"
|
||
|
||
msgid "Update Project Stage"
|
||
msgstr "Atualizar Estágio do Projeto"
|
||
|
||
msgid "New project stage created"
|
||
msgstr "Novo estágio de projeto criado"
|
||
|
||
msgid "New project created"
|
||
msgstr "Novo projeto criado"
|
||
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "Pendência"
|
||
|
||
msgid "Select Stage"
|
||
msgstr "Selecionar etapa"
|
||
|
||
msgid "Dynamic Create"
|
||
msgstr "Criar Dinâmico"
|
||
|
||
msgid "New Task created"
|
||
msgstr "Nova tarefa criada"
|
||
|
||
msgid "Task Details"
|
||
msgstr "Detalhes da Tarefa"
|
||
|
||
msgid "archive_status"
|
||
msgstr "arquivar_status"
|
||
|
||
msgid "Update Time Sheet"
|
||
msgstr "Atualizar Registro de Tempo"
|
||
|
||
msgid "New time sheet created"
|
||
msgstr "Nova folha de horário criada"
|
||
|
||
msgid "Start From"
|
||
msgstr "Iniciar de"
|
||
|
||
msgid "End Till"
|
||
msgstr "End Till"
|
||
|
||
msgid "Project Managers"
|
||
msgstr "Gerentes de Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project Members"
|
||
msgstr "Membros do Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project File"
|
||
msgstr "Arquivo do Projeto"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this project?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este projeto?"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projetos"
|
||
|
||
msgid "Is end stage"
|
||
msgstr "Está na fase final"
|
||
|
||
msgid "Project Stage"
|
||
msgstr "Estágio do projeto"
|
||
|
||
msgid "Project Stages"
|
||
msgstr "Estágios do Projeto"
|
||
|
||
msgid "Task Members"
|
||
msgstr "Membros da tarefa"
|
||
|
||
msgid "Task File"
|
||
msgstr "Arquivo de tarefa"
|
||
|
||
msgid "The task end date must be between the project's start and end dates."
|
||
msgstr "A data final da tarefa deve estar entre as datas inicial e final do projeto."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta tarefa?"
|
||
|
||
msgid "Hours Spent"
|
||
msgstr "Horas gastas"
|
||
|
||
msgid "Employee not included in this task"
|
||
msgstr "Colaborador não incluído nesta tarefa"
|
||
|
||
msgid "Employee not included in this project"
|
||
msgstr "Funcionário não incluído neste projeto"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this time sheet?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta folha de tempo?"
|
||
|
||
msgid "Time Sheet"
|
||
msgstr "Registro de Tempo"
|
||
|
||
msgid "Time Sheets"
|
||
msgstr "Registros de Tempo"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this project?"
|
||
msgstr "Você quer excluir este projeto?"
|
||
|
||
msgid "Project:"
|
||
msgstr "Projeto:"
|
||
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Membros:"
|
||
|
||
msgid "Start date:"
|
||
msgstr "Data de início:"
|
||
|
||
msgid "End date:"
|
||
msgstr "Data final:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to archive all the selected projects?"
|
||
msgstr "Você realmente quer arquivar todos os projetos selecionados?"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to unarchive all the selected projects?"
|
||
msgstr "Você realmente quer desarquivar todos os projetos selecionados?"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete all the selected projects?"
|
||
msgstr "Você realmente deseja excluir todos os projetos selecionados?"
|
||
|
||
msgid "No projects assigned to this employee."
|
||
msgstr "Nenhum projeto atribuído a este funcionário."
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Importar Projeto"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this task?"
|
||
msgstr "Você quer arquivar esta tarefa?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un archive this task?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja arquivar esta tarefa?"
|
||
|
||
msgid "Do you want Delete this Task ?"
|
||
msgstr "Você quer apagar esta tarefa?"
|
||
|
||
msgid "Time sheet"
|
||
msgstr "Planilha de tempo"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this task?"
|
||
msgstr "Você quer apagar esta tarefa?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this time sheet?"
|
||
msgstr "Você quer apagar esta folha de tempo?"
|
||
|
||
msgid "View Timesheet Chart"
|
||
msgstr "Exibir Gráfico de Tempo"
|
||
|
||
msgid " Add"
|
||
msgstr " Adicionar"
|
||
|
||
msgid "Total Projects"
|
||
msgstr "Projetos totais"
|
||
|
||
msgid "New Projects"
|
||
msgstr "Novos Projetos"
|
||
|
||
msgid "Projects in progress"
|
||
msgstr "Projetos em andamento"
|
||
|
||
msgid "Project Status"
|
||
msgstr "Status do projeto"
|
||
|
||
msgid "Projects due in this month"
|
||
msgstr "Projetos que vencem neste mês"
|
||
|
||
msgid "Project manager"
|
||
msgstr "Gerente do projeto"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this project?"
|
||
msgstr "Você deseja arquivar este projeto?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un archive this project?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja arquivar este projeto?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this employee?"
|
||
msgstr "Você quer excluir este funcionário?"
|
||
|
||
msgid "There are currently no available projects; please create a new one."
|
||
msgstr "Atualmente não há projetos disponíveis; por favor, crie um novo."
|
||
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Gerente de Projeto"
|
||
|
||
msgid "Timesheet"
|
||
msgstr "Timesheet"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this stage?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este estágio?"
|
||
|
||
msgid "There are currently no available tasks; please create a new one."
|
||
msgstr "Atualmente não há tarefas disponíveis; por favor, crie uma nova."
|
||
|
||
msgid "Task manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de tarefas"
|
||
|
||
msgid "Task members"
|
||
msgstr "Membros da tarefa"
|
||
|
||
msgid " Time sheet"
|
||
msgstr " Planilha de tempo"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this task?"
|
||
msgstr "Você quer mesmo excluir esta tarefa?"
|
||
|
||
msgid "Managers: "
|
||
msgstr "Gerentes: "
|
||
|
||
msgid "Add Stage"
|
||
msgstr "Adicionar etapa"
|
||
|
||
msgid " Are you sure you want to delete this stage?"
|
||
msgstr " Tem certeza que deseja excluir este estágio?"
|
||
|
||
msgid "No tasks found in this stage."
|
||
msgstr "Nenhuma tarefa foi encontrada nesta etapa."
|
||
|
||
msgid "Create task"
|
||
msgstr "Criar tarefa"
|
||
|
||
msgid "Time Spent"
|
||
msgstr "Tempo Gasto"
|
||
|
||
msgid "There are currently no available timesheets; please create a new one."
|
||
msgstr "Atualmente não há folhas de horário disponíveis; por favor, crie uma nova."
