Files
ihrm/horilla/locale/de/LC_MESSAGES/django.po
2025-10-16 13:04:11 +05:30

12118 lines
281 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horilla-hrms\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 12:01+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-16 07:20\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: horilla-hrms\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 838370\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 12\n"
msgid "Default Employee View"
msgstr "Standard Mitarbeiteransicht"
msgid "Default Employee Detailed View"
msgstr "Standard Mitarbeiter-Detailansicht"
msgid "You dont have access to the feature"
msgstr "Du hast keinen Zugriff auf die Funktion"
msgid "Employee"
msgstr "Mitarbeiter"
msgid "Exclude Employees"
msgstr "Mitarbeiter ausschließen"
msgid "Job Position"
msgstr "Job Position"
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
msgid "Work Type"
msgstr "Werkstyp"
msgid "Employee Type"
msgstr "Mitarbeitertyp"
msgid "Job Role"
msgstr "Job Rolle"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Shift"
msgstr "Schicht"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Default Accessibility"
msgstr "Standard Bedienungshilfen"
msgid "Limit default view access to horilla feature"
msgstr "Standardzugriff auf Horilla-Funktion beschränken"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "You won't be able to revert this!"
msgstr "Du kannst das nicht rückgängig machen!"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "Clear it"
msgstr "Lösche es"
msgid "Clear Filter"
msgstr "Filter löschen"
msgid "Restrict All"
msgstr "Alle einschränken"
msgid "Only those normal users/employees with any category mentioned in the form can access the"
msgstr "Nur die normalen Benutzer/Mitarbeiter mit einer beliebigen Kategorie, die im Formular erwähnt wird, können auf die"
msgid "feature"
msgstr "objekt"
msgid "If skip all the category fields in the form, then all normal users/employees can access the feature"
msgstr "Wenn alle Kategoriefelder im Formular übersprungen werden, können alle normalen Benutzer/Mitarbeiter auf die Funktion zugreifen"
msgid "Accessibility filter saved"
msgstr "Bedienungshilfen Filter gespeichert"
msgid "All filter cleared"
msgstr "Alle Filter gelöscht"
msgid "---Choose Batch No.---"
msgstr "---Batch Nr.---"
msgid "Create new batch number"
msgstr "Neue Batch-Nummer erstellen"
msgid "Assign Condition Images"
msgstr "Bedingungsbilder zuweisen"
msgid "on returns the laptop. However, it has suffered minor damage."
msgstr "auf Rückgabe des Laptops, aber es hat geringfügige Schäden erlitten."
msgid "Return Condition Images"
msgstr "Rückgabebedingung Bilder"
msgid "Return date cannot be in the future."
msgstr "Das Rückgabedatum kann nicht in der Zukunft liegen."
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Asset Category"
msgstr "Asset-Kategorie"
msgid "Asset Categories"
msgstr "Asset-Kategorien"
msgid "Batch Number"
msgstr "Batch-Nummer"
msgid "Asset Batch"
msgstr "Asset-Stapel"
msgid "Asset Batches"
msgstr "Asset-Batches"
msgid "In Use"
msgstr "In Verwendung"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgid "Not-Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "Asset Name"
msgstr "Asset-Name"
msgid "Current User"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "Tracking Id"
msgstr "Tracking-Id"
msgid "Purchase Date"
msgstr "Kaufdatum"
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Batch No"
msgstr "Batch Nein"
msgid "Expiry Date"
msgstr "Expiry Date"
msgid "Notify Before (days)"
msgstr "Vorher benachrichtigen (Tage)"
msgid "Asset"
msgstr "Asset"
msgid "Assets"
msgstr "Assets"
msgid "An asset with this tracking ID already exists."
msgstr "Ein Asset mit dieser Tracking-ID existiert bereits."
msgid "Asset Document"
msgstr "Asset Dokument"
msgid "Asset Documents"
msgstr "Asset-Dokumente"
msgid "Minor damage"
msgstr "Geringer Schaden"
msgid "Major damage"
msgstr "Großer Schaden"
msgid "Healthy"
msgstr "Gesund"
msgid "Assigned To"
msgstr "Zugewiesen an"
msgid "Assigned By"
msgstr "Zugewiesen von"
msgid "Return Date"
msgstr "Rückgabedatum"
msgid "Return Condition"
msgstr "Rückgabebedingung"
msgid "Return Status"
msgstr "Retourenstatus"
msgid "Asset Allocation"
msgstr "Asset-Allokation"
msgid "Asset Allocations"
msgstr "Asset-Allokationen"
msgid "Requested"
msgstr "Angefragt"
msgid "Approved"
msgstr "Genehmigt"
msgid "Rejected"
msgstr "Abgelehnt"
msgid "Requesting User"
msgstr "Benutzer anfordern"
msgid "Asset Request"
msgstr "Asset-Anfrage"
msgid "Asset Requests"
msgstr "Asset-Anfragen"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Asset View"
msgstr "Asset-Ansicht"
msgid "Request and Allocation"
msgstr "Anfrage und Zuweisung"
msgid "Asset History"
msgstr "Asset-Verlauf"
msgid "Create"
msgstr "Anlegen"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Import Assets"
msgstr "Assets importieren"
msgid "Upload a File"
msgstr "Datei hochladen"
msgid "Drag and drop files here"
msgstr "Drag & Drop Dateien hier"
msgid "Download Template"
msgstr "Vorlage herunterladen"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "by "
msgstr "von "
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Do you want to delete this asset?"
msgstr "Möchten Sie dieses Asset löschen?"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicate"
msgid "Asset Report"
msgstr "Asset-Bericht"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "of"
msgstr "von"
msgid "First"
msgstr "Erster"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
msgid "Last"
msgstr "Letzte"
msgid "Add Asset Report"
msgstr "Asset-Report hinzufügen"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Asset Return Form"
msgstr "Asset Retourenformular"
msgid "Add Report"
msgstr "Bericht hinzufügen"
msgid "Add Fine"
msgstr "Fein"
msgid "Report added successfully."
msgstr "Bericht erfolgreich hinzugefügt."
msgid "Assign asset before adding a report"
msgstr "Asset vor dem Hinzufügen eines Berichts zuweisen"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Asset request"
msgstr "Asset-Anfrage"
msgid "Assets in use"
msgstr "Verwendete Assets"
msgid "Asset Chart"
msgstr "Asset-Diagramm"
msgid "Asset Requests To Approve"
msgstr "Zu genehmige Asset-Anfragen"
msgid "Assets In Use"
msgstr "Verwendete Assets"
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Zugewiesene Assets"
msgid "Allocated User"
msgstr "Zugewiesener Benutzer"
msgid "Assigned Date"
msgstr "Zugewiesenes Datum"
msgid "No Records found."
msgstr "Keine Datensätze gefunden."
msgid "There is no asset allocation at this moment."
msgstr "Derzeit gibt es keine Asset-Allokation."
msgid "Request User"
msgstr "Benutzer anfordern"
msgid "Request Date"
msgstr "Anfragedatum"
msgid "Do you want to reject this request?"
msgstr "Möchten Sie diese Anfrage ablehnen?"
msgid "No records available at the moment."
msgstr "Momentan sind keine Datensätze verfügbar."
msgid "Asset Allocated Date"
msgstr "Asset Allokation Datum"
msgid "Allocated By"
msgstr "Zugewiesen von"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Return Date Greater Or Equal"
msgstr "Rückgabedatum größer oder gleich"
msgid "Assign Date Greater Or Equal"
msgstr "Datum größer oder gleich zuweisen"
msgid "Return Date lesser Or Equal"
msgstr "Rückgabedatum kleiner oder gleich"
msgid "Assign Date Lesser Or Equal"
msgstr "Datum kleiner oder gleich zuweisen"
msgid "Filter"
msgstr "Filtern"
msgid "Returned date"
msgstr "Rückgabedatum"
msgid "Returned Date"
msgstr "Rückgabedatum"
msgid "No asset history available."
msgstr "Kein Asset-Verlauf verfügbar."
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
msgid "Group By"
msgstr "Gruppieren nach"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Asset Details"
msgstr "Asset-Details"
msgid "Returned Status"
msgstr "Rücksendestatus"
msgid "Allocated Date"
msgstr "Zugewiesenes Datum"
msgid "Return Description"
msgstr "Rückgabebeschreibung"
msgid "Selected Assets"
msgstr "Ausgewählte Assets"
msgid "Asset Batch Number"
msgstr "Asset-Batch-Nummer"
msgid "No Asset Batches have been created."
msgstr "Es wurden keine Asset-Batches erstellt."
msgid "Do you want to delete this batch number ?"
msgstr "Möchten Sie diese Batch-Nummer löschen ?"
msgid "Do you want to delete this category?"
msgstr "Möchten Sie diese Kategorie löschen?"
msgid "Search in :Asset"
msgstr "Suche in :Asset"
msgid "Search in :Asset Category"
msgstr "Suche in :Asset Kategorie"
msgid "Category Name"
msgstr "Kategoriename"
msgid "Purchase Cost"
msgstr "Kaufkosten"
msgid "Do you want to download template ?"
msgstr "Möchten Sie eine Vorlage herunterladen?"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "No Asset Categories or Assets have been created."
msgstr "Es wurden keine Asset-Kategorien oder Assets erstellt."
msgid "Export Assets"
msgstr "Assets exportieren"
msgid "Purchased Date"
msgstr "Kaufdatum"
msgid "Return"
msgstr "Zurück"
msgid "Requested to return"
msgstr "Rücksendung angefordert"
msgid "Are you sure you want to return this asset?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Asset zurückgeben möchten?"
msgid "Return Request"
msgstr "Rücksendeanfrage"
msgid "No assets have been assigned to you."
msgstr "Ihnen wurden keine Assets zugewiesen."
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
msgid "Approve"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Do you want to reject this asset request?"
msgstr "Möchten Sie diese Asset-Anfrage ablehnen?"
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
msgid "There are no asset request."
msgstr "Es gibt keine Asset-Anfrage."
msgid "Allocated"
msgstr "Zugewiesen"
msgid "Returned"
msgstr "Rückgegeben"
msgid "There is no asset allocation has been created."
msgstr "Es wurde keine Asset-Allokation erstellt."
msgid "Requested Employee"
msgstr "Angeforderter Mitarbeiter"
msgid "Asset Request Date"
msgstr "Asset Request Datum"
msgid "Create request"
msgstr "Anfrage erstellen"
msgid "Create allocation"
msgstr "Zuordnung erstellen"
msgid "In use"
msgstr "In Verwendung"
msgid " Approve"
msgstr " Bestätigen"
msgid "Requested Date"
msgstr "Angefordertes Datum"
msgid "Request Description"
msgstr "Beschreibung anfordern"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Asset Information"
msgstr "Asset-Informationen"
msgid "Asset deleted successfully"
msgstr "Asset erfolgreich gelöscht"
msgid "You cannot delete this asset."
msgstr "Sie können dieses Asset nicht löschen."
msgid "Asset category not found"
msgstr "Asset-Kategorie nicht gefunden"
msgid "Asset created successfully"
msgstr "Asset erfolgreich erstellt"
msgid "Asset Updated"
msgstr "Asset aktualisiert"
msgid "Asset not found"
msgstr "Asset nicht gefunden"
msgid "Asset is in use"
msgstr "Asset wird verwendet"
msgid "Asset is used in allocation!."
msgstr "Asset wird in der Zuweisung verwendet!"
msgid "Asset category created successfully"
msgstr "Assetkategorie erfolgreich erstellt"
msgid "Asset category updated successfully"
msgstr "Asset-Kategorie erfolgreich aktualisiert"
msgid "Asset category deleted."
msgstr "Asset-Kategorie gelöscht."
msgid "Assets are located within this category."
msgstr "Assets befinden sich innerhalb dieser Kategorie."
msgid "Asset request created!"
msgstr "Asset-Anfrage erstellt!"
msgid "Asset request does not exist."
msgstr "Asset-Anfrage existiert nicht."
msgid "Your asset request has been approved!"
msgstr "Ihre Asset-Anfrage wurde genehmigt!"
msgid "Asset request approved successfully!"
msgstr "Asset-Anfrage erfolgreich genehmigt!"
msgid "An error occurred: "
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: "
msgid "Asset request has been rejected."
msgstr "Asset-Anfrage wurde abgelehnt."
msgid "Asset allocated successfully!."
msgstr "Asset erfolgreich zugewiesen!."
msgid "Return request for {} initiated."
msgstr "Retourenanfrage für {} gestartet."
msgid "Asset Return Successful !."
msgstr "Asset Retoure erfolgreich!"
msgid "Asset Return Successful!."
msgstr "Rücksendung erfolgreich!."
msgid "Successfully imported Assets"
msgstr "Assets erfolgreich importiert"
msgid "File Error"
msgstr "Dateifehler"
msgid "There are no assets to export."
msgstr "Es gibt keine Assets zum exportieren."
msgid "Batch number created successfully."
msgstr "Batch-Nummer erfolgreich erstellt."
msgid "This batch number is already in-use"
msgstr "Diese Batch-Nummer wird bereits verwendet"
msgid "Batch updated successfully."
msgstr "Batch erfolgreich aktualisiert."
msgid "Batch number in-use"
msgstr "Batch-Nummer in Verwendung"
msgid "Batch number deleted"
msgstr "Batch-Nummer gelöscht"
msgid "Batch number not found"
msgstr "Batch-Nummer nicht gefunden"
msgid "You cannot delete this Batch number."
msgstr "Sie können diese Batch-Nummer nicht löschen."
msgid "asset"
msgstr "asset"
msgid "Oops!! No Asset found..."
msgstr "Ups!! Kein Asset gefunden..."
msgid "assets in use"
msgstr "verwendete Assets"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Marsch"
msgid "April"
msgstr "Ascherz"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "Luciano"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "Employees"
msgstr "Mitarbeiter"
msgid "This field is required"
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich"
msgid "Employee not chosen"
msgstr "Mitarbeiter nicht ausgewählt"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Worked Hours"
msgstr "Gearbeitete Stunden"
msgid "Pending Hours"
msgstr "Ausstehende Stunden"
msgid "Overtime"
msgstr "Überstunden"
msgid "<span title='Do not Auto Validate Attendance if an Employee Works More Than this Amount of Duration'>{}</span>"
msgstr "<span title='Do not Auto Validate Attendance if an Employee Works More Than this Amount of Duration'>{}</span>"
msgid "Worked Hours(At Work) Auto Approve Till"
msgstr "Arbeitsstunden (bei der Arbeit) Auto-Freigabe bis"
msgid "Minimum Hour to Approve Overtime"
msgstr "Minimale Stunde, um Überstunden freizugeben"
msgid "Maximum Allowed Overtime Per Day"
msgstr "Maximal erlaubte Überstunden pro Tag"
msgid "Create Bulk"
msgstr "Masse erstellen"
msgid "Employee work info not found"
msgstr "Mitarbeiterarbeitsinfo nicht gefunden"
msgid "Allcocate this grace time for Check-In Attendance"
msgstr "Allcocate diese Gnadenzeit für Check-In Teilnahme"
msgid "Assign Shifts"
msgstr "Schichten zuweisen"
msgid "From Date"
msgstr "Von Datum"
msgid "To Date"
msgstr "Bis Datum"
msgid "To date should be after from date"
msgstr "Bis Datum sollte ab dem Datum liegen"
msgid "There is no valid date to create attendance request between this date range"
msgstr "Es gibt kein gültiges Datum für die Anwesenheitsanfrage zwischen diesem Datumsbereich"
msgid "Create attendance batch"
msgstr "Anwesenheitsliste erstellen"
msgid "Update attendance batch"
msgstr "Anwesenheitsliste aktualisieren"
msgid "Invalid format, it should be HH:MM:SS format"
msgstr "Ungültiges Format, es sollte HH:MM:SS Format sein"
msgid "Invalid format, it should be HH:MM format"
msgstr "Ungültiges Format, es sollte HH:MM-Format sein"
msgid "Invalid time"
msgstr "Ungültige Zeit"
msgid "Invalid time, excepted MM:SS"
msgstr "Ungültige Zeit, ausgenommen MM:SS"
msgid "Invalid format"
msgstr "Ungültiges Format"
msgid "Check date format."
msgstr "Datumsformat überprüfen."
msgid "You cannot choose a future date."
msgstr "Sie können kein zukünftiges Datum wählen."
msgid "Invalid format, it should be MM:SS format"
msgstr "Ungültiges Format, es sollte MM:SS Format sein"
msgid "Invalid format, excepted MM:SS"
msgstr "Ungültiges Format, ausgenommen MM:SS"
msgid "Attendance Date"
msgstr "Anwesenheitsdatum"
msgid "Shift Day"
msgstr "Schichttag"
msgid "In Date"
msgstr "In Datum"
msgid "Check In"
msgstr "Einchecken"
msgid "Out Date"
msgstr "Ausgabedatum"
msgid "Check Out"
msgstr "Auschecken"
msgid "Create Request"
msgstr "Anfrage erstellen"
msgid "Update Request"
msgstr "Update-Anfrage"
msgid "Re-validate Request"
msgstr "Anfrage erneut validieren"
msgid "Attendance date"
msgstr "Anwesenheitsdatum"
msgid "Attendance day"
msgstr "Teilnahmetag"
msgid "Check-In Date"
msgstr "Check-In Datum"
msgid "Check-In"
msgstr "Check-In"
msgid "First Check-In Time"
msgstr "Erster Check-In Zeit"
msgid "Check-Out Date"
msgstr "Check-Out Datum"
msgid "Check-Out"
msgstr "Check-Out"
msgid "Last Check-Out Time"
msgstr "Letzte Check-Out Zeit"
msgid "Minimum hour"
msgstr "Minimale Stunde"
msgid "Batch Attendance"
msgstr "Batch-Teilnahme"
msgid "Overtime Approve"
msgstr "Überstunden genehmigen"
msgid "Attendance Validate"
msgstr "Attendance Validate"
msgid "Overtime In Second"
msgstr "Überstunden in Sekunde"
msgid "Is validate request"
msgstr "Ist validierte Anfrage"
msgid "Is validate request approved"
msgstr "Ist validierter Antrag genehmigt"
msgid "Attendance"
msgstr "Teilnahme"
msgid "Attendances"
msgstr "Teilnahme"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Overtime Hours"
msgstr "Überstunden"
msgid "Worked Seconds"
msgstr "Gearbeitete Sekunden"
msgid "Pending Seconds"
msgstr "Ausstehende Sekunden"
msgid "Overtime Seconds"
msgstr "Überstunden Sekunden"
msgid "Hour Account"
msgstr "Stundenkonto"
msgid "Hour Accounts"
msgstr "Stundenkonten"
msgid "Year must be an integer value between 1900 and 2100"
msgstr "Jahr muss ein ganzzahliger Wert zwischen 1900 und 2100 sein"
msgid "Late Come"
msgstr "Spätes Kommen"
msgid "Early Out"
msgstr "Early Out"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Worked Hours Auto Approve Till"
msgstr "Bearbeitete Stunden Auto-Freigabe bis"
msgid "Auto Approve OT"
msgstr "OT automatisch genehmigen"
msgid "You cannot add more conditions."
msgstr "Sie können keine weiteren Bedingungen hinzufügen."
msgid "Allowed Time"
msgstr "Erlaubte Zeit"
msgid "Allowed Clock-In"
msgstr "Erlaubte Uhr"
msgid "Allcocate this grace time for Check-Out Attendance"
msgstr "Allcocate diese Gnadenzeit für Check-Out Teilnahme"
msgid "Allowed Clock-Out"
msgstr "Erlaubte Uhr"
msgid "There is already a default grace time that exists."
msgstr "Es existiert bereits eine Standard-Gnadenzeit."
msgid "There is already an existing grace time with this allowed time."
msgstr "Es gibt bereits eine Gnadenzeit mit dieser erlaubten Zeit."
msgid "Enable Check in/Check out"
msgstr "Check-in/Check-out aktivieren"
msgid "Enabling this feature allows employees to record their attendance using the Check-In/Check-Out button."
msgstr "Mit der Aktivierung dieser Funktion können Mitarbeiter ihre Teilnahme über die Schaltfläche Check-In/Check-Out erfassen."
msgid "Present"
msgstr "Präsent"
msgid "Half Day Present"
msgstr "Halbtags-Geschenk"
msgid "Absent"
msgstr "Fehlend"
msgid "Holiday/Company Leave"
msgstr "Feiertag/Unternehmen verlassen"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Day percentage must be between 0.0 and 1.0"
msgstr "Der Prozentsatz des Tages muss zwischen 0,0 und 1,0 liegen"
msgid "Work Record"
msgstr "Arbeitsaufzeichnung"
msgid "Work Records"
msgstr "Arbeitsaufzeichnungen"
msgid "Attendance Requests"
msgstr "Anwesenheitsanfragen"
msgid "Attendance Activities"
msgstr "Teilnahmeaktivitäten"
msgid "Late Come Early Out"
msgstr "Spätes Kommen vorzeitig"
msgid "My Attendances"
msgstr "Meine Teilnahme"
msgid "Validate the attendance"
msgstr "Die Teilnahme bestätigen"
msgid "Incomplete minimum hour"
msgstr "Unvollständige Mindestzeit"
msgid "Incomplete half minimum hour"
msgstr "Unvollständige halbe minimale Stunde"
msgid "Half day leave"
msgstr "Halbtageszeit"
msgid "An approved leave exists"
msgstr "Ein genehmigter Urlaub existiert"
msgid "Currently working"
msgstr "Derzeit arbeitet"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
msgid "Clock In"
msgstr "Uhr in"
msgid "Clock Out"
msgstr "Uhr raus"
msgid "Add to batch"
msgstr "Zu Batch hinzufügen"
msgid "Batch"
msgstr "Stapel"
msgid "Dynamic create"
msgstr "Dynamisches Erstellen"
msgid "Add Attendances"
msgstr "Teilnehmer hinzufügen"
msgid "Import Attendances"
msgstr "Teilnehmer importieren"
msgid "Uploading..."
msgstr "Hochladen..."
msgid "There are no attendance records to display."
msgstr "Es gibt keine Anwesenheitsdaten."
msgid "Work Info"
msgstr "Arbeitsinformationen"
msgid "Reporting Manager"
msgstr "Berichtsmanager"
msgid "Work Location"
msgstr "Arbeitsort"
msgid "In Time"
msgstr "In der Zeit"
msgid "Validated?"
msgstr "Bestätigt?"
msgid "Min Hour"
msgstr "Min. Stunde"
msgid "Out Time"
msgstr "Auslaufzeit"
msgid "OT Approved?"
msgstr "OT genehmigt?"
msgid "Attendance From"
msgstr "Teilnahme von"
msgid "In From"
msgstr "In von"
msgid "Out From"
msgstr "Aus von"
msgid "At Work Greater or Equal"
msgstr "Am Arbeitsplatz größer oder gleich"
msgid "Pending Hour Greater or Equal"
msgstr "Ausstehende Stunde größer oder gleich"
msgid "OT Greater or Equal"
msgstr "OT Groß oder gleich"
msgid "Attendance Till"
msgstr "Attendance Till"
msgid "In Till"
msgstr "In Till"
msgid "Out Till"
msgstr "Bis zum Ende"
msgid "At Work Less Than or Equal"
msgstr "Bei Arbeit weniger als oder gleich"
msgid "Pending Hour Less Than or Equal"
msgstr "Wartende Stunde weniger als gleich oder gleich"
msgid "OT Less Than or Equal"
msgstr "OT Weniger oder gleich als"
msgid "Search in : Day"
msgstr "Suche in: Tag"
msgid "Search in : Shift"
msgstr "Suche in: Schicht"
msgid "Search in : Work Type"
msgstr "Suche in: Arbeitstyp"
msgid "Search in : Department"
msgstr "Suche in: Abteilung"
msgid "Search in : Job Position"
msgstr "Suche in: Job Position"
msgid "Search in : Company"
msgstr "Suche in: Firma"
msgid "Batches"
msgstr "Stapel"
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "At Work"
msgstr "Am Arbeitsplatz"
msgid "Are you sure want to delete this attendance?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Besuch löschen möchten?"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Check In Date"
msgstr "Check-In Datum"
msgid "Check Out Date"
msgstr "Ausbuchungsdatum"
msgid "View Activities"
msgstr "Aktivitäten anzeigen"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Bist du sicher?"
msgid "This does not satisfy the minimum OT requirement!"
msgstr "Dies entspricht nicht der Mindestvoraussetzung für OT !"
msgid "Approved!"
msgstr "Genehmigt!"
msgid "Your action has been approved."
msgstr "Ihre Aktion wurde genehmigt."
msgid "Approve Overtime"
msgstr "Überstunden genehmigen"
msgid " Are you sure want to delete this attendance?"
msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie diesen Besuch löschen möchten?"
msgid "Validate"
msgstr "Validate"
msgid "Attendance To Validate "
msgstr "Zu überprüfende Teilnahme "
msgid "OT Attendances"
msgstr "OT-Teilnahme"
msgid "Approve OT"
msgstr "OT genehmigen"
msgid "Validated Attendances"
msgstr "Bestätigte Teilnehmer"
msgid "Attendance Batches"
msgstr "Anwesenheitsliste"
msgid "No of Attendances"
msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Are you sure want to delete this batch?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Stapel löschen möchten?"
msgid "There are no batches at the moment."
msgstr "Im Moment gibt es keine Chargen."
msgid "Export Attendances"
msgstr "Teilnehmer exportieren"
msgid "Excel columns"
msgstr "Excel columns"
msgid "Edit Attendance"
msgstr "Teilnahme bearbeiten"
msgid "No group result found!"
msgstr "Kein Gruppenergebnis gefunden!"
msgid "Atwork"
msgstr "Attribut"
msgid "Pending Hour"
msgstr "Ausstehende Stunde"
msgid "No search result found!"
msgstr "Kein Suchergebnis gefunden!"
msgid "At work"
msgstr "Am Arbeitsplatz"
msgid "No validated attendance to show."
msgstr "Keine validierte Teilnahme zu zeigen."
#, python-format
msgid "The attendances for this employee in %(month_name)s has not been validated."
msgstr "Die Teilnahme dieses Mitarbeiters in %(month_name)s wurde nicht bestätigt."
msgid "Export Hour Accounts"
msgstr "Stundenkonten exportieren"
msgid "Worked Hours Greater or Equal"
msgstr "Gearbeitete Stunden größer oder gleich"
msgid "Pending Hours Greater or Equal"
msgstr "Ausstehende Stunden größer oder gleich"
msgid "OT Account Greater or Equal"
msgstr "OT-Konto größer oder gleich"
msgid "Worked Hours Less Than or Equal"
msgstr "Arbeitsstunden weniger als gleich oder gleich"
msgid "Pending Hours Less Than or Equal"
msgstr "Wartende Stunden weniger als gleich oder gleich"
msgid "OT Account Less Than or Equal"
msgstr "OT-Konto weniger oder gleich als"
msgid "Selected Attendance"
msgstr "Gewählte Teilnahme"
msgid "Select All Records"
msgstr "Alle Datensätze auswählen"
msgid "Unselect All Records"
msgstr "Alle Datensätze abwählen"
msgid "Export Records"
msgstr "Datensätze exportieren"
msgid "Are you sure want to delete this hour account?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Konto dieser Stunde löschen möchten?"
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Zu validierende Stunden"
msgid "Not Approved OT Hours"
msgstr "Nicht genehmigt OT Stunden"
msgid "Attendance Activity"
msgstr "Teilnahmeaktivität"
msgid "There are no attendance activity records to display."
msgstr "Es gibt keine Anwesenheitseintragungsdaten."
msgid "Select All Attendance"
msgstr "Alle Teilnahme auswählen"
msgid "Unselect All Attendance"
msgstr "Alle Teilnahme abwählen"
msgid "Export Attendance"
msgstr "Teilnahme exportieren"
msgid "Export Attendance Activities"
msgstr "Teilnahmeaktivitäten exportieren"
msgid "Attendnace Date"
msgstr "Anwesenheitsdatum"
msgid "No group result found."
msgstr "Kein Gruppenergebnis gefunden."
msgid "Import Attendance Activities"
msgstr "Teilnahmeaktivitäten importieren"
msgid "Don't refresh the page"
msgstr "Seite nicht aktualisieren"
msgid "Do you want to download the template?"
msgstr "Möchten Sie die Vorlage herunterladen?"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Error downloading file"
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei"
msgid "Do you really want to delete all the selected activities?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten Aktivitäten löschen?"
msgid "Break Point Condition"
msgstr "Pausenbedingung"
msgid "Auto Validate Till"
msgstr "Auto Validate Till"
msgid "Min Hour To Approve OT"
msgstr "Min. Stunde zum Bestätigen OT"
msgid "OT Cut-Off/Day"
msgstr "OT Schnitt / Tag"
msgid "There is no attendance conditions at this moment."
msgstr "Derzeit gibt es keine Anwesenheitsbedingungen."
msgid "Update Attendance condition "
msgstr "Anwesenheitsbedingung aktualisieren "
msgid "Create Attendance condition "
msgstr "Anwesenheitsbedingung erstellen "
msgid "Today's Attendances"
msgstr "Heutige Teilnahme"
msgid "On Time"
msgstr "Pünktlich"
msgid "Attendance Analytic"
msgstr "Anwesenheitsanalyse"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
msgid "Date range"
msgstr "Date range"
msgid "Offline Employees"
msgstr "Offline-Mitarbeiter"
msgid "Hours Chart"
msgstr "Stundendiagramm"
msgid "On Break"
msgstr "Bei Pause"
msgid "Overtime To Approve"
msgstr "Überstunden zum genehmigen"
msgid "Attendance To Validate"
msgstr "Zu überprüfende Teilnahme"
msgid "Department Overtime Chart"
msgstr "Überstundendiagramm der Abteilung"
msgid "Send Mail"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "No employees are currently taking a break."
msgstr "Derzeit nehmen keine Mitarbeiter eine Pause ein."
msgid "No overtime records pending validation."
msgstr "Keine Überstunden-Datensätze zur Validierung."
msgid "No pending attendance to validate."
msgstr "Keine ausstehende Teilnahme zu validieren."
msgid "Update grace time"
msgstr "Gnadenzeit aktualisieren"
msgid "Create grace time"
msgstr "Gnadenzeit erstellen"
msgid "Shifts"
msgstr "Schichten"
msgid "Default Grace Time"
msgstr "Standard Grace Time"
msgid "Allowed time"
msgstr "Erlaubte Zeit"
msgid "Is active"
msgstr "Ist aktiv"
msgid "Applicable on clock-in"
msgstr "Anwendbar am Uhr-In"
msgid "Applicable on clock-out"
msgstr "Anwendbar bei der Uhr"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "Are you sure you want to delete this grace time?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Gnadenzeit löschen möchten?"
msgid "There is no default grace time at this moment."
msgstr "Zur Zeit gibt es keine Standard-Gnadenzeit."
msgid "Grace Time"
msgstr "Gnadenzeit"
msgid "Assigned Shifts"
msgstr "Zugewiesene Schichten"
msgid "Nil"
msgstr "Nil"
msgid "Assign shift"
msgstr "Schicht zuweisen"
msgid "There is no grace time at this moment."
msgstr "Zur Zeit gibt es keine Gnadenfrist."
msgid "Add more IP address.."
msgstr "Weitere IP-Adresse hinzufügen.."
msgid "IP Restriction"
msgstr "IP Beschränkung"
msgid "IP Login Restriction"
msgstr "IP Anmeldebeschränkung"
msgid "Add IP"
msgstr "Neue IP"
msgid "Sl.No"
msgstr "Sl.No"
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
msgid "Edit Allowed IPs"
msgstr "Erlaubte IPs bearbeiten"
msgid "Add Allowed IPs"
msgstr "Erlaubte IPs hinzufügen"
msgid "Export Late Come Early Out"
msgstr "Late Come Early Out exportieren"
msgid "Late Come/Early Out"
msgstr "Spätes Kommen/Early Out"
msgid "Penalties"
msgstr "Strafen"
msgid "Penalty"
msgstr "Strafe"
msgid "In-Date"
msgstr "In-Datum"
msgid "Out-Date"
msgstr "Veraltet"
msgid "Details 123231"
msgstr "Details 123231"
msgid "Attendance validated"
msgstr "Teilnahme validiert"
msgid "Penalties "
msgstr "Strafen "
msgid "No penalties found."
msgstr "Keine Strafen gefunden."
msgid "Tracking Enable"
msgstr "Tracking aktivieren"
msgid "Approved request"
msgstr "Genehmigte Anfrage"
msgid "Not validated"
msgstr "Nicht validiert"
msgid "Validated"
msgstr "Bestätigt"
msgid "Requested?"
msgstr "Angefordert?"
msgid "Approved Request"
msgstr "Genehmigte Anfrage"
msgid "Leave Type"
msgstr "Typ verlassen"
msgid "Available Days"
msgstr "Verfügbare Tage"
msgid "Carry Forward Days"
msgstr "Vorwärts-Tage fortführen"
msgid "Leave type is optional when 'minus leave' is 0"
msgstr "Typ lassen ist optional, wenn 'minus leave' 0 ist"
msgid "Penalty amount will affect payslip on the date"
msgstr "Strafbetrag wirkt sich auf die Zahlung am Datum aus"
msgid "By default minus leave will cut/deduct from available leaves"
msgstr "Standardmäßig wird das Minus leave von verfügbaren Blättern abgeschnitten/abgezogen"
msgid "Enable Check In/Check out"
msgstr "Check-in/Check-out aktivieren"
msgid "Check in/Check out"
msgstr "Check-in/Check-out"
msgid "All company"
msgstr "Alle Unternehmen"
msgid "Time Runner"
msgstr "Zeitläufer"
msgid "At-Work Tracker"
msgstr "At-Work Tracker"
msgid "By enabling this feature user's will be able to see their current day worked hours in live on the navbar (inside the check in button)."
msgstr "Durch das Aktivieren dieser Funktion können Benutzer ihre aktuellen Arbeitsstunden in der Navigationsleiste (innerhalb der Check-in-Schaltfläche) sehen."
msgid "save"
msgstr "speichern"
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
msgid "On leave, But attendance exist"
msgstr "Beim Urlaub gibt es aber auch Anwesenheitsrechte"
msgid "record_type_name"
msgstr "aufzeichnung_typ_name"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "by"
msgstr "von"
msgid "'s attendance request"
msgstr "'s Anwesenheitsanfrage"
msgid "There are no comments to show."
msgstr "Es gibt keine Kommentare zum Anzeigen."
msgid "Add Comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "There is no comments to show."
msgstr "Es gibt keine Kommentare zu zeigen."
msgid "Delete Comment"
msgstr "Kommentar löschen"
msgid "By"
msgstr "Von"
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Zeit"
msgid "on"
msgstr "am"
msgid "at"
msgstr "am"
msgid "Batch Name"
msgstr "Batch-Name"
msgid "Attendance Update Request"
msgstr "Anwesenheitsaktualisierungsanfrage"
msgid "Add / View Comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen / anzeigen"
msgid "View and Edit"
msgstr "Anzeigen und Bearbeiten"
msgid "Are you sure want to cancel the request?"
msgstr "Möchten Sie die Anfrage wirklich abbrechen?"
msgid "Edit Request"
msgstr "Anfrage bearbeiten"
msgid "Current Value"
msgstr "Aktueller Wert"
msgid "Requested Value"
msgstr "Angeforderter Wert"
msgid "Validate Attendances Request"
msgstr "Teilnahmeanfrage überprüfen"
msgid "Bulk Approve"
msgstr "Massengenehmigung"
msgid "Bulk Reject"
msgstr "Massenabwehr"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Cancel / Reject"
msgstr "Abbrechen / ablehnen"
msgid " Are you sure want to cancel the request?"
msgstr " Möchten Sie die Anfrage wirklich abbrechen?"
msgid "New Attendances Request"
msgstr "Neue Teilnahmeanfrage"
msgid "Request"
msgstr "Anfrage"
msgid "All Attendances"
msgstr "Alle Teilnehmer"
msgid "There are no attendance requests to display."
msgstr "Es gibt keine Anwesenheitsanfragen zum Anzeigen."
msgid "Bulk-Requests"
msgstr "Massenanfragen"
msgid "Not-Validated"
msgstr "Nicht validiert"
msgid "Requested Attendances"
msgstr "Angeforderte Teilnahme"
msgid "Attendance added."
msgstr "Teilnahme hinzugefügt."
msgid "Attendance Updated."
msgstr "Teilnahme aktualisiert."
msgid "Attendance deleted."
msgstr "Teilnahme gelöscht."
msgid "You cannot delete this attendance"
msgstr "Sie können diese Teilnahme nicht löschen"
msgid "Attendance Deleted"
msgstr "Teilnahme gelöscht"
#, python-format
msgid "You cannot delete this %(attendance)s"
msgstr "Sie können diese %(attendance)s nicht löschen"
msgid "Attendance account added."
msgstr "Anwesenheitskonto hinzugefügt."
msgid "Attendance account updated successfully."
msgstr "Anwesenheitskonto erfolgreich aktualisiert."
msgid "OT account deleted."
msgstr "OT-Konto gelöscht."
msgid "You cannot delete this attendance OT"
msgstr "Sie können diesen Besuch OT nicht löschen"
msgid "Attendance activity deleted"
msgstr "Teilnahmeaktivität gelöscht"
msgid "You cannot delete this activity"
msgstr "Sie können diese Aktivität nicht löschen"
msgid "Late-in early-out deleted"
msgstr "Late-in frühzeitig gelöscht"
msgid "You cannot delete this Late-in early-out"
msgstr "Sie können dieses Late-In nicht frühzeitig löschen"
msgid "validation condition deleted."
msgstr "Validierungsbedingung gelöscht."
msgid "You cannot delete this validation condition."
msgstr "Sie können diese Validierungsbedingung nicht löschen."
msgid "Attendance validated."
msgstr "Teilnahme bestätigt."
msgid "Overtime approved"
msgstr "Überstunden genehmigt"
msgid "You cannot mark attendance from this network"
msgstr "Sie können die Teilnahme aus diesem Netzwerk nicht markieren"
msgid "You Don't have work information filled or your employee detail neither entered "
msgstr "Sie haben keine Arbeitsinformationen eingegeben oder Ihre Mitarbeiterdetails sind nicht eingegeben "
msgid "Check in/Check out feature is not enabled."
msgstr "Checkin/Checkout Funktion ist nicht aktiviert."
msgid "No validated Overtimes were found"
msgstr "Es wurden keine validierten Überstunden gefunden"
msgid "Penalty/Fine added"
msgstr "Strafe/Fein hinzugefügt"
msgid "Attendance request created"
msgstr "Anwesenheitsanfrage erstellt"
msgid "New attendance request created"
msgstr "Neue Anwesenheitsanfrage erstellt"
msgid "Update request updated"
msgstr "Update-Anfrage aktualisiert"
msgid "Attendance batch created successfully."
msgstr "Anwesenheitsliste erfolgreich erstellt."
msgid "Batch attendance title updated sucessfully."
msgstr "Stapelteilnahmetitel erfolgreich aktualisiert."
msgid "You don't have permission."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung."
msgid "Something went wrong."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen."
msgid "This {} is already in use for {}."
msgstr "Dieses {} wird bereits für {} verwendet."
msgid "Attendance update request created."
msgstr "Anwesenheitsaktualisierungsanfrage erstellt."
msgid "Attendance request has been approved"
msgstr "Anwesenheitsanfrage wurde genehmigt"
msgid "The requested attendance is removed."
msgstr "Die angeforderte Teilnahme wurde entfernt."
msgid "Attendance request has been rejected"
msgstr "Anwesenheitsanfrage wurde abgelehnt"
msgid "Attendance request not found"
msgstr "Anwesenheitsanfrage nicht gefunden"
msgid "The requested attendance is rejected."
msgstr "Die beantragte Teilnahme wird abgelehnt."
msgid "Attendance Does not exists.."
msgstr "Teilnahme existiert nicht.."
msgid "Hour account deleted."
msgstr "Stundenkonto gelöscht."
msgid "Hour account not found"
msgstr "Stundenkonto nicht gefunden"
msgid "You cannot delete this hour account"
msgstr "Sie können das Konto dieser Stunde nicht löschen"
#, python-brace-format
msgid "{employee} hour account deleted."
msgstr "{employee} Stundenkonto gelöscht."
msgid "Hour account not found."
msgstr "Stundenkonto nicht gefunden."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {hour_account}"
msgstr "Sie können {hour_account} nicht löschen"
msgid "Attendance activity Does not exists.."
msgstr "Die Teilnehmeraktivität existiert nicht.."
msgid "Invalid list of IDs provided."
msgstr "Ungültige Liste der IDs angegeben."
msgid "No attendance activities selected for deletion."
msgstr "Keine Teilnahmeaktivitäten zum Löschen ausgewählt."
