Files
ihrm/horilla/locale/es/LC_MESSAGES/django.po
2025-10-16 13:04:11 +05:30

12118 lines
283 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horilla-hrms\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 12:01+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-16 07:21\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: horilla-hrms\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 838370\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 12\n"
msgid "Default Employee View"
msgstr "Vista por defecto del empleado"
msgid "Default Employee Detailed View"
msgstr "Vista detallada del empleado por defecto"
msgid "You dont have access to the feature"
msgstr "No tienes acceso a la función"
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
msgid "Exclude Employees"
msgstr "Excluir Empleados"
msgid "Job Position"
msgstr "Posición del trabajo"
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
msgid "Work Type"
msgstr "Tipo de trabajo"
msgid "Employee Type"
msgstr "Tipo de empleado"
msgid "Job Role"
msgstr "Rol de trabajo"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Shift"
msgstr "Cambio"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Default Accessibility"
msgstr "Accesibilidad por defecto"
msgid "Limit default view access to horilla feature"
msgstr "Limitar el acceso a la vista por defecto a la función horilla"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "You won't be able to revert this!"
msgstr "¡No podrás revertir esto!"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "Clear it"
msgstr "Limpiarlo"
msgid "Clear Filter"
msgstr "Limpiar filtro"
msgid "Restrict All"
msgstr "Restringir todo"
msgid "Only those normal users/employees with any category mentioned in the form can access the"
msgstr "Sólo aquellos usuarios/empleados normales con cualquier categoría mencionada en el formulario pueden acceder al"
msgid "feature"
msgstr "función"
msgid "If skip all the category fields in the form, then all normal users/employees can access the feature"
msgstr "Si omite todos los campos de categoría en el formulario, todos los usuarios/empleados normales pueden acceder a la característica"
msgid "Accessibility filter saved"
msgstr "Filtro de accesibilidad guardado"
msgid "All filter cleared"
msgstr "Todos los filtros borrados"
msgid "---Choose Batch No.---"
msgstr "---Elija No.---"
msgid "Create new batch number"
msgstr "Crear nuevo número de lote"
msgid "Assign Condition Images"
msgstr "Asignar imágenes de condición"
msgid "on returns the laptop. However, it has suffered minor damage."
msgstr "al devolver el portátil. Sin embargo, ha sufrido daños menores."
msgid "Return Condition Images"
msgstr "Imágenes de la condición de retorno"
msgid "Return date cannot be in the future."
msgstr "La fecha de devolución no puede ser en el futuro."
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Asset Category"
msgstr "Categoría de recursos"
msgid "Asset Categories"
msgstr "Categorías de recursos"
msgid "Batch Number"
msgstr "Número de Lote"
msgid "Asset Batch"
msgstr "Lote de recursos"
msgid "Asset Batches"
msgstr "Batches de Activos"
msgid "In Use"
msgstr "En uso"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Not-Available"
msgstr "No disponible"
msgid "Asset Name"
msgstr "Nombre del recurso"
msgid "Current User"
msgstr "Usuario actual"
msgid "Tracking Id"
msgstr "Id de seguimiento"
msgid "Purchase Date"
msgstr "Fecha de compra"
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Batch No"
msgstr "Lote N°"
msgid "Expiry Date"
msgstr "Expiry Date"
msgid "Notify Before (days)"
msgstr "Notificar antes (días)"
msgid "Asset"
msgstr "Asset"
msgid "Assets"
msgstr "Activos"
msgid "An asset with this tracking ID already exists."
msgstr "Ya existe un recurso con este ID de rastreo."
msgid "Asset Document"
msgstr "Documento de recursos"
msgid "Asset Documents"
msgstr "Documentos de Activos"
msgid "Minor damage"
msgstr "Daño menor"
msgid "Major damage"
msgstr "Daño principal"
msgid "Healthy"
msgstr "Saludable"
msgid "Assigned To"
msgstr "Asignado a"
msgid "Assigned By"
msgstr "Asignado por"
msgid "Return Date"
msgstr "Fecha de devolución"
msgid "Return Condition"
msgstr "Condición de devolución"
msgid "Return Status"
msgstr "Estado de devolución"
msgid "Asset Allocation"
msgstr "Asignación de recursos"
msgid "Asset Allocations"
msgstr "Asignaciones de activos"
msgid "Requested"
msgstr "Solicitado"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"
msgid "Requesting User"
msgstr "Solicitando usuario"
msgid "Asset Request"
msgstr "Solicitud de recurso"
msgid "Asset Requests"
msgstr "Solicitudes de recursos"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
msgid "Asset View"
msgstr "Vista de recursos"
msgid "Request and Allocation"
msgstr "Solicitud y adjudicación"
msgid "Asset History"
msgstr "Historial de activos"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Import Assets"
msgstr "Importar Activos"
msgid "Upload a File"
msgstr "Subir un archivo"
msgid "Drag and drop files here"
msgstr "Arrastra y suelta archivos aquí"
msgid "Download Template"
msgstr "Descargar Plantilla"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "by "
msgstr "por "
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Do you want to delete this asset?"
msgstr "¿Desea eliminar este recurso?"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicate"
msgid "Asset Report"
msgstr "Informe de recursos"
msgid "Page"
msgstr "Pgina"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Last"
msgstr "Última"
msgid "Add Asset Report"
msgstr "Añadir informe de recursos"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "File"
msgstr "Fichero"
msgid "Asset Return Form"
msgstr "Formulario de devolución de activos"
msgid "Add Report"
msgstr "Añadir Reporte"
msgid "Add Fine"
msgstr "Añadir fino"
msgid "Report added successfully."
msgstr "Informe añadido correctamente."
msgid "Assign asset before adding a report"
msgstr "Asignar recurso antes de añadir un informe"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgid "Asset request"
msgstr "Solicitud de recurso"
msgid "Assets in use"
msgstr "Recursos en uso"
msgid "Asset Chart"
msgstr "Gráfico de Activos"
msgid "Asset Requests To Approve"
msgstr "Solicitudes de recursos para aprobar"
msgid "Assets In Use"
msgstr "Activos en uso"
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Recursos asignados"
msgid "Allocated User"
msgstr "Usuario asignado"
msgid "Assigned Date"
msgstr "Fecha Asignada"
msgid "No Records found."
msgstr "No se encontraron registros."
msgid "There is no asset allocation at this moment."
msgstr "No hay asignación de activos en este momento."
msgid "Request User"
msgstr "Solicitar usuario"
msgid "Request Date"
msgstr "Fecha de solicitud"
msgid "Do you want to reject this request?"
msgstr "¿Desea rechazar esta solicitud?"
msgid "No records available at the moment."
msgstr "No hay registros disponibles en este momento."
msgid "Asset Allocated Date"
msgstr "Fecha de adjudicación"
msgid "Allocated By"
msgstr "Asignado por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Return Date Greater Or Equal"
msgstr "Fecha de devolución mayor o igual"
msgid "Assign Date Greater Or Equal"
msgstr "Asignar fecha mayor o igual"
msgid "Return Date lesser Or Equal"
msgstr "Fecha de devolución menor o igual"
msgid "Assign Date Lesser Or Equal"
msgstr "Asignar fecha menor o ecuánime"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Returned date"
msgstr "Fecha de retorno"
msgid "Returned Date"
msgstr "Fecha Devuelta"
msgid "No asset history available."
msgstr "No hay historial de recursos disponibles."
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Asset Details"
msgstr "Detalles del recurso"
msgid "Returned Status"
msgstr "Estado Devuelto"
msgid "Allocated Date"
msgstr "Fecha Asignada"
msgid "Return Description"
msgstr "Descripción de la devolución"
msgid "Selected Assets"
msgstr "Recursos seleccionados"
msgid "Asset Batch Number"
msgstr "Número de lotes de activos"
msgid "No Asset Batches have been created."
msgstr "No se han creado batches de activos."
msgid "Do you want to delete this batch number ?"
msgstr "¿Desea eliminar este número de lote?"
msgid "Do you want to delete this category?"
msgstr "¿Desea eliminar esta categoría?"
msgid "Search in :Asset"
msgstr "Buscar en :Asset"
msgid "Search in :Asset Category"
msgstr "Buscar en :Asset Categoría"
msgid "Category Name"
msgstr "Nombre de categoría"
msgid "Purchase Cost"
msgstr "Coste de compra"
msgid "Do you want to download template ?"
msgstr "¿Quieres descargar la plantilla?"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "No Asset Categories or Assets have been created."
msgstr "No se han creado categorías de activos o activos."
msgid "Export Assets"
msgstr "Exportar activos"
msgid "Purchased Date"
msgstr "Fecha de compra"
msgid "Return"
msgstr "Retorno"
msgid "Requested to return"
msgstr "Solicitado para devolver"
msgid "Are you sure you want to return this asset?"
msgstr "¿Está seguro de que desea devolver este activo?"
msgid "Return Request"
msgstr "Solicitud de devolución"
msgid "No assets have been assigned to you."
msgstr "No se le ha asignado ningún activo."
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "Do you want to reject this asset request?"
msgstr "¿Desea rechazar esta solicitud de activo?"
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
msgid "There are no asset request."
msgstr "No hay ninguna solicitud de activo."
msgid "Allocated"
msgstr "Asignado"
msgid "Returned"
msgstr "Devuelto"
msgid "There is no asset allocation has been created."
msgstr "No se ha creado ninguna asignación de activos."
msgid "Requested Employee"
msgstr "Empleado solicitado"
msgid "Asset Request Date"
msgstr "Fecha de solicitud de recurso"
msgid "Create request"
msgstr "Crear solicitud"
msgid "Create allocation"
msgstr "Crear asignación"
msgid "In use"
msgstr "En uso"
msgid " Approve"
msgstr " Aprobar"
msgid "Requested Date"
msgstr "Fecha solicitada"
msgid "Request Description"
msgstr "Descripción de la solicitud"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Asset Information"
msgstr "Información del recurso"
msgid "Asset deleted successfully"
msgstr "Equipo eliminado correctamente"
msgid "You cannot delete this asset."
msgstr "No puede eliminar este activo."
msgid "Asset category not found"
msgstr "Categoría de recursos no encontrada"
msgid "Asset created successfully"
msgstr "Equipo creado con éxito"
msgid "Asset Updated"
msgstr "Activo actualizado"
msgid "Asset not found"
msgstr "Equipo no encontrado"
msgid "Asset is in use"
msgstr "Activo en uso"
msgid "Asset is used in allocation!."
msgstr "¡Activo se utiliza en la asignación!."
msgid "Asset category created successfully"
msgstr "Categoría de recursos creada con éxito"
msgid "Asset category updated successfully"
msgstr "Categoría de recursos actualizada correctamente"
msgid "Asset category deleted."
msgstr "Categoría de recursos eliminada."
msgid "Assets are located within this category."
msgstr "Los recursos se encuentran dentro de esta categoría."
msgid "Asset request created!"
msgstr "Solicitud de recurso creada!"
msgid "Asset request does not exist."
msgstr "Solicitud de recurso no existe."
msgid "Your asset request has been approved!"
msgstr "¡Tu solicitud de recurso ha sido aprobada!"
msgid "Asset request approved successfully!"
msgstr "Solicitud de recurso aprobada con éxito!"
msgid "An error occurred: "
msgstr "Se ha producido un error: "
msgid "Asset request has been rejected."
msgstr "Solicitud de recurso ha sido rechazada."
msgid "Asset allocated successfully!."
msgstr "Activo asignado con éxito!."
msgid "Return request for {} initiated."
msgstr "Solicitud de devolución para {} iniciada."
msgid "Asset Return Successful !."
msgstr "Devolución de activos con éxito!."
msgid "Asset Return Successful!."
msgstr "Devolución de activos exitosa!."
msgid "Successfully imported Assets"
msgstr "Recursos importados con éxito"
msgid "File Error"
msgstr "Error de archivo"
msgid "There are no assets to export."
msgstr "No hay activos para exportar."
msgid "Batch number created successfully."
msgstr "Número de lote creado con éxito."
msgid "This batch number is already in-use"
msgstr "Este número de lote ya está en uso"
msgid "Batch updated successfully."
msgstr "Lote actualizado con éxito."
msgid "Batch number in-use"
msgstr "Número de lote en uso"
msgid "Batch number deleted"
msgstr "Número de lote eliminado"
msgid "Batch number not found"
msgstr "Número de lote no encontrado"
msgid "You cannot delete this Batch number."
msgstr "No puedes eliminar este número de lote."
msgid "asset"
msgstr "asset"
msgid "Oops!! No Asset found..."
msgstr "¡Ups! No hay activos..."
msgid "assets in use"
msgstr "activos en uso"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo es obligatorio"
msgid "Employee not chosen"
msgstr "Empleado no seleccionado"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Worked Hours"
msgstr "Horas trabajadas"
msgid "Pending Hours"
msgstr "Horas pendientes"
msgid "Overtime"
msgstr "Extraño"
msgid "<span title='Do not Auto Validate Attendance if an Employee Works More Than this Amount of Duration'>{}</span>"
msgstr "<span title='Do not Auto Validate Attendance if an Employee Works More Than this Amount of Duration'>{}</span>"
msgid "Worked Hours(At Work) Auto Approve Till"
msgstr "Horas Trabajadas (En Trabajo) Auto-Aprobar hasta"
msgid "Minimum Hour to Approve Overtime"
msgstr "Hora Mínima de Aprobación Extraordinaria"
msgid "Maximum Allowed Overtime Per Day"
msgstr "Máximo permitido demora por día"
msgid "Create Bulk"
msgstr "Crear en masa"
msgid "Employee work info not found"
msgstr "Información de trabajo del empleado no encontrada"
msgid "Allcocate this grace time for Check-In Attendance"
msgstr "Preparar este tiempo de gracia para la asistencia al registro"
msgid "Assign Shifts"
msgstr "Asignar Mayús"
msgid "From Date"
msgstr "Desde fecha"
msgid "To Date"
msgstr "Hasta la fecha"
msgid "To date should be after from date"
msgstr "La fecha hasta debe ser posterior a la fecha"
msgid "There is no valid date to create attendance request between this date range"
msgstr "No hay una fecha válida para crear la solicitud de asistencia entre este rango de fechas"
msgid "Create attendance batch"
msgstr "Crear lote de asistencia"
msgid "Update attendance batch"
msgstr "Actualizar lote de asistencia"
msgid "Invalid format, it should be HH:MM:SS format"
msgstr "Formato inválido, debe ser formato HH:MM:SS"
msgid "Invalid format, it should be HH:MM format"
msgstr "Formato no válido, debe ser formato HH:MM"
msgid "Invalid time"
msgstr "Hora no válida"
msgid "Invalid time, excepted MM:SS"
msgstr "Hora no válida, excepto MM:SS"
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato no válido"
msgid "Check date format."
msgstr "Comprobar formato de fecha."
msgid "You cannot choose a future date."
msgstr "No puede elegir una fecha futura."
msgid "Invalid format, it should be MM:SS format"
msgstr "Formato no válido, debe ser formato MM:SS"
msgid "Invalid format, excepted MM:SS"
msgstr "Formato no válido, excepto MM:SS"
msgid "Attendance Date"
msgstr "Fecha de asistencia"
msgid "Shift Day"
msgstr "Día de cambio"
msgid "In Date"
msgstr "En Fecha"
msgid "Check In"
msgstr "Registrar"
msgid "Out Date"
msgstr "Salida"
msgid "Check Out"
msgstr "Comprobar"
msgid "Create Request"
msgstr "Crear Solicitud"
msgid "Update Request"
msgstr "Actualizar Solicitud"
msgid "Re-validate Request"
msgstr "Revalidar Solicitud"
msgid "Attendance date"
msgstr "Fecha de asistencia"
msgid "Attendance day"
msgstr "Día de asistencia"
msgid "Check-In Date"
msgstr "Fecha de llegada"
msgid "Check-In"
msgstr "Inicia"
msgid "First Check-In Time"
msgstr "Primer registro a tiempo"
msgid "Check-Out Date"
msgstr "Fecha de salida"
msgid "Check-Out"
msgstr "Salir"
msgid "Last Check-Out Time"
msgstr "Última hora de salida"
msgid "Minimum hour"
msgstr "Hora mínima"
msgid "Batch Attendance"
msgstr "Asistencia en Lote"
msgid "Overtime Approve"
msgstr "Aprobar con retraso"
msgid "Attendance Validate"
msgstr "Attendance Validate"
msgid "Overtime In Second"
msgstr "Más tarde en segundo"
msgid "Is validate request"
msgstr "Es validar la solicitud"
msgid "Is validate request approved"
msgstr "Es validar solicitud aprobada"
msgid "Attendance"
msgstr "Asistencia"
msgid "Attendances"
msgstr "Asistencias"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Overtime Hours"
msgstr "Horas Extraordinarias"
msgid "Worked Seconds"
msgstr "Segundos trabajados"
msgid "Pending Seconds"
msgstr "Segundos pendientes"
msgid "Overtime Seconds"
msgstr "Segundos de tiempo excesivo"
msgid "Hour Account"
msgstr "Hora de cuenta"
msgid "Hour Accounts"
msgstr "Cuentas Horas"
msgid "Year must be an integer value between 1900 and 2100"
msgstr "Año debe ser un valor entero entre 1900 y 2100"
msgid "Late Come"
msgstr "Tarde Llegada"
msgid "Early Out"
msgstr "Salir temprano"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Worked Hours Auto Approve Till"
msgstr "Horas Trabajadas Auto-Aprobar"
msgid "Auto Approve OT"
msgstr "Auto Aprobar OT"
msgid "You cannot add more conditions."
msgstr "No puedes añadir más condiciones."
msgid "Allowed Time"
msgstr "Tiempo permitido"
msgid "Allowed Clock-In"
msgstr "Reloj permitido"
msgid "Allcocate this grace time for Check-Out Attendance"
msgstr "Apagar este tiempo de gracia para la asistencia de salida"
msgid "Allowed Clock-Out"
msgstr "Bloqueo permitido"
msgid "There is already a default grace time that exists."
msgstr "Ya existe un tiempo de gracia predeterminado que existe."
msgid "There is already an existing grace time with this allowed time."
msgstr "Ya existe un tiempo de gracia con este tiempo permitido."
msgid "Enable Check in/Check out"
msgstr "Activar checkin/Check-out"
msgid "Enabling this feature allows employees to record their attendance using the Check-In/Check-Out button."
msgstr "Habilitar esta función permite a los empleados grabar su asistencia usando el botón de \"check-out\"."
msgid "Present"
msgstr "Presente"
msgid "Half Day Present"
msgstr "Regalo de Medio Día"
msgid "Absent"
msgstr "Ausente"
msgid "Holiday/Company Leave"
msgstr "Salir de la empresa"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"
msgid "Draft"
msgstr "Fabricación"
msgid "Day percentage must be between 0.0 and 1.0"
msgstr "Porcentaje del día debe estar entre 0,0 y 1,0"
msgid "Work Record"
msgstr "Registro de trabajo"
msgid "Work Records"
msgstr "Registros de trabajo"
msgid "Attendance Requests"
msgstr "Solicitudes de asistencia"
msgid "Attendance Activities"
msgstr "Actividades de asistencia"
msgid "Late Come Early Out"
msgstr "Llegar tarde temprano"
msgid "My Attendances"
msgstr "Mis Asistencias"
msgid "Validate the attendance"
msgstr "Validar la asistencia"
msgid "Incomplete minimum hour"
msgstr "Hora mínima incompleta"
msgid "Incomplete half minimum hour"
msgstr "Media hora mínima incompleta"
msgid "Half day leave"
msgstr "Salida de media jornada"
msgid "An approved leave exists"
msgstr "Una licencia aprobada existe"
msgid "Currently working"
msgstr "Actualmente trabajando"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
msgid "Clock In"
msgstr "Reloj"
msgid "Clock Out"
msgstr "Salir"
msgid "Add to batch"
msgstr "Añadir al lote"
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
msgid "Dynamic create"
msgstr "Creación dinámica"
msgid "Add Attendances"
msgstr "Añadir asistencias"
msgid "Import Attendances"
msgstr "Importar asistencias"
msgid "Uploading..."
msgstr "Subiendo..."
msgid "There are no attendance records to display."
msgstr "No hay registros de asistencia para mostrar."
msgid "Work Info"
msgstr "Info de Trabajo"
msgid "Reporting Manager"
msgstr "Gestor de informes"
msgid "Work Location"
msgstr "Lugar de trabajo"
msgid "In Time"
msgstr "En tiempo"
msgid "Validated?"
msgstr "¿Validado?"
msgid "Min Hour"
msgstr "Hora mínima"
msgid "Out Time"
msgstr "Hora de salida"
msgid "OT Approved?"
msgstr "¿Aprobado OT?"
msgid "Attendance From"
msgstr "Asistencia de"
msgid "In From"
msgstr "En de"
msgid "Out From"
msgstr "Fuera de"
msgid "At Work Greater or Equal"
msgstr "En Trabajo Mayor o Igual"
msgid "Pending Hour Greater or Equal"
msgstr "Horas mayores o iguales pendientes"
msgid "OT Greater or Equal"
msgstr "OT Mayor o Igual"
msgid "Attendance Till"
msgstr "Attendance Till"
msgid "In Till"
msgstr "In Till"
msgid "Out Till"
msgstr "Salir hasta"
msgid "At Work Less Than or Equal"
msgstr "En el trabajo menos que o igual"
msgid "Pending Hour Less Than or Equal"
msgstr "Esperando hora menor que o igual"
msgid "OT Less Than or Equal"
msgstr "OT Menos que o Igual"
msgid "Search in : Day"
msgstr "Buscar en: Día"
msgid "Search in : Shift"
msgstr "Buscar en: Mayús"
msgid "Search in : Work Type"
msgstr "Buscar en: Tipo de trabajo"
msgid "Search in : Department"
msgstr "Buscar en: Departamento"
msgid "Search in : Job Position"
msgstr "Buscar en: Posición de Job"
msgid "Search in : Company"
msgstr "Buscar en: Compañía"
msgid "Batches"
msgstr "Batches"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "At Work"
msgstr "En Trabajo"
msgid "Are you sure want to delete this attendance?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta asistencia?"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Check In Date"
msgstr "Fecha de entrada"
msgid "Check Out Date"
msgstr "Fecha de Salida"
msgid "View Activities"
msgstr "Ver actividades"
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Estás seguro?"
msgid "This does not satisfy the minimum OT requirement!"
msgstr "¡Esto no satisface el requisito mínimo de OT!"
msgid "Approved!"
msgstr "¡Aprobado!"
msgid "Your action has been approved."
msgstr "Tu acción ha sido aprobada."
msgid "Approve Overtime"
msgstr "Aprobar con retraso"
msgid " Are you sure want to delete this attendance?"
msgstr " ¿Está seguro que desea eliminar esta asistencia?"
msgid "Validate"
msgstr "Validate"
msgid "Attendance To Validate "
msgstr "Asistencia a validar "
msgid "OT Attendances"
msgstr "Asistencias OT"
msgid "Approve OT"
msgstr "Aprobar OT"
msgid "Validated Attendances"
msgstr "Asistencias validadas"
msgid "Attendance Batches"
msgstr "Batallas de Asistencia"
msgid "No of Attendances"
msgstr "Número de asistencias"
msgid "Action"
msgstr "Accin"
msgid "Are you sure want to delete this batch?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este lote?"
msgid "There are no batches at the moment."
msgstr "No hay lotes en este momento."
msgid "Export Attendances"
msgstr "Exportar Asistencias"
msgid "Excel columns"
msgstr "Excel columns"
msgid "Edit Attendance"
msgstr "Editar asistencia"
msgid "No group result found!"
msgstr "No se ha encontrado ningún resultado de grupo!"
msgid "Atwork"
msgstr "Atracciones"
msgid "Pending Hour"
msgstr "Hora pendiente"
msgid "No search result found!"
msgstr "No se han encontrado resultados de búsqueda!"
msgid "At work"
msgstr "En trabajo"
msgid "No validated attendance to show."
msgstr "No hay asistencias validadas para mostrar."
#, python-format
msgid "The attendances for this employee in %(month_name)s has not been validated."
msgstr "Las asistencias de este empleado en %(month_name)s no han sido validadas."
msgid "Export Hour Accounts"
msgstr "Exportar Cuentas Horas"
msgid "Worked Hours Greater or Equal"
msgstr "Horas Mayor o Igual Trabajadas"
msgid "Pending Hours Greater or Equal"
msgstr "Horas Pendientes Mayor o Igual"
msgid "OT Account Greater or Equal"
msgstr "Cuenta OT Mayor o Igual"
msgid "Worked Hours Less Than or Equal"
msgstr "Horas Trabajadas Menos de o Igual"
msgid "Pending Hours Less Than or Equal"
msgstr "Horas pendientes menos que o Igual"
msgid "OT Account Less Than or Equal"
msgstr "Cuenta OT menos que o Igual"
msgid "Selected Attendance"
msgstr "Asistencia seleccionada"
msgid "Select All Records"
msgstr "Seleccionar todos los registros"
msgid "Unselect All Records"
msgstr "Deseleccionar todos los registros"
msgid "Export Records"
msgstr "Exportar registros"
msgid "Are you sure want to delete this hour account?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta cuenta de hora?"
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Horas para validar"
msgid "Not Approved OT Hours"
msgstr "Horas OT no Aprobadas"
msgid "Attendance Activity"
msgstr "Actividad de asistencia"
msgid "There are no attendance activity records to display."
msgstr "No hay registros de actividad de asistencia para mostrar."
msgid "Select All Attendance"
msgstr "Seleccionar toda la asistencia"
msgid "Unselect All Attendance"
msgstr "Deseleccionar toda la asistencia"
msgid "Export Attendance"
msgstr "Exportar asistencia"
msgid "Export Attendance Activities"
msgstr "Exportar actividades de asistencia"
msgid "Attendnace Date"
msgstr "Fecha de asistencia"
msgid "No group result found."
msgstr "No se ha encontrado ningún resultado de grupo."
msgid "Import Attendance Activities"
msgstr "Importar actividades de asistencia"
msgid "Don't refresh the page"
msgstr "No actualizar la página"
msgid "Do you want to download the template?"
msgstr "¿Quieres descargar la plantilla?"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Error downloading file"
msgstr "Error al descargar el archivo"
msgid "Do you really want to delete all the selected activities?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar todas las actividades seleccionadas?"
msgid "Break Point Condition"
msgstr "Condición de punto de descanso"
msgid "Auto Validate Till"
msgstr "Auto Validate Till"
msgid "Min Hour To Approve OT"
msgstr "Hora mínima para aprobar OT"
msgid "OT Cut-Off/Day"
msgstr "Corte OT/Día"
msgid "There is no attendance conditions at this moment."
msgstr "En este momento no hay condiciones de asistencia."
msgid "Update Attendance condition "
msgstr "Actualizar condición de asistencia "
msgid "Create Attendance condition "
msgstr "Crear condición de asistencia "
msgid "Today's Attendances"
msgstr "Asistencias de hoy"
msgid "On Time"
msgstr "A Tiempo"
msgid "Attendance Analytic"
msgstr "Análisis de asistencia"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
msgid "Date range"
msgstr "Date range"
msgid "Offline Employees"
msgstr "Empleados sin conexión"
msgid "Hours Chart"
msgstr "Gráfico de Horas"
msgid "On Break"
msgstr "En descanso"
msgid "Overtime To Approve"
msgstr "Tiempo extra para aprobar"
msgid "Attendance To Validate"
msgstr "Asistencia a validar"
msgid "Department Overtime Chart"
msgstr "Gráfico del Departamento Overtime"
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar Correo"
msgid "No employees are currently taking a break."
msgstr "Ningún empleado está tomando un descanso."
msgid "No overtime records pending validation."
msgstr "No hay registros de horas extra pendientes de validación."
msgid "No pending attendance to validate."
msgstr "No hay asistencias pendientes para validar."
msgid "Update grace time"
msgstr "Actualizar tiempo de gracia"
msgid "Create grace time"
msgstr "Crear tiempo de gracia"
msgid "Shifts"
msgstr "Turnos"
msgid "Default Grace Time"
msgstr "Tiempo de gracia por defecto"
msgid "Allowed time"
msgstr "Tiempo permitido"
msgid "Is active"
msgstr "Está activo"
msgid "Applicable on clock-in"
msgstr "Aplicable en el reloj"
msgid "Applicable on clock-out"
msgstr "Aplicable al reloj."
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Are you sure you want to delete this grace time?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este tiempo de gracia?"
msgid "There is no default grace time at this moment."
msgstr "No hay tiempo de gracia por defecto en este momento."
msgid "Grace Time"
msgstr "Tiempo de gracia"
msgid "Assigned Shifts"
msgstr "Turnos asignados"
msgid "Nil"
msgstr "Nil"
msgid "Assign shift"
msgstr "Asignar turno"
msgid "There is no grace time at this moment."
msgstr "No hay tiempo de gracia en este momento."
msgid "Add more IP address.."
msgstr "Añadir más dirección IP.."
msgid "IP Restriction"
msgstr "Restricción de IP"
msgid "IP Login Restriction"
msgstr "Restricción de inicio de sesión IP"
msgid "Add IP"
msgstr "Añadir IP"
msgid "Sl.No"
msgstr "Sl.No"
msgid "IPs"
msgstr "Ilusiones"
msgid "Edit Allowed IPs"
msgstr "Editar permisos"
msgid "Add Allowed IPs"
msgstr "Añadir permisos permitidos"
msgid "Export Late Come Early Out"
msgstr "Exportación tardía de salida temprana"
msgid "Late Come/Early Out"
msgstr "Llegada tarde/temprano"
msgid "Penalties"
msgstr "Penicenciario"
msgid "Penalty"
msgstr "Penalidad"
msgid "In-Date"
msgstr "En Fecha"
msgid "Out-Date"
msgstr "Fecha de salida"
msgid "Details 123231"
msgstr "Detalles 123231"
msgid "Attendance validated"
msgstr "Asistencia validada"
msgid "Penalties "
msgstr "Penicenciario "
msgid "No penalties found."
msgstr "No se encontraron penalizaciones."
msgid "Tracking Enable"
msgstr "Habilitar seguimiento"
msgid "Approved request"
msgstr "Solicitud aprobada"
msgid "Not validated"
msgstr "No validado"
msgid "Validated"
msgstr "Validado"
msgid "Requested?"
msgstr "¿Solicitado?"
msgid "Approved Request"
msgstr "Solicitud Aprobada"
msgid "Leave Type"
msgstr "Dejar Tipo"
msgid "Available Days"
msgstr "Días disponibles"
msgid "Carry Forward Days"
msgstr "Reenviar días"
msgid "Leave type is optional when 'minus leave' is 0"
msgstr "El tipo de salida es opcional cuando 'menos leave' es 0"
msgid "Penalty amount will affect payslip on the date"
msgstr "El monto de la pena afectará a la factura en la fecha"
msgid "By default minus leave will cut/deduct from available leaves"
msgstr "Por defecto menos las bajas cortarán/deducir de las hojas disponibles"
msgid "Enable Check In/Check out"
msgstr "Habilitar Check Out"
msgid "Check in/Check out"
msgstr "Check-in/Check-out"
msgid "All company"
msgstr "Toda la empresa"
msgid "Time Runner"
msgstr "Ejecutador de tiempo"
msgid "At-Work Tracker"
msgstr "Rastreador de At-Work"
msgid "By enabling this feature user's will be able to see their current day worked hours in live on the navbar (inside the check in button)."
msgstr "Al activar esta función, los usuarios podrán ver sus horas de trabajo de día en vivo en la barra de navegación (dentro del botón de facturación)."
msgid "save"
msgstr "ahorra"
msgid "Leave"
msgstr "Abandonar"
msgid "On leave, But attendance exist"
msgstr "En marcha, pero la atención existe"
msgid "record_type_name"
msgstr "tipo_registro"
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "'s attendance request"
msgstr "de solicitud de asistencia"
msgid "There are no comments to show."
msgstr "No hay comentarios para mostrar."
msgid "Add Comment"
msgstr "Añadir comentario"
msgid "There is no comments to show."
msgstr "No hay comentarios que mostrar."
msgid "Delete Comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "on"
msgstr "en"
msgid "at"
msgstr "en"
msgid "Batch Name"
msgstr "Nombre del Lote"
msgid "Attendance Update Request"
msgstr "Solicitud de actualización de asistencia"
msgid "Add / View Comment"
msgstr "Añadir / Ver comentario"
msgid "View and Edit"
msgstr "Ver y editar"
msgid "Are you sure want to cancel the request?"
msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar la solicitud?"
msgid "Edit Request"
msgstr "Editar Solicitud"
msgid "Current Value"
msgstr "Valor actual"
msgid "Requested Value"
msgstr "Valor solicitado"
msgid "Validate Attendances Request"
msgstr "Validar Solicitud de Asistencia"
msgid "Bulk Approve"
msgstr "Aprobar en masa"
msgid "Bulk Reject"
msgstr "Rechazar en masa"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Cancel / Reject"
msgstr "Cancelar / Rechazar"
msgid " Are you sure want to cancel the request?"
msgstr " ¿Está seguro de que desea cancelar la solicitud?"
msgid "New Attendances Request"
msgstr "Solicitud de nuevas asistencias"
msgid "Request"
msgstr "Solicitud"
msgid "All Attendances"
msgstr "Todas las Asistencias"
msgid "There are no attendance requests to display."
msgstr "No hay peticiones de asistencia para mostrar."
msgid "Bulk-Requests"
msgstr "Solicitudes en masa"
msgid "Not-Validated"
msgstr "No validado"
msgid "Requested Attendances"
msgstr "Asistencias solicitadas"
msgid "Attendance added."
msgstr "Asistencia añadida."
msgid "Attendance Updated."
msgstr "Asistencia Actualizada."
msgid "Attendance deleted."
msgstr "Asistencia eliminada."
msgid "You cannot delete this attendance"
msgstr "No puedes eliminar este asistente"
msgid "Attendance Deleted"
msgstr "Asistencia eliminada"
#, python-format
msgid "You cannot delete this %(attendance)s"
msgstr "No puedes eliminar esta %(attendance)s"
msgid "Attendance account added."
msgstr "Cuenta de asistencia añadida."
msgid "Attendance account updated successfully."
msgstr "Cuenta de asistencia actualizada correctamente."
msgid "OT account deleted."
msgstr "Cuenta OT eliminada."
msgid "You cannot delete this attendance OT"
msgstr "No puedes eliminar esta asistencia OT"
msgid "Attendance activity deleted"
msgstr "Actividad de asistencia eliminada"
msgid "You cannot delete this activity"
msgstr "No puede eliminar esta actividad"
msgid "Late-in early-out deleted"
msgstr "Eliminado temprano tardío"
msgid "You cannot delete this Late-in early-out"
msgstr "No puedes eliminar este tardío temprano"
msgid "validation condition deleted."
msgstr "condición de validación eliminada."
msgid "You cannot delete this validation condition."
msgstr "No puedes eliminar esta condición de validación."
msgid "Attendance validated."
msgstr "Asistencia validada."
msgid "Overtime approved"
msgstr "Aprobado con retraso"
msgid "You cannot mark attendance from this network"
msgstr "No puedes marcar la asistencia de esta red"
msgid "You Don't have work information filled or your employee detail neither entered "
msgstr "No tienes información de trabajo rellenada ni los detalles de tu empleado "
msgid "Check in/Check out feature is not enabled."
msgstr "La característica de entrada/salida no está habilitada."
msgid "No validated Overtimes were found"
msgstr "No se encontraron overtimes validados"
msgid "Penalty/Fine added"
msgstr "Penalización/Finalidad añadida"
msgid "Attendance request created"
msgstr "Solicitud de asistencia creada"
msgid "New attendance request created"
msgstr "Nueva solicitud de asistencia creada"
msgid "Update request updated"
msgstr "Actualizar solicitud actualizada"
msgid "Attendance batch created successfully."
msgstr "Lote de asistencia creado con éxito."
msgid "Batch attendance title updated sucessfully."
msgstr "Título de asistencia de Batch actualizado con éxito."
msgid "You don't have permission."
msgstr "No tienes permiso."
msgid "Something went wrong."
msgstr "Algo salió mal."
msgid "This {} is already in use for {}."
msgstr "Este {} ya está en uso para {}."
msgid "Attendance update request created."
msgstr "Solicitud de actualización de asistencia creada."
msgid "Attendance request has been approved"
msgstr "Solicitud de asistencia ha sido aprobada"
msgid "The requested attendance is removed."
msgstr "La asistencia solicitada ha sido eliminada."
msgid "Attendance request has been rejected"
msgstr "Solicitud de asistencia rechazada"
msgid "Attendance request not found"
msgstr "Solicitud de asistencia no encontrada"
msgid "The requested attendance is rejected."
msgstr "La asistencia solicitada es rechazada."
msgid "Attendance Does not exists.."
msgstr "Asistencia no existe.."
msgid "Hour account deleted."
msgstr "Hora de cuenta eliminada."
msgid "Hour account not found"
msgstr "Cuenta hora no encontrada"
msgid "You cannot delete this hour account"
msgstr "No puedes eliminar esta cuenta de hora"
#, python-brace-format
msgid "{employee} hour account deleted."
msgstr "Cuenta {employee} hora eliminada."
msgid "Hour account not found."
msgstr "Cuenta hora no encontrada."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {hour_account}"
msgstr "No puedes eliminar {hour_account}"
msgid "Attendance activity Does not exists.."
msgstr "La actividad de asistencia no existe.."
msgid "Invalid list of IDs provided."
msgstr "Lista inválida de IDs proporcionados."
msgid "No attendance activities selected for deletion."
msgstr "No hay actividades de asistencia seleccionadas para su eliminación."