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Nome do Projeto"
|
||
|
||
msgid "Stage Name"
|
||
msgstr "Nome do Estágio"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this candidate?"
|
||
msgstr "Você deseja excluir este candidato?"
|
||
|
||
msgid "Mangers"
|
||
msgstr "Mangas"
|
||
|
||
msgid " Task"
|
||
msgstr " Tarefas"
|
||
|
||
msgid "Project updated"
|
||
msgstr "Projeto atualizado"
|
||
|
||
msgid "Invalid status or missing data."
|
||
msgstr "Estado inválido ou dados faltantes."
|
||
|
||
msgid "The specified project does not exist."
|
||
msgstr "O projeto especificado não existe."
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve project IDs."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar IDs do projeto."
|
||
|
||
msgid "Invalid value for 'is_active'. Use 'true' or 'false'."
|
||
msgstr "Valor inválido para 'is_active'. Use 'true' ou 'false'."
|
||
|
||
msgid "No project IDs were provided."
|
||
msgstr "Nenhum ID de projeto foi fornecido."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{count} project(s) deleted successfully."
|
||
msgstr "{count} projeto(s) excluídos com sucesso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permission denied or skipped for: %(projects)s."
|
||
msgstr "Permissão negada ou ignorada para: %(projects)s."
|
||
|
||
msgid "The task has been created successfully!"
|
||
msgstr "A tarefa foi criada com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "New task created"
|
||
msgstr "Nova tarefa criada"
|
||
|
||
msgid "Task updated"
|
||
msgstr "Tarefa atualizada"
|
||
|
||
msgid "The task has been deleted successfully."
|
||
msgstr "A tarefa foi excluído com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Task stage updated"
|
||
msgstr "Etapa de tarefa atualizada"
|
||
|
||
msgid "Timesheet created"
|
||
msgstr "Planilha criada"
|
||
|
||
msgid "Timesheet updated"
|
||
msgstr "Planilha atualizada"
|
||
|
||
msgid "Task stage has been successfully updated."
|
||
msgstr "O estágio da tarefa foi atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Tasks order has been successfully updated."
|
||
msgstr "A ordem das tarefas foi atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Cannot update status. Task has already expired."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar o status. A tarefa expirou."
|
||
|
||
msgid "Task status has been updated successfully"
|
||
msgstr "Status da tarefa atualizado com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Task updated successfully"
|
||
msgstr "Tarefa atualizada com sucesso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete %(task)s."
|
||
msgstr "Não é possível excluir %(task)s."
|
||
|
||
msgid "{} tasks."
|
||
msgstr "{} tarefas."
|
||
|
||
msgid "Project stage updated successfully"
|
||
msgstr "Etapa de projeto atualizada com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Stage deleted successfully"
|
||
msgstr "Estágio excluído com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Can't Delete. This stage contain some tasks"
|
||
msgstr "Não é possível excluir. Este estágio contém algumas tarefas"
|
||
|
||
msgid "The project stage sequence has been successfully updated."
|
||
msgstr "A sequência de estágio do projeto foi atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Time sheet created"
|
||
msgstr "Planilha de tempo criada"
|
||
|
||
msgid "Time sheet updated"
|
||
msgstr "Planilha de tempo atualizada"
|
||
|
||
msgid "The time sheet has been deleted successfully"
|
||
msgstr "A folha de tempo foi excluída com sucesso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(timesheet)s deleted."
|
||
msgstr "%(timesheet)s excluído."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete %(timesheet)s."
|
||
msgstr "Não é possível excluir %(timesheet)s."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn Accounts"
|
||
msgstr "Contas LinkedIn"
|
||
|
||
msgid "Stage Type"
|
||
msgstr "Tipo de fase"
|
||
|
||
msgid "---Choose Skills---"
|
||
msgstr "---Escolher Habilidades---"
|
||
|
||
msgid "Create new skill "
|
||
msgstr "Criar nova habilidade "
|
||
|
||
msgid "Job position is required if the recruitment is publishing."
|
||
msgstr "A posição de emprego é necessária se o recrutamento estiver publicando."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn account is required for publishing."
|
||
msgstr "É necessária uma conta do LinkedIn para publicar."
|
||
|
||
msgid "Choose valid choice"
|
||
msgstr "Escolha uma opção válida"
|
||
|
||
msgid "Vacancy"
|
||
msgstr "Férias"
|
||
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Sequência"
|
||
|
||
msgid "Is Mandatory"
|
||
msgstr "É obrigatório"
|
||
|
||
msgid "Choose any recruitment to apply this question"
|
||
msgstr "Escolha qualquer recrutamento para aplicar esta questão"
|
||
|
||
msgid "Skill Zone Candidate"
|
||
msgstr "Candidato Zona de Habilidade"
|
||
|
||
msgid "Add To Skill Zone"
|
||
msgstr "Adicionar à Zona de Habilidades"
|
||
|
||
msgid "Skill Zones"
|
||
msgstr "Zonas de habilidade"
|
||
|
||
msgid "Interview date cannot be in the past."
|
||
msgstr "A data da entrevista não pode ser no passado."
|
||
|
||
msgid "Interview time cannot be in the past."
|
||
msgstr "O tempo da entrevista não pode estar no passado."
|
||
|
||
msgid "File must be a PDF."
|
||
msgstr "O arquivo deve ser um PDF."
|
||
|
||
msgid "Survey Template"
|
||
msgstr "Modelo de pesquisa"
|
||
|
||
msgid "Survey Templates"
|
||
msgstr "Modelos de Enquete"
|
||
|
||
msgid "Skill"
|
||
msgstr "Habilidade"
|
||
|
||
msgid "Skills"
|
||
msgstr "Habilidades"
|
||
|
||
msgid "To start recruitment for multiple job positions"
|
||
msgstr "Para iniciar o recrutamento para várias vagas de trabalho"
|
||
|
||
msgid "To close the recruitment, If closed then not visible on pipeline view."