#, python-brace-format
msgid "{count} attendance activities deleted successfully."
msgstr "{count} Besucheraktivitäten erfolgreich gelöscht."
msgid "No matching attendance activities were found to delete."
msgstr "Es wurden keine passenden Teilnehmeraktivitäten zum Löschen gefunden."
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete attendance activities: {error}"
msgstr "Fehler beim Löschen der Besucheraktivitäten: {error}"
msgid "Attendance activity imported successfully"
msgstr "Teilnahmeaktivität erfolgreich importiert"
msgid "Late-in early-out does not exists.."
msgstr "Late-in Early-out existiert nicht.."
#, python-brace-format
msgid "{employee} Late-in early-out deleted."
msgstr "{employee} Late-in frühzeitig gelöscht."
msgid "Attendance not found."
msgstr "Teilnahme nicht gefunden."
msgid "validation condition Does not exists.."
msgstr "Validierungsbedingung existiert nicht.."
msgid "Pending attendance update request for {}'s attendance on {}!"
msgstr "Ausstehende Anwesenheitsaktualisierungsanfrage für {}'s Teilnahme am {}!"
msgid "Attendance not found"
msgstr "Teilnahme nicht gefunden"
msgid "Invalid attendance ID"
msgstr "Invalid attendance ID"
msgid "{} Attendances validated."
msgstr "{} Teilnehmer validiert."
msgid "Grace time created successfully."
msgstr "Grace Zeit erfolgreich erstellt."
msgid "Grace time added to shifts successfully."
msgstr "Grace Time wurde erfolgreich zu Schichten hinzugefügt."
msgid "Grace time updated successfully."
msgstr "Grace Zeit erfolgreich aktualisiert."
msgid "Grace time deleted successfully."
msgstr "Grace Time erfolgreich gelöscht."
msgid "Grace Time Does not exists.."
msgstr "Grace Time existiert nicht.."
msgid "Related datas exists."
msgstr "Zugehörige Daten existieren."
msgid "Gracetime activated successfully."
msgstr "Gracetime erfolgreich aktiviert."
msgid "Gracetime deactivated successfully."
msgstr "Anzeigezeit erfolgreich deaktiviert."
msgid "Gracetime applicable on clock-In successfully."
msgstr "Anzeigezeit auf Uhr erfolgreich anwendbar."
msgid "Gracetime unapplicable on clock-In successfully."
msgstr "Gracetime nicht auf uck-In erfolgreich anwendbar."
msgid "Gracetime applicable on clock-out successfully."
msgstr "Anzeigezeit bei der Uhr erfolgreich."
msgid "Gracetime unapplicable on clock-out successfully."
msgstr "Anzeigezeit bei der Uhr erfolgreich nicht anwendbar."
msgid "Something went wrong ."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen."
msgid "Comment added successfully!"
msgstr "Kommentar erfolgreich hinzugefügt!"
msgid "Comment deleted successfully!"
msgstr "Kommentar erfolgreich gelöscht!"
msgid "File deleted successfully"
msgstr "Datei erfolgreich gelöscht"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Tracking late come early out {} successfully"
msgstr "Nachverfolgung spät kommt früh {} erfolgreich"
msgid "Check In/Check Out has been successfully {}."
msgstr "Ein-/Auschecken wurde erfolgreich {}."
msgid "Attendance Break-point settings created."
msgstr "Teilnahme-Haltepunkteinstellungen erstellt."
msgid "Attendance Break-point settings updated."
msgstr "Teilnahme-Haltepunkteinstellungen aktualisiert."
msgid "Your department was mentioned in an announcement."
msgstr "Ihre Abteilung wurde in einer Ankündigung erwähnt."
msgid "Your job position was mentioned in an announcement."
msgstr "Ihre Position wurde in einer Ankündigung erwähnt."
msgid "You have been mentioned in an announcement."
msgstr "Sie wurden in einer Ankündigung erwähnt."
msgid "Announcement created successfully."
msgstr "Ankündigung erfolgreich erstellt."
msgid "Announcement deleted successfully."
msgstr "Ankündigung erfolgreich gelöscht."
msgid "Announcement updated successfully."
msgstr "Ankündigung erfolgreich aktualisiert."
msgid "The file has been successfully deleted."
msgstr "Die Datei wurde erfolgreich gelöscht."
msgid "You commented a post."
msgstr "Du hast einen Beitrag kommentiert."
msgid "Employee is not working in the selected company."
msgstr "Mitarbeiter arbeiten nicht in der ausgewählten Firma."
msgid "Profile Edit Access"
msgstr "Profil Bearbeiten Zugriff"
#, python-brace-format
msgid "---Choose {label}---"
msgstr "---Wähle {label}---"
msgid "Job position already exists under {}"
msgstr "Job Position existiert bereits unter {}"
msgid "---Choose Work Type---"
msgstr "---Werkstyp auswählen---"
msgid "Automatic punch out time is required when automatic punch out is enabled."
msgstr "Automatische Stanzzeit wird benötigt, wenn der automatische Stanz-Ausgang aktiviert ist."
msgid "Automatic punch out time cannot be earlier than the end time."
msgstr "Die automatische Stanzzeit kann nicht früher als die Endzeit sein."
#, python-brace-format
msgid "Shift schedule is already exist for {day}"
msgstr "Schichtplan existiert bereits für {day}"
msgid "---Choose Shift---"
msgstr "---Schicht auswählen---"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
msgid "Enter Old Password"
msgstr "Altes Passwort eingeben"
msgid "Enter your old password."
msgstr "Geben Sie Ihr altes Passwort ein."
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
msgid "Enter New Password"
msgstr "Neues Passwort eingeben"
msgid "New password confirmation"
msgstr "Bestätigung des neuen Passworts"
msgid "Re-Enter Password"
msgstr "Passwort erneut eingeben"
msgid "New password and confirm password do not match"
msgstr "Neues Passwort und Passwort stimmen nicht überein"
msgid "Old Username"
msgstr "Alter Benutzername"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Enter New Username"
msgstr "Neuen Benutzernamen eingeben"
msgid "Enter your username."
msgstr "Gib deinen Benutzernamen ein."
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwort eingeben"
msgid "Enter your password."
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein."
msgid "Enter Strong Password"
msgstr "Starkes Passwort eingeben"
msgid "Enter your new password."
msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort ein."
msgid "Enter the same password as before, for verification."
msgstr "Geben Sie das gleiche Passwort wie zuvor für die Verifizierung ein."
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Passwort erfolgreich geändert"
msgid "Password must be same."
msgstr "Passwort muss identisch sein."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Gleich (==)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Nicht gleich (!=)"
msgid "Range"
msgstr "Range"
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Weniger als (<)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Größer als (>)"
msgid "Less Than or Equal To (<=)"
msgstr "Weniger als oder gleich (<=)"
msgid "Greater Than or Equal To (>=)"
msgstr "Größer als oder gleich zu (>=)"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Approval Manager"
msgstr "Genehmigungsmanager"
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
msgid "You must select at least one of: Employees, Department, or Job Position."
msgstr "Sie müssen mindestens einen auswählen: Mitarbeiter, Abteilung oder Job Position."
msgid "End date should not be earlier than the start date."
msgstr "Das Enddatum sollte nicht vor dem Startdatum liegen."
msgid "Male"
msgstr "Mann"
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
msgid "Terminated"
msgstr "Beendet"
msgid "After"
msgstr "Nach"
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Halbmonatlich"
msgid "Hourly"
msgstr "Stunden"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Full Day"
msgstr "Ganzer Tag"
msgid "First Half"
msgstr "Erste Hälfte"
msgid "Second Half"
msgstr "Zweite Hälfte"
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
msgid "Cancelled & Rejected"
msgstr "Abgebrochen & abgelehnt"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "An employee related to this user's credentials does not exist."
msgstr "Ein Mitarbeiter im Zusammenhang mit den Zugangsdaten dieses Benutzers existiert nicht."
msgid "First Week"
msgstr "Erste Woche"
msgid "Second Week"
msgstr "Zweite Woche"
msgid "Third Week"
msgstr "Dritte Woche"
msgid "Fourth Week"
msgstr "Vierte Woche"
msgid "Fifth Week"
msgstr "Fünfte Woche"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Invalid time, excepted HH:MM"
msgstr "Ungültige Zeit, ausgenommen HH:MM"
msgid "Invalid format, excepted HH:MM"
msgstr "Ungültiges Format, ausgenommen HH:MM"
msgid "Companies"
msgstr "Firmen"
msgid "Departments"
msgstr "Abteilungen"
msgid "Job Positions"
msgstr "Job Positionen"
msgid "Job Roles"
msgstr "Job Rollen"
msgid "Work Types"
msgstr "Arbeitstypen"
msgid "Work Type 1"
msgstr "Arbeitstyp 1"
msgid "Work Type 2"
msgstr "Werkstyp 2"
msgid "Rotating Work Type"
msgstr "Rotierende Arbeitsart"
msgid "Rotating Work Types"
msgstr "Rotierende Arbeitstypen"
msgid "Select different work type continuously"
msgstr "Wählen Sie kontinuierlich einen anderen Typ aus"
msgid "Last Day"
msgstr "Letzter Tag"
msgid "Weekend"
msgstr "Wochenende"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgid "Next Switch"
msgstr "Nächster Schalter"
msgid "Current Work Type"
msgstr "Aktueller Arbeitstyp"
msgid "Next Work Type"
msgstr "Nächster Arbeitstyp"
msgid "Based On"
msgstr "Basierend auf"
msgid "Rotate After Day"
msgstr "Nach Tag drehen"
msgid "Rotate Every Weekend"
msgstr "Jedes Wochenende drehen"
msgid "Rotate Every Month"
msgstr "Jeden Monat drehen"
msgid "Rotating Work Type Assign"
msgstr "Drehende Arbeitsart zuweisen"
msgid "Rotating Work Type Assigns"
msgstr "Projekttyp drehen"
msgid "Only one active record allowed per employee"
msgstr "Nur ein aktiver Datensatz pro Mitarbeiter erlaubt"
msgid "Date must be greater than or equal to today"
msgstr "Datum muss größer oder gleich heute sein"
msgid "Employee Types"
msgstr "Mitarbeitertypen"
msgid "Employee Shift Day"
msgstr "Mitarbeiter-Schichttag"
msgid "Employee Shift Days"
msgstr "Mitarbeiter Schichttage"
msgid "Employee Shift"
msgstr "Mitarbeiter Schicht"
msgid "Employee Shifts"
msgstr "Mitarbeiterverschiebungen"
msgid "Minimum Working Hours"
msgstr "Mindestarbeitszeit"
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
msgid "End Time"
msgstr "Endzeit"
msgid "Night Shift"
msgstr "Nachtschicht"
msgid "Enable Automatic Check Out"
msgstr "Automatischer Check-Out aktivieren"
msgid "Enable this to trigger automatic check out."
msgstr "Aktivieren Sie dies, um den automatischen Checkout auszulösen."
msgid "Automatic Check Out Time"
msgstr "Automatische Checkout-Zeit"
msgid "Time at which the horilla will automatically check out the employee attendance if they forget."
msgstr "Zeit zu der die Horilla automatisch die Anwesenheit der Angestellten überprüft, wenn sie vergessen."
msgid "Employee Shift Schedule"
msgstr "Schichtplan für Mitarbeiter"
msgid "Employee Shift Schedules"
msgstr "Mitarbeiter-Umschaltpläne"
msgid "Shift 1"
msgstr "Schicht 1"
msgid "Shift 2"
msgstr "Schicht 2"
msgid "Rotating Shift"
msgstr "Schicht drehen"
msgid "Rotating Shifts"
msgstr "Drehende Schichten"
msgid "Select different shift continuously"
msgstr "Wählen Sie kontinuierlich eine andere Schicht"
msgid "Current Shift"
msgstr "Aktuelle Schicht"
msgid "Next Shift"
msgstr "Nächste Schicht"
msgid "Rotating Shift Assign"
msgstr "Schicht zuordnen"
msgid "Rotating Shift Assigns"
msgstr "Schichtzuordnungen drehen"
msgid "Requesting Work Type"
msgstr "Work-Typ anfordern"
msgid "Previous Work Type"
msgstr "Vorheriger Arbeitstyp"
msgid "Requested Till"
msgstr "Angeforderte bis"
msgid "Permanent Request"
msgstr "Permanente Anfrage"
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
msgid "Work Type Request"
msgstr "Werkstyp Anfrage"
msgid "Work Type Requests"
msgstr "Werkstyp Anfragen"
msgid "End date must be greater than or equal to start date"
msgstr "Enddatum muss größer als oder gleich dem Startdatum sein"
msgid "A work type request already exists during this time period."
msgstr "Während dieser Zeitspanne existiert bereits eine Anfrage vom Typ des Werks."
msgid "Requested till field is required."
msgstr "Angefragt bis Feld erforderlich ist."
msgid "Requesting Shift"
msgstr "Umschicht anfordern"
msgid "Previous Shift"
msgstr "Vorherige Schicht"
msgid "Reallocate Employee"
msgstr "Mitarbeiter neu lokalisieren"
msgid "Shift Request"
msgstr "Schichtanfrage"
msgid "Shift Requests"
msgstr "Schichtanfragen"
msgid "An approved shift request already exists during this time period."
msgstr "Während dieser Zeitspanne existiert bereits eine genehmigte Verschiebungsanfrage."
msgid "Tag"
msgstr "Markierung"
msgid "Email Host"
msgstr "E-Mail-Host"
msgid "Email Port"
msgstr "E-Mail-Port"
msgid "Default From Email"
msgstr "Standard Absender E-Mail"
msgid "Email Host Username"
msgstr "E-Mail-Host-Benutzername"
msgid "Display Name"
msgstr "Anzeigename"
msgid "Email Authentication Password"
msgstr "E-Mail-Authentifizierungspasswort"
msgid "Use TLS"
msgstr "TLS verwenden"
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL verwenden"
msgid "Fail Silently"
msgstr "Stumm fehlgeschlagen"
msgid "Primary Mail Server"
msgstr "Primärer Mail-Server"
msgid "By enabling this the display name will take from who triggered the mail"
msgstr "Wenn dies aktiviert wird, wird der Anzeigename von wem die Mail ausgelöst wird"
msgid "Email Send Timeout (seconds)"
msgstr "Sende-Timeout per E-Mail (Sekunden)"
msgid "\"Use TLS\" and \"Use SSL\" are mutually exclusive, so only set one of those settings to True."
msgstr "\"Use TLS\" und \"Use SSL\" schließen sich gegenseitig aus, so dass nur eine dieser Einstellungen auf \"True\" gesetzt werden."
msgid "Email Configuration"
msgstr "Email Configuration"
msgid "Leave Requested Days"
msgstr "Angeforderte Tage verlassen"
msgid "Condition Value"
msgstr "Bedingungswert"
msgid "Starting Value"
msgstr "Anfangswert"
msgid "Ending Value"
msgstr "Endwert"
msgid "A condition with the provided fields already exists"
msgstr "Eine Bedingung mit den angegebenen Feldern existiert bereits"
msgid "Please enter a numeric value for condition value"
msgstr "Bitte geben Sie einen numerischen Wert für den Bedingungswert ein"
msgid "Please enter a valid numeric value for the condition value when the condition field is Leave Requested Days."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen numerischen Wert für den Bedingungswert ein, wenn das Bedingungsfeld angeforderte Tage verlassen hat."
msgid "Please specify condition value range"
msgstr "Bitte geben Sie den Wertebereich der Bedingung an"
msgid "Please enter a valid numeric value for the starting value when the condition field is Leave Requested Days."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen numerischen Wert für den Startwert ein, wenn das Bedingungsfeld angeforderte Tage verlassen hat."
msgid "Please enter a valid numeric value for the ending value when the condition field is Leave Requested Days."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen numerischen Wert für den Endwert ein, wenn das Bedingungsfeld angeforderte Tage verlassen hat."
msgid "End value must be different from the start value in a range."
msgstr "Der Endwert muss sich vom Startwert eines Bereichs unterscheiden."
msgid "End value must be greater than the start value in a range."
msgstr "Der Endwert muss größer als der Startwert eines Bereichs sein."
msgid "Multiple Approval Managers"
msgstr "Mehrere Genehmigungsmanager"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Disable Comments"
msgstr "Kommentare deaktivieren"
msgid "Show Comments to All"
msgstr "Alle Kommentare anzeigen"
msgid "If enabled, all employees can view each other's comments."
msgstr "Wenn aktiviert, können sich alle Mitarbeiter gegenseitig Kommentare ansehen."
msgid "Announcement"
msgstr "Mitteilung"
msgid "Announcements"
msgstr "Ankündigungen"
msgid "Excluded Charts"
msgstr "Ausgeschlossene Karten"
msgid "Dashboard Employee Charts"
msgstr "Dashboard Mitarbeiterkarten"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "By enabling this, you track the late comes and early outs of employees in their attendance."
msgstr "Damit können Sie den späten Kommen und die frühen Ausscheidungen der Mitarbeiter in ihrer Anwesenheit nachverfolgen."
msgid "Track Late Come Early Out"
msgstr "Spätes Kommen verfolgen"
msgid "Track Late Come Early Outs"
msgstr "Spätes Kommen verfolgen"
msgid "Only one TrackLateComeEarlyOut instance is allowed."
msgstr "Nur eine TrackLateComeEarlyOut-Instanz ist erlaubt."
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Recurring"
msgstr "Wiederkehrende"
msgid "Holiday"
msgstr "Urlaub"
msgid "Holidays"
msgstr "Feiertage"
msgid "Based On Week"
msgstr "Basierend auf Woche"
msgid "Based On Week Day"
msgstr "Basierend auf Wochentag"
msgid "Company Leave"
msgstr "Firma verlassen"
msgid "Company Leaves"
msgstr "Unternehmensblätter"
msgid "Specify the leave type to deduct the leave."
msgstr "Geben Sie den Kurstyp an, um den Urlaub abzuziehen."
msgid "If a leave type is chosen for a penalty, minus leaves are required."
msgstr "Wenn ein Reisepass für eine Strafe ausgewählt wird, sind Minusblätter erforderlich."
msgid "Either minus leaves or a penalty amount is required"
msgstr "Entweder minus Blätter oder ein Strafbetrag ist erforderlich"
msgid "Leave type is required"
msgstr "Typ verlassen ist erforderlich"
msgid "Penalty Account"
msgstr "Strafkonto"
msgid "Penalty Accounts"
msgstr "Strafkonten"
msgid "Create "
msgstr "Anlegen "
msgid "Are you sure you want to delete this announcement?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Ankündigung löschen möchten?"
msgid " Views"
msgstr " Aufrufe"
msgid "Posted on"
msgstr "Gepostet am"
msgid "View Attachment"
msgstr "Anhang ansehen"
msgid "There are no announcements at the moment."
msgstr "Im Moment gibt es keine Ankündigungen."
msgid "NEW"
msgstr "NEU"
msgid "Are you sure do you want to delete this file ?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Datei löschen möchten?"
msgid "'s comments"
msgstr "'s Kommentare"
msgid "Comments have been disabled for this announcement."
msgstr "Kommentare wurden für diese Ankündigung deaktiviert."
msgid "Announcement Expire"
msgstr "Kündigungsablauf"
msgid "Default Expire Days"
msgstr "Standard Ablauftage"
msgid "Set default announcement expire days"
msgstr "Setze Standard-Ankündigung Ablauftage"
msgid "Days"
msgstr "Tage"
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Viewed By"
msgstr "Angesehen von"
msgid "Action Type"
msgstr "Aktionstyp"
msgid "There is no disciplinary action type at this moment."
msgstr "Derzeit gibt es keine Disziplinarmaßnahme."
msgid "Update Action Type"
msgstr "Aktionstyp aktualisieren"
msgid "Create Action Type"
msgstr "Aktionstyp erstellen"
msgid "Login block"
msgstr "Login-Block"
msgid "Are you sure you want to delete this action type?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Aktionstyp löschen möchten?"
msgid "History Tag Update"
msgstr "Verlauf Tag Update"
msgid "Create History Tag"
msgstr "Verlauf Tag erstellen"
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorheben"
msgid "Are you sure you want to delete this history tag ?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Verlaufs-Tag löschen möchten?"
msgid "Employee Account Restrictions"
msgstr "Mitarbeiterkontenbeschränkungen"
msgid "Restrict Login Account"
msgstr "Anmeldekonto einschränken"
msgid "By enabling this feature, you can block or unblock an employee account."
msgstr "Durch Aktivieren dieser Funktion können Sie ein Mitarbeiterkonto sperren oder entsperren."
msgid "Restrict Profile Edit"
msgstr "Profil bearbeiten einschränken"
msgid "By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their profile."
msgstr "Wenn Sie diese Funktion aktivieren, können Sie einen Mitarbeiter daran hindern, sein Profil zu bearbeiten."
msgid "Are you sure you want to restrict all employees from editing their profiles?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Mitarbeiter an der Bearbeitung ihrer Profile hindern möchten?"
msgid "Are you sure you want to allow all employees to edit their profiles?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie allen Mitarbeitern erlauben wollen, ihre Profile zu bearbeiten?"
msgid "Please Confirm"
msgstr "Bitte bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Something went wrong while updating."
msgstr "Beim Aktualisieren ist etwas schiefgelaufen."
msgid "Employee History Tracking"
msgstr "Mitarbeiterverlauf Nachverfolgung"
msgid "Tracking Fields"
msgstr "Tracking-Felder"
msgid "Employee history will be stored during updation of the fields that selected here."
msgstr "Der Mitarbeiterverlauf wird während der Aktualisierung der hier ausgewählten Felder gespeichert."
msgid "Work Information Tracking"
msgstr "Nachverfolgung von Arbeitsinformationen"
msgid "By enabling this feature, you can save the history of employee work information during updates."
msgstr "Indem Sie diese Funktion aktivieren, können Sie den Verlauf der Mitarbeiterarbeitsdaten während der Updates speichern."
msgid "Group Permissions"
msgstr "Gruppenberechtigungen"
msgid "Group Assign"
msgstr "Gruppe zuweisen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Reveal"
msgstr "Offenlegen"
msgid "Collapse"
msgstr "Einklappen"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "users in this group"
msgstr "Benutzer in dieser Gruppe"
msgid "There is no employee group at this moment."
msgstr "Zur Zeit gibt es keine Mitarbeitergruppe."
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Gruppe löschen möchten?"
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
msgid "Old Password"
msgstr "Altes Passwort"
msgid "Show Password"
msgstr "Passwort anzeigen"
msgid "Hide Password"
msgstr "Passwort ausblenden"
msgid "New Password"
msgstr "Neues Passwort"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "Save Password"
msgstr "Passwort speichern"
msgid "Forgot password"
msgstr "Passwort vergessen"
msgid "Employee Permissions"
msgstr "Mitarbeiter-Berechtigungen"
msgid "Assign"
msgstr "Zuweisen"
msgid "Can create"
msgstr "Darf erstellen"
msgid "Can view"
msgstr "Darf anzeigen"
msgid "Can edit"
msgstr "Kann bearbeiten"
msgid "Can delete"
msgstr "Kann löschen"
msgid "Two Factor Authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung"
msgid "Enter the OTP send to your email: "
msgstr "Geben Sie das OTP Senden an Ihre E-Mail ein: "
msgid "Enter OTP"
msgstr "OTP eingeben"
msgid "Resend OTP in"
msgstr "OTP erneut senden in"
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifizieren"
msgid "Send OTP"
msgstr "OTP senden"
msgid "Resend"
msgstr "Erneut senden"
msgid "Change Username"
msgstr "Benutzername ändern"
msgid "Old Username"
msgstr "Alter Benutzername"
msgid "There is no companies at this moment."
msgstr "Derzeit gibt es keine Unternehmen."
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Is Hq"
msgstr "Ist Hq"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "State"
msgstr "Bundesland"
msgid "City"
msgstr "Stadt"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Are you sure you want to delete this company?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Firma löschen möchten?"
msgid "Attendance Condition"
msgstr "Anwesenheitsbedingungen"
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Select Date Format:"
msgstr "Datumsformat auswählen:"
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30-12-2023)"
msgstr "Tag, Monat, Jahr (z. B. 30-12-2023)"
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30.12.2023)"
msgstr "Tag, Monat, Jahr (z. B. 30.12.2023)"
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30/12/2023)"
msgstr "Tag, Monat, Jahr (z. B. 30/12/2023)"
msgid "Month, Day, Year (e.g., 12/30/2023)"
msgstr "Monat, Tag, Jahr (z.B. 12/30/2023)"
msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023-12-30)"
msgstr "Jahr, Monat, Tag (z. B. 2023-12-30)"
msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023/12/30)"
msgstr "Jahr, Monat, Tag (z. B. 2023/12/30)"
msgid "Full Month Name, Day, Year (e.g., January 1, 2023)"
msgstr "Voller Monatsname, Tag, Jahr (z. B. 1. Januar 2023)"
msgid "Day, Full Month Name, Year (e.g., 1 January, 2023)"
msgstr "Tag, voller Monatsname, Jahr (z. B. 1. Januar, 2023)"
msgid "Abbreviated Month Name, Day, Year (e.g., Jan. 1, 2023)"
msgstr "Abgekürzter Monatsname, Tag, Jahr (z. B. 1. Januar 2023)"
msgid "Day, Abbreviated Month Name, Year (e.g., 1 Jan. 2023)"
msgstr "Tag, abgekürzt Monatsname, Jahr (z. B. 1. Jan. 2023)"
msgid "Full Day Name, Full Month Name, Day, Year (e.g., Monday, January 1, 2023)"
msgstr "Vollständiger Tagesname, vollständiger Monatsname, Tag, Jahr (z. B. Montag, 1. Januar 2023)"
msgid "Save Date Format"
msgstr "Datumsformat speichern"
msgid "Current Date Format"
msgstr "Aktuelles Datumsformat"
msgid "Time Format"
msgstr "Zeitformat"
msgid "Select Time Format:"
msgstr "Zeitformat auswählen:"
msgid "12 Hr. (e.g., 06:00 AM or 06:00 PM)"
msgstr "12 Std. (z. B. 06:00 oder 06:00 Uhr)"
msgid "24 Hr. (e.g., 06:00 or 18:00)"
msgstr "24 Stunden (z.B. 06:00 oder 18:00)"
msgid "Save Time Format"
msgstr "Zeitformat speichern"
msgid "Current Time Format"
msgstr "Aktuelles Zeitformat"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgid "There is no department at this moment."
msgstr "Derzeit gibt es keine Abteilung."
msgid "Are you sure you want to delete this department?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Abteilung löschen möchten?"
msgid "Default Records Per Page"
msgstr "Standardeinträge pro Seite"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginierung"
msgid "Default pagination for all views."
msgstr "Standard-Seitenangabe für alle Ansichten."
msgid "Update Employee Tag"
msgstr "Mitarbeiter-Tag aktualisieren"
msgid "Create Employee Tag"
msgstr "Mitarbeiter-Tag erstellen"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Are you sure you want to delete this employee tag ?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Mitarbeiter-Tag löschen möchten?"
msgid "There is no employee type at this moment."
msgstr "Zur Zeit gibt es keinen Mitarbeitertyp."
msgid "Are you sure you want to delete this employee type?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Mitarbeitertyp löschen möchten?"
msgid "Biometric Attendance"
msgstr "Biometrische Teilnahme"
msgid "Activate Biometric Attendance"
msgstr "Biometrische Teilnahme aktivieren"
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
msgid "There is no job positions at this moment."
msgstr "Zur Zeit gibt es keine Stellenausschreibungen."
msgid "Are you sure you want to delete this job position?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Job-Position löschen möchten?"
msgid "There is no Job roles at this moment."
msgstr "Derzeit gibt es keine Job-Rollen."
msgid "Are you sure you want to delete this job role?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Job-Rolle löschen möchten?"
msgid "Mail Server"
msgstr "Mail-Server"
msgid "Send Test Email"
msgstr "Test-E-Mail senden"
msgid "Send Email"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "Sending email..."
msgstr "E-Mail wird gesendet..."
msgid "Mail Servers"
msgstr "Mail-Server"
msgid "There is no mail server at this moment."
msgstr "Zur Zeit gibt es keinen Mailserver."
msgid "Primary mail is not configured! "
msgstr "Primäre Mail ist nicht konfiguriert! "
msgid "Host User"
msgstr "Hostbenutzer"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Test email"
msgstr "Test email"
msgid "Do you want to delete this mail server configuration?"
msgstr "Möchten Sie diese Mail-Server-Konfiguration löschen?"
msgid "This mail is assigned as primary mail.Replace primary mail to delete"
msgstr "Diese E-Mail ist als primäre mail.Ersetze primäre Mail zum Löschen"
msgid "Select mail"
msgstr "E-Mail auswählen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Is Active"
msgstr "Ist aktiv"
msgid "Add more shifts.."
msgstr "Weitere Schichten hinzufügen.."
msgid "Select All Shifts"
msgstr "Alle Schichten auswählen"
msgid "Unselect All Shifts"
msgstr "Alle Schichten abwählen"
msgid "Export Shifts"
msgstr "Shifts exportieren"
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
msgid "Rotate after"
msgstr "Drehen nach"
msgid "days"
msgstr "tage"
msgid "Weekly every"
msgstr "Wöchentlich alle"
msgid "Rotate every"
msgstr "Drehen alle"
msgid "day of month"
msgstr "Tag des Monats"
msgid "Rotate every last day of month"
msgstr "Jeden letzten Tag des Monats drehen"
msgid "Do you want to archive this rotating shift assign?"
msgstr "Möchten Sie diese Rotationsschicht archivieren?"
msgid "Archive"
msgstr "Archivieren"
msgid "Do you Want to un-archive this rotating shift assign?"
msgstr "Möchten Sie die Archivierung dieser Rotationsschicht aufheben?"
msgid "Un-Archive"
msgstr "Nicht archivieren"
msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift assign?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Rotationsschicht löschen möchten?"
msgid "Add more shift.."
msgstr "Mehr Schicht hinzufügen.."
msgid "Rotating Shift Assign Update"
msgstr "Schicht zuweisen Update drehen"
msgid "st day of month"
msgstr "st Tag des Monats"
msgid "nd day of month"
msgstr "zweiter Tag des Monats"
msgid "rd day of month"
msgstr "dritter Tag des Monats"
msgid "th day of month"
msgstr "der zweite Tag des Monats"
msgid "Next Change Date"
msgstr "Nächstes Änderungsdatum"
msgid "Archived"
msgstr "Archiviert"
msgid "Do you want to un-archive this rotating shift assign?"
msgstr "Möchten Sie diese rotierende Schichtzuordnung entarchivieren?"
msgid "Un-archive"
msgstr "Archiv entfernen"
msgid "There are no rotating shift assigned to this employee."
msgstr "Diesem Mitarbeiter ist keine rotierende Schicht zugeordnet."
msgid "There is no rotating shifts at this moment."
msgstr "Momentan gibt es keine Rotationsverschiebungen."
msgid "Selected Shifts"
msgstr "Ausgewählte Schichten"
msgid "No Employees Assigned to Rotating Shifts."
msgstr "Keine Mitarbeiter zugewiesen, die rotierenden Schichten zugewiesen sind."
msgid "Export Rotating Shift Assigns"
msgstr "Rotative Umschalt-Zuordnungen exportieren"
msgid "Import Rotating Shift"
msgstr "Drehende Umschaltung importieren"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Additional Shifts"
msgstr "Zusätzliche Verschiebungen"
msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese rotierende Schicht löschen möchten?"
msgid "Add more work types.."
msgstr "Weitere Arbeitstypen hinzufügen.."
msgid "Select All Worktypes"
msgstr "Alle Work-Typen auswählen"
msgid "Unselect All Worktypes"
msgstr "Alle Werktypen abwählen"
msgid "Export Worktypes"
msgstr "Worktypes exportieren"
msgid "Do you Want to archive this rotating work type assign?"
msgstr "Möchten Sie diese Rotationstyp Aufgabe archivieren?"
msgid "Do you Want to un-archive this rotating work type assign?"
msgstr "Möchten Sie diese rotierende Arbeits-Typ-Zuweisung entarchivieren?"
msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type assign?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Rotationstyp Aufgabe löschen möchten?"
msgid "Do you want to archive this rotating work type assign?"
msgstr "Möchten Sie diese rotierende Arbeitsaufgabe archivieren?"
msgid "There are no rotating work type assigned to this employee."
msgstr "Diesem Mitarbeiter ist kein rotierender Arbeitstyp zugeordnet."
msgid "There is no rotating work types at this moment."
msgstr "Zur Zeit gibt es keine Rotationstypen."
msgid "Selected Worktypes"
msgstr "Ausgewählte Arbeitsarten"
msgid "No Employees Assigned to Rotating Work Types."
msgstr "Keine Mitarbeiter für Rotierende Arbeitstypen zugewiesen."
msgid "Export Rotating Work Type Assigns"
msgstr "Export rotierender Werkstyp Zuweisungen"
msgid "Do you want to un-archive this rotating work type assign?"
msgstr "Möchten Sie diese rotierende Arbeits-Typ-Zuweisung entarchivieren?"
msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Rotationstyp löschen möchten?"
msgid "Shift Schedule"
msgstr "Schichtplan"
msgid "There is no shift schedule at this moment."
msgstr "Derzeit gibt es keinen Schichtplan."
msgid "Schedules"
msgstr "Zeitpläne"
msgid "Are you sure you want to delete this schedule?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Zeitplan löschen möchten?"
msgid "Weekly Full Time"
msgstr "Wöchentliche volle Zeit"
msgid "Full Time"
msgstr "Vollzeit"
msgid "Are you sure you want to delete this shift?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Schicht löschen möchten?"
msgid "There is no employee shifts at this moment."
msgstr "Derzeit gibt es keine Mitarbeiterverschiebungen."
msgid "Employee Tags"
msgstr "Mitarbeiter-Tags"
msgid "There is no employee tags at this moment."
msgstr "Zur Zeit gibt es keine Mitarbeiter-Tags."
msgid "Helpdesk Tags"
msgstr "Helpdesk-Tags"
msgid "There is no helpdesk tags at this moment."
msgstr "Zur Zeit gibt es keine Helpdesk-Tags."
msgid "Create Helpdesk Tag"
msgstr "Helpdesk-Tag erstellen"
msgid "Update Helpdesk Tag"
msgstr "Helpdesk-Tag aktualisieren"
msgid "History Tags"
msgstr "Verlauf Tags"
msgid "There is no history tags at this moment."
msgstr "Im Moment gibt es keine Verlaufs-Tags."
msgid "Are you sure you want to delete this tag ?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Tag löschen möchten?"
msgid "Ticket Type"
msgstr "Ticket-Typ"
msgid "There is no ticket types at this moment."
msgstr "Zur Zeit gibt es keine Ticket-Typen."
msgid "Create Ticket Type"
msgstr "Ticket-Typ erstellen"
msgid "Update Ticket Type"
msgstr "Ticket-Typ aktualisieren"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Are you sure you want to delete this ticket type?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Ticket-Typ löschen möchten?"
msgid "There is no work types at this moment."
msgstr "Zur Zeit gibt es keine Work-Typen."
msgid "Are you sure you want to delete this work type?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Arbeitstyp löschen möchten?"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Are you sure you want to delete ?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie löschen möchten?"
msgid "There are no company leaves at the moment."
msgstr "Derzeit gibt es keine Firmenausflüge."
msgid "Configure your email server."
msgstr "Konfigurieren Sie Ihren E-Mail-Server."
msgid "Email Username"
msgstr "E-Mail Benutzername"
msgid "Email Password"
msgstr "E-Mail-Passwort"
msgid "Use Tls"
msgstr "Tls verwenden"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Select All Holidays"
msgstr "Alle Feiertage auswählen"
msgid "Unselect All Holidays"
msgstr "Alle Feiertage abwählen"
msgid "Export Holidays"
msgstr "Feiertage exportieren"
msgid "Holiday Name"
msgstr "Urlaubsname"
msgid "Are you sure you want to delete this holiday?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Feiertag löschen möchten?"
msgid "There are no holidays at the moments."
msgstr "Es gibt keine Feiertage in den Momenten."
msgid "Selected Holidays"
msgstr "Ausgewählte Feiertage"
msgid "There are no holidays at the moment."
msgstr "Im Moment gibt es keine Feiertage."
msgid "Import Holidays"
msgstr "Feiertage importieren"
msgid "No more holidays scheduled for this month."
msgstr "Keine weiteren Feiertage für diesen Monat."
msgid "Mail Templates"
msgstr "Mail-Vorlagen"
msgid "There are currently no email templates available."
msgstr "Derzeit sind keine E-Mail-Vorlagen verfügbar."
msgid "Add Template"
msgstr "Vorlage hinzufügen"
msgid "Body"
msgstr "Körper"
msgid "Hint: Type '{' to get sender or receiver data"
msgstr "Tipp: Tippe '{' um Absender oder Empfängerdaten zu erhalten"
msgid "Save Duplicate"
msgstr "Duplikat speichern"
msgid "View Template"
msgstr "Vorlage anzeigen"
msgid "Add more managers.."
msgstr "Weitere Manager hinzufügen.."
msgid "Multiple Approval Condition"
msgstr "Mehrfache Genehmigungsbedingungen"
msgid "Condition Field"
msgstr "Bedingungsfeld"
msgid "Condition Operator"
msgstr "Bedingungsbetreiber"
msgid "Approval Managers"
msgstr "Genehmigungsmanager"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "There are currently no multiple approvals to consider."
msgstr "Derzeit gibt es keine Mehrfachgenehmigungen."
msgid "Minus Days"
msgstr "Min. Tage"
msgid "Deducted From "
msgstr "Abgeführt von "
msgid "CFD"
msgstr "CFD"
msgid "Penalty amount"
msgstr "Strafbetrag"
msgid "Created Date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "No penalties found"
msgstr "Keine Strafen gefunden"
msgid "Requested Shift"
msgstr "Angeforderte Schicht"
msgid "Previous/ Current Shift"
msgstr "Vorheriger / aktueller Umschicht"
msgid "Do you want to approve this shift request?"
msgstr "Möchten Sie diese Schichtanfrage genehmigen?"
msgid "Do you want to cancel this request?"
msgstr "Möchten Sie diese Anfrage abbrechen?"
msgid "Requested Work Type"
msgstr "Angeforderter Arbeitstyp"
msgid "Previous/ Current Work Type"
msgstr "Vorheriger / aktueller Arbeitstyp"
msgid "Do you want to approve this request?"
msgstr "Möchten Sie diese Anfrage genehmigen?"
msgid "Reallocate to"
msgstr "Neu zuordnen zu"
msgid "User availability"
msgstr "Benutzerverfügbarkeit"
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "Not Marked"
msgstr "Nicht markiert"
msgid "Requested shift"
msgstr "Angeforderte Schicht"
msgid "Previous shift"
msgstr "Vorherige Schicht"
msgid "Requested date"
msgstr "Angefordertes Datum"
msgid "Requested till"
msgstr "Angefordert bis"
msgid "Are you sure you want to delete this shift request?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Shift-Anfrage löschen möchten?"
msgid "Allocated Employee"
msgstr "Zugewiesener Mitarbeiter"
msgid "Previous/Current Shift"
msgstr "Vorherige/Aktuelle Schicht"
msgid "There are currently no shift requests to consider."
msgstr "Derzeit gibt es keine Verschiebungsanfragen, die zu berücksichtigen sind."
msgid "User Availability"
msgstr "Benutzerverfügbarkeit"
msgid "Are you available for this shift reallocation?"
msgstr "Sind Sie für diese Umschichtung verfügbar?"
msgid "Are you not available for this shift reallocation?"
msgstr "Sind Sie nicht für diese Umschichtung verfügbar?"
