Files
ihrm/horilla/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
2025-10-16 13:04:11 +05:30

12118 lines
291 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horilla-hrms\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 12:01+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-16 06:48\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: horilla-hrms\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 838370\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 12\n"
msgid "Default Employee View"
msgstr "Vue par défaut des employés"
msgid "Default Employee Detailed View"
msgstr "Vue détaillée des employés par défaut"
msgid "You dont have access to the feature"
msgstr "Vous n'avez pas accès à la fonctionnalité"
msgid "Employee"
msgstr "Employé"
msgid "Exclude Employees"
msgstr "Exclure les employés"
msgid "Job Position"
msgstr "Poste de travail"
msgid "Department"
msgstr "Service"
msgid "Work Type"
msgstr "Type de travail"
msgid "Employee Type"
msgstr "Type d'employé"
msgid "Job Role"
msgstr "Rôle de la tâche"
msgid "Company"
msgstr "Entreprise"
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
msgid "Default Accessibility"
msgstr "Accessibilité par défaut"
msgid "Limit default view access to horilla feature"
msgstr "Limiter l'accès par défaut à la fonction horilla"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "You won't be able to revert this!"
msgstr "Vous ne pourrez pas revenir en arrière !"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "Clear it"
msgstr "Nettoyer"
msgid "Clear Filter"
msgstr "Effacer le filtre"
msgid "Restrict All"
msgstr "Restreindre tout"
msgid "Only those normal users/employees with any category mentioned in the form can access the"
msgstr "Seuls les utilisateurs/employés normaux ayant une catégorie mentionnée dans le formulaire peuvent accéder à la"
msgid "feature"
msgstr "fonction"
msgid "If skip all the category fields in the form, then all normal users/employees can access the feature"
msgstr "Si vous sautez tous les champs de la catégorie dans le formulaire, alors tous les utilisateurs/employés normaux peuvent accéder à la fonctionnalité"
msgid "Accessibility filter saved"
msgstr "Filtre d'accessibilité sauvegardé"
msgid "All filter cleared"
msgstr "Tous les filtres ont été effacés"
msgid "---Choose Batch No.---"
msgstr "---Choisir le numéro de lot.---"
msgid "Create new batch number"
msgstr "Créer un nouveau numéro de lot"
msgid "Assign Condition Images"
msgstr "Affecter des images de condition"
msgid "on returns the laptop. However, it has suffered minor damage."
msgstr "sur le retour de l'ordinateur portable, mais il a subi des dommages mineurs."
msgid "Return Condition Images"
msgstr "Images de conditions de retour"
msgid "Return date cannot be in the future."
msgstr "La date de retour ne peut pas être dans le futur."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Description"
msgstr "Libellé"
msgid "Asset Category"
msgstr "Catégorie d'actif"
msgid "Asset Categories"
msgstr "Catégories d'actif"
msgid "Batch Number"
msgstr "Numéro de lot"
msgid "Asset Batch"
msgstr "Lot d'actifs"
msgid "Asset Batches"
msgstr "Lots d'actifs"
msgid "In Use"
msgstr "En cours d'utilisation"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Not-Available"
msgstr "Non disponible"
msgid "Asset Name"
msgstr "Nom de l'actif"
msgid "Current User"
msgstr "Utilisateur actuel"
msgid "Tracking Id"
msgstr "ID de suivi"
msgid "Purchase Date"
msgstr "Date d'achat"
msgid "Cost"
msgstr "Coûts"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Batch No"
msgstr "N° de lot"
msgid "Expiry Date"
msgstr "Expiry Date"
msgid "Notify Before (days)"
msgstr "Notifier avant (jours)"
msgid "Asset"
msgstr "Asset"
msgid "Assets"
msgstr "Actifs"
msgid "An asset with this tracking ID already exists."
msgstr "Une ressource avec cet ID de suivi existe déjà."
msgid "Asset Document"
msgstr "Document d'actif"
msgid "Asset Documents"
msgstr "Documents d'actif"
msgid "Minor damage"
msgstr "Dégâts mineurs"
msgid "Major damage"
msgstr "Dégâts majeurs"
msgid "Healthy"
msgstr "Sain"
msgid "Assigned To"
msgstr "Assigné à"
msgid "Assigned By"
msgstr "Assigné par"
msgid "Return Date"
msgstr "Date de retour"
msgid "Return Condition"
msgstr "Condition de retour"
msgid "Return Status"
msgstr "Statut de retour"
msgid "Asset Allocation"
msgstr "Allocation d'actifs"
msgid "Asset Allocations"
msgstr "Allocations d'actifs"
msgid "Requested"
msgstr "Demandé"
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
msgid "Requesting User"
msgstr "Utilisateur requérant"
msgid "Asset Request"
msgstr "Demande d'actif"
msgid "Asset Requests"
msgstr "Requêtes d'actif"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Asset View"
msgstr "Vue de l'actif"
msgid "Request and Allocation"
msgstr "Requête et allocation"
msgid "Asset History"
msgstr "Historique des actifs"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Import Assets"
msgstr "Importer des actifs"
msgid "Upload a File"
msgstr "Télécharger un fichier"
msgid "Drag and drop files here"
msgstr "Glisser et déposer des fichiers ici"
msgid "Download Template"
msgstr "Télécharger le modèle"
msgid "Upload"
msgstr "Charger"
msgid "by "
msgstr "par "
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
msgid "Do you want to delete this asset?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette ressource ?"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimez"
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicate"
msgid "Asset Report"
msgstr "Rapport d'actif"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
msgid "Add Asset Report"
msgstr "Ajouter un rapport d'actif"
msgid "Title"
msgstr "Titre de la page"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Asset Return Form"
msgstr "Formulaire de retour d'actif"
msgid "Add Report"
msgstr "Ajouter un rapport"
msgid "Add Fine"
msgstr "Ajouter une amende"
msgid "Report added successfully."
msgstr "Rapport ajouté avec succès."
msgid "Assign asset before adding a report"
msgstr "Assigner une ressource avant d'ajouter un rapport"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Asset request"
msgstr "Demande d'actif"
msgid "Assets in use"
msgstr "Actifs utilisés"
msgid "Asset Chart"
msgstr "Graphique d'actif"
msgid "Asset Requests To Approve"
msgstr "Demandes d'actifs à approuver"
msgid "Assets In Use"
msgstr "Actifs utilisés"
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Actifs alloués"
msgid "Allocated User"
msgstr "Utilisateur alloué"
msgid "Assigned Date"
msgstr "Date d'attribution"
msgid "No Records found."
msgstr "Aucun enregistrement trouvé."
msgid "There is no asset allocation at this moment."
msgstr "Il n'y a pas d'allocation d'actifs pour le moment."
msgid "Request User"
msgstr "Demander un utilisateur"
msgid "Request Date"
msgstr "Date de la demande"
msgid "Do you want to reject this request?"
msgstr "Voulez-vous rejeter cette demande ?"
msgid "No records available at the moment."
msgstr "Aucun enregistrement disponible pour le moment."
msgid "Asset Allocated Date"
msgstr "Date d'allocation de l'actif"
msgid "Allocated By"
msgstr "Alloué par"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Return Date Greater Or Equal"
msgstr "Date de retour supérieure ou égale"
msgid "Assign Date Greater Or Equal"
msgstr "Attribuer une date supérieure ou égale"
msgid "Return Date lesser Or Equal"
msgstr "Date de retour inférieure ou égale"
msgid "Assign Date Lesser Or Equal"
msgstr "Attribuer une date inférieure ou égale"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Returned date"
msgstr "Date de retour"
msgid "Returned Date"
msgstr "Date de retour"
msgid "No asset history available."
msgstr "Aucun historique de ressource disponible."
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
msgid "Group By"
msgstr "Regrouper par"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Asset Details"
msgstr "Détails de l'actif"
msgid "Returned Status"
msgstr "Statut retourné"
msgid "Allocated Date"
msgstr "Date d'attribution"
msgid "Return Description"
msgstr "Description du retour"
msgid "Selected Assets"
msgstr "Actifs sélectionnés"
msgid "Asset Batch Number"
msgstr "Numéro de lot d'actif"
msgid "No Asset Batches have been created."
msgstr "Aucun lot de ressources n'a été créé."
msgid "Do you want to delete this batch number ?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce numéro de lot ?"
msgid "Do you want to delete this category?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette catégorie ?"
msgid "Search in :Asset"
msgstr "Rechercher dans :asset"
msgid "Search in :Asset Category"
msgstr "Rechercher dans la catégorie :asset"
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de catégorie"
msgid "Purchase Cost"
msgstr "Coût d'achat"
msgid "Do you want to download template ?"
msgstr "Voulez-vous télécharger le modèle ?"
msgid "Import"
msgstr "Importation"
msgid "Export"
msgstr "Exportation"
msgid "No Asset Categories or Assets have been created."
msgstr "Aucune catégorie d'actif ou d'actif n'a été créée."
msgid "Export Assets"
msgstr "Exporter les contenus"
msgid "Purchased Date"
msgstr "Date d'achat"
msgid "Return"
msgstr "Retour"
msgid "Requested to return"
msgstr "Demande de retour"
msgid "Are you sure you want to return this asset?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir retourner cette ressource ?"
msgid "Return Request"
msgstr "Demande de retour"
msgid "No assets have been assigned to you."
msgstr "Aucun actif ne vous a été attribué."
msgid "Confirmation"
msgstr "Valider"
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
msgid "Do you want to reject this asset request?"
msgstr "Voulez-vous rejeter cette demande d'actif ?"
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
msgid "There are no asset request."
msgstr "Il n'y a pas de demande d'actif."
msgid "Allocated"
msgstr "Alloué"
msgid "Returned"
msgstr "Retourné"
msgid "There is no asset allocation has been created."
msgstr "Il n'y a pas d'allocation d'actifs créée."
msgid "Requested Employee"
msgstr "Employé demandé"
msgid "Asset Request Date"
msgstr "Date de demande d'actif"
msgid "Create request"
msgstr "Créer une demande"
msgid "Create allocation"
msgstr "Créer une allocation"
msgid "In use"
msgstr "En cours d'utilisation"
msgid " Approve"
msgstr " Approuver"
msgid "Requested Date"
msgstr "Date de demande"
msgid "Request Description"
msgstr "Description de la requête"
msgid "Details"
msgstr "Détails du produit"
msgid "Asset Information"
msgstr "Informations sur l'actif"
msgid "Asset deleted successfully"
msgstr "Actif supprimé avec succès"
msgid "You cannot delete this asset."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cet actif."
msgid "Asset category not found"
msgstr "Catégorie d'actif introuvable"
msgid "Asset created successfully"
msgstr "Actif créé avec succès"
msgid "Asset Updated"
msgstr "Actif mis à jour"
msgid "Asset not found"
msgstr "Actif introuvable"
msgid "Asset is in use"
msgstr "Ressource en cours d'utilisation"
msgid "Asset is used in allocation!."
msgstr "L'actif est utilisé dans allocation!."
msgid "Asset category created successfully"
msgstr "Catégorie d'actif créée avec succès"
msgid "Asset category updated successfully"
msgstr "Catégorie d'actif mise à jour avec succès"
msgid "Asset category deleted."
msgstr "Catégorie d'actif supprimée."
msgid "Assets are located within this category."
msgstr "Les actifs sont situés dans cette catégorie."
msgid "Asset request created!"
msgstr "Demande d'actif créée !"
msgid "Asset request does not exist."
msgstr "La demande d'actif n'existe pas."
msgid "Your asset request has been approved!"
msgstr "Votre demande d'actif a été approuvée !"
msgid "Asset request approved successfully!"
msgstr "Demande d'actif approuvée avec succès !"
msgid "An error occurred: "
msgstr "Une erreur est survenue : "
msgid "Asset request has been rejected."
msgstr "La demande de bien a été rejetée."
msgid "Asset allocated successfully!."
msgstr "L'actif a été alloué avec succès!"
msgid "Return request for {} initiated."
msgstr "Demande de retour pour {} initiée."
msgid "Asset Return Successful !."
msgstr "Le retour de l'actif a réussi !."
msgid "Asset Return Successful!."
msgstr "Le retour de l'actif a réussi!"
msgid "Successfully imported Assets"
msgstr "Actifs importés avec succès"
msgid "File Error"
msgstr "Erreur de fichier"
msgid "There are no assets to export."
msgstr "Il n'y a pas d'actifs à exporter."
msgid "Batch number created successfully."
msgstr "Le numéro de lot a été créé avec succès."
msgid "This batch number is already in-use"
msgstr "Ce numéro de lot est déjà utilisé"
msgid "Batch updated successfully."
msgstr "Lot mis à jour avec succès."
msgid "Batch number in-use"
msgstr "Numéro de lot en cours d'utilisation"
msgid "Batch number deleted"
msgstr "Numéro de lot supprimé"
msgid "Batch number not found"
msgstr "Numéro de lot introuvable"
msgid "You cannot delete this Batch number."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce numéro de lot."
msgid "asset"
msgstr "asset"
msgid "Oops!! No Asset found..."
msgstr "Oups!! Aucune ressource trouvée..."
msgid "assets in use"
msgstr "actifs en cours d'utilisation"
msgid "January"
msgstr "Janvier"
msgid "February"
msgstr "Février"
msgid "March"
msgstr "Marche"
msgid "April"
msgstr "Avril"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juin"
msgid "July"
msgstr "Juillet"
msgid "August"
msgstr "Août"
msgid "September"
msgstr "Septembre"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Décembre"
msgid "Employees"
msgstr "Employés"
msgid "This field is required"
msgstr "Ce champ est obligatoire"
msgid "Employee not chosen"
msgstr "Employé non choisi"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Worked Hours"
msgstr "Heures ouvrées"
msgid "Pending Hours"
msgstr "Heures en attente"
msgid "Overtime"
msgstr "Délai supplémentaire"
msgid "<span title='Do not Auto Validate Attendance if an Employee Works More Than this Amount of Duration'>{}</span>"
msgstr "<span title='Do not Auto Validate Attendance if an Employee Works More Than this Amount of Duration'>{}</span>"
msgid "Worked Hours(At Work) Auto Approve Till"
msgstr "Heures de travail(Au travail) Approuver Auto jusqu'à la fin"
msgid "Minimum Hour to Approve Overtime"
msgstr "Minimum d'heure pour approuver les heures supplémentaires"
msgid "Maximum Allowed Overtime Per Day"
msgstr "Temps supplémentaire maximum autorisé par jour"
msgid "Create Bulk"
msgstr "Créer en bloc"
msgid "Employee work info not found"
msgstr "Informations sur le travail des employés non trouvées"
msgid "Allcocate this grace time for Check-In Attendance"
msgstr "Alcocter ce temps de grâce pour la présence au check-in"
msgid "Assign Shifts"
msgstr "Affecter des Shifts"
msgid "From Date"
msgstr "À partir de la date"
msgid "To Date"
msgstr "À ce jour"
msgid "To date should be after from date"
msgstr "La date de fin doit être postérieure à la date de début"
msgid "There is no valid date to create attendance request between this date range"
msgstr "Il n'y a pas de date valide pour créer une demande de présence entre cette plage de dates"
msgid "Create attendance batch"
msgstr "Créer un lot de présence"
msgid "Update attendance batch"
msgstr "Mettre à jour le lot de présence"
msgid "Invalid format, it should be HH:MM:SS format"
msgstr "Format invalide, il doit être au format HH:MM:SS"
msgid "Invalid format, it should be HH:MM format"
msgstr "Format invalide, il doit être au format HH:MM"
msgid "Invalid time"
msgstr "Heure non valide"
msgid "Invalid time, excepted MM:SS"
msgstr "Heure non valide, sauf MM:SS"
msgid "Invalid format"
msgstr "Format non valide"
msgid "Check date format."
msgstr "Vérifier le format de la date."
msgid "You cannot choose a future date."
msgstr "Vous ne pouvez pas choisir une date future."
msgid "Invalid format, it should be MM:SS format"
msgstr "Format non valide, il doit être format MM:SS"
msgid "Invalid format, excepted MM:SS"
msgstr "Format invalide, sauf MM:SS"
msgid "Attendance Date"
msgstr "Date de présence"
msgid "Shift Day"
msgstr "Jour Maj"
msgid "In Date"
msgstr "En date"
msgid "Check In"
msgstr "Enregistrement"
msgid "Out Date"
msgstr "Date d'expiration"
msgid "Check Out"
msgstr "Départ"
msgid "Create Request"
msgstr "Créer une demande"
msgid "Update Request"
msgstr "Demande de mise à jour"
msgid "Re-validate Request"
msgstr "Revalider la demande"
msgid "Attendance date"
msgstr "Date de présence"
msgid "Attendance day"
msgstr "Jour de présence"
msgid "Check-In Date"
msgstr "Date d'arrivée"
msgid "Check-In"
msgstr "Check-in"
msgid "First Check-In Time"
msgstr "Première heure d'arrivée"
msgid "Check-Out Date"
msgstr "Date de départ"
msgid "Check-Out"
msgstr "Départ"
msgid "Last Check-Out Time"
msgstr "Heure de dernière sortie"
msgid "Minimum hour"
msgstr "Heure minimale"
msgid "Batch Attendance"
msgstr "Participation par lot"
msgid "Overtime Approve"
msgstr "Approuver les heures supplémentaires"
msgid "Attendance Validate"
msgstr "Attendance Validate"
msgid "Overtime In Second"
msgstr "Temps supplémentaire en seconde"
msgid "Is validate request"
msgstr "Est une demande de validation"
msgid "Is validate request approved"
msgstr "Demande de validation approuvée"
msgid "Attendance"
msgstr "Présence"
msgid "Attendances"
msgstr "Participation"
msgid "Comment"
msgstr "Commenter"
msgid "Overtime Hours"
msgstr "Heures supplémentaires"
msgid "Worked Seconds"
msgstr "Secondes travaillées"
msgid "Pending Seconds"
msgstr "Secondes en attente"
msgid "Overtime Seconds"
msgstr "Secondes supplémentaires"
msgid "Hour Account"
msgstr "Compte Heures"
msgid "Hour Accounts"
msgstr "Comptes Heures"
msgid "Year must be an integer value between 1900 and 2100"
msgstr "L'année doit être un nombre entier compris entre 1900 et 2100"
msgid "Late Come"
msgstr "Arrivé tard"
msgid "Early Out"
msgstr "Débutant tôt"
msgid "Type"
msgstr "Type de texte"
msgid "Worked Hours Auto Approve Till"
msgstr "Approbation automatique des heures de travail"
msgid "Auto Approve OT"
msgstr "Apprentissage automatique OT"
msgid "You cannot add more conditions."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter plus de conditions."
msgid "Allowed Time"
msgstr "Temps autorisé"
msgid "Allowed Clock-In"
msgstr "Horloge Autorisée"
msgid "Allcocate this grace time for Check-Out Attendance"
msgstr "Alcoctez ce temps de grâce pour la présence au check-out"
msgid "Allowed Clock-Out"
msgstr "Horloge Autorisée"
msgid "There is already a default grace time that exists."
msgstr "Il existe déjà un temps de grâce par défaut."
msgid "There is already an existing grace time with this allowed time."
msgstr "Il existe déjà un temps de grâce avec ce délai autorisé."
msgid "Enable Check in/Check out"
msgstr "Activer le check-in/check out"
msgid "Enabling this feature allows employees to record their attendance using the Check-In/Check-Out button."
msgstr "L'activation de cette fonctionnalité permet aux employés d'enregistrer leur présence en utilisant le bouton <unk> Oui."
msgid "Present"
msgstr "Présent"
msgid "Half Day Present"
msgstr "Cadeau de Demi Jour"
msgid "Absent"
msgstr "Absence"
msgid "Holiday/Company Leave"
msgstr "Vacances / Départ de la société"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgid "Day percentage must be between 0.0 and 1.0"
msgstr "Le pourcentage de jour doit être compris entre 0.0 et 1.0"
msgid "Work Record"
msgstr "Dossier professionnel"
msgid "Work Records"
msgstr "Enregistrements de Travail"
msgid "Attendance Requests"
msgstr "Demandes de présence"
msgid "Attendance Activities"
msgstr "Activités de présence"
msgid "Late Come Early Out"
msgstr "En retard de sortie"
msgid "My Attendances"
msgstr "Mes présences"
msgid "Validate the attendance"
msgstr "Valider la présence"
msgid "Incomplete minimum hour"
msgstr "Heure minimale incomplète"
msgid "Incomplete half minimum hour"
msgstr "Une demi-heure minimum incomplète"
msgid "Half day leave"
msgstr "Départ d'une demi-journée"
msgid "An approved leave exists"
msgstr "Un congé approuvé existe"
msgid "Currently working"
msgstr "En cours de fonctionnement"
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
msgid "Clock In"
msgstr "Horloge d'arrivée"
msgid "Clock Out"
msgstr "Horloge Sortie"
msgid "Add to batch"
msgstr "Ajouter au lot"
msgid "Batch"
msgstr "Lot"
msgid "Dynamic create"
msgstr "Création dynamique"
msgid "Add Attendances"
msgstr "Ajouter des présences"
msgid "Import Attendances"
msgstr "Importer des présences"
msgid "Uploading..."
msgstr "Téléversement..."
msgid "There are no attendance records to display."
msgstr "Il n'y a aucun dossier de présence à afficher."
msgid "Work Info"
msgstr "Informations sur le travail"
msgid "Reporting Manager"
msgstr "Gestionnaire de rapports"
msgid "Work Location"
msgstr "Lieu de travail"
msgid "In Time"
msgstr "Dans le temps"
msgid "Validated?"
msgstr "Validé ?"
msgid "Min Hour"
msgstr "Heure minimale"
msgid "Out Time"
msgstr "Délai d'expiration"
msgid "OT Approved?"
msgstr "OT approuvé ?"
msgid "Attendance From"
msgstr "Présence de"
msgid "In From"
msgstr "A partir de"
msgid "Out From"
msgstr "Sortie de"
msgid "At Work Greater or Equal"
msgstr "Au travail supérieur ou égal"
msgid "Pending Hour Greater or Equal"
msgstr "Heures en attente supérieures ou égales"
msgid "OT Greater or Equal"
msgstr "OT supérieur ou égal"
msgid "Attendance Till"
msgstr "Attendance Till"
msgid "In Till"
msgstr "In Till"
msgid "Out Till"
msgstr "Jusqu'à la sortie"
msgid "At Work Less Than or Equal"
msgstr "Au travail inférieur ou égal"
msgid "Pending Hour Less Than or Equal"
msgstr "En attente d'une heure inférieure ou égale"
msgid "OT Less Than or Equal"
msgstr "OT inférieur ou égal à"
msgid "Search in : Day"
msgstr "Rechercher dans : Jour"
msgid "Search in : Shift"
msgstr "Rechercher dans : Maj"
msgid "Search in : Work Type"
msgstr "Rechercher dans : Type de Travail"
msgid "Search in : Department"
msgstr "Rechercher dans : Service"
msgid "Search in : Job Position"
msgstr "Rechercher dans : Poste de travail"
msgid "Search in : Company"
msgstr "Rechercher dans : Entreprise"
msgid "Batches"
msgstr "Lots"
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "At Work"
msgstr "Au travail"
msgid "Are you sure want to delete this attendance?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette présence?"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Check In Date"
msgstr "Date d'arrivée"
msgid "Check Out Date"
msgstr "Date de départ"
msgid "View Activities"
msgstr "Voir les activités"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
msgid "This does not satisfy the minimum OT requirement!"
msgstr "Cela ne répond pas à la condition minimale d'OT !"
msgid "Approved!"
msgstr "Approuvé !"
msgid "Your action has been approved."
msgstr "Votre action a été approuvée."
msgid "Approve Overtime"
msgstr "Approuver les heures supplémentaires"
msgid " Are you sure want to delete this attendance?"
msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette présence?"
msgid "Validate"
msgstr "Validate"
msgid "Attendance To Validate "
msgstr "Participation à valider "
msgid "OT Attendances"
msgstr "Participation aux OT"
msgid "Approve OT"
msgstr "Approuver OT"
msgid "Validated Attendances"
msgstr "Participations validées"
msgid "Attendance Batches"
msgstr "Présence de lots"
msgid "No of Attendances"
msgstr "Nombre de présences"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Are you sure want to delete this batch?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce lot ?"
msgid "There are no batches at the moment."
msgstr "Il n'y a pas de lots pour le moment."
msgid "Export Attendances"
msgstr "Exporter les présences"
msgid "Excel columns"
msgstr "Excel columns"
msgid "Edit Attendance"
msgstr "Modifier la présence"
msgid "No group result found!"
msgstr "Aucun résultat de groupe trouvé !"
msgid "Atwork"
msgstr "Participation"
msgid "Pending Hour"
msgstr "Heure en attente"
msgid "No search result found!"
msgstr "Aucun résultat de recherche trouvé !"
msgid "At work"
msgstr "Au travail"
msgid "No validated attendance to show."
msgstr "Pas de présence validée à afficher."
#, python-format
msgid "The attendances for this employee in %(month_name)s has not been validated."
msgstr "Les présences de cet employé à %(month_name)s n'ont pas été validées."
msgid "Export Hour Accounts"
msgstr "Exporter les comptes de l'heure"
msgid "Worked Hours Greater or Equal"
msgstr "Heures de travail supérieures ou égales"
msgid "Pending Hours Greater or Equal"
msgstr "Heures en attente supérieures ou égales"
msgid "OT Account Greater or Equal"
msgstr "Compte OT supérieur ou égal"
msgid "Worked Hours Less Than or Equal"
msgstr "Heures de travail inférieures ou égales"
msgid "Pending Hours Less Than or Equal"
msgstr "Heures en attente inférieures ou égales"
msgid "OT Account Less Than or Equal"
msgstr "Compte OT inférieur ou égal"
msgid "Selected Attendance"
msgstr "Participation sélectionnée"
msgid "Select All Records"
msgstr "Sélectionner tous les enregistrements"
msgid "Unselect All Records"
msgstr "Désélectionner tous les enregistrements"
msgid "Export Records"
msgstr "Exporter les enregistrements"
msgid "Are you sure want to delete this hour account?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte horaire?"
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Heures à valider"
msgid "Not Approved OT Hours"
msgstr "Heures OT non approuvées"
msgid "Attendance Activity"
msgstr "Activité de présence"
msgid "There are no attendance activity records to display."
msgstr "Il n'y a aucun enregistrement d'activité de présence à afficher."
msgid "Select All Attendance"
msgstr "Sélectionner toutes les présences"
msgid "Unselect All Attendance"
msgstr "Désélectionner toutes les présences"
msgid "Export Attendance"
msgstr "Exporter la présence"
msgid "Export Attendance Activities"
msgstr "Exporter les activités de présence"
msgid "Attendnace Date"
msgstr "Date de présence"
msgid "No group result found."
msgstr "Aucun résultat de groupe trouvé."
msgid "Import Attendance Activities"
msgstr "Importer les activités de présence"
msgid "Don't refresh the page"
msgstr "Ne pas actualiser la page"
msgid "Do you want to download the template?"
msgstr "Voulez-vous télécharger le modèle ?"
msgid "Confirm"
msgstr "Valider"
msgid "Error downloading file"
msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier"
msgid "Do you really want to delete all the selected activities?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les activités sélectionnées ?"
msgid "Break Point Condition"
msgstr "Condition de point d'arrêt"
msgid "Auto Validate Till"
msgstr "Auto Validate Till"
msgid "Min Hour To Approve OT"
msgstr "Heure minimum pour approuver OT"
msgid "OT Cut-Off/Day"
msgstr "OT Cut-Off/Jour"
msgid "There is no attendance conditions at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de conditions de présence pour le moment."
msgid "Update Attendance condition "
msgstr "Mettre à jour les conditions de présence "
msgid "Create Attendance condition "
msgstr "Créer une condition de présence "
msgid "Today's Attendances"
msgstr "Participation du jour"
msgid "On Time"
msgstr "À l'heure"
msgid "Attendance Analytic"
msgstr "Présence Analytique"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
msgid "Date range"
msgstr "Date range"
msgid "Offline Employees"
msgstr "Employés hors ligne"
msgid "Hours Chart"
msgstr "Graphique des heures"
msgid "On Break"
msgstr "En pause"
msgid "Overtime To Approve"
msgstr "Temps supplémentaires à approuver"
msgid "Attendance To Validate"
msgstr "Participation à valider"
msgid "Department Overtime Chart"
msgstr "Graphique des heures supplémentaires du service"
msgid "Send Mail"
msgstr "Envoyer un mail"
msgid "No employees are currently taking a break."
msgstr "Aucun employé ne prend actuellement de pause."
msgid "No overtime records pending validation."
msgstr "Aucun enregistrement de temps supplémentaire en attente de validation."
msgid "No pending attendance to validate."
msgstr "Aucune présence en attente de validation."
msgid "Update grace time"
msgstr "Mettre à jour l'heure de grâce"
msgid "Create grace time"
msgstr "Créer un temps de grâce"
msgid "Shifts"
msgstr "Majuscules"
msgid "Default Grace Time"
msgstr "Temps de grâce par défaut"
msgid "Allowed time"
msgstr "Temps autorisé"
msgid "Is active"
msgstr "Est actif"
msgid "Applicable on clock-in"
msgstr "Applicable à l'horloge"
msgid "Applicable on clock-out"
msgstr "Applicable à l'horloge"
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
msgid "Are you sure you want to delete this grace time?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce temps de grâce?"
msgid "There is no default grace time at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de temps de grâce par défaut pour le moment."
msgid "Grace Time"
msgstr "Temps de grâce"
msgid "Assigned Shifts"
msgstr "Changements assignés"
msgid "Nil"
msgstr "Nil"
msgid "Assign shift"
msgstr "Affecter un poste"
msgid "There is no grace time at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de temps de grâce pour le moment."
msgid "Add more IP address.."
msgstr "Ajouter plus d'adresse IP.."
msgid "IP Restriction"
msgstr "Restriction IP"
msgid "IP Login Restriction"
msgstr "Restriction de connexion IP"
msgid "Add IP"
msgstr "Ajouter une IP"
msgid "Sl.No"
msgstr "Sl.No"
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
msgid "Edit Allowed IPs"
msgstr "Modifier les IP autorisées"
msgid "Add Allowed IPs"
msgstr "Ajouter les adresses IP autorisées"
msgid "Export Late Come Early Out"
msgstr "Exportation tardive"
msgid "Late Come/Early Out"
msgstr "Arrivée tardive/Début"
msgid "Penalties"
msgstr "Pénalités"
msgid "Penalty"
msgstr "Pénalité"
msgid "In-Date"
msgstr "In-Date"
msgid "Out-Date"
msgstr "Date de sortie"
msgid "Details 123231"
msgstr "Détails 123231"
msgid "Attendance validated"
msgstr "Présence validée"
msgid "Penalties "
msgstr "Pénalités "
msgid "No penalties found."
msgstr "Aucune pénalité trouvée."
msgid "Tracking Enable"
msgstr "Suivi activé"
msgid "Approved request"
msgstr "Demande approuvée"
msgid "Not validated"
msgstr "Non validé"
msgid "Validated"
msgstr "Validé"
msgid "Requested?"
msgstr "Demandé ?"
msgid "Approved Request"
msgstr "Demande approuvée"
msgid "Leave Type"
msgstr "Quitter le Type"
msgid "Available Days"
msgstr "Jours disponibles"
msgid "Carry Forward Days"
msgstr "Transporter des jours d'avance"
msgid "Leave type is optional when 'minus leave' is 0"
msgstr "Laisser le type est optionnel quand 'moins parti' est 0"
msgid "Penalty amount will affect payslip on the date"
msgstr "Le montant de la pénalité affectera le bulletin de paie à la date"
msgid "By default minus leave will cut/deduct from available leaves"
msgstr "Par défaut, moins la permission couper/déduire des feuilles disponibles"
msgid "Enable Check In/Check out"
msgstr "Activer le check-in/check out"
msgid "Check in/Check out"
msgstr "Check in/Check out"
msgid "All company"
msgstr "Toutes les entreprises"
msgid "Time Runner"
msgstr "Exécuteur de temps"
msgid "At-Work Tracker"
msgstr "Tracker At-Work"
msgid "By enabling this feature user's will be able to see their current day worked hours in live on the navbar (inside the check in button)."
msgstr "En activant cette fonctionnalité, l'utilisateur pourra voir ses heures de travail actuelles en direct sur la barre de navigation (à l'intérieur du bouton d'enregistrement)."
msgid "save"
msgstr "économiser"
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
msgid "On leave, But attendance exist"
msgstr "En congé, mais la présence existe"
msgid "record_type_name"
msgstr "nom_type_enregistrement"
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "by"
msgstr "par"
msgid "'s attendance request"
msgstr "demande de présence"
msgid "There are no comments to show."
msgstr "Il n'y a aucun commentaire à afficher."
msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "There is no comments to show."
msgstr "Il n'y a aucun commentaire à afficher."
msgid "Delete Comment"
msgstr "Supprimer le commentaire"
msgid "By"
msgstr "Par"
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et heure"
msgid "on"
msgstr "Activé"
msgid "at"
msgstr "à"
msgid "Batch Name"
msgstr "Nom du lot"
msgid "Attendance Update Request"
msgstr "Demande de mise à jour de présence"
msgid "Add / View Comment"
msgstr "Ajouter / Voir le commentaire"
msgid "View and Edit"
msgstr "Voir et éditer"
msgid "Are you sure want to cancel the request?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler la demande ?"
msgid "Edit Request"
msgstr "Modifier la requête"
msgid "Current Value"
msgstr "Valeur actuelle"
msgid "Requested Value"
msgstr "Valeur demandée"
msgid "Validate Attendances Request"
msgstr "Valider la demande de présence"
msgid "Bulk Approve"
msgstr "Approuver en bloc"
msgid "Bulk Reject"
msgstr "Rejet en bloc"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Cancel / Reject"
msgstr "Annuler / Rejeter"
msgid " Are you sure want to cancel the request?"
msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir annuler la demande ?"
msgid "New Attendances Request"
msgstr "Nouvelle demande de présence"
msgid "Request"
msgstr "Demander"
msgid "All Attendances"
msgstr "Toutes les présences"
msgid "There are no attendance requests to display."
msgstr "Il n'y a aucune demande de présence à afficher."
msgid "Bulk-Requests"
msgstr "Demandes en bloc"
msgid "Not-Validated"
msgstr "Non validé"
msgid "Requested Attendances"
msgstr "Participations demandées"
msgid "Attendance added."
msgstr "Participation ajoutée."
msgid "Attendance Updated."
msgstr "Présence mise à jour."
msgid "Attendance deleted."
msgstr "Présence supprimée."
msgid "You cannot delete this attendance"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette présence"
msgid "Attendance Deleted"
msgstr "Participation supprimée"
#, python-format
msgid "You cannot delete this %(attendance)s"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cet %(attendance)s"
msgid "Attendance account added."
msgstr "Compte de présence ajouté."
msgid "Attendance account updated successfully."
msgstr "Compte de présence mis à jour avec succès."
msgid "OT account deleted."
msgstr "Compte OT supprimé."
msgid "You cannot delete this attendance OT"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette présence OT"
msgid "Attendance activity deleted"
msgstr "Activité de présence supprimée"
msgid "You cannot delete this activity"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette activité"
msgid "Late-in early-out deleted"
msgstr "Arrêt tardif supprimé"
msgid "You cannot delete this Late-in early-out"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce laps de temps plus tôt"
msgid "validation condition deleted."
msgstr "condition de validation supprimée."
msgid "You cannot delete this validation condition."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette condition de validation."
msgid "Attendance validated."
msgstr "Présence validée."
msgid "Overtime approved"
msgstr "Temps supplémentaire approuvé"
msgid "You cannot mark attendance from this network"
msgstr "Vous ne pouvez pas marquer la présence de ce réseau"
msgid "You Don't have work information filled or your employee detail neither entered "
msgstr "Vous n'avez pas renseigné les informations professionnelles ou les détails de votre employé ni saisis "
msgid "Check in/Check out feature is not enabled."
msgstr "La fonctionnalité de check-in/check out n'est pas activée."
msgid "No validated Overtimes were found"
msgstr "Aucun dépassement validé trouvé"
msgid "Penalty/Fine added"
msgstr "Pénalité/amende ajoutée"
msgid "Attendance request created"
msgstr "Demande de présence créée"
msgid "New attendance request created"
msgstr "Nouvelle demande de présence créée"
msgid "Update request updated"
msgstr "Demande de mise à jour mise à jour"
msgid "Attendance batch created successfully."
msgstr "Présence de lot créée avec succès."
msgid "Batch attendance title updated sucessfully."
msgstr "Le titre de présence par lots a été mis à jour avec succès."
msgid "You don't have permission."
msgstr "Vous n'avez pas la permission."
msgid "Something went wrong."
msgstr "Une erreur s'est produite."
msgid "This {} is already in use for {}."
msgstr "Ce {} est déjà utilisé pour {}."
msgid "Attendance update request created."
msgstr "Demande de mise à jour de présence créée."
msgid "Attendance request has been approved"
msgstr "La demande de présence a été approuvée"
msgid "The requested attendance is removed."
msgstr "La présence demandée est supprimée."
msgid "Attendance request has been rejected"
msgstr "La demande de présence a été rejetée"
msgid "Attendance request not found"
msgstr "Demande de présence introuvable"
msgid "The requested attendance is rejected."
msgstr "La présence demandée est rejetée."
msgid "Attendance Does not exists.."
msgstr "La présence n'existe pas."
msgid "Hour account deleted."
msgstr "Compte horaire supprimé."
msgid "Hour account not found"
msgstr "Compte heure introuvable"
msgid "You cannot delete this hour account"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce compte heure"
#, python-brace-format
msgid "{employee} hour account deleted."
msgstr "Le compte {employee} heure a été supprimé."
msgid "Hour account not found."
msgstr "Compte heure introuvable."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {hour_account}"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer {hour_account}"
msgid "Attendance activity Does not exists.."
msgstr "L'activité de présence n'existe pas."
msgid "Invalid list of IDs provided."
msgstr "Liste invalide des identifiants fournis."
msgid "No attendance activities selected for deletion."
msgstr "Aucune activité de présence sélectionnée pour suppression."