|
||
msgstr "Para fechar o recrutamento, Se fechado, então não será visível no modo de visualização."
|
||
|
||
msgid "To publish a recruitment in website, if false then it will not appear on open recruitment page."
|
||
msgstr "Para publicar um recrutamento no site, se for falso, então não aparecerá na página de recrutamento aberta."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn Account"
|
||
msgstr "Conta LinkedIn"
|
||
|
||
msgid "To publish a recruitment in Linkedin, if active is false then it will not post on LinkedIn."
|
||
msgstr "Para publicar um recrutamento no Linkedin, se ativo é falso, então não publicará no LinkedIn."
|
||
|
||
msgid "Post on LinkedIn"
|
||
msgstr "Publicar no LinkedIn"
|
||
|
||
msgid "Profile image not mandatory for candidate creation"
|
||
msgstr "Imagem de perfil não é obrigatória para criação de candidatos"
|
||
|
||
msgid "Optional Profile Image"
|
||
msgstr "Imagem opcional do perfil"
|
||
|
||
msgid "Resume not mandatory for candidate creation"
|
||
msgstr "Retomar não obrigatório para criação de candidatos"
|
||
|
||
msgid "Optional Resume"
|
||
msgstr "Resumo opcional"
|
||
|
||
msgid "Recruitments"
|
||
msgstr "Recrutamentos"
|
||
|
||
msgid "Vacancy must be greater than zero if the recruitment is publishing."
|
||
msgstr "As férias devem ser superiores a zero se o recrutamento for publicado."
|
||
|
||
msgid "End date cannot be less than start date."
|
||
msgstr "A data final não pode ser inferior a data inicial."
|
||
|
||
msgid "Initial"
|
||
msgstr "Inicial"
|
||
|
||
msgid "Applied"
|
||
msgstr "Aplicado"
|
||
|
||
msgid "Hired"
|
||
msgstr "Contratado"
|
||
|
||
msgid "Not Sent"
|
||
msgstr "Não Enviado"
|
||
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Enviado"
|
||
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Aceitou"
|
||
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Entrou"
|
||
|
||
msgid "Application Form"
|
||
msgstr "Formulário de Aplicação"
|
||
|
||
msgid "Inside software"
|
||
msgstr "Dentro do software"
|
||
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "Referência"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "fonte"
|
||
|
||
msgid "Start Onboard"
|
||
msgstr "Começar a bordo"
|
||
|
||
msgid "Converted"
|
||
msgstr "Convertido"
|
||
|
||
msgid "Offer Letter Status"
|
||
msgstr "Status da carta de oferta"
|
||
|
||
msgid "Employee is uniques for candidate"
|
||
msgstr "Colaborador é único para candidato"
|
||
|
||
msgid "Reject Reasons"
|
||
msgstr "Motivos da rejeição"
|
||
|
||
msgid "Rejected Candidate"
|
||
msgstr "Candidato Rejeitado"
|
||
|
||
msgid "Rejected Candidates"
|
||
msgstr "Candidatos rejeitados"
|
||
|
||
msgid "Yes/No"
|
||
msgstr "Sim/Não"
|
||
|
||
msgid "Choices"
|
||
msgstr "Escolhas"
|
||
|
||
msgid "Multiple Choice"
|
||
msgstr "Múltipla Escolha"
|
||
|
||
msgid "Textarea"
|
||
msgstr "Textarea"
|
||
|
||
msgid "File Upload"
|
||
msgstr "Envio de arquivo"
|
||
|
||
msgid "Separate choices by ', '"
|
||
msgstr "Opções separadas por ', '"
|
||
|
||
msgid "Skill Zone"
|
||
msgstr "Zona de habilidade"
|
||
|
||
msgid "Interview Date"
|
||
msgstr "Data da entrevista"
|
||
|
||
msgid "Interview Time"
|
||
msgstr "Tempo de entrevista"
|
||
|
||
msgid "Is Interview Completed"
|
||
msgstr "É uma entrevista concluída"
|
||
|
||
msgid "Schedule Interview"
|
||
msgstr "Agendar Entrevista"
|
||
|
||
msgid "Schedule Interviews"
|
||
msgstr "Agendar Entrevistas"
|
||
|
||
msgid "App Name"
|
||
msgstr "Nome do aplicativo"
|
||
|
||
msgid "API Token"
|
||
msgstr "API Token"
|
||
|
||
msgid "Email mismatched."
|
||
msgstr "Email não corresponde."
|
||
|
||
msgid "Check the credentials"
|
||
msgstr "Verifique as credenciais"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Pipeline"
|
||
msgstr "Pipeline de Recrutamento"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Survey"
|
||
msgstr "Pesquisa de Recrutamento"
|
||
|
||
msgid "Open Jobs"
|
||
msgstr "Abrir tarefas"
|
||
|
||
msgid "Delete image"
|
||
msgstr "Excluir imagem"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
msgid "Open Recruitment"
|
||
msgstr "Abrir Recrutamento"
|
||
|
||
msgid "Choose Open Position"
|
||
msgstr "Escolher Posição de Abertura"
|
||
|
||
msgid "Choose Job Position"
|
||
msgstr "Escolher posição do trabalho"
|
||
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "Portfólio"
|
||
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Retomar"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to convert this candidate into an employee?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja converter este candidato para um funcionário?"
|
||
|
||
msgid "Convert to Employee"
|
||
msgstr "Converter para Funcionário"
|
||
|
||
msgid "Add to Skill Zone"
|
||
msgstr "Adicionar à Zona de Habilidade"
|
||
|
||
msgid "Add to Rejected"
|
||
msgstr "Adicionar a Rejeitados"
|
||
|
||
msgid "Edit Rejected Candidate"
|
||
msgstr "Editar Candidato rejeitado"
|
||
|
||
msgid "View candidate self tracking"
|
||
msgstr "Ver autorastreamento dos candidatos"
|
||
|
||
msgid "Request Document"
|
||
msgstr "Solicitar documento"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this candidate?"
|
||
msgstr "Você deseja arquivar este candidato?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this candidate?"
|
||
msgstr "Você deseja desarquivar este candidato?"
|
||
|
||
msgid "There are currently no candidates to consider."
|
||
msgstr "Atualmente, não há candidatos a considerar."
