12118 lines
323 KiB
Plaintext
12118 lines
323 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: horilla-hrms\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 12:01+0530\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-10-16 06:41\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Arabic\n"
|
||
"Language: ar_SA\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: horilla-hrms\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 838370\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: ar\n"
|
||
"X-Crowdin-File: django.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 12\n"
|
||
|
||
msgid "Default Employee View"
|
||
msgstr "عرض الموظف الافتراضي"
|
||
|
||
msgid "Default Employee Detailed View"
|
||
msgstr "عرض تفاصيل الموظف الافتراضي"
|
||
|
||
msgid "You dont have access to the feature"
|
||
msgstr "ليس لديك حق الوصول إلى الميزة"
|
||
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "موظف"
|
||
|
||
msgid "Exclude Employees"
|
||
msgstr "استبعاد الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Job Position"
|
||
msgstr "الوظيفة الوظيفية"
|
||
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "القسم"
|
||
|
||
msgid "Work Type"
|
||
msgstr "نوع العمل"
|
||
|
||
msgid "Employee Type"
|
||
msgstr "نوع الموظف"
|
||
|
||
msgid "Job Role"
|
||
msgstr "دور الوظيفة"
|
||
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "الشركة"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "تبديل"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "الوسوم"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "المجموعات"
|
||
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "الأذونات"
|
||
|
||
msgid "Default Accessibility"
|
||
msgstr "إمكانية الوصول الافتراضية"
|
||
|
||
msgid "Limit default view access to horilla feature"
|
||
msgstr "الحد من الوصول الافتراضي للعرض إلى ميزة الهورلا"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "الإجراءات"
|
||
|
||
msgid "You won't be able to revert this!"
|
||
msgstr "لن تتمكن من إرجاع هذا!"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
msgid "Clear it"
|
||
msgstr "مسح"
|
||
|
||
msgid "Clear Filter"
|
||
msgstr "مسح الفلتر"
|
||
|
||
msgid "Restrict All"
|
||
msgstr "تقييد الكل"
|
||
|
||
msgid "Only those normal users/employees with any category mentioned in the form can access the"
|
||
msgstr "ولا يمكن الوصول إلى أي فئة من الفئات المذكورة في الاستمارة إلا للمستخدمين/الموظفين العاديين."
|
||
|
||
msgid "feature"
|
||
msgstr "الميزة"
|
||
|
||
msgid "If skip all the category fields in the form, then all normal users/employees can access the feature"
|
||
msgstr "إذا تخطى جميع حقول الفئات في النموذج، فيمكن لجميع المستخدمين/الموظفين العاديين الوصول إلى الميزة"
|
||
|
||
msgid "Accessibility filter saved"
|
||
msgstr "تم حفظ فلتر إمكانية الوصول"
|
||
|
||
msgid "All filter cleared"
|
||
msgstr "تم مسح كل الفلتر"
|
||
|
||
msgid "---Choose Batch No.---"
|
||
msgstr "---اختر دفعة رقم ---"
|
||
|
||
msgid "Create new batch number"
|
||
msgstr "إنشاء رقم دفعة جديد"
|
||
|
||
msgid "Assign Condition Images"
|
||
msgstr "تعيين صور الحالة"
|
||
|
||
msgid "on returns the laptop. However, it has suffered minor damage."
|
||
msgstr "على إعادة الكمبيوتر المحمول، ولكنه عانى من أضرار طفيفة."
|
||
|
||
msgid "Return Condition Images"
|
||
msgstr "صور حالة الإرجاع"
|
||
|
||
msgid "Return date cannot be in the future."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون تاريخ العودة في المستقبل."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
msgid "Asset Category"
|
||
msgstr "فئة الأصول"
|
||
|
||
msgid "Asset Categories"
|
||
msgstr "فئات الأصول"
|
||
|
||
msgid "Batch Number"
|
||
msgstr "رقم الدفعة"
|
||
|
||
msgid "Asset Batch"
|
||
msgstr "دفعة الأصول"
|
||
|
||
msgid "Asset Batches"
|
||
msgstr "دفعات الأصول"
|
||
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "قيد الاستخدام"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "متوفر"
|
||
|
||
msgid "Not-Available"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
msgid "Asset Name"
|
||
msgstr "اسم الأصل"
|
||
|
||
msgid "Current User"
|
||
msgstr "المستخدم الحالي"
|
||
|
||
msgid "Tracking Id"
|
||
msgstr "معرف التتبع"
|
||
|
||
msgid "Purchase Date"
|
||
msgstr "تاريخ الشراء"
|
||
|
||
msgid "Cost"
|
||
msgstr "التكلفة"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "الفئة"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
msgid "Batch No"
|
||
msgstr "رقم الدفعة"
|
||
|
||
msgid "Expiry Date"
|
||
msgstr "Expiry Date"
|
||
|
||
msgid "Notify Before (days)"
|
||
msgstr "اشعار قبل (أيام)"
|
||
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Asset"
|
||
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "الأصول"
|
||
|
||
msgid "An asset with this tracking ID already exists."
|
||
msgstr "يوجد بالفعل أصل مع معرف التتبع هذا."