#, python-brace-format
msgid "{count} attendance activities deleted successfully."
msgstr "Les activités de présence {count} ont été supprimées avec succès."
msgid "No matching attendance activities were found to delete."
msgstr "Aucune activité de présence correspondante n'a été trouvée à supprimer."
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete attendance activities: {error}"
msgstr "Impossible de supprimer les activités de présence : {error}"
msgid "Attendance activity imported successfully"
msgstr "Activité de présence importée avec succès"
msgid "Late-in early-out does not exists.."
msgstr "Le retard dans la sortie anticipée n'existe pas.."
#, python-brace-format
msgid "{employee} Late-in early-out deleted."
msgstr "{employee} a été supprimé plus tôt."
msgid "Attendance not found."
msgstr "Présence introuvable."
msgid "validation condition Does not exists.."
msgstr "la condition de validation n'existe pas."
msgid "Pending attendance update request for {}'s attendance on {}!"
msgstr "En attente de mise à jour de la demande de mise à jour de présence de {} sur {} !"
msgid "Attendance not found"
msgstr "Présence introuvable"
msgid "Invalid attendance ID"
msgstr "Invalid attendance ID"
msgid "{} Attendances validated."
msgstr "{} Participations validées."
msgid "Grace time created successfully."
msgstr "L'heure de grâce a été créée avec succès."
msgid "Grace time added to shifts successfully."
msgstr "Temps de grâce ajouté aux quarts avec succès."
msgid "Grace time updated successfully."
msgstr "L'heure de grâce a été mise à jour avec succès."
msgid "Grace time deleted successfully."
msgstr "L'heure de grâce a été supprimée avec succès."
msgid "Grace Time Does not exists.."
msgstr "Le temps de grâce n'existe pas."
msgid "Related datas exists."
msgstr "Les données associées existent."
msgid "Gracetime activated successfully."
msgstr "Heure de grâce activée avec succès."
msgid "Gracetime deactivated successfully."
msgstr "Heure de grâce désactivée avec succès."
msgid "Gracetime applicable on clock-In successfully."
msgstr "Temps de grâce applicable avec succès sur l'horloge."
msgid "Gracetime unapplicable on clock-In successfully."
msgstr "Temps de grâce inapplicable sur l'horloge entrante avec succès."
msgid "Gracetime applicable on clock-out successfully."
msgstr "Temps de grâce applicable sur l'horloge avec succès."
msgid "Gracetime unapplicable on clock-out successfully."
msgstr "Temps de grâce inapplicable sur l'horloge avec succès."
msgid "Something went wrong ."
msgstr "Quelque chose s'est mal passé."
msgid "Comment added successfully!"
msgstr "Commentaire ajouté avec succès !"
msgid "Comment deleted successfully!"
msgstr "Commentaire supprimé avec succès !"
msgid "File deleted successfully"
msgstr "Fichier supprimé avec succès"
msgid "enabled"
msgstr "Activé"
msgid "disabled"
msgstr "désactivée"
msgid "Tracking late come early out {} successfully"
msgstr "Le retard de suivi arrive tôt {} avec succès"
msgid "Check In/Check Out has been successfully {}."
msgstr "Le check-in/check out a été réussi {}."
msgid "Attendance Break-point settings created."
msgstr "Les paramètres des points d'arrêt de présence ont été créés."
msgid "Attendance Break-point settings updated."
msgstr "Réglages des points d'arrêt mis à jour."
msgid "Your department was mentioned in an announcement."
msgstr "Votre service a été mentionné dans une annonce."
msgid "Your job position was mentioned in an announcement."
msgstr "Votre poste a été mentionné dans une annonce."
msgid "You have been mentioned in an announcement."
msgstr "Vous avez été mentionné dans une annonce."
msgid "Announcement created successfully."
msgstr "Annonce créée avec succès."
msgid "Announcement deleted successfully."
msgstr "Annonce supprimée avec succès."
msgid "Announcement updated successfully."
msgstr "Annonce mise à jour avec succès."
msgid "The file has been successfully deleted."
msgstr "Le fichier a été supprimé avec succès."
msgid "You commented a post."
msgstr "Vous avez commenté un post."
msgid "Employee is not working in the selected company."
msgstr "L'employé ne travaille pas dans la société sélectionnée."
msgid "Profile Edit Access"
msgstr "Accès à l'édition du profil"
#, python-brace-format
msgid "---Choose {label}---"
msgstr "---Choisissez {label}---"
msgid "Job position already exists under {}"
msgstr "Ce poste existe déjà sous {}"
msgid "---Choose Work Type---"
msgstr "---Choisissez le type de travail---"
msgid "Automatic punch out time is required when automatic punch out is enabled."
msgstr "Le poinçonnage automatique est nécessaire lorsque le poinçonnage automatique est activé."
msgid "Automatic punch out time cannot be earlier than the end time."
msgstr "L'heure de poinçonnage automatique ne peut pas être antérieure à l'heure de fin."
#, python-brace-format
msgid "Shift schedule is already exist for {day}"
msgstr "Le calendrier de décalage existe déjà pour {day}"
msgid "---Choose Shift---"
msgstr "---Choisissez Maj---"
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
msgid "Enter Old Password"
msgstr "Entrez l'ancien mot de passe"
msgid "Enter your old password."
msgstr "Entrez votre ancien mot de passe."
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "Enter New Password"
msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
msgid "New password confirmation"
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
msgid "Re-Enter Password"
msgstr "Entrez à nouveau le mot de passe"
msgid "New password and confirm password do not match"
msgstr "Le nouveau mot de passe et la confirmation du mot de passe ne correspondent pas"
msgid "Old Username"
msgstr "Ancien nom d'utilisateur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Enter New Username"
msgstr "Entrez le nouveau nom d'utilisateur"
msgid "Enter your username."
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur."
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Enter Password"
msgstr "Entrez le mot de passe"
msgid "Enter your password."
msgstr "Entrez votre mot de passe."
msgid "Enter Strong Password"
msgstr "Entrez le mot de passe fort"
msgid "Enter your new password."
msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe."
msgid "Enter the same password as before, for verification."
msgstr "Entrez le même mot de passe qu'avant, pour vérification."
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Mot de passe modifié avec succès"
msgid "Password must be same."
msgstr "Le mot de passe doit être le même."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Égale (==)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Pas égal (!=)"
msgid "Range"
msgstr "Range"
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Moins que (<)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Plus grand que (>)"
msgid "Less Than or Equal To (<=)"
msgstr "Moins ou égal à (<=)"
msgid "Greater Than or Equal To (>=)"
msgstr "Supérieur ou égal à (>=)"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
msgid "Approval Manager"
msgstr "Gestionnaire d'approbation"
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers joints"
msgid "You must select at least one of: Employees, Department, or Job Position."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un des : employés, service ou poste de poste."
msgid "End date should not be earlier than the start date."
msgstr "La date de fin ne doit pas être inférieure à la date de début."
msgid "Male"
msgstr "Homme"
msgid "Female"
msgstr "Femme"
msgid "Other"
msgstr "Autres"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
msgid "Terminated"
msgstr "Terminé"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Semi-mensuel"
msgid "Hourly"
msgstr "Heures"
msgid "Daily"
msgstr "Tous les jours"
msgid "Full Day"
msgstr "Journée complète"
msgid "First Half"
msgstr "Première moitié"
msgid "Second Half"
msgstr "Seconde moitié"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
msgid "Cancelled & Rejected"
msgstr "Annulé et rejeté"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "An employee related to this user's credentials does not exist."
msgstr "Un employé lié aux identifiants de cet utilisateur n'existe pas."
msgid "First Week"
msgstr "Première Semaine"
msgid "Second Week"
msgstr "Seconde semaine"
msgid "Third Week"
msgstr "Troisième Semaine"
msgid "Fourth Week"
msgstr "Quatrième Semaine"
msgid "Fifth Week"
msgstr "Cinquième semaine"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "Invalid time, excepted HH:MM"
msgstr "Heure invalide, sauf HH:MM"
msgid "Invalid format, excepted HH:MM"
msgstr "Format invalide, sauf HH:MM"
msgid "Companies"
msgstr "Entreprises"
msgid "Departments"
msgstr "Services"
msgid "Job Positions"
msgstr "Postes de poste"
msgid "Job Roles"
msgstr "Rôles de poste"
msgid "Work Types"
msgstr "Types de travail"
msgid "Work Type 1"
msgstr "Type de travail 1"
msgid "Work Type 2"
msgstr "Type de travail 2"
msgid "Rotating Work Type"
msgstr "Type de travail rotatif"
msgid "Rotating Work Types"
msgstr "Types de travail rotatifs"
msgid "Select different work type continuously"
msgstr "Sélectionnez un type de travail différent en continu"
msgid "Last Day"
msgstr "Dernier jour"
msgid "Weekend"
msgstr "Week-end"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgid "Next Switch"
msgstr "Commutateur suivant"
msgid "Current Work Type"
msgstr "Type de travail actuel"
msgid "Next Work Type"
msgstr "Type de travail suivant"
msgid "Based On"
msgstr "Basé sur"
msgid "Rotate After Day"
msgstr "Rotation après le jour"
msgid "Rotate Every Weekend"
msgstr "Tourner chaque week-end"
msgid "Rotate Every Month"
msgstr "Tourner tous les mois"
msgid "Rotating Work Type Assign"
msgstr "Type de travail rotatif assigné"
msgid "Rotating Work Type Assigns"
msgstr "Type de travail rotatif assigné"
msgid "Only one active record allowed per employee"
msgstr "Un seul enregistrement actif autorisé par employé"
msgid "Date must be greater than or equal to today"
msgstr "La date doit être supérieure ou égale à aujourd'hui"
msgid "Employee Types"
msgstr "Types d'employés"
msgid "Employee Shift Day"
msgstr "Jour de décalage des employés"
msgid "Employee Shift Days"
msgstr "Jours de décalage des employés"
msgid "Employee Shift"
msgstr "Changement d'employé"
msgid "Employee Shifts"
msgstr "Changements des employés"
msgid "Minimum Working Hours"
msgstr "Heures de travail minimales"
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"
msgid "End Time"
msgstr "Heure de fin"
msgid "Night Shift"
msgstr "Night Shift"
msgid "Enable Automatic Check Out"
msgstr "Activer le paiement automatique"
msgid "Enable this to trigger automatic check out."
msgstr "Activez cette option pour déclencher le déverrouillage automatique."
msgid "Automatic Check Out Time"
msgstr "Délai de déverrouillage automatique"
msgid "Time at which the horilla will automatically check out the employee attendance if they forget."
msgstr "Délai où l'horilla vérifiera automatiquement la présence des employés s'ils oublient."
msgid "Employee Shift Schedule"
msgstr "Horaire de décalage des employés"
msgid "Employee Shift Schedules"
msgstr "Calendriers de changement des employés"
msgid "Shift 1"
msgstr "Maj 1"
msgid "Shift 2"
msgstr "Maj 2"
msgid "Rotating Shift"
msgstr "Changement de rotation"
msgid "Rotating Shifts"
msgstr "Changements rotatifs"
msgid "Select different shift continuously"
msgstr "Sélectionnez un poste différent en continu"
msgid "Current Shift"
msgstr "Maj actuel"
msgid "Next Shift"
msgstr "Maj suivant"
msgid "Rotating Shift Assign"
msgstr "Affecter le Shift en rotation"
msgid "Rotating Shift Assigns"
msgstr "Affectation de la rotation"
msgid "Requesting Work Type"
msgstr "Type de travail requis"
msgid "Previous Work Type"
msgstr "Type de travail précédent"
msgid "Requested Till"
msgstr "Till demandé"
msgid "Permanent Request"
msgstr "Requête permanente"
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
msgid "Work Type Request"
msgstr "Demande de type de travail"
msgid "Work Type Requests"
msgstr "Demandes de type de travail"
msgid "End date must be greater than or equal to start date"
msgstr "La date de fin doit être supérieure ou égale à la date de début"
msgid "A work type request already exists during this time period."
msgstr "Une demande de type de travail existe déjà durant cette période."
msgid "Requested till field is required."
msgstr "Le champ demandé est obligatoire."
msgid "Requesting Shift"
msgstr "Demande de changement de position"
msgid "Previous Shift"
msgstr "Maj précédent"
msgid "Reallocate Employee"
msgstr "Réaffecter l'employé"
msgid "Shift Request"
msgstr "Requête de Maj"
msgid "Shift Requests"
msgstr "Demandes de Maj"
msgid "An approved shift request already exists during this time period."
msgstr "Une demande de poste approuvée existe déjà durant cette période."
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "Email Host"
msgstr "Hôte de messagerie"
msgid "Email Port"
msgstr "Port de messagerie"
msgid "Default From Email"
msgstr "Courriel de l'expéditeur par défaut"
msgid "Email Host Username"
msgstr "Nom d'utilisateur de l'hôte de courriel"
msgid "Display Name"
msgstr "Nom affiché"
msgid "Email Authentication Password"
msgstr "Mot de passe d'authentification par e-mail"
msgid "Use TLS"
msgstr "Utiliser TLS"
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
msgid "Fail Silently"
msgstr "Échec silencieux"
msgid "Primary Mail Server"
msgstr "Serveur de messagerie principal"
msgid "By enabling this the display name will take from who triggered the mail"
msgstr "En activant cette option, le nom d'affichage prendra à partir de qui a déclenché le courrier"
msgid "Email Send Timeout (seconds)"
msgstr "Délai d'envoi d'email (secondes)"
msgid "\"Use TLS\" and \"Use SSL\" are mutually exclusive, so only set one of those settings to True."
msgstr "\"Utiliser TLS\" et \"Utiliser SSL\" sont mutuellement exclusifs, donc définissez seulement un de ces paramètres sur True."
msgid "Email Configuration"
msgstr "Email Configuration"
msgid "Leave Requested Days"
msgstr "Quitter les jours demandés"
msgid "Condition Value"
msgstr "Valeur de la condition"
msgid "Starting Value"
msgstr "Valeur de départ"
msgid "Ending Value"
msgstr "Valeur de fin"
msgid "A condition with the provided fields already exists"
msgstr "Une condition avec les champs fournis existe déjà"
msgid "Please enter a numeric value for condition value"
msgstr "Veuillez entrer une valeur numérique pour la valeur de la condition"
msgid "Please enter a valid numeric value for the condition value when the condition field is Leave Requested Days."
msgstr "Veuillez entrer une valeur numérique valide pour la valeur de la condition lorsque le champ de condition est Quitter les jours demandés."
msgid "Please specify condition value range"
msgstr "Veuillez spécifier la plage de valeurs de la condition"
msgid "Please enter a valid numeric value for the starting value when the condition field is Leave Requested Days."
msgstr "Veuillez entrer une valeur numérique valide pour la valeur de départ lorsque le champ de condition est Quitter les jours demandés."
msgid "Please enter a valid numeric value for the ending value when the condition field is Leave Requested Days."
msgstr "Veuillez entrer une valeur numérique valide pour la valeur de fin lorsque le champ de condition est Quitter les jours demandés."
msgid "End value must be different from the start value in a range."
msgstr "La valeur de fin doit être différente de la valeur de début dans une intervalle."
msgid "End value must be greater than the start value in a range."
msgstr "La valeur de fin doit être supérieure à la valeur de début dans une plage."
msgid "Multiple Approval Managers"
msgstr "Gestionnaires d'approbation multiples"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Disable Comments"
msgstr "Désactiver les commentaires"
msgid "Show Comments to All"
msgstr "Afficher les commentaires pour tous"
msgid "If enabled, all employees can view each other's comments."
msgstr "Si activé, tous les employés peuvent voir les commentaires de chacun."
msgid "Announcement"
msgstr "Annonce"
msgid "Announcements"
msgstr "Annonces"
msgid "Excluded Charts"
msgstr "Graphiques exclus"
msgid "Dashboard Employee Charts"
msgstr "Graphiques des employés du tableau de bord"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "By enabling this, you track the late comes and early outs of employees in their attendance."
msgstr "En activant cette option, vous suivez les retards, et les premières sorties des employés à leur présence."
msgid "Track Late Come Early Out"
msgstr "Suivre le retard tôt"
msgid "Track Late Come Early Outs"
msgstr "Tracer les sorties tardives"
msgid "Only one TrackLateComeEarlyOut instance is allowed."
msgstr "Une seule instance TrackLateComeEarlyOut est autorisée."
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrents"
msgid "Holiday"
msgstr "Vacances"
msgid "Holidays"
msgstr "Vacances"
msgid "Based On Week"
msgstr "Basé sur la semaine"
msgid "Based On Week Day"
msgstr "Basé sur le jour de la semaine"
msgid "Company Leave"
msgstr "Départ de la société"
msgid "Company Leaves"
msgstr "Feuilles d'Entreprise"
msgid "Specify the leave type to deduct the leave."
msgstr "Spécifiez le type de permission pour déduire le congé."
msgid "If a leave type is chosen for a penalty, minus leaves are required."
msgstr "Si un type de congé est choisi pour une pénalité, moins des congés sont exigés."
msgid "Either minus leaves or a penalty amount is required"
msgstr "Soit moins les congés soit une pénalité est nécessaire"
msgid "Leave type is required"
msgstr "Le type de congé est requis"
msgid "Penalty Account"
msgstr "Compte Pénalité"
msgid "Penalty Accounts"
msgstr "Comptes de pénalité"
msgid "Create "
msgstr "Créer "
msgid "Are you sure you want to delete this announcement?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette annonce ?"
msgid " Views"
msgstr " Vues"
msgid "Posted on"
msgstr "Publié le"
msgid "View Attachment"
msgstr "Voir la pièce jointe"
msgid "There are no announcements at the moment."
msgstr "Il n'y a aucune annonce pour le moment."
msgid "NEW"
msgstr "NOUVEAU"
msgid "Are you sure do you want to delete this file ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce fichier ?"
msgid "'s comments"
msgstr "commentaires"
msgid "Comments have been disabled for this announcement."
msgstr "Les commentaires ont été désactivés pour cette annonce."
msgid "Announcement Expire"
msgstr "L'annonce a expiré"
msgid "Default Expire Days"
msgstr "Jours d'expiration par défaut"
msgid "Set default announcement expire days"
msgstr "Définir les jours d'expiration des annonces par défaut"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Viewed By"
msgstr "Consulté par"
msgid "Action Type"
msgstr "Type d'action"
msgid "There is no disciplinary action type at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de type d'action disciplinaire pour le moment."
msgid "Update Action Type"
msgstr "Mettre à jour le type d'action"
msgid "Create Action Type"
msgstr "Créer un type d'action"
msgid "Login block"
msgstr "Bloc de connexion"
msgid "Are you sure you want to delete this action type?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type d'action ?"
msgid "History Tag Update"
msgstr "Mise à jour de la balise historique"
msgid "Create History Tag"
msgstr "Créer une balise d'historique"
msgid "Highlight"
msgstr "Surligner"
msgid "Are you sure you want to delete this history tag ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette balise historique ?"
msgid "Employee Account Restrictions"
msgstr "Restrictions du compte employé"
msgid "Restrict Login Account"
msgstr "Restreindre le compte de connexion"
msgid "By enabling this feature, you can block or unblock an employee account."
msgstr "En activant cette fonctionnalité, vous pouvez bloquer ou débloquer un compte employé."
msgid "Restrict Profile Edit"
msgstr "Restreindre l'édition du profil"
msgid "By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their profile."
msgstr "En activant cette fonctionnalité, vous pouvez empêcher un employé de modifier son profil."
msgid "Are you sure you want to restrict all employees from editing their profiles?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir empêcher tous les employés de modifier leurs profils ?"
msgid "Are you sure you want to allow all employees to edit their profiles?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser tous les employés à modifier leurs profils ?"
msgid "Please Confirm"
msgstr "Veuillez confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Abandonner"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Something went wrong while updating."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour."
msgid "Employee History Tracking"
msgstr "Suivi de l'historique des employés"
msgid "Tracking Fields"
msgstr "Champs de suivi"
msgid "Employee history will be stored during updation of the fields that selected here."
msgstr "L'historique des employés sera stocké lors de la mise à jour des champs qui ont été sélectionnés ici."
msgid "Work Information Tracking"
msgstr "Suivi des informations professionnelles"
msgid "By enabling this feature, you can save the history of employee work information during updates."
msgstr "En activant cette fonctionnalité, vous pouvez enregistrer l'historique des informations sur le travail des employés pendant les mises à jour."
msgid "Group Permissions"
msgstr "Autorisations du groupe"
msgid "Group Assign"
msgstr "Assignation de groupe"
msgid "Group"
msgstr "Groupes"
msgid "Reveal"
msgstr "Révéler"
msgid "Collapse"
msgstr "Réduire"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "users in this group"
msgstr "utilisateurs de ce groupe"
msgid "There is no employee group at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de groupe d'employés pour le moment."
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce groupe ?"
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
msgid "Old Password"
msgstr "Ancien mot de passe"
msgid "Show Password"
msgstr "Afficher le mot de passe"
msgid "Hide Password"
msgstr "Cacher le mot de passe"
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
msgid "Save Password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
msgid "Forgot password"
msgstr "Mot de passe oublié"
msgid "Employee Permissions"
msgstr "Autorisations des employés"
msgid "Assign"
msgstr "Affecter"
msgid "Can create"
msgstr "Peut créer"
msgid "Can view"
msgstr "Peut voir"
msgid "Can edit"
msgstr "Peut modifier"
msgid "Can delete"
msgstr "Peut supprimer"
msgid "Two Factor Authentication"
msgstr "Authentification en deux étapes"
msgid "Enter the OTP send to your email: "
msgstr "Entrez le code OTP envoyé à votre adresse e-mail : "
msgid "Enter OTP"
msgstr "Entrez OTP"
msgid "Resend OTP in"
msgstr "Renvoyer OTP dans"
msgid "Authenticate"
msgstr "S'authentifier"
msgid "Send OTP"
msgstr "Envoyer OTP"
msgid "Resend"
msgstr "Renvoyer"
msgid "Change Username"
msgstr "Changer le nom d'utilisateur"
msgid "Old Username"
msgstr "Ancien nom d'utilisateur"
msgid "There is no companies at this moment."
msgstr "Il n'y a pas d'entreprises pour le moment."
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Is Hq"
msgstr "Est Hq"
msgid "Address"
msgstr "Adresses"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "City"
msgstr "Ville"
msgid "Zip"
msgstr "Code postal"
msgid "Are you sure you want to delete this company?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entreprise ?"
msgid "Attendance Condition"
msgstr "Condition de présence"
msgid "Date Format"
msgstr "Format de date"
msgid "Select Date Format:"
msgstr "Sélectionnez le format de la date :"
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30-12-2023)"
msgstr "Day, Mois, Année (par exemple, 30-12-2023)"
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30.12.2023)"
msgstr "Day, Mois, Année (par exemple, 30.12.2023)"
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30/12/2023)"
msgstr "Day, Mois, Année (par exemple, 30/12/2023)"
msgid "Month, Day, Year (e.g., 12/30/2023)"
msgstr "Mois, jour, année (par exemple, 12/30/2023)"
msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023-12-30)"
msgstr "Année, Mois, Jour (par exemple, 2023-12-30)"
msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023/12/30)"
msgstr "Année, Mois, Jour (par exemple, 2023/12/30)"
msgid "Full Month Name, Day, Year (e.g., January 1, 2023)"
msgstr "Nom du mois, jour, année (p. ex., 1er janvier 2023)"
msgid "Day, Full Month Name, Year (e.g., 1 January, 2023)"
msgstr "Day, Nom du mois complet, Année (par exemple, 1 janvier 2023)"
msgid "Abbreviated Month Name, Day, Year (e.g., Jan. 1, 2023)"
msgstr "Nom du mois abrégé, jour, année (par exemple, 1 janvier 2023)"
msgid "Day, Abbreviated Month Name, Year (e.g., 1 Jan. 2023)"
msgstr "Day, Nom du mois abrégé, Année (par exemple, 1 janvier 2023)"
msgid "Full Day Name, Full Month Name, Day, Year (e.g., Monday, January 1, 2023)"
msgstr "Nom du jour, nom du mois complet, jour, année (par exemple, lundi, 1er janvier 2023)"
msgid "Save Date Format"
msgstr "Enregistrer le format de la date"
msgid "Current Date Format"
msgstr "Format de date actuel"
msgid "Time Format"
msgstr "Format de l'heure"
msgid "Select Time Format:"
msgstr "Sélectionnez le format de l'heure :"
msgid "12 Hr. (e.g., 06:00 AM or 06:00 PM)"
msgstr "12 heures (ex. : 06h00 ou 18h00)"
msgid "24 Hr. (e.g., 06:00 or 18:00)"
msgstr "24 Heures (par exemple, 06:00 ou 18:00)"
msgid "Save Time Format"
msgstr "Gagner le format de l'heure"
msgid "Current Time Format"
msgstr "Format de l'heure actuelle"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgid "There is no department at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de service pour le moment."
msgid "Are you sure you want to delete this department?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce service ?"
msgid "Default Records Per Page"
msgstr "Enregistrements par défaut par page"
msgid "Pagination"
msgstr "Pagination"
msgid "Default pagination for all views."
msgstr "pagination par défaut pour toutes les vues."
msgid "Update Employee Tag"
msgstr "Mettre à jour le tag de l'employé"
msgid "Create Employee Tag"
msgstr "Créer une étiquette d'employé"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "Are you sure you want to delete this employee tag ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce tag employé ?"
msgid "There is no employee type at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de type d'employé pour le moment."
msgid "Are you sure you want to delete this employee type?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type d'employé ?"
msgid "Biometric Attendance"
msgstr "Présence biométrique"
msgid "Activate Biometric Attendance"
msgstr "Activer la présence biométrique"
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
msgid "There is no job positions at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de poste pour le moment."
msgid "Are you sure you want to delete this job position?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce poste ?"
msgid "There is no Job roles at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de rôle de poste pour le moment."
msgid "Are you sure you want to delete this job role?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rôle ?"
msgid "Mail Server"
msgstr "Serveur de messagerie"
msgid "Send Test Email"
msgstr "Envoyer un e-mail de test"
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un e-mail"
msgid "Sending email..."
msgstr "Envoi de l'e-mail..."
msgid "Mail Servers"
msgstr "Serveurs de messagerie"
msgid "There is no mail server at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de serveur de messagerie pour le moment."
msgid "Primary mail is not configured! "
msgstr "Le courrier principal n'est pas configuré ! "
msgid "Host User"
msgstr "Utilisateur hôte"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
msgid "Test email"
msgstr "Test email"
msgid "Do you want to delete this mail server configuration?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette configuration de serveur de messagerie ?"
msgid "This mail is assigned as primary mail.Replace primary mail to delete"
msgstr "Ce courrier est assigné comme courrier principal. Remplacer le courrier principal à supprimer"
msgid "Select mail"
msgstr "Sélectionner le courrier"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Is Active"
msgstr "Est actif"
msgid "Add more shifts.."
msgstr "Ajouter plus de quarts.."
msgid "Select All Shifts"
msgstr "Sélectionner tous les Shifts"
msgid "Unselect All Shifts"
msgstr "Désélectionner tous les Shifts"
msgid "Export Shifts"
msgstr "Exporter les Shifts"
msgid "Rotate"
msgstr "Faire pivoter"
msgid "Rotate after"
msgstr "Rotation après"
msgid "days"
msgstr "Jours"
msgid "Weekly every"
msgstr "Chaque semaine"
msgid "Rotate every"
msgstr "Faire pivoter toutes les"
msgid "day of month"
msgstr "jour du mois"
msgid "Rotate every last day of month"
msgstr "Tourner tous les derniers jours du mois"
msgid "Do you want to archive this rotating shift assign?"
msgstr "Voulez-vous archiver cette affectation de rotation ?"
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
msgid "Do you Want to un-archive this rotating shift assign?"
msgstr "Voulez-vous désarchiver cette affectation de rotation ?"
msgid "Un-Archive"
msgstr "Dé-archiver"
msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift assign?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette affectation de rotation ?"
msgid "Add more shift.."
msgstr "Ajouter plus de bouleversement.."
msgid "Rotating Shift Assign Update"
msgstr "Rotation Shift Assigner la mise à jour"
msgid "st day of month"
msgstr "jour du mois"
msgid "nd day of month"
msgstr "e jour du mois"
msgid "rd day of month"
msgstr "3ème jour du mois"
msgid "th day of month"
msgstr "e jour du mois"
msgid "Next Change Date"
msgstr "Date de modification suivante"
msgid "Archived"
msgstr "Archivé"
msgid "Do you want to un-archive this rotating shift assign?"
msgstr "Voulez-vous désarchiver cette affectation de rotation ?"
msgid "Un-archive"
msgstr "Désarchiver"
msgid "There are no rotating shift assigned to this employee."
msgstr "Il n'y a pas de rotation assignée à cet employé."
msgid "There is no rotating shifts at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de décalage de rotation pour le moment."
msgid "Selected Shifts"
msgstr "Majuscules sélectionnées"
msgid "No Employees Assigned to Rotating Shifts."
msgstr "Aucun employé assigné à des changements de rotation."
msgid "Export Rotating Shift Assigns"
msgstr "Exporter les assignations de rotation"
msgid "Import Rotating Shift"
msgstr "Importer Shift en rotation"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Additional Shifts"
msgstr "Changements supplémentaires"
msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce décalage rotatif?"
msgid "Add more work types.."
msgstr "Ajouter plus de types de travail.."
msgid "Select All Worktypes"
msgstr "Sélectionner tous les types de travail"
msgid "Unselect All Worktypes"
msgstr "Désélectionner tous les types de travail"
msgid "Export Worktypes"
msgstr "Exporter les types de travail"
msgid "Do you Want to archive this rotating work type assign?"
msgstr "Voulez-vous archiver ce type de travail rotatif assigné ?"
msgid "Do you Want to un-archive this rotating work type assign?"
msgstr "Voulez-vous désarchiver ce type de travail rotatif d'assignation ?"
msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type assign?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type de travail en rotation ?"
msgid "Do you want to archive this rotating work type assign?"
msgstr "Voulez-vous archiver ce type de travail en rotation assigné ?"
msgid "There are no rotating work type assigned to this employee."
msgstr "Il n'y a pas de type de travail rotatif assigné à cet employé."
msgid "There is no rotating work types at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de type de travail en rotation pour le moment."
msgid "Selected Worktypes"
msgstr "Types de travail sélectionnés"
msgid "No Employees Assigned to Rotating Work Types."
msgstr "Aucun employé affecté à la rotation des types de travail."
msgid "Export Rotating Work Type Assigns"
msgstr "Exporter le type de travail rotatif assigné"
msgid "Do you want to un-archive this rotating work type assign?"
msgstr "Voulez-vous désarchiver ce type de travail en rotation assigné ?"
msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type de travail rotatif?"
msgid "Shift Schedule"
msgstr "Calendrier de décalage"
msgid "There is no shift schedule at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de calendrier de décalage pour le moment."
msgid "Schedules"
msgstr "Calendriers"
msgid "Are you sure you want to delete this schedule?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette planification ?"
msgid "Weekly Full Time"
msgstr "Hebdomadaire à temps plein"
msgid "Full Time"
msgstr "Plein temps"
msgid "Are you sure you want to delete this shift?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce décalage ?"
msgid "There is no employee shifts at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de postes de travail pour le moment."
msgid "Employee Tags"
msgstr "Tags des employés"
msgid "There is no employee tags at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de balises employées pour le moment."
msgid "Helpdesk Tags"
msgstr "Tags du Helpdesk"
msgid "There is no helpdesk tags at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de balises de helpdesk pour le moment."
msgid "Create Helpdesk Tag"
msgstr "Créer un tag de Helpdesk"
msgid "Update Helpdesk Tag"
msgstr "Mettre à jour le tag de Helpdesk"
msgid "History Tags"
msgstr "Tags de l'historique"
msgid "There is no history tags at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de balises d'historique pour le moment."
msgid "Are you sure you want to delete this tag ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce tag ?"
msgid "Ticket Type"
msgstr "Type de ticket"
msgid "There is no ticket types at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de type de ticket pour le moment."
msgid "Create Ticket Type"
msgstr "Créer un type de ticket"
msgid "Update Ticket Type"
msgstr "Mettre à jour le type de ticket"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Are you sure you want to delete this ticket type?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type de ticket ?"
msgid "There is no work types at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de type de travail pour le moment."
msgid "Are you sure you want to delete this work type?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type de travail ?"
msgid "All"
msgstr "Tous"
msgid "Are you sure you want to delete ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
msgid "There are no company leaves at the moment."
msgstr "Il n'y a pas de départ de la société pour le moment."
msgid "Configure your email server."
msgstr "Configurer votre serveur de messagerie."
msgid "Email Username"
msgstr "Nom d'utilisateur de l'e-mail"
msgid "Email Password"
msgstr "Mot de passe de courriel"
msgid "Use Tls"
msgstr "Utiliser Tls"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Select All Holidays"
msgstr "Sélectionner tous les jours fériés"
msgid "Unselect All Holidays"
msgstr "Désélectionner tous les jours fériés"
msgid "Export Holidays"
msgstr "Exporter les jours fériés"
msgid "Holiday Name"
msgstr "Nom de la fête"
msgid "Are you sure you want to delete this holiday?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces vacances ?"
msgid "There are no holidays at the moments."
msgstr "Il n'y a pas de vacances aux moments."
msgid "Selected Holidays"
msgstr "Vacances sélectionnées"
msgid "There are no holidays at the moment."
msgstr "Il n'y a pas de vacances pour le moment."
msgid "Import Holidays"
msgstr "Importer les vacances"
msgid "No more holidays scheduled for this month."
msgstr "Plus de jours fériés prévus pour ce mois-ci."
msgid "Mail Templates"
msgstr "Modèles d'e-mail"
msgid "There are currently no email templates available."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun modèle d'e-mail disponible."
msgid "Add Template"
msgstr "Ajouter un modèle"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Hint: Type '{' to get sender or receiver data"
msgstr "Astuce : Tapez '{' pour obtenir les données de l'expéditeur ou du récepteur"
msgid "Save Duplicate"
msgstr "Enregistrer en double"
msgid "View Template"
msgstr "Voir le modèle"
msgid "Add more managers.."
msgstr "Ajouter plus de managers.."
msgid "Multiple Approval Condition"
msgstr "Condition d'approbation multiple"
msgid "Condition Field"
msgstr "Champ de condition"
msgid "Condition Operator"
msgstr "Opérateur de conditions"
msgid "Approval Managers"
msgstr "Responsables d'approbation"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "There are currently no multiple approvals to consider."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune approbation multiple à considérer."
msgid "Minus Days"
msgstr "Moins de jours"
msgid "Deducted From "
msgstr "Déduit de "
msgid "CFD"
msgstr "CFD"
msgid "Penalty amount"
msgstr "Montant de la pénalité"
msgid "Created Date"
msgstr "Date de création"
msgid "No penalties found"
msgstr "Aucune pénalité trouvée"
msgid "Requested Shift"
msgstr "Maj demandé"
msgid "Previous/ Current Shift"
msgstr "Précédent/Décalage actuel"
msgid "Do you want to approve this shift request?"
msgstr "Voulez-vous approuver cette demande de changement de poste ?"
msgid "Do you want to cancel this request?"