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid " Are you sure you want to delete this shift request?"
msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie diese Shift-Anfrage löschen möchten?"
msgid " Do you want to reject this request?"
msgstr " Möchten Sie diese Anfrage ablehnen?"
msgid "'s shift request"
msgstr "'s Shift-Anfrage"
msgid "Is permenent shift"
msgstr "Ist relevante Schicht"
msgid "Create Shift Request"
msgstr "Schichtanfrage erstellen"
msgid "Export Shift Requests"
msgstr "Schichtanfragen exportieren"
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
msgid "Requested Date From"
msgstr "Angefordertes Datum von"
msgid "Requested Date Till"
msgstr "Angefordertes Datum bis zu"
msgid "Approve Requests"
msgstr "Anfragen genehmigen"
msgid "Reject Requests"
msgstr "Anfragen ablehnen"
msgid "Allocated Shift Requests"
msgstr "Zugewiesene Schichtanfragen"
msgid "There are currently no work type requests to consider."
msgstr "Zur Zeit gibt es keine zu berücksichtigenden Anfragen vom Typ des Werks."
msgid "Previous/Current Work Type"
msgstr "Vorherige/Aktueller Arbeitstyp"
msgid "Are you sure you want to delete this work type request?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Work-Typ-Anfrage löschen möchten?"
msgid "'s worktype request"
msgstr "'s Worktyp-Anfrage"
msgid "Requested work type"
msgstr "Angeforderter Arbeitstyp"
msgid "Previous work type"
msgstr "Vorheriger Arbeitstyp"
msgid "Is permenent work type"
msgstr "Ist zutreffender Arbeitstyp"
msgid "There are no work type requets to display."
msgstr "Es gibt keine anzuzeigenden Work-Typ-Requets."
msgid "Export Work Type Requests"
msgstr "Work-Typ-Anfragen exportieren"
msgid "monday"
msgstr "montag"
msgid "tuesday"
msgstr "dienstags"
msgid "wednesday"
msgstr "mittags"
msgid "thursday"
msgstr "Donnertag"
msgid "friday"
msgstr "freitag"
msgid "saturday"
msgstr "samstag"
msgid "sunday"
msgstr "sonntag"
msgid "after"
msgstr "nach"
msgid "weekly"
msgstr "wöchentlich"
msgid "monthly"
msgstr "monatlich"
msgid "Employee First Name"
msgstr "Mitarbeiter Vorname"
msgid "Employee Last Name"
msgstr "Nachname des Mitarbeiters"
msgid "Bank Code #1"
msgstr "Bankleitzahl #1"
msgid "Bank Code #2"
msgstr "Bankleitzahl #2"
msgid "RECRUITMENT"
msgstr "REZULITIERUNG"
msgid "ONBOARDING"
msgstr "ONBOARDING"
msgid "EMPLOYEE"
msgstr "EMPLOYEE"
msgid "PAYROLL"
msgstr "ZAHLUNG"
msgid "ATTENDANCE"
msgstr "ATTENDANZ"
msgid "LEAVE"
msgstr "LÖSCHEN"
msgid "ASSET"
msgstr "ASSET"
msgid "Your asset request approved!."
msgstr "Ihre Anfrage wurde genehmigt!."
msgid "Your asset request rejected!."
msgstr "Ihre Asset-Anfrage wurde abgelehnt!"
msgid "You are added to rotating work type"
msgstr "Sie werden dem Rotationstyp hinzugefügt"
msgid "You are added to rotating shift"
msgstr "Sie sind zur Drehung hinzugefügt"
msgid "Your work type request has been canceled."
msgstr "Ihre Anfrage zum Arbeitstyp wurde abgebrochen."
msgid "Your work type request has been approved."
msgstr "Ihre Anfrage zum Werkstyp wurde genehmigt."
msgid "Your work type request has been deleted."
msgstr "Ihre Anfrage zum Werkstyp wurde gelöscht."
msgid "Your shift request has been canceled."
msgstr "Ihre Shift-Anfrage wurde abgebrochen."
msgid "Your shift request has been approved."
msgstr "Ihre Schichtanfrage wurde genehmigt."
msgid "Your shift request has been deleted."
msgstr "Ihre Shift-Anfrage wurde gelöscht."
msgid "Your work details has been updated."
msgstr "Ihre Arbeitsdetails wurden aktualisiert."
msgid "You have a new leave request to validate."
msgstr "Sie haben eine neue Urlaubsanfrage zu validieren."
msgid "New leave type is assigned to you"
msgstr "Ihnen wurde ein neuer Urlaubstyp zugewiesen"
msgid "Your Leave request has been cancelled"
msgstr "Ihre Anfrage wurde abgebrochen"
msgid "Your Leave request has been approved"
msgstr "Ihre Anfrage zum Verlassen wurde genehmigt"
msgid "You are chosen as onboarding stage manager"
msgstr "Sie sind als Onboardingstage-Manager ausgewählt"
msgid "You are chosen as onboarding task manager"
msgstr "Sie sind als Onboarding-Task-Manager ausgewählt"
msgid "You got an OKR!."
msgstr "Du hast einen OKR!."
msgid "You have received feedback!"
msgstr "Sie haben Feedback erhalten!"
msgid "You have been assigned as a manager in a feedback!"
msgstr "Sie wurden als Manager in einem Feedback zugewiesen!"
msgid "You have been assigned as a subordinate in a feedback!"
msgstr "Du wurdest als Untergeordneter in einem Feedback zugewiesen!"
msgid "You have been assigned as a colleague in a feedback!"
msgstr "Du wurdest als Kollege in einem Feedback zugewiesen!"
msgid "You are chosen as one of recruitment manager"
msgstr "Sie sind als Rekrutierungsmanager ausgewählt"
msgid "Your attendance for the date "
msgstr "Ihre Teilnahme am Datum "
msgid " is validated"
msgstr " ist validiert"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "One time date"
msgstr "Einmaliges Datum"
msgid "Is condition based"
msgstr "Ist bedingungsbasiert"
msgid "Is taxable"
msgstr "Ist steuerbar"
msgid "Is fixed"
msgstr "Ist behoben"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "If choice"
msgstr "Wenn Auswahl"
msgid "Is tax"
msgstr "Steuern"
msgid "If amount"
msgstr "Wenn Betrag"
msgid "If condition"
msgstr "Wenn Bedingung"
msgid "Employer rate"
msgstr "Arbeitgeberrate"
msgid "Contract name"
msgstr "Vertragsname"
msgid "Contract start date"
msgstr "Vertragsbeginn"
msgid "Contract end date"
msgstr "Vertragsende Enddatum"
msgid "Wage type"
msgstr "Lohnart"
msgid "Calculate daily leave amount"
msgstr "Tagesurlaub berechnen"
msgid "Deduction for one leave amount"
msgstr "Abzug für einen Aufenthaltsbetrag"
msgid "Deduct leave from basic pay"
msgstr "Abzug vom Grundgeld"
msgid "Job role"
msgstr "Job Rolle"
msgid "Work type"
msgstr "Werkstyp"
msgid "Pay frequency"
msgstr "Zahlfrequenz"
msgid "Filing status"
msgstr "Status absenden"
msgid "Contract status"
msgstr "Vertragsstatus"
msgid "Contract document"
msgstr "Vertragsdokument"
msgid "Update compensation"
msgstr "Kompensation aktualisieren"
msgid "Is pretax"
msgstr "Ist Vorsteuer"
msgid "DASHBOARD"
msgstr "DASHBOARD"
msgid "SHIFT REQUESTS"
msgstr "SHIFT-ANFRAGEN"
msgid "WORK TYPE REQUESTS"
msgstr "ARBEITSANFORDERUNGEN"
msgid "Single"
msgstr "Einzeln"
msgid "Married"
msgstr "Verheiratet"
msgid "Divorced"
msgstr "Scheidet"
msgid "Rotate every weekend"
msgstr "Jedes Wochenende drehen"
msgid "Request description"
msgstr "Beschreibung anfordern"
msgid "Employment Type"
msgstr "Art der Beschäftigung"
msgid "Jan"
msgstr "Jörg"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Juni"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "Additional info"
msgstr "Zusätzliche Info"
msgid "Schedule date"
msgstr "Datum planen"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Recruitment managers"
msgstr "Rekrutierungsmanager"
msgid "Stage managers"
msgstr "Stage Manager"
msgid "Stage type"
msgstr "Stage-Typ"
msgid "Scheduled from"
msgstr "Geplant von"
msgid "Scheduled till"
msgstr "Geplant bis"
msgid "Start from"
msgstr "Start von"
msgid "End till"
msgstr "End till"
msgid "Employee first name"
msgstr "Mitarbeiter Vorname"
msgid "Employee last name"
msgstr "Nachname Mitarbeiter"
msgid "Reporting manager"
msgstr "Berichtsmanager"
msgid "Gte"
msgstr "Gte"
msgid "Lte"
msgstr "Lte"
msgid "Current shift"
msgstr "Aktuelle Schicht"
msgid "Rotating shift"
msgstr "Schicht drehen"
msgid "Next change date"
msgstr "Nächstes Änderungsdatum"
msgid "Next shift"
msgstr "Nächste Schicht"
msgid "Current work type"
msgstr "Aktueller Arbeitstyp"
msgid "Next work type"
msgstr "Nächster Arbeitstyp"
msgid "Start date from"
msgstr "Startdatum von"
msgid "Start date till"
msgstr "Start date till"
msgid "End date from"
msgstr "Enddatum ab"
msgid "End date till"
msgstr "End date till"
msgid "Location"
msgstr "Standort"
msgid "Attendance clock in"
msgstr "Anwesenheitsuhr in"
msgid "Attendance clock out"
msgstr "Anwesenheitsuhr aus"
msgid "Attendance overtime approve"
msgstr "Anwesenheitsüberstunden freigeben"
msgid "Hour account"
msgstr "Stundenkonto"
msgid "Clock out date"
msgstr "Ausgabedatum der Uhr"
msgid "Clock in date"
msgstr "Uhr im Datum"
msgid "Shift day"
msgstr "Schichttag"
msgid "Attendance date from"
msgstr "Anwesenheitsdatum ab"
msgid "In from"
msgstr "In von"
msgid "Out from"
msgstr "Aus"
msgid "Attendance date till"
msgstr "Attendance date till"
msgid "Out till"
msgstr "Aus bis"
msgid "In till"
msgstr "In till"
msgid "Leave type"
msgstr "Typ verlassen"
msgid "From date"
msgstr "Ab Datum"
msgid "To date"
msgstr "Bis Datum"
msgid "Assigned date"
msgstr "Zugewiesenes Datum"
msgid "Based on week"
msgstr "Basiert auf Woche"
msgid "Based on week day"
msgstr "Nach Wochentag"
msgid "Emp obj"
msgstr "Emp obj"
msgid "Updated at"
msgstr "Aktualisiert am"
msgid "Created at"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Created at date range"
msgstr "Erstellt im Datumsbereich"
msgid "Review cycle"
msgstr "Zyklus überprüfen"
msgid "Asset list"
msgstr "Asset-Liste"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Asset category name"
msgstr "Name der Asset-Kategorie"
msgid "Asset category description"
msgstr "Beschreibung der Asset-Kategorie"
msgid "Asset name"
msgstr "Asset-Name"
msgid "Asset tracking"
msgstr "Asset-Tracking"
msgid "Asset purchase date"
msgstr "Asset-Kaufdatum"
msgid "Asset purchase cost"
msgstr "Asset-Kaufkosten"
msgid "Asset lot number"
msgstr "Anzahl Asset Lots"
msgid "Asset category"
msgstr "Asset-Kategorie"
msgid "Asset status"
msgstr "Asset status"
msgid "True"
msgstr "Richtig"
msgid "Onboarding Portal S…"
msgstr "Onboarding-Portal S…"
msgid "Employee work information"
msgstr "Beschäftigtenarbeitsinformationen"
msgid "Rotating work type assign"
msgstr "Zuweisung des Rotationstyps"
msgid "Employee shift schedule"
msgstr "Mitarbeiter-Schichtplan"
msgid "Rotating shift assign"
msgstr "Schicht zuweisen"
msgid "Onboarding portal"
msgstr "Onboarding-Portal"
msgid "Start date breakdown"
msgstr "Startdatumaufteilung"
msgid "End date breakdown"
msgstr "Aufteilung des Enddatums"
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
msgid "dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "recruitment-survey-question-template-view"
msgstr "rekrutierungs-befrage-nachfrage-vorlagenansicht"
msgid "candidate-view"
msgstr "kandidaten-Ansicht"
msgid "recruitment-view"
msgstr "rekrutierungs-Ansicht"
msgid "stage-view"
msgstr "stage-view"
msgid "view-onboarding-dashboard"
msgstr "view-Onboarding-Dashboard"
msgid "onboarding-view"
msgstr "an Bord"
msgid "candidates-view"
msgstr "Kandidaten-Ansicht"
msgid "employee-profile"
msgstr "Mitarbeiterprofil"
msgid "employee-view"
msgstr "Mitarbeiteransicht"
msgid "shift-request-view"
msgstr "shift-request-view"
msgid "work-type-request-view"
msgstr "work-Typ-Anfrage-Ansicht"
msgid "rotating-shift-assign"
msgstr "drehende Shift-Zuordnung"
msgid "rotating-work-type-assign"
msgstr "rotierende Arbeitsart zuweisen"
msgid "view-payroll-dashboard"
msgstr "view-payroll-Dashboard"
msgid "view-contract"
msgstr "view-Vertrag"
msgid "view-allowance"
msgstr "Ansichtszulage"
msgid "view-deduction"
msgstr "view-Abzug"
msgid "view-payslip"
msgstr "view-payschein"
msgid "filing-status-view"
msgstr "filter-Status-Ansicht"
msgid "attendance-view"
msgstr "teilnehmende Ansicht"
msgid "request-attendance-view"
msgstr "anfrage-Anwesenheitsansicht"
msgid "attendance-overtime-view"
msgstr "Teilnahmeübersicht"
msgid "attendance-activity-view"
msgstr "Teilnahme-Aktivitätsansicht"
msgid "late-come-early-out-view"
msgstr "spät kommen-frühzeitige Ansicht"
msgid "view-my-attendance"
msgstr "view-my-Teilnahme"
msgid "leave-dashboard"
msgstr "blättrige Übersicht"
msgid "leave-employee-dashboard"
msgstr "leave Mitarbeiter-Dashboard"
msgid "user-leave"
msgstr "Benutzer verlassen"
msgid "user-request-view"
msgstr "benutzeranfrage-Ansicht"
msgid "type-view"
msgstr "typenansicht"
msgid "assign-view"
msgstr "zuweisungs-Ansicht"
msgid "request-view"
msgstr "anfrage-Ansicht"
msgid "holiday-view"
msgstr "Ferien-Ansicht"
msgid "company-leave-view"
msgstr "firma-blätter-Ansicht"
msgid "dashboard-view"
msgstr "Dashboard-Ansicht"
msgid "objective-list-view"
msgstr "objektiv-list-Ansicht"
msgid "feedback-view"
msgstr "feedback-Ansicht"
msgid "period-view"
msgstr "periodische Ansicht"
msgid "question-template-view"
msgstr "fragevorlagenansicht"
msgid "asset-category-view"
msgstr "asset-category-Ansicht"
msgid "asset-request-allocation-view"
msgstr "asset-request-allocation-Ansicht"
msgid "recruitment"
msgstr "rekrutieren"
msgid "update-contract"
msgstr "aktualisieren-Vertrag"
msgid "update-allowance"
msgstr "update-allowance"
msgid "update-deduction"
msgstr "aktualisieren-Abzug"
msgid "type-update"
msgstr "typ-Update"
msgid "type-creation"
msgstr "typerstellung"
msgid "asset-batch-view"
msgstr "asset-batch-Ansicht"
msgid "create-deduction"
msgstr "erstellen Abzug"
msgid "create-allowance"
msgstr "erstellte Entschädigung"
msgid "pms"
msgstr "pms"
msgid "leave"
msgstr "verlassen"
msgid "attendance"
msgstr "Teilnahme"
msgid "payroll"
msgstr "zahlerliste"
msgid "employee"
msgstr "mitarbeiter"
msgid "onboarding"
msgstr "an Bord"
msgid "settings"
msgstr "einstellen"
msgid "department-view"
msgstr "Abteilungsansicht"
msgid "job-position-view"
msgstr "job-position-Ansicht"
msgid "job-role-view"
msgstr "job-role-Ansicht"
msgid "work-type-view"
msgstr "work-Typ-Ansicht"
msgid "rotating-work-type-view"
msgstr "rotierende Arbeits-Typ-Ansicht"
msgid "employee-type-view"
msgstr "Mitarbeiter-Typ-Ansicht"
msgid "employee-shift-view"
msgstr "Mitarbeiter-Shift-Ansicht"
msgid "employee-shift-schedule-view"
msgstr "Mitarbeiter-Shift-Zeitplan-Ansicht"
msgid "rotating-shift-view"
msgstr "drehende Umschaltansicht"
msgid "attendance-settings-view"
msgstr "Teilnahme-Einstellungen-Ansicht"
msgid "user-group-view"
msgstr "benutzergruppen-Ansicht"
msgid "company-view"
msgstr "firmenansicht"
msgid "employee-permission-assign"
msgstr "Mitarbeiter-Berechtigung zuweisen"
msgid "currency"
msgstr "währung"
msgid "leave-allocation-request-view"
msgstr "abbruchsanfrage"
msgid "employee-view-update"
msgstr "Mitarbeiter-View-Update"
msgid "employee-bulk-update"
msgstr "Mitarbeiter-Bulk-Update"
msgid "not_set"
msgstr "nicht setzen"
msgid "objective-creation"
msgstr "objektiv-Erstellung"
msgid "feedback-creation"
msgstr "feedback-Erstellung"
msgid "helpdesk"
msgstr "helfdesk"
msgid "faq-category-view"
msgstr "faq-Kategorie-Ansicht"
msgid "faq-view"
msgstr "faq-Ansicht"
msgid "ticket-view"
msgstr "ticket-Ansicht"
msgid "ticket-detail"
msgstr "Ticketdetails"
msgid "ticket-type-view"
msgstr "ticket-typ-Ansicht"
msgid "tag-view"
msgstr "tag-Ansicht"
msgid "mail-server-conf"
msgstr "mail-Serverkonf"
msgid "configuration"
msgstr "konfiguration"
msgid "multiple-approval-condition"
msgstr "Mehrfachgenehmigungsbedingung"
msgid "skill-zone-view"
msgstr "skill-zone-Ansicht"
msgid "view-mail-templates"
msgstr "view-mail-Vorlagen"
msgid "view-loan"
msgstr "ansehen-Darlehen"
msgid "view-reimbursement"
msgstr "sehen-rückerstattung"
msgid "department-manager-view"
msgstr "Abteilungsmanager-Ansicht"
msgid "date-settings"
msgstr "Datumseinstellungen"
msgid "reporting_manager"
msgstr "reporting_manager"
msgid "department"
msgstr "abteilung"
msgid "job_position"
msgstr "Job-Position"
msgid "job_role"
msgstr "job_rolle"
msgid "shift"
msgstr "verschieben"
msgid "work_type"
msgstr "work_type"
msgid "company"
msgstr "firma"
msgid "employee-create-personal-info"
msgstr "personal-personal-info anlegen"
msgid "offboarding"
msgstr "abtauchen"
msgid "offboarding-pipeline"
msgstr "offboarding-Pipeline"
msgid "pagination-settings-view"
msgstr "seiten-Einstellungen-Ansicht"
msgid "organisation-chart"
msgstr "organisation-chart"
msgid "document-request-view"
msgstr "dokument-anfrage-Ansicht"
msgid "disciplinary-actions"
msgstr "disziplinäre Aktionen"
msgid "view-policies"
msgstr "view-policies"
msgid "resignation-requests-view"
msgstr "resignation-requests-view"
msgid "action-type"
msgstr "Aktionstyp"
msgid "general-settings"
msgstr "allgemeine Einstellungen"
msgid "candidate-update"
msgstr "kandidaten-Update"
msgid "create-payslip"
msgstr "erstelle Auszahlungsschein"
msgid "work-records"
msgstr "work-records"
msgid "edit-profile"
msgstr "editier-Profil"
msgid "candidate-reject-reasons"
msgstr "Kandidaten-Ablehnungs-Gründe"
msgid "employee-tag-view"
msgstr "Mitarbeiter-Tag-Ansicht"
msgid "grace-settings-view"
msgstr "grace-Einstellungen-Ansicht"
msgid "helpdesk-tag-view"
msgstr "helpdesk-tag-view"
msgid "feedback-answer-view"
msgstr "feedback-Antwort-Ansicht"
msgid "requested"
msgstr "angefordert"
msgid "approved"
msgstr "genehmigt"
msgid "cancelled"
msgstr "storniert"
msgid "rejected"
msgstr "abgelehnt"
msgid "true"
msgstr "wahr"
msgid "false"
msgstr "falsch"
msgid "candidate-create"
msgstr "kandidaten-erstellen"
msgid "compensatory-leave-settings-view"
msgstr "kompensatorisch-Blätter-Einstellungen-Ansicht"
msgid "view-compensatory-leave"
msgstr "view-kompensator-Urlaub"
msgid "interview-view"
msgstr "interview-Ansicht"
msgid "view-meetings"
msgstr "ansehen-Meetings"
msgid "view-key-result"
msgstr "view-key-Ergebnis"
msgid "asset-history"
msgstr "Asset-Historie"
msgid "restrict-view"
msgstr "beschränken-Ansicht"
msgid "auto-payslip-settings-view"
msgstr "auto-payslip-Einstellungen-Ansicht"
msgid "bonus-point-setting"
msgstr "bonus-Punkt-Einstellung"
msgid "employee-past-leave-restriction"
msgstr "Mitarbeiter-Eltern-Beschränkung"
msgid "track-late-come-early-out"
msgstr "spur-spät kommen-frühzeitig"
msgid "enable-biometric-attendance"
msgstr "teilnehmender biometrischer Besuch"
msgid "allowed-ips"
msgstr "erlaubte ips"
msgid "self-tracking-feature"
msgstr "selbst-Tracking-Funktion"
msgid "skills-view"
msgstr "Fähigkeiten-Ansicht"
msgid "employee-bonus-point"
msgstr "Mitarbeiter-Bonus-Punkt"
msgid "mail-automations"
msgstr "mail-Automatisierung"
msgid "check-in-check-out-setting"
msgstr "check-in-check-out-Einstellung"
msgid "user-accessibility"
msgstr "benutzerfreundliche Bedienbarkeit"
msgid "project"
msgstr "projektprojekt"
msgid "project-dashboard-view"
msgstr "projekt-Dashboard-Ansicht"
msgid "project-view"
msgstr "projekt-Ansicht"
msgid "task-view"
msgstr "task-view"
msgid "task-all"
msgstr "task-all"
msgid "view-time-sheet"
msgstr "Ansichtszeitblatt"
msgid "backup"
msgstr "sichern"
msgid "gdrive"
msgstr "gdrive"
msgid "horilla-theme"
msgstr "horilla-Thema"
msgid "color-settings"
msgstr "farb-Einstellungen"
msgid "report"
msgstr "melden"
msgid "recruitment-report"
msgstr "rekrutierungs-Bericht"
msgid "employee-report"
msgstr "Mitarbeiterbericht"
msgid "attendance-report"
msgstr "Anwesenheitsbericht"
msgid "leave-report"
msgstr "-Bericht"
msgid "payroll-report"
msgstr "payroll-report"
msgid "asset-report"
msgstr "Asset-Bericht"
msgid "pms-report"
msgstr "pms-Bericht"
msgid "Database loaded successfully."
msgstr "Datenbank erfolgreich geladen."
msgid "Database Authentication Failed"
msgstr "Datenbank-Authentifizierung fehlgeschlagen"
msgid "The password you entered is incorrect. Please try again."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut."
msgid "Access Denied: Your account is blocked."
msgstr "Zugriff verweigert: Ihr Konto wurde gesperrt."
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort."
msgid "This user is archived. Please contact the manager for more information."
msgstr "Dieser Benutzer ist archiviert. Bitte kontaktieren Sie den Manager für weitere Informationen."
msgid "Login successful."
msgstr "Anmeldung erfolgreich."
msgid "Primary mail server is not configured"
msgstr "Primärer Mail-Server ist nicht konfiguriert"
msgid "Password reset link sent successfully"
msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts erfolgreich gesendet"
msgid "No user found with the username"
msgstr "Kein Benutzer mit dem Benutzernamen gefunden"
msgid "No user with the given username"
msgstr "Kein Benutzer mit dem angegebenen Benutzernamen"
msgid "Username changed successfully"
msgstr "Benutzername erfolgreich geändert"
msgid "User group created."
msgstr "Benutzergruppe erstellt."
msgid "User group assigned."
msgstr "Benutzergruppe zugewiesen."
msgid "The {} has been deleted successfully."
msgstr "{} wurde erfolgreich gelöscht."
msgid "{} not found."
msgstr "{} nicht gefunden."
msgid "Test mail from Horilla"
msgstr "Test-Mail von Horilla"
msgid "Something went wrong :"
msgstr "Etwas ist schief gelaufen:"
msgid "Mail sent successfully"
msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet"
msgid "Can't Delete"
msgstr "Kann nicht löschen"
msgid "Company has been created successfully!"
msgstr "Firma wurde erfolgreich erstellt!"
msgid "Company updated"
msgstr "Firma aktualisiert"
msgid "Department has been created successfully!"
msgstr "Abteilung wurde erfolgreich erstellt!"
msgid "Department updated."
msgstr "Abteilung aktualisiert."
msgid "Job Position has been created successfully!"
msgstr "Job Position wurde erfolgreich erstellt!"
msgid "Job position updated."
msgstr "Job Position aktualisiert."
msgid "Job role has been created successfully!"
msgstr "Job Rolle wurde erfolgreich erstellt!"
msgid "Job role updated."
msgstr "Job Rolle aktualisiert."
msgid "Work Type has been created successfully!"
msgstr "Werkstyp wurde erfolgreich erstellt!"
msgid "Work type updated."
msgstr "Arbeitstyp aktualisiert."
msgid "Rotating work type created."
msgstr "Drehen des Arbeitstyps erstellt."
msgid "Rotating work type updated."
msgstr "Arbeitsart wird aktualisiert."
msgid "Rotating work type assigned."
msgstr "Drehe Arbeitsart zugewiesen."
msgid "Rotating work type assign updated."
msgstr "Zuweisung des Rotationstyps aktualisiert."
msgid "un-archived"
msgstr "nicht archiviert"
msgid "archived"
msgstr "archiviert"
msgid "Rotating work type assign is {}"
msgstr "Zuweisung des Rotationstyps ist {}"
msgid "Rotating work type assign not found."
msgstr "Zuweisung des Rotationstyps nicht gefunden."
#, python-brace-format
msgid "Rotating work type for {employee_id} already exists"
msgstr "Drehe Arbeitstyp für {employee_id} existiert bereits"
#, python-brace-format
msgid "Rotating work type for {count} employees is {message}"
msgstr "Der Rotationstyp für {count} Mitarbeiter ist {message}"
#, python-brace-format
msgid "{employee} deleted."
msgstr "{employee} gelöscht."
#, python-brace-format
msgid "{rwork_type_assign} not found."
msgstr "{rwork_type_assign} nicht gefunden."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {rwork_type_assign}"
msgstr "Sie können {rwork_type_assign} nicht löschen"
msgid "Rotating work type assign deleted."
msgstr "Zuweisung des Rotationstyps gelöscht."
msgid "You cannot delete this rotating work type."
msgstr "Sie können diesen Rotationstyp nicht löschen."
msgid "Employee type created."
msgstr "Beschäftigungstyp erstellt."
msgid "Employee type updated."
msgstr "Beschäftigungstyp aktualisiert."
msgid "Employee Shift has been created successfully!"
msgstr "Mitarbeiter Schicht wurde erfolgreich erstellt!"
msgid "Shift updated"
msgstr "Schicht aktualisiert"
msgid "Employee Shift Schedule has been created successfully!"
msgstr "Mitarbeiterumschaltplan wurde erfolgreich erstellt!"
msgid "Shift schedule created."
msgstr "Schichtplan erstellt."
msgid "Rotating shift created."
msgstr "Drehung erstellt."
msgid "Rotating shift updated."
msgstr "Schicht wird aktualisiert."
msgid "Rotating shift assigned."
msgstr "Drehe Schicht zugewiesen."
msgid "Rotating shift assign updated."
msgstr "Shift-Zuweisung aktualisiert."
msgid "Rotating shift assign is {}"
msgstr "Schicht zuordnen ist {}"
msgid "Rotating shift assign not found."
msgstr "Schicht-Zuordnung nicht gefunden."
#, python-brace-format
msgid "Rotating shift for {employee} is {message}"
msgstr "Drehe Schicht für {employee} ist {message}"
#, python-brace-format
msgid "Rotating shift for {employee} is already exists"
msgstr "Drehe Schicht für {employee} ist bereits vorhanden"
#, python-brace-format
msgid "{employee} assign deleted."
msgstr "{employee} Zuweisung gelöscht."
#, python-brace-format
msgid "{rshift_assign} not found."
msgstr "{rshift_assign} nicht gefunden."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {rshift_assign}"
msgstr "Sie können {rshift_assign} nicht löschen"
msgid "Rotating shift assign deleted."
msgstr "Schichtzuordnung gelöscht."
msgid "You cannot delete this rotating shift assign."
msgstr "Diese zugewiesene Verschiebung kann nicht gelöscht werden."
msgid "Employee permission assigned."
msgstr "Arbeitnehmer-Berechtigung zugewiesen."
msgid "Work type request added."
msgstr "Werkstyp Anfrage hinzugefügt."
msgid "Work type request not found."
msgstr "Work-Typ-Anfrage nicht gefunden."
msgid "You don't have permission"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung"
msgid "Work type request has been rejected."
msgstr "Antrag auf Werkstyp wurde abgelehnt."
msgid "Work type request has been canceled."
msgstr "Anforderung des Arbeitstyps wurde abgebrochen."
msgid "Work type request has been approved."
msgstr "Antrag auf Werkstyp wurde genehmigt."
msgid "An approved work type request already exists during this time period."
msgstr "Während dieser Zeit existiert bereits eine genehmigte Anfrage zum Typ des Werks."
msgid "Request Updated Successfully"
msgstr "Anfrage erfolgreich aktualisiert"
msgid "Work type request deleted."
msgstr "Arbeitsart Anfrage gelöscht."
msgid "You cannot delete this work type request."
msgstr "Sie können diese Work-Typ-Anfrage nicht löschen."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {employee} work type request for the date {date}."
msgstr "Sie können keine {employee} Werkstyp Anfrage für das Datum {date} löschen."
msgid "Shift request added"
msgstr "Schichtanfrage hinzugefügt"
msgid "Request Added"
msgstr "Anfrage hinzugefügt"
msgid "Can't edit approved shift request"
msgstr "Bestätigte Shift-Anfrage kann nicht bearbeitet werden"
msgid "Shift request not found."
msgstr "Schichtanfrage nicht gefunden."
msgid "Shift request rejected"
msgstr "Schichtanfrage abgelehnt"
msgid "Shift request canceled"
msgstr "Schichtanfrage abgebrochen"
msgid "Shift has been approved."
msgstr "Schicht wurde genehmigt."
msgid "You are available for shift reallocation."
msgstr "Sie sind für die Umschichtung verfügbar."
msgid "Shifts have been approved."
msgstr "Verschiebungen wurden genehmigt."
msgid "You cannot delete this shift request."
msgstr "Sie können diese Shift-Anfrage nicht löschen."
msgid "Shift request deleted."
msgstr "Schichtanfrage gelöscht."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {employee} shift request for the date {date}."
msgstr "Sie können {employee} Shift-Anfrage für das Datum {date} nicht löschen."
msgid "Unread notifications removed."
msgstr "Ungelesene Benachrichtigungen entfernt."
msgid "All notifications removed."
msgstr "Alle Benachrichtigungen entfernt."
msgid "Notification deleted."
msgstr "Benachrichtigung gelöscht."
msgid "Notifications marked as read"
msgstr "Benachrichtigungen als gelesen markiert"
msgid "Settings updated."
msgstr "Einstellungen aktualisiert."
msgid "Please select a valid date format."
msgstr "Bitte wählen Sie ein gültiges Datumsformat aus."
msgid "Date format saved successfully."
msgstr "Datumsformat erfolgreich gespeichert."
msgid "Please update the company field for the user."
msgstr "Bitte aktualisieren Sie das Firmenfeld für den Benutzer."
msgid "Date format cannot saved. You are not in the company."
msgstr "Datumsformat kann nicht gespeichert werden. Sie sind nicht in der Firma."
msgid "Please select a valid time format."
msgstr "Bitte wählen Sie ein gültiges Zeitformat."
msgid "Time format saved successfully."
msgstr "Zeitformat erfolgreich gespeichert."
msgid "Time format cannot saved. You are not in the company."
msgstr "Zeitformat kann nicht gespeichert werden. Sie sind nicht im Unternehmen."
msgid "Profile edit accessibility feature has been removed."
msgstr "Bedienungshilfen für Profile wurden entfernt."
msgid "Tag has been created successfully!"
msgstr "Tag wurde erfolgreich erstellt!"
msgid "Tag has been updated successfully!"
msgstr "Tag wurde erfolgreich aktualisiert!"
msgid "Multiple approval condition created successfully"
msgstr "Mehrere Genehmigungsbedingungen erfolgreich erstellt"
msgid "Approval Manager {}"
msgstr "Genehmigungsmanager {}"
msgid "Multiple approval condition updated successfully"
msgstr "Mehrere Genehmigungsbedingungen erfolgreich aktualisiert"
msgid "Multiple approval condition deleted successfully"
msgstr "Mehrere Genehmigungsbedingungen erfolgreich gelöscht"
msgid "Default pagination updated."
msgstr "Standardseitenangabe aktualisiert."
msgid "Action has been created successfully!"
msgstr "Aktion wurde erfolgreich erstellt!"
msgid "Action has been updated successfully!"
msgstr "Aktion wurde erfolgreich aktualisiert!"
msgid "This action type is in use in disciplinary actions and cannot be deleted."
msgstr "Dieser Aktionstyp wird in Disziplinarklagen eingesetzt und kann nicht gelöscht werden."
msgid "Action has been deleted successfully!"
msgstr "Aktion wurde erfolgreich gelöscht!"
msgid "Online Employees"
msgstr "Online-Mitarbeiter"
msgid "Overall Leave Chart"
msgstr "Gesamtdiagramm verlassen"
msgid "Hired Candidates"
msgstr "Angestellte Kandidaten"
msgid "Onboarding Candidates"
msgstr "Onboarding-Kandidaten"
msgid "Recruitment Analytics"
msgstr "Rekrutierungsanalyse"
msgid "Attendance analytics"
msgstr "Anwesenheitsanalyse"
msgid "Employees Chart"
msgstr "Mitarbeiterdiagramm"
msgid "Department Chart"
msgstr "Abteilungsdiagramm"
msgid "Gender Chart"
msgstr "Geschlechtsdiagramm"
msgid "Objective Status"
msgstr "Objektstatus"
msgid "Key Result Status"
msgstr "Status der Schlüsselergebnisse"
msgid "Feedback Status"
msgstr "Feedback-Status"
msgid "Shift Request to Approve"
msgstr "Schichtanfrage zum Bestätigen"
msgid "Work Type Request to Approve"
msgstr "Werkstyp Anfrage zum genehmigen"
msgid "Overtime to Approve"
msgstr "Überstunden zum genehmigen"
msgid "Attendance to Validate"
msgstr "Zu validierende Teilnahme"
msgid "Leave Request to Approve"
msgstr "Anfrage zur Genehmigung verlassen"
msgid "Leave Allocation to Approve"
msgstr "Allokation freigeben"
msgid "Feedbacks to Answer"
msgstr "Rückmeldungen zur Antwort"
msgid "Asset Request to Approve"
msgstr "Asset-Anfrage zum genehmigen"
msgid "The biometric attendance feature has been activated successfully."
msgstr "Die biometrische Anwesenheitsfunktion wurde erfolgreich aktiviert."
msgid "The biometric attendance feature has been deactivated successfully."
msgstr "Die biometrische Anwesenheitsfunktion wurde erfolgreich deaktiviert."
msgid "New holiday created successfully.."
msgstr "Neuer Feiertag erfolgreich erstellt.."
msgid "Invalid start date format."
msgstr "Ungültiges Startdatumsformat."
msgid "Invalid end date format."
msgstr "Ungültiges Enddatumsformat."
msgid "Recurring must be yes or no."
msgstr "Wiederkehrende müssen Ja oder Nein sein."
msgid "Invalid start date format {}"
msgstr "Ungültiges Startdatumsformat {}"
msgid "Invalid end date format {}"
msgstr "Ungültiges Enddatumsformat {}"
msgid "Recurring must be {} or {}"
msgstr "Wiederkehrende muss {} oder {} sein"
msgid "The file you attempted to import is unsupported"
msgstr "Die zu importierende Datei wird nicht unterstützt"
msgid "Holidays updated successfully.."
msgstr "Feiertage erfolgreich aktualisiert.."
msgid "Holidays deleted successfully.."
msgstr "Feiertage erfolgreich gelöscht.."
msgid "Holidays not found."
msgstr "Feiertage nicht gefunden."
msgid "Related entries exists"
msgstr "Verwandte Einträge vorhanden"
msgid "{} Holidays have been successfully deleted."
msgstr "{} Feiertage wurden erfolgreich gelöscht."
msgid "New company leave created successfully.."
msgstr "Neuer Unternehmensurlaub erfolgreich angelegt.."
msgid "Company leave updated successfully.."
msgstr "Unternehmen verlassen erfolgreich aktualisiert.."
msgid "Company leave deleted successfully.."
msgstr "Firmenurlaub erfolgreich gelöscht.."
msgid "Company leave not found."
msgstr "Firmenurlaub nicht gefunden."
msgid "Enter the duration in the format HH:MM"
msgstr "Geben Sie die Dauer im Format HH:MM ein"
msgid "Employee Name"
msgstr "Mitarbeitername"
msgid "15 characters max."
msgstr "max. 15 Zeichen."
msgid "Card Number"
msgstr "Kartennummer"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Card Status"
msgstr "Kartenstatus"
msgid "Card Type"
msgstr "Kartentyp"
msgid "Valid Date Start"
msgstr "Gültiges Datum Start"
msgid "Valid Date End"
msgstr "Gültiges Enddatum"
msgid "This Card Number already exists."
msgstr "Diese Kartennummer existiert bereits."
msgid "This User ID already exists."
msgstr "Diese Benutzer-ID existiert bereits."