|
||
|
||
msgid "Converted to employee."
|
||
msgstr "Convertido para funcionário."
|
||
|
||
msgid "To employee "
|
||
msgstr "Para o funcionário "
|
||
|
||
msgid "Converted "
|
||
msgstr "Convertido "
|
||
|
||
msgid "Candidate in Onboarding "
|
||
msgstr "Candidato a integrar "
|
||
|
||
msgid "Candidate is Converted "
|
||
msgstr "Candidato é convertido "
|
||
|
||
msgid "To Skill zone"
|
||
msgstr "Para Zona Habilidade"
|
||
|
||
msgid "Bulk mail"
|
||
msgstr "Correio em massa"
|
||
|
||
msgid "Create document request"
|
||
msgstr "Criar solicitação de documento"
|
||
|
||
msgid "Resume Shortlisting"
|
||
msgstr "Retomar Atalho"
|
||
|
||
msgid "Upload Resumes"
|
||
msgstr "Enviar Currículos"
|
||
|
||
msgid "Application Tracking"
|
||
msgstr "Rastreamento de aplicativos"
|
||
|
||
msgid "Congratulation on your selection"
|
||
msgstr "Parabéns pela sua seleção"
|
||
|
||
msgid "You not selected"
|
||
msgstr "Você não selecionou"
|
||
|
||
msgid "Application under review"
|
||
msgstr "Aplicação em revisão"
|
||
|
||
msgid "Uploaded"
|
||
msgstr "Enviado"
|
||
|
||
msgid "No document requests found."
|
||
msgstr "Nenhum pedido de documento encontrado."
|
||
|
||
msgid "Add Note"
|
||
msgstr "Adicionar Nota"
|
||
|
||
msgid "No notes have been added for this candidate."
|
||
msgstr "Nenhuma nota foi adicionada para este candidato."
|
||
|
||
msgid "Candidate Info"
|
||
msgstr "Informações do candidato"
|
||
|
||
msgid "Not-Hired"
|
||
msgstr "Não Contratado"
|
||
|
||
msgid "Do you want to reject this request"
|
||
msgstr "Deseja rejeitar esta solicitação"
|
||
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Enviar Arquivo"
|
||
|
||
msgid "Next Candidate"
|
||
msgstr "Próximo candidato"
|
||
|
||
msgid "Previous Candidate"
|
||
msgstr "Candidato anterior"
|
||
|
||
msgid "Convert To Employee"
|
||
msgstr "Converter para Colaborador"
|
||
|
||
msgid "Survey"
|
||
msgstr "Questionário"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Information"
|
||
msgstr "Informações de Recrutamento"
|
||
|
||
msgid "Current Stage"
|
||
msgstr "Etapa atual"
|
||
|
||
msgid "This candidate does not have a resume on file."
|
||
msgstr "Este candidato não tem um reinício no arquivo."
|
||
|
||
msgid "No survey templates have been established yet."
|
||
msgstr "Nenhum modelo de pesquisa foi estabelecido ainda."
|
||
|
||
msgid "No notes have been added for this candidate"
|
||
msgstr "Nenhuma nota foi adicionada para este candidato"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this interviewer?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja remover este entrevistador?"
|
||
|
||
msgid " Remove"
|
||
msgstr " Excluir"
|
||
|
||
msgid "Interviewers"
|
||
msgstr "Entrevistas"
|
||
|
||
msgid " Edit"
|
||
msgstr " Alterar"
|
||
|
||
msgid " Are you sure you want to delete this interview?"
|
||
msgstr " Tem certeza que deseja excluir esta entrevista?"
|
||
|
||
msgid "No Interviews Found."
|
||
msgstr "Nenhuma Entrevista encontrada."
|
||
|
||
msgid " There are no ratings to display at the moment."
|
||
msgstr " Não há avaliações a exibir no momento."
|
||
|
||
msgid "Total Vacancies"
|
||
msgstr "Total de Férias"
|
||
|
||
msgid "Ongoing Recruitments"
|
||
msgstr "Recrutamentos em andamento"
|
||
|
||
msgid "Conversion Rate"
|
||
msgstr "Taxa de conversão"
|
||
|
||
msgid "Offer Acceptance Rate (OAR)"
|
||
msgstr "Taxa de Aceitação da oferta (OAR)"
|
||
|
||
msgid "Skill Zone Status"
|
||
msgstr "Status Zona de Habilidade"
|
||
|
||
msgid "No skill zone available."
|
||
msgstr "Nenhuma zona de habilidade disponível."
|
||
|
||
msgid "Candidate Offer Letter Status"
|
||
msgstr "Status da carta da oferta candidata"
|
||
|
||
msgid "No Candidates available."
|
||
msgstr "Nenhum candidato disponível."
|
||
|
||
msgid "Candidate on Onboard"
|
||
msgstr "Candidato a bordo"
|
||
|
||
msgid "Joinings Per Month"
|
||
msgstr "Inscrições por mês"
|
||
|
||
msgid "No records were available."
|
||
msgstr "Não há registros disponíveis."
|
||
|
||
msgid "Current Hiring Pipeline"
|
||
msgstr "Pipeline de Contratação Atual"
|
||
|
||
msgid "No onboarding tasks are currently available."
|
||
msgstr "Nenhuma integração de tarefas está disponível no momento."
|
||
|
||
msgid "Candidates Per Stage"
|
||
msgstr "Candidatos por Fase"
|
||
|
||
msgid "No recruitment stages currently available."
|
||
msgstr "Nenhuma fase de recrutamento disponível atualmente."
|
||
|
||
msgid "Ongoing Recruitments & Hiring Managers"
|
||
msgstr "Recrutamentos e Gestores de Contratação em andamento"
|
||
|
||
msgid "Check Connection"
|
||
msgstr "Verifique a conexão"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete the linkedin account?"
|
||
msgstr "Você quer apagar a conta LinkedIn?"