msgstr "Voulez-vous annuler cette demande ?"
msgid "Requested Work Type"
msgstr "Type de travail demandé"
msgid "Previous/ Current Work Type"
msgstr "Type de travail précédent / actuel"
msgid "Do you want to approve this request?"
msgstr "Voulez-vous approuver cette demande ?"
msgid "Reallocate to"
msgstr "Réallouer à"
msgid "User availability"
msgstr "Disponibilité de l'utilisateur"
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponible"
msgid "Not Marked"
msgstr "Non marqué"
msgid "Requested shift"
msgstr "Décalage demandé"
msgid "Previous shift"
msgstr "Décalage précédent"
msgid "Requested date"
msgstr "Date de demande"
msgid "Requested till"
msgstr "Demandé jusqu'au"
msgid "Are you sure you want to delete this shift request?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette demande de service ?"
msgid "Allocated Employee"
msgstr "Employé alloué"
msgid "Previous/Current Shift"
msgstr "Décalage précédent/actuel"
msgid "There are currently no shift requests to consider."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune demande de changement à considérer."
msgid "User Availability"
msgstr "Disponibilité de l'utilisateur"
msgid "Are you available for this shift reallocation?"
msgstr "Êtes-vous disponible pour cette réaffectation de poste ?"
msgid "Are you not available for this shift reallocation?"
msgstr "Ne êtes-vous pas disponible pour cette réaffectation ?"
msgid "Not available"
msgstr "Indisponible"
msgid " Are you sure you want to delete this shift request?"
msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette demande de service ?"
msgid " Do you want to reject this request?"
msgstr " Voulez-vous rejeter cette demande ?"
msgid "'s shift request"
msgstr "demande de changement de poste"
msgid "Is permenent shift"
msgstr "Est un décalage permenent"
msgid "Create Shift Request"
msgstr "Créer une demande de Maj"
msgid "Export Shift Requests"
msgstr "Exporter les demandes de Shift"
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"
msgid "Requested Date From"
msgstr "Date de demande du"
msgid "Requested Date Till"
msgstr "Date de demande jusqu'à"
msgid "Approve Requests"
msgstr "Approuver les demandes"
msgid "Reject Requests"
msgstr "Rejeter les demandes"
msgid "Allocated Shift Requests"
msgstr "Requêtes de Maj allouées"
msgid "There are currently no work type requests to consider."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune demande de type de travail à considérer."
msgid "Previous/Current Work Type"
msgstr "Type de travail précédent/actuel"
msgid "Are you sure you want to delete this work type request?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette demande de type de travail?"
msgid "'s worktype request"
msgstr "demande de type de travail"
msgid "Requested work type"
msgstr "Type de travail demandé"
msgid "Previous work type"
msgstr "Type de travail précédent"
msgid "Is permenent work type"
msgstr "Est un type de travail permenent"
msgid "There are no work type requets to display."
msgstr "Il n'y a pas de requètes de type de travail à afficher."
msgid "Export Work Type Requests"
msgstr "Exporter les demandes de type de travail"
msgid "monday"
msgstr "lundi"
msgid "tuesday"
msgstr "mardi"
msgid "wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "thursday"
msgstr "jeudi"
msgid "friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "saturday"
msgstr "samedi"
msgid "sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "after"
msgstr "après"
msgid "weekly"
msgstr "hebdomadaire"
msgid "monthly"
msgstr "mensuelle"
msgid "Employee First Name"
msgstr "Prénom de l'employé"
msgid "Employee Last Name"
msgstr "Nom de l'employé"
msgid "Bank Code #1"
msgstr "Code bancaire n°1"
msgid "Bank Code #2"
msgstr "Code bancaire n°2"
msgid "RECRUITMENT"
msgstr "RECRUITEMENT"
msgid "ONBOARDING"
msgstr "EN COURS"
msgid "EMPLOYEE"
msgstr "EMPLOYÉE"
msgid "PAYROLL"
msgstr "ROULE DE PAYS"
msgid "ATTENDANCE"
msgstr "ATTENDANCE"
msgid "LEAVE"
msgstr "Quitter"
msgid "ASSET"
msgstr "ASSET"
msgid "Your asset request approved!."
msgstr "Votre demande d'actif a été approuvée!."
msgid "Your asset request rejected!."
msgstr "Votre demande d'actif a été rejetée!."
msgid "You are added to rotating work type"
msgstr "Vous avez été ajouté au type de travail en rotation"
msgid "You are added to rotating shift"
msgstr "Vous êtes ajouté au décalage en rotation"
msgid "Your work type request has been canceled."
msgstr "Votre demande de type de travail a été annulée."
msgid "Your work type request has been approved."
msgstr "Votre demande de type de travail a été approuvée."
msgid "Your work type request has been deleted."
msgstr "Votre demande de type de travail a été supprimée."
msgid "Your shift request has been canceled."
msgstr "Votre demande de poste a été annulée."
msgid "Your shift request has been approved."
msgstr "Votre demande de poste a été approuvée."
msgid "Your shift request has been deleted."
msgstr "Votre demande de poste a été supprimée."
msgid "Your work details has been updated."
msgstr "Vos détails de travail ont été mis à jour."
msgid "You have a new leave request to validate."
msgstr "Vous avez une nouvelle demande de permission à valider."
msgid "New leave type is assigned to you"
msgstr "Un nouveau type de permission vous est assigné"
msgid "Your Leave request has been cancelled"
msgstr "Votre demande de congé a été annulée"
msgid "Your Leave request has been approved"
msgstr "Votre demande de congé a été approuvée"
msgid "You are chosen as onboarding stage manager"
msgstr "Vous êtes choisi comme gestionnaire de phase d'intégration"
msgid "You are chosen as onboarding task manager"
msgstr "Vous êtes choisi comme gestionnaire de tâches d'intégration"
msgid "You got an OKR!."
msgstr "Vous avez un OKR!."
msgid "You have received feedback!"
msgstr "Vous avez reçu vos commentaires !"
msgid "You have been assigned as a manager in a feedback!"
msgstr "Vous avez été assigné en tant que gestionnaire dans un commentaire!"
msgid "You have been assigned as a subordinate in a feedback!"
msgstr "Vous avez été assigné en tant que subordonné dans un commentaire !"
msgid "You have been assigned as a colleague in a feedback!"
msgstr "Vous avez été assigné en tant que collègue dans un commentaire!"
msgid "You are chosen as one of recruitment manager"
msgstr "Vous êtes choisi comme gestionnaire de recrutement"
msgid "Your attendance for the date "
msgstr "Votre présence pour la date "
msgid " is validated"
msgstr " est validé"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "One time date"
msgstr "Date unique"
msgid "Is condition based"
msgstr "Est basé sur la condition"
msgid "Is taxable"
msgstr "Est imposable"
msgid "Is fixed"
msgstr "Est réparé"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "If choice"
msgstr "Si choix"
msgid "Is tax"
msgstr "Est une taxe"
msgid "If amount"
msgstr "Si montant"
msgid "If condition"
msgstr "Si condition"
msgid "Employer rate"
msgstr "Taux de l'employeur"
msgid "Contract name"
msgstr "Nom du contrat"
msgid "Contract start date"
msgstr "Date de début du contrat"
msgid "Contract end date"
msgstr "Date de fin du contrat"
msgid "Wage type"
msgstr "Type de salaire"
msgid "Calculate daily leave amount"
msgstr "Calculer le montant du congé quotidien"
msgid "Deduction for one leave amount"
msgstr "Déduction pour un montant de congé"
msgid "Deduct leave from basic pay"
msgstr "Déduire le congé du salaire de base"
msgid "Job role"
msgstr "Rôle du poste"
msgid "Work type"
msgstr "Type de travail"
msgid "Pay frequency"
msgstr "Fréquence de paiement"
msgid "Filing status"
msgstr "Statut du dépôt"
msgid "Contract status"
msgstr "Statut du contrat"
msgid "Contract document"
msgstr "Document contractuel"
msgid "Update compensation"
msgstr "Mettre à jour la compensation"
msgid "Is pretax"
msgstr "Est une prétaxe"
msgid "DASHBOARD"
msgstr "DASHBOARD"
msgid "SHIFT REQUESTS"
msgstr "DEMANDES SHIFT"
msgid "WORK TYPE REQUESTS"
msgstr "DEMANDES DE TYPE DE TRAVAIL"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
msgid "Married"
msgstr "Marié"
msgid "Divorced"
msgstr "Divorqué"
msgid "Rotate every weekend"
msgstr "Faire pivoter chaque week-end"
msgid "Request description"
msgstr "Description de la requête"
msgid "Employment Type"
msgstr "Type d'emploi"
msgid "Jan"
msgstr "Janvier"
msgid "Feb"
msgstr "Février"
msgid "Mar"
msgstr "Mai"
msgid "Apr"
msgstr "Avr"
msgid "Jun"
msgstr "Juin"
msgid "Jul"
msgstr "Juin"
msgid "Aug"
msgstr "Août"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Déc"
msgid "Additional info"
msgstr "Infos supplémentaires"
msgid "Schedule date"
msgstr "Date du calendrier"
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
msgid "Recruitment managers"
msgstr "Responsable du Recrutement"
msgid "Stage managers"
msgstr "Gestionnaires de scène"
msgid "Stage type"
msgstr "Type d'étape"
msgid "Scheduled from"
msgstr "Planifié à partir de"
msgid "Scheduled till"
msgstr "Planifié jusqu'au"
msgid "Start from"
msgstr "Commencer à partir de"
msgid "End till"
msgstr "End till"
msgid "Employee first name"
msgstr "Prénom de l'employé"
msgid "Employee last name"
msgstr "Nom de l'employé"
msgid "Reporting manager"
msgstr "Gestionnaire de rapports"
msgid "Gte"
msgstr "Gte"
msgid "Lte"
msgstr "Lte"
msgid "Current shift"
msgstr "Décalage actuel"
msgid "Rotating shift"
msgstr "Décalage rotatif"
msgid "Next change date"
msgstr "Date de modification suivante"
msgid "Next shift"
msgstr "Prochain quart"
msgid "Current work type"
msgstr "Type de travail actuel"
msgid "Next work type"
msgstr "Prochain type de travail"
msgid "Start date from"
msgstr "Date de début du"
msgid "Start date till"
msgstr "Start date till"
msgid "End date from"
msgstr "Date de fin du"
msgid "End date till"
msgstr "End date till"
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
msgid "Attendance clock in"
msgstr "Présence horloge dans"
msgid "Attendance clock out"
msgstr "Présence horloge dehors"
msgid "Attendance overtime approve"
msgstr "Approbation des heures supplémentaires"
msgid "Hour account"
msgstr "Compte de l'heure"
msgid "Clock out date"
msgstr "Date de sortie"
msgid "Clock in date"
msgstr "Date d'entrée"
msgid "Shift day"
msgstr "Jour de décalage"
msgid "Attendance date from"
msgstr "Date de présence à partir de"
msgid "In from"
msgstr "A partir de"
msgid "Out from"
msgstr "Sortie de"
msgid "Attendance date till"
msgstr "Attendance date till"
msgid "Out till"
msgstr "Sortie jusqu'à"
msgid "In till"
msgstr "In till"
msgid "Leave type"
msgstr "Quitter le type"
msgid "From date"
msgstr "À partir de la date"
msgid "To date"
msgstr "À ce jour"
msgid "Assigned date"
msgstr "Date assignée"
msgid "Based on week"
msgstr "Basé sur la semaine"
msgid "Based on week day"
msgstr "Basé sur la semaine du jour"
msgid "Emp obj"
msgstr "Emp obj"
msgid "Updated at"
msgstr "Mis à jour le"
msgid "Created at"
msgstr "Créé le"
msgid "Created at date range"
msgstr "Créé à la plage de dates"
msgid "Review cycle"
msgstr "Cycle de révision"
msgid "Asset list"
msgstr "Liste des actifs"
msgid "Query"
msgstr "Requête"
msgid "Asset category name"
msgstr "Nom de la catégorie d'actif"
msgid "Asset category description"
msgstr "Description de la catégorie d'actif"
msgid "Asset name"
msgstr "Nom de l'actif"
msgid "Asset tracking"
msgstr "Suivi des actifs"
msgid "Asset purchase date"
msgstr "Date d'achat d'actifs"
msgid "Asset purchase cost"
msgstr "Coût d'achat d'actifs"
msgid "Asset lot number"
msgstr "Numéro de lot d'actif"
msgid "Asset category"
msgstr "Catégorie d'actif"
msgid "Asset status"
msgstr "Asset status"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "Onboarding Portal S…"
msgstr "Portail d'intégration S…"
msgid "Employee work information"
msgstr "Informations sur le travail des employés"
msgid "Rotating work type assign"
msgstr "Rotation du type de travail assigné"
msgid "Employee shift schedule"
msgstr "Työntekijän työntekijä"
msgid "Rotating shift assign"
msgstr "Affectation de la rotation"
msgid "Onboarding portal"
msgstr "Portail d'embarquement"
msgid "Start date breakdown"
msgstr "Répartition de la date de début"
msgid "End date breakdown"
msgstr "Répartition de la date de fin"
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
msgid "dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "pipeline"
msgstr "pipeline"
msgid "recruitment-survey-question-template-view"
msgstr "recrutement-sondage-template-question-vue"
msgid "candidate-view"
msgstr "vue du candidat"
msgid "recruitment-view"
msgstr "vue recrutement"
msgid "stage-view"
msgstr "scène-vue"
msgid "view-onboarding-dashboard"
msgstr "view-onboarding-dashboard"
msgid "onboarding-view"
msgstr "vue intégration"
msgid "candidates-view"
msgstr "vue des candidats"
msgid "employee-profile"
msgstr "profil de l'employé"
msgid "employee-view"
msgstr "vue employé-e"
msgid "shift-request-view"
msgstr "afficher la demande de décalage"
msgid "work-type-request-view"
msgstr "vue demande de type de travail"
msgid "rotating-shift-assign"
msgstr "assignement-rotation-shift"
msgid "rotating-work-type-assign"
msgstr "rotation-type-assignation de travail"
msgid "view-payroll-dashboard"
msgstr "view-payroll-dashboard"
msgid "view-contract"
msgstr "voir-contrat"
msgid "view-allowance"
msgstr "Allocation de vue"
msgid "view-deduction"
msgstr "visualiser-déduction"
msgid "view-payslip"
msgstr "voir-bulletin de paie"
msgid "filing-status-view"
msgstr "classement-statut-vue"
msgid "attendance-view"
msgstr "vue de présence"
msgid "request-attendance-view"
msgstr "Demander une vue de présence"
msgid "attendance-overtime-view"
msgstr "Vue d'ensemble de la présence"
msgid "attendance-activity-view"
msgstr "affichage de l'activité de présence"
msgid "late-come-early-out-view"
msgstr "vue tardivement-venue-tôt-hors-ligne"
msgid "view-my-attendance"
msgstr "voir-mon-présence-vue"
msgid "leave-dashboard"
msgstr "quitter-le tableau de bord"
msgid "leave-employee-dashboard"
msgstr "quitter-employé-tableau de bord"
msgid "user-leave"
msgstr "congé de l'utilisateur"
msgid "user-request-view"
msgstr "affichage de la requête utilisateur"
msgid "type-view"
msgstr "type-view"
msgid "assign-view"
msgstr "affichage de l'assignation"
msgid "request-view"
msgstr "demande-vue"
msgid "holiday-view"
msgstr "Vue vacances"
msgid "company-leave-view"
msgstr "entreprise-quitter-voir"
msgid "dashboard-view"
msgstr "vue tableau de bord"
msgid "objective-list-view"
msgstr "vue liste-objectif"
msgid "feedback-view"
msgstr "vue de commentaires"
msgid "period-view"
msgstr "période-vue"
msgid "question-template-view"
msgstr "vue question-modèle"
msgid "asset-category-view"
msgstr "vue catégorie-actif"
msgid "asset-request-allocation-view"
msgstr "vue d'allocation de la demande d'actif"
msgid "recruitment"
msgstr "recrutement"
msgid "update-contract"
msgstr "Contrat de mise à jour"
msgid "update-allowance"
msgstr "allocation de mise à jour"
msgid "update-deduction"
msgstr "déduction de mise à jour"
msgid "type-update"
msgstr "mise à jour du type"
msgid "type-creation"
msgstr "création de type"
msgid "asset-batch-view"
msgstr "visualisation par lots d'actifs"
msgid "create-deduction"
msgstr "create-deduction"
msgid "create-allowance"
msgstr "allocation de création"
msgid "pms"
msgstr "pms"
msgid "leave"
msgstr "quitter"
msgid "attendance"
msgstr "Présence"
msgid "payroll"
msgstr "paie"
msgid "employee"
msgstr "employé"
msgid "onboarding"
msgstr "embarquement"
msgid "settings"
msgstr "Réglages"
msgid "department-view"
msgstr "Vue du service"
msgid "job-position-view"
msgstr "vue-position-tâche"
msgid "job-role-view"
msgstr "affichage des rôles"
msgid "work-type-view"
msgstr "vue de type de travail"
msgid "rotating-work-type-view"
msgstr "rotation-travail-type-vue"
msgid "employee-type-view"
msgstr "vue de type employé"
msgid "employee-shift-view"
msgstr "vue de l'employé-poste"
msgid "employee-shift-schedule-view"
msgstr "vue employé-décalage horaire"
msgid "rotating-shift-view"
msgstr "rotation-shift-view"
msgid "attendance-settings-view"
msgstr "affichage des paramètres de présence"
msgid "user-group-view"
msgstr "Vue par groupe d'utilisateurs"
msgid "company-view"
msgstr "vue entreprise"
msgid "employee-permission-assign"
msgstr "assignation de permission à un employé"
msgid "currency"
msgstr "Devise"
msgid "leave-allocation-request-view"
msgstr "quittez la vue de demande d'allocation"
msgid "employee-view-update"
msgstr "mise à jour de la vue de l'employé"
msgid "employee-bulk-update"
msgstr "mise à jour en bloc des employés"
msgid "not_set"
msgstr "Non défini"
msgid "objective-creation"
msgstr "création d'objectifs"
msgid "feedback-creation"
msgstr "création de commentaires"
msgid "helpdesk"
msgstr "helpdesk"
msgid "faq-category-view"
msgstr "faq-catégorie-vue"
msgid "faq-view"
msgstr "faq-view"
msgid "ticket-view"
msgstr "affichage du ticket"
msgid "ticket-detail"
msgstr "détail du ticket"
msgid "ticket-type-view"
msgstr "vue type de ticket"
msgid "tag-view"
msgstr "affichage des balises"
msgid "mail-server-conf"
msgstr "mail-serveur-conf"
msgid "configuration"
msgstr "paramétrage"
msgid "multiple-approval-condition"
msgstr "conditions-conditions d'approbation multiple"
msgid "skill-zone-view"
msgstr "affichage de la zone de compétence"
msgid "view-mail-templates"
msgstr "voir-questionnaires-mail"
msgid "view-loan"
msgstr "voir-crédit"
msgid "view-reimbursement"
msgstr "voir-rembourser"
msgid "department-manager-view"
msgstr "Vue manager-service"
msgid "date-settings"
msgstr "date-paramètres"
msgid "reporting_manager"
msgstr "gestionnaire_de rapport"
msgid "department"
msgstr "service"
msgid "job_position"
msgstr "Position du travail"
msgid "job_role"
msgstr "Rôle job_fr"
msgid "shift"
msgstr "Décaler"
msgid "work_type"
msgstr "type_travail"
msgid "company"
msgstr "entreprise"
msgid "employee-create-personal-info"
msgstr "information personnelle/création de l'employé"
msgid "offboarding"
msgstr "hors-bord"
msgid "offboarding-pipeline"
msgstr "offboarding-pipeline"
msgid "pagination-settings-view"
msgstr "pagination-paramètres-vue"
msgid "organisation-chart"
msgstr "organisation-chart"
msgid "document-request-view"
msgstr "vue demande de document"
msgid "disciplinary-actions"
msgstr "actions disciplinaires"
msgid "view-policies"
msgstr "voir-politiques"
msgid "resignation-requests-view"
msgstr "affichage des demandes de résignation"
msgid "action-type"
msgstr "type-action"
msgid "general-settings"
msgstr "Réglages généraux"
msgid "candidate-update"
msgstr "mise à jour du candidat"
msgid "create-payslip"
msgstr "create-payslip"
msgid "work-records"
msgstr "enregistrement-travail"
msgid "edit-profile"
msgstr "modifier-profil"
msgid "candidate-reject-reasons"
msgstr "raisons-de-refus du candidat"
msgid "employee-tag-view"
msgstr "affichage des balises de l'employé"
msgid "grace-settings-view"
msgstr "vue-paramètres-grace"
msgid "helpdesk-tag-view"
msgstr "affichage des balises d'aide"
msgid "feedback-answer-view"
msgstr "commentaires-réponses-vues"
msgid "requested"
msgstr "demandés"
msgid "approved"
msgstr "approuvé"
msgid "cancelled"
msgstr "Annulé"
msgid "rejected"
msgstr "rejetée"
msgid "true"
msgstr "vrai"
msgid "false"
msgstr "Faux"
msgid "candidate-create"
msgstr "candidate-créer"
msgid "compensatory-leave-settings-view"
msgstr "affichage des paramètres de sortie compensatoire"
msgid "view-compensatory-leave"
msgstr "vue-compensatoire-congé"
msgid "interview-view"
msgstr "vue-entrevue"
msgid "view-meetings"
msgstr "voir-réunions"
msgid "view-key-result"
msgstr "visualiser-clé-résultat"
msgid "asset-history"
msgstr "historique des actifs"
msgid "restrict-view"
msgstr "restreindre la vue"
msgid "auto-payslip-settings-view"
msgstr "Réglages de la feuille de paiement automatique"
msgid "bonus-point-setting"
msgstr "paramétrage du point bonus"
msgid "employee-past-leave-restriction"
msgstr "restriction-laissez-pas-employé"
msgid "track-late-come-early-out"
msgstr "track-late-come-early-out"
msgid "enable-biometric-attendance"
msgstr "présence-biométrique enable-"
msgid "allowed-ips"
msgstr "IPs autorisées"
msgid "self-tracking-feature"
msgstr "fonction de suivi automatique"
msgid "skills-view"
msgstr "vue des compétences"
msgid "employee-bonus-point"
msgstr "point de bonification de l'employé"
msgid "mail-automations"
msgstr "automatisations de courrier"
msgid "check-in-check-out-setting"
msgstr "paramètre check-in-check-out"
msgid "user-accessibility"
msgstr "accessibilité de l'utilisateur"
msgid "project"
msgstr "projet"
msgid "project-dashboard-view"
msgstr "vue project-dashboard"
msgid "project-view"
msgstr "vue projet"
msgid "task-view"
msgstr "Vue tâche"
msgid "task-all"
msgstr "tâche-tout"
msgid "view-time-sheet"
msgstr "voir-feuille de temps"
msgid "backup"
msgstr "Sauvegarde"
msgid "gdrive"
msgstr "gdrive"
msgid "horilla-theme"
msgstr "Thème horilla"
msgid "color-settings"
msgstr "paramètres de couleur"
msgid "report"
msgstr "signalement"
msgid "recruitment-report"
msgstr "Rapport de recrutement"
msgid "employee-report"
msgstr "Rapport de l'employé"
msgid "attendance-report"
msgstr "Rapport de présence"
msgid "leave-report"
msgstr "quittez le rapport"
msgid "payroll-report"
msgstr "rapport de paie"
msgid "asset-report"
msgstr "rapport d'actif"
msgid "pms-report"
msgstr "Rapport de midi"
msgid "Database loaded successfully."
msgstr "Base de données chargée avec succès."
msgid "Database Authentication Failed"
msgstr "Échec de l'authentification de la base de données"
msgid "The password you entered is incorrect. Please try again."
msgstr "Le mot de passe que vous avez entré est incorrect. Veuillez réessayer."
msgid "Access Denied: Your account is blocked."
msgstr "Accès refusé : votre compte est bloqué."
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide."
msgid "This user is archived. Please contact the manager for more information."
msgstr "Cet utilisateur est archivé. Veuillez contacter le gestionnaire pour plus d'informations."
msgid "Login successful."
msgstr "Connexion réussie."
msgid "Primary mail server is not configured"
msgstr "Le serveur de messagerie principal n'est pas configuré"
msgid "Password reset link sent successfully"
msgstr "Lien de réinitialisation du mot de passe envoyé avec succès"
msgid "No user found with the username"
msgstr "Aucun utilisateur n'a été trouvé avec le nom d'utilisateur"
msgid "No user with the given username"
msgstr "Aucun utilisateur avec le nom d'utilisateur donné"
msgid "Username changed successfully"
msgstr "Le nom d'utilisateur a été modifié avec succès"
msgid "User group created."
msgstr "Groupe d'utilisateurs créé."
msgid "User group assigned."
msgstr "Groupe d'utilisateurs assigné."
msgid "The {} has been deleted successfully."
msgstr "Le {} a été supprimé avec succès."
msgid "{} not found."
msgstr "{} introuvable."
msgid "Test mail from Horilla"
msgstr "Tester le mail de Horilla"
msgid "Something went wrong :"
msgstr "Quelque chose s'est mal passé :"
msgid "Mail sent successfully"
msgstr "Courriel envoyé avec succès"
msgid "Can't Delete"
msgstr "Impossible de supprimer"
msgid "Company has been created successfully!"
msgstr "La société a été créée avec succès !"
msgid "Company updated"
msgstr "Société mise à jour"
msgid "Department has been created successfully!"
msgstr "Le service a été créé avec succès !"
msgid "Department updated."
msgstr "Service mis à jour."
msgid "Job Position has been created successfully!"
msgstr "Le poste a été créé avec succès !"
msgid "Job position updated."
msgstr "Position de la tâche mise à jour."
msgid "Job role has been created successfully!"
msgstr "Le rôle a été créé avec succès !"
msgid "Job role updated."
msgstr "Rôle du poste mis à jour."
msgid "Work Type has been created successfully!"
msgstr "Le type de travail a été créé avec succès !"
msgid "Work type updated."
msgstr "Type de travail mis à jour."
msgid "Rotating work type created."
msgstr "Type de travail en rotation créé."
msgid "Rotating work type updated."
msgstr "Rotation du type de travail mise à jour."
msgid "Rotating work type assigned."
msgstr "Rotation du type de travail assigné."
msgid "Rotating work type assign updated."
msgstr "Rotation du type de travail assigné à jour."
msgid "un-archived"
msgstr "dé-archivé"
msgid "archived"
msgstr "archivé"
msgid "Rotating work type assign is {}"
msgstr "La rotation du type de travail assigné est {}"
msgid "Rotating work type assign not found."
msgstr "L'affectation du type de travail en rotation est introuvable."
#, python-brace-format
msgid "Rotating work type for {employee_id} already exists"
msgstr "Le type de travail de rotation pour {employee_id} existe déjà"
#, python-brace-format
msgid "Rotating work type for {count} employees is {message}"
msgstr "La rotation du type de travail pour les employés {count} est {message}"
#, python-brace-format
msgid "{employee} deleted."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "{rwork_type_assign} not found."
msgstr "{rwork_type_assign} introuvable."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {rwork_type_assign}"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer {rwork_type_assign}"
msgid "Rotating work type assign deleted."
msgstr "Rotation du type de travail assigné supprimée."
msgid "You cannot delete this rotating work type."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce type de travail rotatif."
msgid "Employee type created."
msgstr "Type d'employé créé."
msgid "Employee type updated."
msgstr "Type d'employé mis à jour."
msgid "Employee Shift has been created successfully!"
msgstr "La fonction Employé a été créée avec succès !"
msgid "Shift updated"
msgstr "Maj mis à jour"
msgid "Employee Shift Schedule has been created successfully!"
msgstr "L'emploi du temps a été créé avec succès !"
msgid "Shift schedule created."
msgstr "Calendrier de décalage créé."
msgid "Rotating shift created."
msgstr "Décalage de rotation créé."
msgid "Rotating shift updated."
msgstr "Changement de rotation mis à jour."
msgid "Rotating shift assigned."
msgstr "Changement de rotation assigné."
msgid "Rotating shift assign updated."
msgstr "Changement d'affectation en rotation mis à jour."
msgid "Rotating shift assign is {}"
msgstr "La rotation de l'affectation est {}"
msgid "Rotating shift assign not found."
msgstr "L'affectation de rotation du service n'a pas été trouvée."
#, python-brace-format
msgid "Rotating shift for {employee} is {message}"
msgstr "La rotation de la rotation pour {employee} est {message}"
#, python-brace-format
msgid "Rotating shift for {employee} is already exists"
msgstr "Le changement de rotation pour {employee} existe déjà"
#, python-brace-format
msgid "{employee} assign deleted."
msgstr "{employee} assignation supprimée."
#, python-brace-format
msgid "{rshift_assign} not found."
msgstr "{rshift_assign} introuvable."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {rshift_assign}"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer {rshift_assign}"
msgid "Rotating shift assign deleted."
msgstr "Changement d'affectation de rotation supprimé"
msgid "You cannot delete this rotating shift assign."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette affectation de rotation."
msgid "Employee permission assigned."
msgstr "Autorisation de l'employé assignée."
msgid "Work type request added."
msgstr "Demande de type de travail ajoutée."
msgid "Work type request not found."
msgstr "Demande de type de travail non trouvée."
msgid "You don't have permission"
msgstr "Vous n'avez pas la permission"
msgid "Work type request has been rejected."
msgstr "La demande de type de travail a été rejetée."
msgid "Work type request has been canceled."
msgstr "La demande de type de travail a été annulée."
msgid "Work type request has been approved."
msgstr "La demande de type de travail a été approuvée."
msgid "An approved work type request already exists during this time period."
msgstr "Une demande de type de travail approuvée existe déjà durant cette période."
msgid "Request Updated Successfully"
msgstr "Demande mise à jour avec succès"
msgid "Work type request deleted."
msgstr "Demande de type de travail supprimée."
msgid "You cannot delete this work type request."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette demande de type de travail."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {employee} work type request for the date {date}."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la demande de type de travail {employee} pour la date {date}."
msgid "Shift request added"
msgstr "Demande de décalage ajoutée"
msgid "Request Added"
msgstr "Demande ajoutée"
msgid "Can't edit approved shift request"
msgstr "Impossible de modifier la demande de quart approuvée"
msgid "Shift request not found."
msgstr "Requête de décalage introuvable."
msgid "Shift request rejected"
msgstr "Demande de décalage rejetée"
msgid "Shift request canceled"
msgstr "Demande de décalage annulée"
msgid "Shift has been approved."
msgstr "Le décalage a été approuvé."
msgid "You are available for shift reallocation."
msgstr "Vous êtes disponible pour la réaffectation des équipes."
msgid "Shifts have been approved."
msgstr "Les changements ont été approuvés."
msgid "You cannot delete this shift request."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette demande de décalage."
msgid "Shift request deleted."
msgstr "Requête de décalage supprimée."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {employee} shift request for the date {date}."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la demande de poste {employee} pour la date {date}."
msgid "Unread notifications removed."
msgstr "Notifications non lues supprimées."
msgid "All notifications removed."
msgstr "Toutes les notifications ont été supprimées."
msgid "Notification deleted."
msgstr "Notification supprimée."
msgid "Notifications marked as read"
msgstr "Notifications marquées comme lues"
msgid "Settings updated."
msgstr "Paramètres mis à jour."
msgid "Please select a valid date format."
msgstr "Veuillez sélectionner un format de date valide."
msgid "Date format saved successfully."
msgstr "Format de date enregistré avec succès."
msgid "Please update the company field for the user."
msgstr "Veuillez mettre à jour le champ de la société pour l'utilisateur."
msgid "Date format cannot saved. You are not in the company."
msgstr "Le format de la date ne peut pas être enregistré. Vous n'êtes pas dans l'entreprise."
msgid "Please select a valid time format."
msgstr "Veuillez sélectionner un format d'heure valide."
msgid "Time format saved successfully."
msgstr "Format de l'heure enregistré avec succès."
msgid "Time format cannot saved. You are not in the company."
msgstr "Le format de l'heure ne peut pas être enregistré. Vous n'êtes pas dans l'entreprise."
msgid "Profile edit accessibility feature has been removed."
msgstr "La fonctionnalité de modification de profil d'accessibilité a été supprimée."
msgid "Tag has been created successfully!"
msgstr "Le tag a été créé avec succès !"
msgid "Tag has been updated successfully!"
msgstr "Le tag a été mis à jour avec succès !"
msgid "Multiple approval condition created successfully"
msgstr "Condition d'approbation multiple créée avec succès"
msgid "Approval Manager {}"
msgstr "Gestionnaire d'approbation {}"
msgid "Multiple approval condition updated successfully"
msgstr "Condition d'approbation multiple mise à jour avec succès"
msgid "Multiple approval condition deleted successfully"
msgstr "Condition d'approbation multiple supprimée avec succès"
msgid "Default pagination updated."
msgstr "Page par défaut mise à jour."
msgid "Action has been created successfully!"
msgstr "L'action a été créée avec succès !"
msgid "Action has been updated successfully!"
msgstr "L'action a été mise à jour avec succès !"
msgid "This action type is in use in disciplinary actions and cannot be deleted."
msgstr "Ce type d'action est utilisé dans des actions disciplinaires et ne peut pas être supprimé."
msgid "Action has been deleted successfully!"
msgstr "L'action a été supprimée avec succès !"
msgid "Online Employees"
msgstr "Employés en ligne"
msgid "Overall Leave Chart"
msgstr "Graphique de départ global"
msgid "Hired Candidates"
msgstr "Candidats embauchés"
msgid "Onboarding Candidates"
msgstr "Candidats d'intégration"
msgid "Recruitment Analytics"
msgstr "Analyses de Recrutement"
msgid "Attendance analytics"
msgstr "Analyse de présence"
msgid "Employees Chart"
msgstr "Graphique des employés"
msgid "Department Chart"
msgstr "Graphique des services"
msgid "Gender Chart"
msgstr "Graphique de genre"
msgid "Objective Status"
msgstr "Statut de l'objectif"
msgid "Key Result Status"
msgstr "Statut du résultat de la clé"
msgid "Feedback Status"
msgstr "Statut du commentaire"
msgid "Shift Request to Approve"
msgstr "Requête de Maj pour Approuver"
msgid "Work Type Request to Approve"
msgstr "Demande de type de travail à approuver"
msgid "Overtime to Approve"
msgstr "Temps supplémentaire pour approuver"
msgid "Attendance to Validate"
msgstr "Participation à Valider"
msgid "Leave Request to Approve"
msgstr "Laisser la demande d'approbation"
msgid "Leave Allocation to Approve"
msgstr "Quitter lallocation pour approuver"
msgid "Feedbacks to Answer"
msgstr "Commentaires à la réponse"
msgid "Asset Request to Approve"
msgstr "Demande d'actif à approuver"
msgid "The biometric attendance feature has been activated successfully."
msgstr "La fonction de présence biométrique a été activée avec succès."
msgid "The biometric attendance feature has been deactivated successfully."
msgstr "La fonction de présence biométrique a été désactivée avec succès."
msgid "New holiday created successfully.."
msgstr "Nouvelles vacances créées avec succès..."
msgid "Invalid start date format."
msgstr "Format de date de début invalide."
msgid "Invalid end date format."
msgstr "Format de date de fin invalide."
msgid "Recurring must be yes or no."
msgstr "La récurrence doit être oui ou non."
msgid "Invalid start date format {}"
msgstr "Format de date de début invalide {}"
msgid "Invalid end date format {}"
msgstr "Format de date de fin invalide {}"
msgid "Recurring must be {} or {}"
msgstr "La récurrence doit être {} ou {}"
msgid "The file you attempted to import is unsupported"
msgstr "Le fichier que vous avez tenté d'importer n'est pas pris en charge"
msgid "Holidays updated successfully.."
msgstr "Vacances mises à jour avec succès..."
msgid "Holidays deleted successfully.."
msgstr "Vacances supprimées avec succès..."
msgid "Holidays not found."
msgstr "Vacances non trouvées."
msgid "Related entries exists"
msgstr "Les entrées associées existent"
msgid "{} Holidays have been successfully deleted."
msgstr "{} Les vacances ont été supprimées avec succès."
msgid "New company leave created successfully.."
msgstr "Nouveau congé de société créé avec succès.."
msgid "Company leave updated successfully.."
msgstr "Lit de la société mis à jour avec succès.."
msgid "Company leave deleted successfully.."
msgstr "Le congé de la société a été supprimé avec succès.."
msgid "Company leave not found."
msgstr "Lit de la société non trouvé."
msgid "Enter the duration in the format HH:MM"
msgstr "Entrez la durée au format HH:MM"
msgid "Employee Name"
msgstr "Nom de l'employé"
msgid "15 characters max."
msgstr "15 caractères max."
msgid "Card Number"
msgstr "Numéro de carte"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
msgid "Card Status"
msgstr "Statut de la carte"
msgid "Card Type"
msgstr "Type de carte"
msgid "Valid Date Start"
msgstr "Date de début valide"
msgid "Valid Date End"
msgstr "Date de fin valide"
msgid "This Card Number already exists."
msgstr "Ce numéro de carte existe déjà."
msgid "This User ID already exists."
msgstr "Cet identifiant d'utilisateur existe déjà."