#, python-format
msgid "This biometric %(label)s is already mapped with an employee"
msgstr "Dieser biometrische %(label)s ist bereits einem Mitarbeiter zugeordnet"
msgid "Both hour and minute cannot be zero"
msgstr "Sowohl Stunde als auch Minute können nicht Null sein"
msgid "ZKTeco / eSSL Biometric"
msgstr "ZKTeco / eSSL Biometrisch"
msgid "Anviz Biometric"
msgstr "Anviz Biometrisch"
msgid "Matrix COSEC Biometric"
msgstr "Matrix COSEC Biometrisch"
msgid "Dahua Biometric"
msgstr "Dahua Biometrisch"
msgid "e-Time Office"
msgstr "e-Time Office"
msgid "In Device"
msgstr "Im Gerät"
msgid "Out Device"
msgstr "Ausgehendes Gerät"
msgid "Alternate In/Out Device"
msgstr "Alternatives In/Out Gerät"
msgid "System Direction(In/Out) Device"
msgstr "Systemrichtung(In/Aus) Gerät"
msgid "Device Type"
msgstr "Gerätetyp"
msgid "Machine IP"
msgstr "Maschinen-IP"
msgid "Port No"
msgstr "Port Nr."
msgid "Request ID"
msgstr "Anfrage-ID"
msgid "API Url"
msgstr "API Url"
msgid "API Key"
msgstr "API-Schlüssel"
msgid "API Secret"
msgstr "API-Geheimnis"
msgid "Is Live"
msgstr "Ist Live"
msgid "Is Scheduled"
msgstr "Ist geplant"
msgid "Device Direction"
msgstr "Richtung des Geräts"
msgid "The Machine IP is required for the selected biometric device."
msgstr "Die Maschine IP wird für das gewählte biometrische Gerät benötigt."
msgid "The Port Number is required for the selected biometric device."
msgstr "Die Portnummer wird für das gewählte biometrische Gerät benötigt."
msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device."
msgstr "Das Passwort wird für das biometrische Gerät ZKTeco benötigt."
msgid "The password must be an integer (numeric) value for ZKTeco Biometric Device."
msgstr "Das Passwort muss eine Ganzzahl (numerisch) für das biometrische Gerät ZKTeco sein."
msgid "The Username is required for the selected biometric device."
msgstr "Der Benutzername wird für das ausgewählte biometrische Gerät benötigt."
msgid "The Password is required for the selected biometric device."
msgstr "Das Passwort wird für das gewählte biometrische Gerät benötigt."
msgid "The Request ID is required for the Anviz Biometric Device."
msgstr "Die Request-ID wird für das Anviz Biometrische Gerät benötigt."
msgid "The API URL is required for Anviz Biometric Device."
msgstr "Die API-URL wird für Anviz Biometrische Geräte benötigt."
msgid "The API Key is required for Anviz Biometric Device."
msgstr "Der API-Schlüssel wird für Anviz Biometrische Geräte benötigt."
msgid "The API Secret is required for Anviz Biometric Device."
msgstr "Das API-Geheimnis wird für Anviz Biometrische Geräte benötigt."
msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie Ihre API-Url , den API-Schlüssel und das API-Geheimnis."
msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie Ihre API-Url , den API-Schlüssel und das API-Geheimnis."
msgid "Biometric Device"
msgstr "Biometrisches Gerät"
msgid "Biometric Devices"
msgstr "Biometrische Geräte"
msgid "Employee in Biometric Device"
msgstr "Mitarbeiter in biometrischem Gerät"
msgid "Employees in Biometric Device"
msgstr "Mitarbeiter in biometrischem Gerät"
msgid "COSEC Attendance Arguments"
msgstr "COSEC Attendance Arguments"
msgid "Add Employee"
msgstr "Mitarbeiter hinzufügen"
msgid "Add"
msgstr "Neu"
msgid "Activate live capture mode"
msgstr "Live-Aufnahmemodus aktivieren"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Fetch Logs"
msgstr "Protokolle abrufen"
msgid "Test"
msgstr "Testen"
msgid "Unschedule"
msgstr "Ungeplant"
msgid "Schedule"
msgstr "Zeitplan"
msgid "No biometric devices found."
msgstr "Keine biometrischen Geräte gefunden."
msgid "Edit COSEC User"
msgstr "COSEC Benutzer bearbeiten"
msgid "User Active"
msgstr "Benutzer aktiv"
msgid "By-Pass-Biometric"
msgstr "By-Pass-Biometrisch"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
msgid "Validity Enable"
msgstr "Validität aktivieren"
msgid "Validity End Date"
msgstr "Gültigkeits-Enddatum"
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
msgid "Port No."
msgstr "Port Nr."
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Badge ID"
msgstr "Badge-ID"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
msgid "Work Email"
msgstr "Arbeits-E-Mail"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Do you want to delete this user from the biometric device?"
msgstr "Möchten Sie diesen Benutzer vom biometrischen Gerät löschen?"
msgid "Reference ID"
msgstr "Referenz-ID"
msgid "Finger Count"
msgstr "Fingeranzahl"
msgid "Face Count"
msgstr "Gesichtsanzahl"
msgid "Biometric Template"
msgstr "Biometrische Vorlage"
msgid "Card Count"
msgstr "Kartenanzahl"
msgid "Valid Active"
msgstr "Gültig aktiv"
msgid "Valid End Date"
msgstr "Gültiges Enddatum"
msgid "Not Enrolled"
msgstr "Nicht eingeschrieben"
msgid "Enable Face"
msgstr "Fläche aktivieren"
msgid "Schedule Biometric Device"
msgstr "Biometrisches Gerät planen"
msgid "Interval duration"
msgstr "Intervalldauer"
msgid "Not-Connected"
msgstr "Nicht verbunden"
msgid "Scheduled"
msgstr "Geplant"
msgid "Live Capture"
msgstr "Live-Aufnahme"
msgid "Dahua User"
msgstr "Dahua-Benutzer"
msgid "Are you sure you want to delete this user?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Benutzer löschen möchten?"
msgid "Map Dahua User"
msgstr "Karte Dahua-Benutzer"
msgid "Map"
msgstr "Karte"
msgid "Map Employee"
msgstr "Karten-Mitarbeiter"
msgid "Emp Code"
msgstr "Emp Code"
msgid "Biometric device unscheduled successfully"
msgstr "Biometrisches Gerät erfolgreich ungeplant"
msgid "Biometric device added successfully."
msgstr "Biometrisches Gerät erfolgreich hinzugefügt."
msgid "Biometric device not found."
msgstr "Biometrisches Gerät nicht gefunden."
msgid "Biometric device updated successfully."
msgstr "Biometrisches Gerät erfolgreich aktualisiert."
#, python-format
msgid "Device is %(message)s"
msgstr ""
msgid "Biometric device deleted successfully."
msgstr "Biometrisches Gerät erfolgreich gelöscht."
msgid "Connection Successful"
msgstr "Verbindung erfolgreich"
msgid "ZKTeco test connection successful."
msgstr "ZKTeco Testverbindung erfolgreich."
msgid "Authentication Error"
msgstr "Authentifizierungsfehler"
msgid "Double-check the provided IP, Port, and Password."
msgstr "Überprüfen Sie die angegebene IP, Port und Passwort."
msgid "Connection unsuccessful"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
msgid "Please check the IP, Port, and Password."
msgstr "Bitte überprüfen Sie die IP-Adresse, Port und Passwort."
msgid "Anviz test connection successful."
msgstr "Anviz Testverbindung erfolgreich."
msgid "API credentials might be incorrect."
msgstr "API-Zugangsdaten sind möglicherweise falsch."
msgid "API request failed."
msgstr "API-Anfrage fehlgeschlagen."
msgid "Matrix test connection successful."
msgstr "Matrix-Testverbindung erfolgreich."
msgid "Double-check the provided Machine IP, Username, and Password."
msgstr "Überprüfen Sie die angegebene Machine IP, Username und Passwort."
msgid "Dahua test connection successful."
msgstr "Verbindung zum Dahua-Test erfolgreich."
msgid "e-Time Office test connection successful."
msgstr "e-Time Office Testverbindung erfolgreich."
msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password: {}"
msgstr "Überprüfen Sie die angegebene API Url, Benutzername und Passwort: {}"
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindungsfehler"
msgid "Biometric device not supported."
msgstr "Biometrisches Gerät wird nicht unterstützt."
msgid "Bulk log fetching is currently available only for ZKTeco / eSSL devices. Support for other biometric systems will be added soon."
msgstr "Massenprotokollabruf ist derzeit nur für ZKTeco / eSSL Geräte verfügbar. Unterstützung für andere biometrische Systeme wird bald hinzugefügt."
msgid "Logs Fetched Successfully"
msgstr "Protokolle erfolgreich abgerufen"
msgid "Connection Unsuccessful"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password"
msgstr "Überprüfen Sie die angegebene API Url, Benutzername und Passwort doppelt"
msgid "Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the IP Address , Port No. and Password of the device."
msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden. Bitte überprüfen Sie die Genauigkeit der IP-Adresse , Port Nr. und Passwort des Geräts."
msgid "Biometric device not found"
msgstr "Biometrisches Gerät nicht gefunden"
msgid "{} successfully removed from the biometric device."
msgstr "{} wurde erfolgreich vom biometrischen Gerät entfernt."
msgid "Face recognition enabled successfully"
msgstr "Gesichtserkennung erfolgreich aktiviert"
msgid "Something went wrong when enabling face"
msgstr "Beim Aktivieren des Gesichts ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Device not found"
msgstr "Gerät nicht gefunden"
msgid "Biometric user data updated successfully"
msgstr "Biometrische Benutzerdaten erfolgreich aktualisiert"
msgid "This date cannot be used as the Validity End Date for the COSEC Biometric."
msgstr "Dieses Datum kann nicht als gültiges Enddatum für die COSEC Biometrie verwendet werden."
msgid "Biometric user not found"
msgstr "Biometrischer Benutzer nicht gefunden"
msgid "successfully removed from the biometric device."
msgstr "erfolgreich aus dem biometrischen Gerät entfernt."
msgid "{} added to biometric device successfully"
msgstr "{} erfolgreich zum biometrischen Gerät hinzugefügt"
msgid "{} already added to biometric device"
msgstr "{} wurde bereits dem biometrischen Gerät hinzugefügt"
msgid "Selected employee successfully mapped to the biometric user"
msgstr "Ausgewählter Mitarbeiter erfolgreich dem biometrischen Benutzer zugeordnet"
msgid "Employee not found."
msgstr "Mitarbeiter nicht gefunden."
msgid "Failed to add user to biometric device."
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Benutzers zum biometrischen Gerät."
msgid "{} successfully deleted!"
msgstr "{} erfolgreich gelöscht!"
msgid "{} users successfully deleted!"
msgstr "{} Benutzer erfolgreich gelöscht!"
msgid "No rows are selected for deleting users from device."
msgstr "Es sind keine Zeilen zum Löschen von Benutzern vom Gerät ausgewählt."
msgid "An error occurred: {}"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: {}"
msgid "Add Field"
msgstr "Feld hinzufügen"
msgid "Name can only contain alphabetic characters, and multiple spaces are not allowed."
msgstr "Name darf nur alphabetische Zeichen enthalten, und mehrere Leerzeichen sind nicht erlaubt."
msgid "Please enter different name"
msgstr "Bitte geben Sie einen anderen Namen ein"
msgid "Proceed"
msgstr "Fortfahren"
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
msgid "Column will be permently removed from the table on the next service reload"
msgstr "Die Spalte wird beim nächsten Neustart des Dienstes automatisch aus der Tabelle entfernt"
msgid "New field added"
msgstr "Neues Feld hinzugefügt"
msgid "Search in : Employee"
msgstr "Suche in: Mitarbeiter"
msgid "Search in : Reporting manager"
msgstr "Suche in: Berichtsmanager"
msgid "An Employee with this Email already exists in company {}"
msgstr "Ein Mitarbeiter mit dieser E-Mail existiert bereits in Unternehmen {}"
msgid "An Employee with this Email already exists"
msgstr "Ein Mitarbeiter mit dieser E-Mail existiert bereits"
msgid "Create New {} "
msgstr "Neues {} erstellen "
msgid "Select Fields to Update"
msgstr "Zu aktualisierende Felder auswählen"
msgid "---Choose Action---"
msgstr "---Aktion wählen---"
msgid "Create new action type "
msgstr "Neuen Aktionstyp erstellen "
msgid "The uploaded file is empty, Not contain records."
msgstr "Die hochgeladene Datei ist leer, enthält keine Datensätze."
msgid "These required headers are missing in the uploaded file: "
msgstr "Diese erforderlichen Kopfzeilen fehlen in der hochgeladenen Datei: "
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
msgid "Expected working"
msgstr "Erwartete Arbeit"
msgid "On Leave"
msgstr "Beim Verlassen"
msgid "Waiting Approval"
msgstr "Warte auf Genehmigung"
msgid "Canceled / Rejected"
msgstr "Abgebrochen / abgelehnt"
msgid "On a break"
msgstr "In einer Pause"
msgid "Recruitment manager"
msgstr "Rekrutierungsmanager"
msgid "Recruitment stage manager"
msgstr "Rekrutierungsphase Manager"
msgid "Onboarding stage manager"
msgstr "Onboard-Stufe-Manager"
msgid "Onboarding task manager"
msgstr "Onboarding-Task-Manager"
msgid "---Choose employee---"
msgstr "---Mitarbeiter auswählen---"
msgid "Employee tag"
msgstr "Mitarbeiter-Tag"
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon am Arbeitsplatz"
msgid "Joining Date"
msgstr "Beitrittsdatum"
msgid "Contract End Date"
msgstr "Vertragsende Enddatum"
msgid "Basic Salary"
msgstr "Grundgehalt"
msgid "Salary Per Hour"
msgstr "Gehalt pro Stunde"
msgid "Employee Bank Details"
msgstr "Mitarbeiterbank-Details"
msgid "Bank details for an employee with this account number already exist"
msgstr "Bankdaten für einen Mitarbeiter mit dieser Kontonummer sind bereits vorhanden"
msgid "Policy"
msgstr "Richtlinien"
msgid "Policies"
msgstr "Richtlinien"
msgid "equals"
msgstr "gleich"
msgid "grater than"
msgstr "grater als"
msgid "less than"
msgstr "weniger als"
msgid "greater than or equal"
msgstr "größer oder gleich"
msgid "less than or equal"
msgstr "kleiner oder gleich"
msgid "Enable login block :"
msgstr "Login-Block aktivieren:"
msgid "Action Types"
msgstr "Aktionstypen"
msgid "Policies Not Found"
msgstr "Richtlinien nicht gefunden"
msgid "Disciplinary action taken."
msgstr "Disziplinarische Maßnahmen ergriffen."
msgid "Disciplinary action updated."
msgstr "Disziplinaraktion aktualisiert."
msgid "Employees login credentials will be unblocked."
msgstr "Anmeldedaten für Mitarbeiter werden freigeschaltet."
msgid "Employee removed from disciplinary action successfully."
msgstr "Mitarbeiter wurden erfolgreich von Disziplinarmaßnahmen entfernt."
msgid "Disciplinary action deleted."
msgstr "Disziplinaraktion gelöscht."
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "Disciplinary Actions"
msgstr "Disziplinarmaßnahmen"
msgid "Disciplinary Action"
msgstr "Disziplinaraktion"
msgid "Action Taken"
msgstr "Aktion durchgeführt"
msgid "Work Information"
msgstr "Arbeitsinformationen"
msgid "Take An Action"
msgstr "Eine Aktion ausführen"
msgid "There are currently no disciplinary actions to consider."
msgstr "Derzeit gibt es keine Disziplinarklagen zu berücksichtigen."
msgid "Login Block"
msgstr "Login Block"
msgid "Action Date"
msgstr "Aktionsdatum"
msgid "Are you sure want to remove this employee from this action?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Mitarbeiter von dieser Aktion entfernen möchten?"
msgid "Suspended for"
msgstr "Ausgesetzt für"
msgid "hours"
msgstr "std"
msgid "No file has been uploaded."
msgstr "Keine Datei wurde hochgeladen."
msgid "Are you sure you want to delete this disciplinary action?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Disziplinaraktion löschen möchten?"
msgid "Take An Action."
msgstr "Machen Sie eine Aktion."
msgid "Edit Action."
msgstr "Aktion bearbeiten."
msgid "Document Requests"
msgstr "Dokumentenanfragen"
msgid "Document Request"
msgstr "Dokumentenanfrage"
msgid "Document request"
msgstr "Dokumentenanfrage"
msgid "Bulk Approve Requests"
msgstr "Massengenehmigungsanfragen"
msgid "Do you really want to approve all the selected requests?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten Anfragen genehmigen?"
msgid "Bulk Reject Requests"
msgstr "Anfragen ablehnen"
msgid "Selected Documents"
msgstr "Ausgewählte Dokumente"
msgid "View File"
msgstr "Datei anzeigen"
msgid "Uploaded / Requested"
msgstr "Hochgeladen / angefordert"
msgid " Are you sure you want to delete this Document Request?"
msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie diese Dokumentenanfrage löschen möchten?"
msgid "File Uploaded"
msgstr "Datei hochgeladen"
msgid "Do you want to approve this request"
msgstr "Möchten Sie diese Anfrage genehmigen"
msgid "Are you sure you want to delete this Document Request?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Dokumentenanfrage löschen möchten?"
msgid "No documents found."
msgstr "Keine Dokumente gefunden."
msgid "Personal Info"
msgstr "Persönliche Info"
msgid "Upload Photo"
msgstr "Foto hochladen"
msgid "Badge Id"
msgstr "Abzeichen Id"
msgid "Show"
msgstr "Zeigen"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
msgid "In"
msgstr "In"
msgid "Import Employee"
msgstr "Mitarbeiter importieren"
msgid "Attendance Records"
msgstr "Anwesenheitslisten"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "Export Data"
msgstr "Daten exportieren"
msgid "Leave Records"
msgstr "Datensätze verlassen"
msgid "Payroll Records"
msgstr "Gehaltsliste Datensätze"
msgid "Bank Name"
msgstr "Bankname"
msgid "Account Number"
msgstr "Kundennummer"
msgid "Branch"
msgstr "Zweig"
msgid "Bank Code"
msgstr "Bank Code"
msgid "Bank Address"
msgstr "Bankadresse"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Date of Birth"
msgstr "Geburtsdatum"
msgid "Qualification"
msgstr "Qualifikation"
msgid "Experience"
msgstr "Erfahrung"
msgid "Zip Code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Emergency Contact"
msgstr "Notfallkontakt"
msgid "Contact Name"
msgstr "Kontaktname"
msgid "Emergency Contact Relation"
msgstr "Notfallkontakt-Beziehung"
msgid "Marital Status"
msgstr "Ehe Status"
msgid "Children"
msgstr "Kinder"
msgid "Delete Image"
msgstr "Bild löschen"
msgid "Update Image"
msgstr "Bild aktualisieren"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "Bank Info"
msgstr "Bank-Info"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Work type & Shift"
msgstr "Arbeitstyp & Schicht"
msgid "Work Type & Shift"
msgstr "Arbeitstyp & Schicht"
msgid "Payroll"
msgstr "Gehaltsliste"
msgid "Allowance & Deduction"
msgstr "Zulässigkeit & Abnahme"
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
msgid "Bonus Points"
msgstr "Bonuspunkte"
msgid "Interview"
msgstr "Interview"
msgid "Scheduled Interview"
msgstr "Geplantes Interview"
msgid "Resignation"
msgstr "Resignation"
msgid "Job Title"
msgstr "Job Titel"
msgid "Shift Information"
msgstr "Umschalt-Informationen"
msgid "Also send to"
msgstr "Auch senden an"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
msgid "Message Body"
msgstr "Nachrichtentext"
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Template as Attachment"
msgstr "Vorlage als Anhang"
msgid "Other Attachments"
msgstr "Andere Anhänge"
msgid "Block Account"
msgstr "Konto sperren"
msgid " Do you really want to allow this employee to access and log into this webpage?"
msgstr " Wollen Sie wirklich diesem Mitarbeiter den Zugriff auf diese Webseite gewähren?"
msgid "Un-Block Account"
msgstr "Konto entsperren"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts senden"
msgid "Next Employee"
msgstr "Nächster Mitarbeiter"
msgid "Previous Employee"
msgstr "Vorheriger Mitarbeiter"
msgid " Penalty Account"
msgstr " Strafkonto"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "Groups & Permissions"
msgstr "Gruppen & Berechtigungen"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
msgid "Mail Log"
msgstr "Mail-Log"
msgid "Bonus"
msgstr "Bonus"
msgid "Export Employees"
msgstr "Mitarbeiter exportieren"
msgid "Currently Working"
msgstr "Derzeit arbeitet"
msgid "Probation From"
msgstr "Test von"
msgid "Is Directly Converted"
msgstr "Ist direkt konvertiert"
msgid "Probation Till"
msgstr "Probation Till"
msgid "Is From Onboarding"
msgstr "Ist von Onboarding"
msgid "Bulk Update Employees"
msgstr "Massenaktualisierung Mitarbeiter"
msgid "for:"
msgstr "für:"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Card"
msgstr "Karte"
msgid "Bulk Mail"
msgstr "Massenpost"
msgid "Bulk Update"
msgstr "Massenaktualisierung"
msgid "Employees Bulk Update"
msgstr "Massenaktualisierung von Mitarbeitern"
msgid "Revoke Profile Edit Access"
msgstr "Zugriff auf Profilbearbeitung widerrufen"
msgid "Add Profile Edit Access"
msgstr "Profilbearbeitungszugriff hinzufügen"
msgid "Do you want to archive this employee?"
msgstr "Wollen Sie diesen Mitarbeiter archivieren?"
msgid "Do you want to un archive this employee?"
msgstr "Möchten Sie diesen Mitarbeiter archivieren?"
msgid "All non-active contracts of the employee will also be deleted. Do you want to continue ?"
msgstr "Alle nicht aktiven Verträge des Mitarbeiters werden ebenfalls gelöscht. Möchten Sie fortfahren?"
msgid "New Employee"
msgstr "Neuer Mitarbeiter"
msgid "User Groups"
msgstr "Benutzergruppen"
msgid "User Permissions"
msgstr "Benutzerberechtigungen"
msgid "Admin Level User"
msgstr "Benutzer Admin-Ebene"
msgid "There are currently no employees to consider."
msgstr "Derzeit gibt es keine Mitarbeiter zu bedenken."
msgid "Select All Employees"
msgstr "Alle Mitarbeiter auswählen"
msgid "Unselect All Employees"
msgstr "Alle Mitarbeiter abwählen"
msgid "Date of Joining"
msgstr "Beitrittsdatum"
msgid "Export Individual Data"
msgstr "Individuelle Daten exportieren"
msgid "Do you want to un-archive this employee?"
msgstr "Möchten Sie das Archiv dieses Mitarbeiters entfernen?"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Selected Employees"
msgstr "Ausgewählte Mitarbeiter"
msgid "Are you sure want to delete this employee?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Mitarbeiter löschen möchten?"
msgid "Available Leave Days"
msgstr "Verfügbare Verbleibstage"
msgid "Carryforward Leave Days"
msgstr "Tranryforward Verlassen Tage"
msgid "Total Leave Days"
msgstr "Gesamte Verbleibstage"
msgid "Requested days"
msgstr "Angeforderte Tage"
msgid "Leave Request"
msgstr "Anfrage verlassen"
msgid "My Profile"
msgstr "Mein Profil"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
msgid "Organization Chart"
msgstr "Organisationsdiagramm"
msgid "Reporting Managers"
msgstr "Reporting Manager"
msgid "Review Ongoing"
msgstr "Aktuell überprüfen"
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
msgid "Period"
msgstr "Zeitraum"
msgid "Gross Pay"
msgstr "Brutto-Bezahlung"
msgid "Deduction"
msgstr "Abzug"
msgid "Net Pay"
msgstr "Netto-Bezahlung"
msgid "Due In"
msgstr "Fällig in"
msgid "Answer"
msgstr "Antwort"
msgid "Answer view"
msgstr "Antwort-Ansicht"
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Informationen"
msgid "Emergency Contact Name"
msgstr "Notrufname"
msgid "Salary"
msgstr "Gehalt"
msgid "Bank Information"
msgstr "Bankinformationen"
msgid "View policy"
msgstr "Richtlinien anzeigen"
msgid "There are currently no policies to consider."
msgstr "Derzeit gibt es keine politischen Strategien, die zu berücksichtigen sind."
msgid "assigned as"
msgstr "zugewiesen als"
msgid "Assigned As"
msgstr "Zugewiesen als"
msgid "Replace Employee"
msgstr "Mitarbeiter ersetzen"
msgid "Encashment Redeem Condition"
msgstr "Inkassobedingung einlösen"
msgid "Bonus Unit"
msgstr "Bonuseinheit"
msgid "Set the amount for one bonus points encashment (unit)"
msgstr "Setze den Betrag für eine Bonuspunktanlage (Einheit)"
msgid "Leave Unit"
msgstr "Einheit verlassen"
msgid "Set the amout for one leave encashment"
msgstr "Setze das Amout für ein Elternhaus"
msgid "Badge Prefix"
msgstr "Badge-Präfix"
msgid "Set initial badge-id"
msgstr "Initiale Badge-Id setzen"
msgid "Select the company."
msgstr "Unternehmen auswählen."
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
msgid "Add notes"
msgstr "Notizen hinzufügen"
msgid "Allowances"
msgstr "Zulassungen"
msgid "Deductions"
msgstr "Abzüge"
msgid "Allowance"
msgstr "Zulässigkeit"
msgid "Is Taxable"
msgstr "Ist steuerbar"
msgid "Is Condition Based"
msgstr "Bedingungsbasiert"
msgid "Is Fixed"
msgstr "Ist repariert"
msgid "Rate"
msgstr "Rate"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "All time allowance."
msgstr "Alle Zeitgelder."
msgid "Do you want to delete this Allowance?"
msgstr "Möchten Sie diese Erlaubnis löschen?"
msgid "Basic pay not added . Please update in the active contract."
msgstr "Grundzahlung nicht hinzugefügt . Bitte aktualisieren Sie den aktiven Vertrag."
msgid "This employee is not eligible for any allowances."
msgstr "Dieser Mitarbeiter hat keinen Anspruch auf Zuschüsse."
msgid "This employee doesn't have an active contract. Please check the employee's contract"
msgstr "Dieser Mitarbeiter hat keinen aktiven Vertrag. Bitte überprüfen Sie den Vertrag des Mitarbeiters"
msgid "Is Pretax"
msgstr "Ist Vorsteuer"
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
msgid "Do you want to delete this Deduction?"
msgstr "Möchten Sie diese Abzug löschen?"
msgid "This employee is not eligible for any deductions."
msgstr "Dieser Mitarbeiter hat keinen Anspruch auf Abzüge."
msgid "View requests"
msgstr "Anfragen anzeigen"
msgid "No assets have been allocated."
msgstr "Es wurden keine Assets zugewiesen."
msgid "View assets"
msgstr "Assets anzeigen"
msgid "Validate Attendance"
msgstr "Validate Attendance"
msgid "No attendance requests have been generated."
msgstr "Es wurden keine Anwesenheitsanfragen erstellt."
msgid "The hour account is currently empty."
msgstr "Das Stundenkonto ist derzeit leer."
msgid "No attendance requests to validate."
msgstr "Keine Anwesenheitsanfragen zu validieren."
msgid "Update Attendances Request"
msgstr "Teilnahmeanfrage aktualisieren"
msgid "Balance points to redeem:"
msgstr "Guthabenpunkte einlösen:"
msgid "Redeem Now"
msgstr "Jetzt einlösen"
msgid "Bonus Account created"
msgstr "Bonuskonto erstellt"
msgid "Redeem request created for"
msgstr "Anfrage einlösen für"
msgid "points"
msgstr "punkte"
msgid "Added "
msgstr "Hinzugefügt "
msgid "bonus points for "
msgstr "Bonuspunkte für "
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
msgid "Wage Type"
msgstr "Lohnart"
msgid "Filing Status"
msgstr "Anmeldestatus"
msgid "Do you want to delete this Contract?"
msgstr "Möchten Sie diesen Vertrag löschen?"
msgid "There are no contracts at the moment."
msgstr "Derzeit gibt es keine Verträge."
msgid "Title needs to be more than 3 letters"
msgstr "Titel muss aus mehr als 3 Buchstaben bestehen"
msgid "Issue Date"
msgstr "Ausstellungsdatum"
msgid "No documents have been uploaded yet."
msgstr "Es wurden noch keine Dokumente hochgeladen."
msgid "Add Bonus Points"
msgstr "Bonuspunkte hinzufügen"
msgid "Points :"
msgstr "Punkte:"
msgid "Reason :"
msgstr "Grund:"
msgid "Redeem bonus points"
msgstr "Bonuspunkte einlösen"
msgid "No history found."
msgstr "Kein Verlauf gefunden."
msgid "Upload "
msgstr "Hochladen "
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "Max size of the file"
msgstr "Maximale Dateigröße"
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "File format not supported for preview."
msgstr "Dateiformat wird für die Vorschau nicht unterstützt."
msgid "Reject Reason: "
msgstr "Grund ablehnen: "
msgid "No Document to view."
msgstr "Kein Dokument zum Anzeigen."
msgid "No Limit"
msgstr "Kein Limit"
msgid "Total Leave taken"
msgstr "Gesamt verlassen"
msgid "No Leave Types have been assigned."
msgstr "Es wurden keine Typen zugewiesen."
msgid "Approve cancellation request"
msgstr "Stornierungsanfrage genehmigen"
msgid "No Leave requests have been generated."
msgstr "Es wurden keine Anfragen generiert."
msgid "Request Rejection"
msgstr "Absage anfordern"
msgid "No Mail have been send."
msgstr "Es wurden keine E-Mails versendet."
msgid "No notes have been added for this employee"
msgstr "Für diesen Mitarbeiter wurden keine Notizen hinzugefügt"
msgid "No Payslips have been generated."
msgstr "Es wurden keine Einzahlungsscheine generiert."
msgid "No feedbacks have been created."
msgstr "Es wurden keine Rückmeldungen erstellt."
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Contract details"
msgstr "Vertragsdetails"
msgid "Create asset request"
msgstr "Asset-Anfrage erstellen"
msgid "New attendance request"
msgstr "Neue Teilnahmeanfrage"
msgid "Scheduled Interviews"
msgstr "Geplante Interviews"
msgid "delete"
msgstr "löschen"
msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Interviewer"
msgstr "Interviewer"
msgid "Interview Completed"
msgstr "Interview abgeschlossen"
msgid "Expired Interview"
msgstr "Abgelaufenes Interview"
msgid "Upcoming Interview"
msgstr "Kommendes Interview"
msgid "Interview Today"
msgstr "Heute Interview"
msgid "No interviews are scheduled for this candidate"
msgstr "Für diesen Kandidaten sind keine Interviews geplant"
msgid "Reallocate Shift."
msgstr "Umzuordnen."
msgid "Work type request"
msgstr "Work-Typ-Anfrage"
msgid "Rotating work type"
msgstr "Arbeitsart drehen"
msgid "Shift request"
msgstr "Schichtanfrage"
msgid "No work type request has been created."
msgstr "Es wurde keine Anforderung des Arbeitstyps erstellt."
msgid "Rotate every 1st day of month "
msgstr "Jeden 1. Tag des Monats drehen "
msgid "Rotate every 2nd day of month "
msgstr "Jeden 2. Tag des Monats drehen "
msgid "Rotate every 3rd day of month"
msgstr "Drehen Sie jeden 3. Tag des Monats"
msgid "Rotate every "
msgstr "Drehen alle "
msgid "th day ofmonth "
msgstr "2. Tag des Monats "
msgid "No rotating shift has been assigned."
msgstr "Es wurde keine Drehung zugewiesen."
msgid "Rotate after "
msgstr "Drehen nach "
msgid " days"
msgstr " tage"
msgid "Weekly every "
msgstr "Wöchentlich alle "
msgid "Rotate every last day of month "
msgstr "Jeden letzten Tag des Monats drehen "
msgid "th day of month "
msgstr "der zweite Tag des Monats "
msgid "No rotating work type has been assigned."
msgstr "Es wurde kein rotierender Arbeitstyp zugewiesen."
msgid "No Shift request has been created."
msgstr "Es wurde keine Schichtanfrage erstellt."
msgid "Update Shift Request"
msgstr "Schichtanfrage aktualisieren"
msgid "Update Note"
msgstr "Notiz aktualisieren"
msgid "Profile updated."
msgstr "Profil aktualisiert."
msgid "Bank details updated."
msgstr "Bankdetails aktualisiert."
msgid "Document request created successfully"
msgstr "Dokumentenanfrage erfolgreich erstellt"
msgid "Document created successfully."
msgstr "Dokument erfolgreich erstellt."
msgid "Document title updated successfully"
msgstr "Dokumenttitel erfolgreich aktualisiert"
msgid "Invalid request"
msgstr "Ungültige Anfrage"
msgid "Document not found"
msgstr "Dokument nicht gefunden"
msgid "You cannot delete this document."
msgstr "Sie können dieses Dokument nicht löschen."
msgid "Document uploaded successfully"
msgstr "Dokument erfolgreich hochgeladen"
msgid "Document request approved"
msgstr "Dokumentenanfrage genehmigt"
msgid "No document uploaded"
msgstr "Kein Dokument hochgeladen"
msgid "Document request rejected"
msgstr "Dokumentenanfrage abgelehnt"
msgid "{} Document request rejected"
msgstr "{} Dokumentenanfrage abgelehnt"
msgid "Bank details updated"
msgstr "Bankdetails aktualisiert"
msgid "Bank Country"
msgstr "Land der Bank"
msgid "Bank State"
msgstr "Bankstatus"
msgid "There are no employees selected for bulk update."
msgstr "Es wurden keine Mitarbeiter für Massenaktualisierung ausgewählt."
msgid "{} employees information updated successfully"
msgstr "{} Mitarbeiterinformationen erfolgreich aktualisiert"
msgid "Employee not found"
msgstr "Mitarbeiter nicht gefunden"
msgid "blocked"
msgstr "blockiert"
msgid "unblocked"
msgstr "entsperrt"
#, python-brace-format
msgid "{employee}'s account {action_message} successfully!"
msgstr "{employee}'s Konto {action_message} erfolgreich!"
#, python-brace-format
msgid "{employee} is a superuser and cannot be blocked."
msgstr "{employee} ist ein Superuser und kann nicht blockiert werden."
msgid "Employee personal information updated."
msgstr "Persönliche Daten des Mitarbeiters aktualisiert."
msgid "Employee work information updated."
msgstr "Informationen zur Mitarbeiterarbeit aktualisiert."
msgid "Employee bank details updated."
msgstr "Details der Mitarbeiterbank aktualisiert."
msgid "Profile image updated."
msgstr "Profilbild aktualisiert."
msgid "No image chosen."
msgstr "Kein Bild ausgewählt."
msgid "No profile image to remove."
msgstr "Kein Profilbild zum Entfernen vorhanden."
msgid "Profile image removed."
msgstr "Profilbild entfernt."
msgid "New Employee Added."
msgstr "Neuer Mitarbeiter hinzugefügt."
msgid "Employee updated."
msgstr "Mitarbeiter aktualisiert."
msgid "Employee deleted"
msgstr "Mitarbeiter gelöscht"
msgid "- {}."
msgstr "- {}."
msgid "No IDs provided."
msgstr "Keine IDs angegeben."
#, python-format
msgid "You cannot delete %(employee)s."
msgstr "Sie können %(employee)s nicht löschen."
#, python-format
msgid "%(deleted_count)s employees deleted."
msgstr "%(deleted_count)s Mitarbeiter gelöscht."
msgid "You can't archive the last superuser."
msgstr "Du kannst den letzten Superuser nicht archivieren."
msgid "Related data found for {}."
msgstr "Ähnliche Daten für {} gefunden."
msgid "Employee archived"
msgstr "Mitarbeiter archiviert"
msgid "Can't Archive"
msgstr "Kann nicht archivieren"
msgid "Designation changed."
msgstr "Bezeichnung geändert."
msgid "{} archived successfully"
msgstr "{} erfolgreich archiviert"
msgid "Change the Designations"
msgstr "Designs ändern"
msgid "Created work information"
msgstr "Erstellte Arbeitsinformationen"
msgid "Work Information Updated Successfully"
msgstr "Arbeitsinformationen erfolgreich aktualisiert"
msgid "Bank Details Created Successfully"
msgstr "Bankdaten erfolgreich erstellt"
msgid "Bank Details Updated Successfully"
msgstr "Bankdaten erfolgreich aktualisiert"
msgid "Employee work information deleted"
msgstr "Informationen über Mitarbeiter gelöscht"
msgid "Employee work information not found."
msgstr "Beschäftigtenarbeitsinformationen nicht gefunden."
msgid "You cannot delete this Employee work information"
msgstr "Sie können diese Beschäftigtenarbeitsinformationen nicht löschen"
msgid "No file uploaded."
msgstr "Keine Datei hochgeladen."
msgid "Unsupported file format. Please upload a CSV or Excel file."
msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat. Bitte laden Sie eine CSV- oder Excel-Datei hoch."
msgid "Error Occured {}"
msgstr "Fehler aufgetreten {}"
msgid "Failed to read file. Please ensure it is a valid CSV or Excel file. : {}"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei. Bitte stellen Sie sicher, dass es sich um eine gültige CSV- oder Excel-Datei handelt: {}"
msgid "In-Active"
msgstr "Inaktiv"
msgid "No Data Found..."
msgstr "Keine Daten gefunden..."
msgid "Note added successfully.."
msgstr "Notiz erfolgreich hinzugefügt.."
msgid "Note updated successfully..."
msgstr "Notiz erfolgreich aktualisiert..."
msgid "Note deleted successfully."
msgstr "Notiz erfolgreich gelöscht."
msgid "Added {} points to the bonus account"
msgstr "{} Punkte zum Bonuskonto hinzugefügt"
msgid "Not set"
msgstr "Nicht gesetzt"
msgid "My view"
msgstr "Meine Ansicht"
msgid "Payroll app not installed"
msgstr "Payroll App nicht installiert"
msgid "facedetection config created successfully."
msgstr "facedetection Konfiguration erfolgreich erstellt."
msgid "Geofencing config created successfully."
msgstr "Geofencing Konfiguration erfolgreich erstellt."
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
msgid "Department Manager"
msgstr "Abteilungsleiter"
msgid "Department Managers"
msgstr "Abteilungsleiter"
msgid "Ticket Types"
msgstr "Ticket-Typen"
msgid "Assigning Type"
msgstr "Zuweisungstyp"
msgid "Forward To"
msgstr "Weiterleiten an"
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Deadline should be greater than today"
msgstr "Frist sollte größer als heute sein"
msgid "This field is required."