#, python-brace-format
msgid "{count} attendance activities deleted successfully."
msgstr "{count} actividades de asistencia eliminadas con éxito."
msgid "No matching attendance activities were found to delete."
msgstr "No se encontraron actividades de asistencia coincidentes para eliminar."
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete attendance activities: {error}"
msgstr "Error al eliminar las actividades de asistencia: {error}"
msgid "Attendance activity imported successfully"
msgstr "Actividad de asistencia importada correctamente"
msgid "Late-in early-out does not exists.."
msgstr "El retraso temprano no existe.."
#, python-brace-format
msgid "{employee} Late-in early-out deleted."
msgstr "{employee} de última hora eliminada."
msgid "Attendance not found."
msgstr "Asistencia no encontrada."
msgid "validation condition Does not exists.."
msgstr "condición de validación no existe.."
msgid "Pending attendance update request for {}'s attendance on {}!"
msgstr "¡Esperando la solicitud de actualización de asistencia de {} en {}!"
msgid "Attendance not found"
msgstr "Asistencia no encontrada"
msgid "Invalid attendance ID"
msgstr "Invalid attendance ID"
msgid "{} Attendances validated."
msgstr "{} Asistencias validadas."
msgid "Grace time created successfully."
msgstr "Tiempo de gracia creado con éxito."
msgid "Grace time added to shifts successfully."
msgstr "Tiempo de gracia añadido a los turnos con éxito."
msgid "Grace time updated successfully."
msgstr "Tiempo de gracia actualizado correctamente."
msgid "Grace time deleted successfully."
msgstr "Tiempo de gracia eliminado con éxito."
msgid "Grace Time Does not exists.."
msgstr "El tiempo de gracia no existe.."
msgid "Related datas exists."
msgstr "Ya existen datos relacionados."
msgid "Gracetime activated successfully."
msgstr "Tiempo de velocidad activado con éxito."
msgid "Gracetime deactivated successfully."
msgstr "Tiempo de gracia desactivado con éxito."
msgid "Gracetime applicable on clock-In successfully."
msgstr "Tiempo de gracia aplicable en el reloj."
msgid "Gracetime unapplicable on clock-In successfully."
msgstr "Tiempo de gracia no aplicable en el reloj."
msgid "Gracetime applicable on clock-out successfully."
msgstr "Tiempo de gracia aplicable en el reloj con éxito."
msgid "Gracetime unapplicable on clock-out successfully."
msgstr "Tiempo de gracia no aplicable en el reloj con éxito."
msgid "Something went wrong ."
msgstr "Algo salió mal ."
msgid "Comment added successfully!"
msgstr "¡Comentario añadido con éxito!"
msgid "Comment deleted successfully!"
msgstr "¡Comentario eliminado con éxito!"
msgid "File deleted successfully"
msgstr "Archivo eliminado correctamente"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
msgid "Tracking late come early out {} successfully"
msgstr "El seguimiento tardío sale temprano {} con éxito"
msgid "Check In/Check Out has been successfully {}."
msgstr "Chequeo: Check-out se ha realizado con éxito {}."
msgid "Attendance Break-point settings created."
msgstr "Configuración del punto de interrupción de asistencia creada."
msgid "Attendance Break-point settings updated."
msgstr "Configuración de puntos de asistencia actualizada."
msgid "Your department was mentioned in an announcement."
msgstr "Su departamento fue mencionado en un anuncio."
msgid "Your job position was mentioned in an announcement."
msgstr "Su puesto de trabajo fue mencionado en un anuncio."
msgid "You have been mentioned in an announcement."
msgstr "Usted ha sido mencionado en un anuncio."
msgid "Announcement created successfully."
msgstr "Anuncio creado correctamente."
msgid "Announcement deleted successfully."
msgstr "Anuncio eliminado correctamente."
msgid "Announcement updated successfully."
msgstr "Anuncio actualizado correctamente."
msgid "The file has been successfully deleted."
msgstr "El archivo se ha eliminado correctamente."
msgid "You commented a post."
msgstr "Has comentado una publicación."
msgid "Employee is not working in the selected company."
msgstr "El empleado no está trabajando en la empresa seleccionada."
msgid "Profile Edit Access"
msgstr "Perfil Editar Acceso"
#, python-brace-format
msgid "---Choose {label}---"
msgstr "---Elige {label}---"
msgid "Job position already exists under {}"
msgstr "La posición del trabajo ya existe bajo {}"
msgid "---Choose Work Type---"
msgstr "---Elija el tipo de trabajo---"
msgid "Automatic punch out time is required when automatic punch out is enabled."
msgstr "Se requiere el tiempo de salida automático cuando el punch out automático está habilitado."
msgid "Automatic punch out time cannot be earlier than the end time."
msgstr "El tiempo de salida automático no puede ser anterior a la hora final."
#, python-brace-format
msgid "Shift schedule is already exist for {day}"
msgstr "El horario del cambio ya existe para {day}"
msgid "---Choose Shift---"
msgstr "---Elija Mayús---"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "Old password"
msgstr "Contraseña antigua"
msgid "Enter Old Password"
msgstr "Introduzca contraseña antigua"
msgid "Enter your old password."
msgstr "Introduzca su contraseña antigua."
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
msgid "Enter New Password"
msgstr "Introducir nueva contraseña"
msgid "New password confirmation"
msgstr "Confirmación de contraseña nueva"
msgid "Re-Enter Password"
msgstr "Volver a introducir contraseña"
msgid "New password and confirm password do not match"
msgstr "La nueva contraseña y confirmar contraseña no coinciden"
msgid "Old Username"
msgstr "Nombre de usuario antiguo"
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
msgid "Enter New Username"
msgstr "Introducir Nuevo Usuario"
msgid "Enter your username."
msgstr "Introduzca su nombre de usuario."
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca contraseña"
msgid "Enter your password."
msgstr "Introduzca su contraseña."
msgid "Enter Strong Password"
msgstr "Introduzca contraseña fuerte"
msgid "Enter your new password."
msgstr "Introduzca su nueva contraseña."
msgid "Enter the same password as before, for verification."
msgstr "Introduzca la misma contraseña que antes, para verificación."
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Contraseña cambiada correctamente"
msgid "Password must be same."
msgstr "La contraseña debe ser igual."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Igual (==)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "No es igual (!=)"
msgid "Range"
msgstr "Range"
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Menos que (<)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Mayor que (>)"
msgid "Less Than or Equal To (<=)"
msgstr "Menos que o igual a (<=)"
msgid "Greater Than or Equal To (>=)"
msgstr "Mayor que o igual a (>=)"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Approval Manager"
msgstr "Administrador de Aprobación"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
msgid "You must select at least one of: Employees, Department, or Job Position."
msgstr "Debe seleccionar al menos uno de: Empleados, Departamento, o Posición del Empleo."
msgid "End date should not be earlier than the start date."
msgstr "La fecha de fin no debe ser anterior a la fecha de inicio."
msgid "Male"
msgstr "Hombre"
msgid "Female"
msgstr "Mujer"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Expired"
msgstr "Caducó"
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"
msgid "After"
msgstr "Después"
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Semi Mensual"
msgid "Hourly"
msgstr "Por hora"
msgid "Daily"
msgstr "Diario"
msgid "Full Day"
msgstr "Día completo"
msgid "First Half"
msgstr "Primera mitad"
msgid "Second Half"
msgstr "Segunda mitad"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgid "Cancelled & Rejected"
msgstr "Cancelado y Rechazado"
msgid "No"
msgstr "Nu"
msgid "An employee related to this user's credentials does not exist."
msgstr "Un empleado relacionado con las credenciales de este usuario no existe."
msgid "First Week"
msgstr "Primera semana"
msgid "Second Week"
msgstr "Segunda semana"
msgid "Third Week"
msgstr "Tercera semana"
msgid "Fourth Week"
msgstr "Cuarta semana"
msgid "Fifth Week"
msgstr "Quinta semana"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Invalid time, excepted HH:MM"
msgstr "Hora no válida, excepto HH:MM"
msgid "Invalid format, excepted HH:MM"
msgstr "Formato no válido, excepto HH:MM"
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
msgid "Job Positions"
msgstr "Posiciones de trabajo"
msgid "Job Roles"
msgstr "Funciones"
msgid "Work Types"
msgstr "Tipos de trabajo"
msgid "Work Type 1"
msgstr "Tipo de trabajo 1"
msgid "Work Type 2"
msgstr "Tipo de trabajo 2"
msgid "Rotating Work Type"
msgstr "Rotando tipo de trabajo"
msgid "Rotating Work Types"
msgstr "Rotando tipos de trabajo"
msgid "Select different work type continuously"
msgstr "Seleccione un tipo de trabajo diferente continuamente"
msgid "Last Day"
msgstr "Último día"
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "Next Switch"
msgstr "Siguiente interruptor"
msgid "Current Work Type"
msgstr "Tipo de trabajo actual"
msgid "Next Work Type"
msgstr "Siguiente tipo de trabajo"
msgid "Based On"
msgstr "Basado en"
msgid "Rotate After Day"
msgstr "Girar después del día"
msgid "Rotate Every Weekend"
msgstr "Girar cada Semana"
msgid "Rotate Every Month"
msgstr "Girar cada mes"
msgid "Rotating Work Type Assign"
msgstr "Rotando tipo de trabajo asignado"
msgid "Rotating Work Type Assigns"
msgstr "Girar tipo de trabajo asignados"
msgid "Only one active record allowed per employee"
msgstr "Sólo un registro activo permitido por empleado"
msgid "Date must be greater than or equal to today"
msgstr "La fecha debe ser mayor o igual a hoy"
msgid "Employee Types"
msgstr "Tipos de Empleados"
msgid "Employee Shift Day"
msgstr "Día de Cambio de Empleado"
msgid "Employee Shift Days"
msgstr "Días de cambio de empleado"
msgid "Employee Shift"
msgstr "Cambio de empleado"
msgid "Employee Shifts"
msgstr "Mayús del Empleado"
msgid "Minimum Working Hours"
msgstr "Horas mínimas de trabajo"
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de inicio"
msgid "End Time"
msgstr "Hora de fin"
msgid "Night Shift"
msgstr "Cambio nocturno"
msgid "Enable Automatic Check Out"
msgstr "Activar salida automática"
msgid "Enable this to trigger automatic check out."
msgstr "Activar esto para activar la comprobación automática."
msgid "Automatic Check Out Time"
msgstr "Hora de salida automática"
msgid "Time at which the horilla will automatically check out the employee attendance if they forget."
msgstr "Hora en la que la horilla automáticamente revisará la asistencia de los empleados si lo falsifican."
msgid "Employee Shift Schedule"
msgstr "Horario de cambio de empleado"
msgid "Employee Shift Schedules"
msgstr "Horarios de cambio de empleado"
msgid "Shift 1"
msgstr "Cambio 1"
msgid "Shift 2"
msgstr "Turno 2"
msgid "Rotating Shift"
msgstr "Girando el turno"
msgid "Rotating Shifts"
msgstr "Girando Mayús"
msgid "Select different shift continuously"
msgstr "Selecciona un cambio diferente de forma continua"
msgid "Current Shift"
msgstr "Cambio actual"
msgid "Next Shift"
msgstr "Siguiente turno"
msgid "Rotating Shift Assign"
msgstr "Rotando asignación de turno"
msgid "Rotating Shift Assigns"
msgstr "Girando asignaciones de turnos"
msgid "Requesting Work Type"
msgstr "Solicitando tipo de trabajo"
msgid "Previous Work Type"
msgstr "Tipo de trabajo anterior"
msgid "Requested Till"
msgstr "Solicitado hasta"
msgid "Permanent Request"
msgstr "Solicitud Permanente"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid "Work Type Request"
msgstr "Solicitud de tipo de trabajo"
msgid "Work Type Requests"
msgstr "Solicitudes de tipo de trabajo"
msgid "End date must be greater than or equal to start date"
msgstr "La fecha de fin debe ser mayor o igual a la fecha de inicio"
msgid "A work type request already exists during this time period."
msgstr "Ya existe una solicitud de tipo de trabajo durante este periodo de tiempo."
msgid "Requested till field is required."
msgstr "El campo hasta solicitado es obligatorio."
msgid "Requesting Shift"
msgstr "Solicitando cambio"
msgid "Previous Shift"
msgstr "Cambio anterior"
msgid "Reallocate Employee"
msgstr "Reasignar Empleado"
msgid "Shift Request"
msgstr "Solicitud de cambio"
msgid "Shift Requests"
msgstr "Solicitudes de cambio"
msgid "An approved shift request already exists during this time period."
msgstr "Ya existe una solicitud de cambio aprobada durante este periodo de tiempo."
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Email Host"
msgstr "Host de Email"
msgid "Email Port"
msgstr "Puerto de correo"
msgid "Default From Email"
msgstr "Correo predeterminado"
msgid "Email Host Username"
msgstr "Nombre de usuario de Email Host"
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nombre"
msgid "Email Authentication Password"
msgstr "Contraseña de autenticación de email"
msgid "Use TLS"
msgstr "Usar TLS"
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
msgid "Fail Silently"
msgstr "Fallo silenciosamente"
msgid "Primary Mail Server"
msgstr "Servidor de Correo Principal"
msgid "By enabling this the display name will take from who triggered the mail"
msgstr "Activando esto el nombre de la pantalla tomará de quién activó el correo"
msgid "Email Send Timeout (seconds)"
msgstr "Tiempo de espera de envío de correo (segundos)"
msgid "\"Use TLS\" and \"Use SSL\" are mutually exclusive, so only set one of those settings to True."
msgstr "\"Usar TLS\" y \"Usar SSL\" son mutuamente excluyentes, así que sólo establece una de esas opciones a True."
msgid "Email Configuration"
msgstr "Email Configuration"
msgid "Leave Requested Days"
msgstr "Dejar días solicitados"
msgid "Condition Value"
msgstr "Valor de condición"
msgid "Starting Value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Ending Value"
msgstr "Valor final"
msgid "A condition with the provided fields already exists"
msgstr "Ya existe una condición con los campos proporcionados"
msgid "Please enter a numeric value for condition value"
msgstr "Por favor, introduzca un valor numérico para el valor de condición"
msgid "Please enter a valid numeric value for the condition value when the condition field is Leave Requested Days."
msgstr "Por favor, introduzca un valor numérico válido para el valor de la condición cuando el campo de condición es Dejar días solicitados."
msgid "Please specify condition value range"
msgstr "Por favor especifique el rango de valor de condición"
msgid "Please enter a valid numeric value for the starting value when the condition field is Leave Requested Days."
msgstr "Por favor, introduzca un valor numérico válido para el valor inicial cuando el campo de condición es Dejar días solicitados."
msgid "Please enter a valid numeric value for the ending value when the condition field is Leave Requested Days."
msgstr "Por favor, introduzca un valor numérico válido para el valor final cuando el campo de condición es Dejar días solicitados."
msgid "End value must be different from the start value in a range."
msgstr "El valor final debe ser diferente del valor inicial en un rango."
msgid "End value must be greater than the start value in a range."
msgstr "El valor final debe ser mayor que el valor inicial en un rango."
msgid "Multiple Approval Managers"
msgstr "Múltiples gestores de aprobación"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Disable Comments"
msgstr "Desactivar comentarios"
msgid "Show Comments to All"
msgstr "Mostrar comentarios a todos"
msgid "If enabled, all employees can view each other's comments."
msgstr "Si está activado, todos los empleados pueden ver los comentarios de los demás."
msgid "Announcement"
msgstr "Anuncio"
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
msgid "Excluded Charts"
msgstr "Gráficos excluidos"
msgid "Dashboard Employee Charts"
msgstr "Tabla de Cartas de Empleados"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "By enabling this, you track the late comes and early outs of employees in their attendance."
msgstr "Al permitir esto, usted realiza un seguimiento de la llegada tardía y de las primeras sesiones de los empleados en su asistencia."
msgid "Track Late Come Early Out"
msgstr "La pista tardía sale temprano"
msgid "Track Late Come Early Outs"
msgstr "Pista tardía llegadas tempranamente"
msgid "Only one TrackLateComeEarlyOut instance is allowed."
msgstr "Sólo se permite una instancia de Track ComeEarlyOut."
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de fin"
msgid "Recurring"
msgstr "recurriendo"
msgid "Holiday"
msgstr "Vacaciones"
msgid "Holidays"
msgstr "Vacaciones"
msgid "Based On Week"
msgstr "Basado en la semana"
msgid "Based On Week Day"
msgstr "Basado en el día de la semana"
msgid "Company Leave"
msgstr "Abandonar empresa"
msgid "Company Leaves"
msgstr "Hojas de empresa"
msgid "Specify the leave type to deduct the leave."
msgstr "Especifique el tipo de permiso para deducir la salida."
msgid "If a leave type is chosen for a penalty, minus leaves are required."
msgstr "Si se elige un tipo de licencia para una penalidad, se requieren menos las hojas."
msgid "Either minus leaves or a penalty amount is required"
msgstr "Se requiere menos hojas o una cantidad de penalización"
msgid "Leave type is required"
msgstr "El tipo de salida es obligatorio"
msgid "Penalty Account"
msgstr "Cuenta de Penalidad"
msgid "Penalty Accounts"
msgstr "Cuentas de Penalidad"
msgid "Create "
msgstr "Crear "
msgid "Are you sure you want to delete this announcement?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este anuncio?"
msgid " Views"
msgstr " Vistas"
msgid "Posted on"
msgstr "Publicado el"
msgid "View Attachment"
msgstr "Ver adjunto"
msgid "There are no announcements at the moment."
msgstr "No hay anuncios en este momento."
msgid "NEW"
msgstr "Nuevo"
msgid "Are you sure do you want to delete this file ?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este archivo?"
msgid "'s comments"
msgstr "comentarios"
msgid "Comments have been disabled for this announcement."
msgstr "Los comentarios han sido desactivados para este anuncio."
msgid "Announcement Expire"
msgstr "El anuncio caduca"
msgid "Default Expire Days"
msgstr "Días de vencimiento por defecto"
msgid "Set default announcement expire days"
msgstr "Establecer fecha de caducidad del anuncio por defecto"
msgid "Days"
msgstr "Días"
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar Cambios"
msgid "Viewed By"
msgstr "Visto por"
msgid "Action Type"
msgstr "Tipo de acción"
msgid "There is no disciplinary action type at this moment."
msgstr "No hay ningún tipo de acción disciplinaria en este momento."
msgid "Update Action Type"
msgstr "Actualizar tipo de acción"
msgid "Create Action Type"
msgstr "Crear tipo de acción"
msgid "Login block"
msgstr "Bloque de acceso"
msgid "Are you sure you want to delete this action type?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este tipo de acción?"
msgid "History Tag Update"
msgstr "Actualización de la etiqueta del historial"
msgid "Create History Tag"
msgstr "Crear etiqueta Historial"
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"
msgid "Are you sure you want to delete this history tag ?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta etiqueta del historial?"
msgid "Employee Account Restrictions"
msgstr "Restricciones de la cuenta del empleado"
msgid "Restrict Login Account"
msgstr "Restringir cuenta de acceso"
msgid "By enabling this feature, you can block or unblock an employee account."
msgstr "Al activar esta función, puede bloquear o desbloquear una cuenta de empleados."
msgid "Restrict Profile Edit"
msgstr "Restringir edición del perfil"
msgid "By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their profile."
msgstr "Al activar esta función, puede restringir a un empleado la edición de su perfil."
msgid "Are you sure you want to restrict all employees from editing their profiles?"
msgstr "¿Está seguro de que desea restringir a todos los empleados la edición de sus perfiles?"
msgid "Are you sure you want to allow all employees to edit their profiles?"
msgstr "¿Está seguro que desea permitir a todos los empleados editar sus perfiles?"
msgid "Please Confirm"
msgstr "Por favor, confirme"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Something went wrong while updating."
msgstr "Algo salió mal durante la actualización."
msgid "Employee History Tracking"
msgstr "Seguimiento del historial de empleados"
msgid "Tracking Fields"
msgstr "Campos de seguimiento"
msgid "Employee history will be stored during updation of the fields that selected here."
msgstr "La historia de los empleados se almacenará durante la notificación de los campos seleccionados aquí."
msgid "Work Information Tracking"
msgstr "Seguimiento de información de trabajo"
msgid "By enabling this feature, you can save the history of employee work information during updates."
msgstr "Al activar esta función, puede guardar el historial de información de trabajo de los empleados durante las actualizaciones."
msgid "Group Permissions"
msgstr "Permisos de grupo"
msgid "Group Assign"
msgstr "Asignar grupo"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Reveal"
msgstr "Revelar"
msgid "Collapse"
msgstr "Colapso"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "users in this group"
msgstr "usuarios en este grupo"
msgid "There is no employee group at this moment."
msgstr "No hay ningún grupo de empleados en este momento."
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este grupo?"
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
msgid "Old Password"
msgstr "Contraseña antigua"
msgid "Show Password"
msgstr "Mostrar contraseña"
msgid "Hide Password"
msgstr "Ocultar contraseña"
msgid "New Password"
msgstr "Nueva contraseña"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar contraseña"
msgid "Save Password"
msgstr "Guardar contraseña"
msgid "Forgot password"
msgstr "Olvidó la contraseña"
msgid "Employee Permissions"
msgstr "Permisos de empleados"
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
msgid "Can create"
msgstr "Puede crear"
msgid "Can view"
msgstr "Puede ver"
msgid "Can edit"
msgstr "Puede editar"
msgid "Can delete"
msgstr "Puede borrar"
msgid "Two Factor Authentication"
msgstr "Autenticación de dos factores"
msgid "Enter the OTP send to your email: "
msgstr "Introduzca el OTP enviado a su correo electrónico: "
msgid "Enter OTP"
msgstr "Introducir OTP"
msgid "Resend OTP in"
msgstr "Reenviar OTP en"
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
msgid "Send OTP"
msgstr "Enviar OTP"
msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"
msgid "Change Username"
msgstr "Cambiar nombre de usuario"
msgid "Old Username"
msgstr "Nombre de usuario antiguo"
msgid "There is no companies at this moment."
msgstr "En este momento no hay empresas."
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Is Hq"
msgstr "Es Hq"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Are you sure you want to delete this company?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta empresa?"
msgid "Attendance Condition"
msgstr "Condición de asistencia"
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "Select Date Format:"
msgstr "Seleccionar formato de fecha:"
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30-12-2023)"
msgstr "Día, Mes, Año (por ej., 30-12-2023)"
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30.12.2023)"
msgstr "Día, Mes, Año (por ej., 30.12.2023)"
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30/12/2023)"
msgstr "Día, Mes, Año (por ej., 30/12/2023)"
msgid "Month, Day, Year (e.g., 12/30/2023)"
msgstr "Mes, Día, Año (por ej., 12/30/2023)"
msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023-12-30)"
msgstr "Año, Mes, Día (por ej., 2023-12-30)"
msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023/12/30)"
msgstr "Año, Mes, Día (por ej., 2023/12/30)"
msgid "Full Month Name, Day, Year (e.g., January 1, 2023)"
msgstr "Nombre del Mes Completo, Día, Año (por ejemplo, 1 de enero de 2023)"
msgid "Day, Full Month Name, Year (e.g., 1 January, 2023)"
msgstr "Día, Nombre del Mes Completo, Año (por ej., 1 de enero, 2023)"
msgid "Abbreviated Month Name, Day, Year (e.g., Jan. 1, 2023)"
msgstr "Abreviated Month Name, Day, Año (por ej., 1 de enero de 2023)"
msgid "Day, Abbreviated Month Name, Year (e.g., 1 Jan. 2023)"
msgstr "Día, nombre del mes abreviado, año (por ej., 1 de enero de 2023)"
msgid "Full Day Name, Full Month Name, Day, Year (e.g., Monday, January 1, 2023)"
msgstr "Nombre del día completo, Nombre del mes completo, Día, Año (por ej., Lunes, 1 de enero de 2023)"
msgid "Save Date Format"
msgstr "Guardar formato de fecha"
msgid "Current Date Format"
msgstr "Formato de fecha actual"
msgid "Time Format"
msgstr "Formato de hora"
msgid "Select Time Format:"
msgstr "Seleccionar formato de hora:"
msgid "12 Hr. (e.g., 06:00 AM or 06:00 PM)"
msgstr "12 horas (por ejemplo, 06:00 AM o 06:00 PM)"
msgid "24 Hr. (e.g., 06:00 or 18:00)"
msgstr "24 horas (por ejemplo, 06:00 o 18:00)"
msgid "Save Time Format"
msgstr "Guardar formato de tiempo"
msgid "Current Time Format"
msgstr "Formato de hora actual"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgid "There is no department at this moment."
msgstr "En este momento no hay ningún departamento."
msgid "Are you sure you want to delete this department?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este departamento?"
msgid "Default Records Per Page"
msgstr "Registros por página"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginación"
msgid "Default pagination for all views."
msgstr "Paginación predeterminada para todas las vistas."
msgid "Update Employee Tag"
msgstr "Actualizar etiqueta del empleado"
msgid "Create Employee Tag"
msgstr "Crear Etiqueta de Empleado"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Are you sure you want to delete this employee tag ?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta etiqueta de empleado?"
msgid "There is no employee type at this moment."
msgstr "No hay ningún tipo de empleado en este momento."
msgid "Are you sure you want to delete this employee type?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este tipo de empleado?"
msgid "Biometric Attendance"
msgstr "Asistencia biométrica"
msgid "Activate Biometric Attendance"
msgstr "Activar asistencia biométrica"
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid "There is no job positions at this moment."
msgstr "No hay puestos de trabajo en este momento."
msgid "Are you sure you want to delete this job position?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este puesto de trabajo?"
msgid "There is no Job roles at this moment."
msgstr "No hay roles de trabajo en este momento."
msgid "Are you sure you want to delete this job role?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este rol de trabajo?"
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de Correo"
msgid "Send Test Email"
msgstr "Enviar Email de Prueba"
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar Email"
msgid "Sending email..."
msgstr "Enviando email..."
msgid "Mail Servers"
msgstr "Servidores de correo"
msgid "There is no mail server at this moment."
msgstr "No hay ningún servidor de correo en este momento."
msgid "Primary mail is not configured! "
msgstr "¡El correo principal no está configurado! "
msgid "Host User"
msgstr "Usuario Host"
msgid "Host"
msgstr "Anfitrión"
msgid "Test email"
msgstr "Test email"
msgid "Do you want to delete this mail server configuration?"
msgstr "¿Desea eliminar esta configuración del servidor de correo?"
msgid "This mail is assigned as primary mail.Replace primary mail to delete"
msgstr "Este correo está asignado como correo principal. Reemplace el correo principal para eliminar"
msgid "Select mail"
msgstr "Seleccionar correo"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
msgid "Add more shifts.."
msgstr "Añadir más turnos.."
msgid "Select All Shifts"
msgstr "Seleccionar todos los Mayús"
msgid "Unselect All Shifts"
msgstr "Deseleccionar todos los turnos"
msgid "Export Shifts"
msgstr "Exportar Mayús"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
msgid "Rotate after"
msgstr "Girar después de"
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "Weekly every"
msgstr "Semanalmente cada"
msgid "Rotate every"
msgstr "Rotar cada"
msgid "day of month"
msgstr "día del mes"
msgid "Rotate every last day of month"
msgstr "Girar hasta el último día del mes"
msgid "Do you want to archive this rotating shift assign?"
msgstr "¿Quieres archivar esta asignación de turno rotativa?"
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"
msgid "Do you Want to un-archive this rotating shift assign?"
msgstr "¿Quieres desarchivar esta asignación de turno rotativa?"
msgid "Un-Archive"
msgstr "Des-archivar"
msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift assign?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta asignación de turno rotativa?"
msgid "Add more shift.."
msgstr "Añadir más turno.."
msgid "Rotating Shift Assign Update"
msgstr "Rotando actualización de asignación de turnos"
msgid "st day of month"
msgstr "último día del mes"
msgid "nd day of month"
msgstr "do día del mes"
msgid "rd day of month"
msgstr "º día del mes"
msgid "th day of month"
msgstr "día del mes"
msgid "Next Change Date"
msgstr "Próxima fecha de cambio"
msgid "Archived"
msgstr "Archivado"
msgid "Do you want to un-archive this rotating shift assign?"
msgstr "¿Quieres desarchivar esta asignación de turno rotativa?"
msgid "Un-archive"
msgstr "Des-archivar"
msgid "There are no rotating shift assigned to this employee."
msgstr "No hay ningún turno de rotación asignado a este empleado."
msgid "There is no rotating shifts at this moment."
msgstr "En este momento no hay cambios rotatorios."
msgid "Selected Shifts"
msgstr "Mayús seleccionados"
msgid "No Employees Assigned to Rotating Shifts."
msgstr "No hay empleados asignados a turnos rotatorios."
msgid "Export Rotating Shift Assigns"
msgstr "Exportar asignaciones giratorias"
msgid "Import Rotating Shift"
msgstr "Importar turno de rotación"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Additional Shifts"
msgstr "Turnos adicionales"
msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este turno rotativo?"
msgid "Add more work types.."
msgstr "Añadir más tipos de trabajo.."
msgid "Select All Worktypes"
msgstr "Seleccionar todos los tipos de trabajo"
msgid "Unselect All Worktypes"
msgstr "Deseleccionar todos los tipos de trabajo"
msgid "Export Worktypes"
msgstr "Exportar tipos de trabajo"
msgid "Do you Want to archive this rotating work type assign?"
msgstr "¿Quiere archivar este tipo de trabajo de rotación asignado?"
msgid "Do you Want to un-archive this rotating work type assign?"
msgstr "¿Quiere desarchivar este tipo de trabajo de rotación asignado?"
msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type assign?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este tipo de trabajo de rotación asignado?"
msgid "Do you want to archive this rotating work type assign?"
msgstr "¿Desea archivar este tipo de trabajo de rotación asignado?"
msgid "There are no rotating work type assigned to this employee."
msgstr "No hay ningún tipo de trabajo rotatorio asignado a este empleado."
msgid "There is no rotating work types at this moment."
msgstr "En este momento no hay ningún tipo de trabajo rotativo."
msgid "Selected Worktypes"
msgstr "Tipos de trabajo seleccionados"
msgid "No Employees Assigned to Rotating Work Types."
msgstr "No hay empleados asignados a tipos de trabajo rotativos."
msgid "Export Rotating Work Type Assigns"
msgstr "Exportar asignaciones de tipo de trabajo giratorio"
msgid "Do you want to un-archive this rotating work type assign?"
msgstr "¿Desea desarchivar este tipo de trabajo de rotación asignado?"
msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este tipo de trabajo rotativo?"
msgid "Shift Schedule"
msgstr "Horario de cambio"
msgid "There is no shift schedule at this moment."
msgstr "No hay horario de cambio en este momento."
msgid "Schedules"
msgstr "Horarios"
msgid "Are you sure you want to delete this schedule?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este programa?"
msgid "Weekly Full Time"
msgstr "Semanalmente a tiempo completo"
msgid "Full Time"
msgstr "Tiempo completo"
msgid "Are you sure you want to delete this shift?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este turno?"
msgid "There is no employee shifts at this moment."
msgstr "No hay desplazamientos de empleados en este momento."
msgid "Employee Tags"
msgstr "Etiquetas del Empleado"
msgid "There is no employee tags at this moment."
msgstr "No hay etiquetas de empleados en este momento."
msgid "Helpdesk Tags"
msgstr "Etiquetas de Helpdesk"
msgid "There is no helpdesk tags at this moment."
msgstr "No hay etiquetas de helpdesk en este momento."
msgid "Create Helpdesk Tag"
msgstr "Crear etiqueta de helpdesk"
msgid "Update Helpdesk Tag"
msgstr "Actualizar etiqueta de helpdesk"
msgid "History Tags"
msgstr "Etiquetas del historial"
msgid "There is no history tags at this moment."
msgstr "No hay etiquetas de historial en este momento."
msgid "Are you sure you want to delete this tag ?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta etiqueta?"
msgid "Ticket Type"
msgstr "Tipo de ticket"
msgid "There is no ticket types at this moment."
msgstr "No hay tipos de tickets en este momento."
msgid "Create Ticket Type"
msgstr "Crear tipo de ticket"
msgid "Update Ticket Type"
msgstr "Actualizar tipo de ticket"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Are you sure you want to delete this ticket type?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este tipo de ticket?"
msgid "There is no work types at this moment."
msgstr "No hay tipos de trabajo en este momento."
msgid "Are you sure you want to delete this work type?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este tipo de trabajo?"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Are you sure you want to delete ?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar?"
msgid "There are no company leaves at the moment."
msgstr "Por el momento no hay ninguna salida de la empresa."
msgid "Configure your email server."
msgstr "Configura tu servidor de correo."
msgid "Email Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Email Password"
msgstr "Contraseña de Email"
msgid "Use Tls"
msgstr "Usar Tls"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Select All Holidays"
msgstr "Seleccionar todos los días festivos"
msgid "Unselect All Holidays"
msgstr "Deseleccionar todas las vacaciones"
msgid "Export Holidays"
msgstr "Exportar festivos"
msgid "Holiday Name"
msgstr "Nombre de festivo"
msgid "Are you sure you want to delete this holiday?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta vacaciones?"
msgid "There are no holidays at the moments."
msgstr "No hay vacaciones en estos momentos."
msgid "Selected Holidays"
msgstr "Vacaciones Seleccionadas"
msgid "There are no holidays at the moment."
msgstr "No hay vacaciones en este momento."
msgid "Import Holidays"
msgstr "Importar festivos"
msgid "No more holidays scheduled for this month."
msgstr "No hay más vacaciones programadas para este mes."
msgid "Mail Templates"
msgstr "Plantillas de correo"
msgid "There are currently no email templates available."
msgstr "Actualmente no hay plantillas de correo electrónico disponibles."
msgid "Add Template"
msgstr "Añadir Plantilla"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Hint: Type '{' to get sender or receiver data"
msgstr "Sugerencia: Escribe '{' para obtener datos de remitente o receptor"
msgid "Save Duplicate"
msgstr "Guardar duplicado"
msgid "View Template"
msgstr "Ver plantilla"
msgid "Add more managers.."
msgstr "Añadir más administradores.."
msgid "Multiple Approval Condition"
msgstr "Condición de aprobación múltiple"
msgid "Condition Field"
msgstr "Campo de condición"
msgid "Condition Operator"
msgstr "Operador de condiciones"
msgid "Approval Managers"
msgstr "Administradores de Aprobación"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "There are currently no multiple approvals to consider."
msgstr "Actualmente no hay varias aprobaciones para la versión."
msgid "Minus Days"
msgstr "Días menos"
msgid "Deducted From "
msgstr "Deducido de "
msgid "CFD"
msgstr "CFD"
msgid "Penalty amount"
msgstr "Monto de penalidad"
msgid "Created Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "No penalties found"
msgstr "No se encontraron penalizaciones"
msgid "Requested Shift"
msgstr "Cambio solicitado"
msgid "Previous/ Current Shift"
msgstr "Anterior/actual turno"
msgid "Do you want to approve this shift request?"
msgstr "¿Quieres aprobar esta solicitud de cambio?"
msgid "Do you want to cancel this request?"
msgstr "¿Quieres cancelar esta solicitud?"
msgid "Requested Work Type"
msgstr "Tipo de trabajo solicitado"
msgid "Previous/ Current Work Type"
msgstr "Tipo de trabajo anterior / actual"
msgid "Do you want to approve this request?"
msgstr "¿Quieres aprobar esta solicitud?"
msgid "Reallocate to"
msgstr "Reasignar a"
msgid "User availability"
msgstr "Disponibilidad de usuario"
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
msgid "Not Marked"
msgstr "No marcado"
msgid "Requested shift"
msgstr "Cambio solicitado"
msgid "Previous shift"
msgstr "Cambio anterior"
msgid "Requested date"
msgstr "Fecha solicitada"
msgid "Requested till"
msgstr "Solicitado hasta"
msgid "Are you sure you want to delete this shift request?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta solicitud de turno?"
msgid "Allocated Employee"
msgstr "Empleado Asignado"
msgid "Previous/Current Shift"
msgstr "Mayús/Actual anterior"
msgid "There are currently no shift requests to consider."
msgstr "Actualmente no hay ninguna solicitud de cambio de la lista de destinatarios."
msgid "User Availability"
msgstr "Disponibilidad del usuario"
msgid "Are you available for this shift reallocation?"
msgstr "¿Está disponible para esta reasignación de turnos?"
msgid "Are you not available for this shift reallocation?"
msgstr "¿No está disponible para esta reasignación de turnos?"