#, python-format
msgid "This biometric %(label)s is already mapped with an employee"
msgstr "Ce %(label)s biométrique est déjà mappé avec un employé"
msgid "Both hour and minute cannot be zero"
msgstr "L'heure et la minute ne peuvent pas être zéro"
msgid "ZKTeco / eSSL Biometric"
msgstr "Biométrique ZKTeco / eSSL"
msgid "Anviz Biometric"
msgstr "Anviz biométrique"
msgid "Matrix COSEC Biometric"
msgstr "Matrice biométrique COSEC"
msgid "Dahua Biometric"
msgstr "Biométrique Dahua"
msgid "e-Time Office"
msgstr "Bureau e-Time"
msgid "In Device"
msgstr "Dans l'appareil"
msgid "Out Device"
msgstr "Périphérique de sortie"
msgid "Alternate In/Out Device"
msgstr "Périphérique alternatif In/Out"
msgid "System Direction(In/Out) Device"
msgstr "Itinéraire système (In/Out)"
msgid "Device Type"
msgstr "Type de périphérique"
msgid "Machine IP"
msgstr "IP de la machine"
msgid "Port No"
msgstr "N° de port"
msgid "Request ID"
msgstr "ID de la requête"
msgid "API Url"
msgstr "API Url"
msgid "API Key"
msgstr "Clé API"
msgid "API Secret"
msgstr "Secret de l'API"
msgid "Is Live"
msgstr "Est en cours"
msgid "Is Scheduled"
msgstr "Est programmé"
msgid "Device Direction"
msgstr "Direction de l'appareil"
msgid "The Machine IP is required for the selected biometric device."
msgstr "L'IP de la machine est requise pour le périphérique biométrique sélectionné."
msgid "The Port Number is required for the selected biometric device."
msgstr "Le numéro de port est requis pour le périphérique biométrique sélectionné."
msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device."
msgstr "Le mot de passe est requis pour l'appareil biométrique ZKTeco."
msgid "The password must be an integer (numeric) value for ZKTeco Biometric Device."
msgstr "Le mot de passe doit être une valeur entière (numérique) pour le périphérique biométrique ZKTeco."
msgid "The Username is required for the selected biometric device."
msgstr "Le nom d'utilisateur est requis pour le périphérique biométrique sélectionné."
msgid "The Password is required for the selected biometric device."
msgstr "Le mot de passe est requis pour le périphérique biométrique sélectionné."
msgid "The Request ID is required for the Anviz Biometric Device."
msgstr "L'identifiant de demande est requis pour le dispositif biométrique Anviz."
msgid "The API URL is required for Anviz Biometric Device."
msgstr "L'URL de l'API est requise pour le périphérique biométrique Anviz."
msgid "The API Key is required for Anviz Biometric Device."
msgstr "La clé API est requise pour le périphérique biométrique Anviz."
msgid "The API Secret is required for Anviz Biometric Device."
msgstr "Le secret de l'API est requis pour Anviz appareil biométrique."
msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret."
msgstr "L'authentification a échoué. Veuillez vérifier votre API Url , votre clé API et votre API Secret."
msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret."
msgstr "L'authentification a échoué. Veuillez vérifier votre API Url , votre clé API et votre API Secret."
msgid "Biometric Device"
msgstr "Appareil biométrique"
msgid "Biometric Devices"
msgstr "Appareils biométriques"
msgid "Employee in Biometric Device"
msgstr "Employé de l'appareil biométrique"
msgid "Employees in Biometric Device"
msgstr "Employés de l'appareil biométrique"
msgid "COSEC Attendance Arguments"
msgstr "COSEC Attendance Arguments"
msgid "Add Employee"
msgstr "Ajouter un employé"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Activate live capture mode"
msgstr "Activer le mode de capture en direct"
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
msgid "Fetch Logs"
msgstr "Récupérer les logs"
msgid "Test"
msgstr "Tester"
msgid "Unschedule"
msgstr "Déprogrammer"
msgid "Schedule"
msgstr "Planifier"
msgid "No biometric devices found."
msgstr "Aucun appareil biométrique trouvé."
msgid "Edit COSEC User"
msgstr "Modifier l'utilisateur COSEC"
msgid "User Active"
msgstr "Utilisateur actif"
msgid "By-Pass-Biometric"
msgstr "Par passe biométrique"
msgid "VIP"
msgstr "Vip"
msgid "Validity Enable"
msgstr "Validité activée"
msgid "Validity End Date"
msgstr "Date de fin de validité"
msgid "Device"
msgstr "Appareil"
msgid "Port No."
msgstr "Port N°"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Badge ID"
msgstr "ID du badge"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte digitale"
msgid "Work Email"
msgstr "Email professionnel"
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
msgid "Do you want to delete this user from the biometric device?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cet utilisateur de l'appareil biométrique ?"
msgid "Reference ID"
msgstr "ID de référence"
msgid "Finger Count"
msgstr "Nombre de doigts"
msgid "Face Count"
msgstr "Nombre de visages"
msgid "Biometric Template"
msgstr "Modèle biométrique"
msgid "Card Count"
msgstr "Nombre de cartes"
msgid "Valid Active"
msgstr "Actif valide"
msgid "Valid End Date"
msgstr "Date de fin valide"
msgid "Not Enrolled"
msgstr "Non inscrit"
msgid "Enable Face"
msgstr "Activer la face"
msgid "Schedule Biometric Device"
msgstr "Planifier un dispositif biométrique"
msgid "Interval duration"
msgstr "Durée de l'intervalle"
msgid "Not-Connected"
msgstr "Non connecté"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"
msgid "Live Capture"
msgstr "Capture en direct"
msgid "Dahua User"
msgstr "Utilisateur Dahua"
msgid "Are you sure you want to delete this user?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet utilisateur ?"
msgid "Map Dahua User"
msgstr "Carte de l'utilisateur Dahua"
msgid "Map"
msgstr "Carte"
msgid "Map Employee"
msgstr "Employé de la carte"
msgid "Emp Code"
msgstr "Code Emp"
msgid "Biometric device unscheduled successfully"
msgstr "Appareil biométrique déprogrammé avec succès"
msgid "Biometric device added successfully."
msgstr "Périphérique biométrique ajouté avec succès."
msgid "Biometric device not found."
msgstr "Appareil biométrique introuvable."
msgid "Biometric device updated successfully."
msgstr "Appareil biométrique mis à jour avec succès."
#, python-format
msgid "Device is %(message)s"
msgstr "L'appareil est %(message)s"
msgid "Biometric device deleted successfully."
msgstr "Périphérique biométrique supprimé avec succès."
msgid "Connection Successful"
msgstr "Connexion Réussie"
msgid "ZKTeco test connection successful."
msgstr "Connexion au test ZKTeco réussie."
msgid "Authentication Error"
msgstr "Erreur d'authentification"
msgid "Double-check the provided IP, Port, and Password."
msgstr "Vérifiez deux fois l'adresse IP, le port et le mot de passe fournis."
msgid "Connection unsuccessful"
msgstr "Échec de la connexion"
msgid "Please check the IP, Port, and Password."
msgstr "Veuillez vérifier l'adresse IP, le port et le mot de passe."
msgid "Anviz test connection successful."
msgstr "Le test de connexion Anviz a réussi."
msgid "API credentials might be incorrect."
msgstr "Les identifiants API sont peut-être incorrects."
msgid "API request failed."
msgstr "La requête API a échoué."
msgid "Matrix test connection successful."
msgstr "La connexion au test de la matrice a réussi."
msgid "Double-check the provided Machine IP, Username, and Password."
msgstr "Vérifiez à deux reprises l'adresse IP de la machine, le nom d'utilisateur et le mot de passe."
msgid "Dahua test connection successful."
msgstr "La connexion au test de Dahua a réussi."
msgid "e-Time Office test connection successful."
msgstr "Connexion au test e-Time Office réussie."
msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password: {}"
msgstr "Vérifiez l'URL API fournie, le nom d'utilisateur et le mot de passe : {}"
msgid "Connection error"
msgstr "Erreur de connexion"
msgid "Biometric device not supported."
msgstr "Appareil biométrique non pris en charge."
msgid "Bulk log fetching is currently available only for ZKTeco / eSSL devices. Support for other biometric systems will be added soon."
msgstr "La récupération en masse des logs est actuellement disponible uniquement pour les appareils ZKTeco / eSSL. La prise en charge d'autres systèmes biométriques sera bientôt ajoutée."
msgid "Logs Fetched Successfully"
msgstr "Logs récupérés avec succès"
msgid "Connection Unsuccessful"
msgstr "Échec de la connexion"
msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password"
msgstr "Vérifiez l'URL API fournie, le nom d'utilisateur et le mot de passe fournis"
msgid "Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the IP Address , Port No. and Password of the device."
msgstr "Impossible d'établir une connexion. Veuillez vérifier la précision de l'adresse IP , du numéro de port et du mot de passe de l'appareil."
msgid "Biometric device not found"
msgstr "Appareil biométrique introuvable"
msgid "{} successfully removed from the biometric device."
msgstr "{} supprimé avec succès du périphérique biométrique."
msgid "Face recognition enabled successfully"
msgstr "Reconnaissance faciale activée avec succès"
msgid "Something went wrong when enabling face"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'activation de la face"
msgid "Device not found"
msgstr "Appareil introuvable"
msgid "Biometric user data updated successfully"
msgstr "Données utilisateur biométriques mises à jour avec succès"
msgid "This date cannot be used as the Validity End Date for the COSEC Biometric."
msgstr "Cette date ne peut pas être utilisée comme date de fin de validité pour la biométrie COSEC."
msgid "Biometric user not found"
msgstr "Utilisateur biométrique introuvable"
msgid "successfully removed from the biometric device."
msgstr "supprimé avec succès du périphérique biométrique."
msgid "{} added to biometric device successfully"
msgstr "{} ajouté avec succès à l'appareil biométrique"
msgid "{} already added to biometric device"
msgstr "{} déjà ajouté à l'appareil biométrique"
msgid "Selected employee successfully mapped to the biometric user"
msgstr "L'employé sélectionné est associé avec succès à l'utilisateur biométrique"
msgid "Employee not found."
msgstr "Employé introuvable."
msgid "Failed to add user to biometric device."
msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à l'appareil biométrique."
msgid "{} successfully deleted!"
msgstr "{} supprimé avec succès !"
msgid "{} users successfully deleted!"
msgstr "{} utilisateurs supprimés avec succès !"
msgid "No rows are selected for deleting users from device."
msgstr "Aucune ligne n'est sélectionnée pour supprimer des utilisateurs de l'appareil."
msgid "An error occurred: {}"
msgstr "Une erreur est survenue : {}"
msgid "Add Field"
msgstr "Ajouter un champ"
msgid "Name can only contain alphabetic characters, and multiple spaces are not allowed."
msgstr "Le nom ne peut contenir que des caractères alphabétiques, et plusieurs espaces ne sont pas autorisés."
msgid "Please enter different name"
msgstr "Veuillez entrer un nom différent"
msgid "Proceed"
msgstr "Procéder"
msgid "Success"
msgstr "Succès"
msgid "Column will be permently removed from the table on the next service reload"
msgstr "La colonne sera supprimée de la table lors du prochain rechargement du service"
msgid "New field added"
msgstr "Nouveau champ ajouté"
msgid "Search in : Employee"
msgstr "Rechercher dans : Employé"
msgid "Search in : Reporting manager"
msgstr "Rechercher dans : Gestionnaire de rapports"
msgid "An Employee with this Email already exists in company {}"
msgstr "Un employé avec cet e-mail existe déjà dans la société {}"
msgid "An Employee with this Email already exists"
msgstr "Un employé avec cet e-mail existe déjà"
msgid "Create New {} "
msgstr "Créer un nouveau {} "
msgid "Select Fields to Update"
msgstr "Sélectionnez les champs à mettre à jour"
msgid "---Choose Action---"
msgstr "---Choisir l'Action---"
msgid "Create new action type "
msgstr "Créer un nouveau type d'action "
msgid "The uploaded file is empty, Not contain records."
msgstr "Le fichier téléchargé est vide, ne contient pas d'enregistrements."
msgid "These required headers are missing in the uploaded file: "
msgstr "Ces en-têtes requis sont manquants dans le fichier téléchargé : "
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
msgid "Last Name"
msgstr "Nom de famille"
msgid "Expected working"
msgstr "Fonctionnement attendu"
msgid "On Leave"
msgstr "En congé"
msgid "Waiting Approval"
msgstr "En attente d'approbation"
msgid "Canceled / Rejected"
msgstr "Annulé / Rejeté"
msgid "On a break"
msgstr "Sur une pause"
msgid "Recruitment manager"
msgstr "Responsable du Recrutement"
msgid "Recruitment stage manager"
msgstr "Gestionnaire de Phase de Recrutement"
msgid "Onboarding stage manager"
msgstr "Responsable de la phase d'intégration"
msgid "Onboarding task manager"
msgstr "Gestionnaire de tâches d'intégration"
msgid "---Choose employee---"
msgstr "---Choisissez un employé---"
msgid "Employee tag"
msgstr "Étiquette employé-e"
msgid "Work Phone"
msgstr "Téléphone professionnel"
msgid "Joining Date"
msgstr "Date d'inscription"
msgid "Contract End Date"
msgstr "Date de fin du contrat"
msgid "Basic Salary"
msgstr "Salaire de base"
msgid "Salary Per Hour"
msgstr "Salaire par heure"
msgid "Employee Bank Details"
msgstr "Coordonnées bancaires des employés"
msgid "Bank details for an employee with this account number already exist"
msgstr "Les coordonnées bancaires d'un employé portant ce numéro de compte existent déjà"
msgid "Policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
msgid "Policies"
msgstr "Politiques"
msgid "equals"
msgstr "est égal à"
msgid "grater than"
msgstr "griller plus que"
msgid "less than"
msgstr "inférieur à"
msgid "greater than or equal"
msgstr "supérieur ou égal à"
msgid "less than or equal"
msgstr "inférieur ou égal à"
msgid "Enable login block :"
msgstr "Activer le bloc de connexion :"
msgid "Action Types"
msgstr "Types d'action"
msgid "Policies Not Found"
msgstr "Politiques introuvables"
msgid "Disciplinary action taken."
msgstr "Mesures disciplinaires prises."
msgid "Disciplinary action updated."
msgstr "Action disciplinaire mise à jour."
msgid "Employees login credentials will be unblocked."
msgstr "Les identifiants de connexion des employés seront débloqués."
msgid "Employee removed from disciplinary action successfully."
msgstr "Employé retiré de l'action disciplinaire avec succès."
msgid "Disciplinary action deleted."
msgstr "Action disciplinaire supprimée."
msgid "Birthday"
msgstr "Date d'anniversaire"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "Disciplinary Actions"
msgstr "Actions disciplinaires"
msgid "Disciplinary Action"
msgstr "Action disciplinaire"
msgid "Action Taken"
msgstr "Action prise"
msgid "Work Information"
msgstr "Informations sur le travail"
msgid "Take An Action"
msgstr "Prendre une action"
msgid "There are currently no disciplinary actions to consider."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune mesure disciplinaire à envisager."
msgid "Login Block"
msgstr "Bloc de connexion"
msgid "Action Date"
msgstr "Date de l'action"
msgid "Are you sure want to remove this employee from this action?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet employé de cette action ?"
msgid "Suspended for"
msgstr "Suspendu pour"
msgid "hours"
msgstr "heures"
msgid "No file has been uploaded."
msgstr "Aucun fichier n'a été téléchargé."
msgid "Are you sure you want to delete this disciplinary action?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette action disciplinaire ?"
msgid "Take An Action."
msgstr "Prenez des mesures."
msgid "Edit Action."
msgstr "Modifier l'action."
msgid "Document Requests"
msgstr "Demandes de documents"
msgid "Document Request"
msgstr "Demande de document"
msgid "Document request"
msgstr "Demande de document"
msgid "Bulk Approve Requests"
msgstr "Demandes d'approbation en bloc"
msgid "Do you really want to approve all the selected requests?"
msgstr "Voulez-vous vraiment approuver toutes les demandes sélectionnées ?"
msgid "Bulk Reject Requests"
msgstr "Demandes de rejet en bloc"
msgid "Selected Documents"
msgstr "Documents sélectionnés"
msgid "View File"
msgstr "Voir le fichier"
msgid "Uploaded / Requested"
msgstr "Téléchargé / Demandé"
msgid " Are you sure you want to delete this Document Request?"
msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette demande de document?"
msgid "File Uploaded"
msgstr "Fichier téléchargé"
msgid "Do you want to approve this request"
msgstr "Voulez-vous approuver cette demande"
msgid "Are you sure you want to delete this Document Request?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette demande de document?"
msgid "No documents found."
msgstr "Aucun document trouvé."
msgid "Personal Info"
msgstr "Infos personnelles"
msgid "Upload Photo"
msgstr "Télécharger une photo"
msgid "Badge Id"
msgstr "Id du badge"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
msgid "In"
msgstr "Dans"
msgid "Import Employee"
msgstr "Importer un employé"
msgid "Attendance Records"
msgstr "Enregistrements de présence"
msgid "From"
msgstr "A partir de"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "Export Data"
msgstr "Exporter les données"
msgid "Leave Records"
msgstr "Quitter les enregistrements"
msgid "Payroll Records"
msgstr "Enregistrements de la paie"
msgid "Bank Name"
msgstr "Nom de la banque"
msgid "Account Number"
msgstr "Numéro de compte"
msgid "Branch"
msgstr "Branche"
msgid "Bank Code"
msgstr "Code bancaire"
msgid "Bank Address"
msgstr "Adresse de la banque"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Date of Birth"
msgstr "Date de naissance"
msgid "Qualification"
msgstr "Qualification"
msgid "Experience"
msgstr "Expérience"
msgid "Zip Code"
msgstr "Code postal"
msgid "Emergency Contact"
msgstr "Contact d'urgence"
msgid "Contact Name"
msgstr "Nom du contact"
msgid "Emergency Contact Relation"
msgstr "Relation de contact d'urgence"
msgid "Marital Status"
msgstr "Statut matrimonial"
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
msgid "Delete Image"
msgstr "Supprimer l'image"
msgid "Update Image"
msgstr "Mettre à jour l'image"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifier le profil"
msgid "Bank Info"
msgstr "Infos bancaires"
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
msgid "About"
msgstr "À propos de"
msgid "Work type & Shift"
msgstr "Type de travail & Maj"
msgid "Work Type & Shift"
msgstr "Type de travail & Maj"
msgid "Payroll"
msgstr "Frais de personnel"
msgid "Allowance & Deduction"
msgstr "Allocation et déduction"
msgid "Performance"
msgstr "Performances"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "Bonus Points"
msgstr "Points Bonus"
msgid "Interview"
msgstr "Interview"
msgid "Scheduled Interview"
msgstr "Interview planifiée"
msgid "Resignation"
msgstr "Démission"
msgid "Job Title"
msgstr "Titre du poste"
msgid "Shift Information"
msgstr "Information sur le Shift"
msgid "Also send to"
msgstr "Envoyer également à"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Template"
msgstr "Gabarit"
msgid "Message Body"
msgstr "Corps du message"
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Template as Attachment"
msgstr "Modèle comme pièce jointe"
msgid "Other Attachments"
msgstr "Autres pièces jointes"
msgid "Block Account"
msgstr "Bloquer le compte"
msgid " Do you really want to allow this employee to access and log into this webpage?"
msgstr " Voulez-vous vraiment permettre à cet employé d'accéder et de se connecter à cette page Web ?"
msgid "Un-Block Account"
msgstr "Déverrouiller le compte"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Envoyer le lien de réinitialisation du mot de passe"
msgid "Next Employee"
msgstr "Employé suivant"
msgid "Previous Employee"
msgstr "Employé précédent"
msgid " Penalty Account"
msgstr " Compte Pénalité"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "Groups & Permissions"
msgstr "Groupes & Permissions"
msgid "Note"
msgstr "Note"
msgid "Mail Log"
msgstr "Journal de l'e-mail"
msgid "Bonus"
msgstr "Bonus"
msgid "Export Employees"
msgstr "Exporter les employés"
msgid "Currently Working"
msgstr "En cours de travail"
msgid "Probation From"
msgstr "Probation de"
msgid "Is Directly Converted"
msgstr "Est directement converti"
msgid "Probation Till"
msgstr "Probation Till"
msgid "Is From Onboarding"
msgstr "Est à partir de l'intégration"
msgid "Bulk Update Employees"
msgstr "Mettre à jour en masse les employés"
msgid "for:"
msgstr "pour:"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Card"
msgstr "Cartes"
msgid "Bulk Mail"
msgstr "Courrier en vrac"
msgid "Bulk Update"
msgstr "Mise à jour en bloc"
msgid "Employees Bulk Update"
msgstr "Mise à jour en bloc des employés"
msgid "Revoke Profile Edit Access"
msgstr "Révoquer l'accès à l'édition du profil"
msgid "Add Profile Edit Access"
msgstr "Ajouter un accès à l'édition de profil"
msgid "Do you want to archive this employee?"
msgstr "Voulez-vous archiver cet employé ?"
msgid "Do you want to un archive this employee?"
msgstr "Voulez-vous archiver cet employé ?"
msgid "All non-active contracts of the employee will also be deleted. Do you want to continue ?"
msgstr "Tous les contrats non actifs de l'employé seront également supprimés. Voulez-vous continuer ?"
msgid "New Employee"
msgstr "Nouvel employé"
msgid "User Groups"
msgstr "Groupes d'utilisateurs"
msgid "User Permissions"
msgstr "Permissions de l'utilisateur"
msgid "Admin Level User"
msgstr "Utilisateur du niveau administrateur"
msgid "There are currently no employees to consider."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun employé à considérer."
msgid "Select All Employees"
msgstr "Sélectionner tous les employés"
msgid "Unselect All Employees"
msgstr "Désélectionner tous les employés"
msgid "Date of Joining"
msgstr "Date d'adhésion"
msgid "Export Individual Data"
msgstr "Exporter les données individuelles"
msgid "Do you want to un-archive this employee?"
msgstr "Voulez-vous désarchiver cet employé ?"
msgid "Info"
msgstr "Infos"
msgid "Selected Employees"
msgstr "Employés sélectionnés"
msgid "Are you sure want to delete this employee?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet employé ?"
msgid "Available Leave Days"
msgstr "Jours de congé disponibles"
msgid "Carryforward Leave Days"
msgstr "Jours de congé en avance"
msgid "Total Leave Days"
msgstr "Nombre total de jours de congé"
msgid "Requested days"
msgstr "Jours demandés"
msgid "Leave Request"
msgstr "Quitter la demande"
msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Organization Chart"
msgstr "Graphique d'organisation"
msgid "Reporting Managers"
msgstr "Gestionnaires de Rapports"
msgid "Review Ongoing"
msgstr "Revue en cours"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgid "Gross Pay"
msgstr "Salaire brute"
msgid "Deduction"
msgstr "Déduction"
msgid "Net Pay"
msgstr "Salaire net"
msgid "Due In"
msgstr "Échéance dans"
msgid "Answer"
msgstr "Répondre"
msgid "Answer view"
msgstr "Affichage de la réponse"
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"
msgid "Emergency Contact Name"
msgstr "Nom du contact d'urgence"
msgid "Salary"
msgstr "Salaire"
msgid "Bank Information"
msgstr "Informations bancaires"
msgid "View policy"
msgstr "Voir la politique"
msgid "There are currently no policies to consider."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune politique à considérer."
msgid "assigned as"
msgstr "assigné en tant que"
msgid "Assigned As"
msgstr "Assigné en tant que"
msgid "Replace Employee"
msgstr "Remplacer l'employé"
msgid "Encashment Redeem Condition"
msgstr "Condition de rachat d'encaissement"
msgid "Bonus Unit"
msgstr "Unité de Bonus"
msgid "Set the amount for one bonus points encashment (unit)"
msgstr "Définir le montant d'un campement de points bonus (unité)"
msgid "Leave Unit"
msgstr "Quitter l'unité"
msgid "Set the amout for one leave encashment"
msgstr "Définir l'amout pour un campement de congé"
msgid "Badge Prefix"
msgstr "Préfixe du badge"
msgid "Set initial badge-id"
msgstr "Définir le badge-id initial"
msgid "Select the company."
msgstr "Sélectionnez la société."
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Add notes"
msgstr "Ajouter des notes"
msgid "Allowances"
msgstr "Allocations"
msgid "Deductions"
msgstr "Déductions"
msgid "Allowance"
msgstr "Allocation"
msgid "Is Taxable"
msgstr "Est imposable"
msgid "Is Condition Based"
msgstr "Est basé sur la condition"
msgid "Is Fixed"
msgstr "Est fixe"
msgid "Rate"
msgstr "Évaluer"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "All time allowance."
msgstr "Allocation de temps."
msgid "Do you want to delete this Allowance?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette autorisation ?"
msgid "Basic pay not added . Please update in the active contract."
msgstr "Paiement de base non ajouté. Veuillez mettre à jour dans le contrat actif."
msgid "This employee is not eligible for any allowances."
msgstr "Cet employé n'est admissible à aucune indemnité."
msgid "This employee doesn't have an active contract. Please check the employee's contract"
msgstr "Cet employé n'a pas de contrat actif. Veuillez vérifier le contrat de l'employé"
msgid "Is Pretax"
msgstr "Est la prétaxe"
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
msgid "Do you want to delete this Deduction?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette déduction ?"
msgid "This employee is not eligible for any deductions."
msgstr "Cet employé n'est pas admissible à des déductions."
msgid "View requests"
msgstr "Voir les demandes"
msgid "No assets have been allocated."
msgstr "Aucun actif n'a été attribué."
msgid "View assets"
msgstr "Voir les ressources"
msgid "Validate Attendance"
msgstr "Validate Attendance"
msgid "No attendance requests have been generated."
msgstr "Aucune demande de présence n'a été générée."
msgid "The hour account is currently empty."
msgstr "Le compte heure est actuellement vide."
msgid "No attendance requests to validate."
msgstr "Aucune demande de présence à valider."
msgid "Update Attendances Request"
msgstr "Mettre à jour la demande de présence"
msgid "Balance points to redeem:"
msgstr "Solde des points à échanger :"
msgid "Redeem Now"
msgstr "Échanger maintenant"
msgid "Bonus Account created"
msgstr "Compte bonus créé"
msgid "Redeem request created for"
msgstr "Demande de rachat créée pour"
msgid "points"
msgstr "Points"
msgid "Added "
msgstr "Ajouté "
msgid "bonus points for "
msgstr "points bonus pour "
msgid "Contract"
msgstr "Contrat"
msgid "Wage Type"
msgstr "Type de salaire"
msgid "Filing Status"
msgstr "Statut du dépôt"
msgid "Do you want to delete this Contract?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce contrat ?"
msgid "There are no contracts at the moment."
msgstr "Il n'y a pas de contrats pour le moment."
msgid "Title needs to be more than 3 letters"
msgstr "Le titre doit comporter plus de 3 lettres"
msgid "Issue Date"
msgstr "Date d'émission"
msgid "No documents have been uploaded yet."
msgstr "Aucun document n'a encore été téléchargé."
msgid "Add Bonus Points"
msgstr "Ajouter des Points Bonus"
msgid "Points :"
msgstr "Points :"
msgid "Reason :"
msgstr "Raison :"
msgid "Redeem bonus points"
msgstr "Échanger des points bonus"
msgid "No history found."
msgstr "Aucun historique trouvé."
msgid "Upload "
msgstr "Charger "
msgid "file"
msgstr "fichier"
msgid "Max size of the file"
msgstr "Taille maximale du fichier"
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "File format not supported for preview."
msgstr "Format de fichier non pris en charge pour l'aperçu."
msgid "Reject Reason: "
msgstr "Motif de rejet : "
msgid "No Document to view."
msgstr "Aucun document à afficher."
msgid "No Limit"
msgstr "Aucune limite"
msgid "Total Leave taken"
msgstr "Total des congés pris"
msgid "No Leave Types have been assigned."
msgstr "Aucun type de congé n'a été attribué."
msgid "Approve cancellation request"
msgstr "Approuver la demande d'annulation"
msgid "No Leave requests have been generated."
msgstr "Aucune demande de permission n'a été générée."
msgid "Request Rejection"
msgstr "Rejet de la demande"
msgid "No Mail have been send."
msgstr "Aucun mail n'a été envoyé."
msgid "No notes have been added for this employee"
msgstr "Aucune note n'a été ajoutée pour cet employé"
msgid "No Payslips have been generated."
msgstr "Aucun bulletin de paie n'a été généré."
msgid "No feedbacks have been created."
msgstr "Aucun commentaire n'a été créé."
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "Contract details"
msgstr "Détails du contrat"
msgid "Create asset request"
msgstr "Créer une demande d'actif"
msgid "New attendance request"
msgstr "Nouvelle demande de présence"
msgid "Scheduled Interviews"
msgstr "Interviews planifiées"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "edit"
msgstr "éditer"
msgid "Time"
msgstr "Date et heure"
msgid "Interviewer"
msgstr "Interviewer"
msgid "Interview Completed"
msgstr "Interview terminée"
msgid "Expired Interview"
msgstr "Interview expirée"
msgid "Upcoming Interview"
msgstr "Interview à venir"
msgid "Interview Today"
msgstr "Interview d'aujourd'hui"
msgid "No interviews are scheduled for this candidate"
msgstr "Aucune interview n'est prévue pour ce candidat"
msgid "Reallocate Shift."
msgstr "Réallouer Shift."
msgid "Work type request"
msgstr "Demande de type de travail"
msgid "Rotating work type"
msgstr "Type de travail en rotation"
msgid "Shift request"
msgstr "Requête de décalage"
msgid "No work type request has been created."
msgstr "Aucune demande de type de travail n'a été créée."
msgid "Rotate every 1st day of month "
msgstr "Tourner tous les 1er jours du mois "
msgid "Rotate every 2nd day of month "
msgstr "Tourner tous les 2ème jours du mois "
msgid "Rotate every 3rd day of month"
msgstr "Tourner tous les 3ème jours du mois"
msgid "Rotate every "
msgstr "Faire pivoter toutes les "
msgid "th day ofmonth "
msgstr "jour du mois "
msgid "No rotating shift has been assigned."
msgstr "Aucune rotation n'a été assignée."
msgid "Rotate after "
msgstr "Rotation après "
msgid " days"
msgstr " Jours"
msgid "Weekly every "
msgstr "Chaque semaine "
msgid "Rotate every last day of month "
msgstr "Tourner tous les derniers jours du mois "
msgid "th day of month "
msgstr "e jour du mois "
msgid "No rotating work type has been assigned."
msgstr "Aucun type de travail en rotation n'a été attribué."
msgid "No Shift request has been created."
msgstr "Aucune demande de décalage n'a été créée."
msgid "Update Shift Request"
msgstr "Mettre à jour la demande de Shift"
msgid "Update Note"
msgstr "Note de mise à jour"
msgid "Profile updated."
msgstr "Profil mis à jour."
msgid "Bank details updated."
msgstr "Les coordonnées bancaires ont été mises à jour."
msgid "Document request created successfully"
msgstr "Demande de document créée avec succès"
msgid "Document created successfully."
msgstr "Document créé avec succès."
msgid "Document title updated successfully"
msgstr "Titre du document mis à jour avec succès"
msgid "Invalid request"
msgstr "Requête invalide"
msgid "Document not found"
msgstr "Document introuvable"
msgid "You cannot delete this document."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce document."
msgid "Document uploaded successfully"
msgstr "Document téléchargé avec succès"
msgid "Document request approved"
msgstr "Demande de document approuvée"
msgid "No document uploaded"
msgstr "Aucun document téléchargé"
msgid "Document request rejected"
msgstr "Demande de document rejetée"
msgid "{} Document request rejected"
msgstr "{} Demande de document rejetée"
msgid "Bank details updated"
msgstr "Coordonnées bancaires mises à jour"
msgid "Bank Country"
msgstr "Pays de la banque"
msgid "Bank State"
msgstr "État de la banque"
msgid "There are no employees selected for bulk update."
msgstr "Il n'y a aucun employé sélectionné pour une mise à jour en masse."
msgid "{} employees information updated successfully"
msgstr "{} Informations sur les employés mises à jour avec succès"
msgid "Employee not found"
msgstr "Employé introuvable"
msgid "blocked"
msgstr "bloqués"
msgid "unblocked"
msgstr "débloqué"
#, python-brace-format
msgid "{employee}'s account {action_message} successfully!"
msgstr "Le compte {employee} {action_message} a réussi!"
#, python-brace-format
msgid "{employee} is a superuser and cannot be blocked."
msgstr "{employee} est un super-utilisateur et ne peut pas être bloqué."
msgid "Employee personal information updated."
msgstr "Les renseignements personnels des employés ont été mis à jour."
msgid "Employee work information updated."
msgstr "Renseignements sur le travail des employés mis à jour."
msgid "Employee bank details updated."
msgstr "Les coordonnées bancaires des employés ont été mises à jour."
msgid "Profile image updated."
msgstr "Image de profil mise à jour."
msgid "No image chosen."
msgstr "Aucune image sélectionnée."
msgid "No profile image to remove."
msgstr "Aucune image de profil à supprimer."
msgid "Profile image removed."
msgstr "Image de profil supprimée."
msgid "New Employee Added."
msgstr "Nouvel employé ajouté."
msgid "Employee updated."
msgstr "Employé mis à jour."
msgid "Employee deleted"
msgstr "Employé supprimé"
msgid "- {}."
msgstr "- {}."
msgid "No IDs provided."
msgstr "Aucun ID fourni."
#, python-format
msgid "You cannot delete %(employee)s."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer %(employee)s."
#, python-format
msgid "%(deleted_count)s employees deleted."
msgstr "Les employés de %(deleted_count)s ont été supprimés."
msgid "You can't archive the last superuser."
msgstr "Vous ne pouvez pas archiver le dernier super-utilisateur."
msgid "Related data found for {}."
msgstr "Données associées trouvées pour {}."
msgid "Employee archived"
msgstr "Employé archivé"
msgid "Can't Archive"
msgstr "Impossible d'archiver"
msgid "Designation changed."
msgstr "La désignation a été modifiée."
msgid "{} archived successfully"
msgstr "{} archivé avec succès"
msgid "Change the Designations"
msgstr "Modifier les désignations"
msgid "Created work information"
msgstr "Informations professionnelles créées"
msgid "Work Information Updated Successfully"
msgstr "Les informations professionnelles sont mises à jour avec succès"
msgid "Bank Details Created Successfully"
msgstr "Les coordonnées bancaires ont été créées avec succès"
msgid "Bank Details Updated Successfully"
msgstr "Mise à jour réussie des coordonnées bancaires"
msgid "Employee work information deleted"
msgstr "Les informations professionnelles des employés ont été supprimées"
msgid "Employee work information not found."
msgstr "Informations sur le travail des employés non trouvées."
msgid "You cannot delete this Employee work information"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette information de travail des employés"
msgid "No file uploaded."
msgstr "Aucun fichier envoyé."
msgid "Unsupported file format. Please upload a CSV or Excel file."
msgstr "Format de fichier non pris en charge. Veuillez télécharger un fichier CSV ou Excel."
msgid "Error Occured {}"
msgstr "Une erreur s'est produite {}"
msgid "Failed to read file. Please ensure it is a valid CSV or Excel file. : {}"
msgstr "Impossible de lire le fichier. Veuillez vous assurer qu'il s'agit d'un fichier CSV ou Excel valide. : {}"
msgid "In-Active"
msgstr "In-actif"
msgid "No Data Found..."
msgstr "Aucune donnée trouvée..."
msgid "Note added successfully.."
msgstr "Note ajoutée avec succès..."
msgid "Note updated successfully..."
msgstr "Note mise à jour avec succès..."
msgid "Note deleted successfully."
msgstr "Note supprimée avec succès."
msgid "Added {} points to the bonus account"
msgstr "{} points ajoutés au compte bonus"
msgid "Not set"
msgstr "Non défini"
msgid "My view"
msgstr "Ma vue"
msgid "Payroll app not installed"
msgstr "Application de paie non installée"
msgid "facedetection config created successfully."
msgstr "configuration de détection de visage créée avec succès."
msgid "Geofencing config created successfully."
msgstr "Configuration géorepérage créée avec succès."