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich."
msgid "FAQ Category"
msgstr "FAQ-Kategorie"
msgid "FAQ Categories"
msgstr "FAQ-Kategorien"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "FAQs"
msgstr "FAQ"
msgid "There is no department managers at this moment."
msgstr "Derzeit gibt es keine Abteilungsleiter."
msgid "Are you sure you want to remove this department manager?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Abteilungsmanager entfernen möchten?"
msgid "Are you sure you want to delete this FAQ Category?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese FAQ-Kategorie löschen möchten?"
msgid "View FAQs"
msgstr "FAQs anzeigen"
msgid "There are no FAQs at the moment."
msgstr "Derzeit gibt es keine FAQs."
msgid "Load Faqs"
msgstr "Faqs laden"
msgid "Are you sure you want to delete this FAQ?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese FAQ löschen möchten?"
msgid "Create Tag"
msgstr "Tag erstellen"
msgid "Load FAQs"
msgstr "FAQs laden"
msgid "Select All Faqs"
msgstr "Alle Themen auswählen"
msgid "Unselect All Faqs"
msgstr "Alle Themen abwählen"
msgid "Assignees"
msgstr "Beauftragte"
msgid "Responsibility"
msgstr "Verantwortung"
msgid "Do you want to archive this ticket?"
msgstr "Möchten Sie dieses Ticket archivieren?"
msgid "Do you want to un-archive this ticket?"
msgstr "Möchten Sie das Archiv entfernen?"
msgid "Are you sure you want to delete\tthis Ticket?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ticket löschen möchten?"
msgid "owner"
msgstr "besitzer"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
msgid "Claim Requests"
msgstr "Anspruchsanfragen"
msgid "Claim"
msgstr "Claim"
msgid "Can't claim again"
msgstr "Kann nicht erneut beanspruchen"
msgid "There are no tickets at the moment."
msgstr "Derzeit gibt es keine Tickets."
msgid "There are no claim requests at the moment."
msgstr "Im Moment gibt es keine Ansprüche."
msgid "Created the ticket "
msgstr "Ticket erstellt "
msgid "changed the ticket "
msgstr "hat das Ticket geändert "
msgid " from"
msgstr " von"
msgid "to"
msgstr "zu"
msgid "Ticket Details"
msgstr "Ticket-Details"
msgid "Ticket Info 123"
msgstr "Ticket-Info 123"
msgid "Ticket ID:"
msgstr "Ticket-ID:"
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "Last activity:"
msgstr "Letzte Aktivität:"
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
msgid "Forward to"
msgstr "Weiterleiten an"
msgid "Assigned to"
msgstr "Zugewiesen an"
msgid " Claim Requests"
msgstr " Anspruchsanfragen"
msgid "Till date"
msgstr "Till date"
msgid "Ticket Id"
msgstr "Ticket-Id"
msgid "Ticket type"
msgstr "Ticket-Typ"
msgid "Dead line"
msgstr "Todeslinie"
msgid "Ticket ID"
msgstr "Ticket-ID"
msgid "Un Archive"
msgstr "Ein Archiv"
msgid "Create Ticket"
msgstr "Ticket erstellen"
msgid "Update Ticket"
msgstr "Ticket aktualisieren"
msgid "Selected Tickets"
msgstr "Ausgewählte Tickets"
msgid "Resolved"
msgstr "Gelöst"
msgid "On Hold"
msgstr "Halten"
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Select All Tickets"
msgstr "Alle Tickets auswählen"
msgid "Unselect All Tickets"
msgstr "Alle Tickets abwählen"
msgid "My Tickets"
msgstr "Meine Tickets"
msgid "Suggested Tickets"
msgstr "Vorgeschlagene Tickets"
msgid "All Tickets"
msgstr "Alle Tickets"
msgid "The FAQ Category created successfully."
msgstr "Die FAQ Kategorie wurde erfolgreich erstellt."
msgid "The FAQ category updated successfully."
msgstr "Die FAQ Kategorie wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "The FAQ category has been deleted successfully."
msgstr "Die FAQ Kategorie wurde erfolgreich gelöscht."
msgid "You cannot delete this FAQ category."
msgstr "Sie können diese FAQ-Kategorie nicht löschen."
msgid "No FAQ found for the given category."
msgstr "Keine FAQ für die angegebene Kategorie gefunden."
msgid "The FAQ created successfully."
msgstr "Die FAQ erfolgreich erstellt."
msgid "The FAQ updated successfully."
msgstr "Die FAQ erfolgreich aktualisiert."
msgid "The FAQ \"{}\" has been deleted successfully."
msgstr "Die FAQ \"{}\" wurde erfolgreich gelöscht."
msgid "You cannot delete this FAQ."
msgstr "Sie können diese FAQ nicht löschen."
msgid "The Ticket created successfully."
msgstr "Das Ticket wurde erfolgreich erstellt."
msgid "The Ticket updated successfully."
msgstr "Das Ticket erfolgreich aktualisiert."
msgid "The Ticket un-archived successfully."
msgstr "Das Ticket wurde erfolgreich entfernt."
msgid "The Ticket archived successfully."
msgstr "Das Ticket wurde erfolgreich archiviert."
msgid "The Ticket status updated successfully."
msgstr "Ticket-Status erfolgreich aktualisiert."
msgid "You Don't have the permission."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung."
msgid "The Ticket \"{}\" has been deleted successfully."
msgstr "Das Ticket \"{}\" wurde erfolgreich gelöscht."
msgid "The ticket is not in the \"New\" status"
msgstr "Das Ticket ist nicht im \"Neu\" Status"
msgid "You cannot delete this Ticket."
msgstr "Sie können dieses Ticket nicht löschen."
msgid "The Ticket tag updated successfully."
msgstr "Ticket-Tag erfolgreich aktualisiert."
msgid "Responsibility updated for the Ticket"
msgstr "Verantwortung für das Ticket aktualisiert"
msgid "Assinees updated for the Ticket"
msgstr "Assinees aktualisiert für das Ticket"
msgid "success"
msgstr "erfolgreich"
msgid "Failed"
msgstr "Fehler"
msgid "Document has been deleted."
msgstr "Dokument wurde gelöscht."
msgid "A new comment has been created."
msgstr "Ein neuer Kommentar wurde erstellt."
msgid "The comment updated successfully."
msgstr "Kommentar erfolgreich aktualisiert."
msgid "The comment needs to be atleast 2 charactors."
msgstr "Der Kommentar muss mindestens 2 Zeichen lang sein."
msgid "{}'s comment has been deleted successfully."
msgstr "{}'s Kommentar wurde erfolgreich gelöscht."
msgid "Claim request approved successfully."
msgstr "Anfrage erfolgreich genehmigt."
msgid "Claim request rejected successfully."
msgstr "Anfrage erfolgreich abgelehnt."
msgid "The department manager created successfully."
msgstr "Der Abteilungsmanager wurde erfolgreich erstellt."
msgid "The department manager updated successfully."
msgstr "Der Abteilungsmanager wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "The department manager has been deleted successfully"
msgstr "Der Abteilungsmanager wurde erfolgreich gelöscht"
msgid "Priority updated successfully."
msgstr "Priorität erfolgreich aktualisiert."
msgid "Ticket type has been created successfully!"
msgstr "Ticket-Typ wurde erfolgreich erstellt!"
msgid "Ticket type has been updated successfully!"
msgstr "Ticket-Typ wurde erfolgreich aktualisiert!"
msgid "Ticket type has been deleted successfully!"
msgstr "Ticket-Typ wurde erfolgreich gelöscht!"
msgid "Ticket type not found"
msgstr "Ticket-Typ nicht gefunden"
msgid "Please enable the Track Late Come & Early Out from settings"
msgstr "Bitte aktivieren Sie den Track Late Come & Early Out in den Einstellungen"
msgid "Please activate the biometric attendance feature in the settings menu."
msgstr "Bitte aktivieren Sie die biometrische Teilnahmefunktion im Einstellungsmenü."
msgid "Created At"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Created By"
msgstr "Erstellt von"
msgid "Modified By"
msgstr "Geändert von"
msgid "Updation title"
msgstr "Updatationstitel"
msgid "Updation description"
msgstr "Aktualisierungsbeschreibung"
msgid "Updation highlight"
msgstr "Update hervorheben"
msgid "Updation tag"
msgstr "Aktualisierungs-Tag"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Why this change?"
msgstr "Warum diese Änderung?"
msgid "The employees selected here will receive the email as Cc."
msgstr "Die hier ausgewählten Mitarbeiter erhalten die E-Mail als Cc."
msgid "Fill mail template details (receiver/instance, `self` will be the person who triggers the automation)"
msgstr "Mail-Vorlagendetails eingeben (Empfänger/Instanz, `self` wird die Person sein, die die Automatisierung auslöst)"
msgid "Load Automations"
msgstr "Automatisierungen laden"
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Not Added"
msgstr "Nicht hinzugefügt"
msgid "The directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis existiert nicht."
msgid "Negative value is not accepatable."
msgstr "Negativer Wert ist nicht akzeptabel."
msgid "Enter a hour between 0 to 24."
msgstr "Geben Sie eine Stunde zwischen 0 und 24 ein."
msgid "Enter a minute between 0 to 60."
msgstr "Geben Sie eine Minute zwischen 0 und 60 ein."
msgid "gdrive backup automation setup updated."
msgstr "gdrive Backup Automatisierung aktualisiert."
msgid "gdrive backup automation setup Created."
msgstr "gdrive Backup Automatisierung erstellt."
msgid "Gdrive Backup Automation Removed Successfully."
msgstr "Gdrive Backup Automatisierung erfolgreich entfernt."
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Max size (In MB)"
msgstr "Maximale Größe (in MB)"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Reject Reason"
msgstr "Grund ablehnen"
msgid "Notify Before"
msgstr "Vorher benachrichtigen"
msgid "Is Digital Asset"
msgstr "Ist digitales Asset"
msgid "Title must be at least 3 characters"
msgstr "Der Titel muss mindestens 3 Zeichen lang sein"
msgid "File size exceeds the limit"
msgstr "Dateigröße überschreitet das Limit"
msgid "Please upload {} file only."
msgstr "Bitte laden Sie nur {} Datei hoch."
msgid "LDAP to Horilla Employee Field Mapping"
msgstr "LDAP to Horilla Employee Field Mapping"
msgid "Horilla Employee Field"
msgstr "Horilla-Mitarbeiterfeld"
msgid "LDAP Attribute Name"
msgstr "LDAP-Attributname"
msgid "LDAP Object Class"
msgstr "LDAP-Objektklasse"
msgid "e.g., inetOrgPerson"
msgstr "e.g., inetOrgPerson"
msgid "LDAP Configuration"
msgstr "LDAP-Konfiguration"
msgid "Import Users"
msgstr "Benutzer importieren"
msgid "Configuration updated successfully."
msgstr "Konfiguration erfolgreich aktualisiert."
msgid "Feature is not enabled on the settings"
msgstr "Funktion ist in den Einstellungen nicht aktiviert"
msgid "Records"
msgstr "Datensätze"
msgid "Selected Records updated"
msgstr "Ausgewählte Datensätze aktualisiert"
msgid "No records selected"
msgstr "Keine Datensätze ausgewählt"
msgid "Allocation"
msgstr "Allokation"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Lösche Bestätigung"
msgid "Summary"
msgstr "Summary"
msgid "Deleting the record"
msgstr "Datensatz wird gelöscht"
msgid "would require managing the following related objects:"
msgstr "würde die Verwaltung der folgenden verwandten Objekte erfordern:"
msgid "Protected Records"
msgstr "Geschützte Datensätze"
msgid "Other Related Records"
msgstr "Andere Verwandte Datensätze"
msgid "I Have took manual action for the protected records"
msgstr "Ich habe manuelle Maßnahmen für die geschützten Datensätze ergriffen"
msgid "I acknowledge, I wont be able to revert this "
msgstr "Ich gebe zu, ich kann dies nicht rückgängig machen "
msgid "Confirming to delete the related and protected records"
msgstr "Bestätigen die zugehörigen und geschützten Datensätze zu löschen"
msgid "Action Required"
msgstr "Aktion erforderlich"
msgid "Select All Columns"
msgstr "Alle Spalten auswählen"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Save filter"
msgstr "Filter speichern"
msgid "Clear All"
msgstr "Alles löschen"
msgid "No Records found"
msgstr "Keine Datensätze gefunden"
msgid "No records found."
msgstr "Keine Einträge gefunden."
msgid "Select Row"
msgstr "Zeile auswählen"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Import Help"
msgstr "Hilfe importieren"
msgid "Unselect"
msgstr "Abwählen"
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid "user"
msgstr "benutzer"
msgid "Unselect All"
msgstr "Alle abwählen"
msgid "Item"
msgstr "Artikel"
msgid "You dont have permission."
msgstr "Du hast keine Berechtigung."
msgid "Leave allocation request not found"
msgstr "Allokationsanfrage nicht gefunden"
msgid "Sorry,Compensatory leave is not enabled."
msgstr "Entschuldigung, Kompensatorenurlaub ist nicht aktiviert."
msgid "Requested Days"
msgstr "Angeforderte Tage"
msgid "Total Leave Days Days"
msgstr "Gesamte Verbleibstage Tage"
msgid "Rejection Reason"
msgstr "Ablehnungsgrund"
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
msgid "Unpaid"
msgstr "Unbezahlt"
msgid "No Carry Forward"
msgstr "Keine Weiterleitung"
msgid "Carry Forward"
msgstr "Vorwärts tragen"
msgid "Carry Forward with Expire"
msgstr "Weiterleitung mit Ablauf"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Is Paid"
msgstr "Gezahlt"
msgid "Limit Leave Days"
msgstr "Verbleibende Tage begrenzen"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Is Encashable"
msgstr "Ist kaschierbar"
msgid "Reset Period"
msgstr "Reset Period"
msgid "Reset Month"
msgstr "Reset Month"
msgid "Reset Day"
msgstr "Tag zurücksetzen"
msgid "Reset Weekday"
msgstr "Wochentag zurücksetzen"
msgid "Carryforward Type"
msgstr "Übertragungstyp"
msgid "Carryforward Max"
msgstr "Max. Vorwärtstragen"
msgid "Carryforward Expire In"
msgstr "Weiterleitung läuft ab in"
msgid "Carryforward Expire Period"
msgstr "Weiterleitung Ablaufzeit"
msgid "Carryforward Expire Date"
msgstr "Weiterleitung am Ablaufdatum"
msgid "Require Approval"
msgstr "Genehmigung erforderlich"
msgid "Require Attachment"
msgstr "Anhang erforderlich"
msgid "Exclude Company Holidays"
msgstr "Firmenfeiertage ausschließen"
msgid "Exclude Holidays"
msgstr "Feiertage ausschließen"
msgid "Compensatory Leave Request already exists."
msgstr "Kompensatory Leave Request existiert bereits."
msgid "Carryforward Days"
msgstr "Vorwärts-Tage"
msgid "Leave Reset Date"
msgstr "Reset-Datum verlassen"
msgid "CarryForward Expired Date"
msgstr "CarryForward Ablaufdatum"
msgid "Start Date Breakdown"
msgstr "Startdatumaufteilung"
msgid "End Date Breakdown"
msgstr "Aufteilung des Enddatums"
msgid "Leave Clashes Count"
msgstr "Anzahl der Gruppen verlassen"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "The selected leave type is not assigned to this employee."
msgstr "Der gewählte Kurstyp ist diesem Mitarbeiter nicht zugeordnet."
msgid "End date should not be less than start date."
msgstr "Das Enddatum sollte nicht kleiner als das Startdatum sein."
msgid "Mismatch in the breakdown of the start and end date."
msgstr "Unstimmigkeit in der Aufschlüsselung des Start- und Enddatums."
msgid "An attachment is required for this leave request"
msgstr "Für diese Anfrage ist ein Anhang erforderlich"
msgid "Employee already has a leave request for this date range."
msgstr "Mitarbeiter haben für diesen Zeitraum bereits eine Urlaubsanfrage."
msgid "Requests cannot be made for past dates."
msgstr "Anfragen können nicht für vergangene Termine gestellt werden."
msgid "Does not have sufficient leave balance for the requested dates."
msgstr "Hat nicht genügend Rückstand für die angeforderten Termine."
msgid "The {} leave request cannot be deleted !"
msgstr "Die {} Anfrage zum Verlassen kann nicht gelöscht werden!"
msgid "Leave Allocation Request"
msgstr "Allokationsanfrage verlassen"
msgid "Leave Allocation Requests"
msgstr "Allokationsanfragen verlassen"
msgid "If no job positions are specifically selected, the system will consider all job positions under the selected department."
msgstr "Wenn keine Stellenangebote speziell ausgewählt sind, berücksichtigt das System alle Stellenangebote der ausgewählten Abteilung."
msgid "Enable to select all Leave types."
msgstr "Aktivieren, um alle Typen zu verlassen."
msgid "Include All"
msgstr "Alle einbeziehen"
msgid "Specific Leave Types"
msgstr "Bestimmte Verlassen Typen"
msgid "Choose specific leave types to restrict."
msgstr "Wählen Sie bestimmte Urlaubstypen aus, um sie zu beschränken."
msgid "Exclude Leave Types"
msgstr "Verlassene Typen ausschließen"
msgid "Choose leave types to exclude from restriction."
msgstr "Wählen Sie Vater-Typen, um von der Einschränkung auszuschließen."
msgid "Half day Attendance need to validate"
msgstr "HalbtagesTeilnahme muss validiert werden"
msgid "View Accrual Plan"
msgstr "Anhäufungsplan anzeigen"
msgid "Accrual Plan"
msgstr "Anhäufungsplan"
msgid "Accrual Rate"
msgstr "Anhäufungsrate"
msgid "All Accrual Plan"
msgstr "Alle Anhäufungspläne"
msgid "Accrual"
msgstr "Anhäufung"
msgid "Based on"
msgstr "Basierend auf"
msgid "Extra Leave"
msgstr "Extra verlassen"
msgid "Create Company Leaves"
msgstr "Unternehmensblätter erstellen"
msgid "Update Company Leaves"
msgstr "Unternehmensblätter aktualisieren"
msgid "Based On week"
msgstr "Basierend auf Woche"
msgid "Based On Weekday"
msgstr "Basierend auf Wochentag"
msgid "Update Compensatory Leave Request"
msgstr "Kompensatorische Verlassungsanfrage aktualisieren"
msgid "Create Compensatory Leave Request"
msgstr "Kompensatorische Verlassungsanfrage erstellen"
msgid "'s leave request"
msgstr "'s Abreiseanfrage"
msgid "Reject Compensatory Leave Request"
msgstr "Kompensatorische Verlassungsanfrage ablehnen"
msgid "My Compensatory Leave Requests"
msgstr "Meine komensatorischen Verlassungsanfragen"
msgid "Compensatory Leave Requests"
msgstr "Kompensatorische Verlassungsanfragen"
msgid "Attendance Dates"
msgstr "Anwesenheitsdatum"
msgid "You have No leave requests for this filter."
msgstr "Sie haben keine Anfragen für diesen Filter."
msgid "Are you sure you want to approve ?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie genehmigen möchten?"
msgid "Compensatory Leave Type"
msgstr "Kompensatorischer Verlassungstyp"
msgid "This leave type will be used for assigning compensatory leaves."
msgstr "Dieser Blättertyp wird für die Zuweisung von Ausgleichsblättern verwendet."
msgid "Total Days"
msgstr "Tage gesamt"
msgid "Compensatory Leave Request"
msgstr "Kompensatorische Verlassungsanfrage"
msgid "Requested days Up To"
msgstr "Angeforderte Tage bis zu"
msgid "Requested days More Than "
msgstr "Angeforderte Tage mehr als "
msgid "There are no compensatory leave requests at the moment."
msgstr "Derzeit gibt es keine kompensatorischen Urlaubsanträge."
msgid "Attendance Days"
msgstr "Anwesenheitstage"
msgid "Reason for Rejection"
msgstr "Grund für Ablehnung"
msgid "Requests to Approve"
msgstr "Genehmigungsanfragen"
msgid "Approved Leaves In This Month"
msgstr "Genehmigte Blätter in diesem Monat"
msgid "Rejected Leaves In This Month"
msgstr "Abgelehnte Blätter in diesem Monat"
msgid "Employee Leaves"
msgstr "Mitarbeiterblätter"
msgid "next"
msgstr "nächsten"
msgid "View Personal Dashboard"
msgstr "Persönliches Dashboard anzeigen"
msgid "Next Holiday"
msgstr "Nächster Feiertag"
msgid "Upcoming holidays"
msgstr "Nächste Feiertage"
msgid "Department Leaves"
msgstr "Abteilungsblätter"
msgid "Today is a holiday."
msgstr "Heute ist ein Urlaub."
msgid "Leave Type - Count of leaves"
msgstr "Typ verlassen - Anzahl der Blätter"
msgid "Weekly Leave Analytics"
msgstr "Analyse wöchentlich verlassen"
msgid "Do you want to Approve this leave allocation request?"
msgstr "Möchten Sie diese Anfrage zur Zuteilung des Urlaubs genehmigen?"
msgid "Do you want to Approve this leave request?"
msgstr "Möchten Sie diese Urlaubsanfrage genehmigen?"
msgid "No employees have taken leave today."
msgstr "Heute haben sich keine Mitarbeiter verabschiedet."
msgid "New Requests"
msgstr "Neue Anfragen"
msgid "Approved Requests"
msgstr "Genehmigte Anfragen"
msgid "Rejected Requests"
msgstr "Abgelehnte Anfragen"
msgid "Available Leaves"
msgstr "Verfügbare Blätter"
msgid "Total Leave Requests"
msgstr "Gesamte Anfragen übrig"
msgid "View Admin Dashboard"
msgstr "Admin-Dashboard anzeigen"
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie löschen möchten?"
msgid "Create Holiday"
msgstr "Urlaub erstellen"
msgid "Update Holiday"
msgstr "Feiertag aktualisieren"
msgid "'s leave allocation request"
msgstr "'s Verlassen Allokationsanfrage"
msgid "Reject Leave Allocation Request"
msgstr "Verlassen Sie Allokationsanfrage ablehnen"
msgid "Allocated days"
msgstr "Zugewiesene Tage"
msgid "View attachment"
msgstr "Anhang ansehen"
msgid "There are no leave allocation requests at the moment."
msgstr "Zur Zeit gibt es keine Anfragen zur Zuteilung von Unterlassungen."
msgid "My leave allocation request"
msgstr "Meine Anfrage zur Zuteilung von Urlaub"
msgid "Leave allocation requests"
msgstr "Allokationsanfragen verlassen"
msgid "View Leave Available Leave"
msgstr "Ansicht Verlassen verfügbar verlassen"
msgid "Import Assigned Leaves"
msgstr "Zugewiesene Blätter importieren"
msgid "All Assigned Leaves"
msgstr "Alle zugewiesenen Blätter"
msgid "Selected Leaves"
msgstr "Ausgewählte Blätter"
msgid "Select All Leaves"
msgstr "Alle Blätter auswählen"
msgid "Unselect All Leaves"
msgstr "Alle Blätter abwählen"
msgid "Export Leaves"
msgstr "Blätter exportieren"
msgid "There are no leave assigned at the moment."
msgstr "Im Moment ist kein Urlaub zugewiesen."
msgid "Used Leave Days"
msgstr "Verwendete Verlassen Tage"
msgid "Export Assigned Leaves"
msgstr "Zugewiesene Blätter exportieren"
msgid "Assigned Leave"
msgstr "Zugewiesener Verlassen"
msgid "Available Days Greater or Equal"
msgstr "Verfügbare Tage Groß oder gleich"
msgid "Available Days Less Than or Equal"
msgstr "Verfügbare Tage weniger oder gleich als"
msgid "Carryforward Days Greater or Equal"
msgstr "Vorwärts-Tage Groß oder gleich"
msgid "Carryforward Days Less Than or Equal"
msgstr "Vorwärts-Tage Weniger als gleich oder gleich"
msgid "Total Leave Days Greater or Equal"
msgstr "Gesamte Verbleibstage größer oder gleich"
msgid "Total Leave Days Less Than or Equal"
msgstr "Insgesamt Verlassene Tage weniger oder gleich als"
msgid "Update Available Leave"
msgstr "Update verfügbar verlassen"
msgid "Assign Leaves"
msgstr "Blätter zuweisen"
msgid "Assign Leave"
msgstr "Verlassen zuweisen"
msgid "Are you sure you want to delete this assigned leave?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen zugewiesenen Urlaub löschen möchten?"
msgid "Assigned Leave type not found."
msgstr "Zugewiesener Verlassen Typ nicht gefunden."
msgid "Leave types"
msgstr "Typen verlassen"
msgid "Leave days"
msgstr "Tage verlassen"
msgid "Extra days"
msgstr "Zusätzliche Tage"
msgid "Total days"
msgstr "Summe der Tage"
msgid "My Leave Request"
msgstr "Meine Anfrage verlassen"
msgid "New Leave Request"
msgstr "Neue Anfrage verlassen"
msgid "Extra Days"
msgstr "Zusätzliche Tage"
msgid "You have No leave requests for this month."
msgstr "Sie haben keine Urlaubsanfragen für diesen Monat."
msgid "Leave type is not assigned for the selected employee."
msgstr "Typ verlassen ist für den ausgewählten Mitarbeiter nicht zugewiesen."
msgid "Forecasted available days added to this Available Days (Carryforward Max. + Forcasted Days)"
msgstr "Prognostizierte verfügbare Tage zu diesen verfügbaren Tagen hinzugefügt (Carryforward max. + Forcierte Tage)"
msgid "Pending Leaves Requests"
msgstr "Ausstehende Blätteranfragen"
msgid "Select All Requests"
msgstr "Alle Anfragen auswählen"
msgid "Unselect All Requests"
msgstr "Alle Anfragen abwählen"
msgid "Export Requests"
msgstr "Exportiere Anfragen"
msgid "has an interview in this requested date range."
msgstr "hat ein Interview in diesem angeforderten Datumsbereich."
msgid "Clashed Due To"
msgstr "Abgebrochene Fälligkeit an"
msgid "Same Department & Job Position"
msgstr "Gleiche Abteilung & Job Position"
msgid "Same Department"
msgstr "Gleiche Abteilung"
msgid "Same Job Position"
msgstr "Gleiche Job Position"
msgid "No clashed requestes available for cancelled or rejected leaves."
msgstr "Keine widersprüchlichen Anfragen für stornierte oder abgelehnte Blätter verfügbar."
msgid "No clashed requestes found"
msgstr "Keine übereinstimmenden Anfragen gefunden"
msgid "Leave Clash"
msgstr "Clash verlassen"
msgid " Are you sure you want to delete ?"
msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie löschen möchten?"
msgid "Export Leave Requests"
msgstr "Anfragen exportieren"
msgid "From Date"
msgstr "Von Datum"
msgid "Multiple Approvals"
msgstr "Mehrere Genehmigungen"
msgid "Leave Description"
msgstr "Beschreibung verlassen"
msgid "Reason for Cancellation"
msgstr "Grund für Stornierung"
msgid "By enabling 'Deduct from carry forward' leave will cut/deduct from carry forward days"
msgstr "Durch die Aktivierung von 'Vorwärtsabzug abziehen' wird der Urlaub von Vorwärtsträgen verkürzen/abziehen"
msgid "Leave Requests"
msgstr "Anfragen verlassen"
msgid "Create Leave Report"
msgstr "Bericht verlassen"
msgid "Selected Requests"
msgstr "Ausgewählte Anfragen"
msgid "There are no leave requests at the moment."
msgstr "Zur Zeit gibt es keine Urlaubsanfragen."
msgid "Rejection"
msgstr "Ablehnung"
msgid "Bulk Rejection Reason"
msgstr "Massenvernichtung Grund"
msgid "Clashed Leave Requests"
msgstr "Abgebrochene Anfragen"
msgid "Cancel Request"
msgstr "Anfrage abbrechen"
msgid "Cancellation Reason"
msgstr "Stornierungsgrund"
msgid "All Leave Requests"
msgstr "Alle Verbleibenden Anfragen"
msgid "Back to Leave Request"
msgstr "Zurück zur Anfrage verlassen"
msgid "Create Leave Type"
msgstr "Erstelle Verlassen Typ"
msgid "Do you want to limit leave days for this leave type?"
msgstr "Möchten Sie die Urlaubstage für diesen Urlaubstyp begrenzen?"
msgid "Do you need to reset leaves based on conditions?"
msgstr "Müssen Sie die Blätter aufgrund der Bedingungen zurücksetzen?"
msgid "The time period for the leave to reset."
msgstr "Der Zeitraum, in dem der Urlaub zurückgesetzt werden soll."
msgid "The conditions for carrying forward the balance of leave."
msgstr "Die Bedingungen für die Fortführung der Ausgewogenheit des Urlaubs."
msgid "The maximum number of leave that can be carried forward."
msgstr "Die maximal zulässige Anzahl an Urlaub, die weitergeleitet werden kann."
msgid "The count of carryforward expire period"
msgstr "Die Anzahl der Übertragungszeiten läuft ab"
msgid "The time period for the expiration of carryforward leave."
msgstr "Die Zeitspanne für den Ablauf des Transiturlaubs."
msgid "The date on which carryforward leave resets to 0. After this reset, the date will be updated to the next expiration period."
msgstr "Das Datum, an dem die Weiterleitung auf 0 zurückgesetzt wird. Nach diesem Zurücksetzen wird das Datum auf den nächsten Ablaufzeitraum aktualisiert."
msgid "Do you need approval for leave from the authority?"
msgstr "Brauchen Sie eine Genehmigung für den Ausflug von der Behörde?"
msgid "Do you need to attach a document for leave?"
msgstr "Müssen Sie ein Dokument zum Blättern anhängen?"
msgid "Do you need to exclude company holidays from the requested leave days?"
msgstr "Müssen Sie Betriebsferien von den gewünschten Urlaubstagen ausnehmen?"
msgid "Do you need to exclude public holidays from the requested leave days?"
msgstr "Müssen Sie Feiertage von den gewünschten Urlaubstagen ausnehmen?"
msgid "Do you need to encash pending leave days?"
msgstr "Müssen Sie ausstehende Urlaubstage einschließen?"
msgid "Assign to Employees"
msgstr "Mitarbeitern zuweisen"
msgid "Choose employees to assign this leave type"
msgstr "Mitarbeiter zum Zuordnen dieses Urlaubstyps auswählen"
msgid "Leave Types"
msgstr "Typen verlassen"
msgid "No leave types have been created yet."
msgstr "Es wurden noch keine Freitypen erstellt."
msgid "Payment Method"
msgstr "Zahlungsmethode"
msgid "Carry Forward Type"
msgstr "Weiterleitungstyp"
msgid "Carry Forward greater Than or Equal"
msgstr "Weiterleiten größer oder gleich als"
msgid "Carry Forward less Than or Equal"
msgstr "Führen Sie weniger als oder gleich voraus"
msgid "Total Days greater Than or Equal"
msgstr "Tage größer oder gleich"
msgid "Total Days less Than or Equal"
msgstr "Gesamte Tage weniger als oder gleich"
msgid "Period In"
msgstr "Zeitraum in"
msgid "resetting the leaves based on conditions or not"
msgstr "Blätter nach Bedingungen zurücksetzen oder nicht"
msgid "Reset Based"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Reset weekend"
msgstr "Wochenende zurücksetzen"
msgid "Maximum Carryforward"
msgstr "Maximale Weiterleitung"
msgid "Carryforward Expire in"
msgstr "Weiterleitung läuft ab in"
msgid "Carryforward Expire period"
msgstr "Weiterleitung Ablaufzeit"
msgid "Exclude company Leaves"
msgstr "Unternehmensblätter ausschließen"
msgid "Do you really want to delete this leave type?"
msgstr "Möchten Sie wirklich diesen Freityp löschen?"
msgid "There are no leave types to view"
msgstr "Es gibt keine Freitypen zum Anzeigen"
msgid "Update Leave Type"
msgstr "Aktualisiere Verbleibstyp"
msgid "View Leave Types"
msgstr "Verlassene Typen anzeigen"
msgid "Carryforward Expire"
msgstr "Weiterleitung läuft ab"
msgid "Exclude Company Leaves"
msgstr "Unternehmensblätter ausschließen"
msgid "Select All Days"
msgstr "Alle Tage auswählen"
msgid "Unselect All Days"
msgstr "Alle Tage abwählen"
msgid "All Leave types are Restricted"
msgstr "Alle hinterlassenen Typen sind eingeschränkt"
msgid "Restricted for these Leave Types"
msgstr "Eingeschränkt für diese Verlassungstypen"
msgid "Excluded Leave Types"
msgstr "Ausgeschlossene Verlassungstypen"
msgid "No restricted date available."
msgstr "Kein eingeschränktes Datum verfügbar."
msgid "Restrict Leaves"
msgstr "Blätter einschränken"
msgid "Create Restricted Day"
msgstr "Eingeschränkten Tag erstellen"
msgid "Update Restricted Day"
msgstr "Eingeschränkten Tag aktualisieren"
msgid "Restricted Days"
msgstr "Eingeschränkte Tage"
msgid "Restrict Past Leave"
msgstr "Letzten Verlassen beschränken"
msgid "Restricts Past Date Leave Request Creation"
msgstr "Begrenzt das letzte Verbleibsdatum der Anfrage"
msgid "By enabling this only admins and managers can create leave requests for the past dates"
msgstr "Wenn dies aktiviert wird, können nur Administratoren und Manager Urlaubsanfragen für die letzten Termine erstellen"
msgid "Are you sure you want to delete this leave request?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Anfrage löschen möchten?"
msgid "Create Leave Request"
msgstr "Anfrage erstellen"
msgid "has interview in the requested date."
msgstr "hat ein Interview im angeforderten Datum."
msgid "Are you sure want to proceed with the request ?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie mit der Anfrage fortfahren möchten?"
msgid "Leave Request Update"
msgstr "Anfrage-Update verlassen"
msgid "My Leave Requests"
msgstr "Meine Verlassen Anfragen"
msgid "You have an interview in this requested date range."
msgstr "Sie haben ein Interview in diesem angeforderten Datumsbereich."
msgid "View Leave Request"
msgstr "Anfrage anzeigen"
msgid "My Leave"
msgstr "Mein verlassen"
msgid "User Leave"
msgstr "Benutzer verlassen"
msgid "New leave type Created.."
msgstr "Neuer Urlaubstyp erstellt.."
msgid "Leave type not found"
msgstr "Typ nicht gefunden"
msgid "Leave type is updated successfully.."
msgstr "Typ verlassen wurde erfolgreich aktualisiert.."
msgid "Leave type deleted successfully.."
msgstr "Typ erfolgreich gelöscht.."
msgid "Leave type not found."
msgstr "Typ verlassen nicht gefunden."
msgid "This leave types are already in use for {}"
msgstr "Diese Von-Typen werden bereits für {} verwendet"
msgid "Leave request created successfully.."
msgstr "Anfrage erfolgreich erstellt.."
msgid "Leave request is updated successfully.."
msgstr "Anfrage wurde erfolgreich aktualisiert.."
msgid "Leave request deleted successfully.."
msgstr "Anfrage erfolgreich gelöscht.."
msgid "Leave request not found."
msgstr "Anfrage nicht gefunden."
msgid "Leave request approved successfully.."
msgstr "Anfrage erfolgreich genehmigt.."
msgid "Leave request already approved"
msgstr "Anfrage verlassen bereits genehmigt"
msgid "{} {} request already approved"
msgstr "{} {} Anfrage bereits genehmigt"
msgid "{} {} request date exceeded"
msgstr "{} {} Anfragedatum überschritten"
msgid "{} {} can't approve."
msgstr "{} {} kann nicht genehmigt werden."
msgid "Leave request not found"
msgstr "Anfrage nicht gefunden"
msgid "Leave request rejected successfully.."
msgstr "Anfrage erfolgreich abgelehnt.."
msgid "Leave request already rejected."
msgstr "Anfrage bereits abgelehnt."
msgid "Leave request cancelled successfully.."
msgstr "Anfrage erfolgreich abgebrochen.."
msgid "You can't cancel this leave request."
msgstr "Sie können diese Anfrage nicht abbrechen."
msgid "You don't have the permission."
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung."
msgid "Compensatory leave type cannot be assigned manually."
msgstr "Der Kompensatorenurlaub kann nicht manuell zugewiesen werden."
msgid "Successfully assigned leave type to {} employees."
msgstr "Der Urlaubstyp wurde erfolgreich {} Mitarbeitern zugewiesen."
msgid "Leave type is already assigned to some selected {} employees."
msgstr "Verlassen ist bereits einigen ausgewählten {} Mitarbeitern zugewiesen."
msgid "Leave types assigned successfully."
msgstr "Typen erfolgreich zugewiesen."
msgid "Some leave types were already assigned to {} employees."
msgstr "Einige Urlaubstypen wurden bereits {} Mitarbeitern zugewiesen."
msgid "Available leaves updated successfully..."
msgstr "Verfügbare Blätter erfolgreich aktualisiert..."
msgid "Assigned leave successfully deleted."
msgstr "Zugewiesener Urlaub erfolgreich gelöscht."
msgid "Assigned leave not found."
msgstr "Zugewiesener Urlaub nicht gefunden."
msgid "Related entries exist."
msgstr "Verwandte Einträge existieren."
msgid "{} assigned leaves deleted successfully "
msgstr "{} zugewiesene Blätter erfolgreich gelöscht "
msgid "This badge id does not exist."
msgstr "Diese Abzeichen Id existiert nicht."
msgid "This leave type does not exist."
msgstr "Dieser Kurstyp existiert nicht."
msgid "Leave type has already been assigned to the employee."
msgstr "Typ verlassen wurde bereits dem Mitarbeiter zugewiesen."
msgid "Invalid date format. Please use YYYY-MM-DD or a supported format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat. Bitte verwenden Sie JJJJ-MM-TT oder ein unterstütztes Format."
msgid "Assigned Leaves"
msgstr "Zugewiesene Blätter"
msgid "Restricted day created successfully.."
msgstr "Eingeschränkter Tag erfolgreich erstellt.."
msgid "Restricted day updated successfully.."
msgstr "Eingeschränkter Tag erfolgreich aktualisiert.."
msgid "Restricted day deleted successfully.."
msgstr "Eingeschränkter Tag erfolgreich gelöscht.."
msgid "Restricted day not found."
msgstr "Eingeschränkter Tag nicht gefunden."
msgid "{} Leave restricted days deleted successfully"
msgstr "{} Eingeschränkte Tage erfolgreich gelöscht"
msgid "Restricted Days not found"
msgstr "Eingeschränkte Tage nicht gefunden"
msgid "Something went wrong"
msgstr "Etwas ist schief gelaufen"
msgid "Leave request updated successfully.."
msgstr "Anfrage erfolgreich aktualisiert.."
msgid "You dont have enough leave days to make the request.."
msgstr "You don't have enough leave days to make the request .."
msgid "You can't update this leave request..."
msgstr "Sie können diese Anfrage nicht aktualisieren..."
msgid "User has no leave request.."
msgstr "Benutzer hat keine Anfrage zum Verlassen.."
msgid "User is not an employee.."
msgstr "Benutzer ist kein Mitarbeiter."
msgid "Total leaves available"
msgstr "Insgesamt verfügbare Blätter"
msgid "Oops!! No leaves available for you this month..."
msgstr "Ups!! In diesem Monat sind keine Blätter verfügbar..."
msgid "No leave request this month"
msgstr "Keine Abreiseanfrage in diesem Monat"
msgid "No leave requests for this month."
msgstr "Keine Urlaubsanfragen für diesen Monat."
msgid "No leave requests for any leave type this month."
msgstr "In diesem Monat gibt es keine Urlaubsanfragen für einen beliebigen Reisetyp."
msgid "Leave Trends"
msgstr "Trends verlassen"
msgid "New Leave allocation request is created"
msgstr "Neue Anfrage zur Verlassung wurde erstellt"
msgid "Leave allocation request is updated successfully."
msgstr "Allokationsanfrage wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "You can't update this request..."
msgstr "Sie können diese Anfrage nicht aktualisieren..."
msgid "Leave allocation request approved successfully"
msgstr "Allokationsanfrage erfolgreich freigegeben"
msgid "The leave allocation request can't be approved"
msgstr "Die Anfrage zur Vergabe des Urlaubs kann nicht genehmigt werden"
msgid "Leave allocation request rejected successfully"
msgstr "Allokationsanfrage erfolgreich abgelehnt"
msgid "The leave allocation request can't be rejected"
msgstr "Die Anfrage zur Zuordnung des Urlaubs kann nicht abgelehnt werden"
msgid "Leave allocation request deleted successfully.."
msgstr "Allokationsanfrage erfolgreich gelöscht.."
msgid "Approved request can't be deleted."
msgstr "Genehmigte Anfrage kann nicht gelöscht werden."
msgid "Leave allocation request not found."
msgstr "Allokationsanfrage nicht gefunden."
msgid "Related entries exist"
msgstr "Ähnliche Einträge existieren"
msgid "{}'s leave request cannot be deleted."
msgstr "{}'s Urlaub Anfrage kann nicht gelöscht werden."
msgid "An error occurred: {}."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: {}."