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgid " Are you sure you want to delete this shift request?"
msgstr " ¿Está seguro que desea eliminar esta solicitud de turno?"
msgid " Do you want to reject this request?"
msgstr " ¿Desea rechazar esta solicitud?"
msgid "'s shift request"
msgstr "de solicitud de turno"
msgid "Is permenent shift"
msgstr "Es un cambio permanente"
msgid "Create Shift Request"
msgstr "Crear solicitud de cambio"
msgid "Export Shift Requests"
msgstr "Exportar solicitudes de cambio"
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
msgid "Requested Date From"
msgstr "Fecha solicitada desde"
msgid "Requested Date Till"
msgstr "Fecha solicitada hasta"
msgid "Approve Requests"
msgstr "Aprobar solicitudes"
msgid "Reject Requests"
msgstr "Rechazar solicitudes"
msgid "Allocated Shift Requests"
msgstr "Solicitudes de cambio asignadas"
msgid "There are currently no work type requests to consider."
msgstr "Actualmente no hay solicitudes de tipo de trabajo para la aplicación de m²."
msgid "Previous/Current Work Type"
msgstr "Tipo de trabajo anterior/actual"
msgid "Are you sure you want to delete this work type request?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este tipo de trabajo?"
msgid "'s worktype request"
msgstr "solicitud de tipo de trabajo"
msgid "Requested work type"
msgstr "Tipo de trabajo solicitado"
msgid "Previous work type"
msgstr "Tipo de trabajo anterior"
msgid "Is permenent work type"
msgstr "Es un tipo de trabajo permenente"
msgid "There are no work type requets to display."
msgstr "No hay peticiones de tipo de trabajo para mostrar."
msgid "Export Work Type Requests"
msgstr "Exportar solicitudes de tipo de trabajo"
msgid "monday"
msgstr "lunes"
msgid "tuesday"
msgstr "tutoría"
msgid "wednesday"
msgstr "novio"
msgid "thursday"
msgstr "jueves"
msgid "friday"
msgstr "viernes"
msgid "saturday"
msgstr "sábado"
msgid "sunday"
msgstr "domingo"
msgid "after"
msgstr "después"
msgid "weekly"
msgstr "semanal"
msgid "monthly"
msgstr "mensual"
msgid "Employee First Name"
msgstr "Nombre del empleado"
msgid "Employee Last Name"
msgstr "Apellido del Empleado"
msgid "Bank Code #1"
msgstr "Código bancario #1"
msgid "Bank Code #2"
msgstr "Código bancario #2"
msgid "RECRUITMENT"
msgstr "RECRUITMENTE"
msgid "ONBOARDING"
msgstr "DESARROLLO"
msgid "EMPLOYEE"
msgstr "EMPLOYEE"
msgid "PAYROLL"
msgstr "PAYROL"
msgid "ATTENDANCE"
msgstr "ATENDANCIA"
msgid "LEAVE"
msgstr "LIBRE"
msgid "ASSET"
msgstr "ASSET"
msgid "Your asset request approved!."
msgstr "¡Tu solicitud de recurso aprobada!."
msgid "Your asset request rejected!."
msgstr "¡Tu solicitud de recurso rechazada!."
msgid "You are added to rotating work type"
msgstr "Se ha añadido al tipo de trabajo rotatorio"
msgid "You are added to rotating shift"
msgstr "Se ha añadido a la rotación del turno"
msgid "Your work type request has been canceled."
msgstr "Su solicitud de tipo de trabajo ha sido cancelada."
msgid "Your work type request has been approved."
msgstr "Su solicitud de tipo de trabajo ha sido aprobada."
msgid "Your work type request has been deleted."
msgstr "Su solicitud de tipo de trabajo ha sido eliminada."
msgid "Your shift request has been canceled."
msgstr "Tu solicitud de cambio ha sido cancelada."
msgid "Your shift request has been approved."
msgstr "Tu solicitud de cambio ha sido aprobada."
msgid "Your shift request has been deleted."
msgstr "Tu solicitud de cambio ha sido eliminada."
msgid "Your work details has been updated."
msgstr "Los detalles de su trabajo han sido actualizados."
msgid "You have a new leave request to validate."
msgstr "Tienes una nueva solicitud de licencia para validar."
msgid "New leave type is assigned to you"
msgstr "El nuevo tipo de licencia se le ha asignado"
msgid "Your Leave request has been cancelled"
msgstr "Su solicitud de abandono ha sido cancelada"
msgid "Your Leave request has been approved"
msgstr "Su solicitud de abandono ha sido aprobada"
msgid "You are chosen as onboarding stage manager"
msgstr "Usted ha sido elegido como administrador de la etapa de incorporación"
msgid "You are chosen as onboarding task manager"
msgstr "Ha sido elegido como administrador de tareas integradas"
msgid "You got an OKR!."
msgstr "¡Tienes un OKR!."
msgid "You have received feedback!"
msgstr "¡Has recibido comentarios!"
msgid "You have been assigned as a manager in a feedback!"
msgstr "¡Has sido asignado como administrador en un comentario!"
msgid "You have been assigned as a subordinate in a feedback!"
msgstr "¡Se le ha asignado como subordinado en un comentario!"
msgid "You have been assigned as a colleague in a feedback!"
msgstr "¡Has sido asignado como colega en un comentario!"
msgid "You are chosen as one of recruitment manager"
msgstr "Has sido elegido como uno de los gerentes de reclutamiento"
msgid "Your attendance for the date "
msgstr "Tu asistencia para la fecha "
msgid " is validated"
msgstr " es validado"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "One time date"
msgstr "Fecha de una hora"
msgid "Is condition based"
msgstr "Es la condición basada"
msgid "Is taxable"
msgstr "Es gravable"
msgid "Is fixed"
msgstr "Es arreglado"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "If choice"
msgstr "Si opción"
msgid "Is tax"
msgstr "Es impuestos"
msgid "If amount"
msgstr "Si la cantidad"
msgid "If condition"
msgstr "Si condición"
msgid "Employer rate"
msgstr "Tarifa del empleador"
msgid "Contract name"
msgstr "Nombre del contrato"
msgid "Contract start date"
msgstr "Fecha de inicio del contrato"
msgid "Contract end date"
msgstr "Fecha de fin del contrato"
msgid "Wage type"
msgstr "Tipo de salario"
msgid "Calculate daily leave amount"
msgstr "Calcular la cantidad de la salida diaria"
msgid "Deduction for one leave amount"
msgstr "Deducción por un monto de baja"
msgid "Deduct leave from basic pay"
msgstr "Deducir permiso del pago básico"
msgid "Job role"
msgstr "Rol de trabajo"
msgid "Work type"
msgstr "Tipo de trabajo"
msgid "Pay frequency"
msgstr "Frecuencia de pago"
msgid "Filing status"
msgstr "Estado de archivo"
msgid "Contract status"
msgstr "Estado del contrato"
msgid "Contract document"
msgstr "Documento de contrato"
msgid "Update compensation"
msgstr "Actualizar compensación"
msgid "Is pretax"
msgstr "Es preimpuesto"
msgid "DASHBOARD"
msgstr "DASHBOARD"
msgid "SHIFT REQUESTS"
msgstr "RECOLECCIONES DE MAYOR"
msgid "WORK TYPE REQUESTS"
msgstr "REQUES DE TIPO DE TRABAJO"
msgid "Single"
msgstr "Único"
msgid "Married"
msgstr "Casado"
msgid "Divorced"
msgstr "Divorado"
msgid "Rotate every weekend"
msgstr "Girar cada fin de semana"
msgid "Request description"
msgstr "Descripción de la solicitud"
msgid "Employment Type"
msgstr "Tipo de empleo"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abril"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Septiembre"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "Additional info"
msgstr "Información adicional"
msgid "Schedule date"
msgstr "Fecha de horario"
msgid "End date"
msgstr "Fecha de fin"
msgid "Recruitment managers"
msgstr "Administradores de reclutamiento"
msgid "Stage managers"
msgstr "Gestores de etapas"
msgid "Stage type"
msgstr "Tipo de etapa"
msgid "Scheduled from"
msgstr "Programado desde"
msgid "Scheduled till"
msgstr "Programado hasta"
msgid "Start from"
msgstr "Empezar desde"
msgid "End till"
msgstr "End till"
msgid "Employee first name"
msgstr "Nombre del empleado"
msgid "Employee last name"
msgstr "Apellido del empleado"
msgid "Reporting manager"
msgstr "Administrador de informes"
msgid "Gte"
msgstr "Gte"
msgid "Lte"
msgstr "Lte"
msgid "Current shift"
msgstr "Cambio actual"
msgid "Rotating shift"
msgstr "Rotando turno"
msgid "Next change date"
msgstr "Próxima fecha de cambio"
msgid "Next shift"
msgstr "Siguiente turno"
msgid "Current work type"
msgstr "Tipo de trabajo actual"
msgid "Next work type"
msgstr "Siguiente tipo de trabajo"
msgid "Start date from"
msgstr "Fecha de inicio de"
msgid "Start date till"
msgstr "Start date till"
msgid "End date from"
msgstr "Fecha de fin de"
msgid "End date till"
msgstr "End date till"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Attendance clock in"
msgstr "Asistencia al reloj en"
msgid "Attendance clock out"
msgstr "Asistencia al reloj fuera"
msgid "Attendance overtime approve"
msgstr "Aprobación de horas extraordinarias de asistencia"
msgid "Hour account"
msgstr "Hora de cuenta"
msgid "Clock out date"
msgstr "Fecha de salida"
msgid "Clock in date"
msgstr "Fecha de entrada"
msgid "Shift day"
msgstr "Día de cambio"
msgid "Attendance date from"
msgstr "Fecha de asistencia de"
msgid "In from"
msgstr "En de"
msgid "Out from"
msgstr "Fuera de"
msgid "Attendance date till"
msgstr "Attendance date till"
msgid "Out till"
msgstr "Fuera hasta"
msgid "In till"
msgstr "In till"
msgid "Leave type"
msgstr "Dejar tipo"
msgid "From date"
msgstr "Desde fecha"
msgid "To date"
msgstr "Hasta la fecha"
msgid "Assigned date"
msgstr "Fecha asignada"
msgid "Based on week"
msgstr "Basado en la semana"
msgid "Based on week day"
msgstr "Basado en día de la semana"
msgid "Emp obj"
msgstr "Emp obj"
msgid "Updated at"
msgstr "Actualizado el"
msgid "Created at"
msgstr "Creado el"
msgid "Created at date range"
msgstr "Creado en rango de fechas"
msgid "Review cycle"
msgstr "Revisar ciclo"
msgid "Asset list"
msgstr "Lista de recursos"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Asset category name"
msgstr "Nombre de categoría de recurso"
msgid "Asset category description"
msgstr "Descripción de la categoría de recursos"
msgid "Asset name"
msgstr "Nombre del recurso"
msgid "Asset tracking"
msgstr "Seguimiento de recursos"
msgid "Asset purchase date"
msgstr "Fecha de compra del activo"
msgid "Asset purchase cost"
msgstr "Coste de compra de activos"
msgid "Asset lot number"
msgstr "Número de activo"
msgid "Asset category"
msgstr "Categoría de recursos"
msgid "Asset status"
msgstr "Asset status"
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
msgid "Onboarding Portal S…"
msgstr "Portal de embarque S…"
msgid "Employee work information"
msgstr "Información de trabajo del empleado"
msgid "Rotating work type assign"
msgstr "Asignar tipo de trabajo de rotación"
msgid "Employee shift schedule"
msgstr "Horario de cambio de empleado"
msgid "Rotating shift assign"
msgstr "Girar asignación de turno"
msgid "Onboarding portal"
msgstr "Portal de incorporación"
msgid "Start date breakdown"
msgstr "Desglose de fecha de inicio"
msgid "End date breakdown"
msgstr "Desglose de fecha de fin"
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
msgid "dashboard"
msgstr "tablero"
msgid "pipeline"
msgstr "pipeline"
msgid "recruitment-survey-question-template-view"
msgstr "encuesta-encuesta-vista-plantilla-vista"
msgid "candidate-view"
msgstr "vista de candidatos"
msgid "recruitment-view"
msgstr "vista-reclutamiento"
msgid "stage-view"
msgstr "escenario-vista"
msgid "view-onboarding-dashboard"
msgstr "tablero integrado"
msgid "onboarding-view"
msgstr "vista a bordo"
msgid "candidates-view"
msgstr "vista-candidatos"
msgid "employee-profile"
msgstr "perfil-empleado"
msgid "employee-view"
msgstr "vista-empleada"
msgid "shift-request-view"
msgstr "turno-petición-vista"
msgid "work-type-request-view"
msgstr "obra-tipo-petición-vista"
msgid "rotating-shift-assign"
msgstr "rotación-turno-asignación-"
msgid "rotating-work-type-assign"
msgstr "rotación-asignación-tipo de trabajo"
msgid "view-payroll-dashboard"
msgstr "vista-panel-nómina"
msgid "view-contract"
msgstr "vista-contrato"
msgid "view-allowance"
msgstr "permiso de vista"
msgid "view-deduction"
msgstr "vista-deducción"
msgid "view-payslip"
msgstr "payslip"
msgid "filing-status-view"
msgstr "vista de estado de archivo"
msgid "attendance-view"
msgstr "vista de asistencia"
msgid "request-attendance-view"
msgstr "consultar-asistencia-ver"
msgid "attendance-overtime-view"
msgstr "vista de asistencia-sobre-tiempo"
msgid "attendance-activity-view"
msgstr "atención-visualización-de-actividad"
msgid "late-come-early-out-view"
msgstr "tardar-llegar-temprano-salir-vista"
msgid "view-my-attendance"
msgstr "vista-mi-asistencia-danza"
msgid "leave-dashboard"
msgstr "tablero de salida"
msgid "leave-employee-dashboard"
msgstr "salir-panel-empleado-dashboard"
msgid "user-leave"
msgstr "permiso de usuario"
msgid "user-request-view"
msgstr "usuario-petición-vista"
msgid "type-view"
msgstr "vista-tipo"
msgid "assign-view"
msgstr "asignar vista"
msgid "request-view"
msgstr "vista-petición"
msgid "holiday-view"
msgstr "vista festiva"
msgid "company-leave-view"
msgstr "vista-empresa-la-vista"
msgid "dashboard-view"
msgstr "vista-tablero"
msgid "objective-list-view"
msgstr "lista-objetivo"
msgid "feedback-view"
msgstr "opinión-vista"
msgid "period-view"
msgstr "período-vista"
msgid "question-template-view"
msgstr "pregunta-plantilla-vista"
msgid "asset-category-view"
msgstr "vista-categoría-activo"
msgid "asset-request-allocation-view"
msgstr "activar-solicitar-asignar-ver"
msgid "recruitment"
msgstr "contratación"
msgid "update-contract"
msgstr "actualizar-contrato"
msgid "update-allowance"
msgstr "actualizar-permiso"
msgid "update-deduction"
msgstr "actualizar-deducción"
msgid "type-update"
msgstr "tipo-actualización"
msgid "type-creation"
msgstr "creación-tipo"
msgid "asset-batch-view"
msgstr "vista-lote de recursos"
msgid "create-deduction"
msgstr "crear-deducción"
msgid "create-allowance"
msgstr "crear franquicia"
msgid "pms"
msgstr "pms"
msgid "leave"
msgstr "salir"
msgid "attendance"
msgstr "asistencia"
msgid "payroll"
msgstr "nómina"
msgid "employee"
msgstr "empleado"
msgid "onboarding"
msgstr "embarque"
msgid "settings"
msgstr "ajustes"
msgid "department-view"
msgstr "vista del departamento"
msgid "job-position-view"
msgstr "trabajo-posición-vista"
msgid "job-role-view"
msgstr "función-vista"
msgid "work-type-view"
msgstr "vista-tipo de trabajo"
msgid "rotating-work-type-view"
msgstr "vista de tipo de trabajo de rotación"
msgid "employee-type-view"
msgstr "vista-tipo de empleado"
msgid "employee-shift-view"
msgstr "vista de empleado-desplazamiento-"
msgid "employee-shift-schedule-view"
msgstr "vista-horario-de-desplazamiento de empleados"
msgid "rotating-shift-view"
msgstr "girando-vista"
msgid "attendance-settings-view"
msgstr "vista de ajustes de asistencia"
msgid "user-group-view"
msgstr "vista-grupo-usuario"
msgid "company-view"
msgstr "vista-empresa"
msgid "employee-permission-assign"
msgstr "empleado-permiso-asignar"
msgid "currency"
msgstr "moneda"
msgid "leave-allocation-request-view"
msgstr "leave-asignación-petición-vista"
msgid "employee-view-update"
msgstr "actualizar-visualizar-empleado"
msgid "employee-bulk-update"
msgstr "actualización masiva del empleado"
msgid "not_set"
msgstr "no_conjunto"
msgid "objective-creation"
msgstr "creación-objetivo"
msgid "feedback-creation"
msgstr "creación-retroalimentación"
msgid "helpdesk"
msgstr "helpdesk"
msgid "faq-category-view"
msgstr "vista de categoría"
msgid "faq-view"
msgstr "faq-view"
msgid "ticket-view"
msgstr "vista-ticket"
msgid "ticket-detail"
msgstr "detalle-ticket"
msgid "ticket-type-view"
msgstr "vista-tipo de ticket"
msgid "tag-view"
msgstr "etiqueta-vista"
msgid "mail-server-conf"
msgstr "servidor-conf de correo"
msgid "configuration"
msgstr "configuración"
msgid "multiple-approval-condition"
msgstr "condición de aprobación múltiple"
msgid "skill-zone-view"
msgstr "vista-herramiento-zona"
msgid "view-mail-templates"
msgstr "vista-plantillas de correo"
msgid "view-loan"
msgstr "vista-préstamo"
msgid "view-reimbursement"
msgstr "reembolso-vista"
msgid "department-manager-view"
msgstr "visión-gerente del departamento"
msgid "date-settings"
msgstr "fecha-configuración"
msgid "reporting_manager"
msgstr "gestor_de reportes"
msgid "department"
msgstr "departamento"
msgid "job_position"
msgstr "trabajo_posición"
msgid "job_role"
msgstr "función_de trabajo"
msgid "shift"
msgstr "cambio"
msgid "work_type"
msgstr "tipo de trabajo"
msgid "company"
msgstr "empresa"
msgid "employee-create-personal-info"
msgstr "información-personal-creado-empleado"
msgid "offboarding"
msgstr "desembarco"
msgid "offboarding-pipeline"
msgstr "pipeline de fuera de bordes"
msgid "pagination-settings-view"
msgstr "paginación-configuración-vista"
msgid "organisation-chart"
msgstr "organisation-chart"
msgid "document-request-view"
msgstr "documento-solicitar-ver"
msgid "disciplinary-actions"
msgstr "acciones disciplinarias"
msgid "view-policies"
msgstr "políticas de vista"
msgid "resignation-requests-view"
msgstr "resignation-requests-view"
msgid "action-type"
msgstr "tipo de acción"
msgid "general-settings"
msgstr "configuración-general"
msgid "candidate-update"
msgstr "actualizar-candidato"
msgid "create-payslip"
msgstr "crear-payslip"
msgid "work-records"
msgstr "registros-de-trabajo"
msgid "edit-profile"
msgstr "editar-perfil"
msgid "candidate-reject-reasons"
msgstr "razones de rechazo de candidatos"
msgid "employee-tag-view"
msgstr "vista-etiqueta-empleada"
msgid "grace-settings-view"
msgstr "vista de ajustes de gracia"
msgid "helpdesk-tag-view"
msgstr "helpdesk-tag-view"
msgid "feedback-answer-view"
msgstr "comentario-respuesta-vista"
msgid "requested"
msgstr "solicitado"
msgid "approved"
msgstr "aprobado"
msgid "cancelled"
msgstr "cancelado"
msgid "rejected"
msgstr "rechazado"
msgid "true"
msgstr "verdad"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "candidate-create"
msgstr "crear-candidato"
msgid "compensatory-leave-settings-view"
msgstr "vista compensatorio-salir-ajustes-de-ajustes"
msgid "view-compensatory-leave"
msgstr "vista-permiso compensatorio-compensatorio"
msgid "interview-view"
msgstr "entrevista-vista"
msgid "view-meetings"
msgstr "vista-reuniones"
msgid "view-key-result"
msgstr "resultado-clave-vista"
msgid "asset-history"
msgstr "historial-de-recurso"
msgid "restrict-view"
msgstr "vista restringida"
msgid "auto-payslip-settings-view"
msgstr "vista auto-payslip-settings-"
msgid "bonus-point-setting"
msgstr "configuración de puntos de bonificación"
msgid "employee-past-leave-restriction"
msgstr "restricción de abandono por parte del empleado"
msgid "track-late-come-early-out"
msgstr "rastrear-tarde-llegar-temprano"
msgid "enable-biometric-attendance"
msgstr "activar-biométrico-asistencia-"
msgid "allowed-ips"
msgstr "ips permitidas"
msgid "self-tracking-feature"
msgstr "función de auto seguimiento"
msgid "skills-view"
msgstr "habilidades-vista"
msgid "employee-bonus-point"
msgstr "punto de bonificación de empleados"
msgid "mail-automations"
msgstr "automatizaciones de correo"
msgid "check-in-check-out-setting"
msgstr "check-in-checkk-out-setting"
msgid "user-accessibility"
msgstr "accesibilidad del usuario"
msgid "project"
msgstr "proyecto"
msgid "project-dashboard-view"
msgstr "proyecto-dashboard-view"
msgid "project-view"
msgstr "vista de proyecto"
msgid "task-view"
msgstr "vista de tareas"
msgid "task-all"
msgstr "tarea-todo"
msgid "view-time-sheet"
msgstr "vista-hoja de tiempo"
msgid "backup"
msgstr "respaldo"
msgid "gdrive"
msgstr "gdrive"
msgid "horilla-theme"
msgstr "horilla-tema"
msgid "color-settings"
msgstr "ajustes de color"
msgid "report"
msgstr "reportar"
msgid "recruitment-report"
msgstr "informe de reclutamiento"
msgid "employee-report"
msgstr "informe-empleado"
msgid "attendance-report"
msgstr "reporte de asistencia"
msgid "leave-report"
msgstr "salir-informe"
msgid "payroll-report"
msgstr "informe de nómina"
msgid "asset-report"
msgstr "informe-activo"
msgid "pms-report"
msgstr "pms-report"
msgid "Database loaded successfully."
msgstr "Base de datos cargada con éxito."
msgid "Database Authentication Failed"
msgstr "Autenticación de base de datos fallida"
msgid "The password you entered is incorrect. Please try again."
msgstr "La contraseña que ha introducido es incorrecta. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Access Denied: Your account is blocked."
msgstr "Acceso denegado: Su cuenta está bloqueada."
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos."
msgid "This user is archived. Please contact the manager for more information."
msgstr "Este usuario está archivado. Póngase en contacto con el administrador para más información."
msgid "Login successful."
msgstr "Inicio de sesión exitoso."
msgid "Primary mail server is not configured"
msgstr "El servidor de correo principal no está configurado"
msgid "Password reset link sent successfully"
msgstr "Enlace de restablecimiento de contraseña enviado correctamente"
msgid "No user found with the username"
msgstr "Ningún usuario encontrado con el nombre de usuario"
msgid "No user with the given username"
msgstr "Ningún usuario con el nombre de usuario dado"
msgid "Username changed successfully"
msgstr "Nombre de usuario cambiado correctamente"
msgid "User group created."
msgstr "Grupo de usuarios creado."
msgid "User group assigned."
msgstr "Grupo de usuarios asignado."
msgid "The {} has been deleted successfully."
msgstr "El {} se ha eliminado correctamente."
msgid "{} not found."
msgstr "{} no encontrado."
msgid "Test mail from Horilla"
msgstr "Correo de prueba de Horilla"
msgid "Something went wrong :"
msgstr "Algo salió mal:"
msgid "Mail sent successfully"
msgstr "Correo enviado correctamente"
msgid "Can't Delete"
msgstr "No se puede eliminar"
msgid "Company has been created successfully!"
msgstr "¡La empresa ha sido creada con éxito!"
msgid "Company updated"
msgstr "Empresa actualizada"
msgid "Department has been created successfully!"
msgstr "¡El departamento ha sido creado con éxito!"
msgid "Department updated."
msgstr "Departamento actualizado."
msgid "Job Position has been created successfully!"
msgstr "La posición de trabajo se ha creado con éxito!"
msgid "Job position updated."
msgstr "Posición de trabajo actualizada."
msgid "Job role has been created successfully!"
msgstr "¡El rol de trabajo se ha creado con éxito!"
msgid "Job role updated."
msgstr "Función de trabajo actualizada."
msgid "Work Type has been created successfully!"
msgstr "¡El Tipo de Trabajo ha sido creado con éxito!"
msgid "Work type updated."
msgstr "Tipo de trabajo actualizado."
msgid "Rotating work type created."
msgstr "Se ha creado un tipo de trabajo giratorio."
msgid "Rotating work type updated."
msgstr "Rotando tipo de trabajo actualizado."
msgid "Rotating work type assigned."
msgstr "Rotando tipo de trabajo asignado."
msgid "Rotating work type assign updated."
msgstr "Rotando tipo de trabajo asignar actualizado."
msgid "un-archived"
msgstr "sin archivar"
msgid "archived"
msgstr "archivado"
msgid "Rotating work type assign is {}"
msgstr "La asignación del tipo de trabajo giratorio es {}"
msgid "Rotating work type assign not found."
msgstr "Asignación de tipo de trabajo giratorio no encontrada."
#, python-brace-format
msgid "Rotating work type for {employee_id} already exists"
msgstr "Ya existe un tipo de trabajo giratorio para {employee_id}"
#, python-brace-format
msgid "Rotating work type for {count} employees is {message}"
msgstr "La rotación del tipo de trabajo para los empleados de {count} es {message}"
#, python-brace-format
msgid "{employee} deleted."
msgstr "{employee} eliminado."
#, python-brace-format
msgid "{rwork_type_assign} not found."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {rwork_type_assign}"
msgstr "No puedes eliminar {rwork_type_assign}"
msgid "Rotating work type assign deleted."
msgstr "Tipo de trabajo giratorio asignado eliminado."
msgid "You cannot delete this rotating work type."
msgstr "No se puede eliminar este tipo de trabajo rotativo."
msgid "Employee type created."
msgstr "Tipo de empleado creado."
msgid "Employee type updated."
msgstr "Tipo de empleado actualizado."
msgid "Employee Shift has been created successfully!"
msgstr "¡El cambio de empleado se ha creado con éxito!"
msgid "Shift updated"
msgstr "Cambio actualizado"
msgid "Employee Shift Schedule has been created successfully!"
msgstr "Horario del cambio de empleado se ha creado correctamente!"
msgid "Shift schedule created."
msgstr "Mayúsculas creadas."
msgid "Rotating shift created."
msgstr "Se ha creado la rotación del turno."
msgid "Rotating shift updated."
msgstr "Rotando turno actualizado."
msgid "Rotating shift assigned."
msgstr "Rotando turno asignado."
msgid "Rotating shift assign updated."
msgstr "Asignación de turno actualizada."
msgid "Rotating shift assign is {}"
msgstr "La asignación de turno giratoria es {}"
msgid "Rotating shift assign not found."
msgstr "Asignación giratoria no encontrada."
#, python-brace-format
msgid "Rotating shift for {employee} is {message}"
msgstr "La rotación del turno para {employee} es {message}"
#, python-brace-format
msgid "Rotating shift for {employee} is already exists"
msgstr "Ya existe un turno giratorio para {employee}"
#, python-brace-format
msgid "{employee} assign deleted."
msgstr "{employee} asignado eliminado."
#, python-brace-format
msgid "{rshift_assign} not found."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {rshift_assign}"
msgstr "No puedes eliminar {rshift_assign}"
msgid "Rotating shift assign deleted."
msgstr "Asignación de turno rotatoria eliminada."
msgid "You cannot delete this rotating shift assign."
msgstr "No puedes eliminar esta asignación de turno rotatorio."
msgid "Employee permission assigned."
msgstr "Permiso de empleado asignado."
msgid "Work type request added."
msgstr "Solicitud de tipo de trabajo añadida."
msgid "Work type request not found."
msgstr "Solicitud de tipo de trabajo no encontrada."
msgid "You don't have permission"
msgstr "No tienes permiso"
msgid "Work type request has been rejected."
msgstr "La solicitud de tipo de trabajo ha sido rechazada."
msgid "Work type request has been canceled."
msgstr "La solicitud de tipo de trabajo ha sido cancelada."
msgid "Work type request has been approved."
msgstr "La solicitud del tipo de trabajo ha sido aprobada."
msgid "An approved work type request already exists during this time period."
msgstr "Ya existe una solicitud de tipo de trabajo aprobada durante este periodo de tiempo."
msgid "Request Updated Successfully"
msgstr "Solicitud actualizada correctamente"
msgid "Work type request deleted."
msgstr "Solicitud de tipo de trabajo eliminada."
msgid "You cannot delete this work type request."
msgstr "No puede eliminar este tipo de solicitud."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {employee} work type request for the date {date}."
msgstr "No puede eliminar la solicitud de tipo de trabajo {employee} para la fecha {date}."
msgid "Shift request added"
msgstr "Solicitud de cambio añadida"
msgid "Request Added"
msgstr "Solicitud añadida"
msgid "Can't edit approved shift request"
msgstr "No se puede editar la solicitud de cambio aprobada"
msgid "Shift request not found."
msgstr "Solicitud de cambio no encontrada."
msgid "Shift request rejected"
msgstr "Solicitud de cambio rechazada"
msgid "Shift request canceled"
msgstr "Solicitud de cambio cancelada"
msgid "Shift has been approved."
msgstr "El cambio ha sido aprobado."
msgid "You are available for shift reallocation."
msgstr "Está disponible para la reasignación del turno."
msgid "Shifts have been approved."
msgstr "Se han aprobado los cambios."
msgid "You cannot delete this shift request."
msgstr "No puedes eliminar esta solicitud de turno."
msgid "Shift request deleted."
msgstr "Solicitud de cambio eliminada."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {employee} shift request for the date {date}."
msgstr "No puedes eliminar la solicitud de cambio {employee} para la fecha {date}."
msgid "Unread notifications removed."
msgstr "Notificaciones no leídas eliminadas."
msgid "All notifications removed."
msgstr "Todas las notificaciones eliminadas."
msgid "Notification deleted."
msgstr "Notificación eliminada."
msgid "Notifications marked as read"
msgstr "Notificaciones marcadas como leídas"
msgid "Settings updated."
msgstr "Configuración actualizada."
msgid "Please select a valid date format."
msgstr "Por favor, seleccione un formato de fecha válido."
msgid "Date format saved successfully."
msgstr "Formato de fecha guardado correctamente."
msgid "Please update the company field for the user."
msgstr "Por favor, actualice el campo de la empresa para el usuario."
msgid "Date format cannot saved. You are not in the company."
msgstr "El formato de fecha no se puede guardar. No está en la empresa."
msgid "Please select a valid time format."
msgstr "Por favor, seleccione un formato de hora válido."
msgid "Time format saved successfully."
msgstr "Formato de hora guardado correctamente."
msgid "Time format cannot saved. You are not in the company."
msgstr "El formato de hora no se puede guardar. No está en la empresa."
msgid "Profile edit accessibility feature has been removed."
msgstr "La función de accesibilidad de edición del perfil ha sido eliminada."
msgid "Tag has been created successfully!"
msgstr "¡Etiqueta se ha creado correctamente!"
msgid "Tag has been updated successfully!"
msgstr "¡La etiqueta se ha actualizado con éxito!"
msgid "Multiple approval condition created successfully"
msgstr "Múltiples condiciones de aprobación creadas con éxito"
msgid "Approval Manager {}"
msgstr "Administrador de Aprobación {}"
msgid "Multiple approval condition updated successfully"
msgstr "Múltiples condiciones de aprobación actualizadas correctamente"
msgid "Multiple approval condition deleted successfully"
msgstr "Múltiples condiciones de aprobación eliminadas correctamente"
msgid "Default pagination updated."
msgstr "Paginación por defecto actualizada."
msgid "Action has been created successfully!"
msgstr "¡La acción se ha creado con éxito!"
msgid "Action has been updated successfully!"
msgstr "¡La acción se ha actualizado con éxito!"
msgid "This action type is in use in disciplinary actions and cannot be deleted."
msgstr "Este tipo de acción está en uso en acciones disciplinarias y no puede ser eliminado."
msgid "Action has been deleted successfully!"
msgstr "La acción se ha eliminado correctamente!"
msgid "Online Employees"
msgstr "Empleados en línea"
msgid "Overall Leave Chart"
msgstr "Dejar Gráfico general"
msgid "Hired Candidates"
msgstr "Candidatos ocultos"
msgid "Onboarding Candidates"
msgstr "Candidatos de embarque"
msgid "Recruitment Analytics"
msgstr "Análisis de reclutamiento"
msgid "Attendance analytics"
msgstr "Análisis de asistencia"
msgid "Employees Chart"
msgstr "Gráfico de empleados"
msgid "Department Chart"
msgstr "Gráfico del departamento"
msgid "Gender Chart"
msgstr "Gráfico de género"
msgid "Objective Status"
msgstr "Estado del objetivo"
msgid "Key Result Status"
msgstr "Estado del resultado de la clave"
msgid "Feedback Status"
msgstr "Estado de Comentarios"
msgid "Shift Request to Approve"
msgstr "Solicitud de cambio para aprobar"
msgid "Work Type Request to Approve"
msgstr "Solicitud de tipo de trabajo para aprobar"
msgid "Overtime to Approve"
msgstr "Tiempo extra para aprobar"
msgid "Attendance to Validate"
msgstr "Asistencia a validar"
msgid "Leave Request to Approve"
msgstr "Dejar la solicitud para aprobar"
msgid "Leave Allocation to Approve"
msgstr "Dejar adjudicación para aprobar"
msgid "Feedbacks to Answer"
msgstr "Comentarios a la respuesta"
msgid "Asset Request to Approve"
msgstr "Solicitud de recurso para aprobar"
msgid "The biometric attendance feature has been activated successfully."
msgstr "La función de asistencia biométrica se ha activado con éxito."
msgid "The biometric attendance feature has been deactivated successfully."
msgstr "La función de asistencia biométrica se ha desactivado con éxito."
msgid "New holiday created successfully.."
msgstr "Nuevas vacaciones creadas con éxito.."
msgid "Invalid start date format."
msgstr "Formato de fecha de inicio inválido."
msgid "Invalid end date format."
msgstr "Formato de fecha de fin inválido."
msgid "Recurring must be yes or no."
msgstr "El recurso debe ser sí o no."
msgid "Invalid start date format {}"
msgstr "Formato de fecha de inicio inválido {}"
msgid "Invalid end date format {}"
msgstr "Formato de fecha de fin {}"
msgid "Recurring must be {} or {}"
msgstr "El recurrente debe ser {} o {}"
msgid "The file you attempted to import is unsupported"
msgstr "El archivo que intentó importar no está soportado"
msgid "Holidays updated successfully.."
msgstr "Vacaciones actualizadas con éxito.."
msgid "Holidays deleted successfully.."
msgstr "Vacaciones eliminadas con éxito.."
msgid "Holidays not found."
msgstr "Vacaciones no encontradas."
msgid "Related entries exists"
msgstr "Las entradas relacionadas existen"
msgid "{} Holidays have been successfully deleted."
msgstr "{} Holidays se han eliminado correctamente."
msgid "New company leave created successfully.."
msgstr "Nueva salida de la empresa creada con éxito.."
msgid "Company leave updated successfully.."
msgstr "Salida de la empresa actualizada con éxito.."
msgid "Company leave deleted successfully.."
msgstr "Salida de empresa eliminada con éxito.."
msgid "Company leave not found."
msgstr "Permiso de empresa no encontrado."
msgid "Enter the duration in the format HH:MM"
msgstr "Introduzca la duración en el formato HH:MM"
msgid "Employee Name"
msgstr "Nombre del empleado"
msgid "15 characters max."
msgstr "15 caracteres máximo."
msgid "Card Number"
msgstr "Número de tarjeta"
msgid "User ID"
msgstr "ID Usuario"
msgid "Card Status"
msgstr "Estado de la tarjeta"
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo de tarjeta"
msgid "Valid Date Start"
msgstr "Fecha de inicio válida"
msgid "Valid Date End"
msgstr "Fecha de fin válida"
msgid "This Card Number already exists."
msgstr "Este número de tarjeta ya existe."
msgid "This User ID already exists."
msgstr "Este ID de usuario ya existe."