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
msgid "Department Manager"
msgstr "Responsable du service"
msgid "Department Managers"
msgstr "Responsables du service"
msgid "Ticket Types"
msgstr "Types de tickets"
msgid "Assigning Type"
msgstr "Type d'assignation"
msgid "Forward To"
msgstr "Transférer à"
msgid "Ticket"
msgstr "Billet"
msgid "Tickets"
msgstr "Billets"
msgid "Deadline should be greater than today"
msgstr "La date limite devrait être plus grande qu'aujourd'hui"
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."
msgid "FAQ Category"
msgstr "Catégorie FAQ"
msgid "FAQ Categories"
msgstr "Catégories de FAQ"
msgid "FAQ"
msgstr "Foire Aux Questions"
msgid "FAQs"
msgstr "Foire aux questions"
msgid "There is no department managers at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de responsable de service pour le moment."
msgid "Are you sure you want to remove this department manager?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce gestionnaire de service ?"
msgid "Are you sure you want to delete this FAQ Category?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette catégorie de FAQ ?"
msgid "View FAQs"
msgstr "Voir la FAQ"
msgid "There are no FAQs at the moment."
msgstr "Il n'y a pas de FAQ pour le moment."
msgid "Load Faqs"
msgstr "Charger les FAqs"
msgid "Are you sure you want to delete this FAQ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette FAQ ?"
msgid "Create Tag"
msgstr "Créer une étiquette"
msgid "Load FAQs"
msgstr "Charger la FAQ"
msgid "Select All Faqs"
msgstr "Sélectionner toutes les FAqs"
msgid "Unselect All Faqs"
msgstr "Désélectionner toutes les FAqs"
msgid "Assignees"
msgstr "Assignés"
msgid "Responsibility"
msgstr "Responsabilité"
msgid "Do you want to archive this ticket?"
msgstr "Voulez-vous archiver ce ticket ?"
msgid "Do you want to un-archive this ticket?"
msgstr "Voulez-vous désarchiver ce ticket ?"
msgid "Are you sure you want to delete\tthis Ticket?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce ticket ?"
msgid "owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Low"
msgstr "Bas"
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
msgid "High"
msgstr "Élevé"
msgid "Claim Requests"
msgstr "Demandes de réclamation"
msgid "Claim"
msgstr "Claim"
msgid "Can't claim again"
msgstr "Impossible de réclamer à nouveau"
msgid "There are no tickets at the moment."
msgstr "Il n'y a pas de billets pour le moment."
msgid "There are no claim requests at the moment."
msgstr "Il n'y a aucune demande de réclamation pour le moment."
msgid "Created the ticket "
msgstr "Le ticket a été créé "
msgid "changed the ticket "
msgstr "a modifié le ticket "
msgid " from"
msgstr " de"
msgid "to"
msgstr "à"
msgid "Ticket Details"
msgstr "Détails du ticket"
msgid "Ticket Info 123"
msgstr "Info du ticket 123"
msgid "Ticket ID:"
msgstr "ID du ticket :"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Created:"
msgstr "Créé :"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité:"
msgid "Tags:"
msgstr "Tags :"
msgid "Forward to"
msgstr "Transférer à"
msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"
msgid " Claim Requests"
msgstr " Demandes de réclamation"
msgid "Till date"
msgstr "Till date"
msgid "Ticket Id"
msgstr "Id du ticket"
msgid "Ticket type"
msgstr "Type de ticket"
msgid "Dead line"
msgstr "Ligne Morte"
msgid "Ticket ID"
msgstr "ID du ticket"
msgid "Un Archive"
msgstr "Une archive"
msgid "Create Ticket"
msgstr "Créer un ticket"
msgid "Update Ticket"
msgstr "Mettre à jour le ticket"
msgid "Selected Tickets"
msgstr "Tickets sélectionnés"
msgid "Resolved"
msgstr "Résolu"
msgid "On Hold"
msgstr "En attente"
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "Select All Tickets"
msgstr "Sélectionner tous les tickets"
msgid "Unselect All Tickets"
msgstr "Désélectionner tous les tickets"
msgid "My Tickets"
msgstr "Mes Tickets"
msgid "Suggested Tickets"
msgstr "Tickets suggérés"
msgid "All Tickets"
msgstr "Tous les tickets"
msgid "The FAQ Category created successfully."
msgstr "La catégorie de FAQ a été créée avec succès."
msgid "The FAQ category updated successfully."
msgstr "La catégorie de FAQ a été mise à jour avec succès."
msgid "The FAQ category has been deleted successfully."
msgstr "La catégorie de FAQ a été supprimée avec succès."
msgid "You cannot delete this FAQ category."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette catégorie de FAQ."
msgid "No FAQ found for the given category."
msgstr "Aucune FAQ trouvée pour la catégorie donnée."
msgid "The FAQ created successfully."
msgstr "La FAQ a été créée avec succès."
msgid "The FAQ updated successfully."
msgstr "La FAQ a été mise à jour avec succès."
msgid "The FAQ \"{}\" has been deleted successfully."
msgstr "La FAQ \"{}\" a été supprimée avec succès."
msgid "You cannot delete this FAQ."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette FAQ."
msgid "The Ticket created successfully."
msgstr "Ticket créé avec succès."
msgid "The Ticket updated successfully."
msgstr "Ticket mis à jour avec succès."
msgid "The Ticket un-archived successfully."
msgstr "Ticket désarchivé avec succès."
msgid "The Ticket archived successfully."
msgstr "Ticket archivé avec succès."
msgid "The Ticket status updated successfully."
msgstr "Le statut du ticket a été mis à jour avec succès."
msgid "You Don't have the permission."
msgstr "Vous n'avez pas la permission."
msgid "The Ticket \"{}\" has been deleted successfully."
msgstr "Le ticket \"{}\" a été supprimé avec succès."
msgid "The ticket is not in the \"New\" status"
msgstr "Le ticket n'est pas dans le statut \"Nouveau\""
msgid "You cannot delete this Ticket."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce ticket."
msgid "The Ticket tag updated successfully."
msgstr "Balise de ticket mise à jour avec succès."
msgid "Responsibility updated for the Ticket"
msgstr "Responsabilité mise à jour pour le ticket"
msgid "Assinees updated for the Ticket"
msgstr "Assinees mis à jour pour le ticket"
msgid "success"
msgstr "Réussi"
msgid "Failed"
msgstr "Echoué"
msgid "Document has been deleted."
msgstr "Le document a été supprimé."
msgid "A new comment has been created."
msgstr "Un nouveau commentaire a été créé."
msgid "The comment updated successfully."
msgstr "Le commentaire a bien été mis à jour."
msgid "The comment needs to be atleast 2 charactors."
msgstr "Le commentaire doit avoir au moins 2 caractères."
msgid "{}'s comment has been deleted successfully."
msgstr "Le commentaire de {} a été supprimé avec succès."
msgid "Claim request approved successfully."
msgstr "Demande de réclamation approuvée avec succès."
msgid "Claim request rejected successfully."
msgstr "Demande de réclamation rejetée avec succès."
msgid "The department manager created successfully."
msgstr "Le gestionnaire de service a été créé avec succès."
msgid "The department manager updated successfully."
msgstr "Le gestionnaire de service a été mis à jour avec succès."
msgid "The department manager has been deleted successfully"
msgstr "Le responsable du service a été supprimé avec succès"
msgid "Priority updated successfully."
msgstr "Priorité mise à jour avec succès."
msgid "Ticket type has been created successfully!"
msgstr "Le type de ticket a été créé avec succès !"
msgid "Ticket type has been updated successfully!"
msgstr "Le type de ticket a été mis à jour avec succès !"
msgid "Ticket type has been deleted successfully!"
msgstr "Le type de ticket a été supprimé avec succès !"
msgid "Ticket type not found"
msgstr "Type de ticket introuvable"
msgid "Please enable the Track Late Come & Early Out from settings"
msgstr "Veuillez activer la Piste de Late Come & Early Out à partir des paramètres"
msgid "Please activate the biometric attendance feature in the settings menu."
msgstr "Veuillez activer la fonction de présence biométrique dans le menu paramètres."
msgid "Created At"
msgstr "Créé le"
msgid "Created By"
msgstr "Créé par"
msgid "Modified By"
msgstr "Modifié par"
msgid "Updation title"
msgstr "Titre de mise à jour"
msgid "Updation description"
msgstr "Description de la mise à jour"
msgid "Updation highlight"
msgstr "Mise à jour en surbrillance"
msgid "Updation tag"
msgstr "Balise de mise à jour"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Why this change?"
msgstr "Pourquoi ce changement ?"
msgid "The employees selected here will receive the email as Cc."
msgstr "Les employés sélectionnés ici recevront le courriel en tant que Cc."
msgid "Fill mail template details (receiver/instance, `self` will be the person who triggers the automation)"
msgstr "Remplir les détails du modèle de courriel (récepteur/instance, `self` sera la personne qui déclenchera l'automatisation)"
msgid "Load Automations"
msgstr "Charger les automatisations"
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
msgid "Not Added"
msgstr "Non Ajouté"
msgid "The directory does not exist."
msgstr "Le répertoire n'existe pas."
msgid "Negative value is not accepatable."
msgstr "La valeur négative n'est pas acceptable."
msgid "Enter a hour between 0 to 24."
msgstr "Entrez une heure entre 0 et 24."
msgid "Enter a minute between 0 to 60."
msgstr "Entrez une minute entre 0 et 60."
msgid "gdrive backup automation setup updated."
msgstr "Configuration de l'automatisation de la sauvegarde de gdrive mise à jour."
msgid "gdrive backup automation setup Created."
msgstr "Configuration de l'automatisation de la sauvegarde de gdrive créée."
msgid "Gdrive Backup Automation Removed Successfully."
msgstr "Automatisation de la sauvegarde de Gdrive supprimée avec succès."
msgid "Format"
msgstr "Formater"
msgid "Max size (In MB)"
msgstr "Taille maximale (en Mo)"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Reject Reason"
msgstr "Motif de rejet"
msgid "Notify Before"
msgstr "Notifier avant"
msgid "Is Digital Asset"
msgstr "Est un bien numérique"
msgid "Title must be at least 3 characters"
msgstr "Le titre doit contenir au moins 3 caractères"
msgid "File size exceeds the limit"
msgstr "La taille du fichier dépasse la limite"
msgid "Please upload {} file only."
msgstr "Veuillez télécharger le fichier {} uniquement."
msgid "LDAP to Horilla Employee Field Mapping"
msgstr "Mappage des employés LDAP vers Horilla"
msgid "Horilla Employee Field"
msgstr "Champ Horilla Employé"
msgid "LDAP Attribute Name"
msgstr "Nom d'attribut LDAP"
msgid "LDAP Object Class"
msgstr "Classe d'objet LDAP"
msgid "e.g., inetOrgPerson"
msgstr "e.g., inetOrgPerson"
msgid "LDAP Configuration"
msgstr "Configuration LDAP"
msgid "Import Users"
msgstr "Importer des utilisateurs"
msgid "Configuration updated successfully."
msgstr "Configuration mise à jour avec succès."
msgid "Feature is not enabled on the settings"
msgstr "La fonctionnalité n'est pas activée dans les paramètres"
msgid "Records"
msgstr "Enregistrements"
msgid "Selected Records updated"
msgstr "Enregistrements sélectionnés mis à jour"
msgid "No records selected"
msgstr "Aucun enregistrement sélectionné"
msgid "Allocation"
msgstr "Allocation"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmation de la suppression"
msgid "Summary"
msgstr "Summary"
msgid "Deleting the record"
msgstr "Suppression de l'enregistrement"
msgid "would require managing the following related objects:"
msgstr "demanderait de gérer les objets liés suivants :"
msgid "Protected Records"
msgstr "Enregistrements protégés"
msgid "Other Related Records"
msgstr "Autres enregistrements connexes"
msgid "I Have took manual action for the protected records"
msgstr "J'ai pris des mesures manuelles pour les dossiers protégés"
msgid "I acknowledge, I wont be able to revert this "
msgstr "Je reconnais, je ne pourrai pas revenir en arrière "
msgid "Confirming to delete the related and protected records"
msgstr "Confirmation de la suppression des enregistrements liés et protégés"
msgid "Action Required"
msgstr "Action requise"
msgid "Select All Columns"
msgstr "Sélectionner toutes les colonnes"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Save filter"
msgstr "Enregistrer le filtre"
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"
msgid "No Records found"
msgstr "Aucun enregistrement trouvé"
msgid "No records found."
msgstr "Aucun enregistrement trouvé."
msgid "Select Row"
msgstr "Sélectionner une ligne"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Import Help"
msgstr "Aide à l'importation"
msgid "Unselect"
msgstr "Désélectionner"
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionnés"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "Unselect All"
msgstr "Désélectionner tout"
msgid "Item"
msgstr "Élément"
msgid "You dont have permission."
msgstr "Vous n'avez pas la permission."
msgid "Leave allocation request not found"
msgstr "Demande d'allocation de congés non trouvée"
msgid "Sorry,Compensatory leave is not enabled."
msgstr "Désolé, le congé compensatoire n'est pas activé."
msgid "Requested Days"
msgstr "Jours demandés"
msgid "Total Leave Days Days"
msgstr "Nombre total de jours de congé"
msgid "Rejection Reason"
msgstr "Raison du rejet"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
msgid "Unpaid"
msgstr "Non payé"
msgid "No Carry Forward"
msgstr "Pas de transfert vers l'avant"
msgid "Carry Forward"
msgstr "Transporter vers l'avant"
msgid "Carry Forward with Expire"
msgstr "Transporter vers l'avant avec Expire"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
msgid "Is Paid"
msgstr "Est payé"
msgid "Limit Leave Days"
msgstr "Limiter les jours de congé"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Is Encashable"
msgstr "Est encaissable"
msgid "Reset Period"
msgstr "Reset Period"
msgid "Reset Month"
msgstr "Reset Month"
msgid "Reset Day"
msgstr "Jour de réinitialisation"
msgid "Reset Weekday"
msgstr "Réinitialiser le jour de la semaine"
msgid "Carryforward Type"
msgstr "Type d'Avant-Poing"
msgid "Carryforward Max"
msgstr "Avant-droit max"
msgid "Carryforward Expire In"
msgstr "Le Carryforward expire dans"
msgid "Carryforward Expire Period"
msgstr "Période d'Expiration du Carryforward"
msgid "Carryforward Expire Date"
msgstr "Date d'expiration du Carryforward"
msgid "Require Approval"
msgstr "Exiger une approbation"
msgid "Require Attachment"
msgstr "Exiger une pièce jointe"
msgid "Exclude Company Holidays"
msgstr "Exclure les vacances de la compagnie"
msgid "Exclude Holidays"
msgstr "Exclure les vacances"
msgid "Compensatory Leave Request already exists."
msgstr "La demande de congé compensatoire existe déjà."
msgid "Carryforward Days"
msgstr "Jours en avant"
msgid "Leave Reset Date"
msgstr "Quitter la date de réinitialisation"
msgid "CarryForward Expired Date"
msgstr "Date d'expiration du transfert"
msgid "Start Date Breakdown"
msgstr "Répartition de la date de début"
msgid "End Date Breakdown"
msgstr "Date de fin de répartition"
msgid "Leave Clashes Count"
msgstr "Laisser le nombre de affrontements"
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
msgid "The selected leave type is not assigned to this employee."
msgstr "Le type de congé sélectionné n'est pas affecté à cet employé."
msgid "End date should not be less than start date."
msgstr "La date de fin ne doit pas être inférieure à la date de début."
msgid "Mismatch in the breakdown of the start and end date."
msgstr "Incompatibilité dans la répartition de la date de début et de fin."
msgid "An attachment is required for this leave request"
msgstr "Une pièce jointe est requise pour cette demande de permission"
msgid "Employee already has a leave request for this date range."
msgstr "L'employé a déjà une demande de congé pour cette période."
msgid "Requests cannot be made for past dates."
msgstr "Les demandes ne peuvent pas être faites pour les dates passées."
msgid "Does not have sufficient leave balance for the requested dates."
msgstr "Ne dispose pas du solde de congé suffisant pour les dates demandées."
msgid "The {} leave request cannot be deleted !"
msgstr "La demande de permission {} ne peut pas être supprimée !"
msgid "Leave Allocation Request"
msgstr "Quitter la demande d'allocation"
msgid "Leave Allocation Requests"
msgstr "Quitter les demandes d'allocation"
msgid "If no job positions are specifically selected, the system will consider all job positions under the selected department."
msgstr "Si aucun poste n'est spécifiquement sélectionné, le système tiendra compte de tous les postes du service sélectionné."
msgid "Enable to select all Leave types."
msgstr "Activer pour sélectionner tous les types de congé."
msgid "Include All"
msgstr "Inclure tout"
msgid "Specific Leave Types"
msgstr "Types de congés spécifiques"
msgid "Choose specific leave types to restrict."
msgstr "Choisissez des types de permission spécifiques à restreindre."
msgid "Exclude Leave Types"
msgstr "Exclure les types de congé"
msgid "Choose leave types to exclude from restriction."
msgstr "Choisissez les types de permission à exclure de la restriction."
msgid "Half day Attendance need to validate"
msgstr "La participation d'une demi-journée doit être validée"
msgid "View Accrual Plan"
msgstr "Voir Plan Accumulé"
msgid "Accrual Plan"
msgstr "Plan Accumulé"
msgid "Accrual Rate"
msgstr "Taux d'accumulation"
msgid "All Accrual Plan"
msgstr "Tous les plans Accumulés"
msgid "Accrual"
msgstr "Accumulé"
msgid "Based on"
msgstr "Basé sur"
msgid "Extra Leave"
msgstr "Congé supplémentaire"
msgid "Create Company Leaves"
msgstr "Créer des feuilles de la société"
msgid "Update Company Leaves"
msgstr "Mettre à jour les feuilles de la société"
msgid "Based On week"
msgstr "Basé sur la semaine"
msgid "Based On Weekday"
msgstr "Basé sur le jour de la semaine"
msgid "Update Compensatory Leave Request"
msgstr "Mettre à jour la demande de congés compensatoires"
msgid "Create Compensatory Leave Request"
msgstr "Créer une demande de congés compensatoires"
msgid "'s leave request"
msgstr "demande de permission"
msgid "Reject Compensatory Leave Request"
msgstr "Rejeter la demande de congés compensatoires"
msgid "My Compensatory Leave Requests"
msgstr "Mes demandes de congés compensatoires"
msgid "Compensatory Leave Requests"
msgstr "Demandes de congés compensatoires"
msgid "Attendance Dates"
msgstr "Dates de présence"
msgid "You have No leave requests for this filter."
msgstr "Vous n'avez aucune demande de permission pour ce filtre."
msgid "Are you sure you want to approve ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir approuver ?"
msgid "Compensatory Leave Type"
msgstr "Type de congé compensatoire"
msgid "This leave type will be used for assigning compensatory leaves."
msgstr "Ce type de congé sera utilisé pour l'attribution de congés compensatoires."
msgid "Total Days"
msgstr "Nombre total de jours"
msgid "Compensatory Leave Request"
msgstr "Demande de congés compensatoires"
msgid "Requested days Up To"
msgstr "Nombre de jours demandés jusqu'à"
msgid "Requested days More Than "
msgstr "Jours demandés plus que "
msgid "There are no compensatory leave requests at the moment."
msgstr "Il n'y a pas de demande de congé compensatoire pour le moment."
msgid "Attendance Days"
msgstr "Jours de présence"
msgid "Reason for Rejection"
msgstr "Raison du rejet"
msgid "Requests to Approve"
msgstr "Demandes d'approbation"
msgid "Approved Leaves In This Month"
msgstr "Feuilles approuvées ce mois-ci"
msgid "Rejected Leaves In This Month"
msgstr "Feuilles rejetées ce mois-ci"
msgid "Employee Leaves"
msgstr "Feuilles d'employés"
msgid "next"
msgstr "suivant"
msgid "View Personal Dashboard"
msgstr "Voir le tableau de bord personnel"
msgid "Next Holiday"
msgstr "Prochaines vacances"
msgid "Upcoming holidays"
msgstr "Prochaines vacances"
msgid "Department Leaves"
msgstr "Feuilles de Service"
msgid "Today is a holiday."
msgstr "Aujourd'hui, c'est un jour de vacances."
msgid "Leave Type - Count of leaves"
msgstr "Quitter le Type - Nombre de feuilles"
msgid "Weekly Leave Analytics"
msgstr "Quitter l'analyse hebdomadaire"
msgid "Do you want to Approve this leave allocation request?"
msgstr "Voulez-vous approuver cette demande d'allocation de congés ?"
msgid "Do you want to Approve this leave request?"
msgstr "Voulez-vous approuver cette demande de permission ?"
msgid "No employees have taken leave today."
msgstr "Aucun employé n'a pris de congé aujourd'hui."
msgid "New Requests"
msgstr "Nouvelles demandes"
msgid "Approved Requests"
msgstr "Demandes approuvées"
msgid "Rejected Requests"
msgstr "Demandes rejetées"
msgid "Available Leaves"
msgstr "Feuilles disponibles"
msgid "Total Leave Requests"
msgstr "Total des demandes de congé"
msgid "View Admin Dashboard"
msgstr "Voir le tableau de bord admin"
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
msgid "Create Holiday"
msgstr "Créer des vacances"
msgid "Update Holiday"
msgstr "Mettre à jour les vacances"
msgid "'s leave allocation request"
msgstr "demande d'allocation de congés"
msgid "Reject Leave Allocation Request"
msgstr "Rejeter la demande d'allocation de congé"
msgid "Allocated days"
msgstr "Jours alloués"
msgid "View attachment"
msgstr "Voir la pièce jointe"
msgid "There are no leave allocation requests at the moment."
msgstr "Il n'y a pas de demande d'allocation de congés pour le moment."
msgid "My leave allocation request"
msgstr "Ma demande d'allocation de congés"
msgid "Leave allocation requests"
msgstr "Laisser les demandes d'allocation"
msgid "View Leave Available Leave"
msgstr "Voir les congés disponibles"
msgid "Import Assigned Leaves"
msgstr "Importer les feuilles assignées"
msgid "All Assigned Leaves"
msgstr "Toutes les feuilles assignées"
msgid "Selected Leaves"
msgstr "Feuilles sélectionnées"
msgid "Select All Leaves"
msgstr "Sélectionner toutes les feuilles"
msgid "Unselect All Leaves"
msgstr "Désélectionner toutes les feuilles"
msgid "Export Leaves"
msgstr "Exporter les feuilles"
msgid "There are no leave assigned at the moment."
msgstr "Il n'y a pas de permission assignée pour le moment."
msgid "Used Leave Days"
msgstr "Jours de congé utilisés"
msgid "Export Assigned Leaves"
msgstr "Exporter les feuilles assignées"
msgid "Assigned Leave"
msgstr "Congé assigné"
msgid "Available Days Greater or Equal"
msgstr "Jours disponibles supérieurs ou égaux"
msgid "Available Days Less Than or Equal"
msgstr "Jours disponibles inférieurs ou égaux"
msgid "Carryforward Days Greater or Equal"
msgstr "Jours plus grands ou égaux"
msgid "Carryforward Days Less Than or Equal"
msgstr "Jours à venir inférieurs ou égaux"
msgid "Total Leave Days Greater or Equal"
msgstr "Nombre total de jours de congé supérieur ou égal"
msgid "Total Leave Days Less Than or Equal"
msgstr "Total des jours de congé inférieurs ou égaux"
msgid "Update Available Leave"
msgstr "Mise à jour de congés disponibles"
msgid "Assign Leaves"
msgstr "Assigner des feuilles"
msgid "Assign Leave"
msgstr "Assigner un congé"
msgid "Are you sure you want to delete this assigned leave?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette permission assignée ?"
msgid "Assigned Leave type not found."
msgstr "Type de congé attribué introuvable."
msgid "Leave types"
msgstr "Quitter les types"
msgid "Leave days"
msgstr "Quitter les jours"
msgid "Extra days"
msgstr "Jours supplémentaires"
msgid "Total days"
msgstr "Nombre total de jours"
msgid "My Leave Request"
msgstr "Ma demande de congé"
msgid "New Leave Request"
msgstr "Nouvelle demande de congé"
msgid "Extra Days"
msgstr "Jours supplémentaires"
msgid "You have No leave requests for this month."
msgstr "Vous n'avez pas de demande de permission pour ce mois-ci."
msgid "Leave type is not assigned for the selected employee."
msgstr "Le type de congé n'est pas affecté à l'employé sélectionné."
msgid "Forecasted available days added to this Available Days (Carryforward Max. + Forcasted Days)"
msgstr "Prévisions de jours disponibles ajoutées à ce Jours Disponibles (Carryforward Max. + Jours Forcastés)"
msgid "Pending Leaves Requests"
msgstr "Demandes de feuilles en attente"
msgid "Select All Requests"
msgstr "Sélectionner toutes les demandes"
msgid "Unselect All Requests"
msgstr "Désélectionner toutes les demandes"
msgid "Export Requests"
msgstr "Demandes d'exportation"
msgid "has an interview in this requested date range."
msgstr "a une entrevue dans cette plage de dates demandée."
msgid "Clashed Due To"
msgstr "Classé à cause de"
msgid "Same Department & Job Position"
msgstr "Même service et poste"
msgid "Same Department"
msgstr "Même service"
msgid "Same Job Position"
msgstr "Même poste"
msgid "No clashed requestes available for cancelled or rejected leaves."
msgstr "Aucune requête en conflit n'est disponible pour les congés annulés ou rejetés."
msgid "No clashed requestes found"
msgstr "Aucune requête rencontrée trouvée"
msgid "Leave Clash"
msgstr "Quitter Clash"
msgid " Are you sure you want to delete ?"
msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
msgid "Export Leave Requests"
msgstr "Exporter les demandes de congé"
msgid "From Date"
msgstr "À partir de la date"
msgid "Multiple Approvals"
msgstr "Approbations multiples"
msgid "Leave Description"
msgstr "Quitter la description"
msgid "Reason for Cancellation"
msgstr "Raison de l'annulation"
msgid "By enabling 'Deduct from carry forward' leave will cut/deduct from carry forward days"
msgstr "En activant « Déduire du transport vers lavant » le congé couper/déduit des jours à venir"
msgid "Leave Requests"
msgstr "Quitter les demandes"
msgid "Create Leave Report"
msgstr "Créer un rapport de sortie"
msgid "Selected Requests"
msgstr "Demandes sélectionnées"
msgid "There are no leave requests at the moment."
msgstr "Il n'y a pas de demande de permission pour le moment."
msgid "Rejection"
msgstr "Refus"
msgid "Bulk Rejection Reason"
msgstr "Motif de rejet en bloc"
msgid "Clashed Leave Requests"
msgstr "Requêtes de congé affrontées"
msgid "Cancel Request"
msgstr "Annuler la demande"
msgid "Cancellation Reason"
msgstr "Raison de l'annulation"
msgid "All Leave Requests"
msgstr "Toutes les demandes de permission"
msgid "Back to Leave Request"
msgstr "Retour à la demande de départ"
msgid "Create Leave Type"
msgstr "Créer un type de congé"
msgid "Do you want to limit leave days for this leave type?"
msgstr "Voulez-vous limiter les jours de congé pour ce type de congé ?"
msgid "Do you need to reset leaves based on conditions?"
msgstr "Avez-vous besoin de réinitialiser les feuilles en fonction des conditions ?"
msgid "The time period for the leave to reset."
msgstr "La période pour que le congé soit réinitialisé."
msgid "The conditions for carrying forward the balance of leave."
msgstr "Les conditions pour faire avancer le solde du congé."
msgid "The maximum number of leave that can be carried forward."
msgstr "Le nombre maximum de congés pouvant être reportés."
msgid "The count of carryforward expire period"
msgstr "Le nombre de période d'expiration de la date de transfert"
msgid "The time period for the expiration of carryforward leave."
msgstr "La période pour l'expiration du congé de remise."
msgid "The date on which carryforward leave resets to 0. After this reset, the date will be updated to the next expiration period."
msgstr "La date à laquelle le congé reporté se réinitialise à 0. Après cette réinitialisation, la date sera mise à jour à la prochaine période d'expiration."
msgid "Do you need approval for leave from the authority?"
msgstr "Avez-vous besoin d'approbation pour le congé de l'autorité?"
msgid "Do you need to attach a document for leave?"
msgstr "Avez-vous besoin de joindre un document pour partir?"
msgid "Do you need to exclude company holidays from the requested leave days?"
msgstr "Avez-vous besoin d'exclure les vacances d'entreprise des jours de congé demandés?"
msgid "Do you need to exclude public holidays from the requested leave days?"
msgstr "Avez-vous besoin d'exclure les jours fériés des jours de congé demandés?"
msgid "Do you need to encash pending leave days?"
msgstr "Avez-vous besoin d'encapsuler des jours de congés en attente ?"
msgid "Assign to Employees"
msgstr "Assigner aux employés"
msgid "Choose employees to assign this leave type"
msgstr "Choisissez les employés à assigner ce type de congé"
msgid "Leave Types"
msgstr "Quitter les Types"
msgid "No leave types have been created yet."
msgstr "Aucun type de permission n'a encore été créé."
msgid "Payment Method"
msgstr "Méthode de paiement"
msgid "Carry Forward Type"
msgstr "Type de transfert de la cargaison"
msgid "Carry Forward greater Than or Equal"
msgstr "Transporter vers l'avant plus grand que ou égal"
msgid "Carry Forward less Than or Equal"
msgstr "Transporter vers l'avant moins que ou égal"
msgid "Total Days greater Than or Equal"
msgstr "Jours totaux supérieurs ou égaux"
msgid "Total Days less Than or Equal"
msgstr "Nombre total de jours inférieurs ou égaux"
msgid "Period In"
msgstr "Période dans"
msgid "resetting the leaves based on conditions or not"
msgstr "réinitialisation des feuilles selon les conditions ou non"
msgid "Reset Based"
msgstr "Basé sur la réinitialisation"
msgid "Reset weekend"
msgstr "Réinitialiser le week-end"
msgid "Maximum Carryforward"
msgstr "Avance maximale"
msgid "Carryforward Expire in"
msgstr "Expire dans"
msgid "Carryforward Expire period"
msgstr "Période d'Expiration du Carryforward"
msgid "Exclude company Leaves"
msgstr "Exclure les feuilles de l'entreprise"
msgid "Do you really want to delete this leave type?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce type de permission ?"
msgid "There are no leave types to view"
msgstr "Il n'y a aucun type de permission à afficher"
msgid "Update Leave Type"
msgstr "Mettre à jour le type de congé"
msgid "View Leave Types"
msgstr "Voir les types de congés"
msgid "Carryforward Expire"
msgstr "Expiration de la porte avant"
msgid "Exclude Company Leaves"
msgstr "Exclure les Feuilles d'Entreprise"
msgid "Select All Days"
msgstr "Sélectionner tous les jours"
msgid "Unselect All Days"
msgstr "Désélectionner tous les jours"
msgid "All Leave types are Restricted"
msgstr "Tous les types de congés sont restreints"
msgid "Restricted for these Leave Types"
msgstr "Restreint pour ces types de congé"
msgid "Excluded Leave Types"
msgstr "Types de congés exclus"
msgid "No restricted date available."
msgstr "Aucune date restreinte disponible."
msgid "Restrict Leaves"
msgstr "Restreindre les feuilles"
msgid "Create Restricted Day"
msgstr "Créer un jour restreint"
msgid "Update Restricted Day"
msgstr "Mettre à jour le jour restreint"
msgid "Restricted Days"
msgstr "Jours restreints"
msgid "Restrict Past Leave"
msgstr "Restreindre les congés passés"
msgid "Restricts Past Date Leave Request Creation"
msgstr "Restreindre la création de la demande de sortie de la date de sortie"
msgid "By enabling this only admins and managers can create leave requests for the past dates"
msgstr "En activant cette option, seuls les administrateurs et les gestionnaires peuvent créer des demandes de congé pour les dates passées"
msgid "Are you sure you want to delete this leave request?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette demande de permission ?"
msgid "Create Leave Request"
msgstr "Créer une demande de congé"
msgid "has interview in the requested date."
msgstr "a une interview à la date demandée."
msgid "Are you sure want to proceed with the request ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer la demande ?"
msgid "Leave Request Update"
msgstr "Quitter la mise à jour de la demande"
msgid "My Leave Requests"
msgstr "Mes demandes de congé"
msgid "You have an interview in this requested date range."
msgstr "Vous avez une interview dans cette plage de dates demandée."
msgid "View Leave Request"
msgstr "Voir la demande de congé"
msgid "My Leave"
msgstr "Mes congés"
msgid "User Leave"
msgstr "Départ de l'utilisateur"
msgid "New leave type Created.."
msgstr "Nouveau type de congé créé.."
msgid "Leave type not found"
msgstr "Type de congé introuvable"
msgid "Leave type is updated successfully.."
msgstr "Le type de congé est mis à jour avec succès.."
msgid "Leave type deleted successfully.."
msgstr "Laisser le type supprimé avec succès..."
msgid "Leave type not found."
msgstr "Type de congé introuvable."
msgid "This leave types are already in use for {}"
msgstr "Ce type de permission est déjà utilisé pour {}"
msgid "Leave request created successfully.."
msgstr "Demande de congé créée avec succès..."
msgid "Leave request is updated successfully.."
msgstr "La demande de départ a été mise à jour avec succès.."
msgid "Leave request deleted successfully.."
msgstr "Laisser la demande supprimée avec succès..."
msgid "Leave request not found."
msgstr "Demande de congé non trouvée."
msgid "Leave request approved successfully.."
msgstr "Demande de sortie approuvée avec succès.."
msgid "Leave request already approved"
msgstr "La demande de départ a déjà été approuvée"
msgid "{} {} request already approved"
msgstr "{} {} demande déjà approuvée"
msgid "{} {} request date exceeded"
msgstr "{} {} date de demande dépassée"
msgid "{} {} can't approve."
msgstr "{} {} ne peut pas approuver."
msgid "Leave request not found"
msgstr "Demande de congé introuvable"
msgid "Leave request rejected successfully.."
msgstr "La demande de permission a été rejetée avec succès..."
msgid "Leave request already rejected."
msgstr "La demande de permission a déjà été rejetée."
msgid "Leave request cancelled successfully.."
msgstr "La demande de permission a été annulée avec succès..."
msgid "You can't cancel this leave request."
msgstr "Vous ne pouvez pas annuler cette demande de laisse."
msgid "You don't have the permission."
msgstr "Vous n'avez pas la permission."
msgid "Compensatory leave type cannot be assigned manually."
msgstr "Le type de congé compensatoire ne peut pas être assigné manuellement."
msgid "Successfully assigned leave type to {} employees."
msgstr "Type de congé attribué avec succès à {} employés."
msgid "Leave type is already assigned to some selected {} employees."
msgstr "Le type de congé est déjà affecté à certains {} employés sélectionnés."
msgid "Leave types assigned successfully."
msgstr "Laisser les types assignés avec succès."
msgid "Some leave types were already assigned to {} employees."
msgstr "Certains types de congés ont déjà été assignés à {} employés."
msgid "Available leaves updated successfully..."
msgstr "Feuilles disponibles mises à jour avec succès..."
msgid "Assigned leave successfully deleted."
msgstr "La permission assignée a été supprimée avec succès."
msgid "Assigned leave not found."
msgstr "Congé non trouvé."
msgid "Related entries exist."
msgstr "Les entrées liées existent."
msgid "{} assigned leaves deleted successfully "
msgstr "{} feuilles assignées supprimées avec succès "
msgid "This badge id does not exist."
msgstr "Cet identifiant de badge n'existe pas."
msgid "This leave type does not exist."
msgstr "Ce type de permission n'existe pas."
msgid "Leave type has already been assigned to the employee."
msgstr "Le type de congé a déjà été affecté à l'employé."
msgid "Invalid date format. Please use YYYY-MM-DD or a supported format."
msgstr "Format de date invalide. Veuillez utiliser AAAA-MM-JJ ou un format pris en charge."
msgid "Assigned Leaves"
msgstr "Feuilles assignées"
msgid "Restricted day created successfully.."
msgstr "Jour restreint créé avec succès..."
msgid "Restricted day updated successfully.."
msgstr "Jour restreint mis à jour avec succès.."
msgid "Restricted day deleted successfully.."
msgstr "Jour restreint supprimé avec succès..."
msgid "Restricted day not found."
msgstr "Jour restreint introuvable."
msgid "{} Leave restricted days deleted successfully"
msgstr "{} Laisser les jours restreints supprimés avec succès"
msgid "Restricted Days not found"
msgstr "Jours restreints non trouvés"
msgid "Something went wrong"
msgstr "Quelque chose s'est mal passé"
msgid "Leave request updated successfully.."
msgstr "Demande de départ mise à jour avec succès.."
msgid "You dont have enough leave days to make the request.."
msgstr "Vous n'avez pas assez de jours de congé pour faire la demande."
msgid "You can't update this leave request..."