#, python-brace-format
msgid "{count} leave request(s) successfully deleted."
msgstr "{count} Abfrage(n) erfolgreich gelöscht."
msgid "Leave request deleted."
msgstr "Anfrage gelöscht."
msgid "You cannot delete leave request with status {}."
msgstr "Sie können die Anfrage mit dem Status {} nicht löschen."
msgid "Compensatory leave is enabled successfully!"
msgstr "Kompensatorische Urlaub ist erfolgreich aktiviert!"
msgid "Compensatory leave is disabled successfully!"
msgstr "Ausgleichsurlaub ist erfolgreich deaktiviert!"
msgid "Compensatory Leave updated."
msgstr "Kompensatorische Verlassung aktualisiert."
msgid "Compensatory Leave created."
msgstr "Kompensatorische Verlassung erstellt."
msgid "Compensatory leave request deleted."
msgstr "Kompensatorische Urlaubsanfrage gelöscht."
msgid "Sorry, something went wrong!"
msgstr "Leider ist etwas schief gelaufen!"
msgid "Compensatory leave request approved."
msgstr "Kompensatorische Urlaubsanfrage genehmigt."
msgid "The compensatory leave request is not in the 'requested' status."
msgstr "Der Antrag auf Ausgleichsurlaub liegt nicht im 'beantragten' Status."
msgid "Compensatory Leave request rejected."
msgstr "Kompensatorische Verlassungsanfrage abgelehnt."
msgid "Ongoing"
msgstr "Laufend"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Notice period"
msgstr "Benachrichtigungszeitraum"
msgid "FnF Settlement"
msgstr "FnF-Abrechnung"
msgid "Work handover"
msgstr "Arbeitsübergabe"
msgid "Todo"
msgstr "Todo"
msgid "In progress"
msgstr "In Bearbeitung"
msgid "Stuck"
msgstr "Versteckt"
msgid "Offboarding"
msgstr "Offboarding"
msgid "Exit Process"
msgstr "Prozess beenden"
msgid "Resignation Letters"
msgstr "Rücktrittsschreiben"
msgid "Not Returned Assets"
msgstr "Nicht zurückgegebene Assets"
msgid "Reminder"
msgstr "Erinnerung"
msgid "No Assets Due for Return from Offboarding Employees."
msgstr "Keine fälligen Vermögenswerte für die Rückgabe von Offboard-Mitarbeitern."
msgid "Exit Ratio"
msgstr "Exit Ratio"
msgid "Archived Employees / Total Employees"
msgstr "Archivierte Mitarbeiter / Gesamte Mitarbeiter"
msgid "Exiting to Joining Ratio"
msgstr "Beenden des Beitrittsverhältnisses"
msgid "Exiting Employees : Joining Employees"
msgstr "Exiting Employees : Mitmachen von Mitarbeitern"
msgid "Archived Employees"
msgstr "Archivierte Mitarbeiter"
msgid "Department - JobPosition Offboarding"
msgstr "Abteilung - JobPosition Offboarding"
msgid "Joining and Offboarding Chart"
msgstr "Beitritt und Offboard-Chart"
msgid "Offboarding Employees Feedbacks"
msgstr "Offboard-Mitarbeiter-Feedbacks"
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
msgid "No feedbacks for Offboarding Employees."
msgstr "Keine Rückmeldungen für Offboard-Mitarbeiter."
msgid "Task Status"
msgstr "Aufgabenstatus"
msgid "Stage"
msgstr "Teil"
msgid "No Pending Tasks for Offboarding Employees."
msgstr "Keine ausstehenden Aufgaben für Offboard-Mitarbeiter."
msgid "stage"
msgstr "stadium"
msgid "Notice Period Starts"
msgstr "Meldungsphase beginnt"
msgid "Notice Period Ends"
msgstr "Zeitspanne endet"
msgid "Managers"
msgstr "Manager"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Notice Period start Date"
msgstr "Startdatum der Notiz"
msgid "Notice Period end Date"
msgstr "Enddatum der Notiz"
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "There is no offboardings at this moment."
msgstr "Zur Zeit gibt es keine Offboards."
msgid "Planned to resign"
msgstr "Zum Rücktritt geplant"
msgid "Job position"
msgstr "Job Position"
msgid "Planned To Leave"
msgstr "Geplant zum Verlassen"
msgid "Do You really want to approve the request"
msgstr "Möchten Sie die Anfrage wirklich genehmigen"
msgid "Do You really want to reject the request?"
msgstr "Möchten Sie die Anfrage wirklich ablehnen?"
msgid "Resignations"
msgstr "Rücktritte"
msgid " Send Mail"
msgstr " E-Mail senden"
msgid "Do you want to delete this record"
msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag löschen"
msgid "No search results found!"
msgstr "Keine Suchergebnisse gefunden!"
msgid "Do you want to delete this letter"
msgstr "Möchten Sie diesen Brief löschen"
msgid "No resignation has been created yet."
msgstr "Es wurde noch keine Resignation erstellt."
msgid "Resignation Request"
msgstr "Resignationsanfrage"
msgid "By enabling this normal users can request for their resignation progress"
msgstr "Durch das Aktivieren dieses normalen Benutzers kann der Rücktritt beantragt werden"
msgid "Are you sure want to delete this stage?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stufe löschen möchten?"
msgid "Notice Period"
msgstr "Benachrichtigungszeitraum"
msgid "Add Task"
msgstr "Neue Aufgabe"
msgid "today"
msgstr "heute"
msgid "Notice period ended"
msgstr "Benachrichtigungszeitraum beendet"
msgid "Show managing records"
msgstr "Zeige Verwaltung von Datensätzen"
msgid "Offboarding saved"
msgstr "Offboarding gespeichert"
msgid "Offboarding deleted"
msgstr "Offboarding gelöscht"
msgid "Offboarding not found"
msgstr "Offboarding nicht gefunden"
msgid "Stage saved"
msgstr "Teil gespeichert"
msgid "Employee saved"
msgstr "Mitarbeiter gespeichert"
msgid "Offboarding employee deleted"
msgstr "Offboarding-Mitarbeiter gelöscht"
msgid "Employees not found"
msgstr "Mitarbeiter nicht gefunden"
msgid "Stage deleted"
msgstr "Teil gelöscht"
msgid "Stage not found"
msgstr "Phase nicht gefunden"
msgid "stage changed successfully."
msgstr "die Stufe erfolgreich geändert."
msgid "Note added successfully"
msgstr "Notiz erfolgreich hinzugefügt"
msgid "The note has been successfully deleted."
msgstr "Die Notiz wurde erfolgreich gelöscht."
msgid "Note not found."
msgstr "Notiz nicht gefunden."
msgid "Task Added"
msgstr "Aufgabe hinzugefügt"
msgid "Task status changed successfully."
msgstr "Aufgabenstatus erfolgreich geändert."
msgid "Task Assigned"
msgstr "Aufgabe zugewiesen"
msgid "Task deleted"
msgstr "Aufgabe gelöscht"
msgid "Task not found"
msgstr "Aufgabe nicht gefunden"
msgid "Resignation letter deleted"
msgstr "Rücktrittsbrief gelöscht"
msgid "Resignation letter saved"
msgstr "Resignationsbrief gespeichert"
msgid "Resignation Request setting has been {} successfully."
msgstr "Resignation Request wurde erfolgreich {} gesetzt."
msgid "Full Name"
msgstr "Voller Name"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
msgid "Task title"
msgstr "Aufgabentitel"
msgid "Task Managers"
msgstr "Aufgaben-Manager"
msgid "Emergency Contact Number"
msgstr "Notrufnummer"
msgid "Experience should be a postive integier"
msgstr "Erfahrung sollte ein postiver Integrierter sein"
msgid "No of children should be a postive integier"
msgstr "Kein Kind sollte ein postiver Integrierter sein"
msgid "Stage Title"
msgstr "Stufentitel"
msgid "Recruitment"
msgstr "Rekrutierung"
msgid "Stage Managers"
msgstr "Stage Manager"
msgid "Is Final Stage"
msgstr "Ist die Endphase"
msgid "Onboarding Stage"
msgstr "Onboarding-Phase"
msgid "Onboarding Stages"
msgstr "Onboarding-Stufen"
msgid "Task Title"
msgstr "Aufgabentitel"
msgid "Candidates"
msgstr "Bewerber"
msgid "Onboarding Task"
msgstr "Onboarding-Aufgabe"
msgid "Onboarding Tasks"
msgstr "Onboarding-Aufgaben"
msgid "Onboarding Candidate"
msgstr "Onboarding-Kandidat"
msgid "Candidate Onboarding Stage"
msgstr "Kandidat Onboarding-Phase"
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
msgid "View candidates"
msgstr "Kandidaten anzeigen"
msgid "Candidate Details"
msgstr "Bewerberdetails"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Profilbild"
msgid "Candidate Filter"
msgstr "Bewerberfilter"
msgid "Joining From"
msgstr "Beitritt von"
msgid "Joining Till"
msgstr "Bis zum Beitritt"
msgid "Portal Sent"
msgstr "Portal gesendet"
msgid "Joining Set"
msgstr "Beitreten"
msgid "Offer Status"
msgstr "Angebotsstatus"
msgid "Select All Candidates"
msgstr "Alle Kandidaten auswählen"
msgid "Unselect All Candidates"
msgstr "Alle Kandidaten abwählen"
msgid "Export Candidates"
msgstr "Bewerber exportieren"
msgid "Candidate"
msgstr "Kandidat"
msgid "Date of joining"
msgstr "Beitrittsdatum"
msgid "Probation ends"
msgstr "Prüfung endet"
msgid "Offer letter"
msgstr "Offerter Brief"
msgid "Added In Rejected Candidates"
msgstr "In abgelehnten Kandidaten hinzugefügt"
msgid "Add To Rejected Candidates"
msgstr "Zu abgelehnten Kandidaten hinzufügen"
msgid "Send Portal / Start Onboarding"
msgstr "Portal senden / Onboarding starten"
msgid "Send Portal / Start onboarding"
msgstr "Portal senden / Onboarding starten"
msgid " Do you want to delete this record"
msgstr " Möchten Sie diesen Eintrag löschen"
msgid "Offer letter status :"
msgstr "Offerten-Status :"
msgid "Send Portal"
msgstr "Portal senden"
msgid "Joining Not-Set"
msgstr "Not-Set beitreten"
msgid "Portal Not-Sent"
msgstr "Portal nicht gesendet"
msgid "At present, There are no Candidates onboarding."
msgstr "Derzeit gibt es keine Kandidaten an Bord."
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Template as Attachments"
msgstr "Vorlage als Anhänge"
msgid "Send Portal Link"
msgstr "Portallink senden"
msgid "Onboarding"
msgstr "Einbinden"
msgid "Total Candidates"
msgstr "Gesamt Bewerber"
msgid "Candidates Start Onboarding"
msgstr "Bewerber starten Onboarding"
msgid "Onboarding Stage Chart"
msgstr "Onboarding-Stufe-Diagramm"
msgid "Candidates on Onboard"
msgstr "Bewerber an Bord"
msgid "No candidates started onboarding."
msgstr "Keine Kandidaten begannen an Bord zu gehen."
msgid "My Onboarding Tasks"
msgstr "Meine Onboarding-Aufgaben"
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Profile Setup"
msgstr "Profil-Setup"
msgid "Personal Details"
msgstr "Persönliche Details"
msgid "Bank Details"
msgstr "Bankdetails"
msgid "Account number"
msgstr "Kundennummer"
msgid "Country *"
msgstr "Land *"
msgid "State *"
msgstr "Status *"
msgid "Finish Onboarding"
msgstr "Onboarding beenden"
msgid "DOB"
msgstr "DOB"
msgid "Next Step"
msgstr "Nächster Schritt"
msgid "Is Published"
msgstr "Ist veröffentlicht"
msgid "Is closed"
msgstr "Ist geschlossen"
msgid "Start Date From"
msgstr "Startdatum ab"
msgid "Till End Date"
msgstr "Till End Date"
msgid "Send Portal / Start onboarding"
msgstr "Portal senden / Onboarding starten"
msgid "Do you want to delete this stage?"
msgstr "Möchten Sie diese Stufe löschen?"
msgid "Add task"
msgstr "Aufgabe hinzufügen"
msgid "Create Task"
msgstr "Aufgabe erstellen"
msgid "Bulk Stage Change"
msgstr "Massenphasenänderung"
msgid "Portal Status"
msgstr "Portalstatus"
msgid "Bulk Change Task"
msgstr "Massenwechselaufgabe"
msgid "Send mail"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "Candidates stage updated successfully."
msgstr "Kandidatenstatus erfolgreich aktualisiert."
msgid "Candidate task stage updated successfully."
msgstr "Bewerber-Aufgaben-Phase erfolgreich aktualisiert."
msgid "At present, There are no closed recruitments."
msgstr "Derzeit gibt es keine geschlossenen Einstellungen."
msgid "At present, There is no ongoing recruitment."
msgstr "Derzeit gibt es keine ständige Rekrutierung."
msgid "Update Task"
msgstr "Aufgabe aktualisieren"
msgid " Close"
msgstr " Schließen"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
msgid "Candidate Name"
msgstr "Kandidaten-Name"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Onboarding portal stage"
msgstr "Onboarding-Portal Stufe"
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
msgid "Stages"
msgstr "Stufen"
msgid "Task Manager"
msgstr "Task-Manager"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
msgid "New stage created successfully.."
msgstr "Neue Phase erfolgreich erstellt.."
msgid "Stage is updated successfully.."
msgstr "Phase wurde erfolgreich aktualisiert.."
msgid "The stage deleted successfully..."
msgstr "Die Stufe wurde erfolgreich gelöscht..."
msgid "Stage not found."
msgstr "Phase nicht gefunden."
msgid "There are candidates in this stage..."
msgstr "Es gibt Kandidaten in dieser Phase..."
msgid "New task created successfully..."
msgstr "Neue Aufgabe erfolgreich erstellt..."
msgid "Task updated successfully.."
msgstr "Aufgabe erfolgreich aktualisiert.."
msgid "The task deleted successfully..."
msgstr "Die Aufgabe wurde erfolgreich gelöscht..."
msgid "Task not found."
msgstr "Aufgabe nicht gefunden."
msgid "You cannot delete this task because some candidates are associated with it."
msgstr "Sie können diese Aufgabe nicht löschen, da einige Kandidaten mit ihr verknüpft sind."
msgid "New candidate created successfully.."
msgstr "Neuer Kandidat erfolgreich erstellt.."
msgid "Candidate detail is updated successfully.."
msgstr "Bewerberdetails werden erfolgreich aktualisiert.."
msgid "Candidate deleted successfully.."
msgstr "Kandidat erfolgreich gelöscht.."
msgid "Candidate not found."
msgstr "Kandidat nicht gefunden."
msgid "You cannot delete this candidate. The candidate is included in the {}"
msgstr "Sie können diesen Kandidaten nicht löschen. Der Kandidat ist in der {} enthalten"
#, python-format
msgid "%(recruitment)s has no stage.."
msgstr "%(recruitment)s hat keine Bühne.."
msgid "User with email-id already exists.."
msgstr "Benutzer mit E-Mail-ID existiert bereits.."
msgid "Account created successfully.."
msgstr "Konto erfolgreich erstellt.."
msgid "Profile picture updated successfully.."
msgstr "Profilbild erfolgreich aktualisiert.."
msgid "Employee with email id already exists."
msgstr "Mitarbeiter mit E-Mail-ID existiert bereits."
msgid "Employee already exists.."
msgstr "Mitarbeiter existiert bereits.."
msgid "Employee personal details created successfully.."
msgstr "Persönliche Mitarbeiterdaten wurden erfolgreich erstellt.."
msgid "Employee bank details created successfully.."
msgstr "Details der Mitarbeiterbank erfolgreich erstellt."
msgid "Candidate onboarding task updated"
msgstr "Onboarding-Aufgabe des Kandidaten aktualisiert"
msgid "Candidate onboarding stage updated"
msgstr "Kandidat Onboarding-Stufe aktualisiert"
msgid "Missing candidate ID."
msgstr "Fehlende Kandidaten-ID."
msgid "Missing date of joining."
msgstr "Fehlendes Beitrittsdatum."
msgid "Candidate not found"
msgstr "Kandidat nicht gefunden"
#, python-brace-format
msgid "{candidate}'s Date of joining updated successfully"
msgstr "{candidate}'s Beitrittsdatum erfolgreich aktualisiert"
msgid "No candidates started onboarding...."
msgstr "Es wurden keine Kandidaten an Bord gestartet...."
msgid "Candidate sequence updated"
msgstr "Bewerbersequenz aktualisiert"
msgid "Stage sequence updated"
msgstr "Stage Sequenz aktualisiert"
msgid "The stage title has been updated successfully"
msgstr "Der Staffeltitel wurde erfolgreich aktualisiert"
msgid "Probation end date updated"
msgstr "Test-Enddatum aktualisiert"
msgid "Token Expire"
msgstr "Token läuft ab"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "Create Mail Server"
msgstr "Mail-Server erstellen"
msgid "Update Mail Server"
msgstr "Mail-Server aktualisieren"
msgid "Mail server updated successfully."
msgstr "Mail-Server erfolgreich aktualisiert."
msgid "Mail server created successfully."
msgstr "Mail-Server erfolgreich erstellt."
msgid "Client ID"
msgstr "Kunden-ID"
msgid "Client Secret"
msgstr "Kundengeheimnis"
msgid "Tenant ID"
msgstr "Tenant ID"
msgid "Expired⚠"
msgstr "Abgelaufen: Warnung:"
msgid "Refresh Token"
msgstr "Token aktualisieren"
msgid "Token not refreshed, Login required"
msgstr "Token nicht aktualisiert, Login erforderlich"
msgid "Token refreshed successfully"
msgstr "Token erfolgreich aktualisiert"
msgid "Mail sent"
msgstr "E-Mail versendet"
msgid "Outlook authentication required/expired"
msgstr "Outlook-Authentifizierung erforderlich/abgelaufen"
msgid "Payslip Batch"
msgstr "Zahlschein Batch"
msgid "Basic Pay"
msgstr "Einfacher Lohn"
msgid "You need to choose the employee."
msgstr "Sie müssen den Mitarbeiter auswählen."
msgid "Contract Wage"
msgstr "Vertrag Gehalt"
msgid "Rate must be greater than 0"
msgstr "Rate muss größer als 0 sein"
msgid "Rate must be less than 100"
msgstr "Rate muss kleiner als 100 sein"
msgid "Asset Fine"
msgstr "Asset Fine"
msgid "Fine Amount"
msgstr "Schöner Betrag"
msgid "Fine Date"
msgstr "Fein Datum"
msgid "Value can't be negative."
msgstr "Wert darf nicht negativ sein."
msgid "Not enough carryforward days to redeem"
msgstr "Nicht genügend Tage zum Einlösen"
msgid "Not enough available days to redeem"
msgstr "Nicht genug verfügbare Tage zum Einlösen"
msgid "Value must be greater than zero"
msgstr "Wert muss größer als Null sein"
msgid "Taxable Gross Pay"
msgstr "Steuerpflichtige Brutto-Bezahlung"
msgid "Filing Statuses"
msgstr "Filing Statuses"
msgid "Commission"
msgstr "Provision"
msgid "Contract Title."
msgstr "Vertragstitel."
msgid "Pay Frequency"
msgstr "Zahlungshäufigkeit"
msgid "Notice period in total days."
msgstr "Benachrichtigungszeitraum in insgesamt Tagen."
msgid "Deduct From Basic Pay"
msgstr "Von der Grundzahlung abziehen"
msgid "Deduct the leave amount from basic pay."
msgstr "Entfernen Sie den Betrag des Urlaubs von der Grundzahlung."
msgid "Calculate Daily Leave Amount"
msgstr "Täglicher Restbetrag berechnen"
msgid "Leave amount will be calculated by dividing the basic pay by number of working days."
msgstr "Der Betrag wird durch die Aufteilung des Grundbetrags durch die Anzahl der Arbeitstage berechnet."
msgid "Deduction For One Leave Amount"
msgstr "Abzug für einen verbleibenden Betrag"
msgid "End date must be greater than start date"
msgstr "Enddatum muss größer als das Startdatum sein"
msgid "An active contract already exists for this employee."
msgstr "Für diesen Mitarbeiter existiert bereits ein aktiver Vertrag."
msgid "A draft contract already exists for this employee."
msgstr "Für diesen Mitarbeiter existiert bereits ein Vertragsentwurf."
msgid "Company Experience"
msgstr "Unternehmenserfahrung"
msgid "Department on Contract"
msgstr "Abteilung im Vertrag"
msgid "The value must be like the data stored in the database"
msgstr "Der Wert muss wie die in der Datenbank gespeicherten Daten sein"
msgid "Exclude the allowance"
msgstr "Erlaubnis ausschließen"
msgid "Provide max amount"
msgstr "Max. Betrag angeben"
msgid "Title of the allowance"
msgstr "Titel des Zertifikats"
msgid "The one-time allowance in which the allowance will apply to the payslips if the date between the payslip period"
msgstr "Die einmalige Vergütung, in der die Vergütung auf die Gehaltsscheine zutrifft, wenn das Datum zwischen der Zahlungsfrist"
msgid "Include all active employees"
msgstr "Alle aktiven Mitarbeiter einbeziehen"
msgid "Target allowance to all active employees in the company"
msgstr "Zielzulage an alle aktiven Mitarbeiter des Unternehmens"
msgid "Employees Specific"
msgstr "Mitarbeiter spezifisch"
msgid "Target allowance to the specific employees"
msgstr "Zielzulage an die jeweiligen Mitarbeiter"
msgid "To ignore the allowance to the employees when target them by all employees or through condition-based"
msgstr "Die Vergütung an die Arbeitnehmer zu ignorieren, wenn sie von allen Mitarbeitern oder durch konditionsbasiertes Verhalten angesprochen werden"
msgid "This field is used to calculate the taxable allowances"
msgstr "Dieses Feld wird verwendet, um die steuerpflichtigen Zulagen zu berechnen"
msgid "This field is used to target allowance to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information"
msgstr "Dieses Feld wird verwendet, um die Zulage an die spezifischen Mitarbeiter zu richten, wenn die Bedingung mit den Angaben des Mitarbeiters erfüllt ist"
msgid "The related field of the employees"
msgstr "Der zugehörige Bereich der Mitarbeiter"
msgid "To specify, the allowance is fixed or not"
msgstr "Um anzugeben, ist die Zulage fest oder nicht"
msgid "Fixed amount for this allowance"
msgstr "Festbetrag für dieses Freibetrag"
msgid "If the allowance is not fixed then specifies how the allowance provided"
msgstr "Wenn die Zulage nicht festgelegt ist, legt fest, wie die gewährte Zulage ist"
msgid "The percentage of based on"
msgstr "Der Prozentsatz von basierend auf"
msgid "The attendance fixed amount for one validated attendance"
msgstr "Der Betrag der Teilnahme für eine validierte Teilnahme"
msgid "The fixed amount per children"
msgstr "Der feste Betrag pro Kind"
msgid "The fixed amount for one validated attendance with that shift"
msgstr "Der festgelegte Betrag für eine validierte Anwesenheit mit dieser Schicht"
msgid "The fixed amount for one hour overtime that are validated and approved the overtime attendance"
msgstr "Der festgelegte Betrag für eine Stunde Überstunden, der validiert und die Teilnahme an Überstunden genehmigt wird"
msgid "The fixed amount for one validated attendance with that work type"
msgstr "Der festgelegte Betrag für eine validierte Teilnahme an diesem Arbeitstyp"
msgid "Has max limit for allowance"
msgstr "Hat maximale Zulassungsgrenze"
msgid "Limit the allowance amount"
msgstr "Begrenzt die Anzahl der Zertifikate"
msgid "The maximum amount for the allowance"
msgstr "Der Höchstbetrag für die Zulage"
msgid "For working days on month"
msgstr "Für Werktage im Monat"
msgid "The pay head for the if condition"
msgstr "Der Bezahlkopf für den wenn Zustand"
msgid "Apply for those, if the pay-head conditions satisfy"
msgstr "Bewerben Sie sich für diese, wenn die Bezahlbedingungen erfüllt sind"
msgid "The amount of the pay-head"
msgstr "Der Betrag des pay-head"
msgid "The start amount of the pay-head range"
msgstr "Der Startbetrag des Pay-Head-Bereichs"
msgid "The end amount of the pay-head range"
msgstr "Der Endbetrag des Pay-Head-Bereichs"
msgid "If the 'Is fixed' field is disabled, the 'Based on' field is required."
msgstr "Wenn das Feld 'Ist fixiert' deaktiviert ist, ist das Feld 'Basieren' erforderlich."
msgid "Rate must be specified for allowances based on basic pay."
msgstr "Der Tarif muss auf der Grundlage der Grundvergütung angegeben werden."
msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled."
msgstr "Wenn Bedingung basiert, müssen alle Felder (Feld, Wert, Bedingung) ausgefüllt werden."
msgid "If based on is attendance, then per attendance fixed amount must be filled."
msgstr "Wenn auf der Teilnahme basiert, muss pro Teilnehmer ein festgelegter Betrag ausgefüllt werden."
msgid "If based on is shift, then shift must be filled."
msgstr "Wenn auf Verschiebung basiert, muss Shift gefüllt werden."
msgid "If based on is work type, then work type must be filled."
msgstr "Wenn auf Werkstyp basiert, dann muss der Werkstyp gefüllt werden."
msgid "The amount per children must be filled."
msgstr "Der Betrag pro Kind muss ausgefüllt werden."
msgid "Amount should be greater than zero."
msgstr "Der Betrag sollte größer als Null sein."
msgid "Exclude the deduction"
msgstr "Den Abzug ausschließen"
msgid "Title of the deduction"
msgstr "Titel des Abzugs"
msgid "The one-time deduction in which the deduction will apply to the payslips if the date between the payslip period"
msgstr "Der einmalige Abzug in dem der Abzug auf die Einzahlungsscheine, wenn das Datum zwischen der Einzahlungsfrist"
msgid "Target deduction to all active employees in the company"
msgstr "Zielvorgabe für alle aktiven Mitarbeiter im Unternehmen"
msgid "Target deduction to the specific employees"
msgstr "Zielabzug an die jeweiligen Mitarbeiter"
msgid "To ignore the deduction to the employees when target them by all employees or through condition-based"
msgstr "Den Abzug der Mitarbeiter zu ignorieren, wenn sie von allen Mitarbeitern oder konditionsbasiert angesprochen werden"
msgid "To specify the deduction is tax or normal deduction"
msgstr "Um den Abzug anzugeben ist Steuern oder normaler Abzug"
msgid "To find taxable gross, taxable_gross = (basic_pay + taxable_deduction)-pre_tax_deductions "
msgstr "Um steuerpflichtige Brutto zu finden, Taxable_Brutto = (basic_pay + taxable_deduction)-pre_tax_deductions "
msgid "This field is used to target deduction to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information"
msgstr "Dieses Feld wird verwendet, um den Abzug an die jeweiligen Mitarbeiter zu richten, wenn die Bedingung mit den Informationen des Mitarbeiters erfüllt ist"
msgid "Basic pay"
msgstr "Grundgehälter"
msgid "Update compensation is used to update pay-head before any other deduction calculation starts"
msgstr "Update-Entschädigung wird verwendet, um den Pay-head vor Beginn einer anderen Abzugsberechnung zu aktualisieren"
msgid "To specify, the deduction is fixed or not"
msgstr "Um anzugeben, ist der Abzug behoben oder nicht"
msgid "Fixed amount for this deduction"
msgstr "Festbetrag für diesen Abzug"
msgid "If the deduction is not fixed then specifies how the deduction provided"
msgstr "Wenn der Abzug nicht behoben ist, dann spezifiziert, wie der angegebene Abzug"
msgid "Employee rate"
msgstr "Mitarbeiterrate"
msgid "Has max limit for deduction"
msgstr "Hat maximale Abzugsgrenze"
msgid "Limit the deduction"
msgstr "Den Abzug begrenzen"
msgid "The maximum amount for the deduction"
msgstr "Der maximale Betrag für den Abzug"
msgid "The maximum amount for ?"
msgstr "Der maximale Betrag für ?"
msgid "Employee rate must be specified for deductions that are not fixed amount"
msgstr "Mitarbeiterrate muss für Abzüge angegeben werden, die nicht fixiert sind"
msgid " Don't choose taxable gross pay when pretax is enabled."
msgstr " Wählen Sie bei aktivierter Vorsteuer keine versteuerbare Brutto-Vergütung."
msgid " Don't choose net pay when pretax is enabled."
msgstr " Nettolohle nicht wählen, wenn die Vorsteuer aktiviert ist."
msgid " Don't choose net pay when the tax is enabled."
msgstr " Wählen Sie keine Nettozahlung, wenn die Steuer aktiviert ist."
msgid "This fields required"
msgstr "Diese Felder sind erforderlich"
msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled."
msgstr "Wenn Bedingung basiert, müssen alle Felder (Feld, Wert, Bedingung) ausgefüllt werden."
msgid "Batch name"
msgstr "Batch-Name"
msgid "The end date must be greater than or equal to the start date"
msgstr "Das Enddatum muss größer oder gleich dem Startdatum sein"
msgid "The end date cannot be in the future."
msgstr "Das Enddatum kann nicht in der Zukunft sein."
msgid "The start date cannot be in the future."
msgstr "Das Startdatum kann nicht in der Zukunft liegen."
msgid "Employee ,start and end date must be unique"
msgstr "Mitarbeiter, Start- und Enddatum müssen eindeutig sein"
msgid "The data must be in dictionary or querydict type"
msgstr "Die Daten müssen im Wörter- oder Querydiktyp sein"
msgid "Loan"
msgstr "Darlehen"
msgid "Advanced Salary"
msgstr "Fortgeschrittene Gehälter"
msgid "Penalty / Fine"
msgstr "Strafe / Fein"
msgid "installment Amount"
msgstr "ratenzahl"
msgid "Total installments"
msgstr "Raten gesamt"
msgid "Reimbursement"
msgstr "Rückzahlung"
msgid "Bonus Point Encashment"
msgstr "Bonuspunkt-Einlösung"
msgid "Leave Encashment"
msgstr "Encashment verlassen"
msgid "Available Days to encash"
msgstr "Verfügbare Tage zum Einfügen"
msgid "Available days"
msgstr "Verfügbare Tage"
msgid "Carry Forward Days to encash"
msgstr "Vorwärts-Tage fortführen"
msgid "Carry forward days"
msgstr "Vorwärtstage fortsetzen"
msgid "Bonus points to encash"
msgstr "Bonuspunkte zum Einschleifen"
msgid "Bonus points"
msgstr "Bonuspunkte"
msgid "The employee don't have that much leaves to encash in CFD / Available days"
msgstr "Der Mitarbeiter hat nicht so viel Blätter in CFD / Verfügbare Tage"
msgid "Postfix"
msgstr "Postfix"
msgid "Payroll Settings"
msgstr "Gehaltsliste Einstellungen"
msgid "Min. Income"
msgstr "Min. Einkommen"
msgid "Max. Income"
msgstr "Max. Einkommen"
msgid "Tax Rate"
msgstr "Steuersatz"
msgid "This tax bracket already exists"
msgstr "Diese Steuerklasse existiert bereits"
msgid "Maximum income must be greater than minimum income."
msgstr "Das Maximaleinkommen muss größer als das Mindesteinkommen sein."
msgid "Amount Per Attendance"
msgstr "Betrag pro Teilnahme"
msgid "Amount Per"
msgstr "Betrag pro"
msgid "Amount Per One Hour"
msgstr "Betrag pro Stunde"
msgid "One Time Allowance"
msgstr "Einmalige Erlaubnis"
msgid "Taxable"
msgstr "Besteuerbar"
msgid "Condition Based"
msgstr "Bedingungsbasiert"
msgid "Fixed"
msgstr "Feste"
msgid "Based"
msgstr "Basiert"
msgid "Specific Employees"
msgstr "Bestimmte Mitarbeiter"
msgid "Excluded Employees"
msgstr "Ausgeschlossene Mitarbeiter"
msgid "Non Taxable"
msgstr "Nicht steuerbar"
msgid "Not Fixed"
msgstr "Nicht fest"
msgid "There are currently no allowances to consider."
msgstr "Derzeit gibt es keine Berechtigungen."
msgid "Has Maximum Limit"
msgstr "Hat maximale Grenze"
msgid "For working days on a month"
msgstr "Für Werktage eines Monats"
msgid "Allowance Eligibility"
msgstr "Zulässigkeit"
msgid "Contracts"
msgstr "Verträge"
msgid "There have been no contracts signed."
msgstr "Es wurden keine Verträge unterzeichnet."
msgid "Export Contracts"
msgstr "Verträge exportieren"
msgid "Contract Start Date From"
msgstr "Vertragsbeginn ab"
msgid "Contract Start Date Till"
msgstr "Vertragsstartdatum bis"
msgid "Contract End Date From"
msgstr "Vertragsende Enddatum ab"
msgid "Contract End Date Till"
msgstr "Vertragsende bis zum Enddatum"
msgid "Basic Salary Less Than or Equal"
msgstr "Einfaches Gehalt weniger als gleich oder gleich"
msgid "Basic Salary Greater or Equal"
msgstr "Grundgehalt größer oder gleich"
msgid "Wage"
msgstr "Lohn"
msgid "Calculate Leave Amount"
msgstr "Verbleibenden Betrag berechnen"
msgid "Deduction Amount For One Leave"
msgstr "Abzugsbetrag für einen Verlassen"
msgid "Bulk Status Update"
msgstr "Massenstatus-Update"
msgid "Select All Contracts"
msgstr "Alle Verträge auswählen"
msgid "Unselect All Contracts"
msgstr "Alle Verträge abwählen"
msgid "Assign Contribution Deduction"
msgstr "Zuweisen der Beitragsablage"
msgid "Contribution Deduction"
msgstr "Beitragsablauf"
msgid "Deduct From"
msgstr "Abziehen von"
msgid "Employee Contribution"
msgstr "Mitarbeiterbeitrag"
msgid "Employer Contribution"
msgstr "Arbeitgeberbeitrag"
msgid "Select Month and Year:"
msgstr "Wähle Monat und Jahr:"
msgid "Contributions"
msgstr "Beiträge"
msgid "Employee Payslips"
msgstr "Mitarbeiter-Einzahlungsscheine"
msgid "Total Payslips Genarated :"
msgstr "Gesamte Zahlungscheine Genarated :"
msgid "Total Amount :"
msgstr "Gesamtbetrag:"
msgid "Department Total Amount"
msgstr "Abteilungssumme"
msgid "Employer Contributions"
msgstr "Arbeitgeber-Beiträge"
msgid "Contracts ending "
msgstr "Verträge enden "
msgid "Number of contracts expiring in "
msgstr "Anzahl der Verträge, die ablaufen in "
msgid "No records available."
msgstr "Keine Datensätze verfügbar."
msgid "Employer Rate :"
msgstr "Arbeitgeberrate :"
msgid "Employee Rate :"
msgstr "Mitarbeiterrate :"
msgid "One Time Deduction"
msgstr "Einmalige Abnahme"
msgid "Pretax"
msgstr "Pretax"
msgid "Do you want to delete this deduction?"
msgstr "Möchten Sie diesen Abzug löschen?"
msgid "There are currently no deductions to consider."
msgstr "Derzeit gibt es keine Abzüge zu berücksichtigen."