#, python-format
msgid "This biometric %(label)s is already mapped with an employee"
msgstr "Este %(label)s biométrico ya está mapeado con un empleado"
msgid "Both hour and minute cannot be zero"
msgstr "La hora y el minuto no pueden ser cero"
msgid "ZKTeco / eSSL Biometric"
msgstr "ZKTeco / eSSL biométrico"
msgid "Anviz Biometric"
msgstr "Biométrica de Anviz"
msgid "Matrix COSEC Biometric"
msgstr "Matrimonio biométrico COSEC"
msgid "Dahua Biometric"
msgstr "Dahua Biométrico"
msgid "e-Time Office"
msgstr "e-Time Office"
msgid "In Device"
msgstr "En dispositivo"
msgid "Out Device"
msgstr "Dispositivo de salida"
msgid "Alternate In/Out Device"
msgstr "Dispositivo de salida alternativo"
msgid "System Direction(In/Out) Device"
msgstr "Dispositivo Dirección del Sistema"
msgid "Device Type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
msgid "Machine IP"
msgstr "IP de máquina"
msgid "Port No"
msgstr "Nº de puerto"
msgid "Request ID"
msgstr "ID de Solicitud"
msgid "API Url"
msgstr "API Url"
msgid "API Key"
msgstr "Clave API"
msgid "API Secret"
msgstr "API secreta"
msgid "Is Live"
msgstr "Está en vivo"
msgid "Is Scheduled"
msgstr "Está Agendado"
msgid "Device Direction"
msgstr "Dirección del dispositivo"
msgid "The Machine IP is required for the selected biometric device."
msgstr "La IP de la máquina es necesaria para el dispositivo biométrico seleccionado."
msgid "The Port Number is required for the selected biometric device."
msgstr "El número de puerto es necesario para el dispositivo biométrico seleccionado."
msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device."
msgstr "La contraseña es necesaria para el dispositivo biométrico ZKTeco."
msgid "The password must be an integer (numeric) value for ZKTeco Biometric Device."
msgstr "La contraseña debe ser un valor entero (número) para el dispositivo biométrico ZKTeco."
msgid "The Username is required for the selected biometric device."
msgstr "El nombre de usuario es necesario para el dispositivo biométrico seleccionado."
msgid "The Password is required for the selected biometric device."
msgstr "La contraseña es necesaria para el dispositivo biométrico seleccionado."
msgid "The Request ID is required for the Anviz Biometric Device."
msgstr "El ID de la solicitud es requerido para el dispositivo biométrico Anviz."
msgid "The API URL is required for Anviz Biometric Device."
msgstr "La URL de la API es necesaria para el dispositivo Biométrico Anviz."
msgid "The API Key is required for Anviz Biometric Device."
msgstr "La clave API es necesaria para el dispositivo biométrico Anviz."
msgid "The API Secret is required for Anviz Biometric Device."
msgstr "El secreto de la API es requerido para el dispositivo biométrico Anviz."
msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret."
msgstr "Error de autenticación. Por favor, compruebe su URL API, clave API y secreto API."
msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret."
msgstr "Error de autenticación. Por favor, compruebe su URL API, clave API y secreto API."
msgid "Biometric Device"
msgstr "Dispositivo biométrico"
msgid "Biometric Devices"
msgstr "Dispositivos biométricos"
msgid "Employee in Biometric Device"
msgstr "Empleado en dispositivo biométrico"
msgid "Employees in Biometric Device"
msgstr "Empleados en dispositivos biométricos"
msgid "COSEC Attendance Arguments"
msgstr "COSEC Attendance Arguments"
msgid "Add Employee"
msgstr "Añadir Empleado"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgid "Activate live capture mode"
msgstr "Activar modo de captura en vivo"
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
msgid "Fetch Logs"
msgstr "Obtener registros"
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
msgid "Unschedule"
msgstr "Desprogramar"
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
msgid "No biometric devices found."
msgstr "No se encontraron dispositivos biométricos."
msgid "Edit COSEC User"
msgstr "Editar usuario COSEC"
msgid "User Active"
msgstr "Usuario activo"
msgid "By-Pass-Biometric"
msgstr "Por paso-biométrico"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
msgid "Validity Enable"
msgstr "Validez habilitada"
msgid "Validity End Date"
msgstr "Fecha de fin de validez"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Port No."
msgstr "Puerto No."
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Badge ID"
msgstr "Insignia ID"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella dactilar"
msgid "Work Email"
msgstr "Email de trabajo"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Do you want to delete this user from the biometric device?"
msgstr "¿Desea eliminar este usuario del dispositivo biométrico?"
msgid "Reference ID"
msgstr "ID de referencia"
msgid "Finger Count"
msgstr "Cuenta de dedos"
msgid "Face Count"
msgstr "Número de caras"
msgid "Biometric Template"
msgstr "Plantilla biométrica"
msgid "Card Count"
msgstr "Número de tarjetas"
msgid "Valid Active"
msgstr "Válido activo"
msgid "Valid End Date"
msgstr "Fecha de fin válida"
msgid "Not Enrolled"
msgstr "No inscrito"
msgid "Enable Face"
msgstr "Activar cara"
msgid "Schedule Biometric Device"
msgstr "Programar dispositivo biométrico"
msgid "Interval duration"
msgstr "Duración del intervalo"
msgid "Not-Connected"
msgstr "No conectado"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"
msgid "Live Capture"
msgstr "Captura en vivo"
msgid "Dahua User"
msgstr "Usuario de Dahua"
msgid "Are you sure you want to delete this user?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este usuario?"
msgid "Map Dahua User"
msgstr "Mapear usuario de Dahua"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Map Employee"
msgstr "Empleado del Mapa"
msgid "Emp Code"
msgstr "Código vacío"
msgid "Biometric device unscheduled successfully"
msgstr "Dispositivo biométrico no programado correctamente"
msgid "Biometric device added successfully."
msgstr "Dispositivo biométrico añadido correctamente."
msgid "Biometric device not found."
msgstr "Dispositivo biométrico no encontrado."
msgid "Biometric device updated successfully."
msgstr "Dispositivo biométrico actualizado correctamente."
#, python-format
msgid "Device is %(message)s"
msgstr "El dispositivo es %(message)s"
msgid "Biometric device deleted successfully."
msgstr "Dispositivo biométrico eliminado correctamente."
msgid "Connection Successful"
msgstr "Conexión exitosa"
msgid "ZKTeco test connection successful."
msgstr "Conexión de prueba ZKTeco exitosa."
msgid "Authentication Error"
msgstr "Error de autenticación"
msgid "Double-check the provided IP, Port, and Password."
msgstr "Compruebe dos veces el IP, Puerto y Contraseña proporcionados."
msgid "Connection unsuccessful"
msgstr "Conexión fallida"
msgid "Please check the IP, Port, and Password."
msgstr "Por favor, compruebe el IP, Puerto y Contraseña."
msgid "Anviz test connection successful."
msgstr "Prueba de conexión de Anviz exitosa."
msgid "API credentials might be incorrect."
msgstr "Las credenciales de la API pueden ser incorrectas."
msgid "API request failed."
msgstr "Falló la solicitud de API."
msgid "Matrix test connection successful."
msgstr "Conexión de la prueba de micrófono exitosa."
msgid "Double-check the provided Machine IP, Username, and Password."
msgstr "Comprobar dos veces la IP de la máquina, el nombre de usuario y la contraseña proporcionados."
msgid "Dahua test connection successful."
msgstr "Conexión de prueba de Dahua exitosa."
msgid "e-Time Office test connection successful."
msgstr "La conexión de e-Time Office ha sido exitosa."
msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password: {}"
msgstr "Verifique dos veces la URL de la API, nombre de usuario y contraseña: {}"
msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexión"
msgid "Biometric device not supported."
msgstr "Dispositivo biométrico no soportado."
msgid "Bulk log fetching is currently available only for ZKTeco / eSSL devices. Support for other biometric systems will be added soon."
msgstr "La obtención de registros masivos está disponible actualmente sólo para dispositivos ZKTeco / eSSL. El soporte para otros sistemas biométricos se añadirá pronto."
msgid "Logs Fetched Successfully"
msgstr "Registros obtenidos con éxito"
msgid "Connection Unsuccessful"
msgstr "Conexión fallida"
msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password"
msgstr "Compruebe dos veces la URL de la API, nombre de usuario y contraseña proporcionados"
msgid "Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the IP Address , Port No. and Password of the device."
msgstr "No se pudo establecer una conexión. Por favor, compruebe la precisión de la dirección IP , el puerto y la contraseña del dispositivo."
msgid "Biometric device not found"
msgstr "Dispositivo biométrico no encontrado"
msgid "{} successfully removed from the biometric device."
msgstr "{} eliminado correctamente del dispositivo biométrico."
msgid "Face recognition enabled successfully"
msgstr "Reconocimiento facial habilitado con éxito"
msgid "Something went wrong when enabling face"
msgstr "Algo salió mal al activar la cara"
msgid "Device not found"
msgstr "Dispositivo no encontrado"
msgid "Biometric user data updated successfully"
msgstr "Datos de usuario biométricos actualizados correctamente"
msgid "This date cannot be used as the Validity End Date for the COSEC Biometric."
msgstr "Esta fecha no se puede utilizar como fecha final de validez para la Biométrica COSEC."
msgid "Biometric user not found"
msgstr "Usuario biométrico no encontrado"
msgid "successfully removed from the biometric device."
msgstr "eliminado con éxito del dispositivo biométrico."
msgid "{} added to biometric device successfully"
msgstr "{} añadido correctamente al dispositivo biométrico"
msgid "{} already added to biometric device"
msgstr "{} ya se ha añadido al dispositivo biométrico"
msgid "Selected employee successfully mapped to the biometric user"
msgstr "El empleado seleccionado se asignó correctamente al usuario biométrico"
msgid "Employee not found."
msgstr "Empleado no encontrado."
msgid "Failed to add user to biometric device."
msgstr "No se pudo agregar el usuario al dispositivo biométrico."
msgid "{} successfully deleted!"
msgstr "{} eliminado con éxito!"
msgid "{} users successfully deleted!"
msgstr "{} usuarios eliminados con éxito!"
msgid "No rows are selected for deleting users from device."
msgstr "No hay filas seleccionadas para eliminar usuarios del dispositivo."
msgid "An error occurred: {}"
msgstr "Se ha producido un error: {}"
msgid "Add Field"
msgstr "Añadir campo"
msgid "Name can only contain alphabetic characters, and multiple spaces are not allowed."
msgstr "El nombre sólo puede contener caracteres alfabéticos, y no se permiten múltiples espacios."
msgid "Please enter different name"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre diferente"
msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
msgid "Column will be permently removed from the table on the next service reload"
msgstr "La columna será eliminada de la tabla en la próxima recarga del servicio"
msgid "New field added"
msgstr "Nuevo campo añadido"
msgid "Search in : Employee"
msgstr "Buscar en: Empleado"
msgid "Search in : Reporting manager"
msgstr "Buscar en: Administrador de informes"
msgid "An Employee with this Email already exists in company {}"
msgstr "Un empleado con este correo electrónico ya existe en la empresa {}"
msgid "An Employee with this Email already exists"
msgstr "Ya existe un empleado con este correo electrónico"
msgid "Create New {} "
msgstr "Crear nuevo {} "
msgid "Select Fields to Update"
msgstr "Seleccionar campos a actualizar"
msgid "---Choose Action---"
msgstr "---Elegir Acción---"
msgid "Create new action type "
msgstr "Crear nuevo tipo de acción "
msgid "The uploaded file is empty, Not contain records."
msgstr "El archivo subido está vacío, no contiene registros."
msgid "These required headers are missing in the uploaded file: "
msgstr "Estas cabeceras requeridas no están en el archivo subido: "
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"
msgid "Expected working"
msgstr "Trabajo esperado"
msgid "On Leave"
msgstr "Al salir"
msgid "Waiting Approval"
msgstr "Esperando aprobación"
msgid "Canceled / Rejected"
msgstr "Cancelado / Rechazado"
msgid "On a break"
msgstr "En un descanso"
msgid "Recruitment manager"
msgstr "Gestor de reclutamiento"
msgid "Recruitment stage manager"
msgstr "Gestor de reclutamiento"
msgid "Onboarding stage manager"
msgstr "Gestor de etapa de incorporación"
msgid "Onboarding task manager"
msgstr "Gestor de tareas integradas"
msgid "---Choose employee---"
msgstr "---Elija empleado---"
msgid "Employee tag"
msgstr "Etiqueta de empleado"
msgid "Work Phone"
msgstr "Tel. Trabajo"
msgid "Joining Date"
msgstr "Fecha de adhesión"
msgid "Contract End Date"
msgstr "Fecha de fin del contrato"
msgid "Basic Salary"
msgstr "Salario básico"
msgid "Salary Per Hour"
msgstr "Salario por hora"
msgid "Employee Bank Details"
msgstr "Detalles bancarios del empleado"
msgid "Bank details for an employee with this account number already exist"
msgstr "Los datos bancarios de un empleado con este número de cuenta ya existen"
msgid "Policy"
msgstr "Política"
msgid "Policies"
msgstr "Políticas"
msgid "equals"
msgstr "igual a"
msgid "grater than"
msgstr "rallar que"
msgid "less than"
msgstr "menos que"
msgid "greater than or equal"
msgstr "mayor que o igual"
msgid "less than or equal"
msgstr "menor o igual"
msgid "Enable login block :"
msgstr "Activar bloque de inicio de sesión:"
msgid "Action Types"
msgstr "Tipos de acción"
msgid "Policies Not Found"
msgstr "Políticas no encontradas"
msgid "Disciplinary action taken."
msgstr "Acción disciplinaria tomada."
msgid "Disciplinary action updated."
msgstr "Acción disciplinaria actualizada."
msgid "Employees login credentials will be unblocked."
msgstr "Las credenciales de acceso de los empleados serán desbloqueadas."
msgid "Employee removed from disciplinary action successfully."
msgstr "Empleado eliminado de la acción disciplinaria con éxito."
msgid "Disciplinary action deleted."
msgstr "Acción disciplinaria eliminada."
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgid "Disciplinary Actions"
msgstr "Acciones disciplinarias"
msgid "Disciplinary Action"
msgstr "Acción disciplinaria"
msgid "Action Taken"
msgstr "Acción tomada"
msgid "Work Information"
msgstr "Información de trabajo"
msgid "Take An Action"
msgstr "Hacer una acción"
msgid "There are currently no disciplinary actions to consider."
msgstr "Actualmente no hay ninguna acción disciplinaria que se pueda llevar a cabo."
msgid "Login Block"
msgstr "Bloque de acceso"
msgid "Action Date"
msgstr "Fecha de acción"
msgid "Are you sure want to remove this employee from this action?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar a este empleado de esta acción?"
msgid "Suspended for"
msgstr "Suspendido por"
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "No file has been uploaded."
msgstr "Ningún archivo ha sido subido."
msgid "Are you sure you want to delete this disciplinary action?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta acción disciplinaria?"
msgid "Take An Action."
msgstr "Tome una acción."
msgid "Edit Action."
msgstr "Editar acción."
msgid "Document Requests"
msgstr "Solicitudes de documentos"
msgid "Document Request"
msgstr "Solicitud de documento"
msgid "Document request"
msgstr "Solicitud de documento"
msgid "Bulk Approve Requests"
msgstr "Solicitudes de Aprobación masiva"
msgid "Do you really want to approve all the selected requests?"
msgstr "¿Realmente desea aprobar todas las solicitudes seleccionadas?"
msgid "Bulk Reject Requests"
msgstr "Solicitudes de rechazo masivo"
msgid "Selected Documents"
msgstr "Documentos seleccionados"
msgid "View File"
msgstr "Ver archivo"
msgid "Uploaded / Requested"
msgstr "Subido / Solicitado"
msgid " Are you sure you want to delete this Document Request?"
msgstr " ¿Está seguro que desea eliminar esta solicitud de documento?"
msgid "File Uploaded"
msgstr "Archivo subido"
msgid "Do you want to approve this request"
msgstr "Desea aprobar esta solicitud"
msgid "Are you sure you want to delete this Document Request?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta solicitud de documento?"
msgid "No documents found."
msgstr "No se encontraron documentos."
msgid "Personal Info"
msgstr "Información Personal"
msgid "Upload Photo"
msgstr "Subir foto"
msgid "Badge Id"
msgstr "Insignia Id"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
msgid "In"
msgstr "En"
msgid "Import Employee"
msgstr "Importar Empleado"
msgid "Attendance Records"
msgstr "Registros de asistencia"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar datos"
msgid "Leave Records"
msgstr "Dejar registros"
msgid "Payroll Records"
msgstr "Registros de nómina"
msgid "Bank Name"
msgstr "Nombre del Banco"
msgid "Account Number"
msgstr "Número de cuenta"
msgid "Branch"
msgstr "Rama"
msgid "Bank Code"
msgstr "Código bancario"
msgid "Bank Address"
msgstr "Dirección bancaria"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Date of Birth"
msgstr "Fecha de nacimiento"
msgid "Qualification"
msgstr "Calificación"
msgid "Experience"
msgstr "Experiencia"
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"
msgid "Emergency Contact"
msgstr "Contacto de emergencia"
msgid "Contact Name"
msgstr "Nombre de contacto"
msgid "Emergency Contact Relation"
msgstr "Relación de contacto de emergencia"
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"
msgid "Children"
msgstr "Niños"
msgid "Delete Image"
msgstr "Borrar imagen"
msgid "Update Image"
msgstr "Actualizar imagen"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Bank Info"
msgstr "Información bancaria"
msgid "Online"
msgstr "En línea"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Work type & Shift"
msgstr "Tipo de trabajo y cambio"
msgid "Work Type & Shift"
msgstr "Tipo de trabajo y cambio"
msgid "Payroll"
msgstr "Nómina"
msgid "Allowance & Deduction"
msgstr "Permiso y Deducción"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Bonus Points"
msgstr "Puntos de bonus"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
msgid "Scheduled Interview"
msgstr "Entrevista programada"
msgid "Resignation"
msgstr "Renovación"
msgid "Job Title"
msgstr "Trabajo"
msgid "Shift Information"
msgstr "Información del cambio"
msgid "Also send to"
msgstr "También enviar a"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "Message Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Template as Attachment"
msgstr "Plantilla como adjunto"
msgid "Other Attachments"
msgstr "Otros adjuntos"
msgid "Block Account"
msgstr "Bloquear cuenta"
msgid " Do you really want to allow this employee to access and log into this webpage?"
msgstr " ¿Realmente desea permitir que este empleado acceda e inicie sesión en esta página web?"
msgid "Un-Block Account"
msgstr "Desbloquear cuenta"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Enviar enlace de restablecimiento de contraseña"
msgid "Next Employee"
msgstr "Siguiente empleado"
msgid "Previous Employee"
msgstr "Empleado Anterior"
msgid " Penalty Account"
msgstr " Cuenta de Penalidad"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "Groups & Permissions"
msgstr "Grupos y permisos"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Mail Log"
msgstr "Log de Correo"
msgid "Bonus"
msgstr "Bono"
msgid "Export Employees"
msgstr "Exportar Empleados"
msgid "Currently Working"
msgstr "Actualmente trabajando"
msgid "Probation From"
msgstr "Probación de"
msgid "Is Directly Converted"
msgstr "Está directamente convertido"
msgid "Probation Till"
msgstr "Probation Till"
msgid "Is From Onboarding"
msgstr "Es desde el embarque"
msgid "Bulk Update Employees"
msgstr "Actualización masiva de empleados"
msgid "for:"
msgstr "para:"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Card"
msgstr "Tarjeta"
msgid "Bulk Mail"
msgstr "Correo en masa"
msgid "Bulk Update"
msgstr "Actualización masiva"
msgid "Employees Bulk Update"
msgstr "Actualización masiva de empleados"
msgid "Revoke Profile Edit Access"
msgstr "Revocar Acceso a Editar Perfil"
msgid "Add Profile Edit Access"
msgstr "Añadir Acceso a Editar Perfil"
msgid "Do you want to archive this employee?"
msgstr "¿Quieres archivar a este empleado?"
msgid "Do you want to un archive this employee?"
msgstr "¿Quiere hacer un archivo a este empleado?"
msgid "All non-active contracts of the employee will also be deleted. Do you want to continue ?"
msgstr "También se eliminarán todos los contratos no activos del empleado. ¿Desea continuar?"
msgid "New Employee"
msgstr "Nuevo empleado"
msgid "User Groups"
msgstr "Grupos de usuarios"
msgid "User Permissions"
msgstr "Permisos de usuario"
msgid "Admin Level User"
msgstr "Usuario de Nivel de Admin"
msgid "There are currently no employees to consider."
msgstr "Actualmente no hay ningún empleado que cumplir."
msgid "Select All Employees"
msgstr "Seleccionar todos los empleados"
msgid "Unselect All Employees"
msgstr "Deseleccionar todos los empleados"
msgid "Date of Joining"
msgstr "Fecha de adhesión"
msgid "Export Individual Data"
msgstr "Exportar datos individuales"
msgid "Do you want to un-archive this employee?"
msgstr "¿Quieres desarchivar a este empleado?"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Selected Employees"
msgstr "Empleados seleccionados"
msgid "Are you sure want to delete this employee?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar a este empleado?"
msgid "Available Leave Days"
msgstr "Días de salida disponibles"
msgid "Carryforward Leave Days"
msgstr "Días de salida preventiva"
msgid "Total Leave Days"
msgstr "Días de salida totales"
msgid "Requested days"
msgstr "Días solicitados"
msgid "Leave Request"
msgstr "Dejar Solicitud"
msgid "My Profile"
msgstr "Mi perfil"
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Organization Chart"
msgstr "Gráfico de organizaciones"
msgid "Reporting Managers"
msgstr "Administradores de informes"
msgid "Review Ongoing"
msgstr "Revisión en curso"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgid "Gross Pay"
msgstr "Pago bruto"
msgid "Deduction"
msgstr "Deducción"
msgid "Net Pay"
msgstr "Pago neto"
msgid "Due In"
msgstr "Vence en"
msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"
msgid "Answer view"
msgstr "Vista de respuesta"
msgid "Personal Information"
msgstr "Información Personal"
msgid "Emergency Contact Name"
msgstr "Nombre de contacto de emergencia"
msgid "Salary"
msgstr "Salario"
msgid "Bank Information"
msgstr "Información bancaria"
msgid "View policy"
msgstr "Ver política"
msgid "There are currently no policies to consider."
msgstr "Actualmente no hay ninguna política que cumplir."
msgid "assigned as"
msgstr "asignado como"
msgid "Assigned As"
msgstr "Asignado como"
msgid "Replace Employee"
msgstr "Reemplazar empleado"
msgid "Encashment Redeem Condition"
msgstr "Condición de canje de reembolso"
msgid "Bonus Unit"
msgstr "Unidad de bonus"
msgid "Set the amount for one bonus points encashment (unit)"
msgstr "Establece la cantidad para un canje de puntos de bonus (unidad)"
msgid "Leave Unit"
msgstr "Dejar Unidad"
msgid "Set the amout for one leave encashment"
msgstr "Establecer el amortiguamiento para un retiro de un permiso"
msgid "Badge Prefix"
msgstr "Prefijo de Insignia"
msgid "Set initial badge-id"
msgstr "Establecer id de insignia inicial"
msgid "Select the company."
msgstr "Seleccione la empresa."
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Add notes"
msgstr "Añadir notas"
msgid "Allowances"
msgstr "Permisos"
msgid "Deductions"
msgstr "Deducciones"
msgid "Allowance"
msgstr "Permiso"
msgid "Is Taxable"
msgstr "Es imponible"
msgid "Is Condition Based"
msgstr "Se basa en la condición"
msgid "Is Fixed"
msgstr "Fijado"
msgid "Rate"
msgstr "Tasa"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
msgid "On"
msgstr "En"
msgid "All time allowance."
msgstr "Permiso de tiempo."
msgid "Do you want to delete this Allowance?"
msgstr "¿Quieres eliminar esta autorización?"
msgid "Basic pay not added . Please update in the active contract."
msgstr "Pago básico no añadido. Por favor actualice en el contrato activo."
msgid "This employee is not eligible for any allowances."
msgstr "Este empleado no es elegible para ningún permiso."
msgid "This employee doesn't have an active contract. Please check the employee's contract"
msgstr "Este empleado no tiene un contrato activo. Por favor, compruebe el contrato del empleado"
msgid "Is Pretax"
msgstr "Es pretasa"
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
msgid "Do you want to delete this Deduction?"
msgstr "¿Quieres eliminar esta Deducción?"
msgid "This employee is not eligible for any deductions."
msgstr "Este empleado no es elegible para ninguna deducción."
msgid "View requests"
msgstr "Ver solicitudes"
msgid "No assets have been allocated."
msgstr "No se han asignado activos."
msgid "View assets"
msgstr "Ver activos"
msgid "Validate Attendance"
msgstr "Validate Attendance"
msgid "No attendance requests have been generated."
msgstr "No se ha generado ninguna solicitud de asistencia."
msgid "The hour account is currently empty."
msgstr "La cuenta de hora está vacía."
msgid "No attendance requests to validate."
msgstr "No hay solicitudes de asistencia para validar."
msgid "Update Attendances Request"
msgstr "Actualizar Solicitud de Asistencia"
msgid "Balance points to redeem:"
msgstr "Puntos de saldo para canjear:"
msgid "Redeem Now"
msgstr "Canjear ahora"
msgid "Bonus Account created"
msgstr "Cuenta de bonus creada"
msgid "Redeem request created for"
msgstr "Solicitud de canje creada para"
msgid "points"
msgstr "puntos"
msgid "Added "
msgstr "Añadido "
msgid "bonus points for "
msgstr "puntos de bonus para "
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
msgid "Wage Type"
msgstr "Tipo de salario"
msgid "Filing Status"
msgstr "Estado de archivo"
msgid "Do you want to delete this Contract?"
msgstr "¿Quieres eliminar este Contrato?"
msgid "There are no contracts at the moment."
msgstr "No hay contratos en este momento."
msgid "Title needs to be more than 3 letters"
msgstr "El título debe tener más de 3 letras"
msgid "Issue Date"
msgstr "Fecha de emisión"
msgid "No documents have been uploaded yet."
msgstr "Aún no se han subido ningún documento."
msgid "Add Bonus Points"
msgstr "Añadir puntos de bonus"
msgid "Points :"
msgstr "Puntos :"
msgid "Reason :"
msgstr "Razón:"
msgid "Redeem bonus points"
msgstr "Canjear puntos de bonus"
msgid "No history found."
msgstr "Historial no encontrado."
msgid "Upload "
msgstr "Subir "
msgid "file"
msgstr "archivo"
msgid "Max size of the file"
msgstr "Tamaño máximo del archivo"
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "File format not supported for preview."
msgstr "Formato de archivo no soportado para vista previa."
msgid "Reject Reason: "
msgstr "Rechazar razón: "
msgid "No Document to view."
msgstr "No hay documento para ver."
msgid "No Limit"
msgstr "Sin límite"
msgid "Total Leave taken"
msgstr "Abandonar total"
msgid "No Leave Types have been assigned."
msgstr "No se han asignado tipos de salida."
msgid "Approve cancellation request"
msgstr "Aprobar solicitud de cancelación"
msgid "No Leave requests have been generated."
msgstr "No se han generado solicitudes de salida."
msgid "Request Rejection"
msgstr "Solicitud de rechazo"
msgid "No Mail have been send."
msgstr "No se ha enviado ningún correo."
msgid "No notes have been added for this employee"
msgstr "No se han añadido notas para este empleado"
msgid "No Payslips have been generated."
msgstr "No se han generado Payslips."
msgid "No feedbacks have been created."
msgstr "No se han creado comentarios."
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
msgid "Contract details"
msgstr "Detalles del contrato"
msgid "Create asset request"
msgstr "Crear solicitud de recurso"
msgid "New attendance request"
msgstr "Nueva solicitud de asistencia"
msgid "Scheduled Interviews"
msgstr "Entrevistas programadas"
msgid "delete"
msgstr "borrar"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Interviewer"
msgstr "Entrevista"
msgid "Interview Completed"
msgstr "Entrevista completada"
msgid "Expired Interview"
msgstr "Entrevista caducada"
msgid "Upcoming Interview"
msgstr "Próxima entrevista"
msgid "Interview Today"
msgstr "Entrevista hoy"
msgid "No interviews are scheduled for this candidate"
msgstr "No hay entrevistas programadas para este candidato"
msgid "Reallocate Shift."
msgstr "Reasignar Shift."
msgid "Work type request"
msgstr "Solicitud de tipo de trabajo"
msgid "Rotating work type"
msgstr "Rotando tipo de trabajo"
msgid "Shift request"
msgstr "Solicitud de cambio"
msgid "No work type request has been created."
msgstr "No se ha creado ninguna solicitud de tipo de trabajo."
msgid "Rotate every 1st day of month "
msgstr "Rotar cada 1er día del mes "
msgid "Rotate every 2nd day of month "
msgstr "Rotar cada 2 días del mes "
msgid "Rotate every 3rd day of month"
msgstr "Rotar cada 3er día del mes"
msgid "Rotate every "
msgstr "Rotar cada "
msgid "th day ofmonth "
msgstr "día del mes "
msgid "No rotating shift has been assigned."
msgstr "No se ha asignado ningún cambio rotativo."
msgid "Rotate after "
msgstr "Girar después de "
msgid " days"
msgstr " días"
msgid "Weekly every "
msgstr "Semanalmente cada "
msgid "Rotate every last day of month "
msgstr "Girar hasta el último día del mes "
msgid "th day of month "
msgstr "día del mes "
msgid "No rotating work type has been assigned."
msgstr "No se ha asignado ningún tipo de trabajo rotatorio."
msgid "No Shift request has been created."
msgstr "No se ha creado ninguna solicitud de Shift."
msgid "Update Shift Request"
msgstr "Actualizar solicitud de cambio"
msgid "Update Note"
msgstr "Actualizar nota"
msgid "Profile updated."
msgstr "Perfil actualizado."
msgid "Bank details updated."
msgstr "Datos bancarios actualizados."
msgid "Document request created successfully"
msgstr "Solicitud de documento creada con éxito"
msgid "Document created successfully."
msgstr "Documento creado con éxito."
msgid "Document title updated successfully"
msgstr "Título del documento actualizado correctamente"
msgid "Invalid request"
msgstr "Solicitud no válida"
msgid "Document not found"
msgstr "Documento no encontrado"
msgid "You cannot delete this document."
msgstr "No puede eliminar este documento."
msgid "Document uploaded successfully"
msgstr "Documento cargado correctamente"
msgid "Document request approved"
msgstr "Solicitud de documento aprobada"
msgid "No document uploaded"
msgstr "Ningún documento subido"
msgid "Document request rejected"
msgstr "Solicitud de documento rechazada"
msgid "{} Document request rejected"
msgstr "Solicitud de documento rechazada"
msgid "Bank details updated"
msgstr "Datos bancarios actualizados"
msgid "Bank Country"
msgstr "País bancario"
msgid "Bank State"
msgstr "Estado bancario"
msgid "There are no employees selected for bulk update."
msgstr "No hay empleados seleccionados para la actualización masiva."
msgid "{} employees information updated successfully"
msgstr "Información de {} empleados actualizada correctamente"
msgid "Employee not found"
msgstr "Empleado no encontrado"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "unblocked"
msgstr "desbloqueado"
#, python-brace-format
msgid "{employee}'s account {action_message} successfully!"
msgstr "¡Cuenta de {employee} {action_message} con éxito!"
#, python-brace-format
msgid "{employee} is a superuser and cannot be blocked."
msgstr "{employee} es un superusuario y no se puede bloquear."
msgid "Employee personal information updated."
msgstr "Información personal del empleado actualizada."
msgid "Employee work information updated."
msgstr "Información de trabajo del empleado actualizada."
msgid "Employee bank details updated."
msgstr "Datos bancarios del empleado actualizados."
msgid "Profile image updated."
msgstr "Imagen de perfil actualizada."
msgid "No image chosen."
msgstr "No hay imagen seleccionada."
msgid "No profile image to remove."
msgstr "No hay imagen de perfil para eliminar."
msgid "Profile image removed."
msgstr "Imagen de perfil eliminada."
msgid "New Employee Added."
msgstr "Nuevo empleado añadido."
msgid "Employee updated."
msgstr "Empleado actualizado."
msgid "Employee deleted"
msgstr "Empleado eliminado"
msgid "- {}."
msgstr "- {}."
msgid "No IDs provided."
msgstr "No hay IDs proporcionados."
#, python-format
msgid "You cannot delete %(employee)s."
msgstr "No puedes eliminar %(employee)s."
#, python-format
msgid "%(deleted_count)s employees deleted."
msgstr ""
msgid "You can't archive the last superuser."
msgstr "No puede archivar el último superusuario."
msgid "Related data found for {}."
msgstr "Datos relacionados encontrados para {}."
msgid "Employee archived"
msgstr "Empleado archivado"
msgid "Can't Archive"
msgstr "No se puede archivar"
msgid "Designation changed."
msgstr "Diseño cambiado."
msgid "{} archived successfully"
msgstr "{} archivado correctamente"
msgid "Change the Designations"
msgstr "Cambiar las Diseñaciones"
msgid "Created work information"
msgstr "Información de trabajo creada"
msgid "Work Information Updated Successfully"
msgstr "Información de trabajo actualizada correctamente"
msgid "Bank Details Created Successfully"
msgstr "Datos bancarios creados con éxito"
msgid "Bank Details Updated Successfully"
msgstr "Detalles bancarios actualizados correctamente"
msgid "Employee work information deleted"
msgstr "Información de trabajo del empleado eliminada"
msgid "Employee work information not found."
msgstr "Información de trabajo de los empleados no encontrada."
msgid "You cannot delete this Employee work information"
msgstr "No puede eliminar esta información de trabajo de los empleados"
msgid "No file uploaded."
msgstr "Ningún archivo subido."
msgid "Unsupported file format. Please upload a CSV or Excel file."
msgstr "Formato de archivo no soportado. Por favor, sube un archivo CSV o Excel."
msgid "Error Occured {}"
msgstr "Error Ocurrió {}"
msgid "Failed to read file. Please ensure it is a valid CSV or Excel file. : {}"
msgstr "Error al leer el archivo. Por favor, asegúrese de que es un archivo CSV o Excel válido. : {}"
msgid "In-Active"
msgstr "En activo"
msgid "No Data Found..."
msgstr "No se encontraron datos..."
msgid "Note added successfully.."
msgstr "Nota añadida con éxito.."
msgid "Note updated successfully..."
msgstr "Nota actualizada con éxito..."
msgid "Note deleted successfully."
msgstr "Nota eliminada correctamente."
msgid "Added {} points to the bonus account"
msgstr "Añadidos {} puntos a la cuenta de bonus"
msgid "Not set"
msgstr "No establecido"
msgid "My view"
msgstr "Mi vista"
msgid "Payroll app not installed"
msgstr "Aplicación de Payroll no instalada"
msgid "facedetection config created successfully."
msgstr "configuración de facedetection creada correctamente."
msgid "Geofencing config created successfully."
msgstr "Configuración de Geofencing creada con éxito."