|
||
|
||
msgid "Resumes"
|
||
msgstr "Currículos"
|
||
|
||
msgid "matching Resumes"
|
||
msgstr "Resumos correspondentes"
|
||
|
||
msgid "Stage bulk update"
|
||
msgstr "Atualização em massa da etapa"
|
||
|
||
msgid "INTERVIEW : Today at"
|
||
msgstr "INTERVIEW : Hoje em"
|
||
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover-se"
|
||
|
||
msgid "Interviews Scheduled"
|
||
msgstr "Entrevistas agendadas"
|
||
|
||
msgid " Added In Rejected Candidates"
|
||
msgstr " Adicionado em candidatos rejeitados"
|
||
|
||
msgid " Add To Rejected Candidates"
|
||
msgstr " Adicionar aos candidatos rejeitados"
|
||
|
||
msgid " View Note"
|
||
msgstr " Ver Nota"
|
||
|
||
msgid " Request Document"
|
||
msgstr " Solicitar documento"
|
||
|
||
msgid " Resume"
|
||
msgstr " Retomar"
|
||
|
||
msgid " Actions"
|
||
msgstr " Ações."
|
||
|
||
msgid "Is Closed"
|
||
msgstr "Está fechado"
|
||
|
||
msgid "Is Hired"
|
||
msgstr "Contratado"
|
||
|
||
msgid "Is Canceled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
msgid "Add Recruitment"
|
||
msgstr "Adicionar Recrutamento"
|
||
|
||
msgid "Add Candidate"
|
||
msgstr "Adicionar Candidato"
|
||
|
||
msgid "This field is requied"
|
||
msgstr "Este campo é necessário"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this candidate?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este candidato?"
|
||
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Pontuação"
|
||
|
||
msgid "Need verification"
|
||
msgstr "Precisa de verificação"
|
||
|
||
msgid "Candidated Added"
|
||
msgstr "Candidatada Adicionada"
|
||
|
||
msgid "Create Candidate"
|
||
msgstr "Criar Candidato"
|
||
|
||
msgid "Sequence updated"
|
||
msgstr "Sequência atualizada"
|
||
|
||
msgid "candidates"
|
||
msgstr "candidatas"
|
||
|
||
msgid "Add to Sill Zone"
|
||
msgstr "Adicionar à Área de Sill"
|
||
|
||
msgid "Send Mail to"
|
||
msgstr "Enviar email para"
|
||
|
||
msgid "Send Mail to Multiple Candidates"
|
||
msgstr "Enviar Email para Vários Candidatos"
|
||
|
||
msgid "Switch to Ongoing Recruitments"
|
||
msgstr "Trocar para Recrutamento em andamento"
|
||
|
||
msgid "Switch to Closed Recruitments"
|
||
msgstr "Trocar para Recrutamentos Fechados"
|
||
|
||
msgid "At present, there is no closed recruitment."
|
||
msgstr "Actualmente, não há recrutamento fechado."
|
||
|
||
msgid "At present, there is no ongoing recruitment."
|
||
msgstr "Neste momento, não está em curso qualquer recrutamento."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to close this recruitment?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja encerrar este recrutamento?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reopen this recruitment?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja reabrir este recrutamento?"
|
||
|
||
msgid "Reopen"
|
||
msgstr "Reabrir"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this recruitment?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este recrutamento?"
|
||
|
||
msgid " - Open Recruitments"
|
||
msgstr " - Abrir recrutamentos"
|
||
|
||
msgid "Open Job Listings"
|
||
msgstr "Abrir listas de tarefas"
|
||
|
||
msgid "We're hiring! Join our team and be part of a vibrant workplace where your talents make a difference. Here are the open Recruitments...."
|
||
msgstr "Nós contratamos! Participe da nossa equipe e faça parte de um vibrante local de trabalho onde os seus talentos fazem a diferença. Aqui estão os Recrutamentos abertos...."
|
||
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Inscreva-se Agora"
|
||
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Capacidade"
|
||
|
||
msgid "Total vacancies"
|
||
msgstr "Total de vagas"
|
||
|
||
msgid "Total Hires"
|
||
msgstr "Contratos totais"
|
||
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Empregos"
|
||
|
||
msgid "Share Link"
|
||
msgstr "Compartilhar link"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this recruitment?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este recrutamento?"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Recruitment"
|
||
msgstr "Recrutamento duplicado"
|
||
|
||
msgid "View Recruitments"
|
||
msgstr "Ver recrutamentos"
|
||
|
||
msgid "Job positions :"
|
||
msgstr "Posição do trabalho:"
|
||
|
||
msgid "Is Event Based?"
|
||
msgstr "O Evento é Base?"
|
||
|
||
msgid "Is Closed?"
|
||
msgstr "Está Fechado?"
|
||
|
||
msgid "Is Active?"
|
||
msgstr "Está ativo?"
|
||
|
||
msgid "Candidate Self Tracking"
|
||
msgstr "Auto rastreio de Candidato"
|
||
|
||
msgid "By enabling the feature candidates can track their recruitment progress"
|
||
msgstr "Habilitando as funcionalidades, os candidatos podem acompanhar o seu progresso de recrutamento"
|
||
|
||
msgid "Rating Visiblity"
|
||
msgstr "Visibilidade de Classificação"
|
||
|
||
msgid "By enabling the feature candidates can view their recruitment overall rating"
|
||
msgstr "Habilitando os candidatos a funcionalidades podem ver sua classificação geral de recrutamento"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this reason?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta razão?"
|
||
|
||
msgid "There is no reject reasons at this moment."
|
||
msgstr "Neste momento, não há razões para rejeitar."
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this skill?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir essa habilidade?"
|
||
|
||
msgid "There are no skills added at this moment."
|
||
msgstr "Não há habilidades adicionadas neste momento."
|
||
|
||
msgid "There are currently no skill zone to consider."
|
||
msgstr "Atualmente, não há zona de habilidade para considerar."
|
||
|
||
msgid "Do you want to Archive this Skill zone?"
|
||
msgstr "Você deseja arquivar esta zona de habilidade?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to Un-Archive this Skill zone?"
|
||
msgstr "Você quer desarquivar esta área de habilidade?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this Skill zone?"
|
||
msgstr "Você quer excluir esta Área de Habilidade?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this skill zone ?"
|
||
msgstr "Você deseja arquivar esta zona de habilidade?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un archive this skill zone?"
|
||
msgstr "Você quer um arquivo desta zona de habilidade?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this skill zone?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta zona de habilidade?"
|
||
|
||
msgid "Added on"
|
||
msgstr "Adicionado em"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove this candidate"
|
||
msgstr "Você deseja remover este candidato"
|
||
|
||
msgid "Reasom"
|
||
msgstr "Motivo"
|
||
|
||
msgid "You have no Candidate."
|
||
msgstr "Você não tem nenhum candidato."
|
||
|
||
msgid "Are sure want to remove this manager?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja remover este gerente?"
|
||
|
||
msgid "View Stages"
|
||
msgstr "Ver Estágios"
|
||
|
||
msgid "No recruitment stages are currently available."
|
||
msgstr "Não há fases de recrutamento disponíveis."
|
||
|
||
msgid "interview"
|
||
msgstr "Entrevista"
|
||
|
||
msgid "Add more option.."
|
||
msgstr "Adicione mais opção.."
|
||
|
||
msgid "Survey Filter"
|
||
msgstr "Filtro de pesquisa"
|
||
|
||
msgid "Add more options.."
|
||
msgstr "Adicione mais opções.."