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgid "One Time deduction"
msgstr "Einmaliger Abzug"
msgid "Deduction Eligibility"
msgstr "Abzugsberechtigung"
msgid "Loan Filter"
msgstr "Kreditfilter"
msgid "Provided date"
msgstr "Datum angegeben"
msgid "Is settled"
msgstr "Ist erledigt"
msgid "Total Amount"
msgstr "Gesamtbetrag"
msgid "Paid Amount"
msgstr "Bezahlter Betrag"
msgid "Balance Amount"
msgstr "Guthabenbetrag"
msgid "S/N"
msgstr "S/N"
msgid "One Time Date"
msgstr "Einmaliges Datum"
msgid "Loan / Advanced Salary"
msgstr "Darlehen / Fortgeschrittenes Gehalt"
msgid "Fine"
msgstr "Fein"
msgid "Installments"
msgstr "Raten"
msgid "Provided Date"
msgstr "Bereitgestelltes Datum"
msgid "Installment Start Date"
msgstr "Ratenzahlung Startdatum"
msgid "Total Installments"
msgstr "Gesamte Ratenzahlungen"
msgid "There are currently no loans to consider."
msgstr "Derzeit gibt es keine Darlehen, die zu berücksichtigen sind."
msgid "Bulk Payslip"
msgstr "Bulk Payslip"
msgid "Create Payslip"
msgstr "Payschein erstellen"
msgid "Payslip"
msgstr "Payslip"
msgid "Mail Sent"
msgstr "E-Mail gesendet"
msgid "Start Date Till"
msgstr "Start Date Till"
msgid "End Date From"
msgstr "Enddatum ab"
msgid "End Date Till"
msgstr "End Date Till"
msgid "Gross Pay Less Than or Equal"
msgstr "Brutto-Bezahlung weniger als gleich oder gleich"
msgid "Gross Pay Greater or Equal"
msgstr "Brutto-Bezahlung größer oder gleich"
msgid "Deduction Less Than or Equal"
msgstr "Abzug weniger als gleich oder gleich"
msgid "Deduction Greater or Equal"
msgstr "Abzug größer oder gleich"
msgid "Net Pay Less Than or Equal"
msgstr "Nettolohn weniger als gleich oder gleich"
msgid "Net Pay Greater or Equal"
msgstr "Größeres oder gleiches Nettopreis"
msgid "Payslips"
msgstr "Abrechnungen"
msgid "Select All Payslips"
msgstr "Wählen Sie alle Abrechnungen"
msgid "Unselect All Payslips"
msgstr "Alle Abbuchungen abwählen"
msgid "Export Payslips"
msgstr "Exportiere Auszahlungsscheine"
msgid "Do you want to send the payslip by mail?"
msgstr "Möchten Sie den Payschein per Post schicken?"
msgid "Send via mail"
msgstr "Per E-Mail senden"
msgid "Are you sure you want to delete this payslip?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Bezahlschein löschen möchten?"
msgid "payslips"
msgstr "vergütet"
msgid "Select all users"
msgstr "Alle Benutzer auswählen"
msgid "Send via mail "
msgstr "Per E-Mail senden "
msgid "Employee Details"
msgstr "Mitarbeiterdetails"
msgid "Employee ID"
msgstr "Mitarbeiter-ID"
msgid "Bank Acc./Cheque No."
msgstr "Bank Acc./Scheck Nr."
msgid "Employee Net Pay"
msgstr "Mitarbeiter Netto-Bezahlung"
msgid "Actual Basic Pay"
msgstr "Tatsächliche Basis-Bezahlung"
msgid "Paid Days"
msgstr "Bezahlte Tage"
msgid "LOP Days"
msgstr "LOP Tage"
msgid "Updated Basic Pay"
msgstr "Basic Pay aktualisiert"
msgid "The payslip is calculated based on the updated basic pay"
msgstr "Der Auszahlungsschein wird auf Basis des aktualisierten Grundbetrags berechnet"
msgid "taxable amount"
msgstr "steuerbarer Betrag"
msgid "Add Allowance"
msgstr "Erlaubnis hinzufügen"
msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through"
msgstr "Einige Abzüge aktualisieren die Basiszahlung vor Beginn der Berechnung des Einzahlungsscheins, z. B.: LOP wird vom Grundgeld abgezogen, wenn \"Verzug aus der Grundzahlung\" im Vertrag aktiviert ist, und auch mit der Aktualisierung Ausgleichsabzug durch"
msgid "Total Gross Pay"
msgstr "Brutto-Bezahlung"
msgid "Some Deduction will update the total gross pay using the deductions that are enabled update compensation"
msgstr "Bei einer Deduction wird der Brutto-Lohn unter Verwendung der Abzüge aktualisiert, die eine Aktualisierung der Vergütung ermöglichen"
msgid "Add Deduction"
msgstr "Abzug hinzufügen"
msgid "Loss of Pay"
msgstr "Verlust der Bezahlung"
msgid "Basic Pay Deductions"
msgstr "Grundlegende Lohnabzüge"
msgid "Gross Pay Deductions"
msgstr "Brutto-Lohnabzüge"
msgid "Federal Tax"
msgstr "Bundessteuer"
msgid "Net Pay Deductions"
msgstr "Netto-Lohnabzüge"
msgid "Total Deductions"
msgstr "Gesamte Abzüge"
msgid "Some deductions are not included in the total deductions because they are given as updated compensations. These deductions may be applied before the main calculation begins, such as from the basic pay or gross pay, while others are deducted after calculating the net pay."
msgstr "Einige Abzüge sind nicht in den Gesamtabzügen enthalten, da sie als aktualisierte Abzüge ausgegeben werden. Diese Abzüge können vor Beginn der Hauptrechnung angewendet werden B. vom Grundlohn oder Brutto-Bezahlung, während andere nach der Berechnung der Nettoprämie abgezogen werden."
msgid "Total Net Payable"
msgstr "Total netto zahlbar"
msgid "Gross Earnings - Total Deductions"
msgstr "Bruttoeinnahmen - Gesamtzahl der Abzüge"
msgid "'s Payslip"
msgstr "'s Payslip"
msgid "Payslip Period :"
msgstr "Zahlungszeitraum:"
msgid "Employee Net Pay :"
msgstr "Nettopreis Bezahlung:"
msgid "Employee ID :"
msgstr "Mitarbeiter-ID :"
msgid "Employee Name :"
msgstr "Mitarbeitername :"
msgid "Department :"
msgstr "Abteilung:"
msgid "Bank Acc./Cheque No. :"
msgstr "Bank Acc./Scheck Nr. :"
msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through"
msgstr "Einige Abzüge aktualisieren die Basiszahlung vor Beginn der Berechnung des Einzahlungsscheins, z. B.: LOP wird vom Grundgeld abgezogen, wenn das Feld \"Abzug vom Grundgeld\" im Vertrag aktiviert ist, und auch mit der Aktualisierung Ausgleichsabzug durch"
msgid "Total Net Payable "
msgstr "Total netto zahlbar "
msgid "Payslip Report"
msgstr "Abrechnungsbericht"
msgid "Download report"
msgstr "Bericht herunterladen"
msgid "Employee Netpay :"
msgstr "Mitarbeiter Netpay:"
msgid "Bank Acc./Cheque No :"
msgstr "Bank Acc./Scheck Nr.:"
msgid "Gross earning - Total Deduction"
msgstr "Bruttoeinkommen - Gesamtzahl"
msgid "Mail Not Sent"
msgstr "E-Mail nicht gesendet"
msgid "Deducation"
msgstr "Gymnastik"
msgid "Generate"
msgstr "Generieren"
msgid "Payslip report"
msgstr "Zahlung-Bericht"
msgid "No payslips have been generated."
msgstr "Es wurden keine Einzahlungsscheine generiert."
msgid "No Files found."
msgstr "Keine Dateien gefunden."
msgid "No files available at the moment."
msgstr "Momentan sind keine Dateien verfügbar."
msgid "Reimbursements"
msgstr "Erstattungen"
msgid "'s reimbursement request"
msgstr "'s Erstattungsanfrage"
msgid "No comments available at the moment."
msgstr "Momentan sind keine Kommentare verfügbar."
msgid "Leave Encashments"
msgstr "Encashments verlassen"
msgid "Bonus Encashments"
msgstr "Bonuszahlungen"
msgid "Available days to encash"
msgstr "Verfügbare Tage zum Einfügen"
msgid "carryforward to encash"
msgstr "vorbeiführen"
msgid "Carryforward to encash"
msgstr "Fahren zum Einschleusen"
msgid "Bonus to encash"
msgstr "Bonus zum Einbinden"
msgid "Allowance on"
msgstr "Zulassen an"
msgid "View Attachments"
msgstr "Anhänge anzeigen"
msgid "Requsted for"
msgstr "Erforderlich für"
msgid "Bonus points to encash."
msgstr "Bonus-Punkte zu begrenzen."
msgid "Requsted for total"
msgstr "Gesamt benötigt"
msgid "days to encash."
msgstr "Tage zu beengen."
msgid "There are currently no reimbursement to consider."
msgstr "Derzeit gibt es keine Rückerstattung."
msgid "Update Auto Payslip Generate"
msgstr "Automatische Zahlung generieren"
msgid "Create Auto Payslip Generate"
msgstr "Erstelle automatische Payslip Generate"
msgid "Payslip Automation"
msgstr "Payslip Automation"
msgid "There is no auto payslip generation at this moment."
msgstr "Zur Zeit gibt es keine automatische Payslip-Generation."
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Währungssymbol"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Payslip creation date"
msgstr "Datum der Zahlungserstellung"
msgid "Are you sure you want to delete this payslip auto generate?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Payschein automatisch generieren wollen?"
msgid "Default Notice Period"
msgstr "Standard Benachrichtigungszeitraum"
msgid " Set initial notice period (in days)"
msgstr " Setze Anfangsnachricht (in Tagen)"
msgid "Are you sure to delete this status ?"
msgstr "Möchten Sie diesen Status wirklich löschen?"
msgid "No tax filing status has been recorded."
msgstr "Es wurde kein Status zur Steuererhebung erfasst."
msgid "Tax Bracket"
msgstr "Steuerklasse"
msgid "Are you sure to delete this Tax bracket ?"
msgstr "Sind Sie sicher, diese Steuerklasse löschen zu wollen?"
msgid "Allowance created."
msgstr "Erlaubnis erstellt."
msgid "Allowance updated."
msgstr "Zulässigkeit aktualisiert."
msgid "Allowance deleted successfully"
msgstr "Erlaubnis erfolgreich gelöscht"
msgid "Allowance not found"
msgstr "Erlaubnis nicht gefunden"
msgid "An error occurred while deleting the allowance"
msgstr "Ein Fehler trat auf beim Löschen des Zertifikats"
msgid "Deduction created."
msgstr "Abzug erstellt."
msgid "Deduction updated."
msgstr "Abzug aktualisiert."
msgid "Deduction deleted successfully"
msgstr "Abzug erfolgreich gelöscht"
msgid "Deduction not found"
msgstr "Abzug nicht gefunden"
msgid "When this payslip is run, the payslip start date will be updated to match the employee contract start date."
msgstr "Wenn dieser Einzahlungsschein ausgeführt wird, wird das Startdatum des Einzahlungsscheins an das Startdatum des Mitarbeitervertrags angepasst."
msgid "Employee Contract Start Date"
msgstr "Startdatum des Mitarbeitervertrags"
msgid "Payslip Saved"
msgstr "Einzahlungsschein gespeichert"
msgid "Bonus Added"
msgstr "Bonus hinzugefügt"
msgid "No active contract found for {} during this payslip period"
msgstr "Kein aktiver Vertrag für {} während dieser Zahlungsfrist gefunden"
msgid "Asset fine added"
msgstr "Asset fein hinzugefügt"
msgid "Please check the data you provided."
msgstr "Bitte überprüfen Sie die von Ihnen angegebenen Daten."
msgid "Filing status created successfully "
msgstr "Filter-Status erfolgreich erstellt "
msgid "Filing status not found"
msgstr "Filter-Status nicht gefunden"
msgid "Filing status updated successfully."
msgstr "Filter-Status erfolgreich aktualisiert."
msgid "Filing status successfully deleted."
msgstr "Filter-Status erfolgreich gelöscht."
msgid "Filing status is in use by tax brackets. Remove them first."
msgstr "Das Eintragen des Status wird von Steuerklassen verwendet. Zuerst entfernen."
msgid "This filing status was not found."
msgstr "Dieser Status wurde nicht gefunden."
msgid "An error occurred while trying to delete the filing status."
msgstr "Beim Versuch, den Status zu löschen, ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "The maximum income will be infinite"
msgstr "Das maximale Einkommen wird unendlich sein"
msgid "The tax bracket was created successfully."
msgstr "Die Steuerklasse wurde erfolgreich erstellt."
msgid "The tax bracket has been updated successfully."
msgstr "Die Steuerklasse wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Tax bracket not found"
msgstr "Steuerklasse nicht gefunden"
msgid "Tax bracket successfully deleted."
msgstr "Steuerklasse erfolgreich gelöscht."
msgid "Python code saved successfully!"
msgstr "Python-Code erfolgreich gespeichert!"
msgid "Name of Employees"
msgstr "Name der Mitarbeiter"
msgid "Contract Created"
msgstr "Vertrag erstellt"
msgid "The contract could not be found."
msgstr "Der Vertrag konnte nicht gefunden werden."
msgid "Contract updated"
msgstr "Vertrag aktualisiert"
msgid "An {} contract already exists for {}"
msgstr "Ein {} Vertrag existiert bereits für {}"
msgid "The contract status has been updated successfully."
msgstr "Der Vertragsstatus wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "You selected the wrong option for contract status."
msgstr "Sie haben die falsche Option für den Vertragsstatus ausgewählt."
msgid "Contract status updated"
msgstr "Vertragsstatus aktualisiert"
msgid "The employee filing status has been updated successfully."
msgstr "Der Status der Mitarbeiterregistrierung wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "You selected the wrong option for filing status."
msgstr "Sie haben die falsche Option für die Statusabfrage ausgewählt."
msgid "Contract deleted"
msgstr "Vertrag gelöscht"
msgid "Contract not found."
msgstr "Vertrag nicht gefunden."
msgid "You cannot delete this contract."
msgstr "Sie können diesen Vertrag nicht löschen."
msgid "Payroll settings updated."
msgstr "Einstellungen aktualisiert."
msgid "Payslip status updated"
msgstr "Status der Zahlung aktualisiert"
msgid "Payslip not found"
msgstr "Bezahlschein nicht gefunden"
msgid "Payslip deleted"
msgstr "Auszahlung gelöscht"
msgid "Payslip not found."
msgstr "Bezahlschein nicht gefunden."
msgid "No payslips generated for this month."
msgstr "Keine Einzahlungsrücklagen für diesen Monat."
msgid "No contracts ending this month"
msgstr "Keine Verträge enden in diesem Monat"
#, python-brace-format
msgid "{employee} {period} payslip deleted."
msgstr "{employee} {period} Payslip gelöscht."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {payslip}"
msgstr "Sie können {payslip} nicht löschen"
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} gelöscht."
#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {contract}"
msgstr "Sie können {contract} nicht löschen"
msgid "The initial notice period has been successfully updated."
msgstr "Die anfängliche Kündigungsfrist wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Auto paslip generate activated successfully."
msgstr "Auto-Paslip-Generierung erfolgreich aktiviert."
msgid "Auto paslip generate deactivated successfully."
msgstr "Auto-Paslip-Generierung erfolgreich deaktiviert."
msgid "Active 'Payslip auto generate' cannot delete."
msgstr "Aktive 'Payslip Auto-Generate' kann nicht gelöscht werden."
msgid "Payslip auto generate not found."
msgstr "Payslip automatische Generierung nicht gefunden."
msgid "Bonus Point Setting"
msgstr "Bonuspunkteinstellung"
msgid "Create Bonus Point Setting"
msgstr "Bonuspunkteinstellung erstellen"
msgid "Employee Bonus Point "
msgstr "Mitarbeiter-Bonuspunkt "
msgid "Employement Type"
msgstr "Arbeitstyp"
msgid "Create Employee Bonus Point "
msgstr "Mitarbeiter-Bonuspunkt erstellen "
msgid "Share Feedback request "
msgstr "Feedback-Anfrage teilen "
msgid "Bulk Feedback request "
msgstr "Massen-Feedback-Anfrage "
msgid "Key result"
msgstr "Schlüsselergebnis"
msgid "Objective"
msgstr "Ziel"
msgid "Enter a title"
msgstr "Titel eingeben"
msgid "Enter a description"
msgstr "Beschreibung eingeben"
msgid "For Developer"
msgstr "Für Entwickler"
msgid "Enter question"
msgstr "Frage eingeben"
msgid "Add a comment..."
msgstr "Kommentar hinzufügen..."
msgid "Question template is required when answer employees are choosed"
msgstr "Fragenvorlage ist erforderlich, wenn Mitarbeiter beantwortet werden"
msgid "This 'Bonus for' is not in the Model's status"
msgstr "Dieser 'Bonus für' ist nicht im Status des Modells"
msgid "Bonus point must be greater than zero"
msgstr "Bonuspunkt muss größer als Null sein"
msgid "Point should be greater than zero."
msgstr "Punkt sollte größer als Null sein."
msgid "Other employees"
msgstr "Andere Mitarbeiter"
msgid "Employees need to sent feedback request."
msgstr "Mitarbeiter müssen Feedback-Anfrage senden."
msgid "Include all subordinates"
msgstr "Alle Untergeordneten einbeziehen"
msgid "Include all colleagues"
msgstr "Alle Kollegen einbeziehen"
msgid "Include all keyresults"
msgstr "Alle Schlüsselergebnisse einbeziehen"
msgid "Include all keyresults assigned to the employee."
msgstr "Alle dem Mitarbeiter zugewiesenen Schlüsselergebnisse einbeziehen."
msgid "Percentage"
msgstr "Prozentsatz"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
msgid "Months"
msgstr "Monate"
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
msgid "On Track"
msgstr "Auf Spur"
msgid "Behind"
msgstr "Hinter"
msgid "At Risk"
msgstr "In Gefahr"
msgid "Not Started"
msgstr "Nicht gestartet"
msgid "The target value can't be zero."
msgstr "Der Zielwert darf nicht Null sein."
msgid "The key result progress type is in percentage, so the target value cannot exceed 100."
msgstr "Der Fortschritts-Typ für das Schlüsselergebnis ist in Prozent, so dass der Zielwert 100 nicht überschreiten kann."
msgid "The current value can't be greater than target value."
msgstr "Der aktuelle Wert darf nicht größer als der Zielwert sein."
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Multi-choices"
msgstr "Mehrere Optionen"
msgid "Likert"
msgstr "Likert"
msgid "Colleague"
msgstr "Kollegen"
msgid "Employees working on the same department."
msgstr "Mitarbeiter der gleichen Abteilung."
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordinates"
msgid "Employees for whom the feedback requester is the reporting manager"
msgstr "Mitarbeiter, für die der Feedback-Anfrager der Reporting Manager ist"
msgid "Other Employees"
msgstr "Andere Mitarbeiter"
msgid "Question Template"
msgstr "Fragenvorlage"
msgid "Key Result"
msgstr "Schlüsselergebnis"
msgid "Is Cyclic Feedback"
msgstr "Ist zyklisches Feedback"
msgid "Cycle Period"
msgstr "Zykluszeitraum"
msgid "Feedbacks"
msgstr "Rückmeldungen"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Answerable Employees"
msgstr "Antwortbare Mitarbeiter"
msgid "Select the employees who can respond to question template in this meeting's, if any are added."
msgstr "Wählen Sie die Mitarbeiter, die auf Fragevorlagen in diesem Meeting antworten können, falls diese hinzugefügt werden."
msgid "Meetings"
msgstr "Meetings"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Completing"
msgstr "Abschließen"
msgid "Closing"
msgstr "Schließen"
msgid "Completion Date"
msgstr "Fertigstellungsdatum"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "Feedback Subject"
msgstr "Feedback Betreff"
msgid "Feedback Description"
msgstr "Feedback-Beschreibung"
msgid "Anonymous Feedback"
msgstr "Anonymes Feedback"
msgid "Do you want to delete the bonus point ?"
msgstr "Möchten Sie den Bonuspunkt löschen ?"
msgid "Do you want to delete the bonus point setting?"
msgstr "Möchten Sie die Bonuspunkteinstellung löschen?"
msgid "There is no Bonus setting at this moment."
msgstr "Es gibt derzeit keine Bonus-Einstellungen."
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
msgid "Total employee objectives"
msgstr "Gesamte Mitarbeiterziele"
msgid "Total key results"
msgstr "Gesamte Schlüsselergebnisse"
msgid "Total feedbacks"
msgstr "Feedbacks gesamt"
msgid "Objective status"
msgstr "Objektstatus"
msgid "No objectives are available."
msgstr "Keine Ziele verfügbar."
msgid "Key result status"
msgstr "Status der Schlüsselergebnisse"
msgid "No key results are available."
msgstr "Keine Schlüsselergebnisse verfügbar."
msgid "Feedback status"
msgstr "Feedback-Status"
msgid "No feedbacks are available."
msgstr "Es sind keine Rückmeldungen verfügbar."
msgid "Objectives At-Risk"
msgstr "At-Risk Ziele"
msgid "No OKRs are currently At-Risk."
msgstr "Derzeit sind keine OKRs At-Risk."
msgid "Feedback Answer"
msgstr "Feedback-Antwort"
msgid "Stars"
msgstr "Sterne"
msgid "Star"
msgstr "Stern"
msgid "Strongly Disagree"
msgstr "Stark ablehnend"
msgid "Disagree"
msgstr "Nicht einverstanden"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
msgid "Agree"
msgstr "Zustimmen"
msgid "Strongly Agree"
msgstr "Starke Zustimmung"
msgid "Perfect"
msgstr "Perfekt"
msgid "Good"
msgstr "Gut"
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
msgid "Bad"
msgstr "Schlecht"
msgid "Key Results"
msgstr "Schlüsselergebnisse"
msgid "Owner: "
msgstr "Besitzer: "
msgid "Request feedback"
msgstr "Feedback anfordern"
msgid "Do you want archive this Feedback ?"
msgstr "Möchten Sie dieses Feedback archivieren?"
msgid "Do you want Delete this Feedback ?"
msgstr "Möchten Sie dieses Feedback löschen ?"
msgid "Start date: "
msgstr "Startdatum: "
msgid "Due on: "
msgstr "Fällig am: "
msgid "Answered employees: "
msgstr "Geantwortete Mitarbeiter: "
msgid "Employees not answerd yet: "
msgstr "Mitarbeiter antworten noch nicht: "
msgid "Cyclic feedback period: "
msgstr "Zyklische Feedbackperiode: "
msgid "Next feedback on: "
msgstr "Nächstes Feedback am: "
msgid "Feedback Answers"
msgstr "Feedback-Antworten"
msgid "Feedback Overview"
msgstr "Feedback-Übersicht"
msgid "Answer View"
msgstr "Antwort-Ansicht"
msgid "Answers"
msgstr "Antworten"
msgid "Update Feedback"
msgstr "Feedback aktualisieren"
msgid "Key results"
msgstr "Schlüsselergebnisse"
msgid "Bulk Feedback"
msgstr "Massen-Feedback"
msgid "No Feedbacks are available."
msgstr "Keine Rückmeldungen verfügbar."
msgid "Self Feedback"
msgstr "Selbst-Feedback"
msgid "Requested Feedback"
msgstr "Angefordertes Feedback"
msgid "Feedbacks to review"
msgstr "Zu überprüfende Rückmeldungen"
msgid "Due On"
msgstr "Fällig am"
msgid "Can't delete the feedback it's already answered."
msgstr "Das Feedback kann nicht gelöscht werden, es ist bereits beantwortet."
msgid "There are no Feedbacks available."
msgstr "Es sind keine Feedbacks verfügbar."
msgid "There are no Feedback requests available."
msgstr "Es sind keine Feedback-Anfragen verfügbar."
msgid "Create At"
msgstr "Erstellen am"
msgid "There are no anonymous feedbacks available."
msgstr "Es sind keine anonymen Rückmeldungen verfügbar."
msgid "Feedback Title"
msgstr "Feedback-Titel"
msgid "Subordinate"
msgstr "Unterordnen"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
msgid "This Week"
msgstr "Diese Woche"
msgid "This Month"
msgstr "Diesen Monat"
msgid "No answers yet."
msgstr "Noch keine Antworten."
msgid "Review Cycle"
msgstr "Zyklus überprüfen"
msgid "Hide Questions"
msgstr "Fragen ausblenden"
msgid "Show Questions"
msgstr "Fragen anzeigen"
msgid "Question Type"
msgstr "Fragentyp"
msgid "Question"
msgstr "Frage"
msgid "Show Options"
msgstr "Optionen anzeigen"
msgid "Hide Options"
msgstr "Optionen ausblenden"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "Do you want to delete the question?"
msgstr "Möchten Sie die Frage löschen?"
msgid "Add A Question"
msgstr "Frage hinzufügen"
msgid "Add Question"
msgstr "Frage hinzufügen"
msgid "Total Question"
msgstr "Gesamte Frage"
msgid "Do you want to delete this question template?"
msgstr "Möchten Sie diese Fragenvorlage löschen?"
msgid "No Question templates are available."
msgstr "Es sind keine Fragenvorlagen verfügbar."
msgid "Questions not answered yet."
msgstr "Fragen noch nicht beantwortet."
msgid "Meeting Questions & Answer"
msgstr "Meeting Fragen & Antwort"
msgid "Answerable employees"
msgstr "Antwortbare Mitarbeiter"
msgid "Minutes of Meeting"
msgstr "Protokoll des Treffens"
msgid "Are you sure to delete this meeting?"
msgstr "Möchten Sie dieses Meeting wirklich löschen?"
msgid "Meeting"
msgstr "Meeting"
msgid "Date greater than or equal"
msgstr "Datum größer oder gleich"
msgid "Date less than or equal"
msgstr "Datum kleiner oder gleich"
msgid "MoM"
msgstr "MM"
msgid " Reveal"
msgstr " Offenlegen"
msgid " Collapse"
msgstr " Einklappen"
msgid "Are you sure to remove this employee?"
msgstr "Sind Sie sicher, diesen Mitarbeiter zu entfernen?"
msgid "Are you sure to remove this manager?"
msgstr "Diesen Manager wirklich entfernen?"
msgid "Add MoM"
msgstr "MoM hinzufügen"
msgid "Do you want to unarchive this meeting?"
msgstr "Möchten Sie das Archiv dieses Meetings entfernen?"
msgid "Unarchive"
msgstr "Archivieren"
msgid "Do you want to archive this meeting?"
msgstr "Möchten Sie diese Besprechung archivieren?"
msgid "There is no meetings has been created."
msgstr "Es wurden keine Meetings erstellt."
msgid "Minutes of Meeting (MoM)"
msgstr "Protokoll der Sitzung (MoM)"
msgid "Response"
msgstr "Antwort"
msgid "Add assignees"
msgstr "Beauftragte hinzufügen"
msgid "Create Period"
msgstr "Zeitraum erstellen"
msgid "Create Employee Objective"
msgstr "Mitarbeiterziel erstellen"
msgid "Employee Objectives"
msgstr "Mitarbeiterziele"
msgid "Viewxxxxxxxxxxxx"
msgstr "Viewxxxxxxxxxxxx"
msgid "Activites"
msgstr "Activites"
msgid "Do you want to un-archive this employee objective?"
msgstr "Möchten Sie das Archiv des Mitarbeiterobjekts entfernen?"
msgid "Do you want to archive this employee objective?"
msgstr "Möchten Sie dieses Mitarbeiterziel archivieren?"
msgid "Do you want to delete this employee objective?"
msgstr "Möchten Sie dieses Mitarbeiterziel löschen?"
msgid "Update Employee Objective"
msgstr "Mitarbeiterziel aktualisieren"
msgid "Create Key Result"
msgstr "Schlüsselergebnis erstellen"
msgid "Select All Objectives"
msgstr "Alle Ziele auswählen"
msgid "Unselect All Objectives"
msgstr "Alle Ziele abwählen"
msgid "Self Objective"
msgstr "Selbst-Ziel"
msgid "All Objective"
msgstr "Alle Ziele"
msgid "Do you want un-archive this OKR ?"
msgstr "Möchten Sie diese OKR deinstallieren ?"
msgid "Do you want archive this OKR ?"
msgstr "Möchten Sie diese OKR archivieren ?"
msgid "Do you want Delete this OKR ?"
msgstr "Möchten Sie diese OKR löschen ?"
msgid "There are no Objectives available."
msgstr "Es sind keine Ziele verfügbar."
msgid "Do you want delete this OKR ?"
msgstr "Möchten Sie diese OKR löschen ?"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Target Value"
msgstr "Zielwert"
msgid "Add Key Results"
msgstr "Schlüsselergebnisse hinzufügen"
msgid "Key Results Type"
msgstr "Schlüsselergebnis-Typ"
msgid "Update Key Results"
msgstr "Schlüsselergebnisse aktualisieren"
msgid "Due"
msgstr "Fällig"
msgid "Start Value"
msgstr "Startwert"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid " Days"
msgstr " Tage"
msgid "Do you want to delete this Key result?"
msgstr "Möchten Sie dieses Schlüsselergebnis löschen?"
msgid "Employee Key Results"
msgstr "Mitarbeiter-Schlüsselergebnisse"
msgid "Progress Percentage"
msgstr "Prozentsatz des Fortschritts"
msgid "Are you sure you want to delete\tthis Key result?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Schlüsselergebnis löschen möchten?"
msgid "Progress Type"
msgstr "Fortschrittstyp"
msgid "Update Key result"
msgstr "Schlüsselergebnis aktualisieren"
msgid "Create Key result"
msgstr "Schlüsselergebnis erstellen"
msgid "Descrption"
msgstr "Dekrption"
msgid "There are currently no key results to consider."
msgstr "Derzeit gibt es keine Schlüsselergebnisse."
msgid "No valid key result assigned!"
msgstr "Kein gültiges Schlüsselergebnis zugewiesen!"
msgid "Update Objective"
msgstr "Ziel aktualisieren"
msgid "Create Objective"
msgstr "Ziel erstellen"
msgid "Objectives"
msgstr "Ziele"
msgid "Do you want archive this Objective ?"
msgstr "Möchten Sie dieses Ziel archivieren?"
msgid "Do you want Delete this Objective ?"
msgstr "Möchten Sie dieses Ziel löschen ?"
msgid "Add New"
msgstr "Neu"
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"
msgid "from"
msgstr "von"
msgid "field of "
msgstr "feld von "
msgid "key result"
msgstr "keyergebnis"
msgid "added a comment"
msgstr "einen Kommentar hinzugefügt"
msgid "Created Objective"
msgstr "Erstellte Ziel"
msgid "No Objectives are available."
msgstr "Es sind keine Ziele verfügbar."
msgid "Objective Key Results (OKR)"
msgstr "Zielschlüsselergebnisse (OKR)"
msgid "Updated At"
msgstr "Aktualisiert am"
msgid "Selected Objectives"
msgstr "Ausgewählte Ziele"
msgid "Update Objectives"
msgstr "Aktualisiere Ziele"
msgid "Managers:"
msgstr "Verwalter:"
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
msgid "There are no assignees for this objective at the moment."
msgstr "Für dieses Ziel gibt es derzeit keine Beauftragten."
msgid "Create Objectives"
msgstr "Ziele erstellen"
msgid "Are you sure want to remove this manager?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Manager entfernen möchten?"
msgid "Are you sure want to remove this key result?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Schlüsselergebnis entfernen möchten?"
msgid "Are you sure want to remove this assignee?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zuordnung entfernen möchten?"
msgid "Do you want to unarchive this objective?"
msgstr "Möchten Sie dieses Ziel dearchivieren?"
msgid "Do you want to archive this objective?"
msgstr "Möchten Sie dieses Ziel archivieren?"
msgid "Are you sure to delete this objective?"
msgstr "Sind Sie sicher, dieses Ziel löschen zu wollen?"
msgid "Is Archived"
msgstr "Ist archiviert"
msgid "None."
msgstr "Keines."
msgid "Do you want to delete this period ?"
msgstr "Möchten Sie diesen Zeitraum löschen ?"
msgid "No time periods have been created."
msgstr "Es wurden keine Zeiträume erstellt."
msgid "Update Period"
msgstr "Update-Zeitraum"
msgid "Objective created"
msgstr "Ziel erstellt"
#, python-format
msgid "Objective %(objective)s Updated"
msgstr "Ziel- %(objective)s aktualisiert"
#, python-format
msgid "Key result %(key_result)s created successfully"
msgstr "Schlüsselergebnis %(key_result)s erfolgreich erstellt"
#, python-format
msgid "Key result %(key_result)s updated successfully"
msgstr "Schlüsselergebnis %(key_result)s erfolgreich aktualisiert"
#, python-format
msgid "Objective %(objective)s deleted"
msgstr "Ziel- %(objective)s gelöscht"
#, python-format
msgid "You can't delete objective %(objective)s,related entries exists"
msgstr "Sie können objektive %(objective)snicht löschen, verwandte Einträge existieren"
msgid "Objective not found."
msgstr "Ziel nicht gefunden."
#, python-format
msgid "Objective %(objective)s status updated"
msgstr "Ziel- %(objective)s Status aktualisiert"
msgid "Status has been updated"
msgstr "Status wurde aktualisiert"
#, python-format
msgid "Current value of %(employee_key_result)s updated"
msgstr "Aktueller Wert von %(employee_key_result)s aktualisiert"
msgid "Current value is greater than target value"
msgstr "Aktueller Wert ist größer als der Zielwert"
msgid "Error occurred during current value updation"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des aktuellen Wertes"
msgid "Objective un-archived successfully!."
msgstr "Ziel erfolgreich deinstalliert!."
msgid "Objective archived successfully!."
msgstr "Ziel erfolgreich archiviert!."
msgid "Employee objective created successfully"
msgstr "Mitarbeiterziel erfolgreich erstellt"
msgid "Employee objective Updated successfully"
msgstr "Mitarbeiterobjektiv erfolgreich aktualisiert"
msgid "You can't delete this objective,related entries exists"
msgstr "Sie können dieses Ziel nicht löschen, verwandte Einträge existieren"
msgid "Objective deleted successfully!."
msgstr "Ziel erfolgreich gelöscht!."
msgid "The status of the objective is the same as selected."
msgstr "Der Status des Ziels ist derselbe wie ausgewählt."
msgid "Key result created"
msgstr "Schlüsselergebnis erstellt"
msgid "Key results created"
msgstr "Schlüsselergebnisse erstellt"
msgid "Key result updated"
msgstr "Schlüsselergebnis aktualisiert"
msgid "Feedback created successfully."
msgstr "Feedback erfolgreich erstellt."
msgid "Ongoing feedback is not editable!."
msgstr "Laufendes Feedback ist nicht bearbeitbar!"
msgid "Feedback updated successfully!."
msgstr "Feedback erfolgreich aktualisiert!."
msgid "Feedback not started yet"
msgstr "Feedback noch nicht gestartet"
msgid "Feedback is due"
msgstr "Feedback ist fällig"
msgid "You are not allowed to answer"
msgstr "Sie sind nicht berechtigt zu antworten"
msgid "Feedback already answered"
msgstr "Feedback bereits beantwortet"
#, python-format
msgid "Feedback %(review_cycle)s has been answered successfully!."
msgstr "Feedback- %(review_cycle)s wurde erfolgreich beantwortet!"
msgid "Feedback is not answered yet"
msgstr "Feedback wurde noch nicht beantwortet"
#, python-format
msgid "Feedback %(review_cycle)s deleted successfully!"
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can't delete feedback %(review_cycle)s with status %(status)s"
msgstr ""
msgid "Feedback not found."
msgstr "Feedback nicht gefunden."
msgid "Feedback is already started"
msgstr "Feedback ist bereits gestartet"
#, python-format
msgid "Feedback status updated to %(status)s"
msgstr "Feedback-Status aktualisiert auf %(status)s"
#, python-format
msgid "Error occurred during status update to %(status)s"
msgstr "Fehler beim Statusupdate auf %(status)s"
msgid "Feedback un-archived successfully!."
msgstr "Feedback erfolgreich nicht archiviert!."
msgid "Feedback archived successfully!."
msgstr "Feedback erfolgreich archiviert!."
msgid "Not-completed"
msgstr "Nicht abgeschlossen"
msgid "Question template is used in feedback."
msgstr "Fragenvorlage wird im Feedback verwendet."
msgid "Question created successfully."
msgstr "Frage erfolgreich erstellt."
msgid "Error occurred during question creation!"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Frage!"
msgid "Question updated successfully."
msgstr "Frage erfolgreich aktualisiert."
msgid "Question deleted successfully!"
msgstr "Frage erfolgreich gelöscht!"
msgid "Question not found."
msgstr "Frage nicht gefunden."
msgid "Failed to delete question: Question template is in use."
msgstr "Fehler beim Löschen der Frage: Fragenvorlage wird verwendet."
msgid "Question template created successfully!"
msgstr "Fragenvorlage erfolgreich erstellt!"
msgid "Question template does not exist"
msgstr "Fragenvorlage existiert nicht"
msgid "Question template updated"
msgstr "Fragenvorlage aktualisiert"
msgid "This template is using in a feedback"
msgstr "Diese Vorlage wird in einem Feedback verwendet"
msgid "The question template is deleted successfully !."
msgstr "Die Fragenvorlage wurde erfolgreich gelöscht!"
msgid "question template not found."
msgstr "die Frage Vorlage nicht gefunden."
msgid "Period creation was Successful "
msgstr "Periodenerstellung erfolgreich "
msgid "Period updated Successfully. "
msgstr "Zeitraum erfolgreich aktualisiert. "
msgid "Period deleted successfully."
msgstr "Zeitraum erfolgreich gelöscht."
msgid "Period not found."
msgstr "Zeitraum nicht gefunden."
#, python-brace-format
msgid "{objective} is {message}"
msgstr "{objective} ist {message}"
#, python-format
msgid "%(employee)s's %(objective)s deleted"
msgstr "%(employee)s's %(objective)s gelöscht"
#, python-format
msgid "You can't delete objective %(objective)s with status %(status)s"
msgstr "Sie können objektiven %(objective)s mit Status %(status)s nicht löschen"
#, python-brace-format
msgid "{feedback} is {message}"
msgstr "{feedback} ist {message}"
msgid "You are don't have permissions."
msgstr "Sie haben keine Berechtigungen."
msgid "Feedback deleted successfully!"
msgstr "Feedback erfolgreich gelöscht!"
msgid "Failed to delete feedback: Feedback template is in use."
msgstr "Feedback konnte nicht gelöscht werden: Feedback-Template wird verwendet."
msgid "Key result assigned sucessfully."
msgstr "Schlüsselergebnis erfolgreich zugewiesen."
msgid "Key result Updated sucessfully."
msgstr "Schlüsselergebnis erfolgreich aktualisiert."
msgid "Key result sattus changed to {}."
msgstr "Das Schlüsselergebnis wurde auf {} geändert."
msgid "Meeting added successfully"
msgstr "Meeting erfolgreich hinzugefügt"
msgid "Meeting unarchived successfully"
msgstr "Meeting erfolgreich entarchiviert"
msgid "Meeting archived successfully"
msgstr "Meeting erfolgreich archiviert"
msgid "Manager has been successfully removed from the meeting."
msgstr "Der Manager wurde erfolgreich aus dem Meeting entfernt."
msgid "Employee has been successfully removed from the meeting."
msgstr "Mitarbeiter wurden erfolgreich aus dem Meeting entfernt."
msgid "Minutes of Meeting (MoM) have been created successfully"
msgstr "Protokoll des Treffens (MoM) wurde erfolgreich erstellt"
#, python-format
msgid "Questions for meeting %(meeting)s has been answered successfully!."
msgstr "Fragen zum Treffen %(meeting)s wurden erfolgreich beantwortet!"
msgid "Bonus point setting activated successfully."
msgstr "Bonuspunkteinstellung erfolgreich aktiviert."
msgid "Bonus point setting deactivated successfully."
msgstr "Bonuspunkteinstellung erfolgreich deaktiviert."
msgid "View Project"
msgstr "Projekt ansehen"
msgid "No of Tasks"
msgstr "Keine Aufgaben"
msgid "Create Project Stage"
msgstr "Projektphase erstellen"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen!"
msgid "Update Project Stage"
msgstr "Projektphase aktualisieren"
msgid "New project stage created"
msgstr "Neue Projektphase erstellt"
msgid "New project created"
msgstr "Neues Projekt erstellt"
msgid "To Do"
msgstr "Zu tun"
msgid "Select Stage"
msgstr "Phase auswählen"
msgid "Dynamic Create"
msgstr "Dynamisches Erstellen"
msgid "New Task created"
msgstr "Neue Aufgabe erstellt"
msgid "Task Details"
msgstr "Aufgabendetails"
msgid "archive_status"
msgstr "archive_status"
msgid "Update Time Sheet"
msgstr "Aktualisiere Zeitblatt"
msgid "New time sheet created"
msgstr "Neues Zeitblatt erstellt"
msgid "Start From"
msgstr "Start von"
msgid "End Till"
msgstr "End Till"
msgid "Project Managers"
msgstr "Projektmanager"
msgid "Project Members"
msgstr "Projektmitglieder"
msgid "Project File"
msgstr "Projektdatei"
msgid "Are you sure you want to delete this project?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Projekt löschen möchten?"
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
msgid "Is end stage"
msgstr "Ist Endphase"
msgid "Project Stage"
msgstr "Projektphase"
msgid "Project Stages"
msgstr "Projektphasen"
msgid "Task Members"
msgstr "Aufgabenmitglieder"
msgid "Task File"
msgstr "Task-Datei"
msgid "The task end date must be between the project's start and end dates."
msgstr "Das Enddatum der Aufgabe muss zwischen dem Start- und Enddatum des Projekts liegen."