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
msgid "Department Manager"
msgstr "Gerente del Departamento"
msgid "Department Managers"
msgstr "Gestores de Departamento"
msgid "Ticket Types"
msgstr "Tipos de Ticket"
msgid "Assigning Type"
msgstr "Tipo de asignación"
msgid "Forward To"
msgstr "Reenviar a"
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Deadline should be greater than today"
msgstr "La fecha límite debe ser mayor que hoy"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "FAQ Category"
msgstr "Categoría FAQ"
msgid "FAQ Categories"
msgstr "Categorías FAQ"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "FAQs"
msgstr "FAQs"
msgid "There is no department managers at this moment."
msgstr "En este momento no hay gerentes de departamentos."
msgid "Are you sure you want to remove this department manager?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este gerente del departamento?"
msgid "Are you sure you want to delete this FAQ Category?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta categoría de FAQ?"
msgid "View FAQs"
msgstr "Ver FAQs"
msgid "There are no FAQs at the moment."
msgstr "No hay FAQs en este momento."
msgid "Load Faqs"
msgstr "Cargar Faqs"
msgid "Are you sure you want to delete this FAQ?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este FAQ?"
msgid "Create Tag"
msgstr "Crear etiqueta"
msgid "Load FAQs"
msgstr "Cargar FAQs"
msgid "Select All Faqs"
msgstr "Seleccionar todos los Faqs"
msgid "Unselect All Faqs"
msgstr "Deseleccionar todos los Faqs"
msgid "Assignees"
msgstr "Asignados"
msgid "Responsibility"
msgstr "Responsabilidad"
msgid "Do you want to archive this ticket?"
msgstr "¿Quieres archivar este ticket?"
msgid "Do you want to un-archive this ticket?"
msgstr "¿Quieres desarchivar este ticket?"
msgid "Are you sure you want to delete\tthis Ticket?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este Ticket?"
msgid "owner"
msgstr "dueño"
msgid "Low"
msgstr "Baja"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Claim Requests"
msgstr "Solicitudes de reclamación"
msgid "Claim"
msgstr "Claim"
msgid "Can't claim again"
msgstr "No se puede reclamar de nuevo"
msgid "There are no tickets at the moment."
msgstr "No hay tickets en este momento."
msgid "There are no claim requests at the moment."
msgstr "No hay solicitudes de reclamación en este momento."
msgid "Created the ticket "
msgstr "Creado el ticket "
msgid "changed the ticket "
msgstr "cambió el ticket "
msgid " from"
msgstr " de"
msgid "to"
msgstr "a"
msgid "Ticket Details"
msgstr "Detalles del ticket"
msgid "Ticket Info 123"
msgstr "Info del Ticket 123"
msgid "Ticket ID:"
msgstr "ID del ticket:"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "Last activity:"
msgstr "Última actividad:"
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
msgid "Forward to"
msgstr "Reenviar a"
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a"
msgid " Claim Requests"
msgstr " Solicitudes de reclamación"
msgid "Till date"
msgstr "Till date"
msgid "Ticket Id"
msgstr "Incidencia Id"
msgid "Ticket type"
msgstr "Tipo de ticket"
msgid "Dead line"
msgstr "Línea muerta"
msgid "Ticket ID"
msgstr "ID del Ticket"
msgid "Un Archive"
msgstr "Un archivo"
msgid "Create Ticket"
msgstr "Crear Ticket"
msgid "Update Ticket"
msgstr "Actualizar Ticket"
msgid "Selected Tickets"
msgstr "Tickets seleccionados"
msgid "Resolved"
msgstr "Resuelto"
msgid "On Hold"
msgstr "En espera"
msgid "In Progress"
msgstr "En curso"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "Select All Tickets"
msgstr "Seleccionar todos los Tickets"
msgid "Unselect All Tickets"
msgstr "Deseleccionar todos los Tickets"
msgid "My Tickets"
msgstr "Mis Tickets"
msgid "Suggested Tickets"
msgstr "Tickets sugeridos"
msgid "All Tickets"
msgstr "Todos los Tickets"
msgid "The FAQ Category created successfully."
msgstr "La categoría FAQ se ha creado correctamente."
msgid "The FAQ category updated successfully."
msgstr "La categoría FAQ se ha actualizado correctamente."
msgid "The FAQ category has been deleted successfully."
msgstr "La categoría FAQ se ha eliminado correctamente."
msgid "You cannot delete this FAQ category."
msgstr "No puede eliminar esta categoría FAQ."
msgid "No FAQ found for the given category."
msgstr "No se han encontrado FAQ para la categoría dada."
msgid "The FAQ created successfully."
msgstr "El FAQ se ha creado correctamente."
msgid "The FAQ updated successfully."
msgstr "El FAQ se ha actualizado correctamente."
msgid "The FAQ \"{}\" has been deleted successfully."
msgstr "El FAQ \"{}\" se ha eliminado correctamente."
msgid "You cannot delete this FAQ."
msgstr "No puedes eliminar este FAQ."
msgid "The Ticket created successfully."
msgstr "El Ticket se ha creado correctamente."
msgid "The Ticket updated successfully."
msgstr "El Ticket se ha actualizado correctamente."
msgid "The Ticket un-archived successfully."
msgstr "El Ticket no se archivó correctamente."
msgid "The Ticket archived successfully."
msgstr "El Ticket se ha archivado correctamente."
msgid "The Ticket status updated successfully."
msgstr "El estado del ticket se ha actualizado correctamente."
msgid "You Don't have the permission."
msgstr "No tienes el permiso."
msgid "The Ticket \"{}\" has been deleted successfully."
msgstr "El Ticket \"{}\" se ha eliminado correctamente."
msgid "The ticket is not in the \"New\" status"
msgstr "El ticket no está en el estado \"Nuevo\""
msgid "You cannot delete this Ticket."
msgstr "No puede eliminar este Ticket."
msgid "The Ticket tag updated successfully."
msgstr "La etiqueta Ticket se ha actualizado correctamente."
msgid "Responsibility updated for the Ticket"
msgstr "Responsibilidad actualizada para el Ticket"
msgid "Assinees updated for the Ticket"
msgstr "Activos actualizados para el Ticket"
msgid "success"
msgstr "éxito"
msgid "Failed"
msgstr "Fallo"
msgid "Document has been deleted."
msgstr "El documento ha sido eliminado."
msgid "A new comment has been created."
msgstr "Un nuevo comentario ha sido creado."
msgid "The comment updated successfully."
msgstr "El comentario se ha actualizado correctamente."
msgid "The comment needs to be atleast 2 charactors."
msgstr "El comentario debe ser de al menos 2 agentes."
msgid "{}'s comment has been deleted successfully."
msgstr "El comentario de {} se ha eliminado correctamente."
msgid "Claim request approved successfully."
msgstr "Solicitud de reclamación aprobada con éxito."
msgid "Claim request rejected successfully."
msgstr "Solicitud de reclamación rechazada con éxito."
msgid "The department manager created successfully."
msgstr "El gerente del departamento se ha creado correctamente."
msgid "The department manager updated successfully."
msgstr "El gerente del departamento se ha actualizado correctamente."
msgid "The department manager has been deleted successfully"
msgstr "El gerente del departamento se ha eliminado correctamente"
msgid "Priority updated successfully."
msgstr "Prioridad actualizada con éxito."
msgid "Ticket type has been created successfully!"
msgstr "¡El tipo de ticket se ha creado correctamente!"
msgid "Ticket type has been updated successfully!"
msgstr "¡El tipo de ticket se ha actualizado correctamente!"
msgid "Ticket type has been deleted successfully!"
msgstr "¡El tipo de ticket se ha eliminado correctamente!"
msgid "Ticket type not found"
msgstr "Tipo de ticket no encontrado"
msgid "Please enable the Track Late Come & Early Out from settings"
msgstr "Por favor, activa la pista tardía en salir y temprano desde la configuración"
msgid "Please activate the biometric attendance feature in the settings menu."
msgstr "Por favor, active la función de asistencia biométrica en el menú de configuración."
msgid "Created At"
msgstr "Creado el"
msgid "Created By"
msgstr "Creado por"
msgid "Modified By"
msgstr "Modificado Por"
msgid "Updation title"
msgstr "Título de actualización"
msgid "Updation description"
msgstr "Descripción de actualización"
msgid "Updation highlight"
msgstr "Resaltado de actualización"
msgid "Updation tag"
msgstr "Etiqueta actualización"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Why this change?"
msgstr "¿Por qué este cambio?"
msgid "The employees selected here will receive the email as Cc."
msgstr "Los empleados seleccionados recibirán el correo electrónico como Cc."
msgid "Fill mail template details (receiver/instance, `self` will be the person who triggers the automation)"
msgstr "Rellena los detalles de la plantilla de correo electrónico (receptor/instancia, `self` será la persona que active la automatización)"
msgid "Load Automations"
msgstr "Cargar automatizaciones"
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
msgid "Not Added"
msgstr "No añadido"
msgid "The directory does not exist."
msgstr "El directorio no existe."
msgid "Negative value is not accepatable."
msgstr "El valor negativo no es aceptable."
msgid "Enter a hour between 0 to 24."
msgstr "Introduzca una hora entre 0 y 24."
msgid "Enter a minute between 0 to 60."
msgstr "Introduzca un minuto entre 0 y 60."
msgid "gdrive backup automation setup updated."
msgstr "configuración de automatización de copia de seguridad de gdrive actualizada."
msgid "gdrive backup automation setup Created."
msgstr "configuración de la automatización de copias de seguridad de gdrive creada."
msgid "Gdrive Backup Automation Removed Successfully."
msgstr "Automatización de copia de seguridad de Gdrive eliminada con éxito."
msgid "Format"
msgstr "Formatear"
msgid "Max size (In MB)"
msgstr "Tamaño máximo (en MB)"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Reject Reason"
msgstr "Rechazar Razón"
msgid "Notify Before"
msgstr "Notificar antes"
msgid "Is Digital Asset"
msgstr "Es Activo Digital"
msgid "Title must be at least 3 characters"
msgstr "El título debe tener al menos 3 caracteres"
msgid "File size exceeds the limit"
msgstr "El tamaño del archivo excede el límite"
msgid "Please upload {} file only."
msgstr "Por favor, sube solo {} archivo."
msgid "LDAP to Horilla Employee Field Mapping"
msgstr "LDAP a Mapeo de Campo de Empleados de Horilla"
msgid "Horilla Employee Field"
msgstr "Campo de Horilla Empleado"
msgid "LDAP Attribute Name"
msgstr "Nombre del atributo LDAP"
msgid "LDAP Object Class"
msgstr "Clase de objeto LDAP"
msgid "e.g., inetOrgPerson"
msgstr "e.g., inetOrgPerson"
msgid "LDAP Configuration"
msgstr "Configuración LDAP"
msgid "Import Users"
msgstr "Importar usuarios"
msgid "Configuration updated successfully."
msgstr "Configuración actualizada correctamente."
msgid "Feature is not enabled on the settings"
msgstr "Característica no está habilitada en la configuración"
msgid "Records"
msgstr "Registros"
msgid "Selected Records updated"
msgstr "Registros seleccionados actualizados"
msgid "No records selected"
msgstr "No hay registros seleccionados"
msgid "Allocation"
msgstr "Asignación"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmación de eliminación"
msgid "Summary"
msgstr "Summary"
msgid "Deleting the record"
msgstr "Eliminando el registro"
msgid "would require managing the following related objects:"
msgstr "requeriría gestionar los siguientes objetos relacionados:"
msgid "Protected Records"
msgstr "Registros Protegidos"
msgid "Other Related Records"
msgstr "Otros registros relacionados"
msgid "I Have took manual action for the protected records"
msgstr "He tomado medidas manuales para los registros protegidos"
msgid "I acknowledge, I wont be able to revert this "
msgstr "Reconozco, no podré revertir esto "
msgid "Confirming to delete the related and protected records"
msgstr "Confirmando eliminar los registros relacionados y protegidos"
msgid "Action Required"
msgstr "Acción requerida"
msgid "Select All Columns"
msgstr "Seleccionar todas las columnas"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Save filter"
msgstr "Guardar filtro"
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
msgid "No Records found"
msgstr "No se encontraron registros"
msgid "No records found."
msgstr "No se encontraron registros."
msgid "Select Row"
msgstr "Seleccionar fila"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Import Help"
msgstr "Importar Ayuda"
msgid "Unselect"
msgstr "Deseleccionar"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid "user"
msgstr "brugere"
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
msgid "Item"
msgstr "Objeto"
msgid "You dont have permission."
msgstr "No tienes permiso."
msgid "Leave allocation request not found"
msgstr "Dejar solicitud de asignación no encontrada"
msgid "Sorry,Compensatory leave is not enabled."
msgstr "Lo sentimos, el permiso compensatorio no está habilitado."
msgid "Requested Days"
msgstr "Días solicitados"
msgid "Total Leave Days Days"
msgstr "Días de salida totales"
msgid "Rejection Reason"
msgstr "Razón del rechazo"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
msgid "Unpaid"
msgstr "No pagado"
msgid "No Carry Forward"
msgstr "No hay reenvío"
msgid "Carry Forward"
msgstr "Adelante"
msgid "Carry Forward with Expire"
msgstr "Arriba hacia adelante con vencimiento"
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
msgid "Is Paid"
msgstr "Es Pagado"
msgid "Limit Leave Days"
msgstr "Limitar días de salida"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Is Encashable"
msgstr "Es cobrable"
msgid "Reset Period"
msgstr "Reset Period"
msgid "Reset Month"
msgstr "Reset Month"
msgid "Reset Day"
msgstr "Reiniciar día"
msgid "Reset Weekday"
msgstr "Reiniciar día semanal"
msgid "Carryforward Type"
msgstr "Tipo de arryforward"
msgid "Carryforward Max"
msgstr "Máximo de Carryforward"
msgid "Carryforward Expire In"
msgstr "Carryforward caduca en"
msgid "Carryforward Expire Period"
msgstr "Periodo de caducidad del arryforward"
msgid "Carryforward Expire Date"
msgstr "Fecha de caducidad del Carryforward"
msgid "Require Approval"
msgstr "Requiere aprobación"
msgid "Require Attachment"
msgstr "Requerir adjunto"
msgid "Exclude Company Holidays"
msgstr "Excluir Vacaciones de la Compañía"
msgid "Exclude Holidays"
msgstr "Excluir vacaciones"
msgid "Compensatory Leave Request already exists."
msgstr "La solicitud de permiso compensatoria ya existe."
msgid "Carryforward Days"
msgstr "Días de guardia"
msgid "Leave Reset Date"
msgstr "Dejar fecha de reinicio"
msgid "CarryForward Expired Date"
msgstr "Fecha de caducado de CarryForward"
msgid "Start Date Breakdown"
msgstr "Desglose de fecha de inicio"
msgid "End Date Breakdown"
msgstr "Desglose de fecha de fin"
msgid "Leave Clashes Count"
msgstr "Abandonar cuenta de choques"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "The selected leave type is not assigned to this employee."
msgstr "El tipo de licencia seleccionado no está asignado a este empleado."
msgid "End date should not be less than start date."
msgstr "La fecha de fin no debe ser menor que la fecha de inicio."
msgid "Mismatch in the breakdown of the start and end date."
msgstr "Mismatch en el desglose de la fecha de inicio y fin."
msgid "An attachment is required for this leave request"
msgstr "Se requiere un archivo adjunto para esta solicitud de permiso"
msgid "Employee already has a leave request for this date range."
msgstr "El empleado ya tiene una solicitud de permiso para este rango de fechas."
msgid "Requests cannot be made for past dates."
msgstr "Las solicitudes no se pueden hacer para fechas pasadas."
msgid "Does not have sufficient leave balance for the requested dates."
msgstr "No tiene suficiente saldo de permiso para las fechas solicitadas."
msgid "The {} leave request cannot be deleted !"
msgstr "La solicitud de salida {} no puede ser eliminada!"
msgid "Leave Allocation Request"
msgstr "Dejar la solicitud de adjudicación"
msgid "Leave Allocation Requests"
msgstr "Dejar solicitudes de adjudicación"
msgid "If no job positions are specifically selected, the system will consider all job positions under the selected department."
msgstr "Si no hay puestos de trabajo seleccionados, el sistema considerará todos los puestos de trabajo bajo el departamento seleccionado."
msgid "Enable to select all Leave types."
msgstr "Activar para seleccionar todos los tipos de salida."
msgid "Include All"
msgstr "Incluye todo"
msgid "Specific Leave Types"
msgstr "Tipos específicos de abandono"
msgid "Choose specific leave types to restrict."
msgstr "Elija tipos específicos de permisos para restringir."
msgid "Exclude Leave Types"
msgstr "Excluir tipos de abandono"
msgid "Choose leave types to exclude from restriction."
msgstr "Elija los tipos de licencia para excluir de la restricción."
msgid "Half day Attendance need to validate"
msgstr "La asistencia del medio día necesita validar"
msgid "View Accrual Plan"
msgstr "Ver plan de devengo"
msgid "Accrual Plan"
msgstr "Plan de devengo"
msgid "Accrual Rate"
msgstr "Tasa de devengo"
msgid "All Accrual Plan"
msgstr "Todo el plan de devengo"
msgid "Accrual"
msgstr "Acumulado"
msgid "Based on"
msgstr "Basado en"
msgid "Extra Leave"
msgstr "Dejar extra"
msgid "Create Company Leaves"
msgstr "Crear Hojas de Empresa"
msgid "Update Company Leaves"
msgstr "Actualizar Hojas de Compañía"
msgid "Based On week"
msgstr "Basado en semana"
msgid "Based On Weekday"
msgstr "Basado en el día de la semana"
msgid "Update Compensatory Leave Request"
msgstr "Actualizar solicitud de abandono compensatorio"
msgid "Create Compensatory Leave Request"
msgstr "Crear solicitud de permiso compensatoria"
msgid "'s leave request"
msgstr "solicitud de salida"
msgid "Reject Compensatory Leave Request"
msgstr "Rechazar solicitud de permiso compensatoria"
msgid "My Compensatory Leave Requests"
msgstr "Mis solicitudes compensatorias de abandono"
msgid "Compensatory Leave Requests"
msgstr "Solicitudes de abandono compensatorias"
msgid "Attendance Dates"
msgstr "Fechas de asistencia"
msgid "You have No leave requests for this filter."
msgstr "No tiene solicitudes de permiso para este filtro."
msgid "Are you sure you want to approve ?"
msgstr "¿Está seguro de que desea aprobar?"
msgid "Compensatory Leave Type"
msgstr "Tipo de abandono compensatorio"
msgid "This leave type will be used for assigning compensatory leaves."
msgstr "Este tipo de licencia se utilizará para asignar hojas compensatorias."
msgid "Total Days"
msgstr "Días totales"
msgid "Compensatory Leave Request"
msgstr "Solicitud de abandono compensatoria"
msgid "Requested days Up To"
msgstr "Días solicitados hasta"
msgid "Requested days More Than "
msgstr "Días solicitados más que "
msgid "There are no compensatory leave requests at the moment."
msgstr "En este momento no hay ninguna solicitud de permiso compensatorio."
msgid "Attendance Days"
msgstr "Días de asistencia"
msgid "Reason for Rejection"
msgstr "Motivo del rechazo"
msgid "Requests to Approve"
msgstr "Solicitudes para aprobar"
msgid "Approved Leaves In This Month"
msgstr "Hojas aprobadas en este mes"
msgid "Rejected Leaves In This Month"
msgstr "Hojas rechazadas en este mes"
msgid "Employee Leaves"
msgstr "Hojas de empleados"
msgid "next"
msgstr "siguiente"
msgid "View Personal Dashboard"
msgstr "Ver panel personal"
msgid "Next Holiday"
msgstr "Próximas vacaciones"
msgid "Upcoming holidays"
msgstr "Próximas vacaciones"
msgid "Department Leaves"
msgstr "Hojas del departamento"
msgid "Today is a holiday."
msgstr "Hoy es una vacación."
msgid "Leave Type - Count of leaves"
msgstr "Tipo de salida - Cuenta de hojas"
msgid "Weekly Leave Analytics"
msgstr "Análisis de salida semanal"
msgid "Do you want to Approve this leave allocation request?"
msgstr "¿Quieres aprobar esta solicitud de asignación de permisos?"
msgid "Do you want to Approve this leave request?"
msgstr "¿Quieres aprobar esta solicitud de permiso?"
msgid "No employees have taken leave today."
msgstr "Ningún empleado ha tomado su permiso hoy."
msgid "New Requests"
msgstr "Nuevas solicitudes"
msgid "Approved Requests"
msgstr "Solicitudes aprobadas"
msgid "Rejected Requests"
msgstr "Solicitudes rechazadas"
msgid "Available Leaves"
msgstr "Hojas disponibles"
msgid "Total Leave Requests"
msgstr "Solicitudes totales de abandono"
msgid "View Admin Dashboard"
msgstr "Ver panel de administración"
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar?"
msgid "Create Holiday"
msgstr "Crear Navidad"
msgid "Update Holiday"
msgstr "Actualizar festivos"
msgid "'s leave allocation request"
msgstr "solicitud de asignación de permisos"
msgid "Reject Leave Allocation Request"
msgstr "Rechazar Solicitud de Asignación"
msgid "Allocated days"
msgstr "Días asignados"
msgid "View attachment"
msgstr "Ver archivo adjunto"
msgid "There are no leave allocation requests at the moment."
msgstr "En este momento no hay solicitudes de asignación de permisos."
msgid "My leave allocation request"
msgstr "Mi solicitud de asignación de permisos"
msgid "Leave allocation requests"
msgstr "Dejar solicitudes de asignación"
msgid "View Leave Available Leave"
msgstr "Ver dejar disponible abandonar"
msgid "Import Assigned Leaves"
msgstr "Importar Hojas Asignadas"
msgid "All Assigned Leaves"
msgstr "Todas las Hojas Asignadas"
msgid "Selected Leaves"
msgstr "Hojas seleccionadas"
msgid "Select All Leaves"
msgstr "Seleccionar todas las hojas"
msgid "Unselect All Leaves"
msgstr "Deseleccionar todas las hojas"
msgid "Export Leaves"
msgstr "Exportar permisos"
msgid "There are no leave assigned at the moment."
msgstr "No hay permisos asignados en este momento."
msgid "Used Leave Days"
msgstr "Días de salida usados"
msgid "Export Assigned Leaves"
msgstr "Exportar Hojas Asignadas"
msgid "Assigned Leave"
msgstr "Salir asignado"
msgid "Available Days Greater or Equal"
msgstr "Días Disponibles Mayor o Igual"
msgid "Available Days Less Than or Equal"
msgstr "Disponible Días Menos que o Igual"
msgid "Carryforward Days Greater or Equal"
msgstr "Jornadas Mayor o Igual"
msgid "Carryforward Days Less Than or Equal"
msgstr "Días de avanzada menos que o Igual"
msgid "Total Leave Days Greater or Equal"
msgstr "Días Mayores o Iguales totales"
msgid "Total Leave Days Less Than or Equal"
msgstr "Días de salida totales menores que o Igual"
msgid "Update Available Leave"
msgstr "Actualizar salida disponible"
msgid "Assign Leaves"
msgstr "Asignar Hojas"
msgid "Assign Leave"
msgstr "Asignar salida"
msgid "Are you sure you want to delete this assigned leave?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este permiso asignado?"
msgid "Assigned Leave type not found."
msgstr "Tipo de partida asignado no encontrado."
msgid "Leave types"
msgstr "Dejar tipos"
msgid "Leave days"
msgstr "Dejar días"
msgid "Extra days"
msgstr "Días adicionales"
msgid "Total days"
msgstr "Total días"
msgid "My Leave Request"
msgstr "Mi solicitud de salida"
msgid "New Leave Request"
msgstr "Nueva solicitud de salida"
msgid "Extra Days"
msgstr "Días Extra"
msgid "You have No leave requests for this month."
msgstr "No tiene solicitudes de permiso para este mes."
msgid "Leave type is not assigned for the selected employee."
msgstr "El tipo de salida no está asignado para el empleado seleccionado."
msgid "Forecasted available days added to this Available Days (Carryforward Max. + Forcasted Days)"
msgstr "Días disponibles predefinidos añadidos a este Días Disponibles (Máx. + Días Forcased)"
msgid "Pending Leaves Requests"
msgstr "Solicitudes pendientes de Hojas"
msgid "Select All Requests"
msgstr "Seleccionar todas las solicitudes"
msgid "Unselect All Requests"
msgstr "Deseleccionar todas las solicitudes"
msgid "Export Requests"
msgstr "Exportar solicitudes"
msgid "has an interview in this requested date range."
msgstr "tiene una entrevista en este intervalo de fechas solicitado."
msgid "Clashed Due To"
msgstr "Bloqueado debido a"
msgid "Same Department & Job Position"
msgstr "Mismo departamento y puesto de trabajo"
msgid "Same Department"
msgstr "Mismo departamento"
msgid "Same Job Position"
msgstr "Mismo puesto de trabajo"
msgid "No clashed requestes available for cancelled or rejected leaves."
msgstr "No hay solicitudes encontradas disponibles para salidas canceladas o rechazadas."
msgid "No clashed requestes found"
msgstr "No se encontraron solicitudes encontradas"
msgid "Leave Clash"
msgstr "Abandonar Clash"
msgid " Are you sure you want to delete ?"
msgstr " ¿Está seguro que desea eliminar?"
msgid "Export Leave Requests"
msgstr "Exportar solicitudes de abandono"
msgid "From Date"
msgstr "Desde fecha"
msgid "Multiple Approvals"
msgstr "Aprobaciones múltiples"
msgid "Leave Description"
msgstr "Dejar descripción"
msgid "Reason for Cancellation"
msgstr "Motivo de la cancelación"
msgid "By enabling 'Deduct from carry forward' leave will cut/deduct from carry forward days"
msgstr "Al activar 'Reducir de llevar hacia adelante' la baja se recortará/reducirá de los días siguientes"
msgid "Leave Requests"
msgstr "Dejar Solicitudes"
msgid "Create Leave Report"
msgstr "Crear informe de salida"
msgid "Selected Requests"
msgstr "Solicitudes seleccionadas"
msgid "There are no leave requests at the moment."
msgstr "No hay solicitudes de permiso en este momento."
msgid "Rejection"
msgstr "Rechazo"
msgid "Bulk Rejection Reason"
msgstr "Razón del rechazo masivo"
msgid "Clashed Leave Requests"
msgstr "Solicitudes de abandono enfrentadas"
msgid "Cancel Request"
msgstr "Cancelar Solicitud"
msgid "Cancellation Reason"
msgstr "Motivo de la cancelación"
msgid "All Leave Requests"
msgstr "Todas las solicitudes de salida"
msgid "Back to Leave Request"
msgstr "Volver a Solicitud de Salida"
msgid "Create Leave Type"
msgstr "Crear tipo de salida"
msgid "Do you want to limit leave days for this leave type?"
msgstr "¿Quieres limitar días de permiso para este tipo de permiso?"
msgid "Do you need to reset leaves based on conditions?"
msgstr "¿Necesita reiniciar las hojas basándose en las condiciones?"
msgid "The time period for the leave to reset."
msgstr "El período de tiempo para el permiso para reiniciar."
msgid "The conditions for carrying forward the balance of leave."
msgstr "Las condiciones para llevar adelante el equilibrio de la salida."
msgid "The maximum number of leave that can be carried forward."
msgstr "El número máximo de permisos que pueden ser prorrogados."
msgid "The count of carryforward expire period"
msgstr "El recuento del período de caducidad"
msgid "The time period for the expiration of carryforward leave."
msgstr "El período de tiempo para la expiración del permiso de prensa."
msgid "The date on which carryforward leave resets to 0. After this reset, the date will be updated to the next expiration period."
msgstr "La fecha en la que el permiso de transmisión se reinicia a 0. Después de este reinicio, la fecha se actualizará al siguiente período de caducidad."
msgid "Do you need approval for leave from the authority?"
msgstr "¿Necesita la aprobación de la licencia de la autoridad?"
msgid "Do you need to attach a document for leave?"
msgstr "¿Necesitas adjuntar un documento por salir?"
msgid "Do you need to exclude company holidays from the requested leave days?"
msgstr "¿Necesita excluir las vacaciones de la empresa de los días de vacaciones solicitados?"
msgid "Do you need to exclude public holidays from the requested leave days?"
msgstr "¿Necesita excluir los días festivos de salida solicitados?"
msgid "Do you need to encash pending leave days?"
msgstr "¿Necesitas cobrar los días de salida pendientes?"
msgid "Assign to Employees"
msgstr "Asignar a Empleados"
msgid "Choose employees to assign this leave type"
msgstr "Seleccionar empleados para asignar este tipo de licencia"
msgid "Leave Types"
msgstr "Dejar tipos"
msgid "No leave types have been created yet."
msgstr "Aún no se han creado tipos de licencia."
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pago"
msgid "Carry Forward Type"
msgstr "Tipo de reenvío de Carry"
msgid "Carry Forward greater Than or Equal"
msgstr "Adelante mayor que o Igual"
msgid "Carry Forward less Than or Equal"
msgstr "Adelante menos que o Igual"
msgid "Total Days greater Than or Equal"
msgstr "Días totales mayores que o ecuánime"
msgid "Total Days less Than or Equal"
msgstr "Días totales menos que o Igual"
msgid "Period In"
msgstr "Periodo en"
msgid "resetting the leaves based on conditions or not"
msgstr "restableciendo las hojas en función de las condiciones o no"
msgid "Reset Based"
msgstr "Reiniciar Basado"
msgid "Reset weekend"
msgstr "Reiniciar fin de semana"
msgid "Maximum Carryforward"
msgstr "Máximo Carryforward"
msgid "Carryforward Expire in"
msgstr "Carryforward caduca en"
msgid "Carryforward Expire period"
msgstr "Periodo de caducidad del arryforward"
msgid "Exclude company Leaves"
msgstr "Excluir hojas de empresa"
msgid "Do you really want to delete this leave type?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar este tipo de permiso?"
msgid "There are no leave types to view"
msgstr "No hay ningún tipo de licencia para ver"
msgid "Update Leave Type"
msgstr "Actualizar Tipo de Salida"
msgid "View Leave Types"
msgstr "Ver tipos de abandono"
msgid "Carryforward Expire"
msgstr "Carryforward Expira"
msgid "Exclude Company Leaves"
msgstr "Excluir hojas de empresa"
msgid "Select All Days"
msgstr "Seleccionar todos los días"
msgid "Unselect All Days"
msgstr "Deseleccionar todos los días"
msgid "All Leave types are Restricted"
msgstr "Todos los tipos de partida están restringidos"
msgid "Restricted for these Leave Types"
msgstr "Restringido para estos tipos de partida"
msgid "Excluded Leave Types"
msgstr "Tipos de abandono excluidos"
msgid "No restricted date available."
msgstr "No hay fecha restringida disponible."
msgid "Restrict Leaves"
msgstr "Restringir hojas"
msgid "Create Restricted Day"
msgstr "Crear día restringido"
msgid "Update Restricted Day"
msgstr "Actualizar día restringido"
msgid "Restricted Days"
msgstr "Días restringidos"
msgid "Restrict Past Leave"
msgstr "Restringir el último permiso"
msgid "Restricts Past Date Leave Request Creation"
msgstr "Restringe la creación de la última fecha de salida"
msgid "By enabling this only admins and managers can create leave requests for the past dates"
msgstr "Activando esto sólo los administradores y administradores pueden crear peticiones de permisos para las fechas anteriores"
msgid "Are you sure you want to delete this leave request?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta solicitud de permiso?"
msgid "Create Leave Request"
msgstr "Crear Solicitud de Salida"
msgid "has interview in the requested date."
msgstr "ha entrevistado en la fecha solicitada."
msgid "Are you sure want to proceed with the request ?"
msgstr "¿Está seguro que desea continuar con la solicitud?"
msgid "Leave Request Update"
msgstr "Dejar la solicitud de actualización"
msgid "My Leave Requests"
msgstr "Mis solicitudes de salida"
msgid "You have an interview in this requested date range."
msgstr "Tienes una entrevista en este intervalo de fechas solicitado."
msgid "View Leave Request"
msgstr "Ver Solicitud de Salida"
msgid "My Leave"
msgstr "Mi partida"
msgid "User Leave"
msgstr "Usuario abandonado"
msgid "New leave type Created.."
msgstr "Nuevo tipo de licencia creado.."
msgid "Leave type not found"
msgstr "Tipo de salida no encontrado"
msgid "Leave type is updated successfully.."
msgstr "El tipo de salida se actualiza correctamente.."
msgid "Leave type deleted successfully.."
msgstr "Dejar el tipo eliminado con éxito.."
msgid "Leave type not found."
msgstr "Tipo de salida no encontrado."
msgid "This leave types are already in use for {}"
msgstr "Estos tipos de licencia ya están en uso para {}"
msgid "Leave request created successfully.."
msgstr "Dejar solicitud creada con éxito.."
msgid "Leave request is updated successfully.."
msgstr "La solicitud de salida se ha actualizado con éxito.."
msgid "Leave request deleted successfully.."
msgstr "Dejar la solicitud eliminada con éxito.."
msgid "Leave request not found."
msgstr "Solicitud de salida no encontrada."
msgid "Leave request approved successfully.."
msgstr "Dejar la solicitud aprobada con éxito.."
msgid "Leave request already approved"
msgstr "Dejar solicitud ya aprobada"
msgid "{} {} request already approved"
msgstr "{} solicitud ya aprobada"
msgid "{} {} request date exceeded"
msgstr "{} {} fecha de solicitud excedida"
msgid "{} {} can't approve."
msgstr "{} {} no puede aprobar."
msgid "Leave request not found"
msgstr "Solicitud de salida no encontrada"
msgid "Leave request rejected successfully.."
msgstr "Dejar la solicitud rechazada con éxito.."
msgid "Leave request already rejected."
msgstr "Dejar la solicitud ya rechazada."
msgid "Leave request cancelled successfully.."
msgstr "Dejar la solicitud cancelada con éxito.."
msgid "You can't cancel this leave request."
msgstr "No puedes cancelar esta solicitud de permiso."
msgid "You don't have the permission."
msgstr "Usted no tiene el permiso."
msgid "Compensatory leave type cannot be assigned manually."
msgstr "El tipo de licencia compensatoria no se puede asignar manualmente."
msgid "Successfully assigned leave type to {} employees."
msgstr "Tipo de licencia asignado correctamente a {} empleados."
msgid "Leave type is already assigned to some selected {} employees."
msgstr "El tipo de partida ya está asignado a algunos empleados {} seleccionados."
msgid "Leave types assigned successfully."
msgstr "Dejar los tipos asignados con éxito."
msgid "Some leave types were already assigned to {} employees."
msgstr "Algunos tipos de permisos ya estaban asignados a {} empleados."
msgid "Available leaves updated successfully..."
msgstr "Hojas disponibles actualizadas con éxito..."
msgid "Assigned leave successfully deleted."
msgstr "Salida asignada correctamente eliminada."
msgid "Assigned leave not found."
msgstr "Salida asignada no encontrada."
msgid "Related entries exist."
msgstr "Existen entradas relacionadas."
msgid "{} assigned leaves deleted successfully "
msgstr "{} hojas asignadas eliminadas correctamente "
msgid "This badge id does not exist."
msgstr "Este identificador de insignia no existe."
msgid "This leave type does not exist."
msgstr "Este tipo de licencia no existe."
msgid "Leave type has already been assigned to the employee."
msgstr "El tipo de salida ya ha sido asignado al empleado."
msgid "Invalid date format. Please use YYYY-MM-DD or a supported format."
msgstr "Formato de fecha inválido. Por favor use YYY-MM-DD o un formato compatible."
msgid "Assigned Leaves"
msgstr "Hojas asignadas"
msgid "Restricted day created successfully.."
msgstr "Día restringido creado correctamente.."
msgid "Restricted day updated successfully.."
msgstr "Día restringido actualizado con éxito.."
msgid "Restricted day deleted successfully.."
msgstr "Día restringido eliminado con éxito.."
msgid "Restricted day not found."
msgstr "No se encontró el día restringido."
msgid "{} Leave restricted days deleted successfully"
msgstr "{} Días restringidos eliminados correctamente"
msgid "Restricted Days not found"
msgstr "Días restringidos no encontrados"
msgid "Something went wrong"
msgstr "Algo salió mal"
msgid "Leave request updated successfully.."
msgstr "Dejar la solicitud actualizada con éxito.."
msgid "You dont have enough leave days to make the request.."
msgstr "Usted no tiene suficientes días de permiso para hacer la solicitud."
msgid "You can't update this leave request..."
msgstr "No puede actualizar esta solicitud de permiso..."
msgid "User has no leave request.."
msgstr "El usuario no tiene solicitud de salida.."
msgid "User is not an employee.."
msgstr "El usuario no es empleado.."
msgid "Total leaves available"
msgstr "Total de hojas disponibles"
msgid "Oops!! No leaves available for you this month..."
msgstr "No hay hojas disponibles para ti este mes..."
msgid "No leave request this month"
msgstr "No hay solicitud de salida este mes"
msgid "No leave requests for this month."
msgstr "No hay solicitudes de permiso para este mes."
msgid "No leave requests for any leave type this month."
msgstr "No hay solicitudes de licencia para ningún tipo de licencia este mes."
msgid "Leave Trends"
msgstr "Abandonar tendencias"
msgid "New Leave allocation request is created"
msgstr "Se ha creado una nueva solicitud de asignación para dejar"
msgid "Leave allocation request is updated successfully."
msgstr "Dejar la solicitud de asignación se ha actualizado correctamente."
msgid "You can't update this request..."
msgstr "No puede actualizar esta solicitud..."
msgid "Leave allocation request approved successfully"
msgstr "Dejar la solicitud de asignación aprobada con éxito"
msgid "The leave allocation request can't be approved"
msgstr "La solicitud de asignación de permisos no puede ser aprobada"
msgid "Leave allocation request rejected successfully"
msgstr "Dejar solicitud de asignación rechazada con éxito"
msgid "The leave allocation request can't be rejected"
msgstr "La solicitud de asignación de permisos no puede ser rechazada"
msgid "Leave allocation request deleted successfully.."
msgstr "Dejar la solicitud de asignación eliminada con éxito.."
msgid "Approved request can't be deleted."
msgstr "La solicitud aprobada no puede ser eliminada."
msgid "Leave allocation request not found."
msgstr "Dejar solicitud de asignación no encontrada."
msgid "Related entries exist"
msgstr "Existen entradas relacionadas"
msgid "{}'s leave request cannot be deleted."
msgstr "La solicitud de salida de {} no puede ser eliminada."
msgid "An error occurred: {}."
msgstr "Se ha producido un error: {}."