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja apagar?"
|
||
|
||
msgid "No questions have been established yet."
|
||
msgstr "Nenhuma pergunta foi estabelecida ainda."
|
||
|
||
msgid "Create Survey Template"
|
||
msgstr "Criar modelo de pesquisa"
|
||
|
||
msgid "Questions"
|
||
msgstr "questões"
|
||
|
||
msgid "Add Questions"
|
||
msgstr "Adicionar Questões"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this template"
|
||
msgstr "Você deseja excluir este modelo"
|
||
|
||
msgid "No template groups have been established yet."
|
||
msgstr "Nenhum grupo de modelos foi estabelecido ainda."
|
||
|
||
msgid "No template have been established yet."
|
||
msgstr "Nenhum modelo foi estabelecido ainda."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Survey Template"
|
||
msgstr "Duplicar modelo de pesquisa"
|
||
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modelos"
|
||
|
||
msgid " Create template group"
|
||
msgstr " Criar grupo de modelo"
|
||
|
||
msgid "Create survey questions"
|
||
msgstr "Criar perguntas de pesquisa"
|
||
|
||
msgid " Are you sure want to delete?"
|
||
msgstr " Tem certeza que deseja apagar?"
|
||
|
||
msgid "Mandatory Question"
|
||
msgstr "Pergunta obrigatória"
|
||
|
||
msgid "Recruitment added."
|
||
msgstr "Recrutamento adicionado."
|
||
|
||
msgid "Recruitment manager removed successfully."
|
||
msgstr "Gerente de recrutamento removido com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Recruitment Updated."
|
||
msgstr "Recrutamento atualizado."
|
||
|
||
msgid "Recruitment deleted successfully."
|
||
msgstr "Recrutamento eliminado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this recruitment"
|
||
msgstr "Você não pode excluir este recrutamento"
|
||
|
||
msgid "Candidate added."
|
||
msgstr "Candidato adicionado."
|
||
|
||
msgid "Stage added."
|
||
msgstr "Fase adicionada."
|
||
|
||
msgid "You dont have access"
|
||
msgstr "Você não tem acesso"
|
||
|
||
msgid "Stage updated."
|
||
msgstr "Estágio atualizado."
|
||
|
||
msgid "Recruitment updated."
|
||
msgstr "Recrutamento atualizado."
|
||
|
||
msgid "Recruitment deleted."
|
||
msgstr "Recrutamento excluído."
|
||
|
||
msgid "Recruitment already in use."
|
||
msgstr "Recrutamento já em uso."
|
||
|
||
msgid "Sequence updated."
|
||
msgstr "Sequência atualizada."
|
||
|
||
msgid "Candidate stage updated"
|
||
msgstr "Estágio de candidato atualizado"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong, Try agian."
|
||
msgstr "Algo deu errado, tente agiano."
|
||
|
||
msgid "Note deleted"
|
||
msgstr "Nota excluída"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this note."
|
||
msgstr "Você não pode excluir esta nota."
|
||
|
||
msgid "Stage manager removed successfully."
|
||
msgstr "Gerenciador de etapa removido com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Stage deleted successfully."
|
||
msgstr "Estágio excluído com sucesso."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this stage"
|
||
msgstr "Você não pode excluir esta etapa"
|
||
|
||
msgid "Candidate Updated Successfully."
|
||
msgstr "Candidato atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Candidate deleted successfully."
|
||
msgstr "Candidato excluído com sucesso."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this candidate"
|
||
msgstr "Não é possível excluir este candidato"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(candidate_obj)s deleted."
|
||
msgstr "%(candidate_obj)s excluído."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete %(candidate_obj)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Application saved."
|
||
msgstr "Aplicativo salvo."
|
||
|
||
msgid "Recruitment not found."
|
||
msgstr "Recrutamento não encontrado."
|
||
|
||
msgid "Couldn’t delete the recruitment post from LinkedIn."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o posto de recrutamento no LinkedIn."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this recruitment as it is using in {}"
|
||
msgstr "Você não pode excluir este recrutamento, pois ele está sendo usado em {}"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Does not exists.."
|
||
msgstr "O recrutamento não existe.."
|
||
|
||
msgid "Recruitment already in use for {}."
|
||
msgstr "Recrutamento já em uso para {}."
|
||
|
||
msgid "Note deleted."
|
||
msgstr "Nota excluída."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this stage while it's in use for {}"
|
||
msgstr "Você não pode excluir este estágio enquanto ele estiver em uso para {}"
|
||
|
||
msgid "Stage Does not exists.."
|
||
msgstr "A fase não existe.."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this candidate because the candidate is in {}."
|
||
msgstr "Você não pode excluir este candidato porque o candidato está em {}."
|
||
|
||
msgid "Candidate Does not exists."
|
||
msgstr "O candidato não existe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(candidate)s deleted."
|
||
msgstr "%(candidate)s excluído."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete %(candidate)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Candidate is %(message)s"
|
||
msgstr "Candidato é %(message)s"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{candidate} is {message}"
|
||
msgstr "{candidate} é {message}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Employees joined in %(year)s"
|
||
msgstr "Colaboradores ingressaram no %(year)s"
|
||
|
||
msgid "Openings"
|
||
msgstr "Aberturas"
|
||
|
||
msgid "LinkedIn Account activated successfully."
|
||
msgstr "Conta do LinkedIn ativada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn Account deactivated successfully."
|
||
msgstr "Conta do LinkedIn desativada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn connection success."