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe löschen möchten?"
msgid "Hours Spent"
msgstr "Stunden verbraucht"
msgid "Employee not included in this task"
msgstr "Mitarbeiter nicht in dieser Aufgabe enthalten"
msgid "Employee not included in this project"
msgstr "Mitarbeiter nicht in diesem Projekt enthalten"
msgid "Are you sure you want to delete this time sheet?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zeitblatt löschen möchten?"
msgid "Time Sheet"
msgstr "Zeitblatt"
msgid "Time Sheets"
msgstr "Zeitblätter"
msgid "Do you want to delete this project?"
msgstr "Möchten Sie dieses Projekt löschen?"
msgid "Project:"
msgstr "Projekt:"
msgid "Members:"
msgstr "Mitglieder:"
msgid "Start date:"
msgstr "Startdatum:"
msgid "End date:"
msgstr "Enddatum:"
msgid "Do you really want to archive all the selected projects?"
msgstr "Wollen Sie wirklich alle ausgewählten Projekte archivieren?"
msgid "Do you really want to unarchive all the selected projects?"
msgstr "Wollen Sie wirklich alle ausgewählten Projekte entarchivieren?"
msgid "Do you really want to delete all the selected projects?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten Projekte löschen?"
msgid "No projects assigned to this employee."
msgstr "Diesem Mitarbeiter wurden keine Projekte zugewiesen."
msgid "Import Project"
msgstr "Projekt importieren"
msgid "Do you want to archive this task?"
msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe archivieren?"
msgid "Do you want to un archive this task?"
msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe archivieren?"
msgid "Do you want Delete this Task ?"
msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe löschen?"
msgid "Time sheet"
msgstr "Zeitblatt"
msgid "Do you want to delete this task?"
msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe löschen?"
msgid "Do you want to delete this time sheet?"
msgstr "Möchten Sie dieses Zeitblatt löschen?"
msgid "View Timesheet Chart"
msgstr "Stundenzettel anzeigen"
msgid " Add"
msgstr " Neu"
msgid "Total Projects"
msgstr "Projekte insgesamt"
msgid "New Projects"
msgstr "Neue Projekte"
msgid "Projects in progress"
msgstr "Laufende Projekte"
msgid "Project Status"
msgstr "Projektstatus"
msgid "Projects due in this month"
msgstr "Projekte in diesem Monat fällig"
msgid "Project manager"
msgstr "Projektmanager"
msgid "Do you want to archive this project?"
msgstr "Möchten Sie dieses Projekt archivieren?"
msgid "Do you want to un archive this project?"
msgstr "Möchten Sie dieses Projekt archivieren?"
msgid "Do you want to delete this employee?"
msgstr "Möchten Sie diesen Mitarbeiter löschen?"
msgid "There are currently no available projects; please create a new one."
msgstr "Derzeit sind keine Projekte verfügbar; bitte erstellen Sie ein neues."
msgid "Project Manager"
msgstr "Projektmanager"
msgid "Timesheet"
msgstr "Timesheet"
msgid "Are you sure you want to delete this stage?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stufe löschen möchten?"
msgid "There are currently no available tasks; please create a new one."
msgstr "Derzeit sind keine Aufgaben verfügbar; bitte erstellen Sie eine neue Aufgaben."
msgid "Task manager"
msgstr "Task-Manager"
msgid "Task members"
msgstr "Aufgabenmitglieder"
msgid " Time sheet"
msgstr " Zeitblatt"
msgid "Do you really want to delete this task?"
msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe wirklich löschen?"
msgid "Managers: "
msgstr "Verwalter: "
msgid "Add Stage"
msgstr "Phase hinzufügen"
msgid " Are you sure you want to delete this stage?"
msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie diese Stufe löschen möchten?"
msgid "No tasks found in this stage."
msgstr "Keine Aufgaben in dieser Phase gefunden."
msgid "Create task"
msgstr "Aufgabe erstellen"
msgid "Time Spent"
msgstr "Zeit verbraucht"
msgid "There are currently no available timesheets; please create a new one."
msgstr "Derzeit sind keine Stundenzettel verfügbar; bitte erstellen Sie ein neues."
msgid "Project Name"
msgstr "Projektname"
msgid "Stage Name"
msgstr "Stage Name"
msgid "Do you want to delete this candidate?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten löschen?"
msgid "Mangers"
msgstr "Manger"
msgid " Task"
msgstr " Aufgabe"
msgid "Project updated"
msgstr "Projekt aktualisiert"
msgid "Invalid status or missing data."
msgstr "Ungültiger Status oder fehlende Daten."
msgid "The specified project does not exist."
msgstr "Das angegebene Projekt existiert nicht."
msgid "Could not retrieve project IDs."
msgstr "Projekt-ID konnte nicht abgerufen werden."
msgid "Invalid value for 'is_active'. Use 'true' or 'false'."
msgstr "Ungültiger Wert für 'is_active'. Verwenden Sie 'true' oder 'false'."
msgid "No project IDs were provided."
msgstr "Es wurden keine Projekt-IDs bereitgestellt."
#, python-brace-format
msgid "{count} project(s) deleted successfully."
msgstr "{count} Projekt(en) erfolgreich gelöscht."
#, python-format
msgid "Permission denied or skipped for: %(projects)s."
msgstr "Berechtigung verweigert oder übersprungen für: %(projects)s."
msgid "The task has been created successfully!"
msgstr "Die Aufgabe wurde erfolgreich erstellt!"
msgid "New task created"
msgstr "Neue Aufgabe erstellt"
msgid "Task updated"
msgstr "Aufgabe aktualisiert"
msgid "The task has been deleted successfully."
msgstr "Die Aufgabe wurde erfolgreich gelöscht."
msgid "Task stage updated"
msgstr "Aufgabenphase aktualisiert"
msgid "Timesheet created"
msgstr "Stundenzettel erstellt"
msgid "Timesheet updated"
msgstr "Stundenzettel aktualisiert"
msgid "Task stage has been successfully updated."
msgstr "Die Aufgabenphase wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Tasks order has been successfully updated."
msgstr "Aufgabenauftrag wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Cannot update status. Task has already expired."
msgstr "Status kann nicht aktualisiert werden. Aufgabe ist bereits abgelaufen."
msgid "Task status has been updated successfully"
msgstr "Aufgabenstatus wurde erfolgreich aktualisiert"
msgid "Task updated successfully"
msgstr "Aufgabe erfolgreich aktualisiert"
#, python-format
msgid "You cannot delete %(task)s."
msgstr "Sie können %(task)s nicht löschen."
msgid "{} tasks."
msgstr "{} Aufgaben."
msgid "Project stage updated successfully"
msgstr "Projektphase erfolgreich aktualisiert"
msgid "Stage deleted successfully"
msgstr "Phase erfolgreich gelöscht"
msgid "Can't Delete. This stage contain some tasks"
msgstr "Kann nicht gelöscht werden. Diese Stufe enthält einige Aufgaben"
msgid "The project stage sequence has been successfully updated."
msgstr "Die Abfolge der Projektphase wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Time sheet created"
msgstr "Zeitblatt erstellt"
msgid "Time sheet updated"
msgstr "Zeitblatt aktualisiert"
msgid "The time sheet has been deleted successfully"
msgstr "Das Zeitblatt wurde erfolgreich gelöscht"
#, python-format
msgid "%(timesheet)s deleted."
msgstr "%(timesheet)s gelöscht."
#, python-format
msgid "You cannot delete %(timesheet)s."
msgstr "Sie können %(timesheet)s nicht löschen."
msgid "LinkedIn Accounts"
msgstr "LinkedIn Konten"
msgid "Stage Type"
msgstr "Stage-Typ"
msgid "---Choose Skills---"
msgstr "---Skills auswählen---"
msgid "Create new skill "
msgstr "Neue Fähigkeit erstellen "
msgid "Job position is required if the recruitment is publishing."
msgstr "Job-Position ist erforderlich, wenn die Rekrutierung veröffentlicht wird."
msgid "LinkedIn account is required for publishing."
msgstr "Das LinkedIn-Konto wird für das Publizieren benötigt."
msgid "Choose valid choice"
msgstr "Wählen Sie eine gültige Auswahl"
msgid "Vacancy"
msgstr "Urlaub"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
msgid "Is Mandatory"
msgstr "Ist obligatorisch"
msgid "Choose any recruitment to apply this question"
msgstr "Wählen Sie eine Rekrutierung um diese Frage zu übernehmen"
msgid "Skill Zone Candidate"
msgstr "Fähigkeitszonen-Kandidat"
msgid "Add To Skill Zone"
msgstr "Zur Fähigkeitszone hinzufügen"
msgid "Skill Zones"
msgstr "Fertigkeitszonen"
msgid "Interview date cannot be in the past."
msgstr "Interviewtermin kann nicht in der Vergangenheit sein."
msgid "Interview time cannot be in the past."
msgstr "Die Zeit des Interviews kann nicht in der Vergangenheit sein."
msgid "File must be a PDF."
msgstr "Datei muss ein PDF sein."
msgid "Survey Template"
msgstr "Umfragevorlage"
msgid "Survey Templates"
msgstr "Umfragevorlagen"
msgid "Skill"
msgstr "Fertigkeit"
msgid "Skills"
msgstr "Fertigkeiten"
msgid "To start recruitment for multiple job positions"
msgstr "Um mit der Rekrutierung für mehrere Jobs zu beginnen"
msgid "To close the recruitment, If closed then not visible on pipeline view."
msgstr "Zum Schließen der Rekrutierung, Wenn geschlossen, dann nicht sichtbar in der Pipeline-Ansicht."
msgid "To publish a recruitment in website, if false then it will not appear on open recruitment page."
msgstr "Um eine Rekrutierung auf der Website zu veröffentlichen, wenn falsch, dann wird sie nicht auf der offenen Rekrutierungsseite angezeigt."
msgid "LinkedIn Account"
msgstr "LinkedIn Konto"
msgid "To publish a recruitment in Linkedin, if active is false then it will not post on LinkedIn."
msgstr "Um eine Rekrutierung in Linkedin zu veröffentlichen, wenn aktiv ist falsch, dann wird es nicht auf LinkedIn posten."
msgid "Post on LinkedIn"
msgstr "Auf LinkedIn posten"
msgid "Profile image not mandatory for candidate creation"
msgstr "Profilbild ist nicht obligatorisch für die Erstellung von Kandidaten"
msgid "Optional Profile Image"
msgstr "Optionales Profilbild"
msgid "Resume not mandatory for candidate creation"
msgstr "Für die Erstellung von Kandidaten nicht obligatorisch fortsetzen"
msgid "Optional Resume"
msgstr "Optionaler Lebenslauf"
msgid "Recruitments"
msgstr "Rekrutierung"
msgid "Vacancy must be greater than zero if the recruitment is publishing."
msgstr "Der offene Bereich muss größer als Null sein, wenn die Einstellung veröffentlicht wird."
msgid "End date cannot be less than start date."
msgstr "Enddatum darf nicht kleiner als Startdatum sein."
msgid "Initial"
msgstr "Initial"
msgid "Applied"
msgstr "Angewandt"
msgid "Hired"
msgstr "Angestellt"
msgid "Not Sent"
msgstr "Nicht gesendet"
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
msgid "Accepted"
msgstr "Akzeptiert"
msgid "Joined"
msgstr "Beitreten"
msgid "Application Form"
msgstr "Bewerbungsformular"
msgid "Inside software"
msgstr "Insider-Software"
msgid "Referral"
msgstr "Empfehlung"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Start Onboard"
msgstr "Onboard starten"
msgid "Converted"
msgstr "Konvertiert"
msgid "Offer Letter Status"
msgstr "Angebotsbuchstaben-Status"
msgid "Employee is uniques for candidate"
msgstr "Mitarbeiter ist einzigartig für Bewerber"
msgid "Reject Reasons"
msgstr "Gründe ablehnen"
msgid "Rejected Candidate"
msgstr "Abgelehnter Kandidat"
msgid "Rejected Candidates"
msgstr "Abgelehnte Kandidaten"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nein"
msgid "Choices"
msgstr "Auswahl"
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Multiple-Choice"
msgid "Textarea"
msgstr "Textarea"
msgid "File Upload"
msgstr "Datei hochladen"
msgid "Separate choices by ', '"
msgstr "Trennen Sie die Auswahl durch ', '"
msgid "Skill Zone"
msgstr "Fähigkeitszone"
msgid "Interview Date"
msgstr "Interviewdatum"
msgid "Interview Time"
msgstr "Interviewzeit"
msgid "Is Interview Completed"
msgstr "Interviews abgeschlossen"
msgid "Schedule Interview"
msgstr "Interview planen"
msgid "Schedule Interviews"
msgstr "Interviews planen"
msgid "App Name"
msgstr "App-Name"
msgid "API Token"
msgstr "API Token"
msgid "Email mismatched."
msgstr "E-Mail stimmt nicht überein."
msgid "Check the credentials"
msgstr "Anmeldedaten überprüfen"
msgid "Recruitment Pipeline"
msgstr "Rekrutierungs-Pipeline"
msgid "Recruitment Survey"
msgstr "Rekrutierungsbefragung"
msgid "Open Jobs"
msgstr "Offene Jobs"
msgid "Delete image"
msgstr "Bild löschen"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Open Recruitment"
msgstr "Offene Rekrutierung"
msgid "Choose Open Position"
msgstr "Offene Position auswählen"
msgid "Choose Job Position"
msgstr "Job Position wählen"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
msgid "Are you sure you want to convert this candidate into an employee?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kandidaten in einen Mitarbeiter konvertieren möchten?"
msgid "Convert to Employee"
msgstr "In Mitarbeiter umwandeln"
msgid "Add to Skill Zone"
msgstr "Zur Fähigkeitszone hinzufügen"
msgid "Add to Rejected"
msgstr "Zu abgelehnt hinzufügen"
msgid "Edit Rejected Candidate"
msgstr "Abgelehnter Kandidat bearbeiten"
msgid "View candidate self tracking"
msgstr "Kandidaten-Selbstverfolgung anzeigen"
msgid "Request Document"
msgstr "Dokument anfordern"
msgid "Do you want to archive this candidate?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten archivieren?"
msgid "Do you want to un-archive this candidate?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten dearchivieren?"
msgid "There are currently no candidates to consider."
msgstr "Derzeit gibt es keine Kandidaten zu berücksichtigen."
msgid "Converted to employee."
msgstr "In Mitarbeiter konvertiert."
msgid "To employee "
msgstr "An Mitarbeiter "
msgid "Converted "
msgstr "Konvertiert "
msgid "Candidate in Onboarding "
msgstr "Kandidat in Onboarding "
msgid "Candidate is Converted "
msgstr "Kandidat wurde konvertiert "
msgid "To Skill zone"
msgstr "Zur Fähigkeitszone"
msgid "Bulk mail"
msgstr "Massenpost"
msgid "Create document request"
msgstr "Dokumentenanfrage erstellen"
msgid "Resume Shortlisting"
msgstr "Shortlisting fortsetzen"
msgid "Upload Resumes"
msgstr "Upload fortsetzen"
msgid "Application Tracking"
msgstr "App-Nachverfolgung"
msgid "Congratulation on your selection"
msgstr "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer Auswahl"
msgid "You not selected"
msgstr "Sie haben nicht ausgewählt"
msgid "Application under review"
msgstr "Bewerbung wird geprüft"
msgid "Uploaded"
msgstr "Hochgeladen"
msgid "No document requests found."
msgstr "Keine Dokumentenanfragen gefunden."
msgid "Add Note"
msgstr "Notiz hinzufügen"
msgid "No notes have been added for this candidate."
msgstr "Für diesen Kandidaten wurden keine Notizen hinzugefügt."
msgid "Candidate Info"
msgstr "Bewerber-Info"
msgid "Not-Hired"
msgstr "Nicht eingestellt"
msgid "Do you want to reject this request"
msgstr "Möchten Sie diese Anfrage ablehnen"
msgid "Upload File"
msgstr "Datei hochladen"
msgid "Next Candidate"
msgstr "Nächster Kandidat"
msgid "Previous Candidate"
msgstr "Vorheriger Kandidat"
msgid "Convert To Employee"
msgstr "In Mitarbeiter umwandeln"
msgid "Survey"
msgstr "Umfrage"
msgid "Recruitment Information"
msgstr "Rekrutierungsinformationen"
msgid "Current Stage"
msgstr "Aktuelle Phase"
msgid "This candidate does not have a resume on file."
msgstr "Dieser Kandidat hat keinen Lebenslauf in der Datei."
msgid "No survey templates have been established yet."
msgstr "Es wurden noch keine Umfragevorlagen erstellt."
msgid "No notes have been added for this candidate"
msgstr "Für diesen Kandidaten wurden keine Notizen hinzugefügt"
msgid "Are you sure you want to remove this interviewer?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Interviewer entfernen möchten?"
msgid " Remove"
msgstr " Entfernen"
msgid "Interviewers"
msgstr "Interviewer"
msgid " Edit"
msgstr " Bearbeiten"
msgid " Are you sure you want to delete this interview?"
msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie dieses Interview löschen möchten?"
msgid "No Interviews Found."
msgstr "Keine Interviews gefunden."
msgid " There are no ratings to display at the moment."
msgstr " Im Moment gibt es keine Bewertungen zum Anzeigen."
msgid "Total Vacancies"
msgstr "Gesamte offene Stellen"
msgid "Ongoing Recruitments"
msgstr "Laufende Rekrutierungen"
msgid "Conversion Rate"
msgstr "Konversionsrate"
msgid "Offer Acceptance Rate (OAR)"
msgstr "Offer Akzeptanzrate (OAR)"
msgid "Skill Zone Status"
msgstr "Fähigkeitszonen-Status"
msgid "No skill zone available."
msgstr "Keine Fähigkeitszone verfügbar."
msgid "Candidate Offer Letter Status"
msgstr "Status des Bewerberangebots"
msgid "No Candidates available."
msgstr "Keine Kandidaten verfügbar."
msgid "Candidate on Onboard"
msgstr "Kandidat an Bord"
msgid "Joinings Per Month"
msgstr "Beitritte pro Monat"
msgid "No records were available."
msgstr "Keine Datensätze verfügbar."
msgid "Current Hiring Pipeline"
msgstr "Aktuelle Anstellung Pipeline"
msgid "No onboarding tasks are currently available."
msgstr "Derzeit sind keine Onboarding-Aufgaben verfügbar."
msgid "Candidates Per Stage"
msgstr "Kandidaten pro Stufe"
msgid "No recruitment stages currently available."
msgstr "Derzeit sind keine Rekrutierungsphasen verfügbar."
msgid "Ongoing Recruitments & Hiring Managers"
msgstr "Laufende Rekrutierungen & Personalmanager"
msgid "Check Connection"
msgstr "Verbindung überprüfen"
msgid "Do you want to delete the linkedin account?"
msgstr "Möchten Sie das Linkedin-Konto löschen?"
msgid "Resumes"
msgstr "Lebenslauf"
msgid "matching Resumes"
msgstr "übereinstimmende Lebensläufe"
msgid "Stage bulk update"
msgstr "Stage Massenaktualisierung"
msgid "INTERVIEW : Today at"
msgstr "INTERVIEW : Heute um"
msgid "with"
msgstr "mit"
msgid "Move"
msgstr "Bewegen"
msgid "Interviews Scheduled"
msgstr "Interviews geplant"
msgid " Added In Rejected Candidates"
msgstr " In abgelehnten Kandidaten hinzugefügt"
msgid " Add To Rejected Candidates"
msgstr " Zu abgelehnten Kandidaten hinzufügen"
msgid " View Note"
msgstr " Notiz anzeigen"
msgid " Request Document"
msgstr " Dokument anfordern"
msgid " Resume"
msgstr " Fortsetzen"
msgid " Actions"
msgstr " Aktionen"
msgid "Is Closed"
msgstr "Ist geschlossen"
msgid "Is Hired"
msgstr "Ist eingestellt"
msgid "Is Canceled"
msgstr "Wird abgebrochen"
msgid "Add Recruitment"
msgstr "Rekrutierung hinzufügen"
msgid "Add Candidate"
msgstr "Kandidat hinzufügen"
msgid "This field is requied"
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich"
msgid "Are you sure you want to delete this candidate?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kandidaten löschen möchten?"
msgid "Score"
msgstr "Punktzahl"
msgid "Need verification"
msgstr "Verifizierung erforderlich"
msgid "Candidated Added"
msgstr "Kandidat hinzugefügt"
msgid "Create Candidate"
msgstr "Kandidat erstellen"
msgid "Sequence updated"
msgstr "Sequenz aktualisiert"
msgid "candidates"
msgstr "bewerber"
msgid "Add to Sill Zone"
msgstr "Zur Sill-Zone hinzufügen"
msgid "Send Mail to"
msgstr "E-Mail senden an"
msgid "Send Mail to Multiple Candidates"
msgstr "E-Mail an mehrere Kandidaten senden"
msgid "Switch to Ongoing Recruitments"
msgstr "Zu laufenden Rekrutierungen wechseln"
msgid "Switch to Closed Recruitments"
msgstr "Zu geschlossenen Rekrutierungen wechseln"
msgid "At present, there is no closed recruitment."
msgstr "Derzeit gibt es keine geschlossene Einstellung."
msgid "At present, there is no ongoing recruitment."
msgstr "Derzeit gibt es keine kontinuierliche Rekrutierung."
msgid "Are you sure you want to close this recruitment?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Einstellung schließen möchten?"
msgid "Are you sure you want to reopen this recruitment?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Einstellung erneut öffnen möchten?"
msgid "Reopen"
msgstr "Wiederöffnen"
msgid "Are you sure you want to delete this recruitment?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Einstellung löschen möchten?"
msgid " - Open Recruitments"
msgstr " - Offene Rekrutierungen"
msgid "Open Job Listings"
msgstr "Offene Job-Angebote"
msgid "We're hiring! Join our team and be part of a vibrant workplace where your talents make a difference. Here are the open Recruitments...."
msgstr "Wir stellen uns ein! Schließen Sie sich unserem Team an und seien Sie Teil eines lebendigen Arbeitsplatzes, an dem Ihre Talente etwas bewirken. Hier sind die offenen Rekrutierungen...."
msgid "Apply Now"
msgstr "Jetzt anwenden"
msgid "Capacity"
msgstr "Kapazität"
msgid "Total vacancies"
msgstr "Anzahl der freien Stellen"
msgid "Total Hires"
msgstr "Gesamtmiete"
msgid "Jobs"
msgstr "Jobs"
msgid "Share Link"
msgstr "Link teilen"
msgid "Are you sure to delete this recruitment?"
msgstr "Möchten Sie diese Rekrutierung wirklich löschen?"
msgid "Duplicate Recruitment"
msgstr "Rekrutierung duplizieren"
msgid "View Recruitments"
msgstr "Rekrutierungen anzeigen"
msgid "Job positions :"
msgstr "Job-Positionen :"
msgid "Is Event Based?"
msgstr "Ist Event basiert?"
msgid "Is Closed?"
msgstr "Ist geschlossen?"
msgid "Is Active?"
msgstr "Ist aktiv?"
msgid "Candidate Self Tracking"
msgstr "Bewerber-Self-Tracking"
msgid "By enabling the feature candidates can track their recruitment progress"
msgstr "Durch die Aktivierung der Funktion können die Bewerber ihren Bewerbungsfortschritt verfolgen"
msgid "Rating Visiblity"
msgstr "Bewertungssichtbarkeit"
msgid "By enabling the feature candidates can view their recruitment overall rating"
msgstr "Durch die Aktivierung der Funktion können die Bewerber ihre Gesamtbewertung anzeigen"
msgid "Are you sure want to delete this reason?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Grund löschen möchten?"
msgid "There is no reject reasons at this moment."
msgstr "Derzeit gibt es keine Ablehnungsgründe."
msgid "Are you sure want to delete this skill?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Fähigkeit löschen möchten?"
msgid "There are no skills added at this moment."
msgstr "Im Moment gibt es keine Fähigkeiten."
msgid "There are currently no skill zone to consider."
msgstr "Derzeit gibt es keine Fähigkeitszone zu berücksichtigen."
msgid "Do you want to Archive this Skill zone?"
msgstr "Möchten Sie diese Fähigkeitszone archivieren?"
msgid "Do you want to Un-Archive this Skill zone?"
msgstr "Möchten Sie diese Fähigkeitszone entfernen?"
msgid "Do you want to delete this Skill zone?"
msgstr "Möchten Sie diese Fähigkeitszone löschen?"
msgid "Do you want to archive this skill zone ?"
msgstr "Möchten Sie diese Fähigkeitszone archivieren?"
msgid "Do you want to un archive this skill zone?"
msgstr "Möchten Sie diese Fähigkeitszone fortsetzen?"
msgid "Are you sure want to delete this skill zone?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Fähigkeitszone löschen möchten?"
msgid "Added on"
msgstr "Hinzugefügt am"
msgid "Do you want to remove this candidate"
msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten entfernen"
msgid "Reasom"
msgstr "Grund"
msgid "You have no Candidate."
msgstr "Sie haben keinen Kandidaten."
msgid "Are sure want to remove this manager?"
msgstr "Möchten Sie diesen Manager wirklich entfernen?"
msgid "View Stages"
msgstr "Stadien anzeigen"
msgid "No recruitment stages are currently available."
msgstr "Derzeit sind keine Rekrutierungsphasen verfügbar."
msgid "interview"
msgstr "interviews"
msgid "Add more option.."
msgstr "Weitere Option hinzufügen.."
msgid "Survey Filter"
msgstr "Umfrage-Filter"
msgid "Add more options.."
msgstr "Weitere Optionen hinzufügen.."
msgid "Are you sure want to delete?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie löschen möchten?"
msgid "No questions have been established yet."
msgstr "Es wurden noch keine Fragen gestellt."
msgid "Create Survey Template"
msgstr "Umfragevorlage erstellen"
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
msgid "Add Questions"
msgstr "Fragen hinzufügen"
msgid "Do you want to delete this template"
msgstr "Möchten Sie diese Vorlage löschen"
msgid "No template groups have been established yet."
msgstr "Es wurden noch keine Vorlagengruppen eingerichtet."
msgid "No template have been established yet."
msgstr "Es wurde noch keine Vorlage erstellt."
msgid "Duplicate Survey Template"
msgstr "Umfrage Vorlage duplizieren"
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
msgid " Create template group"
msgstr " Vorlagengruppe erstellen"
msgid "Create survey questions"
msgstr "Umfrage anlegen"
msgid " Are you sure want to delete?"
msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie löschen möchten?"
msgid "Mandatory Question"
msgstr "Pflichtfrage"
msgid "Recruitment added."
msgstr "Rekrutierung hinzugefügt."
msgid "Recruitment manager removed successfully."
msgstr "Rekrutierungsmanager erfolgreich entfernt."
msgid "Recruitment Updated."
msgstr "Rekrutierung aktualisiert."
msgid "Recruitment deleted successfully."
msgstr "Rekrutierung erfolgreich gelöscht."
msgid "You cannot delete this recruitment"
msgstr "Sie können diese Einstellung nicht löschen"
msgid "Candidate added."
msgstr "Kandidat hinzugefügt."
msgid "Stage added."
msgstr "Phase hinzugefügt."
msgid "You dont have access"
msgstr "Sie haben keinen Zugriff"
msgid "Stage updated."
msgstr "Phase aktualisiert."
msgid "Recruitment updated."
msgstr "Rekrutierung aktualisiert."
msgid "Recruitment deleted."
msgstr "Rekrutierung gelöscht."
msgid "Recruitment already in use."
msgstr "Rekrutierung ist bereits in Benutzung."
msgid "Sequence updated."
msgstr "Sequenz aktualisiert."
msgid "Candidate stage updated"
msgstr "Bewerberstufe aktualisiert"
msgid "Something went wrong, Try agian."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Versuchen Sie Agian."
msgid "Note deleted"
msgstr "Notiz gelöscht"
msgid "You cannot delete this note."
msgstr "Sie können diese Notiz nicht löschen."
msgid "Stage manager removed successfully."
msgstr "Stage Manager erfolgreich entfernt."
msgid "Stage deleted successfully."
msgstr "Phase erfolgreich gelöscht."
msgid "You cannot delete this stage"
msgstr "Du kannst diese Stufe nicht löschen"
msgid "Candidate Updated Successfully."
msgstr "Kandidat erfolgreich aktualisiert."
msgid "Candidate deleted successfully."
msgstr "Kandidat erfolgreich gelöscht."
msgid "You cannot delete this candidate"
msgstr "Du kannst diesen Kandidaten nicht löschen"
#, python-format
msgid "%(candidate_obj)s deleted."
msgstr "%(candidate_obj)s gelöscht."
#, python-format
msgid "You cannot delete %(candidate_obj)s"
msgstr "Sie können %(candidate_obj)s nicht löschen"
msgid "Application saved."
msgstr "Anwendung gespeichert."
msgid "Recruitment not found."
msgstr "Rekrutierung nicht gefunden."
msgid "Couldnt delete the recruitment post from LinkedIn."
msgstr "Der Rekrutierungsbeitrag von LinkedIn konnte nicht gelöscht werden."
msgid "You cannot delete this recruitment as it is using in {}"
msgstr "Sie können diese Rekrutierung nicht löschen, da sie in {} verwendet wird"
msgid "Recruitment Does not exists.."
msgstr "Rekrutierung existiert nicht.."
msgid "Recruitment already in use for {}."
msgstr "Rekrutierung wird bereits für {} verwendet."
msgid "Note deleted."
msgstr "Notiz gelöscht."
msgid "You cannot delete this stage while it's in use for {}"
msgstr "Du kannst diese Stufe nicht löschen, während sie für {} verwendet wird"
msgid "Stage Does not exists.."
msgstr "Phase existiert nicht.."
msgid "You cannot delete this candidate because the candidate is in {}."
msgstr "Du kannst diesen Kandidaten nicht löschen, weil der Kandidat in {} ist."
msgid "Candidate Does not exists."
msgstr "Kandidat existiert nicht."
#, python-format
msgid "%(candidate)s deleted."
msgstr "%(candidate)s gelöscht."
#, python-format
msgid "You cannot delete %(candidate)s"
msgstr "Sie können %(candidate)s nicht löschen"
#, python-format
msgid "Candidate is %(message)s"
msgstr "Kandidat ist %(message)s"
#, python-brace-format
msgid "{candidate} is {message}"
msgstr "{candidate} ist {message}"
#, python-format
msgid "Employees joined in %(year)s"
msgstr ""
msgid "Openings"
msgstr "Öffnungen"
msgid "LinkedIn Account activated successfully."
msgstr "LinkedIn-Konto erfolgreich aktiviert."
msgid "LinkedIn Account deactivated successfully."
msgstr "LinkedIn-Konto erfolgreich deaktiviert."
msgid "LinkedIn connection success."
msgstr "LinkedIn-Verbindung erfolgreich."
msgid "LinkedIn connection failed."
msgstr "LinkedIn Verbindung fehlgeschlagen."
msgid "File size exceeds the limit. Maximum size is 5 MB"
msgstr "Dateigröße überschreitet das Limit. Maximale Größe beträgt 5 MB"
msgid "Your answers are submitted."
msgstr "Ihre Antworten werden übermittelt."
msgid "New survey question updated."
msgstr "Neue Umfrage aktualisiert."
msgid "New survey question created."
msgstr "Neue Umfrage erstellt."
msgid "Question was deleted successfully"
msgstr "Frage wurde erfolgreich gelöscht"
msgid "You cannot delete this question"
msgstr "Sie können diese Frage nicht löschen"
msgid "Recruitment ID is missing"
msgstr "Rekrutierungs-ID fehlt"
msgid "Recruitment not found"
msgstr "Rekrutierung nicht gefunden"
msgid "Invalid Recruitment ID"
msgstr "Ungültige Rekrutierungs-ID"
msgid "The recruitment entry you are trying to edit does not exist."
msgstr "Der Rekrutierungseintrag, den Sie bearbeiten möchten, existiert nicht."
msgid "Vaccancy is filled"
msgstr "Impfung ist gefüllt"
msgid "No change detected."
msgstr "Keine Änderung erkannt."
msgid "Files uploaded successfully"
msgstr "Dateien erfolgreich hochgeladen"
msgid "Candidate view status updated"
msgstr "Status der Bewerberansicht aktualisiert"
msgid "Candidate Does not exists.."
msgstr "Kandidat existiert nicht.."
msgid "Candidate has been successfully converted into an employee."
msgstr "Kandidat wurde erfolgreich in einen Mitarbeiter umgewandelt."
msgid "Interview deleted successfully."
msgstr "Interview erfolgreich gelöscht."
msgid "Scheduled Interview not found"
msgstr "Geplantes Interview nicht gefunden"
msgid "Skill Zone created successfully."
msgstr "Fertigkeitszone erfolgreich erstellt."
msgid "Skill Zone updated successfully."
msgstr "Fertigkeitszone erfolgreich aktualisiert."
msgid "Skill zone deleted successfully.."
msgstr "Fertigkeitszone erfolgreich gelöscht.."
msgid "Skill zone not found."
msgstr "Fähigkeitszone nicht gefunden."
msgid "Skill zone archived successfully.."
msgstr "Fertigkeitszone erfolgreich archiviert.."
msgid "Skill zone unarchived successfully.."
msgstr "Fertigkeitszone erfolgreich nicht archiviert.."
msgid "Candidate added successfully."
msgstr "Kandidat erfolgreich hinzugefügt."
msgid "Candidate edited successfully."
msgstr "Kandidat erfolgreich bearbeitet."
msgid "Candidate archived successfully.."
msgstr "Kandidat erfolgreich archiviert.."
msgid "Candidate unarchived successfully.."
msgstr "Kandidat erfolgreich nicht archiviert.."
msgid "Asset Reports"
msgstr "Asset-Berichte"
msgid "Export Table"
msgstr "Tabelle exportieren"
msgid "Attendance Reports"
msgstr "Anwesenheitsberichte"
msgid "Employee Reports"
msgstr "Mitarbeiterberichte"
msgid "Leave Reports"
msgstr "Berichte hinterlassen"
msgid "Available Leave"
msgstr "Verfügbare Verlassen"
msgid "Payroll Reports"
msgstr "Gehaltsberichte"
msgid "Allowance Greater than"
msgstr "Zulässigkeit größer als"
msgid "Allowance Less than"
msgstr "Zulässigkeit geringer als"
msgid "Deduction Greater than"
msgstr "Abzug größer als"
msgid "Deduction Less than"
msgstr "Abzug weniger als"
msgid "Performance Reports"
msgstr "Leistungsberichte"
msgid "Employee Objective"
msgstr "Mitarbeiterziel"
msgid "Candidate Reports"
msgstr "Bewerberberichte"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Stage Manager"
msgstr "Stage Manager"
msgid "Choose Report"
msgstr "Bericht auswählen"
msgid "Trying to connect..."
msgstr "Versucht zu verbinden..."
msgid "Add Comment."
msgstr "Kommentar hinzufügen."
msgid "Comments."
msgstr "Kommentare."
msgid "Compensatory Leave"
msgstr "Kompensatorisches Verlassen"
msgid "By enabling this compensatory leave feature will avilable on Leave."
msgstr "Wenn Sie diese Ausgleichsfunktion aktivieren, wird sie auf dem Leave verfügbar sein."
msgid "New Joining Today"
msgstr "Heute beitreten"
msgid "New Joining This Week"
msgstr "Neuer Beitritt in dieser Woche"
msgid "Total Strength"
msgstr "Gesamtstärke"
msgid "Create Announcement"
msgstr "Ankündigung erstellen"
msgid "Employee Work Information"
msgstr "Beschäftigtenarbeitsinformationen"
msgid "Dashboard Chart Select"
msgstr "Dashboard-Diagramm auswählen"
msgid "Select All Rows"
msgstr "Alle Zeilen auswählen"
msgid "Unselect All Rows"
msgstr "Alle Zeilen abwählen"
msgid "Charts"
msgstr "Karten"
msgid "Overall Leave"
msgstr "Gesamt verlassen"
msgid "This Year"
msgstr "Dieses Jahr"
msgid "Candidates Started Onboarding"
msgstr "Bewerber begannen Onboarding"
msgid "Attendance Analytics"
msgstr "Anwesenheitsanalyse"
msgid "Shift Requests To Approve"
msgstr "Zu genehmigende Schichtanfragen"
msgid "Work Type Requests To Approve"
msgstr "Zu genehmige Work-Typ-Anfragen"
msgid "Leave Requests To Approve"
msgstr "Anfragen freigeben"
msgid "Leave Allocation Request To Approve"
msgstr "Allokationsanfrage zur Genehmigung lassen"
msgid "Feedback To Answers"
msgstr "Feedback zu Antworten"
msgid "You Dont Have Permission"
msgstr "Du hast keine Berechtigung"
msgid "You dont have permission to the feature"
msgstr "Du hast keine Berechtigung für die Funktion"
msgid "Database Authentication"
msgstr "Datenbank-Authentifizierung"
msgid "Authenticate with your password to load demo database"
msgstr "Authentifizieren Sie sich mit Ihrem Passwort, um Demo-Datenbank zu laden"
msgid "Forgot Password"
msgstr "Passwort vergessen"
msgid "Type in your email to reset the password"
msgstr "Geben Sie Ihre E-Mail ein, um das Passwort zurückzusetzen"
msgid "Send Link"
msgstr "Link senden"
msgid " Import Warning"
msgstr " Importwarnung"
msgid " Import Successful"
msgstr " Import erfolgreich"
msgid "Download Error File"
msgstr "Download Fehlerdatei"
msgid "All Notifications"
msgstr "Alle Benachrichtigungen"
msgid "Clear all"
msgstr "Alles löschen"
msgid "Hq"
msgstr "HK"
msgid "Go To Home"
msgstr "Gehe zu Home"
msgid "Authenticate with your password to initialize the Horilla HRMS database."
msgstr "Authentifizieren Sie sich mit Ihrem Passwort, um die Horilla HRMS Datenbank zu initialisieren."
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrieren"
msgid "Please sign up to access the Horilla HRMS."
msgstr "Bitte melden Sie sich an um auf das Horilla HRMS zuzugreifen."
msgid "Secure Sign-up"
msgstr "Sichere Registrierung"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
msgid "Please login to access the dashboard."
msgstr "Bitte loggen Sie sich ein, um auf das Dashboard zuzugreifen."
msgid "Secure Sign-in"
msgstr "Sichere Anmeldung"
msgid "Initialize Database"
msgstr "Datenbank initialisieren"
msgid "Load Demo Data"
msgstr "Demo-Daten laden"
msgid "ago by"
msgstr "vor"
msgid "All caught up!"
msgstr "Alles aufgefangen!"
msgid "You have no new notifications at the moment."
msgstr "Du hast derzeit keine neuen Benachrichtigungen."
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "View all notifications"
msgstr "Alle Benachrichtigungen anzeigen"
msgid "Notification Sound"
msgstr "Benachrichtigungston"
msgid "Reset Password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Enter your new password to reset"
msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort zum Zurücksetzen ein"
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
msgid "Reset my password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "All\tSettings"
msgstr "Alle Einstellungen"
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Employee Permission"
msgstr "Mitarbeiter-Berechtigung"
msgid "Accessibility Restriction"
msgstr "Barrierefreiheit"
msgid "User Group"
msgstr "Benutzergruppe"
msgid "Date & Time Format"
msgstr "Datums- und Zeitformat"
msgid "Outlook Mail"
msgstr "Outlook Mail"
msgid "Gdrive Backup"
msgstr "Gdrive Sicherung"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
msgid "Candidate Reject Reason"
msgstr "Bewerber-Ablehnungsgrund"
msgid "Linkedin Integration"
msgstr "Linkedin-Integration"
msgid "Disciplinary Action Type"
msgstr "Disziplinaraktionstyp"
msgid "Track Late Come & Early Out"
msgstr "Spätes Kommen & Früher heraus verfolgen"
msgid "Attendance Break Point"
msgstr "Teilnahmepausenpunkt"
msgid "Check In/Check Out"
msgstr "Ein-/Auschecken"
msgid "Geo & Face Config"
msgstr "Geo & Gesichtskonfiguration"
msgid "Restrictions"
msgstr "Einschränkungen"
msgid "Payslip Auto Generation"
msgstr "Payslip Auto Generation"
msgid "Help Desk"
msgstr "Helpdesk"
msgid "My Company"
msgstr "Meine Firma"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Mail Automations"
msgstr "Mail-Automatisierung"
msgid "Invalid File"
msgstr "Ungültige Datei"
msgid "Please upload a valid XLSX file."
msgstr "Bitte laden Sie eine gültige XLSX-Datei hoch."
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"