#, python-brace-format
msgid "{count} leave request(s) successfully deleted."
msgstr "Solicitud de abandono {count} eliminada(s) correctamente."
msgid "Leave request deleted."
msgstr "Dejar solicitud eliminada."
msgid "You cannot delete leave request with status {}."
msgstr "No se puede eliminar la solicitud de salida con estado {}."
msgid "Compensatory leave is enabled successfully!"
msgstr "¡El permiso compensatorio está habilitado con éxito!"
msgid "Compensatory leave is disabled successfully!"
msgstr "¡Permiso compensatorio desactivado con éxito!"
msgid "Compensatory Leave updated."
msgstr "Permiso compensatorio actualizado."
msgid "Compensatory Leave created."
msgstr "Déjate compensatorio creado."
msgid "Compensatory leave request deleted."
msgstr "Solicitud de permiso compensatoria eliminada."
msgid "Sorry, something went wrong!"
msgstr "¡Lo sentimos, algo salió mal!"
msgid "Compensatory leave request approved."
msgstr "Solicitud de permiso compensatoria aprobada."
msgid "The compensatory leave request is not in the 'requested' status."
msgstr "La solicitud de permiso compensatorio no se encuentra en el estado \"solicitado\"."
msgid "Compensatory Leave request rejected."
msgstr "Solicitud de partida compensatoria rechazada."
msgid "Ongoing"
msgstr "En curso"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Notice period"
msgstr "Periodo de aviso"
msgid "FnF Settlement"
msgstr "Acuerdo FnF"
msgid "Work handover"
msgstr "Entrega de trabajo"
msgid "Todo"
msgstr "Todo"
msgid "In progress"
msgstr "En progreso"
msgid "Stuck"
msgstr "Pegado"
msgid "Offboarding"
msgstr "Desembarco"
msgid "Exit Process"
msgstr "Salir del proceso"
msgid "Resignation Letters"
msgstr "Letras de resignación"
msgid "Not Returned Assets"
msgstr "Activos no retornados"
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatorio"
msgid "No Assets Due for Return from Offboarding Employees."
msgstr "No hay activos que vencen de los empleados desempleados."
msgid "Exit Ratio"
msgstr "Ratio de salida"
msgid "Archived Employees / Total Employees"
msgstr "Empleados Archivados / Total Empleados"
msgid "Exiting to Joining Ratio"
msgstr "Salir de la relación de unión"
msgid "Exiting Employees : Joining Employees"
msgstr "Empleados salientes: Uniéndose a Empleados"
msgid "Archived Employees"
msgstr "Empleados archivados"
msgid "Department - JobPosition Offboarding"
msgstr "Departamento - Empleamiento de puestos de trabajo"
msgid "Joining and Offboarding Chart"
msgstr "Gráfico de Unirse y Desembarcar"
msgid "Offboarding Employees Feedbacks"
msgstr "Gastos de Empleados"
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
msgid "No feedbacks for Offboarding Employees."
msgstr "No hay comentarios para los Empleados de Desembarque."
msgid "Task Status"
msgstr "Estado de la tarea"
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
msgid "No Pending Tasks for Offboarding Employees."
msgstr "No hay Tareas Pendientes para Empleados Empleados."
msgid "stage"
msgstr "etapa"
msgid "Notice Period Starts"
msgstr "Inicio del período de aviso"
msgid "Notice Period Ends"
msgstr "Período de aviso termina"
msgid "Managers"
msgstr "Gestores"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Notice Period start Date"
msgstr "Fecha de inicio del período de aviso"
msgid "Notice Period end Date"
msgstr "Fecha de fin del período de aviso"
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
msgid "There is no offboardings at this moment."
msgstr "No hay desembarques en este momento."
msgid "Planned to resign"
msgstr "Planeado para dimitir"
msgid "Job position"
msgstr "Posición del trabajo"
msgid "Planned To Leave"
msgstr "Planeado para salir"
msgid "Do You really want to approve the request"
msgstr "¿Realmente desea aprobar la solicitud"
msgid "Do You really want to reject the request?"
msgstr "¿Realmente desea rechazar la solicitud?"
msgid "Resignations"
msgstr "Renovaciones"
msgid " Send Mail"
msgstr " Enviar Correo"
msgid "Do you want to delete this record"
msgstr "Desea eliminar este registro"
msgid "No search results found!"
msgstr "No se han encontrado resultados de búsqueda!"
msgid "Do you want to delete this letter"
msgstr "Desea eliminar esta carta"
msgid "No resignation has been created yet."
msgstr "No se ha creado ninguna resignación todavía."
msgid "Resignation Request"
msgstr "Solicitud de resignación"
msgid "By enabling this normal users can request for their resignation progress"
msgstr "Al activar esta normal, los usuarios pueden solicitar su progreso de resignación"
msgid "Are you sure want to delete this stage?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta etapa?"
msgid "Notice Period"
msgstr "Periodo de aviso"
msgid "Add Task"
msgstr "Añadir tarea"
msgid "today"
msgstr "hoy"
msgid "Notice period ended"
msgstr "Periodo de aviso terminado"
msgid "Show managing records"
msgstr "Mostrar gestión de registros"
msgid "Offboarding saved"
msgstr "Desembarque guardado"
msgid "Offboarding deleted"
msgstr "Desembarque eliminado"
msgid "Offboarding not found"
msgstr "Desembarco no encontrado"
msgid "Stage saved"
msgstr "Etapa guardada"
msgid "Employee saved"
msgstr "Empleado guardado"
msgid "Offboarding employee deleted"
msgstr "Empleado de despido eliminado"
msgid "Employees not found"
msgstr "Empleados no encontrados"
msgid "Stage deleted"
msgstr "Etapa eliminada"
msgid "Stage not found"
msgstr "Etapa no encontrada"
msgid "stage changed successfully."
msgstr "etapa cambiada con éxito."
msgid "Note added successfully"
msgstr "Nota añadida correctamente"
msgid "The note has been successfully deleted."
msgstr "La nota se ha eliminado correctamente."
msgid "Note not found."
msgstr "Nota no encontrada."
msgid "Task Added"
msgstr "Tarea añadida"
msgid "Task status changed successfully."
msgstr "El estado de la tarea ha cambiado correctamente."
msgid "Task Assigned"
msgstr "Tarea asignada"
msgid "Task deleted"
msgstr "Tarea eliminada"
msgid "Task not found"
msgstr "Tarea no encontrada"
msgid "Resignation letter deleted"
msgstr "Letra de resignación eliminada"
msgid "Resignation letter saved"
msgstr "Letra de resignación guardada"
msgid "Resignation Request setting has been {} successfully."
msgstr "La configuración de la solicitud de resignación ha sido {} exitosa."
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
msgid "Task title"
msgstr "Título de tarea"
msgid "Task Managers"
msgstr "Gestores de tareas"
msgid "Emergency Contact Number"
msgstr "Número de contacto de emergencia"
msgid "Experience should be a postive integier"
msgstr "La experiencia debe ser un entero posactivo"
msgid "No of children should be a postive integier"
msgstr "Ninguno de los hijos debe ser un entero positivo"
msgid "Stage Title"
msgstr "Título de la etapa"
msgid "Recruitment"
msgstr "Reclutamiento"
msgid "Stage Managers"
msgstr "Administradores de etapas"
msgid "Is Final Stage"
msgstr "Es la etapa final"
msgid "Onboarding Stage"
msgstr "Etapa de embarque"
msgid "Onboarding Stages"
msgstr "Etapa de embarque"
msgid "Task Title"
msgstr "Título de la tarea"
msgid "Candidates"
msgstr "Candidatos"
msgid "Onboarding Task"
msgstr "Tarea de embarque"
msgid "Onboarding Tasks"
msgstr "Tareas integradas"
msgid "Onboarding Candidate"
msgstr "Candidato de embarque"
msgid "Candidate Onboarding Stage"
msgstr "Candidar la fase de incorporación"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgid "View candidates"
msgstr "Ver candidatos"
msgid "Candidate Details"
msgstr "Detalles de Candidato"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Foto de Perfil"
msgid "Candidate Filter"
msgstr "Filtro de Candidato"
msgid "Joining From"
msgstr "Uniéndose desde"
msgid "Joining Till"
msgstr "Unirse hasta"
msgid "Portal Sent"
msgstr "Portal enviado"
msgid "Joining Set"
msgstr "Uniéndose a Set"
msgid "Offer Status"
msgstr "Estado de la oferta"
msgid "Select All Candidates"
msgstr "Seleccionar todos los candidatos"
msgid "Unselect All Candidates"
msgstr "Deseleccionar todos los candidatos"
msgid "Export Candidates"
msgstr "Exportar Candidatos"
msgid "Candidate"
msgstr "Candidar"
msgid "Date of joining"
msgstr "Fecha de adhesión"
msgid "Probation ends"
msgstr "Probación termina"
msgid "Offer letter"
msgstr "Oferta"
msgid "Added In Rejected Candidates"
msgstr "Añadido en cadáveres rechazados"
msgid "Add To Rejected Candidates"
msgstr "Añadir a los cadáveres rechazados"
msgid "Send Portal / Start Onboarding"
msgstr "Enviar Portal / Empezar a embarcar"
msgid "Send Portal / Start onboarding"
msgstr "Enviar Portal / Empezar incorporación"
msgid " Do you want to delete this record"
msgstr " Desea eliminar este registro"
msgid "Offer letter status :"
msgstr "Estado de la carta de oferta:"
msgid "Send Portal"
msgstr "Enviar Portal"
msgid "Joining Not-Set"
msgstr "Uniéndose a Not-Set"
msgid "Portal Not-Sent"
msgstr "Portal no enviado"
msgid "At present, There are no Candidates onboarding."
msgstr "En la actualidad, no hay Candidatos a bordo."
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Template as Attachments"
msgstr "Plantilla como adjuntos"
msgid "Send Portal Link"
msgstr "Enviar enlace de portal"
msgid "Onboarding"
msgstr "Embarque"
msgid "Total Candidates"
msgstr "Total de Candidatos"
msgid "Candidates Start Onboarding"
msgstr "Iniciar embarque de cadáveres"
msgid "Onboarding Stage Chart"
msgstr "Gráfico de fase de embarque"
msgid "Candidates on Onboard"
msgstr "Candidatos a bordo"
msgid "No candidates started onboarding."
msgstr "Ningún candidato comenzó a incorporarse."
msgid "My Onboarding Tasks"
msgstr "Mis tareas de embarque"
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
msgid "Login"
msgstr "Ingresar"
msgid "Profile Setup"
msgstr "Configuración del perfil"
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalles personales"
msgid "Bank Details"
msgstr "Detalles bancarios"
msgid "Account number"
msgstr "Número de cuenta"
msgid "Country *"
msgstr "País *"
msgid "State *"
msgstr "Estado *"
msgid "Finish Onboarding"
msgstr "Finalizar embarque"
msgid "DOB"
msgstr "DOB"
msgid "Next Step"
msgstr "Siguiente paso"
msgid "Is Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Is closed"
msgstr "Está cerrado"
msgid "Start Date From"
msgstr "Fecha de inicio desde"
msgid "Till End Date"
msgstr "Till End Date"
msgid "Send Portal / Start onboarding"
msgstr "Enviar Portal / Empezar incorporación"
msgid "Do you want to delete this stage?"
msgstr "¿Quieres eliminar esta etapa?"
msgid "Add task"
msgstr "Añadir tarea"
msgid "Create Task"
msgstr "Crear tarea"
msgid "Bulk Stage Change"
msgstr "Cambio de fase masiva"
msgid "Portal Status"
msgstr "Estado del Portal"
msgid "Bulk Change Task"
msgstr "Cambiar tarea en masa"
msgid "Send mail"
msgstr "Enviar correo"
msgid "Candidates stage updated successfully."
msgstr "Etapa de caducidad actualizada correctamente."
msgid "Candidate task stage updated successfully."
msgstr "Fase de tarea de caducidad actualizada correctamente."
msgid "At present, There are no closed recruitments."
msgstr "En la actualidad no hay contrataciones cerradas."
msgid "At present, There is no ongoing recruitment."
msgstr "En la actualidad no existe ningún reclutamiento continuo."
msgid "Update Task"
msgstr "Actualizar tarea"
msgid " Close"
msgstr " Cerrar"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Candidate Name"
msgstr "Nombre del Candidato"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Onboarding portal stage"
msgstr "Etapa del portal de incorporación"
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestor de tareas"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
msgid "New stage created successfully.."
msgstr "Nueva etapa creada con éxito.."
msgid "Stage is updated successfully.."
msgstr "Etapa actualizada con éxito.."
msgid "The stage deleted successfully..."
msgstr "La etapa eliminada con éxito..."
msgid "Stage not found."
msgstr "Etapa no encontrada."
msgid "There are candidates in this stage..."
msgstr "Hay candidatos en esta etapa..."
msgid "New task created successfully..."
msgstr "Nueva tarea creada con éxito..."
msgid "Task updated successfully.."
msgstr "Tarea actualizada con éxito.."
msgid "The task deleted successfully..."
msgstr "La tarea se ha eliminado correctamente..."
msgid "Task not found."
msgstr "Tarea no encontrada."
msgid "You cannot delete this task because some candidates are associated with it."
msgstr "No puedes eliminar esta tarea porque algunos candidatos están asociados a ella."
msgid "New candidate created successfully.."
msgstr "Nuevo candidato creado con éxito.."
msgid "Candidate detail is updated successfully.."
msgstr "Detalle de caducidad se actualiza con éxito.."
msgid "Candidate deleted successfully.."
msgstr "Candidate eliminado con éxito.."
msgid "Candidate not found."
msgstr "Candidato no encontrado."
msgid "You cannot delete this candidate. The candidate is included in the {}"
msgstr "No puedes eliminar este candidato. El candidato está incluido en el {}"
#, python-format
msgid "%(recruitment)s has no stage.."
msgstr "%(recruitment)s no tiene etapa.."
msgid "User with email-id already exists.."
msgstr "El usuario con email-id ya existe.."
msgid "Account created successfully.."
msgstr "Cuenta creada con éxito.."
msgid "Profile picture updated successfully.."
msgstr "Imagen de perfil actualizada con éxito.."
msgid "Employee with email id already exists."
msgstr "El empleado con el identificador de correo electrónico ya existe."
msgid "Employee already exists.."
msgstr "El empleado ya existe.."
msgid "Employee personal details created successfully.."
msgstr "Datos personales del empleado creados con éxito."
msgid "Employee bank details created successfully.."
msgstr "Datos bancarios del empleado creados con éxito.."
msgid "Candidate onboarding task updated"
msgstr "Tarea de admisión actualizada"
msgid "Candidate onboarding stage updated"
msgstr "Candidar fase de incorporación actualizada"
msgid "Missing candidate ID."
msgstr "Falta el ID del candidato."
msgid "Missing date of joining."
msgstr "Falta la fecha de inscripción."
msgid "Candidate not found"
msgstr "Candidato no encontrado"
#, python-brace-format
msgid "{candidate}'s Date of joining updated successfully"
msgstr "Fecha de ingreso de {candidate}actualizada correctamente"
msgid "No candidates started onboarding...."
msgstr "Ningún candidato comenzó a embarcarse...."
msgid "Candidate sequence updated"
msgstr "Secuencia de Candidato actualizada"
msgid "Stage sequence updated"
msgstr "Fase de secuencia actualizada"
msgid "The stage title has been updated successfully"
msgstr "El título de la etapa se ha actualizado correctamente"
msgid "Probation end date updated"
msgstr "Fecha de finalización de probación actualizada"
msgid "Token Expire"
msgstr "Caduca el Token"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
msgid "Create Mail Server"
msgstr "Crear servidor de correo"
msgid "Update Mail Server"
msgstr "Actualizar servidor de correo"
msgid "Mail server updated successfully."
msgstr "Servidor de correo actualizado correctamente."
msgid "Mail server created successfully."
msgstr "Servidor de correo creado con éxito."
msgid "Client ID"
msgstr "ID de cliente"
msgid "Client Secret"
msgstr "Cliente secreto"
msgid "Tenant ID"
msgstr "Tenant ID"
msgid "Expired⚠"
msgstr "Caducado:advertencia:"
msgid "Refresh Token"
msgstr "Actualizar token"
msgid "Token not refreshed, Login required"
msgstr "Token no actualizado, Inicio de sesión requerido"
msgid "Token refreshed successfully"
msgstr "Token actualizado con éxito"
msgid "Mail sent"
msgstr "Correo enviado"
msgid "Outlook authentication required/expired"
msgstr "Autenticación Outlook requerida/caducada"
msgid "Payslip Batch"
msgstr "Lote de Payslip"
msgid "Basic Pay"
msgstr "Pago básico"
msgid "You need to choose the employee."
msgstr "Necesita elegir al empleado."
msgid "Contract Wage"
msgstr "Salario del Contrato"
msgid "Rate must be greater than 0"
msgstr "La tasa debe ser mayor que 0"
msgid "Rate must be less than 100"
msgstr "La tasa debe ser inferior a 100"
msgid "Asset Fine"
msgstr "Asset Fine"
msgid "Fine Amount"
msgstr "Importe fino"
msgid "Fine Date"
msgstr "Fecha Fina"
msgid "Value can't be negative."
msgstr "El valor no puede ser negativo."
msgid "Not enough carryforward days to redeem"
msgstr "No hay suficientes días para canjear"
msgid "Not enough available days to redeem"
msgstr "No hay suficientes días disponibles para canjear"
msgid "Value must be greater than zero"
msgstr "El valor debe ser mayor que cero"
msgid "Taxable Gross Pay"
msgstr "Pagos brutos imponibles"
msgid "Filing Statuses"
msgstr "Filing Statuses"
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
msgid "Contract Title."
msgstr "Título del Contrato."
msgid "Pay Frequency"
msgstr "Frecuencia de pago"
msgid "Notice period in total days."
msgstr "Período de aviso en días totales."
msgid "Deduct From Basic Pay"
msgstr "Deducir de la paga básica"
msgid "Deduct the leave amount from basic pay."
msgstr "Reducir la cantidad de la baja del salario básico."
msgid "Calculate Daily Leave Amount"
msgstr "Calcular cantidad de salida diaria"
msgid "Leave amount will be calculated by dividing the basic pay by number of working days."
msgstr "El importe de la partida se calculará dividiendo el salario básico por el número de días laborables."
msgid "Deduction For One Leave Amount"
msgstr "Deducción por una cantidad de abandono"
msgid "End date must be greater than start date"
msgstr "La fecha de fin debe ser mayor que la fecha de inicio"
msgid "An active contract already exists for this employee."
msgstr "Ya existe un contrato activo para este empleado."
msgid "A draft contract already exists for this employee."
msgstr "Ya existe un proyecto de contrato para este empleado."
msgid "Company Experience"
msgstr "Experiencia de la empresa"
msgid "Department on Contract"
msgstr "Departamento de Contrato"
msgid "The value must be like the data stored in the database"
msgstr "El valor debe ser como los datos almacenados en la base de datos"
msgid "Exclude the allowance"
msgstr "Excluir la asignación"
msgid "Provide max amount"
msgstr "Proporcionar monto máximo"
msgid "Title of the allowance"
msgstr "Título de la asignación"
msgid "The one-time allowance in which the allowance will apply to the payslips if the date between the payslip period"
msgstr "La franquicia única en la que la franquicia se aplicará a las nóminas si la fecha entre el período de nómina"
msgid "Include all active employees"
msgstr "Incluye a todos los empleados activos"
msgid "Target allowance to all active employees in the company"
msgstr "Permiso objetivo para todos los empleados activos de la empresa"
msgid "Employees Specific"
msgstr "Empleados Específicos"
msgid "Target allowance to the specific employees"
msgstr "Asignación de objetivos para los empleados específicos"
msgid "To ignore the allowance to the employees when target them by all employees or through condition-based"
msgstr "Ignorar el subsidio a los empleados cuando se dirigen por todos los empleados o a través de condiciones basadas en condiciones"
msgid "This field is used to calculate the taxable allowances"
msgstr "Este campo se utiliza para calcular los permisos imponibles"
msgid "This field is used to target allowance to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information"
msgstr "Este campo se utiliza para destinar la asignación a los empleados específicos cuando la condición cumple con la información del empleado"
msgid "The related field of the employees"
msgstr "El campo relacionado de los empleados"
msgid "To specify, the allowance is fixed or not"
msgstr "Para especificar, el permiso es fijo o no"
msgid "Fixed amount for this allowance"
msgstr "Monto fijo para este permiso"
msgid "If the allowance is not fixed then specifies how the allowance provided"
msgstr "Si la asignación no es fija, entonces especifica cómo la asignación proporcionada"
msgid "The percentage of based on"
msgstr "El porcentaje de basado en"
msgid "The attendance fixed amount for one validated attendance"
msgstr "La cantidad fija de asistencia para una asistencia validada"
msgid "The fixed amount per children"
msgstr "La cantidad fija por hijo"
msgid "The fixed amount for one validated attendance with that shift"
msgstr "La cantidad fija para una asistencia validada con ese cambio"
msgid "The fixed amount for one hour overtime that are validated and approved the overtime attendance"
msgstr "La cantidad fija para horas extraordinarias de una hora que son validadas y aprobadas la asistencia de horas extraordinarias"
msgid "The fixed amount for one validated attendance with that work type"
msgstr "La cantidad fija para una asistencia validada con ese tipo de trabajo"
msgid "Has max limit for allowance"
msgstr "Tiene límite máximo para permisos"
msgid "Limit the allowance amount"
msgstr "Limitar el monto de la asignación"
msgid "The maximum amount for the allowance"
msgstr "La cantidad máxima para la asignación"
msgid "For working days on month"
msgstr "Para días laborables en el mes"
msgid "The pay head for the if condition"
msgstr "La cabeza de pago para la condición si"
msgid "Apply for those, if the pay-head conditions satisfy"
msgstr "Aplicar para ellos, si las condiciones del pay-head satisfacen"
msgid "The amount of the pay-head"
msgstr "La cantidad de la ganancia"
msgid "The start amount of the pay-head range"
msgstr "La cantidad inicial del rango de pay-head"
msgid "The end amount of the pay-head range"
msgstr "La cantidad final del rango de pay-head"
msgid "If the 'Is fixed' field is disabled, the 'Based on' field is required."
msgstr "Si el campo 'Está arreglado' está deshabilitado, el campo 'Basado en' es obligatorio."
msgid "Rate must be specified for allowances based on basic pay."
msgstr "La tarifa debe especificarse para los derechos basados en el salario básico."
msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled."
msgstr "Si se basa en la condición, todos los campos (campo, valor, condición) deben ser llenados."
msgid "If based on is attendance, then per attendance fixed amount must be filled."
msgstr "Si se basa en la asistencia, entonces por la cantidad fija de asistencia debe ser llenada."
msgid "If based on is shift, then shift must be filled."
msgstr "Si se basa en el desplazamiento, entonces el desplazamiento debe ser llenado."
msgid "If based on is work type, then work type must be filled."
msgstr "Si se basa en el tipo de trabajo, entonces el tipo de trabajo debe ser llenado."
msgid "The amount per children must be filled."
msgstr "El monto por niño debe ser llenado."
msgid "Amount should be greater than zero."
msgstr "La cantidad debe ser mayor que cero."
msgid "Exclude the deduction"
msgstr "Excluir la deducción"
msgid "Title of the deduction"
msgstr "Título de la deducción"
msgid "The one-time deduction in which the deduction will apply to the payslips if the date between the payslip period"
msgstr "La deducción única en la que la deducción se aplicará a las nóminas si la fecha entre el período de nómina"
msgid "Target deduction to all active employees in the company"
msgstr "Deducción objetivo a todos los empleados activos de la empresa"
msgid "Target deduction to the specific employees"
msgstr "Deducción de destino a los empleados específicos"
msgid "To ignore the deduction to the employees when target them by all employees or through condition-based"
msgstr "Ignorar la deducción a los empleados cuando se dirigen a ellos por todos los empleados o a través de condiciones"
msgid "To specify the deduction is tax or normal deduction"
msgstr "Especificar la deducción es el impuesto o la deducción normal"
msgid "To find taxable gross, taxable_gross = (basic_pay + taxable_deduction)-pre_tax_deductions "
msgstr "Para encontrar gravables gravables, taxable_gross = (basic_pay + taxable_deduction)-pre_tax_deductions "
msgid "This field is used to target deduction to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information"
msgstr "Este campo se utiliza para dirigir la deducción a los empleados específicos cuando la condición cumple con la información del empleado"
msgid "Basic pay"
msgstr "Pago básico"
msgid "Update compensation is used to update pay-head before any other deduction calculation starts"
msgstr "La compensación de actualización se utiliza para actualizar el pay-head antes de que comience cualquier otro cálculo de la deducción"
msgid "To specify, the deduction is fixed or not"
msgstr "Para especificar, la deducción es fija o no"
msgid "Fixed amount for this deduction"
msgstr "Cantidad fija para esta deducción"
msgid "If the deduction is not fixed then specifies how the deduction provided"
msgstr "Si la deducción no es fija entonces especifica cómo la deducción proporcionada"
msgid "Employee rate"
msgstr "Tarifa del empleado"
msgid "Has max limit for deduction"
msgstr "Tiene límite máximo para la deducción"
msgid "Limit the deduction"
msgstr "Limitar la deducción"
msgid "The maximum amount for the deduction"
msgstr "La cantidad máxima para la deducción"
msgid "The maximum amount for ?"
msgstr "¿La cantidad máxima para ?"
msgid "Employee rate must be specified for deductions that are not fixed amount"
msgstr "La tarifa del empleado debe especificarse para las deducciones que no son un monto fijo"
msgid " Don't choose taxable gross pay when pretax is enabled."
msgstr " No elija el pago bruto imponible cuando la pretasa esté habilitada."
msgid " Don't choose net pay when pretax is enabled."
msgstr " No elija el pago neto cuando la pretasa esté habilitada."
msgid " Don't choose net pay when the tax is enabled."
msgstr " No elija el pago neto cuando el impuesto está habilitado."
msgid "This fields required"
msgstr "Este campo es obligatorio"
msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled."
msgstr "Si se basa en la condición, todos los campos (campo, valor, condición) deben ser llenados."
msgid "Batch name"
msgstr "Nombre del lote"
msgid "The end date must be greater than or equal to the start date"
msgstr "La fecha de fin debe ser mayor o igual a la fecha de inicio"
msgid "The end date cannot be in the future."
msgstr "La fecha de fin no puede ser en el futuro."
msgid "The start date cannot be in the future."
msgstr "La fecha de inicio no puede ser en el futuro."
msgid "Employee ,start and end date must be unique"
msgstr "Empleado, fecha de inicio y fin debe ser única"
msgid "The data must be in dictionary or querydict type"
msgstr "Los datos deben estar en el diccionario o tipo de querydict"
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
msgid "Advanced Salary"
msgstr "Salario Avanzado"
msgid "Penalty / Fine"
msgstr "Penalidad / Fina"
msgid "installment Amount"
msgstr "importe de cuota"
msgid "Total installments"
msgstr "Cuotas totales"
msgid "Reimbursement"
msgstr "Reembolso"
msgid "Bonus Point Encashment"
msgstr "Reembolso de puntos extra"
msgid "Leave Encashment"
msgstr "Dejar reembolso"
msgid "Available Days to encash"
msgstr "Días disponibles para ganar dinero"
msgid "Available days"
msgstr "Días disponibles"
msgid "Carry Forward Days to encash"
msgstr "Reenviar días para cobrar"
msgid "Carry forward days"
msgstr "Detener días de avance"
msgid "Bonus points to encash"
msgstr "Puntos de bonificación a cobrar"
msgid "Bonus points"
msgstr "Puntos de bonus"
msgid "The employee don't have that much leaves to encash in CFD / Available days"
msgstr "El empleado no tiene tantas hojas para cobrar en CFD / Días disponibles"
msgid "Postfix"
msgstr "Postfix"
msgid "Payroll Settings"
msgstr "Configuración de Payroll"
msgid "Min. Income"
msgstr "Ingreso Mínimo"
msgid "Max. Income"
msgstr "Ingresos máximos"
msgid "Tax Rate"
msgstr "Tasa de impuestos"
msgid "This tax bracket already exists"
msgstr "Este brazo de impuestos ya existe"
msgid "Maximum income must be greater than minimum income."
msgstr "El ingreso máximo debe ser mayor que el ingreso mínimo."
msgid "Amount Per Attendance"
msgstr "Cantidad por Asistencia"
msgid "Amount Per"
msgstr "Cantidad por"
msgid "Amount Per One Hour"
msgstr "Cantidad por una hora"
msgid "One Time Allowance"
msgstr "Permiso de una vez"
msgid "Taxable"
msgstr "Impuesto"
msgid "Condition Based"
msgstr "Condición basada"
msgid "Fixed"
msgstr "Fijado"
msgid "Based"
msgstr "Basado"
msgid "Specific Employees"
msgstr "Empleados Específicos"
msgid "Excluded Employees"
msgstr "Empleados excluidos"
msgid "Non Taxable"
msgstr "No imponible"
msgid "Not Fixed"
msgstr "No arreglado"
msgid "There are currently no allowances to consider."
msgstr "Actualmente no hay derechos de emisión de nada."
msgid "Has Maximum Limit"
msgstr "Tiene límite máximo"
msgid "For working days on a month"
msgstr "Para días laborables en un mes"
msgid "Allowance Eligibility"
msgstr "Elegibilidad de Permiso"
msgid "Contracts"
msgstr "Contratos"
msgid "There have been no contracts signed."
msgstr "No ha habido ningún contrato firmado."
msgid "Export Contracts"
msgstr "Exportar contratos"
msgid "Contract Start Date From"
msgstr "Fecha de inicio del contrato desde"
msgid "Contract Start Date Till"
msgstr "Fecha de inicio del contrato hasta"
msgid "Contract End Date From"
msgstr "Fecha de fin del contrato desde"
msgid "Contract End Date Till"
msgstr "Fecha de finalización del contrato hasta"
msgid "Basic Salary Less Than or Equal"
msgstr "Salario Básico menor que o Igual"
msgid "Basic Salary Greater or Equal"
msgstr "Salario Básico Mayor o Igual"
msgid "Wage"
msgstr "Salario"
msgid "Calculate Leave Amount"
msgstr "Calcular cantidad de salida"
msgid "Deduction Amount For One Leave"
msgstr "Cantidad de Deducción para un abandono"
msgid "Bulk Status Update"
msgstr "Actualización de estado general"
msgid "Select All Contracts"
msgstr "Seleccionar Todos los Contratos"
msgid "Unselect All Contracts"
msgstr "Deseleccionar todos los contratos"
msgid "Assign Contribution Deduction"
msgstr "Asignar Deducción de Contribución"
msgid "Contribution Deduction"
msgstr "Deducción de la contribución"
msgid "Deduct From"
msgstr "Deducir de"
msgid "Employee Contribution"
msgstr "Contribución del Empleado"
msgid "Employer Contribution"
msgstr "Contribución del Empleador"
msgid "Select Month and Year:"
msgstr "Seleccionar mes y año:"
msgid "Contributions"
msgstr "Contribuciones"
msgid "Employee Payslips"
msgstr "Valores de pago del empleado"
msgid "Total Payslips Genarated :"
msgstr "Total de Payslips Genarated :"
msgid "Total Amount :"
msgstr "Cantidad total:"
msgid "Department Total Amount"
msgstr "Cantidad total del departamento"
msgid "Employer Contributions"
msgstr "Contribuciones del Empleador"
msgid "Contracts ending "
msgstr "Contratos terminados "
msgid "Number of contracts expiring in "
msgstr "Número de contratos que caducan en "
msgid "No records available."
msgstr "No hay registros disponibles."
msgid "Employer Rate :"
msgstr "Tarifa del empleador:"
msgid "Employee Rate :"
msgstr "Tarifa de Empleado:"
msgid "One Time Deduction"
msgstr "Deducción Una vez"
msgid "Pretax"
msgstr "Pretax"
msgid "Do you want to delete this deduction?"
msgstr "¿Quieres eliminar esta deducción?"
msgid "There are currently no deductions to consider."
msgstr "Actualmente no hay ninguna deducción a la más alta."