|
||
msgstr "LinkedIn conectado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn connection failed."
|
||
msgstr "A conexão LinkedIn falhou."
|
||
|
||
msgid "File size exceeds the limit. Maximum size is 5 MB"
|
||
msgstr "Tamanho do arquivo excede o limite. Tamanho máximo é 5 MB"
|
||
|
||
msgid "Your answers are submitted."
|
||
msgstr "Suas respostas foram submetidas."
|
||
|
||
msgid "New survey question updated."
|
||
msgstr "Nova pergunta de pesquisa atualizada."
|
||
|
||
msgid "New survey question created."
|
||
msgstr "Nova pergunta de pesquisa criada."
|
||
|
||
msgid "Question was deleted successfully"
|
||
msgstr "A pergunta foi excluída com sucesso"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this question"
|
||
msgstr "Você não pode excluir essa pergunta"
|
||
|
||
msgid "Recruitment ID is missing"
|
||
msgstr "ID de Recrutamento está faltando"
|
||
|
||
msgid "Recruitment not found"
|
||
msgstr "Recrutamento não encontrado"
|
||
|
||
msgid "Invalid Recruitment ID"
|
||
msgstr "ID de Recrutamento Inválido"
|
||
|
||
msgid "The recruitment entry you are trying to edit does not exist."
|
||
msgstr "O item de recrutamento que você está tentando editar não existe."
|
||
|
||
msgid "Vaccancy is filled"
|
||
msgstr "As vagas estão preenchidas"
|
||
|
||
msgid "No change detected."
|
||
msgstr "Nenhuma mudança detectada."
|
||
|
||
msgid "Files uploaded successfully"
|
||
msgstr "Arquivos carregados com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Candidate view status updated"
|
||
msgstr "Status da visualização do candidato atualizado"
|
||
|
||
msgid "Candidate Does not exists.."
|
||
msgstr "O candidato não existe."
|
||
|
||
msgid "Candidate has been successfully converted into an employee."
|
||
msgstr "O candidato foi convertido com sucesso em um funcionário."
|
||
|
||
msgid "Interview deleted successfully."
|
||
msgstr "Entrevista excluída com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Scheduled Interview not found"
|
||
msgstr "Entrevista Agendada não encontrada"
|
||
|
||
msgid "Skill Zone created successfully."
|
||
msgstr "Zona de Habilidade criada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Skill Zone updated successfully."
|
||
msgstr "Zona de Habilidade atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Skill zone deleted successfully.."
|
||
msgstr "Zona de habilidade excluída com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Skill zone not found."
|
||
msgstr "Zona de habilidade não encontrada."
|
||
|
||
msgid "Skill zone archived successfully.."
|
||
msgstr "Zona de habilidade arquivada com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Skill zone unarchived successfully.."
|
||
msgstr "Zona de habilidade desarquivada com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Candidate added successfully."
|
||
msgstr "Candidato adicionado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Candidate edited successfully."
|
||
msgstr "Candidato editado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Candidate archived successfully.."
|
||
msgstr "Candidato arquivado com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Candidate unarchived successfully.."
|
||
msgstr "Candidato desarquivado com sucesso.."
|
||
|
||
msgid "Asset Reports"
|
||
msgstr "Relatórios de Ativos"
|
||
|
||
msgid "Export Table"
|
||
msgstr "Exportar tabela"
|
||
|
||
msgid "Attendance Reports"
|
||
msgstr "Relatórios de presenças"
|
||
|
||
msgid "Employee Reports"
|
||
msgstr "Relatórios de funcionários"
|
||
|
||
msgid "Leave Reports"
|
||
msgstr "Sair dos Relatórios"
|
||
|
||
msgid "Available Leave"
|
||
msgstr "Licença disponível"
|
||
|
||
msgid "Payroll Reports"
|
||
msgstr "Relatórios de Pagamentos"
|
||
|
||
msgid "Allowance Greater than"
|
||
msgstr "Permitido maior que"
|
||
|
||
msgid "Allowance Less than"
|
||
msgstr "Permitido menor que"
|
||
|
||
msgid "Deduction Greater than"
|
||
msgstr "Dedução maior que"
|
||
|
||
msgid "Deduction Less than"
|
||
msgstr "Dedução menor que"
|
||
|
||
msgid "Performance Reports"
|
||
msgstr "Relatórios de Desempenho"
|
||
|
||
msgid "Employee Objective"
|
||
msgstr "Objetivo do funcionário"
|
||
|
||
msgid "Candidate Reports"
|
||
msgstr "Relatórios de Candidato"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
msgid "Stage Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de Estágio"
|
||
|
||
msgid "Choose Report"
|
||
msgstr "Escolher Relatório"
|
||
|
||
msgid "Trying to connect..."
|
||
msgstr "Tentando conectar..."
|
||
|
||
msgid "Add Comment."
|
||
msgstr "Adicionar comentário."
|
||
|
||
msgid "Comments."
|
||
msgstr "Comentários."
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave"
|
||
msgstr "Licença compensatória"
|
||
|
||
msgid "By enabling this compensatory leave feature will avilable on Leave."
|
||
msgstr "Habilitando este recurso compensatório de licença poderá ser utilizado na Folha."