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre à jour cette demande de quittement..."
msgid "User has no leave request.."
msgstr "L'utilisateur n'a pas de demande de laissement.."
msgid "User is not an employee.."
msgstr "L'utilisateur n'est pas un employé."
msgid "Total leaves available"
msgstr "Total des feuilles disponibles"
msgid "Oops!! No leaves available for you this month..."
msgstr "Oups!! Aucune feuille disponible pour vous ce mois-ci..."
msgid "No leave request this month"
msgstr "Pas de demande de permission ce mois-ci"
msgid "No leave requests for this month."
msgstr "Aucune demande de permission pour ce mois-ci."
msgid "No leave requests for any leave type this month."
msgstr "Pas de demande de permission pour un type de congé ce mois-ci."
msgid "Leave Trends"
msgstr "Quitter les Tendances"
msgid "New Leave allocation request is created"
msgstr "Nouvelle demande d'allocation de congés a été créée"
msgid "Leave allocation request is updated successfully."
msgstr "La demande d'allocation de congé a été mise à jour avec succès."
msgid "You can't update this request..."
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre à jour cette requête..."
msgid "Leave allocation request approved successfully"
msgstr "Quitter la demande d'allocation approuvée avec succès"
msgid "The leave allocation request can't be approved"
msgstr "La demande d'allocation de congés ne peut pas être approuvée"
msgid "Leave allocation request rejected successfully"
msgstr "Demande d'allocation rejetée avec succès"
msgid "The leave allocation request can't be rejected"
msgstr "La demande d'allocation de permission ne peut pas être rejetée"
msgid "Leave allocation request deleted successfully.."
msgstr "Demande d'allocation supprimée avec succès.."
msgid "Approved request can't be deleted."
msgstr "La demande approuvée ne peut pas être supprimée."
msgid "Leave allocation request not found."
msgstr "Demande d'allocation de congé non trouvée."
msgid "Related entries exist"
msgstr "Les entrées apparentées existent"
msgid "{}'s leave request cannot be deleted."
msgstr "La demande de permission de {} ne peut pas être supprimée."
msgid "An error occurred: {}."
msgstr "Une erreur est survenue : {}."
#, python-brace-format
msgid "{count} leave request(s) successfully deleted."
msgstr "{count} demande de sortie supprimée(s) avec succès."
msgid "Leave request deleted."
msgstr "Demande de sortie supprimée."
msgid "You cannot delete leave request with status {}."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la demande de permission avec le statut {}."
msgid "Compensatory leave is enabled successfully!"
msgstr "Le congé compensatoire est activé avec succès !"
msgid "Compensatory leave is disabled successfully!"
msgstr "Le congé compensatoire est désactivé avec succès !"
msgid "Compensatory Leave updated."
msgstr "Congé compensatoire mis à jour."
msgid "Compensatory Leave created."
msgstr "Congé compensatoire créé."
msgid "Compensatory leave request deleted."
msgstr "Demande de permission compensatoire supprimée."
msgid "Sorry, something went wrong!"
msgstr "Désolé, une erreur s'est produite!"
msgid "Compensatory leave request approved."
msgstr "Demande de congé compensatoire approuvée."
msgid "The compensatory leave request is not in the 'requested' status."
msgstr "La demande de congé compensatoire n'est pas dans le statut \"demandé\"."
msgid "Compensatory Leave request rejected."
msgstr "Demande de congé compensatoire rejetée."
msgid "Ongoing"
msgstr "En cours"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
msgid "Notice period"
msgstr "Période de notification"
msgid "FnF Settlement"
msgstr "Règlement FnF"
msgid "Work handover"
msgstr "Transfert de travail"
msgid "Todo"
msgstr "Todo"
msgid "In progress"
msgstr "En cours"
msgid "Stuck"
msgstr "Bloqué"
msgid "Offboarding"
msgstr "Off-boarding"
msgid "Exit Process"
msgstr "Quitter le processus"
msgid "Resignation Letters"
msgstr "Lettres de démission"
msgid "Not Returned Assets"
msgstr "Actifs non retournés"
msgid "Reminder"
msgstr "Rappel"
msgid "No Assets Due for Return from Offboarding Employees."
msgstr "Aucun actif dû au retour des employés hors internat."
msgid "Exit Ratio"
msgstr "Ratio de sortie"
msgid "Archived Employees / Total Employees"
msgstr "Employés archivés / Employés totaux"
msgid "Exiting to Joining Ratio"
msgstr "Sortie du rapport d'adhésion"
msgid "Exiting Employees : Joining Employees"
msgstr "Fermeture des employés : Rejoindre des employés"
msgid "Archived Employees"
msgstr "Employés archivés"
msgid "Department - JobPosition Offboarding"
msgstr "Service - Offboard pour les postes de travail"
msgid "Joining and Offboarding Chart"
msgstr "Graphique de connexion et de désintégration"
msgid "Offboarding Employees Feedbacks"
msgstr "Commentaires des employés en dehors de l'embarquement"
msgid "Feedback"
msgstr "Vos commentaires"
msgid "No feedbacks for Offboarding Employees."
msgstr "Pas de rétroaction pour les employés hors internat."
msgid "Task Status"
msgstr "Statut de la tâche"
msgid "Stage"
msgstr "Étape"
msgid "No Pending Tasks for Offboarding Employees."
msgstr "Aucune tâche en attente pour les employés hors internat."
msgid "stage"
msgstr "étape"
msgid "Notice Period Starts"
msgstr "La période de notification commence"
msgid "Notice Period Ends"
msgstr "Fin de la période de notification"
msgid "Managers"
msgstr "Responsables"
msgid "Contact"
msgstr "Contacter"
msgid "Notice Period start Date"
msgstr "Date de début de la période de notification"
msgid "Notice Period end Date"
msgstr "Date de fin de la période de notification"
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
msgid "There is no offboardings at this moment."
msgstr "Il n'y a pas d'embarquement en ce moment."
msgid "Planned to resign"
msgstr "Prévu de démissionner"
msgid "Job position"
msgstr "Poste de travail"
msgid "Planned To Leave"
msgstr "Prévu de partir"
msgid "Do You really want to approve the request"
msgstr "Voulez-vous vraiment approuver la demande"
msgid "Do You really want to reject the request?"
msgstr "Voulez-vous vraiment rejeter la demande ?"
msgid "Resignations"
msgstr "Reignations"
msgid " Send Mail"
msgstr " Envoyer un mail"
msgid "Do you want to delete this record"
msgstr "Voulez-vous supprimer cet enregistrement"
msgid "No search results found!"
msgstr "Aucun résultat de recherche trouvé !"
msgid "Do you want to delete this letter"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce courrier"
msgid "No resignation has been created yet."
msgstr "Aucune démission n'a encore été créée."
msgid "Resignation Request"
msgstr "Demande de démission"
msgid "By enabling this normal users can request for their resignation progress"
msgstr "En activant cette option, les utilisateurs normaux peuvent demander leur démission"
msgid "Are you sure want to delete this stage?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette étape?"
msgid "Notice Period"
msgstr "Période de notification"
msgid "Add Task"
msgstr "Ajouter une tâche"
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
msgid "Notice period ended"
msgstr "Période de notification terminée"
msgid "Show managing records"
msgstr "Afficher la gestion des enregistrements"
msgid "Offboarding saved"
msgstr "Offboard sauvegardé"
msgid "Offboarding deleted"
msgstr "Désintégration supprimée"
msgid "Offboarding not found"
msgstr "Abandon introuvable"
msgid "Stage saved"
msgstr "Étape enregistrée"
msgid "Employee saved"
msgstr "Employé enregistré"
msgid "Offboarding employee deleted"
msgstr "Employé hors internat supprimé"
msgid "Employees not found"
msgstr "Employés introuvables"
msgid "Stage deleted"
msgstr "Phase supprimée"
msgid "Stage not found"
msgstr "Étape introuvable"
msgid "stage changed successfully."
msgstr "étape modifiée avec succès."
msgid "Note added successfully"
msgstr "Note ajoutée avec succès"
msgid "The note has been successfully deleted."
msgstr "La note a été supprimée avec succès."
msgid "Note not found."
msgstr "Note introuvable."
msgid "Task Added"
msgstr "Tâche ajoutée"
msgid "Task status changed successfully."
msgstr "Le statut de la tâche a été modifié avec succès."
msgid "Task Assigned"
msgstr "Tâche assignée"
msgid "Task deleted"
msgstr "Tâche supprimée"
msgid "Task not found"
msgstr "Tâche introuvable"
msgid "Resignation letter deleted"
msgstr "Lettre de démission supprimée"
msgid "Resignation letter saved"
msgstr "Lettre de démission enregistrée"
msgid "Resignation Request setting has been {} successfully."
msgstr "Le paramètre de demande de résignation a été {} avec succès."
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Mobile"
msgstr "Téléphone mobile"
msgid "Task title"
msgstr "Titre de la tâche"
msgid "Task Managers"
msgstr "Gestionnaires de tâches"
msgid "Emergency Contact Number"
msgstr "Numéro de contact d'urgence"
msgid "Experience should be a postive integier"
msgstr "L'expérience devrait être un entier postif"
msgid "No of children should be a postive integier"
msgstr "Aucun enfant ne doit être un entier postif"
msgid "Stage Title"
msgstr "Titre de l'étape"
msgid "Recruitment"
msgstr "Recrutement"
msgid "Stage Managers"
msgstr "Gestionnaires d'étapes"
msgid "Is Final Stage"
msgstr "Est la phase finale"
msgid "Onboarding Stage"
msgstr "Étape d'intégration"
msgid "Onboarding Stages"
msgstr "Étapes d'intégration"
msgid "Task Title"
msgstr "Titre de la tâche"
msgid "Candidates"
msgstr "Candidats"
msgid "Onboarding Task"
msgstr "Tâche d'intégration"
msgid "Onboarding Tasks"
msgstr "Tâches d'intégration"
msgid "Onboarding Candidate"
msgstr "Candidat d'intégration"
msgid "Candidate Onboarding Stage"
msgstr "Étape d'intégration des candidats"
msgid "Done"
msgstr "Fait"
msgid "View candidates"
msgstr "Voir les candidats"
msgid "Candidate Details"
msgstr "Détails du candidat"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Photo de profil"
msgid "Candidate Filter"
msgstr "Filtre de candidature"
msgid "Joining From"
msgstr "Rejoindre depuis"
msgid "Joining Till"
msgstr "Rejoindre jusqu'à"
msgid "Portal Sent"
msgstr "Portail envoyé"
msgid "Joining Set"
msgstr "Série de connexion"
msgid "Offer Status"
msgstr "Statut de l'offre"
msgid "Select All Candidates"
msgstr "Sélectionner tous les candidats"
msgid "Unselect All Candidates"
msgstr "Désélectionner tous les candidats"
msgid "Export Candidates"
msgstr "Exporter les candidats"
msgid "Candidate"
msgstr "Candidat"
msgid "Date of joining"
msgstr "Date d'adhésion"
msgid "Probation ends"
msgstr "Fin de la probation"
msgid "Offer letter"
msgstr "Lettre d'offre"
msgid "Added In Rejected Candidates"
msgstr "Ajouté dans les candidats rejetés"
msgid "Add To Rejected Candidates"
msgstr "Ajouter aux candidats rejetés"
msgid "Send Portal / Start Onboarding"
msgstr "Envoyer un portail / démarrer l'intégration"
msgid "Send Portal / Start onboarding"
msgstr "Envoyer un portail / démarrer l'intégration"
msgid " Do you want to delete this record"
msgstr " Voulez-vous supprimer cet enregistrement"
msgid "Offer letter status :"
msgstr "Statut de la lettre de l'offre :"
msgid "Send Portal"
msgstr "Envoyer le portail"
msgid "Joining Not-Set"
msgstr "Rejoindre un ensemble non défini"
msgid "Portal Not-Sent"
msgstr "Portail non envoyé"
msgid "At present, There are no Candidates onboarding."
msgstr "À l'heure actuelle, il n'y a pas de Candidats."
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
msgid "Template as Attachments"
msgstr "Modèle en tant que pièces jointes"
msgid "Send Portal Link"
msgstr "Envoyer le lien du portail"
msgid "Onboarding"
msgstr "Embarquement"
msgid "Total Candidates"
msgstr "Nombre total de candidats"
msgid "Candidates Start Onboarding"
msgstr "Les candidats commencent à intégrer"
msgid "Onboarding Stage Chart"
msgstr "Graphique en phase d'intégration"
msgid "Candidates on Onboard"
msgstr "Candidats à bord"
msgid "No candidates started onboarding."
msgstr "Aucun candidat n'a commencé à s'inscrire."
msgid "My Onboarding Tasks"
msgstr "Mes tâches d'intégration"
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
msgid "Profile Setup"
msgstr "Configuration du profil"
msgid "Personal Details"
msgstr "Détails personnels"
msgid "Bank Details"
msgstr "Coordonnées bancaires"
msgid "Account number"
msgstr "Numéro de compte"
msgid "Country *"
msgstr "Pays *"
msgid "State *"
msgstr "Etat *"
msgid "Finish Onboarding"
msgstr "Terminer l'intégration"
msgid "DOB"
msgstr "DOB"
msgid "Next Step"
msgstr "Étape suivante"
msgid "Is Published"
msgstr "Est publié"
msgid "Is closed"
msgstr "Est fermé"
msgid "Start Date From"
msgstr "Date de début du"
msgid "Till End Date"
msgstr "Till End Date"
msgid "Send Portal / Start onboarding"
msgstr "Envoyer un portail / démarrer l'intégration"
msgid "Do you want to delete this stage?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette étape ?"
msgid "Add task"
msgstr "Ajouter une tâche"
msgid "Create Task"
msgstr "Créer une tâche"
msgid "Bulk Stage Change"
msgstr "Changement de Phase en vrac"
msgid "Portal Status"
msgstr "Statut du portail"
msgid "Bulk Change Task"
msgstr "Tâche de changement en bloc"
msgid "Send mail"
msgstr "Envoyer un mail"
msgid "Candidates stage updated successfully."
msgstr "Étape des candidats mise à jour avec succès."
msgid "Candidate task stage updated successfully."
msgstr "L'étape de la tâche candidate a été mise à jour avec succès."
msgid "At present, There are no closed recruitments."
msgstr "À l'heure actuelle, il n'y a pas de recrutement fermé."
msgid "At present, There is no ongoing recruitment."
msgstr "À l'heure actuelle, il n'y a pas de recrutement en cours."
msgid "Update Task"
msgstr "Tâche de mise à jour"
msgid " Close"
msgstr " Fermer"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Candidate Name"
msgstr "Nom du candidat"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Onboarding portal stage"
msgstr "Étape du portail d'embarquement"
msgid "Portal"
msgstr "Portail"
msgid "Stages"
msgstr "Étapes"
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestionnaire de Tâches"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
msgid "New stage created successfully.."
msgstr "Nouvelle étape créée avec succès..."
msgid "Stage is updated successfully.."
msgstr "L'étape est mise à jour avec succès.."
msgid "The stage deleted successfully..."
msgstr "L'étape a été supprimée avec succès..."
msgid "Stage not found."
msgstr "Étape introuvable."
msgid "There are candidates in this stage..."
msgstr "Il y a des candidats à cette étape..."
msgid "New task created successfully..."
msgstr "Nouvelle tâche créée avec succès..."
msgid "Task updated successfully.."
msgstr "Tâche mise à jour avec succès..."
msgid "The task deleted successfully..."
msgstr "La tâche a été supprimée avec succès..."
msgid "Task not found."
msgstr "Tâche introuvable."
msgid "You cannot delete this task because some candidates are associated with it."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette tâche car certains candidats y sont associés."
msgid "New candidate created successfully.."
msgstr "Nouveau candidat créé avec succès..."
msgid "Candidate detail is updated successfully.."
msgstr "Le détail du candidat est mis à jour avec succès."
msgid "Candidate deleted successfully.."
msgstr "Candidat supprimé avec succès.."
msgid "Candidate not found."
msgstr "Candidat introuvable."
msgid "You cannot delete this candidate. The candidate is included in the {}"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce candidat. Le candidat est inclus dans le {}"
#, python-format
msgid "%(recruitment)s has no stage.."
msgstr "%(recruitment)s n'a pas d'étape.."
msgid "User with email-id already exists.."
msgstr "Un utilisateur avec l'identifiant email existe déjà."
msgid "Account created successfully.."
msgstr "Compte créé avec succès..."
msgid "Profile picture updated successfully.."
msgstr "Photo de profil mise à jour avec succès.."
msgid "Employee with email id already exists."
msgstr "Un employé avec une adresse e-mail existe déjà."
msgid "Employee already exists.."
msgstr "L'employé existe déjà."
msgid "Employee personal details created successfully.."
msgstr "Les données personnelles de l'employé ont été créées avec succès."
msgid "Employee bank details created successfully.."
msgstr "Les coordonnées bancaires des employés ont été créées avec succès."
msgid "Candidate onboarding task updated"
msgstr "Tâche d'intégration du candidat mise à jour"
msgid "Candidate onboarding stage updated"
msgstr "L'étape d'intégration des candidats a été mise à jour"
msgid "Missing candidate ID."
msgstr "ID candidat manquant."
msgid "Missing date of joining."
msgstr "Date d'inscription manquante."
msgid "Candidate not found"
msgstr "Candidat introuvable"
#, python-brace-format
msgid "{candidate}'s Date of joining updated successfully"
msgstr ""
msgid "No candidates started onboarding...."
msgstr "Aucun candidat n'a commencé à intégrer..."
msgid "Candidate sequence updated"
msgstr "Séquence des candidats mise à jour"
msgid "Stage sequence updated"
msgstr "Séquence de l'étape mise à jour"
msgid "The stage title has been updated successfully"
msgstr "Le titre de l'étape a été mis à jour avec succès"
msgid "Probation end date updated"
msgstr "Date de fin de la probation mise à jour"
msgid "Token Expire"
msgstr "Expiration du jeton"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
msgid "Create Mail Server"
msgstr "Créer un serveur de messagerie"
msgid "Update Mail Server"
msgstr "Mettre à jour le serveur de messagerie"
msgid "Mail server updated successfully."
msgstr "Serveur de messagerie mis à jour avec succès."
msgid "Mail server created successfully."
msgstr "Serveur de messagerie créé avec succès."
msgid "Client ID"
msgstr "ID du client"
msgid "Client Secret"
msgstr "Secret du client"
msgid "Tenant ID"
msgstr "Tenant ID"
msgid "Expired⚠"
msgstr "Expiré ⚠️"
msgid "Refresh Token"
msgstr "Actualiser le jeton"
msgid "Token not refreshed, Login required"
msgstr "Jeton non actualisé, connexion requise"
msgid "Token refreshed successfully"
msgstr "Jeton actualisé avec succès"
msgid "Mail sent"
msgstr "Courriel envoyé"
msgid "Outlook authentication required/expired"
msgstr "Authentification Outlook requise/expirée"
msgid "Payslip Batch"
msgstr "Fiche de paie par lot"
msgid "Basic Pay"
msgstr "Paiement de base"
msgid "You need to choose the employee."
msgstr "Vous devez choisir l'employé."
msgid "Contract Wage"
msgstr "Salaire contractuel"
msgid "Rate must be greater than 0"
msgstr "Le taux doit être supérieur à 0"
msgid "Rate must be less than 100"
msgstr "Le taux doit être inférieur à 100"
msgid "Asset Fine"
msgstr "Asset Fine"
msgid "Fine Amount"
msgstr "Quantité fine"
msgid "Fine Date"
msgstr "Date de fin"
msgid "Value can't be negative."
msgstr "La valeur ne peut pas être négative."
msgid "Not enough carryforward days to redeem"
msgstr "Pas assez de jours de transfert pour racheter"
msgid "Not enough available days to redeem"
msgstr "Pas assez de jours disponibles pour racheter"
msgid "Value must be greater than zero"
msgstr "La valeur doit être supérieure à zéro"
msgid "Taxable Gross Pay"
msgstr "Paiement brut imposable"
msgid "Filing Statuses"
msgstr "Filing Statuses"
msgid "Commission"
msgstr "Commission"
msgid "Contract Title."
msgstr "Titre du contrat."
msgid "Pay Frequency"
msgstr "Fréquence salariale"
msgid "Notice period in total days."
msgstr "Période de notification au total des jours."
msgid "Deduct From Basic Pay"
msgstr "Déduction du salaire de base"
msgid "Deduct the leave amount from basic pay."
msgstr "Déduire le montant du congé du salaire de base."
msgid "Calculate Daily Leave Amount"
msgstr "Calculer le montant de congés quotidiens"
msgid "Leave amount will be calculated by dividing the basic pay by number of working days."
msgstr "Le montant du congé sera calculé en divisant le salaire de base par le nombre de jours ouvrables."
msgid "Deduction For One Leave Amount"
msgstr "Déduction pour un montant de congé"
msgid "End date must be greater than start date"
msgstr "La date de fin doit être supérieure à la date de début"
msgid "An active contract already exists for this employee."
msgstr "Un contrat actif existe déjà pour cet employé."
msgid "A draft contract already exists for this employee."
msgstr "Un projet de contrat existe déjà pour cet employé."
msgid "Company Experience"
msgstr "Expérience de l'entreprise"
msgid "Department on Contract"
msgstr "Département sur contrat"
msgid "The value must be like the data stored in the database"
msgstr "La valeur doit être comme les données stockées dans la base de données"
msgid "Exclude the allowance"
msgstr "Exclure l'allocation"
msgid "Provide max amount"
msgstr "Fournir un montant maximum"
msgid "Title of the allowance"
msgstr "Titre de l'allocation"
msgid "The one-time allowance in which the allowance will apply to the payslips if the date between the payslip period"
msgstr "La allocation unique dans laquelle la provision s'appliquera aux feuillets de paie si la date entre la période de paie"
msgid "Include all active employees"
msgstr "Inclure tous les employés actifs"
msgid "Target allowance to all active employees in the company"
msgstr "Cible d'allocation pour tous les employés actifs de l'entreprise"
msgid "Employees Specific"
msgstr "Employés spécifiques"
msgid "Target allowance to the specific employees"
msgstr "Allocations ciblées pour les employés spécifiques"
msgid "To ignore the allowance to the employees when target them by all employees or through condition-based"
msgstr "Ignorer l'allocation aux employés lorsqu'ils sont ciblés par tous les employés ou par le biais de conditions"
msgid "This field is used to calculate the taxable allowances"
msgstr "Ce champ est utilisé pour calculer les déductions taxables"
msgid "This field is used to target allowance to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information"
msgstr "Ce champ est utilisé pour cibler l'allocation aux employés spécifiques lorsque la condition est satisfaite avec les informations de l'employé"
msgid "The related field of the employees"
msgstr "Le domaine connexe des employés"
msgid "To specify, the allowance is fixed or not"
msgstr "Pour spécifier, l'allocation est fixe ou non"
msgid "Fixed amount for this allowance"
msgstr "Montant fixe pour cette allocation"
msgid "If the allowance is not fixed then specifies how the allowance provided"
msgstr "Si l'allocation n'est pas fixée, spécifie comment l'allocation fournie"
msgid "The percentage of based on"
msgstr "Le pourcentage de basé sur"
msgid "The attendance fixed amount for one validated attendance"
msgstr "Le montant fixe de la présence pour une présence validée"
msgid "The fixed amount per children"
msgstr "Le montant fixe par enfant"
msgid "The fixed amount for one validated attendance with that shift"
msgstr "Le montant fixe pour une présence validée avec ce poste"
msgid "The fixed amount for one hour overtime that are validated and approved the overtime attendance"
msgstr "Le montant fixé pour une heure supplémentaire qui est validée et approuvée la présence en heures supplémentaires"
msgid "The fixed amount for one validated attendance with that work type"
msgstr "Le montant fixe pour une présence validée avec ce type de travail"
msgid "Has max limit for allowance"
msgstr "A une limite maximale pour la franchise"
msgid "Limit the allowance amount"
msgstr "Limiter le montant de la déduction"
msgid "The maximum amount for the allowance"
msgstr "Le montant maximum de la déduction"
msgid "For working days on month"
msgstr "Pour les jours ouvrables sur le mois"
msgid "The pay head for the if condition"
msgstr "La tête de paiement pour la condition \"Si\""
msgid "Apply for those, if the pay-head conditions satisfy"
msgstr "Demander pour ceux-ci, si les conditions de la paye satisfont"
msgid "The amount of the pay-head"
msgstr "Le montant de la tête de salaire"
msgid "The start amount of the pay-head range"
msgstr "Le montant de départ de la plage de pay-head"
msgid "The end amount of the pay-head range"
msgstr "Le montant final de la tranche de pay-head"
msgid "If the 'Is fixed' field is disabled, the 'Based on' field is required."
msgstr "Si le champ \"Est fixe\" est désactivé, le champ \"Basé sur\" est obligatoire."
msgid "Rate must be specified for allowances based on basic pay."
msgstr "Le taux doit être spécifié pour les allocations basées sur le salaire de base."
msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled."
msgstr "Si la condition est basée, tous les champs (champ, valeur, condition) doivent être remplis."
msgid "If based on is attendance, then per attendance fixed amount must be filled."
msgstr "Si la présence est basée sur la présence, le montant fixe de chaque présence doit être rempli."
msgid "If based on is shift, then shift must be filled."
msgstr "Si la base est basée, alors le décalage doit être comblé."
msgid "If based on is work type, then work type must be filled."
msgstr "S'il est basé sur le type de travail, alors le type de travail doit être rempli."
msgid "The amount per children must be filled."
msgstr "Le montant par enfant doit être rempli."
msgid "Amount should be greater than zero."
msgstr "Le montant doit être supérieur à zéro."
msgid "Exclude the deduction"
msgstr "Exclure la déduction"
msgid "Title of the deduction"
msgstr "Titre de la déduction"
msgid "The one-time deduction in which the deduction will apply to the payslips if the date between the payslip period"
msgstr "La déduction unique dans laquelle la déduction s'appliquera aux bulletins de paie si la date entre la période de paie"
msgid "Target deduction to all active employees in the company"
msgstr "Cible déduction pour tous les employés actifs de l'entreprise"
msgid "Target deduction to the specific employees"
msgstr "Cible déduction pour les employés spécifiques"
msgid "To ignore the deduction to the employees when target them by all employees or through condition-based"
msgstr "Ignorer la déduction aux employés lorsque ceux-ci sont ciblés par tous les employés ou par le biais de conditions"
msgid "To specify the deduction is tax or normal deduction"
msgstr "Préciser que la déduction est une taxe ou une déduction normale"
msgid "To find taxable gross, taxable_gross = (basic_pay + taxable_deduction)-pre_tax_deductions "
msgstr "Pour trouver des franchises imposables, taxable_gross = (basic_pay + taxable_deduction)-pre_tax_deductions "
msgid "This field is used to target deduction to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information"
msgstr "Ce champ est utilisé pour cibler la déduction aux employés spécifiques lorsque la condition est satisfaite avec les informations de l'employé"
msgid "Basic pay"
msgstr "Paiement de base"
msgid "Update compensation is used to update pay-head before any other deduction calculation starts"
msgstr "Mise à jour de la compensation est utilisée pour mettre à jour la pay-head avant tout autre calcul de déduction commence"
msgid "To specify, the deduction is fixed or not"
msgstr "Pour préciser, la déduction est fixe ou non"
msgid "Fixed amount for this deduction"
msgstr "Montant fixe pour cette déduction"
msgid "If the deduction is not fixed then specifies how the deduction provided"
msgstr "Si la déduction n'est pas fixée, spécifie comment la déduction fournie"
msgid "Employee rate"
msgstr "Taux d'employés"
msgid "Has max limit for deduction"
msgstr "A une limite maximale de déduction"
msgid "Limit the deduction"
msgstr "Limiter la déduction"
msgid "The maximum amount for the deduction"
msgstr "Le montant maximum pour la déduction"
msgid "The maximum amount for ?"
msgstr "Le montant maximum pour ?"
msgid "Employee rate must be specified for deductions that are not fixed amount"
msgstr "Le taux des employés doit être spécifié pour les déductions qui ne sont pas un montant fixe"
msgid " Don't choose taxable gross pay when pretax is enabled."
msgstr " Ne choisissez pas la rémunération brute imposable lorsque la prétaxe est activée."
msgid " Don't choose net pay when pretax is enabled."
msgstr " Ne choisissez pas le paiement net lorsque la prétaxe est activée."
msgid " Don't choose net pay when the tax is enabled."
msgstr " Ne choisissez pas le paiement net lorsque la taxe est activée."
msgid "This fields required"
msgstr "Ce champ est obligatoire"
msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled."
msgstr "Si la condition est basée, tous les champs (champ, valeur, condition) doivent être remplis."
msgid "Batch name"
msgstr "Nom du lot"
msgid "The end date must be greater than or equal to the start date"
msgstr "La date de fin doit être supérieure ou égale à la date de début"
msgid "The end date cannot be in the future."
msgstr "La date de fin ne peut pas être dans le futur."
msgid "The start date cannot be in the future."
msgstr "La date de début ne peut pas être dans le futur."
msgid "Employee ,start and end date must be unique"
msgstr "Employé ,date de début et de fin doit être unique"
msgid "The data must be in dictionary or querydict type"
msgstr "Les données doivent être dans le dictionnaire ou le type de querydict"
msgid "Loan"
msgstr "Prêt"
msgid "Advanced Salary"
msgstr "Salaire Avancé"
msgid "Penalty / Fine"
msgstr "Pénalité / amende"
msgid "installment Amount"
msgstr "montant de paiement"
msgid "Total installments"
msgstr "Total des versements"
msgid "Reimbursement"
msgstr "Remboursement"
msgid "Bonus Point Encashment"
msgstr "Bonus d'encaissement de points"
msgid "Leave Encashment"
msgstr "Laisser encaissement"
msgid "Available Days to encash"
msgstr "Jours disponibles pour enrayer"
msgid "Available days"
msgstr "Jours disponibles"
msgid "Carry Forward Days to encash"
msgstr "Portez des jours d'avance pour enrayer"
msgid "Carry forward days"
msgstr "Effectuez des jours d'avance"
msgid "Bonus points to encash"
msgstr "Points bonus à encapsuler"
msgid "Bonus points"
msgstr "Points bonus"
msgid "The employee don't have that much leaves to encash in CFD / Available days"
msgstr "L'employé n'a pas tellement de feuilles pour encapsuler des CFD / jours disponibles"
msgid "Postfix"
msgstr "Postfix"
msgid "Payroll Settings"
msgstr "Paramètres de la paie"
msgid "Min. Income"
msgstr "Revenu Min."
msgid "Max. Income"
msgstr "Revenu Max."
msgid "Tax Rate"
msgstr "Taux de taxe"
msgid "This tax bracket already exists"
msgstr "Cette fourchette de taxe existe déjà"
msgid "Maximum income must be greater than minimum income."
msgstr "Le revenu maximum doit être supérieur au revenu minimum."
msgid "Amount Per Attendance"
msgstr "Montant par présence"
msgid "Amount Per"
msgstr "Montant par"
msgid "Amount Per One Hour"
msgstr "Montant par heure"
msgid "One Time Allowance"
msgstr "Allocation unique"
msgid "Taxable"
msgstr "Taxable"
msgid "Condition Based"
msgstr "Basé sur la condition"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Based"
msgstr "Basé sur"
msgid "Specific Employees"
msgstr "Employés spécifiques"
msgid "Excluded Employees"
msgstr "Employés exclus"
msgid "Non Taxable"
msgstr "Non imposable"
msgid "Not Fixed"
msgstr "Non Fixe"
msgid "There are currently no allowances to consider."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune allocation à considérer."
msgid "Has Maximum Limit"
msgstr "A une limite maximale"
msgid "For working days on a month"
msgstr "Pour les jours ouvrables sur un mois"
msgid "Allowance Eligibility"
msgstr "Allocation d'éligibilité"
msgid "Contracts"
msgstr "Contrats"
msgid "There have been no contracts signed."
msgstr "Aucun contrat n'a été signé."
msgid "Export Contracts"
msgstr "Exporter les contrats"
msgid "Contract Start Date From"
msgstr "Début du contrat à partir de"
msgid "Contract Start Date Till"
msgstr "Date de début du contrat"
msgid "Contract End Date From"
msgstr "Fin du contrat à partir de"
msgid "Contract End Date Till"
msgstr "Fin du contrat jusqu'à la fin du contrat"
msgid "Basic Salary Less Than or Equal"
msgstr "Salaire de base inférieur ou égal à"
msgid "Basic Salary Greater or Equal"
msgstr "Salaire de base supérieur ou égal"
msgid "Wage"
msgstr "Salaire"
msgid "Calculate Leave Amount"
msgstr "Calculer le montant de congé"
msgid "Deduction Amount For One Leave"
msgstr "Montant de la déduction pour un congé"
msgid "Bulk Status Update"
msgstr "Mise à jour du statut en bloc"
msgid "Select All Contracts"
msgstr "Sélectionner tous les contrats"
msgid "Unselect All Contracts"
msgstr "Désélectionner tous les contrats"
msgid "Assign Contribution Deduction"
msgstr "Attribuer une déduction de la contribution"
msgid "Contribution Deduction"
msgstr "Déduction de la contribution"
msgid "Deduct From"
msgstr "Déduire de"
msgid "Employee Contribution"
msgstr "Contribution de l'employé"
msgid "Employer Contribution"
msgstr "Contribution de l'employeur"
msgid "Select Month and Year:"
msgstr "Sélectionnez le mois et l'année :"
msgid "Contributions"
msgstr "Contributions"
msgid "Employee Payslips"
msgstr "Fiches de paie des employés"
msgid "Total Payslips Genarated :"
msgstr "Total des bulletins de paie générés :"
msgid "Total Amount :"
msgstr "Montant total :"
msgid "Department Total Amount"
msgstr "Montant total du service"
msgid "Employer Contributions"
msgstr "Contributions de l'employeur"
msgid "Contracts ending "
msgstr "Contrats se terminant "
msgid "Number of contracts expiring in "
msgstr "Nombre de contrats expirant dans "
msgid "No records available."
msgstr "Aucun enregistrement disponible."
msgid "Employer Rate :"
msgstr "Taux d'employeur :"
msgid "Employee Rate :"
msgstr "Taux d'employé :"
msgid "One Time Deduction"
msgstr "Déduction unique"
msgid "Pretax"
msgstr "Pretax"
msgid "Do you want to delete this deduction?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette déduction?"
msgid "There are currently no deductions to consider."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune déduction à considérer."