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgid "One Time deduction"
msgstr "Deducción única"
msgid "Deduction Eligibility"
msgstr "Elegibilidad de Deducción"
msgid "Loan Filter"
msgstr "Filtro de préstamo"
msgid "Provided date"
msgstr "Fecha de entrega"
msgid "Is settled"
msgstr "Está establecido"
msgid "Total Amount"
msgstr "Cantidad total"
msgid "Paid Amount"
msgstr "Importe pagado"
msgid "Balance Amount"
msgstr "Importe del saldo"
msgid "S/N"
msgstr "S/N"
msgid "One Time Date"
msgstr "Fecha de una vez"
msgid "Loan / Advanced Salary"
msgstr "Préstamo / Salario avanzado"
msgid "Fine"
msgstr "Bueno"
msgid "Installments"
msgstr "Cuotas"
msgid "Provided Date"
msgstr "Fecha de entrega"
msgid "Installment Start Date"
msgstr "Fecha inicial de la cuota"
msgid "Total Installments"
msgstr "Total de cuotas"
msgid "There are currently no loans to consider."
msgstr "En la actualidad no hay préstamos para más personas."
msgid "Bulk Payslip"
msgstr "Bulk Payslip"
msgid "Create Payslip"
msgstr "Crear Payslip"
msgid "Payslip"
msgstr "Payslip"
msgid "Mail Sent"
msgstr "Correo enviado"
msgid "Start Date Till"
msgstr "Start Date Till"
msgid "End Date From"
msgstr "Fecha de fin de"
msgid "End Date Till"
msgstr "End Date Till"
msgid "Gross Pay Less Than or Equal"
msgstr "Saldo Bruto menor que o Igual"
msgid "Gross Pay Greater or Equal"
msgstr "Mayor o Igual de Salario Bruto"
msgid "Deduction Less Than or Equal"
msgstr "Deducción menor que o igual"
msgid "Deduction Greater or Equal"
msgstr "Deducción Mayor o Igual"
msgid "Net Pay Less Than or Equal"
msgstr "Pago neto menor que o igual"
msgid "Net Pay Greater or Equal"
msgstr "Pago neto mayor o igual"
msgid "Payslips"
msgstr "Payslips"
msgid "Select All Payslips"
msgstr "Seleccionar todos los Payslips"
msgid "Unselect All Payslips"
msgstr "Deseleccionar todas las Paysslips"
msgid "Export Payslips"
msgstr "Exportar Payslips"
msgid "Do you want to send the payslip by mail?"
msgstr "¿Quieres enviar el payslip por correo?"
msgid "Send via mail"
msgstr "Enviar por correo"
msgid "Are you sure you want to delete this payslip?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este payslip?"
msgid "payslips"
msgstr "payslips"
msgid "Select all users"
msgstr "Seleccionar todos los usuarios"
msgid "Send via mail "
msgstr "Enviar por correo "
msgid "Employee Details"
msgstr "Detalles del empleado"
msgid "Employee ID"
msgstr "ID del empleado"
msgid "Bank Acc./Cheque No."
msgstr "Accion bancaria./Cheque No."
msgid "Employee Net Pay"
msgstr "Pago Neto del Empleado"
msgid "Actual Basic Pay"
msgstr "Pago básico real"
msgid "Paid Days"
msgstr "Días pagados"
msgid "LOP Days"
msgstr "Días LOP"
msgid "Updated Basic Pay"
msgstr "Pago básico actualizado"
msgid "The payslip is calculated based on the updated basic pay"
msgstr "El payslip se calcula en base al pago básico actualizado"
msgid "taxable amount"
msgstr "monto imponible"
msgid "Add Allowance"
msgstr "Añadir Permiso"
msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through"
msgstr "Algunas deducciones actualizarán el pago básico antes de que comience el cálculo de payslip, eg: LOP es Deduducado del pago básico si `Deduct leave from basic pay` campo está habilitado en el contrato, y también con la deducción de la actualización de compensación a través de"
msgid "Total Gross Pay"
msgstr "Pago total bruto"
msgid "Some Deduction will update the total gross pay using the deductions that are enabled update compensation"
msgstr "Algunas Deducciones actualizarán el salario bruto total usando las deducciones habilitadas para actualizar la compensación"
msgid "Add Deduction"
msgstr "Añadir Deducción"
msgid "Loss of Pay"
msgstr "Pérdida de pago"
msgid "Basic Pay Deductions"
msgstr "Deducciones básicas de pago"
msgid "Gross Pay Deductions"
msgstr "Deducciones salariales bravas"
msgid "Federal Tax"
msgstr "Impuesto Federal"
msgid "Net Pay Deductions"
msgstr "Deducciones de pago neto"
msgid "Total Deductions"
msgstr "Deducciones totales"
msgid "Some deductions are not included in the total deductions because they are given as updated compensations. These deductions may be applied before the main calculation begins, such as from the basic pay or gross pay, while others are deducted after calculating the net pay."
msgstr "Algunas deducciones no están incluidas en el total de las deducciones porque se dan como compensaciones actualizadas. Estas deducciones se pueden aplicar antes de que comience el cálculo principal, como el salario básico o el salario bruto, mientras que otros son deducidos después de calcular el salario neto."
msgid "Total Net Payable"
msgstr "Total Neto a Pagar"
msgid "Gross Earnings - Total Deductions"
msgstr "Ganancias Brujas - Deducciones Totales"
msgid "'s Payslip"
msgstr "'s Payslip"
msgid "Payslip Period :"
msgstr "Periodo de Payslip:"
msgid "Employee Net Pay :"
msgstr "Pago Neto del Empleado:"
msgid "Employee ID :"
msgstr "ID de Empleado:"
msgid "Employee Name :"
msgstr "Nombre del empleado :"
msgid "Department :"
msgstr "Departamento :"
msgid "Bank Acc./Cheque No. :"
msgstr "Acc./Cheque No. :"
msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through"
msgstr "Algunas deducciones actualizarán el pago básico antes de que comience el cálculo de payslip, eg: LOP es Deduducado del salario básico si el campo \"Deducir la baja de la paga básica\" está habilitado en el contrato, y también con la deducción de la actualización de compensación a través de"
msgid "Total Net Payable "
msgstr "Total Neto a Pagar "
msgid "Payslip Report"
msgstr "Informe Payslip"
msgid "Download report"
msgstr "Descargar informe"
msgid "Employee Netpay :"
msgstr "Netpay de Empleados :"
msgid "Bank Acc./Cheque No :"
msgstr "Acc./Cheque No :"
msgid "Gross earning - Total Deduction"
msgstr "Ganancias Brujas - Deducción Total"
msgid "Mail Not Sent"
msgstr "Correo no enviado"
msgid "Deducation"
msgstr "Deducar"
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
msgid "Payslip report"
msgstr "Informe Payslip"
msgid "No payslips have been generated."
msgstr "No se han generado nóminas."
msgid "No Files found."
msgstr "No se encontraron archivos."
msgid "No files available at the moment."
msgstr "No hay archivos disponibles en este momento."
msgid "Reimbursements"
msgstr "Reembolsos"
msgid "'s reimbursement request"
msgstr "solicitud de reembolso"
msgid "No comments available at the moment."
msgstr "No hay comentarios disponibles en este momento."
msgid "Leave Encashments"
msgstr "Dejar cobros"
msgid "Bonus Encashments"
msgstr "Bonos de reembolsos"
msgid "Available days to encash"
msgstr "Días disponibles para cobrar"
msgid "carryforward to encash"
msgstr "transferir a efectivo"
msgid "Carryforward to encash"
msgstr "Carryforward a efectivo"
msgid "Bonus to encash"
msgstr "Bono para cobrar"
msgid "Allowance on"
msgstr "Permiso en"
msgid "View Attachments"
msgstr "Ver adjuntos"
msgid "Requsted for"
msgstr "Solicitado para"
msgid "Bonus points to encash."
msgstr "Bonificación de puntos para cobrar."
msgid "Requsted for total"
msgstr "Solicitado por total"
msgid "days to encash."
msgstr "días para cobrar."
msgid "There are currently no reimbursement to consider."
msgstr "Actualmente no hay reembolso."
msgid "Update Auto Payslip Generate"
msgstr "Actualizar Auto Payslip Generate"
msgid "Create Auto Payslip Generate"
msgstr "Crear Auto Payslip Generate"
msgid "Payslip Automation"
msgstr "Payslip Automation"
msgid "There is no auto payslip generation at this moment."
msgstr "En este momento no hay ninguna generación de payslip automático."
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Símbolo de moneda"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Payslip creation date"
msgstr "Fecha de creación de Payslip"
msgid "Are you sure you want to delete this payslip auto generate?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este payslip autogenerar?"
msgid "Default Notice Period"
msgstr "Periodo de aviso por defecto"
msgid " Set initial notice period (in days)"
msgstr " Establecer período inicial de aviso (en días)"
msgid "Are you sure to delete this status ?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este estado?"
msgid "No tax filing status has been recorded."
msgstr "No se ha registrado ningún estado de archivo de impuestos."
msgid "Tax Bracket"
msgstr "Ladrillo de impuestos"
msgid "Are you sure to delete this Tax bracket ?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este soporte de impuestos?"
msgid "Allowance created."
msgstr "Permiso creado."
msgid "Allowance updated."
msgstr "Permiso actualizado."
msgid "Allowance deleted successfully"
msgstr "Permiso eliminado correctamente"
msgid "Allowance not found"
msgstr "Permiso no encontrado"
msgid "An error occurred while deleting the allowance"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el permiso"
msgid "Deduction created."
msgstr "Deducción creada."
msgid "Deduction updated."
msgstr "Deducción actualizada."
msgid "Deduction deleted successfully"
msgstr "Deducción eliminada correctamente"
msgid "Deduction not found"
msgstr "Deducción no encontrada"
msgid "When this payslip is run, the payslip start date will be updated to match the employee contract start date."
msgstr "Cuando se ejecuta este payslip, se actualizará la fecha de inicio del payslip para que coincida con la fecha de inicio del contrato del empleado."
msgid "Employee Contract Start Date"
msgstr "Fecha de inicio del contrato del empleado"
msgid "Payslip Saved"
msgstr "Payslip guardado"
msgid "Bonus Added"
msgstr "Bono añadido"
msgid "No active contract found for {} during this payslip period"
msgstr "No se encontró ningún contrato activo para {} durante este período de payslip"
msgid "Asset fine added"
msgstr "Activo bien añadido"
msgid "Please check the data you provided."
msgstr "Por favor, compruebe los datos proporcionados."
msgid "Filing status created successfully "
msgstr "Estado de archivo creado con éxito "
msgid "Filing status not found"
msgstr "Estado de archivo no encontrado"
msgid "Filing status updated successfully."
msgstr "Estado de archivo actualizado correctamente."
msgid "Filing status successfully deleted."
msgstr "Estado de archivo eliminado correctamente."
msgid "Filing status is in use by tax brackets. Remove them first."
msgstr "Estado de archivo está en uso por los paréntesis de impuestos. Elimínalos primero."
msgid "This filing status was not found."
msgstr "Este estado de archivo no fue encontrado."
msgid "An error occurred while trying to delete the filing status."
msgstr "Ocurrió un error mientras se trataba de eliminar el estado del archivo."
msgid "The maximum income will be infinite"
msgstr "El ingreso máximo será infinito"
msgid "The tax bracket was created successfully."
msgstr "El soporte fiscal se ha creado correctamente."
msgid "The tax bracket has been updated successfully."
msgstr "El soporte fiscal se ha actualizado correctamente."
msgid "Tax bracket not found"
msgstr "Soporte fiscal no encontrado"
msgid "Tax bracket successfully deleted."
msgstr "Soporte fiscal eliminado correctamente."
msgid "Python code saved successfully!"
msgstr "Código Python guardado con éxito!"
msgid "Name of Employees"
msgstr "Nombre de Empleados"
msgid "Contract Created"
msgstr "Contrato creado"
msgid "The contract could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar el contrato."
msgid "Contract updated"
msgstr "Contrato actualizado"
msgid "An {} contract already exists for {}"
msgstr "Ya existe un contrato {} para {}"
msgid "The contract status has been updated successfully."
msgstr "El estado del contrato se ha actualizado correctamente."
msgid "You selected the wrong option for contract status."
msgstr "Ha seleccionado la opción equivocada para el estado del contrato."
msgid "Contract status updated"
msgstr "Estado del contrato actualizado"
msgid "The employee filing status has been updated successfully."
msgstr "El estado del archivo del empleado se ha actualizado correctamente."
msgid "You selected the wrong option for filing status."
msgstr "Ha seleccionado la opción incorrecta para archivar estado."
msgid "Contract deleted"
msgstr "Contrato eliminado"
msgid "Contract not found."
msgstr "Contrato no encontrado."
msgid "You cannot delete this contract."
msgstr "No puede eliminar este contrato."
msgid "Payroll settings updated."
msgstr "Configuración de nómina actualizada."
msgid "Payslip status updated"
msgstr "Estado de Payslip actualizado"
msgid "Payslip not found"
msgstr "Payslip no encontrado"
msgid "Payslip deleted"
msgstr "Payslip eliminado"
msgid "Payslip not found."
msgstr "Payslip no encontrado."
msgid "No payslips generated for this month."
msgstr "No se han generado nóminas para este mes."
msgid "No contracts ending this month"
msgstr "No hay contratos que terminen este mes"
#, python-brace-format
msgid "{employee} {period} payslip deleted."
msgstr "payslip {employee} {period} eliminado."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {payslip}"
msgstr "No puedes eliminar {payslip}"
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} eliminado."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {contract}"
msgstr "No puedes eliminar {contract}"
msgid "The initial notice period has been successfully updated."
msgstr "El período de notificación inicial se ha actualizado correctamente."
msgid "Auto paslip generate activated successfully."
msgstr "Autopaslip generado con éxito."
msgid "Auto paslip generate deactivated successfully."
msgstr "Auto paslip generar desactivado correctamente."
msgid "Active 'Payslip auto generate' cannot delete."
msgstr "Activo 'Payslip auto generate' no se puede eliminar."
msgid "Payslip auto generate not found."
msgstr "No se encontró la generación automática de Payslip."
msgid "Bonus Point Setting"
msgstr "Ajuste de puntos extra"
msgid "Create Bonus Point Setting"
msgstr "Crear configuración de puntos de bonus"
msgid "Employee Bonus Point "
msgstr "Puntos extras del Empleado "
msgid "Employement Type"
msgstr "Tipo de empleo"
msgid "Create Employee Bonus Point "
msgstr "Crear puntos extras de empleados "
msgid "Share Feedback request "
msgstr "Compartir solicitud de retroalimentación "
msgid "Bulk Feedback request "
msgstr "Solicitud de devolución masiva "
msgid "Key result"
msgstr "Resultado clave"
msgid "Objective"
msgstr "Objetivo"
msgid "Enter a title"
msgstr "Introduzca un título"
msgid "Enter a description"
msgstr "Introduzca una descripción"
msgid "For Developer"
msgstr "Para el desarrollador"
msgid "Enter question"
msgstr "Introducir pregunta"
msgid "Add a comment..."
msgstr "Añadir un comentario..."
msgid "Question template is required when answer employees are choosed"
msgstr "La plantilla de la pregunta es necesaria cuando se elige a los empleados"
msgid "This 'Bonus for' is not in the Model's status"
msgstr "Este 'Bono para' no está en el estado del Modelo"
msgid "Bonus point must be greater than zero"
msgstr "El punto de bonus debe ser mayor que cero"
msgid "Point should be greater than zero."
msgstr "El punto debe ser mayor que cero."
msgid "Other employees"
msgstr "Otros empleados"
msgid "Employees need to sent feedback request."
msgstr "Los empleados necesitan enviar una solicitud de retroalimentación."
msgid "Include all subordinates"
msgstr "Incluye todas las subordenadas"
msgid "Include all colleagues"
msgstr "Incluye a todos los colegas"
msgid "Include all keyresults"
msgstr "Incluye todos los resultados clave"
msgid "Include all keyresults assigned to the employee."
msgstr "Incluye todos los resultados clave asignados al empleado."
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "Years"
msgstr "Años"
msgid "On Track"
msgstr "En pista"
msgid "Behind"
msgstr "Behind"
msgid "At Risk"
msgstr "En riesgo"
msgid "Not Started"
msgstr "No iniciado"
msgid "The target value can't be zero."
msgstr "El valor objetivo no puede ser cero."
msgid "The key result progress type is in percentage, so the target value cannot exceed 100."
msgstr "El tipo de progreso de la clave está en porcentaje, por lo que el valor objetivo no puede exceder 100."
msgid "The current value can't be greater than target value."
msgstr "El valor actual no puede ser mayor que el valor objetivo."
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Multi-choices"
msgstr "Multi-elecciones"
msgid "Likert"
msgstr "Gusto"
msgid "Colleague"
msgstr "Colegio"
msgid "Employees working on the same department."
msgstr "Empleados que trabajan en el mismo departamento."
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordinates"
msgid "Employees for whom the feedback requester is the reporting manager"
msgstr "Empleados para los que el solicitante de retroalimentación es el gestor de informes"
msgid "Other Employees"
msgstr "Otros empleados"
msgid "Question Template"
msgstr "Plantilla de pregunta"
msgid "Key Result"
msgstr "Resultado de la clave"
msgid "Is Cyclic Feedback"
msgstr "Es Comentario Cíclico"
msgid "Cycle Period"
msgstr "Periodo del ciclo"
msgid "Feedbacks"
msgstr "Comentarios"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Answerable Employees"
msgstr "Empleados Responsables"
msgid "Select the employees who can respond to question template in this meeting's, if any are added."
msgstr "Seleccione los empleados que pueden responder a la plantilla de la pregunta en esta reunión, si alguno se añade."
msgid "Meetings"
msgstr "Reuniones"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Completing"
msgstr "Completando"
msgid "Closing"
msgstr "Cerrando"
msgid "Completion Date"
msgstr "Fecha de finalización"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
msgid "Feedback Subject"
msgstr "Asunto de Comentarios"
msgid "Feedback Description"
msgstr "Descripción de Comentarios"
msgid "Anonymous Feedback"
msgstr "Comentarios anónimos"
msgid "Do you want to delete the bonus point ?"
msgstr "¿Quieres eliminar el punto de bonificación?"
msgid "Do you want to delete the bonus point setting?"
msgstr "¿Quieres eliminar la configuración de puntos de bono?"
msgid "There is no Bonus setting at this moment."
msgstr "No hay ningún bonus en este momento."
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha de fin"
msgid "Total employee objectives"
msgstr "Objetivos totales del empleado"
msgid "Total key results"
msgstr "Total resultados clave"
msgid "Total feedbacks"
msgstr "Comentarios totales"
msgid "Objective status"
msgstr "Estado objetivo"
msgid "No objectives are available."
msgstr "No hay objetivos disponibles."
msgid "Key result status"
msgstr "Estado de resultado de clave"
msgid "No key results are available."
msgstr "No hay resultados clave disponibles."
msgid "Feedback status"
msgstr "Estado de Comentarios"
msgid "No feedbacks are available."
msgstr "No hay comentarios disponibles."
msgid "Objectives At-Risk"
msgstr "Objetivo At-Riesgo"
msgid "No OKRs are currently At-Risk."
msgstr "No hay OKRs actualmente son At-Riesgo."
msgid "Feedback Answer"
msgstr "Respuesta de Comentarios"
msgid "Stars"
msgstr "Estrellas"
msgid "Star"
msgstr "Estrella"
msgid "Strongly Disagree"
msgstr "Muy en desacuerdo"
msgid "Disagree"
msgstr "No estar de acuerdo"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
msgid "Agree"
msgstr "Aceptar"
msgid "Strongly Agree"
msgstr "Muy de acuerdo"
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecto"
msgid "Good"
msgstr "Bueno"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
msgid "Bad"
msgstr "Malo"
msgid "Key Results"
msgstr "Resultados clave"
msgid "Owner: "
msgstr "Propietario: "
msgid "Request feedback"
msgstr "Solicitar comentarios"
msgid "Do you want archive this Feedback ?"
msgstr "¿Quieres archivar este Comentario?"
msgid "Do you want Delete this Feedback ?"
msgstr "¿Quieres eliminar este comentario?"
msgid "Start date: "
msgstr "Fecha de inicio: "
msgid "Due on: "
msgstr "Vence el: "
msgid "Answered employees: "
msgstr "Empleados contestados: "
msgid "Employees not answerd yet: "
msgstr "Los empleados aún no responden: "
msgid "Cyclic feedback period: "
msgstr "Período de retroalimentación cíclico: "
msgid "Next feedback on: "
msgstr "Siguiente comentario en: "
msgid "Feedback Answers"
msgstr "Respuestas de Comentarios"
msgid "Feedback Overview"
msgstr "Resumen de comentarios"
msgid "Answer View"
msgstr "Vista de respuesta"
msgid "Answers"
msgstr "Respuestas"
msgid "Update Feedback"
msgstr "Actualizar Comentarios"
msgid "Key results"
msgstr "Resultados clave"
msgid "Bulk Feedback"
msgstr "Comentarios masivos"
msgid "No Feedbacks are available."
msgstr "No hay comentarios disponibles."
msgid "Self Feedback"
msgstr "Retroalimentación propia"
msgid "Requested Feedback"
msgstr "Comentarios solicitados"
msgid "Feedbacks to review"
msgstr "Comentarios a revisar"
msgid "Due On"
msgstr "Vence el"
msgid "Can't delete the feedback it's already answered."
msgstr "No se puede eliminar el comentario que ya ha sido respondido."
msgid "There are no Feedbacks available."
msgstr "No hay comentarios disponibles."
msgid "There are no Feedback requests available."
msgstr "No hay peticiones de comentarios disponibles."
msgid "Create At"
msgstr "Crear en"
msgid "There are no anonymous feedbacks available."
msgstr "No hay comentarios anónimos disponibles."
msgid "Feedback Title"
msgstr "Título de Comentarios"
msgid "Subordinate"
msgstr "Subordinado"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
msgid "This Month"
msgstr "Este mes"
msgid "No answers yet."
msgstr "Aún no hay respuestas."
msgid "Review Cycle"
msgstr "Revisar ciclo"
msgid "Hide Questions"
msgstr "Ocultar Preguntas"
msgid "Show Questions"
msgstr "Mostrar preguntas"
msgid "Question Type"
msgstr "Tipo de pregunta"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Show Options"
msgstr "Mostrar opciones"
msgid "Hide Options"
msgstr "Ocultar opciones"
msgid "Option"
msgstr "Opción"
msgid "Do you want to delete the question?"
msgstr "¿Desea eliminar la pregunta?"
msgid "Add A Question"
msgstr "Añadir una pregunta"
msgid "Add Question"
msgstr "Añadir pregunta"
msgid "Total Question"
msgstr "Pregunta total"
msgid "Do you want to delete this question template?"
msgstr "¿Desea eliminar esta plantilla de preguntas?"
msgid "No Question templates are available."
msgstr "No hay plantillas de preguntas disponibles."
msgid "Questions not answered yet."
msgstr "Preguntas aún no contestadas."
msgid "Meeting Questions & Answer"
msgstr "Preguntas y respuestas"
msgid "Answerable employees"
msgstr "Empleados contestados"
msgid "Minutes of Meeting"
msgstr "Minutos de la reunión"
msgid "Are you sure to delete this meeting?"
msgstr "¿Está seguro de eliminar esta reunión?"
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
msgid "Date greater than or equal"
msgstr "Fecha mayor o igual"
msgid "Date less than or equal"
msgstr "Fecha menor o igual"
msgid "MoM"
msgstr "MM"
msgid " Reveal"
msgstr " Revelar"
msgid " Collapse"
msgstr " Colapso"
msgid "Are you sure to remove this employee?"
msgstr "¿Está seguro de eliminar a este empleado?"
msgid "Are you sure to remove this manager?"
msgstr "¿Estás seguro de eliminar este administrador?"
msgid "Add MoM"
msgstr "Añadir MM"
msgid "Do you want to unarchive this meeting?"
msgstr "¿Quieres desarchivar esta reunión?"
msgid "Unarchive"
msgstr "Desarchivar"
msgid "Do you want to archive this meeting?"
msgstr "¿Quieres archivar esta reunión?"
msgid "There is no meetings has been created."
msgstr "No se han creado reuniones."
msgid "Minutes of Meeting (MoM)"
msgstr "Minutos de la reunión (MoM)"
msgid "Response"
msgstr "Respuesta"
msgid "Add assignees"
msgstr "Añadir asignados"
msgid "Create Period"
msgstr "Crear Period"
msgid "Create Employee Objective"
msgstr "Crear Objetivo de Empleado"
msgid "Employee Objectives"
msgstr "Objetivos del Empleado"
msgid "Viewxxxxxxxxxxxx"
msgstr "Ver xxxxxxxxxxxxxxxxx"
msgid "Activites"
msgstr "Activites"
msgid "Do you want to un-archive this employee objective?"
msgstr "¿Desea desarchivar este objetivo de los empleados?"
msgid "Do you want to archive this employee objective?"
msgstr "¿Desea archivar este objetivo de los empleados?"
msgid "Do you want to delete this employee objective?"
msgstr "¿Desea eliminar este objetivo de los empleados?"
msgid "Update Employee Objective"
msgstr "Actualizar Objetivo de Empleados"
msgid "Create Key Result"
msgstr "Crear resultado de clave"
msgid "Select All Objectives"
msgstr "Seleccionar todos los objetivos"
msgid "Unselect All Objectives"
msgstr "Deseleccionar todos los objetivos"
msgid "Self Objective"
msgstr "Objetivo propio"
msgid "All Objective"
msgstr "Todo Objetivo"
msgid "Do you want un-archive this OKR ?"
msgstr "¿Quieres desarchivar este OKR?"
msgid "Do you want archive this OKR ?"
msgstr "¿Quieres archivar este OKR ?"
msgid "Do you want Delete this OKR ?"
msgstr "¿Desea eliminar este OKR?"
msgid "There are no Objectives available."
msgstr "No hay objetivos disponibles."
msgid "Do you want delete this OKR ?"
msgstr "¿Quieres eliminar este OKR?"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Target Value"
msgstr "Valor de destino"
msgid "Add Key Results"
msgstr "Añadir resultados clave"
msgid "Key Results Type"
msgstr "Tipo de resultados clave"
msgid "Update Key Results"
msgstr "Actualizar resultados de la clave"
msgid "Due"
msgstr "Vence"
msgid "Start Value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid " Days"
msgstr " Días"
msgid "Do you want to delete this Key result?"
msgstr "¿Desea eliminar esta clave de resultado?"
msgid "Employee Key Results"
msgstr "Resultados de la clave del empleado"
msgid "Progress Percentage"
msgstr "Porcentaje de progreso"
msgid "Are you sure you want to delete\tthis Key result?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este resultado de clave?"
msgid "Progress Type"
msgstr "Tipo de progreso"
msgid "Update Key result"
msgstr "Actualizar resultado de clave"
msgid "Create Key result"
msgstr "Crear resultado de clave"
msgid "Descrption"
msgstr "Descrita"
msgid "There are currently no key results to consider."
msgstr "Actualmente no hay resultados clave para la empresa."
msgid "No valid key result assigned!"
msgstr "Ningún resultado de clave válido asignado!"
msgid "Update Objective"
msgstr "Actualizar objetivo"
msgid "Create Objective"
msgstr "Crear objetivo"
msgid "Objectives"
msgstr "Objetivos"
msgid "Do you want archive this Objective ?"
msgstr "¿Quieres archivar este objetivo?"
msgid "Do you want Delete this Objective ?"
msgstr "¿Desea eliminar este objeto?"
msgid "Add New"
msgstr "Añadir nuevo"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "from"
msgstr "de"
msgid "field of "
msgstr "campo de "
msgid "key result"
msgstr "resultado clave"
msgid "added a comment"
msgstr "agregó un comentario"
msgid "Created Objective"
msgstr "Objetivo creado"
msgid "No Objectives are available."
msgstr "No hay objetivos disponibles."
msgid "Objective Key Results (OKR)"
msgstr "Resultados clave objetivo (OKR)"
msgid "Updated At"
msgstr "Actualizado el"
msgid "Selected Objectives"
msgstr "Objetivos seleccionados"
msgid "Update Objectives"
msgstr "Actualizar objetivos"
msgid "Managers:"
msgstr "Gestores:"
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
msgid "There are no assignees for this objective at the moment."
msgstr "En este momento no hay asignaciones para este objetivo."
msgid "Create Objectives"
msgstr "Crear objetivos"
msgid "Are you sure want to remove this manager?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este administrador?"
msgid "Are you sure want to remove this key result?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este resultado de clave?"
msgid "Are you sure want to remove this assignee?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este asignado?"
msgid "Do you want to unarchive this objective?"
msgstr "¿Quieres desarchivar este objetivo?"
msgid "Do you want to archive this objective?"
msgstr "¿Quieres archivar este objetivo?"
msgid "Are you sure to delete this objective?"
msgstr "¿Está seguro de eliminar este objetivo?"
msgid "Is Archived"
msgstr "Está archivado"
msgid "None."
msgstr "Ninguno."
msgid "Do you want to delete this period ?"
msgstr "¿Desea eliminar este período?"
msgid "No time periods have been created."
msgstr "No se han creado períodos de tiempo."
msgid "Update Period"
msgstr "Actualizar periodo"
msgid "Objective created"
msgstr "Objetivo creado"
#, python-format
msgid "Objective %(objective)s Updated"
msgstr "Objetivo %(objective)s actualizado"
#, python-format
msgid "Key result %(key_result)s created successfully"
msgstr "Resultado de la clave %(key_result)s creado correctamente"
#, python-format
msgid "Key result %(key_result)s updated successfully"
msgstr "Resultado clave %(key_result)s actualizado correctamente"
#, python-format
msgid "Objective %(objective)s deleted"
msgstr "Objetivo %(objective)s eliminado"
#, python-format
msgid "You can't delete objective %(objective)s,related entries exists"
msgstr "No puede eliminar el objetivo %(objective)s, ya existen entradas relacionadas"
msgid "Objective not found."
msgstr "Objetivo no encontrado."
#, python-format
msgid "Objective %(objective)s status updated"
msgstr "Estado de Objetivo %(objective)s actualizado"
msgid "Status has been updated"
msgstr "El estado ha sido actualizado"
#, python-format
msgid "Current value of %(employee_key_result)s updated"
msgstr "Valor actual de %(employee_key_result)s actualizado"
msgid "Current value is greater than target value"
msgstr "El valor actual es mayor que el valor de destino"
msgid "Error occurred during current value updation"
msgstr "Ha ocurrido un error durante el valor actual"
msgid "Objective un-archived successfully!."
msgstr "Objetivo no archivado con éxito!."
msgid "Objective archived successfully!."
msgstr "Objetivo archivado con éxito!."
msgid "Employee objective created successfully"
msgstr "Objetivo del empleado creado con éxito"
msgid "Employee objective Updated successfully"
msgstr "Objetivo del empleado actualizado con éxito"
msgid "You can't delete this objective,related entries exists"
msgstr "No puede eliminar este objetivo,las entradas relacionadas existen"
msgid "Objective deleted successfully!."
msgstr "Objetivo eliminado con éxito!."
msgid "The status of the objective is the same as selected."
msgstr "El estado del objetivo es el mismo que el seleccionado."
msgid "Key result created"
msgstr "Resultado de la clave creado"
msgid "Key results created"
msgstr "Resultados clave creados"
msgid "Key result updated"
msgstr "Resultado de la clave actualizado"
msgid "Feedback created successfully."
msgstr "Comentarios creados con éxito."
msgid "Ongoing feedback is not editable!."
msgstr "¡Los comentarios en curso no son editables!."
msgid "Feedback updated successfully!."
msgstr "Comentarios actualizados con éxito!."
msgid "Feedback not started yet"
msgstr "Comentarios aún no iniciados"
msgid "Feedback is due"
msgstr "Comentarios vencidos"
msgid "You are not allowed to answer"
msgstr "No tienes permiso para responder"
msgid "Feedback already answered"
msgstr "Comentarios ya respondidos"
#, python-format
msgid "Feedback %(review_cycle)s has been answered successfully!."
msgstr "¡Los comentarios %(review_cycle)s han sido respondidos con éxito!."
msgid "Feedback is not answered yet"
msgstr "Comentarios aún no respondidos"
#, python-format
msgid "Feedback %(review_cycle)s deleted successfully!"
msgstr "¡Comentarios %(review_cycle)s eliminados con éxito!"
#, python-format
msgid "You can't delete feedback %(review_cycle)s with status %(status)s"
msgstr "No puedes eliminar comentarios %(review_cycle)s con el estado %(status)s"
msgid "Feedback not found."
msgstr "Comentarios no encontrados."
msgid "Feedback is already started"
msgstr "Comentarios ya iniciados"
#, python-format
msgid "Feedback status updated to %(status)s"
msgstr "Estado de comentarios actualizado a %(status)s"
#, python-format
msgid "Error occurred during status update to %(status)s"
msgstr "Ocurrió un error durante la actualización del estado a %(status)s"
msgid "Feedback un-archived successfully!."
msgstr "Comentarios no archivados con éxito!."
msgid "Feedback archived successfully!."
msgstr "Comentarios archivados con éxito!."
msgid "Not-completed"
msgstr "No completado"
msgid "Question template is used in feedback."
msgstr "Plantilla de pregunta se utiliza en los comentarios."
msgid "Question created successfully."
msgstr "Pregunta creada con éxito."
msgid "Error occurred during question creation!"
msgstr "Error durante la creación de la pregunta!"
msgid "Question updated successfully."
msgstr "Pregunta actualizada correctamente."
msgid "Question deleted successfully!"
msgstr "¡Pregunta eliminada con éxito!"
msgid "Question not found."
msgstr "Pregunta no encontrada."
msgid "Failed to delete question: Question template is in use."
msgstr "No se pudo eliminar la pregunta: la plantilla de preguntas está en uso."
msgid "Question template created successfully!"
msgstr "Plantilla de pregunta creada con éxito!"
msgid "Question template does not exist"
msgstr "La plantilla de pregunta no existe"
msgid "Question template updated"
msgstr "Plantilla de pregunta actualizada"
msgid "This template is using in a feedback"
msgstr "Esta plantilla está utilizando en un comentario"
msgid "The question template is deleted successfully !."
msgstr "¡La plantilla de la pregunta se ha eliminado correctamente!."
msgid "question template not found."
msgstr "plantilla de pregunta no encontrada."
msgid "Period creation was Successful "
msgstr "La creación de Period fue exitosa "
msgid "Period updated Successfully. "
msgstr "Period actualizado con éxito. "
msgid "Period deleted successfully."
msgstr "Period eliminado correctamente."
msgid "Period not found."
msgstr "Period no encontrado."
#, python-brace-format
msgid "{objective} is {message}"
msgstr "{objective} es {message}"
#, python-format
msgid "%(employee)s's %(objective)s deleted"
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can't delete objective %(objective)s with status %(status)s"
msgstr "No puedes eliminar el objetivo %(objective)s con estado %(status)s"
#, python-brace-format
msgid "{feedback} is {message}"
msgstr "{feedback} es {message}"
msgid "You are don't have permissions."
msgstr "No tienes permisos."
msgid "Feedback deleted successfully!"
msgstr "¡Comentarios eliminados con éxito!"
msgid "Failed to delete feedback: Feedback template is in use."
msgstr "Error al eliminar comentarios: la plantilla de Comentarios está en uso."
msgid "Key result assigned sucessfully."
msgstr "Resultado de la clave asignado con éxito."
msgid "Key result Updated sucessfully."
msgstr "Resultado clave actualizado correctamente."
msgid "Key result sattus changed to {}."
msgstr "Resultado de la clave sattus cambiado a {}."
msgid "Meeting added successfully"
msgstr "Reunión añadida correctamente"
msgid "Meeting unarchived successfully"
msgstr "Reunión desarchivada correctamente"
msgid "Meeting archived successfully"
msgstr "Reunión archivada con éxito"
msgid "Manager has been successfully removed from the meeting."
msgstr "El administrador se ha eliminado correctamente de la reunión."
msgid "Employee has been successfully removed from the meeting."
msgstr "El empleado ha sido eliminado con éxito de la reunión."
msgid "Minutes of Meeting (MoM) have been created successfully"
msgstr "Minutos de la reunión (MoM) se han creado correctamente"
#, python-format
msgid "Questions for meeting %(meeting)s has been answered successfully!."
msgstr "Preguntas para la reunión %(meeting)s han sido respondidas con éxito!."
msgid "Bonus point setting activated successfully."
msgstr "Configuración de puntos extra activada con éxito."
msgid "Bonus point setting deactivated successfully."
msgstr "Configuración de puntos de bonus desactivada con éxito."
msgid "View Project"
msgstr "Ver proyecto"
msgid "No of Tasks"
msgstr "No de tareas"
msgid "Create Project Stage"
msgstr "Crear Etapa de Proyecto"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "¡Algo salió mal!"
msgid "Update Project Stage"
msgstr "Actualizar Etapa del Proyecto"
msgid "New project stage created"
msgstr "Nueva etapa de proyecto creada"
msgid "New project created"
msgstr "Nuevo proyecto creado"
msgid "To Do"
msgstr "Hacer"
msgid "Select Stage"
msgstr "Seleccionar Etapa"
msgid "Dynamic Create"
msgstr "Creación Dinámica"
msgid "New Task created"
msgstr "Nueva tarea creada"
msgid "Task Details"
msgstr "Detalles de la tarea"
msgid "archive_status"
msgstr "archivo_estado"
msgid "Update Time Sheet"
msgstr "Actualizar Hoja de Tiempo"
msgid "New time sheet created"
msgstr "Nueva hoja de tiempo creada"
msgid "Start From"
msgstr "Empezar desde"
msgid "End Till"
msgstr "End Till"
msgid "Project Managers"
msgstr "Gestores de proyectos"
msgid "Project Members"
msgstr "Miembros del proyecto"
msgid "Project File"
msgstr "Archivo de proyecto"
msgid "Are you sure you want to delete this project?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este proyecto?"
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
msgid "Is end stage"
msgstr "Es etapa final"
msgid "Project Stage"
msgstr "Etapa del proyecto"
msgid "Project Stages"
msgstr "Fases de proyecto"
msgid "Task Members"
msgstr "Miembros de la tarea"
msgid "Task File"
msgstr "Archivo de tarea"
msgid "The task end date must be between the project's start and end dates."
msgstr "La fecha de finalización de la tarea debe estar entre las fechas de inicio y fin del proyecto."