|
||
|
||
msgid "New Joining Today"
|
||
msgstr "Novo acesso hoje"
|
||
|
||
msgid "New Joining This Week"
|
||
msgstr "Novo participante nesta semana"
|
||
|
||
msgid "Total Strength"
|
||
msgstr "Força Total"
|
||
|
||
msgid "Create Announcement"
|
||
msgstr "Criar Anúncio"
|
||
|
||
msgid "Employee Work Information"
|
||
msgstr "Informações do Trabalho"
|
||
|
||
msgid "Dashboard Chart Select"
|
||
msgstr "Seleção Gráfico do Painel"
|
||
|
||
msgid "Select All Rows"
|
||
msgstr "Selecionar Todas as Linhas"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Rows"
|
||
msgstr "Desmarcar todas as linhas"
|
||
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Listas"
|
||
|
||
msgid "Overall Leave"
|
||
msgstr "Licença geral"
|
||
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Este Ano"
|
||
|
||
msgid "Candidates Started Onboarding"
|
||
msgstr "Integração com candidatos iniciada"
|
||
|
||
msgid "Attendance Analytics"
|
||
msgstr "Análise de presença"
|
||
|
||
msgid "Shift Requests To Approve"
|
||
msgstr "Solicitações de Shift para Aprovar"
|
||
|
||
msgid "Work Type Requests To Approve"
|
||
msgstr "Requisições de Tipo de Trabalho Para Aprovar"
|
||
|
||
msgid "Leave Requests To Approve"
|
||
msgstr "Pedidos de Licenças Para Aprovar"
|
||
|
||
msgid "Leave Allocation Request To Approve"
|
||
msgstr "Solicitação de Alocação de Licenças Para Aprovar"
|
||
|
||
msgid "Feedback To Answers"
|
||
msgstr "Feedback para respostas"
|
||
|
||
msgid "You Dont Have Permission"
|
||
msgstr "Você não tem permissão"
|
||
|
||
msgid "You dont have permission to the feature"
|
||
msgstr "Você não tem permissão para este recurso"
|
||
|
||
msgid "Database Authentication"
|
||
msgstr "Autenticação do Banco"
|
||
|
||
msgid "Authenticate with your password to load demo database"
|
||
msgstr "Autenticar com sua senha para carregar o banco de dados de demonstração"
|
||
|
||
msgid "Forgot Password"
|
||
msgstr "Esqueci a Senha"
|
||
|
||
msgid "Type in your email to reset the password"
|
||
msgstr "Digite seu e-mail para redefinir a senha"
|
||
|
||
msgid "Send Link"
|
||
msgstr "Enviar link"
|
||
|
||
msgid " Import Warning"
|
||
msgstr " Importar Aviso"
|
||
|
||
msgid " Import Successful"
|
||
msgstr " Importação bem sucedida"
|
||
|
||
msgid "Download Error File"
|
||
msgstr "Baixar arquivo de erro"
|
||
|
||
msgid "All Notifications"
|
||
msgstr "Todas as notificações"
|
||
|
||
msgid "Clear all"
|
||
msgstr "Limpar tudo"
|
||
|
||
msgid "Hq"
|
||
msgstr "qu"
|
||
|
||
msgid "Go To Home"
|
||
msgstr "Ir para casa"
|
||
|
||
msgid "Authenticate with your password to initialize the Horilla HRMS database."
|
||
msgstr "Autenticar com sua senha para inicializar o banco de dados do Horilla HRMS."
|
||
|
||
msgid "Sign Up"
|
||
msgstr "Criar conta"
|
||
|
||
msgid "Please sign up to access the Horilla HRMS."
|
||
msgstr "Inscreva-se para acessar o Horilla HRMS."
|
||
|
||
msgid "Secure Sign-up"
|
||
msgstr "Inscrição Segura"
|
||
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Iniciar sessão"
|
||
|
||
msgid "Please login to access the dashboard."
|
||
msgstr "Por favor, faça login para acessar o painel."
|
||
|
||
msgid "Secure Sign-in"
|
||
msgstr "Login seguro"
|
||
|
||
msgid "Initialize Database"
|
||
msgstr "Inicializar base de dados"
|
||
|
||
msgid "Load Demo Data"
|
||
msgstr "Carregar dados de demonstração"
|
||
|
||
msgid "ago by"
|
||
msgstr "atrás por"
|
||
|
||
msgid "All caught up!"
|
||
msgstr "Todos pegaram!"
|
||
|
||
msgid "You have no new notifications at the moment."
|
||
msgstr "Você não tem novas notificações no momento."
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "notificações"
|
||
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Marcar Tudo como Lido"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anônimo"
|
||
|
||
msgid "View all notifications"
|
||
msgstr "Ver todas as notificações"
|
||
|
||
msgid "Notification Sound"
|
||
msgstr "Som da notificação"
|
||
|
||
msgid "Reset Password"
|
||
msgstr "Redefinir a senha"
|
||
|
||
msgid "Enter your new password to reset"
|
||
msgstr "Digite sua nova senha para redefinir"
|
||
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "Confirme a Nova Senha"
|
||
|
||
msgid "Reset my password"
|
||
msgstr "Redefinir a minha senha"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Confirgurações"
|
||
|
||
msgid "All\tSettings"
|
||
msgstr "All➲ Configurações"
|
||
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Configurações Gerais"
|
||
|
||
msgid "Employee Permission"
|
||
msgstr "Permissão do Colaborador"
|
||
|
||
msgid "Accessibility Restriction"
|
||
msgstr "Restrição de acessibilidade"
|
||
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr "Grupo de usuários"
|
||
|
||
msgid "Date & Time Format"
|
||
msgstr "Formato de Data e Hora"
|
||
|
||
msgid "Outlook Mail"
|
||
msgstr "Correio do Outlook"
|
||
|
||
msgid "Gdrive Backup"
|
||
msgstr "Backup em disco"
|
||
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
msgid "Candidate Reject Reason"
|
||
msgstr "Motivo da rejeição de candidatos"
|
||
|
||
msgid "Linkedin Integration"
|
||
msgstr "Integração Linkedin"
|
||
|
||
msgid "Disciplinary Action Type"
|
||
msgstr "Tipo de ação disciplinar"
|
||
|
||
msgid "Track Late Come & Early Out"
|
||
msgstr "Faixa atrasada vem e cedo para fora"
|
||
|
||
msgid "Attendance Break Point"
|
||
msgstr "Ponto de interrupção de presença"
|
||
|
||
msgid "Check In/Check Out"
|
||
msgstr "Entrar/sacar Saída"
|
||
|
||
msgid "Geo & Face Config"
|
||
msgstr "Configuração geográfica e facial"
|
||
|
||
msgid "Restrictions"
|
||
msgstr "Restrições"
|
||
|
||
msgid "Payslip Auto Generation"
|
||
msgstr "Payslip Auto Generation"
|
||
|
||
msgid "Help Desk"
|
||
msgstr "Central de ajuda"
|
||
|
||
msgid "My Company"
|
||
msgstr "Minha Empresa"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
msgid "Mail Automations"
|
||
msgstr "Automatizações De E-Mail"
|
||
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Arquivo inválido"
|
||
|
||
msgid "Please upload a valid XLSX file."
|
||
msgstr "Por favor, envie um arquivo XLSX válido."
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progresso"
|