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgid "One Time deduction"
msgstr "Déduction unique"
msgid "Deduction Eligibility"
msgstr "Admissibilité à la déduction"
msgid "Loan Filter"
msgstr "Filtre de prêt"
msgid "Provided date"
msgstr "Date fournie"
msgid "Is settled"
msgstr "Est réglé"
msgid "Total Amount"
msgstr "Montant total"
msgid "Paid Amount"
msgstr "Montant payé"
msgid "Balance Amount"
msgstr "Montant du solde"
msgid "S/N"
msgstr "S/N"
msgid "One Time Date"
msgstr "Date unique"
msgid "Loan / Advanced Salary"
msgstr "Prêt / Salaire Avancé"
msgid "Fine"
msgstr "Finale"
msgid "Installments"
msgstr "Versements"
msgid "Provided Date"
msgstr "Date de livraison"
msgid "Installment Start Date"
msgstr "Date de début du versement"
msgid "Total Installments"
msgstr "Total des versements"
msgid "There are currently no loans to consider."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun prêt à envisager."
msgid "Bulk Payslip"
msgstr "Bulk Payslip"
msgid "Create Payslip"
msgstr "Créer un bulletin de paie"
msgid "Payslip"
msgstr "Payslip"
msgid "Mail Sent"
msgstr "Courrier envoyé"
msgid "Start Date Till"
msgstr "Start Date Till"
msgid "End Date From"
msgstr "Date de fin du"
msgid "End Date Till"
msgstr "End Date Till"
msgid "Gross Pay Less Than or Equal"
msgstr "Salaire brute inférieure ou égale"
msgid "Gross Pay Greater or Equal"
msgstr "Salaire Brut supérieur ou égal"
msgid "Deduction Less Than or Equal"
msgstr "Déduction inférieure ou égale"
msgid "Deduction Greater or Equal"
msgstr "Déduction supérieure ou égale"
msgid "Net Pay Less Than or Equal"
msgstr "Salaires nets inférieurs ou égaux"
msgid "Net Pay Greater or Equal"
msgstr "Salaire net supérieur ou égal"
msgid "Payslips"
msgstr "Fiches de paie"
msgid "Select All Payslips"
msgstr "Sélectionnez tous les bulletins de paie"
msgid "Unselect All Payslips"
msgstr "Désélectionner tous les bulletins de paie"
msgid "Export Payslips"
msgstr "Exporter les bulletins de paie"
msgid "Do you want to send the payslip by mail?"
msgstr "Voulez-vous envoyer le bulletin de paie par mail ?"
msgid "Send via mail"
msgstr "Envoyer par mail"
msgid "Are you sure you want to delete this payslip?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce bulletin de paiement?"
msgid "payslips"
msgstr "bulletins de paie"
msgid "Select all users"
msgstr "Sélectionner tous les utilisateurs"
msgid "Send via mail "
msgstr "Envoyer par mail "
msgid "Employee Details"
msgstr "Détails de l'employé"
msgid "Employee ID"
msgstr "ID de l'employé"
msgid "Bank Acc./Cheque No."
msgstr "Banque Acc./Chèque N°"
msgid "Employee Net Pay"
msgstr "Salaire net des collaborateurs-trices"
msgid "Actual Basic Pay"
msgstr "Paiement de base actuel"
msgid "Paid Days"
msgstr "Jours payants"
msgid "LOP Days"
msgstr "Jours LOP"
msgid "Updated Basic Pay"
msgstr "Paiement de base mis à jour"
msgid "The payslip is calculated based on the updated basic pay"
msgstr "Le bulletin de paie est calculé en fonction du salaire de base mis à jour"
msgid "taxable amount"
msgstr "Montant imposable"
msgid "Add Allowance"
msgstr "Ajouter une Allocation"
msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through"
msgstr "Certaines déductions mettront à jour le paiement de base avant le début du calcul du bulletin de paie, ex: LOP est décompté à partir du salaire de base si le champ `Deduct de la base du paiement` est activé sur le contrat, et aussi avec la mise à jour de la déduction de la rémunération par"
msgid "Total Gross Pay"
msgstr "Salaire brute totale"
msgid "Some Deduction will update the total gross pay using the deductions that are enabled update compensation"
msgstr "Certaines déductions mettront à jour la rémunération brute totale en utilisant les déductions qui sont activées pour mettre à jour la compensation"
msgid "Add Deduction"
msgstr "Ajouter déduction"
msgid "Loss of Pay"
msgstr "Perte de salaire"
msgid "Basic Pay Deductions"
msgstr "Déductions de salaire de base"
msgid "Gross Pay Deductions"
msgstr "Déductions salariales brutes"
msgid "Federal Tax"
msgstr "Taxe fédérale"
msgid "Net Pay Deductions"
msgstr "Déductions salariales nettes"
msgid "Total Deductions"
msgstr "Déductions totales"
msgid "Some deductions are not included in the total deductions because they are given as updated compensations. These deductions may be applied before the main calculation begins, such as from the basic pay or gross pay, while others are deducted after calculating the net pay."
msgstr "Certaines déductions ne sont pas incluses dans les déductions totales parce qu'elles sont versées sous forme de compensations mises à jour. Ces déductions peuvent être appliquées avant le début du calcul principal, tels que le salaire de base ou le salaire brut, tandis que d'autres sont déduits après avoir calculé le salaire net."
msgid "Total Net Payable"
msgstr "Total net à payer"
msgid "Gross Earnings - Total Deductions"
msgstr "Gains bruts - Déductions totales"
msgid "'s Payslip"
msgstr "'s Payslip"
msgid "Payslip Period :"
msgstr "Période de paie :"
msgid "Employee Net Pay :"
msgstr "Salaire net des employés:"
msgid "Employee ID :"
msgstr "ID Employé :"
msgid "Employee Name :"
msgstr "Nom de l'employé :"
msgid "Department :"
msgstr "Service :"
msgid "Bank Acc./Cheque No. :"
msgstr "Numéro de carte bancaire Acc./Chèque :"
msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through"
msgstr "Certaines déductions mettront à jour le paiement de base avant le début du calcul du bulletin de paie, ex: LOP est déduit du salaire de base si le champ \"Déduire le congé du salaire de base\" est activé sur le contrat, et aussi avec la mise à jour de la déduction de la rémunération par"
msgid "Total Net Payable "
msgstr "Total net à payer "
msgid "Payslip Report"
msgstr "Rapport de feuille de paie"
msgid "Download report"
msgstr "Télécharger le rapport"
msgid "Employee Netpay :"
msgstr "Employé Netpay :"
msgid "Bank Acc./Cheque No :"
msgstr "N° de carte bancaire Acc./Chèque :"
msgid "Gross earning - Total Deduction"
msgstr "Gains bruts - Déduction totale"
msgid "Mail Not Sent"
msgstr "Courrier non envoyé"
msgid "Deducation"
msgstr "D<>éducation"
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
msgid "Payslip report"
msgstr "Rapport de feuille de paie"
msgid "No payslips have been generated."
msgstr "Aucun bulletin de paie n'a été généré."
msgid "No Files found."
msgstr "Aucun fichier trouvé."
msgid "No files available at the moment."
msgstr "Aucun fichier disponible pour le moment."
msgid "Reimbursements"
msgstr "Remboursements"
msgid "'s reimbursement request"
msgstr "demande de remboursement"
msgid "No comments available at the moment."
msgstr "Aucun commentaire disponible pour le moment."
msgid "Leave Encashments"
msgstr "Laisser des encaissements"
msgid "Bonus Encashments"
msgstr "Bonus d'encaissement"
msgid "Available days to encash"
msgstr "Jours disponibles pour encacher"
msgid "carryforward to encash"
msgstr "porter vers l'avant pour encacher"
msgid "Carryforward to encash"
msgstr "Glisser vers l'avant pour encapsuler"
msgid "Bonus to encash"
msgstr "Bonus pour encacher"
msgid "Allowance on"
msgstr "Allocation sur"
msgid "View Attachments"
msgstr "Voir les pièces jointes"
msgid "Requsted for"
msgstr "Requis pour"
msgid "Bonus points to encash."
msgstr "Points bonus pour encapsuler."
msgid "Requsted for total"
msgstr "Requis pour le total"
msgid "days to encash."
msgstr "jours pour enrayer."
msgid "There are currently no reimbursement to consider."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun remboursement à considérer."
msgid "Update Auto Payslip Generate"
msgstr "Mettre à jour la génération automatique du bulletin de paie"
msgid "Create Auto Payslip Generate"
msgstr "Créer la génération automatique d'un bulletin de paie"
msgid "Payslip Automation"
msgstr "Payslip Automation"
msgid "There is no auto payslip generation at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de génération de bulletin de paie automatique pour le moment."
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Symbole de la devise"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Payslip creation date"
msgstr "Date de création de la feuille de paie"
msgid "Are you sure you want to delete this payslip auto generate?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette feuille de paie auto-générée ?"
msgid "Default Notice Period"
msgstr "Période de notification par défaut"
msgid " Set initial notice period (in days)"
msgstr " Définir la période de notification initiale (en jours)"
msgid "Are you sure to delete this status ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce statut ?"
msgid "No tax filing status has been recorded."
msgstr "Aucun statut de déclaration de revenus n'a été enregistré."
msgid "Tax Bracket"
msgstr "Prise de taxe"
msgid "Are you sure to delete this Tax bracket ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette tranche de taxe ?"
msgid "Allowance created."
msgstr "Allocation créée."
msgid "Allowance updated."
msgstr "Allowance mise à jour."
msgid "Allowance deleted successfully"
msgstr "Allocation supprimée avec succès"
msgid "Allowance not found"
msgstr "Allocation non trouvée"
msgid "An error occurred while deleting the allowance"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de l'allocation"
msgid "Deduction created."
msgstr "Déduction créée."
msgid "Deduction updated."
msgstr "Déduction mise à jour."
msgid "Deduction deleted successfully"
msgstr "Déduction supprimée avec succès"
msgid "Deduction not found"
msgstr "Déduction introuvable"
msgid "When this payslip is run, the payslip start date will be updated to match the employee contract start date."
msgstr "Lorsque ce bulletin de paie est exécuté, la date de début de la feuille de paie sera mise à jour pour correspondre à la date de début du contrat de l'employé."
msgid "Employee Contract Start Date"
msgstr "Date de début du contrat d'employé"
msgid "Payslip Saved"
msgstr "Fiche de paie enregistrée"
msgid "Bonus Added"
msgstr "Bonus ajouté"
msgid "No active contract found for {} during this payslip period"
msgstr "Aucun contrat actif trouvé pour {} durant cette période de paie"
msgid "Asset fine added"
msgstr "Amende d'actif ajoutée"
msgid "Please check the data you provided."
msgstr "Veuillez vérifier les données que vous avez fournies."
msgid "Filing status created successfully "
msgstr "Statut du dépôt créé avec succès "
msgid "Filing status not found"
msgstr "Statut de classement introuvable"
msgid "Filing status updated successfully."
msgstr "Statut du dépôt mis à jour avec succès."
msgid "Filing status successfully deleted."
msgstr "Statut du dépôt supprimé avec succès."
msgid "Filing status is in use by tax brackets. Remove them first."
msgstr "Le statut de dépôt est utilisé par tranches de taxes. Supprimez-les d'abord."
msgid "This filing status was not found."
msgstr "Ce statut de dépôt n'a pas été trouvé."
msgid "An error occurred while trying to delete the filing status."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression du statut du fichier."
msgid "The maximum income will be infinite"
msgstr "Le revenu maximum sera infini"
msgid "The tax bracket was created successfully."
msgstr "La tranche de taxe a été créée avec succès."
msgid "The tax bracket has been updated successfully."
msgstr "La fourchette de taxe a été mise à jour avec succès."
msgid "Tax bracket not found"
msgstr "Accolade de taxe introuvable"
msgid "Tax bracket successfully deleted."
msgstr "La tranche de taxe a été supprimée avec succès."
msgid "Python code saved successfully!"
msgstr "Le code Python a été enregistré avec succès !"
msgid "Name of Employees"
msgstr "Nom des employés"
msgid "Contract Created"
msgstr "Contrat créé"
msgid "The contract could not be found."
msgstr "Le contrat n'a pas pu être trouvé."
msgid "Contract updated"
msgstr "Contrat mis à jour"
msgid "An {} contract already exists for {}"
msgstr "Un contrat {} existe déjà pour {}"
msgid "The contract status has been updated successfully."
msgstr "Le statut du contrat a été mis à jour avec succès."
msgid "You selected the wrong option for contract status."
msgstr "Vous avez sélectionné la mauvaise option pour le statut du contrat."
msgid "Contract status updated"
msgstr "Statut du contrat mis à jour"
msgid "The employee filing status has been updated successfully."
msgstr "Le statut de dépôt des employés a été mis à jour avec succès."
msgid "You selected the wrong option for filing status."
msgstr "Vous avez sélectionné la mauvaise option pour le statut de dépôt."
msgid "Contract deleted"
msgstr "Contrat supprimé"
msgid "Contract not found."
msgstr "Contrat introuvable."
msgid "You cannot delete this contract."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce contrat."
msgid "Payroll settings updated."
msgstr "Paramètres de paie mis à jour."
msgid "Payslip status updated"
msgstr "Statut des bulletins de paie mis à jour"
msgid "Payslip not found"
msgstr "Feuille de paie introuvable"
msgid "Payslip deleted"
msgstr "Fiche de paie supprimée"
msgid "Payslip not found."
msgstr "Fiche de paie non trouvée."
msgid "No payslips generated for this month."
msgstr "Aucun bulletin de paie généré pour ce mois-ci."
msgid "No contracts ending this month"
msgstr "Aucun contrat ne se terminant ce mois-ci"
#, python-brace-format
msgid "{employee} {period} payslip deleted."
msgstr "{employee} {period} bulletin de paie supprimé."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {payslip}"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer {payslip}"
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {contract}"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer {contract}"
msgid "The initial notice period has been successfully updated."
msgstr "La période de notification initiale a été mise à jour avec succès."
msgid "Auto paslip generate activated successfully."
msgstr "Générer automatiquement le paslip avec succès."
msgid "Auto paslip generate deactivated successfully."
msgstr "La génération automatique du paslip a été désactivée avec succès."
msgid "Active 'Payslip auto generate' cannot delete."
msgstr "La génération automatique du bulletin de paie actif ne peut pas être supprimée."
msgid "Payslip auto generate not found."
msgstr "La génération automatique des bulletins de paie est introuvable."
msgid "Bonus Point Setting"
msgstr "Réglage des Points Bonus"
msgid "Create Bonus Point Setting"
msgstr "Créer des paramètres de points bonus"
msgid "Employee Bonus Point "
msgstr "Point bonus de l'employé "
msgid "Employement Type"
msgstr "Type d'emploi"
msgid "Create Employee Bonus Point "
msgstr "Créer un Point Bonus Employé "
msgid "Share Feedback request "
msgstr "Partager la demande de commentaires "
msgid "Bulk Feedback request "
msgstr "Demande de rétroaction en bloc "
msgid "Key result"
msgstr "Résultat de la clé"
msgid "Objective"
msgstr "Objectif"
msgid "Enter a title"
msgstr "Entrez un titre"
msgid "Enter a description"
msgstr "Entrez une description"
msgid "For Developer"
msgstr "Pour le développeur"
msgid "Enter question"
msgstr "Saisir une question"
msgid "Add a comment..."
msgstr "Ajouter un commentaire..."
msgid "Question template is required when answer employees are choosed"
msgstr "Le modèle de question est requis lorsque les employés sont choisis"
msgid "This 'Bonus for' is not in the Model's status"
msgstr "Ce 'Bonus pour' n'est pas dans le statut du modèle"
msgid "Bonus point must be greater than zero"
msgstr "Le point bonus doit être supérieur à zéro"
msgid "Point should be greater than zero."
msgstr "Le point doit être supérieur à zéro."
msgid "Other employees"
msgstr "Autres employés"
msgid "Employees need to sent feedback request."
msgstr "Les employés doivent envoyer une demande de rétroaction."
msgid "Include all subordinates"
msgstr "Inclure tous les subordonnés"
msgid "Include all colleagues"
msgstr "Inclure tous les collègues"
msgid "Include all keyresults"
msgstr "Inclure tous les résultats clés"
msgid "Include all keyresults assigned to the employee."
msgstr "Inclure tous les résultats clés attribués à l'employé."
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
msgid "Number"
msgstr "Numéros"
msgid "Months"
msgstr "Mois"
msgid "Years"
msgstr "Années"
msgid "On Track"
msgstr "Sur Piste"
msgid "Behind"
msgstr "Derrière"
msgid "At Risk"
msgstr "En péril"
msgid "Not Started"
msgstr "Non démarré"
msgid "The target value can't be zero."
msgstr "La valeur cible ne peut pas être zéro."
msgid "The key result progress type is in percentage, so the target value cannot exceed 100."
msgstr "Le type de progression du résultat de la clé est en pourcentage, donc la valeur cible ne peut excéder 100."
msgid "The current value can't be greater than target value."
msgstr "La valeur actuelle ne peut pas être supérieure à la valeur cible."
msgid "Text"
msgstr "Texte du texte"
msgid "Rating"
msgstr "Évaluation"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Multi-choices"
msgstr "Choix multiples"
msgid "Likert"
msgstr "Apprécié"
msgid "Colleague"
msgstr "Collègue"
msgid "Employees working on the same department."
msgstr "Employés travaillant sur le même département."
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordinates"
msgid "Employees for whom the feedback requester is the reporting manager"
msgstr "Employés pour lesquels le demandeur de commentaires est le gestionnaire de rapport"
msgid "Other Employees"
msgstr "Autres employés"
msgid "Question Template"
msgstr "Modèle de question"
msgid "Key Result"
msgstr "Résultat de la clé"
msgid "Is Cyclic Feedback"
msgstr "Commentaires Cycliques"
msgid "Cycle Period"
msgstr "Période de cycle"
msgid "Feedbacks"
msgstr "Commentaires"
msgid "General"
msgstr "Généraux"
msgid "Answerable Employees"
msgstr "Employés répondant"
msgid "Select the employees who can respond to question template in this meeting's, if any are added."
msgstr "Sélectionnez les employés qui peuvent répondre au modèle de question dans cette réunion, si ceux-ci sont ajoutés."
msgid "Meetings"
msgstr "Réunions"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
msgid "Completing"
msgstr "En cours de réalisation"
msgid "Closing"
msgstr "Fermeture en cours"
msgid "Completion Date"
msgstr "Date d'achèvement"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Feedback Subject"
msgstr "Sujet du commentaire"
msgid "Feedback Description"
msgstr "Description du commentaire"
msgid "Anonymous Feedback"
msgstr "Commentaire anonyme"
msgid "Do you want to delete the bonus point ?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le point bonus ?"
msgid "Do you want to delete the bonus point setting?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le paramètre des points bonus ?"
msgid "There is no Bonus setting at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de paramètre Bonus pour le moment."
msgid "Due Date"
msgstr "Date de fin"
msgid "Total employee objectives"
msgstr "Objectifs totaux des employés"
msgid "Total key results"
msgstr "Résultats clés totaux"
msgid "Total feedbacks"
msgstr "Total des commentaires"
msgid "Objective status"
msgstr "Statut de l'objectif"
msgid "No objectives are available."
msgstr "Aucun objectif disponible."
msgid "Key result status"
msgstr "Statut du résultat de la clé"
msgid "No key results are available."
msgstr "Aucun résultat clé n'est disponible."
msgid "Feedback status"
msgstr "Statut des commentaires"
msgid "No feedbacks are available."
msgstr "Aucun commentaire disponible."
msgid "Objectives At-Risk"
msgstr "Objectifs At-Risk"
msgid "No OKRs are currently At-Risk."
msgstr "Aucun OKR n'est actuellement Risque At."
msgid "Feedback Answer"
msgstr "Réponse au commentaire"
msgid "Stars"
msgstr "Étoiles"
msgid "Star"
msgstr "Étoiles"
msgid "Strongly Disagree"
msgstr "Fortement en désaccord"
msgid "Disagree"
msgstr "En désaccord avec"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
msgid "Agree"
msgstr "Accepter"
msgid "Strongly Agree"
msgstr "Fortement d'accord"
msgid "Perfect"
msgstr "Parfait"
msgid "Good"
msgstr "Bon"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
msgid "Bad"
msgstr "Mauvais"
msgid "Key Results"
msgstr "Résultats clés"
msgid "Owner: "
msgstr "Propriétaire : "
msgid "Request feedback"
msgstr "Demander un commentaire"
msgid "Do you want archive this Feedback ?"
msgstr "Voulez-vous archiver ce commentaire ?"
msgid "Do you want Delete this Feedback ?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce commentaire ?"
msgid "Start date: "
msgstr "Date de début : "
msgid "Due on: "
msgstr "Échéance le : "
msgid "Answered employees: "
msgstr "Employés répondus : "
msgid "Employees not answerd yet: "
msgstr "Les employés ne répondent pas encore : "
msgid "Cyclic feedback period: "
msgstr "Période de rétroaction cyclique: "
msgid "Next feedback on: "
msgstr "Prochain retour sur: "
msgid "Feedback Answers"
msgstr "Réponses aux commentaires"
msgid "Feedback Overview"
msgstr "Aperçu des commentaires"
msgid "Answer View"
msgstr "Affichage de la réponse"
msgid "Answers"
msgstr "Réponses"
msgid "Update Feedback"
msgstr "Mettre à jour les commentaires"
msgid "Key results"
msgstr "Résultats clés"
msgid "Bulk Feedback"
msgstr "Commentaire en bloc"
msgid "No Feedbacks are available."
msgstr "Aucun commentaire disponible."
msgid "Self Feedback"
msgstr "Auto-feedback"
msgid "Requested Feedback"
msgstr "Commentaires demandés"
msgid "Feedbacks to review"
msgstr "Commentaires à revoir"
msgid "Due On"
msgstr "Échéance le"
msgid "Can't delete the feedback it's already answered."
msgstr "Impossible de supprimer le commentaire auquel il a déjà répondu."
msgid "There are no Feedbacks available."
msgstr "Il n'y a pas de rétroaction disponible."
msgid "There are no Feedback requests available."
msgstr "Il n'y a aucune demande de rétroaction disponible."
msgid "Create At"
msgstr "Créer à"
msgid "There are no anonymous feedbacks available."
msgstr "Il n'y a pas de commentaires anonymes disponibles."
msgid "Feedback Title"
msgstr "Titre du commentaire"
msgid "Subordinate"
msgstr "Subordonné"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
msgid "This Week"
msgstr "Cette semaine"
msgid "This Month"
msgstr "Ce mois-ci"
msgid "No answers yet."
msgstr "Pas encore de réponses."
msgid "Review Cycle"
msgstr "Cycle de révision"
msgid "Hide Questions"
msgstr "Cacher les questions"
msgid "Show Questions"
msgstr "Afficher les questions"
msgid "Question Type"
msgstr "Type de question"
msgid "Question"
msgstr "Question"
msgid "Show Options"
msgstr "Afficher les options"
msgid "Hide Options"
msgstr "Masquer les options"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "Do you want to delete the question?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la question ?"
msgid "Add A Question"
msgstr "Ajouter une question"
msgid "Add Question"
msgstr "Ajouter une question"
msgid "Total Question"
msgstr "Question totale"
msgid "Do you want to delete this question template?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce modèle de question ?"
msgid "No Question templates are available."
msgstr "Aucun modèle de question n'est disponible."
msgid "Questions not answered yet."
msgstr "Les questions ne sont pas encore répondues."
msgid "Meeting Questions & Answer"
msgstr "Questions et réponses sur la réunion"
msgid "Answerable employees"
msgstr "Employés à répondre"
msgid "Minutes of Meeting"
msgstr "procès-verbal de la réunion"
msgid "Are you sure to delete this meeting?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette réunion ?"
msgid "Meeting"
msgstr "Réunion"
msgid "Date greater than or equal"
msgstr "Date supérieure ou égale à"
msgid "Date less than or equal"
msgstr "Date inférieure ou égale à"
msgid "MoM"
msgstr "MM"
msgid " Reveal"
msgstr " Révéler"
msgid " Collapse"
msgstr " Réduire"
msgid "Are you sure to remove this employee?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet employé ?"
msgid "Are you sure to remove this manager?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce gestionnaire ?"
msgid "Add MoM"
msgstr "Ajouter un MM"
msgid "Do you want to unarchive this meeting?"
msgstr "Voulez-vous désarchiver cette réunion ?"
msgid "Unarchive"
msgstr "Désarchiver"
msgid "Do you want to archive this meeting?"
msgstr "Voulez-vous archiver cette réunion ?"
msgid "There is no meetings has been created."
msgstr "Aucune réunion n'a été créée."
msgid "Minutes of Meeting (MoM)"
msgstr "Procès-verbal (MoM)"
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
msgid "Add assignees"
msgstr "Ajouter des personnes assignées"
msgid "Create Period"
msgstr "Créer une période"
msgid "Create Employee Objective"
msgstr "Créer un objectif d'employé"
msgid "Employee Objectives"
msgstr "Objectifs des employés"
msgid "Viewxxxxxxxxxxxx"
msgstr "Voirxxxxxxxx"
msgid "Activites"
msgstr "Activites"
msgid "Do you want to un-archive this employee objective?"
msgstr "Voulez-vous désarchiver l'objectif de cet employé?"
msgid "Do you want to archive this employee objective?"
msgstr "Voulez-vous archiver l'objectif de cet employé ?"
msgid "Do you want to delete this employee objective?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cet objectif employé ?"
msgid "Update Employee Objective"
msgstr "Mettre à jour l'objectif de l'employé"
msgid "Create Key Result"
msgstr "Créer un résultat clé"
msgid "Select All Objectives"
msgstr "Sélectionner tous les objectifs"
msgid "Unselect All Objectives"
msgstr "Désélectionner tous les objectifs"
msgid "Self Objective"
msgstr "Auto-objectif"
msgid "All Objective"
msgstr "Tous les objectifs"
msgid "Do you want un-archive this OKR ?"
msgstr "Voulez-vous désarchiver cette OKR ?"
msgid "Do you want archive this OKR ?"
msgstr "Voulez-vous archiver cette OKR ?"
msgid "Do you want Delete this OKR ?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette OKR ?"
msgid "There are no Objectives available."
msgstr "Il n'y a pas d'objectifs disponibles."
msgid "Do you want delete this OKR ?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette OKR ?"
msgid "type"
msgstr "Type de type"
msgid "Target Value"
msgstr "Valeur cible"
msgid "Add Key Results"
msgstr "Ajouter des résultats clés"
msgid "Key Results Type"
msgstr "Type de résultat de la clé"
msgid "Update Key Results"
msgstr "Mettre à jour les résultats des clés"
msgid "Due"
msgstr "Echéance"
msgid "Start Value"
msgstr "Valeur de départ"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid " Days"
msgstr " Jours"
msgid "Do you want to delete this Key result?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le résultat de cette clé?"
msgid "Employee Key Results"
msgstr "Résultats clés des employés"
msgid "Progress Percentage"
msgstr "Pourcentage d'avancement"
msgid "Are you sure you want to delete\tthis Key result?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le résultat de cette clé?"
msgid "Progress Type"
msgstr "Type de progression"
msgid "Update Key result"
msgstr "Mettre à jour le résultat de la clé"
msgid "Create Key result"
msgstr "Créer un résultat clé"
msgid "Descrption"
msgstr "Décrption"
msgid "There are currently no key results to consider."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun résultat clé à considérer."
msgid "No valid key result assigned!"
msgstr "Aucun résultat de clé valide assigné !"
msgid "Update Objective"
msgstr "Mettre à jour l'objectif"
msgid "Create Objective"
msgstr "Créer un objectif"
msgid "Objectives"
msgstr "Objectifs"
msgid "Do you want archive this Objective ?"
msgstr "Voulez-vous archiver cet objectif ?"
msgid "Do you want Delete this Objective ?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cet objectif ?"
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter un nouveau"
msgid "updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "from"
msgstr "de"
msgid "field of "
msgstr "champ de "
msgid "key result"
msgstr "résultat de la clé"
msgid "added a comment"
msgstr "a ajouté un commentaire"
msgid "Created Objective"
msgstr "Objectif créé"
msgid "No Objectives are available."
msgstr "Aucun objectif disponible."
msgid "Objective Key Results (OKR)"
msgstr "Résultats clés de l'objectif (OKR)"
msgid "Updated At"
msgstr "Mis à jour le"
msgid "Selected Objectives"
msgstr "Objectifs sélectionnés"
msgid "Update Objectives"
msgstr "Mettre à jour les objectifs"
msgid "Managers:"
msgstr "Gestionnaires :"
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
msgid "There are no assignees for this objective at the moment."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun cessionnaire pour cet objectif."
msgid "Create Objectives"
msgstr "Créer des objectifs"
msgid "Are you sure want to remove this manager?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce gestionnaire ?"
msgid "Are you sure want to remove this key result?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le résultat de cette clé ?"
msgid "Are you sure want to remove this assignee?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce cessionnaire ?"
msgid "Do you want to unarchive this objective?"
msgstr "Voulez-vous désarchiver cet objectif ?"
msgid "Do you want to archive this objective?"
msgstr "Voulez-vous archiver cet objectif ?"
msgid "Are you sure to delete this objective?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet objectif ?"
msgid "Is Archived"
msgstr "Est archivé"
msgid "None."
msgstr "Aucune."
msgid "Do you want to delete this period ?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette période ?"
msgid "No time periods have been created."
msgstr "Aucune période de temps n'a été créée."
msgid "Update Period"
msgstr "Mettre à jour la période"
msgid "Objective created"
msgstr "Objectif créé"
#, python-format
msgid "Objective %(objective)s Updated"
msgstr "Objectif %(objective)s mis à jour"
#, python-format
msgid "Key result %(key_result)s created successfully"
msgstr "Résultat de la clé %(key_result)s créé avec succès"
#, python-format
msgid "Key result %(key_result)s updated successfully"
msgstr "Résultat de la clé %(key_result)s mis à jour avec succès"
#, python-format
msgid "Objective %(objective)s deleted"
msgstr "Objectif %(objective)s supprimé"
#, python-format
msgid "You can't delete objective %(objective)s,related entries exists"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'objectif %(objective)s, les entrées liées existent"
msgid "Objective not found."
msgstr "Objectif introuvable."
#, python-format
msgid "Objective %(objective)s status updated"
msgstr "Statut de l'objectif %(objective)s mis à jour"
msgid "Status has been updated"
msgstr "Le statut a été mis à jour"
#, python-format
msgid "Current value of %(employee_key_result)s updated"
msgstr "Valeur actuelle de %(employee_key_result)s mise à jour"
msgid "Current value is greater than target value"
msgstr "La valeur actuelle est supérieure à la valeur cible"
msgid "Error occurred during current value updation"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de la valeur actuelle"
msgid "Objective un-archived successfully!."
msgstr "Objectif désarchivé avec succès!."
msgid "Objective archived successfully!."
msgstr "Objectif archivé avec succès!"
msgid "Employee objective created successfully"
msgstr "Objectif de l'employé créé avec succès"
msgid "Employee objective Updated successfully"
msgstr "Objectif de l'employé mis à jour avec succès"
msgid "You can't delete this objective,related entries exists"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cet objectif, les entrées associées existent"
msgid "Objective deleted successfully!."
msgstr "Objectif supprimé avec succès !"
msgid "The status of the objective is the same as selected."
msgstr "Le statut de l'objectif est le même que celui sélectionné."
msgid "Key result created"
msgstr "Résultat clé créé"
msgid "Key results created"
msgstr "Résultats clés créés"
msgid "Key result updated"
msgstr "Résultat de la clé mis à jour"
msgid "Feedback created successfully."
msgstr "Commentaire créé avec succès."
msgid "Ongoing feedback is not editable!."
msgstr "Les commentaires en cours ne sont pas modifiables!."
msgid "Feedback updated successfully!."
msgstr "Commentaire mis à jour avec succès!."
msgid "Feedback not started yet"
msgstr "Le commentaire n'a pas encore commencé"
msgid "Feedback is due"
msgstr "Vos commentaires sont dus"
msgid "You are not allowed to answer"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à répondre"
msgid "Feedback already answered"
msgstr "Commentaire déjà répondu"
#, python-format
msgid "Feedback %(review_cycle)s has been answered successfully!."
msgstr "Le commentaire %(review_cycle)s a été répondu avec succès!."
msgid "Feedback is not answered yet"
msgstr "Le commentaire n'a pas encore de réponse"
#, python-format
msgid "Feedback %(review_cycle)s deleted successfully!"
msgstr "Commentaire %(review_cycle)s supprimé avec succès !"
#, python-format
msgid "You can't delete feedback %(review_cycle)s with status %(status)s"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer les commentaires %(review_cycle)s avec le statut %(status)s"
msgid "Feedback not found."
msgstr "Commentaire non trouvé."
msgid "Feedback is already started"
msgstr "Le commentaire est déjà démarré"
#, python-format
msgid "Feedback status updated to %(status)s"
msgstr "Statut des commentaires mis à jour vers %(status)s"
#, python-format
msgid "Error occurred during status update to %(status)s"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour du statut vers %(status)s"
msgid "Feedback un-archived successfully!."
msgstr "Commentaire désarchivé avec succès!."
msgid "Feedback archived successfully!."
msgstr "Commentaire archivé avec succès!."
msgid "Not-completed"
msgstr "Non complété"
msgid "Question template is used in feedback."
msgstr "Le modèle de question est utilisé dans le commentaire."
msgid "Question created successfully."
msgstr "Question créée avec succès."
msgid "Error occurred during question creation!"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création de la question !"
msgid "Question updated successfully."
msgstr "Question mise à jour avec succès."
msgid "Question deleted successfully!"
msgstr "Question supprimée avec succès !"
msgid "Question not found."
msgstr "Question introuvable."
msgid "Failed to delete question: Question template is in use."
msgstr "Impossible de supprimer la question : le modèle de question est en cours d'utilisation."
msgid "Question template created successfully!"
msgstr "Modèle de question créé avec succès !"
msgid "Question template does not exist"
msgstr "Le modèle de question n'existe pas"
msgid "Question template updated"
msgstr "Modèle de question mis à jour"
msgid "This template is using in a feedback"
msgstr "Ce modèle est utilisé dans un commentaire"
msgid "The question template is deleted successfully !."
msgstr "Le modèle de question a été supprimé avec succès !."
msgid "question template not found."
msgstr "modèle de question introuvable."
msgid "Period creation was Successful "
msgstr "La période de création a été réussie "
msgid "Period updated Successfully. "
msgstr "Période mise à jour avec succès. "
msgid "Period deleted successfully."
msgstr "Période supprimée avec succès."
msgid "Period not found."
msgstr "Période non trouvée."
#, python-brace-format
msgid "{objective} is {message}"
msgstr "{objective} est {message}"
#, python-format
msgid "%(employee)s's %(objective)s deleted"
msgstr "%(employee)sde %(objective)s supprimé"
#, python-format
msgid "You can't delete objective %(objective)s with status %(status)s"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'objectif %(objective)s avec le statut %(status)s"
#, python-brace-format
msgid "{feedback} is {message}"
msgstr "{feedback} est {message}"
msgid "You are don't have permissions."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé."
msgid "Feedback deleted successfully!"
msgstr "Commentaire supprimé avec succès !"
msgid "Failed to delete feedback: Feedback template is in use."
msgstr "Impossible de supprimer les commentaires : le modèle de rétroaction est en cours d'utilisation."
msgid "Key result assigned sucessfully."
msgstr "Résultat de la clé assigné avec succès."
msgid "Key result Updated sucessfully."
msgstr "Résultat de la clé mis à jour avec succès."
msgid "Key result sattus changed to {}."
msgstr "Le sattus de la clé a été changé à {}."
msgid "Meeting added successfully"
msgstr "Réunion ajoutée avec succès"
msgid "Meeting unarchived successfully"
msgstr "Réunion désarchivée avec succès"
msgid "Meeting archived successfully"
msgstr "Réunion archivée avec succès"
msgid "Manager has been successfully removed from the meeting."
msgstr "Le gestionnaire a été supprimé de la réunion."
msgid "Employee has been successfully removed from the meeting."
msgstr "L'employé a été retiré de la réunion avec succès."
msgid "Minutes of Meeting (MoM) have been created successfully"
msgstr "Les procès-verbaux de la réunion (MM) ont été créés avec succès"
#, python-format
msgid "Questions for meeting %(meeting)s has been answered successfully!."
msgstr "Les questions concernant la réunion %(meeting)s ont été traitées avec succès!."
msgid "Bonus point setting activated successfully."
msgstr "Le réglage des points bonus a été activé avec succès."
msgid "Bonus point setting deactivated successfully."
msgstr "Le réglage des points bonus a été désactivé avec succès."
msgid "View Project"
msgstr "Voir le projet"
msgid "No of Tasks"
msgstr "Nombre de tâches"
msgid "Create Project Stage"
msgstr "Créer une étape de projet"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Quelque chose s'est mal passé !"
msgid "Update Project Stage"
msgstr "Mise à jour de l'étape de projet"
msgid "New project stage created"
msgstr "Nouvelle étape de projet créée"
msgid "New project created"
msgstr "Nouveau projet créé"
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
msgid "Select Stage"
msgstr "Sélectionnez l'étape"
msgid "Dynamic Create"
msgstr "Création dynamique"
msgid "New Task created"
msgstr "Nouvelle tâche créée"
msgid "Task Details"
msgstr "Détails de la tâche"
msgid "archive_status"
msgstr "Statut des archives"
msgid "Update Time Sheet"
msgstr "Mettre à jour la feuille de temps"
msgid "New time sheet created"
msgstr "Nouvelle feuille de temps créée"
msgid "Start From"
msgstr "Démarrer à partir de"
msgid "End Till"
msgstr "End Till"
msgid "Project Managers"
msgstr "Gestionnaires de projet"
msgid "Project Members"
msgstr "Membres du projet"
msgid "Project File"
msgstr "Fichier du projet"
msgid "Are you sure you want to delete this project?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce projet ?"
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgid "Is end stage"
msgstr "Est la phase de fin"
msgid "Project Stage"
msgstr "Étape de projet"
msgid "Project Stages"
msgstr "Étapes de projet"
msgid "Task Members"
msgstr "Membres de la Tâche"
msgid "Task File"
msgstr "Fichier de Tâche"
msgid "The task end date must be between the project's start and end dates."
msgstr "La date de fin de la tâche doit être entre les dates de début et de fin du projet."