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta tarea?"
msgid "Hours Spent"
msgstr "Horas gastadas"
msgid "Employee not included in this task"
msgstr "Empleado no incluido en esta tarea"
msgid "Employee not included in this project"
msgstr "Empleado no incluido en este proyecto"
msgid "Are you sure you want to delete this time sheet?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta hoja de tiempo?"
msgid "Time Sheet"
msgstr "Hoja de Tiempo"
msgid "Time Sheets"
msgstr "Hojas de tiempo"
msgid "Do you want to delete this project?"
msgstr "¿Quieres eliminar este proyecto?"
msgid "Project:"
msgstr "Proyecto:"
msgid "Members:"
msgstr "Socios:"
msgid "Start date:"
msgstr "Fecha de inicio:"
msgid "End date:"
msgstr "Fecha de fin:"
msgid "Do you really want to archive all the selected projects?"
msgstr "¿Realmente desea archivar todos los proyectos seleccionados?"
msgid "Do you really want to unarchive all the selected projects?"
msgstr "¿Realmente desea desarchivar todos los proyectos seleccionados?"
msgid "Do you really want to delete all the selected projects?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar todos los proyectos seleccionados?"
msgid "No projects assigned to this employee."
msgstr "No hay proyectos asignados a este empleado."
msgid "Import Project"
msgstr "Importar Proyecto"
msgid "Do you want to archive this task?"
msgstr "¿Quieres archivar esta tarea?"
msgid "Do you want to un archive this task?"
msgstr "¿Quieres ejecutar el archivo de esta tarea?"
msgid "Do you want Delete this Task ?"
msgstr "¿Desea eliminar esta tarea?"
msgid "Time sheet"
msgstr "Hoja de tiempo"
msgid "Do you want to delete this task?"
msgstr "¿Quieres eliminar esta tarea?"
msgid "Do you want to delete this time sheet?"
msgstr "¿Quieres eliminar esta hoja de tiempo?"
msgid "View Timesheet Chart"
msgstr "Ver Hoja de Tiempo"
msgid " Add"
msgstr " Añadir"
msgid "Total Projects"
msgstr "Proyectos totales"
msgid "New Projects"
msgstr "Nuevos proyectos"
msgid "Projects in progress"
msgstr "Proyectos en curso"
msgid "Project Status"
msgstr "Estado del proyecto"
msgid "Projects due in this month"
msgstr "Proyectos que vencen este mes"
msgid "Project manager"
msgstr "Gestor del proyecto"
msgid "Do you want to archive this project?"
msgstr "¿Quieres archivar este proyecto?"
msgid "Do you want to un archive this project?"
msgstr "¿Quieres archivar este proyecto?"
msgid "Do you want to delete this employee?"
msgstr "¿Desea eliminar a este empleado?"
msgid "There are currently no available projects; please create a new one."
msgstr "Actualmente no hay proyectos disponibles; por favor, cree uno nuevo."
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestor de proyectos"
msgid "Timesheet"
msgstr "Timesheet"
msgid "Are you sure you want to delete this stage?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta etapa?"
msgid "There are currently no available tasks; please create a new one."
msgstr "Actualmente no hay tareas disponibles; por favor, cree una nueva."
msgid "Task manager"
msgstr "Gestor de tareas"
msgid "Task members"
msgstr "Miembros de la tarea"
msgid " Time sheet"
msgstr " Hoja de tiempo"
msgid "Do you really want to delete this task?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar esta tarea?"
msgid "Managers: "
msgstr "Gestores: "
msgid "Add Stage"
msgstr "Añadir Etapa"
msgid " Are you sure you want to delete this stage?"
msgstr " ¿Está seguro que desea eliminar esta etapa?"
msgid "No tasks found in this stage."
msgstr "No se han encontrado tareas en esta etapa."
msgid "Create task"
msgstr "Crear tarea"
msgid "Time Spent"
msgstr "Tiempo gastado"
msgid "There are currently no available timesheets; please create a new one."
msgstr "Actualmente no hay hojas de tiempo disponibles; por favor, cree una nueva."
msgid "Project Name"
msgstr "Nombre del proyecto"
msgid "Stage Name"
msgstr "Nombre de Etapa"
msgid "Do you want to delete this candidate?"
msgstr "¿Quieres eliminar este candidato?"
msgid "Mangers"
msgstr "Colmillos"
msgid " Task"
msgstr " Tarea"
msgid "Project updated"
msgstr "Proyecto actualizado"
msgid "Invalid status or missing data."
msgstr "Estado inválido o datos faltantes."
msgid "The specified project does not exist."
msgstr "El proyecto especificado no existe."
msgid "Could not retrieve project IDs."
msgstr "No se pudieron recuperar los IDs del proyecto."
msgid "Invalid value for 'is_active'. Use 'true' or 'false'."
msgstr "Valor no válido para 'is_active'. Use 'true' o 'false'."
msgid "No project IDs were provided."
msgstr "No se proporcionaron IDs del proyecto."
#, python-brace-format
msgid "{count} project(s) deleted successfully."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Permission denied or skipped for: %(projects)s."
msgstr "Permiso denegado u omitido para: %(projects)s."
msgid "The task has been created successfully!"
msgstr "¡La tarea se ha creado con éxito!"
msgid "New task created"
msgstr "Nueva tarea creada"
msgid "Task updated"
msgstr "Tarea actualizada"
msgid "The task has been deleted successfully."
msgstr "La tarea se ha eliminado correctamente."
msgid "Task stage updated"
msgstr "Etapa de tarea actualizada"
msgid "Timesheet created"
msgstr "Hoja de tiempo creada"
msgid "Timesheet updated"
msgstr "Hoja de tiempo actualizada"
msgid "Task stage has been successfully updated."
msgstr "La fase de tareas se ha actualizado correctamente."
msgid "Tasks order has been successfully updated."
msgstr "El orden de las tareas se ha actualizado correctamente."
msgid "Cannot update status. Task has already expired."
msgstr "No se puede actualizar el estado. La tarea ya ha caducado."
msgid "Task status has been updated successfully"
msgstr "El estado de la tarea se ha actualizado correctamente"
msgid "Task updated successfully"
msgstr "Tarea actualizada correctamente"
#, python-format
msgid "You cannot delete %(task)s."
msgstr "No puedes eliminar %(task)s."
msgid "{} tasks."
msgstr "{} tareas."
msgid "Project stage updated successfully"
msgstr "Etapa del proyecto actualizada correctamente"
msgid "Stage deleted successfully"
msgstr "Etapa eliminada correctamente"
msgid "Can't Delete. This stage contain some tasks"
msgstr "No se puede eliminar. Esta etapa contiene algunas tareas"
msgid "The project stage sequence has been successfully updated."
msgstr "La secuencia de la etapa del proyecto se ha actualizado correctamente."
msgid "Time sheet created"
msgstr "Hoja de tiempo creada"
msgid "Time sheet updated"
msgstr "Hoja de tiempo actualizada"
msgid "The time sheet has been deleted successfully"
msgstr "La hoja de tiempo se ha eliminado correctamente"
#, python-format
msgid "%(timesheet)s deleted."
msgstr "%(timesheet)s eliminado."
#, python-format
msgid "You cannot delete %(timesheet)s."
msgstr "No puedes eliminar %(timesheet)s."
msgid "LinkedIn Accounts"
msgstr "Cuentas vinculadas"
msgid "Stage Type"
msgstr "Tipo de etapa"
msgid "---Choose Skills---"
msgstr "---Elija habilidades---"
msgid "Create new skill "
msgstr "Crear nueva habilidad "
msgid "Job position is required if the recruitment is publishing."
msgstr "Se requiere un puesto de trabajo si el reclutamiento está publicando."
msgid "LinkedIn account is required for publishing."
msgstr "Se requiere una cuenta de LinkedIn para publicar."
msgid "Choose valid choice"
msgstr "Elegir opción válida"
msgid "Vacancy"
msgstr "Vacanza"
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
msgid "Is Mandatory"
msgstr "Es Mandatorio"
msgid "Choose any recruitment to apply this question"
msgstr "Elija cualquier reclutamiento para aplicar esta pregunta"
msgid "Skill Zone Candidate"
msgstr "Habilidad de caducidad de zona"
msgid "Add To Skill Zone"
msgstr "Añadir a la Zona de Habilidad"
msgid "Skill Zones"
msgstr "Zonas de habilidad"
msgid "Interview date cannot be in the past."
msgstr "La fecha de la entrevista no puede ser en el pasado."
msgid "Interview time cannot be in the past."
msgstr "El tiempo de la entrevista no puede ser en el pasado."
msgid "File must be a PDF."
msgstr "El archivo debe ser un PDF."
msgid "Survey Template"
msgstr "Plantilla de encuesta"
msgid "Survey Templates"
msgstr "Plantillas de encuesta"
msgid "Skill"
msgstr "Habilidad"
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
msgid "To start recruitment for multiple job positions"
msgstr "Para comenzar a reclutar múltiples puestos de trabajo"
msgid "To close the recruitment, If closed then not visible on pipeline view."
msgstr "Para cerrar el reclutamiento, si se cierra entonces no es visible en la vista de tuberías."
msgid "To publish a recruitment in website, if false then it will not appear on open recruitment page."
msgstr "Para publicar un reclutamiento en el sitio web, si es falso, entonces no aparecerá en la página abierta de reclutamiento."
msgid "LinkedIn Account"
msgstr "Cuenta de LinkedIn"
msgid "To publish a recruitment in Linkedin, if active is false then it will not post on LinkedIn."
msgstr "Para publicar un reclutamiento en Linkedin, si activo es falso entonces no se publicará en LinkedIn."
msgid "Post on LinkedIn"
msgstr "Publicar en LinkedIn"
msgid "Profile image not mandatory for candidate creation"
msgstr "La imagen de perfil no es obligatoria para la creación de candidatos"
msgid "Optional Profile Image"
msgstr "Imagen de perfil opcional"
msgid "Resume not mandatory for candidate creation"
msgstr "Reanudar no obligatorio para la creación del candidato"
msgid "Optional Resume"
msgstr "Reanudación opcional"
msgid "Recruitments"
msgstr "Reclutamientos"
msgid "Vacancy must be greater than zero if the recruitment is publishing."
msgstr "La vacuna debe ser mayor que cero si el reclutamiento está publicando."
msgid "End date cannot be less than start date."
msgstr "La fecha de fin no puede ser menor que la fecha de inicio."
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
msgid "Applied"
msgstr "Aplicado"
msgid "Hired"
msgstr "Construido"
msgid "Not Sent"
msgstr "No enviado"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
msgid "Joined"
msgstr "Se unió"
msgid "Application Form"
msgstr "Formulario de solicitud"
msgid "Inside software"
msgstr "Software interno"
msgid "Referral"
msgstr "Referir"
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
msgid "Start Onboard"
msgstr "Iniciar a bordo"
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid "Offer Letter Status"
msgstr "Estado de la carta de oferta"
msgid "Employee is uniques for candidate"
msgstr "El empleado es único para el candidato"
msgid "Reject Reasons"
msgstr "Rechazar Razones"
msgid "Rejected Candidate"
msgstr "Candidato rechazado"
msgid "Rejected Candidates"
msgstr "Candidatos rechazados"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sí/No"
msgid "Choices"
msgstr "Opciones"
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Elección múltiple"
msgid "Textarea"
msgstr "Textarea"
msgid "File Upload"
msgstr "Subir archivo"
msgid "Separate choices by ', '"
msgstr "Separar opciones por ', '"
msgid "Skill Zone"
msgstr "Zona de Habilidad"
msgid "Interview Date"
msgstr "Fecha de entrevista"
msgid "Interview Time"
msgstr "Tiempo de entrevista"
msgid "Is Interview Completed"
msgstr "Se ha completado la entrevista"
msgid "Schedule Interview"
msgstr "Programar entrevista"
msgid "Schedule Interviews"
msgstr "Programar entrevistas"
msgid "App Name"
msgstr "Nombre App"
msgid "API Token"
msgstr "API Token"
msgid "Email mismatched."
msgstr "El correo no coincide."
msgid "Check the credentials"
msgstr "Comprobar las credenciales"
msgid "Recruitment Pipeline"
msgstr "Tubería de reclutamiento"
msgid "Recruitment Survey"
msgstr "Encuesta de reclutamiento"
msgid "Open Jobs"
msgstr "Trabajos abiertos"
msgid "Delete image"
msgstr "Eliminar imagen"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Open Recruitment"
msgstr "Reclutamiento abierto"
msgid "Choose Open Position"
msgstr "Elegir posición abierta"
msgid "Choose Job Position"
msgstr "Elegir posición de trabajo"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portafolio"
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
msgid "Are you sure you want to convert this candidate into an employee?"
msgstr "¿Está seguro de que desea convertir este candidato en un empleado?"
msgid "Convert to Employee"
msgstr "Convertir a Empleado"
msgid "Add to Skill Zone"
msgstr "Añadir a la Zona de Habilidad"
msgid "Add to Rejected"
msgstr "Añadir a Rechazado"
msgid "Edit Rejected Candidate"
msgstr "Editar Candidato Rechazado"
msgid "View candidate self tracking"
msgstr "Ver auto-seguimiento candidato"
msgid "Request Document"
msgstr "Solicitar documento"
msgid "Do you want to archive this candidate?"
msgstr "¿Quieres archivar este candidato?"
msgid "Do you want to un-archive this candidate?"
msgstr "¿Quieres desarchivar este candidato?"
msgid "There are currently no candidates to consider."
msgstr "Actualmente no hay candidatos a la lista de candidatos."
msgid "Converted to employee."
msgstr "Convertido a empleado."
msgid "To employee "
msgstr "A empleado "
msgid "Converted "
msgstr "Convertido "
msgid "Candidate in Onboarding "
msgstr "Candidar en embarque "
msgid "Candidate is Converted "
msgstr "Candidate se convierte "
msgid "To Skill zone"
msgstr "A la zona de habilidades"
msgid "Bulk mail"
msgstr "Correo en masa"
msgid "Create document request"
msgstr "Crear solicitud de documento"
msgid "Resume Shortlisting"
msgstr "Reanudar lista corta"
msgid "Upload Resumes"
msgstr "Subir Resumen"
msgid "Application Tracking"
msgstr "Seguimiento de la aplicación"
msgid "Congratulation on your selection"
msgstr "Felicidades por tu selección"
msgid "You not selected"
msgstr "No seleccionado"
msgid "Application under review"
msgstr "Aplicación bajo revisión"
msgid "Uploaded"
msgstr "Subido"
msgid "No document requests found."
msgstr "No se encontraron solicitudes de documento."
msgid "Add Note"
msgstr "Añadir nota"
msgid "No notes have been added for this candidate."
msgstr "No se han añadido notas para este candidato."
msgid "Candidate Info"
msgstr "Información de Candidato"
msgid "Not-Hired"
msgstr "No conmutado"
msgid "Do you want to reject this request"
msgstr "Desea rechazar esta solicitud"
msgid "Upload File"
msgstr "Subir archivo"
msgid "Next Candidate"
msgstr "Siguiente Candidato"
msgid "Previous Candidate"
msgstr "Candidato Anterior"
msgid "Convert To Employee"
msgstr "Convertir a Empleado"
msgid "Survey"
msgstr "Encuesta"
msgid "Recruitment Information"
msgstr "Información de Reclutamiento"
msgid "Current Stage"
msgstr "Etapa actual"
msgid "This candidate does not have a resume on file."
msgstr "Este candidato no tiene una reanudación en el archivo."
msgid "No survey templates have been established yet."
msgstr "Aún no se han establecido plantillas de encuestas."
msgid "No notes have been added for this candidate"
msgstr "No se han añadido notas para este candidato"
msgid "Are you sure you want to remove this interviewer?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este entrevistador?"
msgid " Remove"
msgstr " Eliminar"
msgid "Interviewers"
msgstr "Entrevistadores"
msgid " Edit"
msgstr " Editar"
msgid " Are you sure you want to delete this interview?"
msgstr " ¿Está seguro que desea eliminar esta entrevista?"
msgid "No Interviews Found."
msgstr "No se encontraron entrevistas."
msgid " There are no ratings to display at the moment."
msgstr " No hay valoraciones que mostrar en este momento."
msgid "Total Vacancies"
msgstr "Total de vacíos"
msgid "Ongoing Recruitments"
msgstr "Reclutamientos en curso"
msgid "Conversion Rate"
msgstr "Tasa de conversión"
msgid "Offer Acceptance Rate (OAR)"
msgstr "Tasa de aceptación de oferta (OAR)"
msgid "Skill Zone Status"
msgstr "Estado de Zona de Habilidad"
msgid "No skill zone available."
msgstr "No hay zona de habilidad disponible."
msgid "Candidate Offer Letter Status"
msgstr "Estado de la carta de oferta de caducidad"
msgid "No Candidates available."
msgstr "No hay caducidades disponibles."
msgid "Candidate on Onboard"
msgstr "Candidar a bordo"
msgid "Joinings Per Month"
msgstr "Entradas por mes"
msgid "No records were available."
msgstr "No hay registros disponibles."
msgid "Current Hiring Pipeline"
msgstr "Tubería actual de contratación"
msgid "No onboarding tasks are currently available."
msgstr "No hay tareas de incorporación disponibles actualmente."
msgid "Candidates Per Stage"
msgstr "Candidatos por Etapa"
msgid "No recruitment stages currently available."
msgstr "No hay etapas de reclutamiento disponibles actualmente."
msgid "Ongoing Recruitments & Hiring Managers"
msgstr "Gestores de reclutamiento y contratación en curso"
msgid "Check Connection"
msgstr "Comprobar conexión"
msgid "Do you want to delete the linkedin account?"
msgstr "¿Desea eliminar la cuenta vinculada?"
msgid "Resumes"
msgstr "Reanudos"
msgid "matching Resumes"
msgstr "resultados coincidentes"
msgid "Stage bulk update"
msgstr "Actualización masiva de la etapa"
msgid "INTERVIEW : Today at"
msgstr "INTERVIEW : Hoy a las"
msgid "with"
msgstr "con"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Interviews Scheduled"
msgstr "Entrevistas programadas"
msgid " Added In Rejected Candidates"
msgstr " Añadido en cadáveres rechazados"
msgid " Add To Rejected Candidates"
msgstr " Añadir a los cadáveres rechazados"
msgid " View Note"
msgstr " Ver nota"
msgid " Request Document"
msgstr " Solicitar documento"
msgid " Resume"
msgstr " Reanudar"
msgid " Actions"
msgstr " Acciones"
msgid "Is Closed"
msgstr "Está cerrado"
msgid "Is Hired"
msgstr "Está ocultado"
msgid "Is Canceled"
msgstr "Está cancelado"
msgid "Add Recruitment"
msgstr "Añadir reclutamiento"
msgid "Add Candidate"
msgstr "Añadir Candidato"
msgid "This field is requied"
msgstr "Este campo es requerido"
msgid "Are you sure you want to delete this candidate?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este candidato?"
msgid "Score"
msgstr "Puntaje"
msgid "Need verification"
msgstr "Necesita verificación"
msgid "Candidated Added"
msgstr "Candidated Añadido"
msgid "Create Candidate"
msgstr "Crear Candidato"
msgid "Sequence updated"
msgstr "Secuencia actualizada"
msgid "candidates"
msgstr "candidatos"
msgid "Add to Sill Zone"
msgstr "Añadir a zona lenta"
msgid "Send Mail to"
msgstr "Enviar correo a"
msgid "Send Mail to Multiple Candidates"
msgstr "Enviar Correo a Múltiples Cándidos"
msgid "Switch to Ongoing Recruitments"
msgstr "Cambiar a Reclutamientos en curso"
msgid "Switch to Closed Recruitments"
msgstr "Cambiar a Reclutamientos Cerrados"
msgid "At present, there is no closed recruitment."
msgstr "En la actualidad no existe ningún reclutamiento cerrado."
msgid "At present, there is no ongoing recruitment."
msgstr "En la actualidad no existe ningún reclutamiento continuo."
msgid "Are you sure you want to close this recruitment?"
msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar este reclutamiento?"
msgid "Are you sure you want to reopen this recruitment?"
msgstr "¿Está seguro de que desea reabrir este reclutamiento?"
msgid "Reopen"
msgstr "Reabrir"
msgid "Are you sure you want to delete this recruitment?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este reclutamiento?"
msgid " - Open Recruitments"
msgstr " - Reclutamientos abiertos"
msgid "Open Job Listings"
msgstr "Listas de trabajos abiertos"
msgid "We're hiring! Join our team and be part of a vibrant workplace where your talents make a difference. Here are the open Recruitments...."
msgstr "¡Estamos contratando! Únete a nuestro equipo y sé parte de un lugar de trabajo vibrante donde tus talentos marcan la diferencia. Aquí están las contrataciones abiertas...."
msgid "Apply Now"
msgstr "Aplicar ahora"
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidad"
msgid "Total vacancies"
msgstr "Ofertas totales"
msgid "Total Hires"
msgstr "Total de Hires"
msgid "Jobs"
msgstr "Trabajos"
msgid "Share Link"
msgstr "Compartir enlace"
msgid "Are you sure to delete this recruitment?"
msgstr "¿Está seguro de eliminar este reclutamiento?"
msgid "Duplicate Recruitment"
msgstr "Reclutamiento duplicado"
msgid "View Recruitments"
msgstr "Ver Reclutamientos"
msgid "Job positions :"
msgstr "Posición del trabajo:"
msgid "Is Event Based?"
msgstr "¿Se basa en el evento?"
msgid "Is Closed?"
msgstr "¿Está cerrado?"
msgid "Is Active?"
msgstr "¿Está activo?"
msgid "Candidate Self Tracking"
msgstr "Autoseguimiento de Candidato"
msgid "By enabling the feature candidates can track their recruitment progress"
msgstr "Al activar la función los candidatos pueden seguir su progreso de reclutamiento"
msgid "Rating Visiblity"
msgstr "Valoración de visibilidad"
msgid "By enabling the feature candidates can view their recruitment overall rating"
msgstr "Al activar la función los candidatos pueden ver su clasificación general de reclutamiento"
msgid "Are you sure want to delete this reason?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta razón?"
msgid "There is no reject reasons at this moment."
msgstr "En este momento no hay razones de rechazo."
msgid "Are you sure want to delete this skill?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta habilidad?"
msgid "There are no skills added at this moment."
msgstr "No hay habilidades añadidas en este momento."
msgid "There are currently no skill zone to consider."
msgstr "Actualmente no hay ninguna zona de habilidades para más personas."
msgid "Do you want to Archive this Skill zone?"
msgstr "¿Quieres archivar esta zona de habilidad?"
msgid "Do you want to Un-Archive this Skill zone?"
msgstr "¿Quieres dejar de archivar esta zona de habilidad?"
msgid "Do you want to delete this Skill zone?"
msgstr "¿Quieres eliminar esta zona de habilidad?"
msgid "Do you want to archive this skill zone ?"
msgstr "¿Quieres archivar esta zona de habilidad?"
msgid "Do you want to un archive this skill zone?"
msgstr "¿Quieres archivar esta zona de habilidades?"
msgid "Are you sure want to delete this skill zone?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta zona de habilidad?"
msgid "Added on"
msgstr "Añadido el"
msgid "Do you want to remove this candidate"
msgstr "Quieres eliminar este candidato"
msgid "Reasom"
msgstr "Razón"
msgid "You have no Candidate."
msgstr "No tienes Candidate."
msgid "Are sure want to remove this manager?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este administrador?"
msgid "View Stages"
msgstr "Ver etapas"
msgid "No recruitment stages are currently available."
msgstr "No hay etapas de reclutamiento disponibles actualmente."
msgid "interview"
msgstr "entrevista"
msgid "Add more option.."
msgstr "Añadir más opción.."
msgid "Survey Filter"
msgstr "Filtro de encuesta"
msgid "Add more options.."
msgstr "Añadir más opciones.."
msgid "Are you sure want to delete?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar?"
msgid "No questions have been established yet."
msgstr "Todavía no se han establecido preguntas."
msgid "Create Survey Template"
msgstr "Crear plantilla de encuesta"
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"
msgid "Add Questions"
msgstr "Añadir preguntas"
msgid "Do you want to delete this template"
msgstr "Desea eliminar esta plantilla"
msgid "No template groups have been established yet."
msgstr "Aún no se han establecido grupos de plantillas."
msgid "No template have been established yet."
msgstr "Aún no se ha establecido ninguna plantilla."
msgid "Duplicate Survey Template"
msgstr "Duplicar plantilla de encuesta"
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
msgid " Create template group"
msgstr " Crear grupo de plantillas"
msgid "Create survey questions"
msgstr "Crear preguntas de encuesta"
msgid " Are you sure want to delete?"
msgstr " ¿Está seguro que desea eliminar?"
msgid "Mandatory Question"
msgstr "Pregunta obligatoria"
msgid "Recruitment added."
msgstr "Reclutamiento añadido."
msgid "Recruitment manager removed successfully."
msgstr "Gestor de reclutamiento eliminado correctamente."
msgid "Recruitment Updated."
msgstr "Reclutamiento actualizado."
msgid "Recruitment deleted successfully."
msgstr "Reclutamiento eliminado correctamente."
msgid "You cannot delete this recruitment"
msgstr "No puede eliminar este reclutamiento"
msgid "Candidate added."
msgstr "Candidate añadido."
msgid "Stage added."
msgstr "Etapa añadida."
msgid "You dont have access"
msgstr "No tienes acceso"
msgid "Stage updated."
msgstr "Etapa actualizada."
msgid "Recruitment updated."
msgstr "Reclutamiento actualizado."
msgid "Recruitment deleted."
msgstr "Reclutamiento eliminado."
msgid "Recruitment already in use."
msgstr "La contratación ya está en uso."
msgid "Sequence updated."
msgstr "Secuencia actualizada."
msgid "Candidate stage updated"
msgstr "Etapa de caducidad actualizada"
msgid "Something went wrong, Try agian."
msgstr "Algo salió mal, prueba agian."
msgid "Note deleted"
msgstr "Nota eliminada"
msgid "You cannot delete this note."
msgstr "No puede eliminar esta nota."
msgid "Stage manager removed successfully."
msgstr "Gestor de etapas eliminado correctamente."
msgid "Stage deleted successfully."
msgstr "Etapa eliminada con éxito."
msgid "You cannot delete this stage"
msgstr "No puede eliminar esta etapa"
msgid "Candidate Updated Successfully."
msgstr "Candidate actualizado con éxito."
msgid "Candidate deleted successfully."
msgstr "Candidato eliminado correctamente."
msgid "You cannot delete this candidate"
msgstr "No puedes eliminar este candidato"
#, python-format
msgid "%(candidate_obj)s deleted."
msgstr "%(candidate_obj)s eliminado."
#, python-format
msgid "You cannot delete %(candidate_obj)s"
msgstr "No puedes eliminar %(candidate_obj)s"
msgid "Application saved."
msgstr "Aplicación guardada."
msgid "Recruitment not found."
msgstr "Reclutamiento no encontrado."
msgid "Couldnt delete the recruitment post from LinkedIn."
msgstr "No se pudo eliminar el mensaje de reclutamiento de LinkedIn."
msgid "You cannot delete this recruitment as it is using in {}"
msgstr "No puede eliminar este reclutamiento ya que está utilizando en {}"
msgid "Recruitment Does not exists.."
msgstr "La contratación no existe.."
msgid "Recruitment already in use for {}."
msgstr "Reclutamiento ya en uso para {}."
msgid "Note deleted."
msgstr "Nota eliminada."
msgid "You cannot delete this stage while it's in use for {}"
msgstr "No puedes eliminar esta etapa mientras esté en uso por {}"
msgid "Stage Does not exists.."
msgstr "La etapa no existe.."
msgid "You cannot delete this candidate because the candidate is in {}."
msgstr "No puedes eliminar este candidato porque el candidato está en {}."
msgid "Candidate Does not exists."
msgstr "Candidate no existe."
#, python-format
msgid "%(candidate)s deleted."
msgstr "%(candidate)s eliminado."
#, python-format
msgid "You cannot delete %(candidate)s"
msgstr "No puedes eliminar %(candidate)s"
#, python-format
msgid "Candidate is %(message)s"
msgstr "Candidato es %(message)s"
#, python-brace-format
msgid "{candidate} is {message}"
msgstr "{candidate} es {message}"
#, python-format
msgid "Employees joined in %(year)s"
msgstr "Empleados se unieron a %(year)s"
msgid "Openings"
msgstr "Aperturas"
msgid "LinkedIn Account activated successfully."
msgstr "Cuenta LinkedIn activada correctamente."
msgid "LinkedIn Account deactivated successfully."
msgstr "Cuenta LinkedIn desactivada correctamente."
msgid "LinkedIn connection success."
msgstr "Conexión con éxito de LinkedIn."
msgid "LinkedIn connection failed."
msgstr "Falló la conexión de LinkedIn."
msgid "File size exceeds the limit. Maximum size is 5 MB"
msgstr "El tamaño del archivo excede el límite. El tamaño máximo es de 5 MB"
msgid "Your answers are submitted."
msgstr "Sus respuestas han sido enviadas."
msgid "New survey question updated."
msgstr "Nueva pregunta de encuesta actualizada."
msgid "New survey question created."
msgstr "Nueva pregunta de encuesta creada."
msgid "Question was deleted successfully"
msgstr "Pregunta eliminada correctamente"
msgid "You cannot delete this question"
msgstr "No puedes eliminar esta pregunta"
msgid "Recruitment ID is missing"
msgstr "Falta el ID de reclutamiento"
msgid "Recruitment not found"
msgstr "Reclutamiento no encontrado"
msgid "Invalid Recruitment ID"
msgstr "ID de reclutamiento inválido"
msgid "The recruitment entry you are trying to edit does not exist."
msgstr "La entrada de reclutamiento que está intentando editar no existe."
msgid "Vaccancy is filled"
msgstr "La vacacia está llena"
msgid "No change detected."
msgstr "Ningún cambio detectado."
msgid "Files uploaded successfully"
msgstr "Archivos cargados correctamente"
msgid "Candidate view status updated"
msgstr "Candidar estado de vista actualizado"
msgid "Candidate Does not exists.."
msgstr "Candidate no existe.."
msgid "Candidate has been successfully converted into an employee."
msgstr "Candidate se ha convertido con éxito en empleado."
msgid "Interview deleted successfully."
msgstr "Entrevista eliminada con éxito."
msgid "Scheduled Interview not found"
msgstr "Entrevista programada no encontrada"
msgid "Skill Zone created successfully."
msgstr "Zona de habilidad creada con éxito."
msgid "Skill Zone updated successfully."
msgstr "Zona de Habilidad actualizada correctamente."
msgid "Skill zone deleted successfully.."
msgstr "Zona de habilidad eliminada con éxito.."
msgid "Skill zone not found."
msgstr "Zona de habilidad no encontrada."
msgid "Skill zone archived successfully.."
msgstr "Zona de habilidades archivada con éxito.."
msgid "Skill zone unarchived successfully.."
msgstr "Zona de habilidades desarchivada con éxito.."
msgid "Candidate added successfully."
msgstr "Candidate añadido correctamente."
msgid "Candidate edited successfully."
msgstr "Candidato editado con éxito."
msgid "Candidate archived successfully.."
msgstr "Candidate archivado con éxito.."
msgid "Candidate unarchived successfully.."
msgstr "Candidate desarchivado con éxito.."
msgid "Asset Reports"
msgstr "Informes de recursos"
msgid "Export Table"
msgstr "Exportar tabla"
msgid "Attendance Reports"
msgstr "Informes de asistencia"
msgid "Employee Reports"
msgstr "Informes de empleados"
msgid "Leave Reports"
msgstr "Dejar reportes"
msgid "Available Leave"
msgstr "Dejar disponible"
msgid "Payroll Reports"
msgstr "Informes de nómina"
msgid "Allowance Greater than"
msgstr "Permiso mayor que"
msgid "Allowance Less than"
msgstr "Permiso menor que"
msgid "Deduction Greater than"
msgstr "Deducción mayor que"
msgid "Deduction Less than"
msgstr "Deducción menor que"
msgid "Performance Reports"
msgstr "Informes de rendimiento"
msgid "Employee Objective"
msgstr "Objetivo del empleado"
msgid "Candidate Reports"
msgstr "Informes de Candidatos"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Stage Manager"
msgstr "Gestor de etapas"
msgid "Choose Report"
msgstr "Elegir informe"
msgid "Trying to connect..."
msgstr "Intentando conectar..."
msgid "Add Comment."
msgstr "Añadir comentario."
msgid "Comments."
msgstr "Comentarios."
msgid "Compensatory Leave"
msgstr "Salida compensatoria"
msgid "By enabling this compensatory leave feature will avilable on Leave."
msgstr "Al activar esta función de baja compensatoria estará disponible en Salida."
msgid "New Joining Today"
msgstr "Nuevo Unirse hoy"
msgid "New Joining This Week"
msgstr "Nuevos miembros de esta semana"
msgid "Total Strength"
msgstr "Fuerza total"
msgid "Create Announcement"
msgstr "Crear anuncio"
msgid "Employee Work Information"
msgstr "Información de Trabajo del Empleado"
msgid "Dashboard Chart Select"
msgstr "Seleccionar carta del tablero"
msgid "Select All Rows"
msgstr "Seleccionar todas las filas"
msgid "Unselect All Rows"
msgstr "Deseleccionar todas las filas"
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
msgid "Overall Leave"
msgstr "Salida total"
msgid "This Year"
msgstr "Este año"
msgid "Candidates Started Onboarding"
msgstr "Candidatos iniciados de embarque"
msgid "Attendance Analytics"
msgstr "Análisis de asistencia"
msgid "Shift Requests To Approve"
msgstr "Desplazar solicitudes para aprobar"
msgid "Work Type Requests To Approve"
msgstr "Solicitudes de tipo de trabajo para aprobar"
msgid "Leave Requests To Approve"
msgstr "Dejar Solicitudes para Aprobar"
msgid "Leave Allocation Request To Approve"
msgstr "Dejar la solicitud de adjudicación para aprobar"
msgid "Feedback To Answers"
msgstr "Comentarios a las respuestas"
msgid "You Dont Have Permission"
msgstr "No tienes permiso"
msgid "You dont have permission to the feature"
msgstr "No tienes permiso para esta característica"
msgid "Database Authentication"
msgstr "Autenticación de la base de datos"
msgid "Authenticate with your password to load demo database"
msgstr "Autenticar con su contraseña para cargar la base de datos de demostración"
msgid "Forgot Password"
msgstr "Olvidó la contraseña"
msgid "Type in your email to reset the password"
msgstr "Escribe tu correo electrónico para restablecer la contraseña"
msgid "Send Link"
msgstr "Enviar enlace"
msgid " Import Warning"
msgstr " Advertencia de importación"
msgid " Import Successful"
msgstr " Importación exitosa"
msgid "Download Error File"
msgstr "Descargar archivo de error"
msgid "All Notifications"
msgstr "Todas las notificaciones"
msgid "Clear all"
msgstr "Limpiar todo"
msgid "Hq"
msgstr "Hq"
msgid "Go To Home"
msgstr "Ir a Inicio"
msgid "Authenticate with your password to initialize the Horilla HRMS database."
msgstr "Autenticar con su contraseña para inicializar la base de datos HRMS de Horilla."
msgid "Sign Up"
msgstr "Regístrate"
msgid "Please sign up to access the Horilla HRMS."
msgstr "Por favor, regístrate para acceder a Horilla HRMS."
msgid "Secure Sign-up"
msgstr "Registro seguro"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Please login to access the dashboard."
msgstr "Por favor, inicia sesión para acceder al panel de control."
msgid "Secure Sign-in"
msgstr "Inicio de sesión seguro"
msgid "Initialize Database"
msgstr "Inicializar base de datos"
msgid "Load Demo Data"
msgstr "Cargar datos demo"
msgid "ago by"
msgstr "hace"
msgid "All caught up!"
msgstr "¡Todos alcanzados!"
msgid "You have no new notifications at the moment."
msgstr "No tienes nuevas notificaciones en este momento."
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
msgid "Clear"
msgstr "Claro"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "View all notifications"
msgstr "Ver todas las notificaciones"
msgid "Notification Sound"
msgstr "Sonido de notificación"
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer contraseña"
msgid "Enter your new password to reset"
msgstr "Introduzca su nueva contraseña para restablecer"
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmar nueva contraseña"
msgid "Reset my password"
msgstr "Restablecer mi contraseña"
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
msgid "All\tSettings"
msgstr "Todosajustes"
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración General"
msgid "Employee Permission"
msgstr "Permiso del empleado"
msgid "Accessibility Restriction"
msgstr "Restricción de accesibilidad"
msgid "User Group"
msgstr "Grupo de Usuarios"
msgid "Date & Time Format"
msgstr "Formato de fecha y hora"
msgid "Outlook Mail"
msgstr "Correo de Outlook"
msgid "Gdrive Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "Candidate Reject Reason"
msgstr "Candidar Razón del Rechazo"
msgid "Linkedin Integration"
msgstr "Integración de Linkedin"
msgid "Disciplinary Action Type"
msgstr "Tipo de acción disciplinaria"
msgid "Track Late Come & Early Out"
msgstr "Seguir tarde y salir temprano"
msgid "Attendance Break Point"
msgstr "Punto de interrupción de asistencia"
msgid "Check In/Check Out"
msgstr "Verificar Salida"
msgid "Geo & Face Config"
msgstr "Configuración de Geo y Cara"
msgid "Restrictions"
msgstr "Restricciones"
msgid "Payslip Auto Generation"
msgstr "Payslip Auto Generation"
msgid "Help Desk"
msgstr "Mesa de Ayuda"
msgid "My Company"
msgstr "Mi empresa"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Mail Automations"
msgstr "Automatizaciones de correo"
msgid "Invalid File"
msgstr "Archivo inválido"
msgid "Please upload a valid XLSX file."
msgstr "Por favor, sube un archivo XLSX válido."
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"