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette tâche?"
msgid "Hours Spent"
msgstr "Heures passées"
msgid "Employee not included in this task"
msgstr "Employé non inclus dans cette tâche"
msgid "Employee not included in this project"
msgstr "Employé non inclus dans ce projet"
msgid "Are you sure you want to delete this time sheet?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette feuille de temps ?"
msgid "Time Sheet"
msgstr "Feuille de temps"
msgid "Time Sheets"
msgstr "Feuilles de temps"
msgid "Do you want to delete this project?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce projet ?"
msgid "Project:"
msgstr "Projet:"
msgid "Members:"
msgstr "Membres:"
msgid "Start date:"
msgstr "Date de début :"
msgid "End date:"
msgstr "Date de fin :"
msgid "Do you really want to archive all the selected projects?"
msgstr "Voulez-vous vraiment archiver tous les projets sélectionnés ?"
msgid "Do you really want to unarchive all the selected projects?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désarchiver tous les projets sélectionnés ?"
msgid "Do you really want to delete all the selected projects?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les projets sélectionnés ?"
msgid "No projects assigned to this employee."
msgstr "Aucun projet assigné à cet employé."
msgid "Import Project"
msgstr "Importer un projet"
msgid "Do you want to archive this task?"
msgstr "Voulez-vous archiver cette tâche ?"
msgid "Do you want to un archive this task?"
msgstr "Voulez-vous une archive de cette tâche ?"
msgid "Do you want Delete this Task ?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette tâche ?"
msgid "Time sheet"
msgstr "Feuille de temps"
msgid "Do you want to delete this task?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette tâche ?"
msgid "Do you want to delete this time sheet?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette feuille de temps ?"
msgid "View Timesheet Chart"
msgstr "Voir la feuille de temps"
msgid " Add"
msgstr " Ajouter"
msgid "Total Projects"
msgstr "Nombre total de projets"
msgid "New Projects"
msgstr "Nouveaux projets"
msgid "Projects in progress"
msgstr "Projets en cours"
msgid "Project Status"
msgstr "Statut du projet"
msgid "Projects due in this month"
msgstr "Projets dus dans ce mois-ci"
msgid "Project manager"
msgstr "Gestionnaire de projet"
msgid "Do you want to archive this project?"
msgstr "Voulez-vous archiver ce projet ?"
msgid "Do you want to un archive this project?"
msgstr "Voulez-vous une archive de ce projet ?"
msgid "Do you want to delete this employee?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cet employé ?"
msgid "There are currently no available projects; please create a new one."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun projet disponible; veuillez en créer un nouveau."
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestionnaire de projet"
msgid "Timesheet"
msgstr "Timesheet"
msgid "Are you sure you want to delete this stage?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette étape?"
msgid "There are currently no available tasks; please create a new one."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune tâche disponible; veuillez en créer une nouvelle."
msgid "Task manager"
msgstr "Gestionnaire de tâches"
msgid "Task members"
msgstr "Membres de la tâche"
msgid " Time sheet"
msgstr " Feuille de temps"
msgid "Do you really want to delete this task?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette tâche ?"
msgid "Managers: "
msgstr "Gestionnaires : "
msgid "Add Stage"
msgstr "Ajouter une étape"
msgid " Are you sure you want to delete this stage?"
msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette étape?"
msgid "No tasks found in this stage."
msgstr "Aucune tâche trouvée à cette étape."
msgid "Create task"
msgstr "Créer une tâche"
msgid "Time Spent"
msgstr "Temps passé"
msgid "There are currently no available timesheets; please create a new one."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune feuille de temps disponible; veuillez en créer une nouvelle."
msgid "Project Name"
msgstr "Nom du projet"
msgid "Stage Name"
msgstr "Nom de l'étape"
msgid "Do you want to delete this candidate?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce candidat ?"
msgid "Mangers"
msgstr "Mangeurs"
msgid " Task"
msgstr " Tâche"
msgid "Project updated"
msgstr "Projet mis à jour"
msgid "Invalid status or missing data."
msgstr "Statut invalide ou données manquantes."
msgid "The specified project does not exist."
msgstr "Le projet spécifié n'existe pas."
msgid "Could not retrieve project IDs."
msgstr "Impossible de récupérer les identifiants du projet."
msgid "Invalid value for 'is_active'. Use 'true' or 'false'."
msgstr "Valeur invalide pour 'is_active'. Utilisez 'true' ou 'false'."
msgid "No project IDs were provided."
msgstr "Aucun ID de projet n'a été fourni."
#, python-brace-format
msgid "{count} project(s) deleted successfully."
msgstr "Projet {count} supprimé avec succès."
#, python-format
msgid "Permission denied or skipped for: %(projects)s."
msgstr "Autorisation refusée ou ignorée pour: %(projects)s."
msgid "The task has been created successfully!"
msgstr "La tâche a été créée avec succès !"
msgid "New task created"
msgstr "Nouvelle tâche créée"
msgid "Task updated"
msgstr "Tâche mise à jour"
msgid "The task has been deleted successfully."
msgstr "La tâche a été supprimée avec succès."
msgid "Task stage updated"
msgstr "Étape des tâches mise à jour"
msgid "Timesheet created"
msgstr "Feuille de temps créée"
msgid "Timesheet updated"
msgstr "Feuille de temps mise à jour"
msgid "Task stage has been successfully updated."
msgstr "L'étape de tâche a été mise à jour avec succès."
msgid "Tasks order has been successfully updated."
msgstr "La commande des tâches a été mise à jour avec succès."
msgid "Cannot update status. Task has already expired."
msgstr "Impossible de mettre à jour le statut. La tâche a déjà expiré."
msgid "Task status has been updated successfully"
msgstr "Le statut de la tâche a été mis à jour avec succès"
msgid "Task updated successfully"
msgstr "Tâche mise à jour avec succès"
#, python-format
msgid "You cannot delete %(task)s."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer %(task)s."
msgid "{} tasks."
msgstr "{} tâches."
msgid "Project stage updated successfully"
msgstr "Phase de projet mise à jour avec succès"
msgid "Stage deleted successfully"
msgstr "Phase supprimée avec succès"
msgid "Can't Delete. This stage contain some tasks"
msgstr "Impossible de supprimer. Cette étape contient des tâches"
msgid "The project stage sequence has been successfully updated."
msgstr "La séquence de l'étape de projet a été mise à jour avec succès."
msgid "Time sheet created"
msgstr "Feuille de temps créée"
msgid "Time sheet updated"
msgstr "Feuille de temps mise à jour"
msgid "The time sheet has been deleted successfully"
msgstr "La feuille de temps a été supprimée avec succès"
#, python-format
msgid "%(timesheet)s deleted."
msgstr ""
#, python-format
msgid "You cannot delete %(timesheet)s."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer %(timesheet)s."
msgid "LinkedIn Accounts"
msgstr "Comptes LinkedIn"
msgid "Stage Type"
msgstr "Type d'étape"
msgid "---Choose Skills---"
msgstr "---Choisir les compétences---"
msgid "Create new skill "
msgstr "Créer une nouvelle compétence "
msgid "Job position is required if the recruitment is publishing."
msgstr "Un poste est requis si le recrutement est en cours de publication."
msgid "LinkedIn account is required for publishing."
msgstr "Le compte LinkedIn est requis pour la publication."
msgid "Choose valid choice"
msgstr "Choisissez un choix valide"
msgid "Vacancy"
msgstr "Vacances"
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
msgid "Is Mandatory"
msgstr "Obligatoire"
msgid "Choose any recruitment to apply this question"
msgstr "Choisissez n'importe quel recrutement pour appliquer cette question"
msgid "Skill Zone Candidate"
msgstr "Candidat de la zone de compétence"
msgid "Add To Skill Zone"
msgstr "Ajouter à la zone de compétence"
msgid "Skill Zones"
msgstr "Zones de compétence"
msgid "Interview date cannot be in the past."
msgstr "La date de l'entrevue ne peut pas être dans le passé."
msgid "Interview time cannot be in the past."
msgstr "L'heure des entretiens ne peut pas être dans le passé."
msgid "File must be a PDF."
msgstr "Le fichier doit être un PDF."
msgid "Survey Template"
msgstr "Modèle de sondage"
msgid "Survey Templates"
msgstr "Modèles d'Enquête"
msgid "Skill"
msgstr "Compétence"
msgid "Skills"
msgstr "Compétences"
msgid "To start recruitment for multiple job positions"
msgstr "Commencer le recrutement pour plusieurs postes"
msgid "To close the recruitment, If closed then not visible on pipeline view."
msgstr "Pour fermer le recrutement, s'il est fermé, alors il n'est pas visible dans la vue pipeline."
msgid "To publish a recruitment in website, if false then it will not appear on open recruitment page."
msgstr "Pour publier un recrutement sur le site, si faux alors il n'apparaîtra pas sur la page de recrutement ouverte."
msgid "LinkedIn Account"
msgstr "Compte LinkedIn"
msgid "To publish a recruitment in Linkedin, if active is false then it will not post on LinkedIn."
msgstr "Pour publier un recrutement dans Linkedin, si actif est faux, alors il ne publiera pas sur LinkedIn."
msgid "Post on LinkedIn"
msgstr "Publier sur LinkedIn"
msgid "Profile image not mandatory for candidate creation"
msgstr "L'image de profil n'est pas obligatoire pour la création du candidat"
msgid "Optional Profile Image"
msgstr "Image de profil optionnelle"
msgid "Resume not mandatory for candidate creation"
msgstr "Reprendre non obligatoire pour la création du candidat"
msgid "Optional Resume"
msgstr "Reprise optionnelle"
msgid "Recruitments"
msgstr "Recrutement"
msgid "Vacancy must be greater than zero if the recruitment is publishing."
msgstr "Le poste vacant doit être supérieur à zéro si le recrutement est publié."
msgid "End date cannot be less than start date."
msgstr "La date de fin ne peut pas être inférieure à la date de début."
msgid "Initial"
msgstr "Initiale"
msgid "Applied"
msgstr "Appliqué"
msgid "Hired"
msgstr "Embauché"
msgid "Not Sent"
msgstr "Non Envoyé"
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
msgid "Joined"
msgstr "Inscrit"
msgid "Application Form"
msgstr "Formulaire de demande"
msgid "Inside software"
msgstr "Logiciel à l'intérieur"
msgid "Referral"
msgstr "Parrainage"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Start Onboard"
msgstr "Commencer à bord"
msgid "Converted"
msgstr "Converti"
msgid "Offer Letter Status"
msgstr "Statut de la lettre de l'offre"
msgid "Employee is uniques for candidate"
msgstr "L'employé est unique pour le candidat"
msgid "Reject Reasons"
msgstr "Motifs de rejet"
msgid "Rejected Candidate"
msgstr "Candidat Rejeté"
msgid "Rejected Candidates"
msgstr "Candidats rejetés"
msgid "Yes/No"
msgstr "Oui/Non"
msgid "Choices"
msgstr "Choix"
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Choix multiple"
msgid "Textarea"
msgstr "Textarea"
msgid "File Upload"
msgstr "Envoi de fichier"
msgid "Separate choices by ', '"
msgstr "Séparer les choix par ', '"
msgid "Skill Zone"
msgstr "Zone de compétence"
msgid "Interview Date"
msgstr "Date de l'entrevue"
msgid "Interview Time"
msgstr "Heure de l'entrevue"
msgid "Is Interview Completed"
msgstr "Interview terminée"
msgid "Schedule Interview"
msgstr "Planifier un entretien"
msgid "Schedule Interviews"
msgstr "Planifier les entrevues"
msgid "App Name"
msgstr "Nom de l'application"
msgid "API Token"
msgstr "API Token"
msgid "Email mismatched."
msgstr "Courriel incompatible."
msgid "Check the credentials"
msgstr "Vérifier les identifiants"
msgid "Recruitment Pipeline"
msgstr "Pipeline de Recrutement"
msgid "Recruitment Survey"
msgstr "Enquête de Recrutement"
msgid "Open Jobs"
msgstr "Tâches ouvertes"
msgid "Delete image"
msgstr "Supprimer l'image"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Open Recruitment"
msgstr "Recrutement Ouvert"
msgid "Choose Open Position"
msgstr "Choisir une position ouverte"
msgid "Choose Job Position"
msgstr "Choisir un poste"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portefeuille de projet"
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
msgid "Are you sure you want to convert this candidate into an employee?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir convertir ce candidat en un employé ?"
msgid "Convert to Employee"
msgstr "Convertir en Employé"
msgid "Add to Skill Zone"
msgstr "Ajouter à la zone de compétence"
msgid "Add to Rejected"
msgstr "Ajouter à Rejeté"
msgid "Edit Rejected Candidate"
msgstr "Modifier le candidat rejeté"
msgid "View candidate self tracking"
msgstr "Voir le auto-suivi des candidats"
msgid "Request Document"
msgstr "Demander un document"
msgid "Do you want to archive this candidate?"
msgstr "Voulez-vous archiver ce candidat ?"
msgid "Do you want to un-archive this candidate?"
msgstr "Voulez-vous désarchiver ce candidat ?"
msgid "There are currently no candidates to consider."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun candidat à considérer."
msgid "Converted to employee."
msgstr "Converti en employé."
msgid "To employee "
msgstr "À l'employé "
msgid "Converted "
msgstr "Converti "
msgid "Candidate in Onboarding "
msgstr "Candidat en intégration "
msgid "Candidate is Converted "
msgstr "Le candidat est converti "
msgid "To Skill zone"
msgstr "Vers la zone de compétence"
msgid "Bulk mail"
msgstr "Courrier en vrac"
msgid "Create document request"
msgstr "Créer une demande de document"
msgid "Resume Shortlisting"
msgstr "Reprendre la liste de raccourcis"
msgid "Upload Resumes"
msgstr "Reprendre le téléversement"
msgid "Application Tracking"
msgstr "Suivi des applications"
msgid "Congratulation on your selection"
msgstr "Félicitations pour votre sélection"
msgid "You not selected"
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné"
msgid "Application under review"
msgstr "Demande en cours de révision"
msgid "Uploaded"
msgstr "Téléchargé"
msgid "No document requests found."
msgstr "Aucune demande de document trouvée."
msgid "Add Note"
msgstr "Ajouter une note"
msgid "No notes have been added for this candidate."
msgstr "Aucune note n'a été ajoutée pour ce candidat."
msgid "Candidate Info"
msgstr "Informations sur le candidat"
msgid "Not-Hired"
msgstr "Non embauché"
msgid "Do you want to reject this request"
msgstr "Voulez-vous rejeter cette demande"
msgid "Upload File"
msgstr "Charger un fichier"
msgid "Next Candidate"
msgstr "Prochain candidat"
msgid "Previous Candidate"
msgstr "Candidat Précédent"
msgid "Convert To Employee"
msgstr "Convertir en employé"
msgid "Survey"
msgstr "Enquête"
msgid "Recruitment Information"
msgstr "Information de Recrutement"
msgid "Current Stage"
msgstr "Étape actuelle"
msgid "This candidate does not have a resume on file."
msgstr "Ce candidat n'a pas de curriculum vitae dans son dossier."
msgid "No survey templates have been established yet."
msgstr "Aucun modèle d'enquête n'a encore été établi."
msgid "No notes have been added for this candidate"
msgstr "Aucune note n'a été ajoutée pour ce candidat"
msgid "Are you sure you want to remove this interviewer?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet interviewer ?"
msgid " Remove"
msgstr " Retirer"
msgid "Interviewers"
msgstr "Interviewers"
msgid " Edit"
msgstr " Editer"
msgid " Are you sure you want to delete this interview?"
msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet entretien ?"
msgid "No Interviews Found."
msgstr "Aucune entrevue trouvée."
msgid " There are no ratings to display at the moment."
msgstr " Il n'y a pas d'évaluation à afficher pour le moment."
msgid "Total Vacancies"
msgstr "Total des postes vacants"
msgid "Ongoing Recruitments"
msgstr "Recrutement en cours"
msgid "Conversion Rate"
msgstr "Taux de conversion"
msgid "Offer Acceptance Rate (OAR)"
msgstr "Taux d'acceptation de l'offre (OAR)"
msgid "Skill Zone Status"
msgstr "Statut de la Zone de Compétence"
msgid "No skill zone available."
msgstr "Aucune zone de compétence disponible."
msgid "Candidate Offer Letter Status"
msgstr "Statut de la lettre d'offre du candidat"
msgid "No Candidates available."
msgstr "Aucun candidat disponible."
msgid "Candidate on Onboard"
msgstr "Candidat à bord"
msgid "Joinings Per Month"
msgstr "Inscriptions par mois"
msgid "No records were available."
msgstr "Aucun enregistrement disponible."
msgid "Current Hiring Pipeline"
msgstr "Pipeline d'embauche actuelle"
msgid "No onboarding tasks are currently available."
msgstr "Aucune tâche d'intégration n'est actuellement disponible."
msgid "Candidates Per Stage"
msgstr "Candidats par étape"
msgid "No recruitment stages currently available."
msgstr "Aucune étape de recrutement actuellement disponible."
msgid "Ongoing Recruitments & Hiring Managers"
msgstr "Recrutement en cours et Responsables d'embauche"
msgid "Check Connection"
msgstr "Vérifier la connexion"
msgid "Do you want to delete the linkedin account?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le compte lié ?"
msgid "Resumes"
msgstr "Reprise"
msgid "matching Resumes"
msgstr "Reprises correspondantes"
msgid "Stage bulk update"
msgstr "Mise à jour en masse de l'étape"
msgid "INTERVIEW : Today at"
msgstr "INTERVIEW : Aujourd'hui à"
msgid "with"
msgstr "avec"
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
msgid "Interviews Scheduled"
msgstr "Interviews planifiées"
msgid " Added In Rejected Candidates"
msgstr " Ajouté dans les candidats rejetés"
msgid " Add To Rejected Candidates"
msgstr " Ajouter aux candidats rejetés"
msgid " View Note"
msgstr " Voir la note"
msgid " Request Document"
msgstr " Demander un document"
msgid " Resume"
msgstr " Reprendre"
msgid " Actions"
msgstr " Actions"
msgid "Is Closed"
msgstr "Est fermé"
msgid "Is Hired"
msgstr "Est embauché"
msgid "Is Canceled"
msgstr "Est annulé"
msgid "Add Recruitment"
msgstr "Ajouter un Recrutement"
msgid "Add Candidate"
msgstr "Ajouter un candidat"
msgid "This field is requied"
msgstr "Ce champ est requis"
msgid "Are you sure you want to delete this candidate?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce candidat ?"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Need verification"
msgstr "Besoin de vérification"
msgid "Candidated Added"
msgstr "Candidature ajoutée"
msgid "Create Candidate"
msgstr "Créer un candidat"
msgid "Sequence updated"
msgstr "Séquence mise à jour"
msgid "candidates"
msgstr "candidats"
msgid "Add to Sill Zone"
msgstr "Ajouter à la zone Sill"
msgid "Send Mail to"
msgstr "Envoyer un mail à"
msgid "Send Mail to Multiple Candidates"
msgstr "Envoyer un mail à plusieurs candidats"
msgid "Switch to Ongoing Recruitments"
msgstr "Passer au Recrutement en cours"
msgid "Switch to Closed Recruitments"
msgstr "Passer au Recrutement Fermé"
msgid "At present, there is no closed recruitment."
msgstr "À l'heure actuelle, il n'y a pas de recrutement fermé."
msgid "At present, there is no ongoing recruitment."
msgstr "À l'heure actuelle, il n'y a pas de recrutement permanent."
msgid "Are you sure you want to close this recruitment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer ce recrutement ?"
msgid "Are you sure you want to reopen this recruitment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rouvrir ce recrutement ?"
msgid "Reopen"
msgstr "Rouvrir"
msgid "Are you sure you want to delete this recruitment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce recrutement ?"
msgid " - Open Recruitments"
msgstr " - Recrutement ouvert"
msgid "Open Job Listings"
msgstr "Listes d'emploi ouvertes"
msgid "We're hiring! Join our team and be part of a vibrant workplace where your talents make a difference. Here are the open Recruitments...."
msgstr "Nous embauchons ! Rejoignez notre équipe et faites partie d'un milieu de travail dynamique où vos talents font une différence. Voici les Recrutements ouverts..."
msgid "Apply Now"
msgstr "Demander maintenant"
msgid "Capacity"
msgstr "Capacité"
msgid "Total vacancies"
msgstr "Total des postes vacants"
msgid "Total Hires"
msgstr "Nombre total de locations"
msgid "Jobs"
msgstr "Tâches"
msgid "Share Link"
msgstr "Partager le lien"
msgid "Are you sure to delete this recruitment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce recrutement ?"
msgid "Duplicate Recruitment"
msgstr "Recrutement en double"
msgid "View Recruitments"
msgstr "Voir les Recrutements"
msgid "Job positions :"
msgstr "Emplois :"
msgid "Is Event Based?"
msgstr "Evénement Basé ?"
msgid "Is Closed?"
msgstr "Est fermé?"
msgid "Is Active?"
msgstr "Est actif?"
msgid "Candidate Self Tracking"
msgstr "Auto-suivi des candidats"
msgid "By enabling the feature candidates can track their recruitment progress"
msgstr "En activant la fonctionnalité, les candidats peuvent suivre leur progression de recrutement"
msgid "Rating Visiblity"
msgstr "Visibilité de l'évaluation"
msgid "By enabling the feature candidates can view their recruitment overall rating"
msgstr "En activant cette fonctionnalité, les candidats peuvent voir leur évaluation globale de recrutement"
msgid "Are you sure want to delete this reason?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette raison ?"
msgid "There is no reject reasons at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de raison de rejet pour le moment."
msgid "Are you sure want to delete this skill?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette compétence ?"
msgid "There are no skills added at this moment."
msgstr "Il n'y a pas de compétences ajoutées pour le moment."
msgid "There are currently no skill zone to consider."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune zone de compétence à considérer."
msgid "Do you want to Archive this Skill zone?"
msgstr "Voulez-vous archiver cette zone de compétence ?"
msgid "Do you want to Un-Archive this Skill zone?"
msgstr "Voulez-vous dé-archiver cette zone de compétences ?"
msgid "Do you want to delete this Skill zone?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette zone de compétence ?"
msgid "Do you want to archive this skill zone ?"
msgstr "Voulez-vous archiver cette zone de compétence ?"
msgid "Do you want to un archive this skill zone?"
msgstr "Voulez-vous une archive de cette zone de compétence?"
msgid "Are you sure want to delete this skill zone?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette zone de compétences ?"
msgid "Added on"
msgstr "Ajouté le"
msgid "Do you want to remove this candidate"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce candidat"
msgid "Reasom"
msgstr "Rasom"
msgid "You have no Candidate."
msgstr "Vous n'avez pas de candidat."
msgid "Are sure want to remove this manager?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce gestionnaire ?"
msgid "View Stages"
msgstr "Voir les étapes"
msgid "No recruitment stages are currently available."
msgstr "Aucune étape de recrutement n'est actuellement disponible."
msgid "interview"
msgstr "Interview"
msgid "Add more option.."
msgstr "Ajouter plus d'option.."
msgid "Survey Filter"
msgstr "Filtre d'Enquête"
msgid "Add more options.."
msgstr "Ajouter plus d'options.."
msgid "Are you sure want to delete?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
msgid "No questions have been established yet."
msgstr "Aucune question n'a encore été posée."
msgid "Create Survey Template"
msgstr "Créer un modèle de sondage"
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
msgid "Add Questions"
msgstr "Ajouter des questions"
msgid "Do you want to delete this template"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce modèle"
msgid "No template groups have been established yet."
msgstr "Aucun groupe de gabarits n'a encore été établi."
msgid "No template have been established yet."
msgstr "Aucun modèle n'a encore été établi."
msgid "Duplicate Survey Template"
msgstr "Dupliquer le modèle de sondage"
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
msgid " Create template group"
msgstr " Créer un groupe de gabarits"
msgid "Create survey questions"
msgstr "Créer des questions d'enquête"
msgid " Are you sure want to delete?"
msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
msgid "Mandatory Question"
msgstr "Question obligatoire"
msgid "Recruitment added."
msgstr "Recrutement ajouté."
msgid "Recruitment manager removed successfully."
msgstr "Gestionnaire de recrutement supprimé avec succès."
msgid "Recruitment Updated."
msgstr "Recrutement mis à jour."
msgid "Recruitment deleted successfully."
msgstr "Recrutement supprimé avec succès."
msgid "You cannot delete this recruitment"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce recrutement"
msgid "Candidate added."
msgstr "Candidat ajouté."
msgid "Stage added."
msgstr "Étape ajoutée."
msgid "You dont have access"
msgstr "Vous n'avez pas accès"
msgid "Stage updated."
msgstr "Phase mise à jour."
msgid "Recruitment updated."
msgstr "Recrutement mis à jour."
msgid "Recruitment deleted."
msgstr "Recrutement supprimé."
msgid "Recruitment already in use."
msgstr "Recrutement déjà en cours d'utilisation."
msgid "Sequence updated."
msgstr "Séquence mise à jour."
msgid "Candidate stage updated"
msgstr "Étape de candidature mise à jour"
msgid "Something went wrong, Try agian."
msgstr "Une erreur s'est produite. Essayez agian."
msgid "Note deleted"
msgstr "Note supprimée"
msgid "You cannot delete this note."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette note."
msgid "Stage manager removed successfully."
msgstr "Gestionnaire d'étape supprimé avec succès."
msgid "Stage deleted successfully."
msgstr "Étape supprimée avec succès."
msgid "You cannot delete this stage"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette étape"
msgid "Candidate Updated Successfully."
msgstr "Candidat mis à jour avec succès."
msgid "Candidate deleted successfully."
msgstr "Candidat supprimé avec succès."
msgid "You cannot delete this candidate"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce candidat"
#, python-format
msgid "%(candidate_obj)s deleted."
msgstr ""
#, python-format
msgid "You cannot delete %(candidate_obj)s"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer %(candidate_obj)s"
msgid "Application saved."
msgstr "Application enregistrée."
msgid "Recruitment not found."
msgstr "Recrutement introuvable."
msgid "Couldnt delete the recruitment post from LinkedIn."
msgstr "Impossible de supprimer le post de recrutement de LinkedIn."
msgid "You cannot delete this recruitment as it is using in {}"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce recrutement car il est utilisé dans {}"
msgid "Recruitment Does not exists.."
msgstr "Le recrutement n'existe pas."
msgid "Recruitment already in use for {}."
msgstr "Recrutement déjà utilisé pour {}."
msgid "Note deleted."
msgstr "Note supprimée."
msgid "You cannot delete this stage while it's in use for {}"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette étape tant qu'elle est utilisée pour {}"
msgid "Stage Does not exists.."
msgstr "L'étape n'existe pas."
msgid "You cannot delete this candidate because the candidate is in {}."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce candidat car le candidat est dans {}."
msgid "Candidate Does not exists."
msgstr "Le candidat n'existe pas."
#, python-format
msgid "%(candidate)s deleted."
msgstr ""
#, python-format
msgid "You cannot delete %(candidate)s"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer %(candidate)s"
#, python-format
msgid "Candidate is %(message)s"
msgstr "Le candidat est %(message)s"
#, python-brace-format
msgid "{candidate} is {message}"
msgstr "{candidate} est {message}"
#, python-format
msgid "Employees joined in %(year)s"
msgstr "Employés rejoints en %(year)s"
msgid "Openings"
msgstr "Ouvertures"
msgid "LinkedIn Account activated successfully."
msgstr "Compte LinkedIn activé avec succès."
msgid "LinkedIn Account deactivated successfully."
msgstr "Compte LinkedIn désactivé avec succès."
msgid "LinkedIn connection success."
msgstr "Connexion LinkedIn réussie."
msgid "LinkedIn connection failed."
msgstr "La connexion LinkedIn a échoué."
msgid "File size exceeds the limit. Maximum size is 5 MB"
msgstr "La taille du fichier dépasse la limite. La taille maximale est de 5 Mo"
msgid "Your answers are submitted."
msgstr "Vos réponses sont envoyées."
msgid "New survey question updated."
msgstr "Nouvelle question d'enquête mise à jour."
msgid "New survey question created."
msgstr "Nouvelle question d'enquête créée."
msgid "Question was deleted successfully"
msgstr "Question supprimée avec succès"
msgid "You cannot delete this question"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette question"
msgid "Recruitment ID is missing"
msgstr "ID de Recrutement manquant"
msgid "Recruitment not found"
msgstr "Recrutement introuvable"
msgid "Invalid Recruitment ID"
msgstr "ID de Recrutement invalide"
msgid "The recruitment entry you are trying to edit does not exist."
msgstr "L'entrée de recrutement que vous essayez de modifier n'existe pas."
msgid "Vaccancy is filled"
msgstr "Vaccance remplie"
msgid "No change detected."
msgstr "Aucun changement détecté."
msgid "Files uploaded successfully"
msgstr "Fichiers téléchargés avec succès"
msgid "Candidate view status updated"
msgstr "État de la vue des candidats mis à jour"
msgid "Candidate Does not exists.."
msgstr "Le candidat n'existe pas."
msgid "Candidate has been successfully converted into an employee."
msgstr "Le candidat a été converti avec succès en employé."
msgid "Interview deleted successfully."
msgstr "Interview supprimée avec succès."
msgid "Scheduled Interview not found"
msgstr "Interview programmée introuvable"
msgid "Skill Zone created successfully."
msgstr "Zone de compétence créée avec succès."
msgid "Skill Zone updated successfully."
msgstr "La zone de compétence a été mise à jour avec succès."
msgid "Skill zone deleted successfully.."
msgstr "Zone de compétence supprimée avec succès.."
msgid "Skill zone not found."
msgstr "Zone de compétence non trouvée."
msgid "Skill zone archived successfully.."
msgstr "Zone de compétence archivée avec succès.."
msgid "Skill zone unarchived successfully.."
msgstr "Zone de compétence désarchivée avec succès.."
msgid "Candidate added successfully."
msgstr "Le candidat a été ajouté avec succès."
msgid "Candidate edited successfully."
msgstr "Candidat modifié avec succès."
msgid "Candidate archived successfully.."
msgstr "Candidat archivé avec succès.."
msgid "Candidate unarchived successfully.."
msgstr "Candidat désarchivé avec succès.."
msgid "Asset Reports"
msgstr "Rapports d'actifs"
msgid "Export Table"
msgstr "Exporter la table"
msgid "Attendance Reports"
msgstr "Rapports de présence"
msgid "Employee Reports"
msgstr "Rapports des employés"
msgid "Leave Reports"
msgstr "Quitter les rapports"
msgid "Available Leave"
msgstr "Congé disponible"
msgid "Payroll Reports"
msgstr "Rapports de paie"
msgid "Allowance Greater than"
msgstr "Allocation supérieure à"
msgid "Allowance Less than"
msgstr "Allocation inférieure à"
msgid "Deduction Greater than"
msgstr "Déduction supérieure à"
msgid "Deduction Less than"
msgstr "Déduction inférieure à"
msgid "Performance Reports"
msgstr "Rapports de performance"
msgid "Employee Objective"
msgstr "Objectif de l'employé"
msgid "Candidate Reports"
msgstr "Rapports des candidats"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Stage Manager"
msgstr "Gestionnaire d'étape"
msgid "Choose Report"
msgstr "Choisir un rapport"
msgid "Trying to connect..."
msgstr "Tentative de connexion..."
msgid "Add Comment."
msgstr "Ajouter un commentaire."
msgid "Comments."
msgstr "Commentaires."
msgid "Compensatory Leave"
msgstr "Congé compensatoire"
msgid "By enabling this compensatory leave feature will avilable on Leave."
msgstr "En activant cette fonction de congé compensatoire sera disponible en quittant."
msgid "New Joining Today"
msgstr "Nouvelle adhésion aujourd'hui"
msgid "New Joining This Week"
msgstr "Nouvelle adhésion à cette semaine"
msgid "Total Strength"
msgstr "Force Totale"
msgid "Create Announcement"
msgstr "Créer une annonce"
msgid "Employee Work Information"
msgstr "Renseignements sur le travail des employés"
msgid "Dashboard Chart Select"
msgstr "Sélection du tableau de bord"
msgid "Select All Rows"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes"
msgid "Unselect All Rows"
msgstr "Désélectionner toutes les lignes"
msgid "Charts"
msgstr "Graphiques"
msgid "Overall Leave"
msgstr "Départ total"
msgid "This Year"
msgstr "Cette Année"
msgid "Candidates Started Onboarding"
msgstr "Les candidats ont commencé à intégrer"
msgid "Attendance Analytics"
msgstr "Présence Analytique"
msgid "Shift Requests To Approve"
msgstr "Demandes de Maj pour Approuver"
msgid "Work Type Requests To Approve"
msgstr "Demandes de type de travail à approuver"
msgid "Leave Requests To Approve"
msgstr "Laisser les demandes à approuver"
msgid "Leave Allocation Request To Approve"
msgstr "Laisser la demande d'allocation pour approuver"
msgid "Feedback To Answers"
msgstr "Retour aux réponses"
msgid "You Dont Have Permission"
msgstr "Vous n'avez pas la permission"
msgid "You dont have permission to the feature"
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à la fonctionnalité"
msgid "Database Authentication"
msgstr "Authentification de la base de données"
msgid "Authenticate with your password to load demo database"
msgstr "Authentifiez-vous avec votre mot de passe pour charger la base de données démo"
msgid "Forgot Password"
msgstr "Mot de passe oublié"
msgid "Type in your email to reset the password"
msgstr "Tapez votre email pour réinitialiser le mot de passe"
msgid "Send Link"
msgstr "Envoyer le lien"
msgid " Import Warning"
msgstr " Avertissement d'importation"
msgid " Import Successful"
msgstr " Importation réussie"
msgid "Download Error File"
msgstr "Télécharger le fichier d'erreur"
msgid "All Notifications"
msgstr "Toutes les notifications"
msgid "Clear all"
msgstr "Effacer tout"
msgid "Hq"
msgstr "HQ"
msgid "Go To Home"
msgstr "Aller à la page d'accueil"
msgid "Authenticate with your password to initialize the Horilla HRMS database."
msgstr "Authentifiez-vous avec votre mot de passe pour initialiser la base de données HRMS Horilla."
msgid "Sign Up"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Please sign up to access the Horilla HRMS."
msgstr "Veuillez vous inscrire pour accéder au HRMS Horilla."
msgid "Secure Sign-up"
msgstr "Sécuriser l'inscription"
msgid "Sign In"
msgstr "Se connecter"
msgid "Please login to access the dashboard."
msgstr "Veuillez vous connecter pour accéder au tableau de bord."
msgid "Secure Sign-in"
msgstr "Connexion sécurisée"
msgid "Initialize Database"
msgstr "Initialiser la base de données"
msgid "Load Demo Data"
msgstr "Charger les données de démo"
msgid "ago by"
msgstr "il y a par"
msgid "All caught up!"
msgstr "Tous rattrapés !"
msgid "You have no new notifications at the moment."
msgstr "Vous n'avez pas de nouvelles notifications pour le moment."
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "View all notifications"
msgstr "Voir toutes les notifications"
msgid "Notification Sound"
msgstr "Son de notification"
msgid "Reset Password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
msgid "Enter your new password to reset"
msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe pour réinitialiser"
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
msgid "All\tSettings"
msgstr "Tous les paramètres"
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Employee Permission"
msgstr "Autorisation de l'employé"
msgid "Accessibility Restriction"
msgstr "Restriction d'accessibilité"
msgid "User Group"
msgstr "Groupe d'utilisateurs"
msgid "Date & Time Format"
msgstr "Format de date et d'heure"
msgid "Outlook Mail"
msgstr "Courrier Outlook"
msgid "Gdrive Backup"
msgstr "Sauvegarde de Gdrive"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "Candidate Reject Reason"
msgstr "Raison du rejet du candidat"
msgid "Linkedin Integration"
msgstr "Intégration de Linkedin"
msgid "Disciplinary Action Type"
msgstr "Type d'action disciplinaire"
msgid "Track Late Come & Early Out"
msgstr "Suivre les retardataires"
msgid "Attendance Break Point"
msgstr "Point d'arrêt de présence"
msgid "Check In/Check Out"
msgstr "Check In/Check Out"
msgid "Geo & Face Config"
msgstr "Géo & Configuration des Visages"
msgid "Restrictions"
msgstr "Restrictions"
msgid "Payslip Auto Generation"
msgstr "Payslip Auto Generation"
msgid "Help Desk"
msgstr "Bureau d'aide"
msgid "My Company"
msgstr "Mon entreprise"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Mail Automations"
msgstr "Automatisation du courrier"
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier invalide"
msgid "Please upload a valid XLSX file."
msgstr "Veuillez télécharger un fichier XLSX valide."
msgid "Progress"
msgstr "Progrès"