|
||
|
||
msgid "Asset Document"
|
||
msgstr "مستند الأصل"
|
||
|
||
msgid "Asset Documents"
|
||
msgstr "مستندات الأصول"
|
||
|
||
msgid "Minor damage"
|
||
msgstr "ضرر طفيف"
|
||
|
||
msgid "Major damage"
|
||
msgstr "ضرر كبير"
|
||
|
||
msgid "Healthy"
|
||
msgstr "صحي"
|
||
|
||
msgid "Assigned To"
|
||
msgstr "تعيين إلى"
|
||
|
||
msgid "Assigned By"
|
||
msgstr "تم تعيينه من قبل"
|
||
|
||
msgid "Return Date"
|
||
msgstr "تاريخ الإرجاع"
|
||
|
||
msgid "Return Condition"
|
||
msgstr "حالة الإرجاع"
|
||
|
||
msgid "Return Status"
|
||
msgstr "حالة الإرجاع"
|
||
|
||
msgid "Asset Allocation"
|
||
msgstr "تخصيص الأصول"
|
||
|
||
msgid "Asset Allocations"
|
||
msgstr "تخصيص الأصول"
|
||
|
||
msgid "Requested"
|
||
msgstr "مطلوب"
|
||
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "معتمد"
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "مرفوض"
|
||
|
||
msgid "Requesting User"
|
||
msgstr "طلب المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Asset Request"
|
||
msgstr "طلب الأصول"
|
||
|
||
msgid "Asset Requests"
|
||
msgstr "طلبات الأصول"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "لوحة التحكم"
|
||
|
||
msgid "Asset View"
|
||
msgstr "عرض الأصول"
|
||
|
||
msgid "Request and Allocation"
|
||
msgstr "الطلب والتخصيص"
|
||
|
||
msgid "Asset History"
|
||
msgstr "تاريخ الأصول"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "إنشاء"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "حفظ"
|
||
|
||
msgid "Import Assets"
|
||
msgstr "استيراد الأصول"
|
||
|
||
msgid "Upload a File"
|
||
msgstr "تحميل ملف"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop files here"
|
||
msgstr "سحب وإسقاط الملفات هنا"
|
||
|
||
msgid "Download Template"
|
||
msgstr "تنزيل قالب"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "تحميل"
|
||
|
||
msgid "by "
|
||
msgstr "بواسطة "
|
||
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "التقارير"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "تحرير"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this asset?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذا الأصل؟"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "تحديث"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicate"
|
||
|
||
msgid "Asset Report"
|
||
msgstr "تقرير الأصول"
|
||
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "الصفحة"
|
||
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "من"
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "الأول"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "السابق"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "التالي"
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "اخر"
|
||
|
||
msgid "Add Asset Report"
|
||
msgstr "إضافة تقرير الأصول"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
msgid "Asset Return Form"
|
||
msgstr "نموذج إرجاع الأصول"
|
||
|
||
msgid "Add Report"
|
||
msgstr "إضافة تقرير"
|
||
|
||
msgid "Add Fine"
|
||
msgstr "إضافة جيدة"
|
||
|
||
msgid "Report added successfully."
|
||
msgstr "تم إضافة التقرير بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Assign asset before adding a report"
|
||
msgstr "تعيين أصل قبل إضافة تقرير"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "الرجوع"
|
||
|
||
msgid "Asset request"
|
||
msgstr "طلب الأصول"
|
||
|
||
msgid "Assets in use"
|
||
msgstr "الأصول المستخدمة"
|
||
|
||
msgid "Asset Chart"
|
||
msgstr "مخطط الأصول"
|
||
|
||
msgid "Asset Requests To Approve"
|
||
msgstr "طلبات الأصول للموافقة عليها"
|
||
|
||
msgid "Assets In Use"
|
||
msgstr "الأصول قيد الاستخدام"
|
||
|
||
msgid "Allocated Assets"
|
||
msgstr "الأصول المخصصة"
|
||
|
||
msgid "Allocated User"
|
||
msgstr "المستخدم المخصص"
|
||
|
||
msgid "Assigned Date"
|
||
msgstr "تاريخ التعيين"
|
||
|
||
msgid "No Records found."
|
||
msgstr "لا توجد سجلات."
|
||
|
||
msgid "There is no asset allocation at this moment."
|
||
msgstr "ولا يوجد في هذه اللحظة أي توزيع للأصول."
|
||
|
||
msgid "Request User"
|
||
msgstr "طلب مستخدم"
|
||
|
||
msgid "Request Date"
|
||
msgstr "تاريخ الطلب"
|
||
|
||
msgid "Do you want to reject this request?"
|
||
msgstr "هل تريد رفض هذا الطلب؟"
|
||
|
||
msgid "No records available at the moment."
|
||
msgstr "لا توجد سجلات متاحة في الوقت الراهن."
|
||
|
||
msgid "Asset Allocated Date"
|
||
msgstr "تاريخ تخصيص الأصل"
|
||
|
||
msgid "Allocated By"
|
||
msgstr "مخصص من قبل"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "متقدم"
|
||
|
||
msgid "Return Date Greater Or Equal"
|
||
msgstr "تاريخ العودة أكبر أو تساوي"
|
||
|
||
msgid "Assign Date Greater Or Equal"
|
||
msgstr "تعيين تاريخ أكبر أو المساواة"
|
||
|
||
msgid "Return Date lesser Or Equal"
|
||
msgstr "تاريخ العودة أقل أو المساواة"
|
||
|
||
msgid "Assign Date Lesser Or Equal"
|
||
msgstr "تعيين تاريخ أقل أو المساواة"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "تصفية"
|
||
|
||
msgid "Returned date"
|
||
msgstr "تاريخ الإرجاع"
|
||
|
||
msgid "Returned Date"
|
||
msgstr "تاريخ الإرجاع"
|
||
|
||
msgid "No asset history available."
|
||
msgstr "لا يوجد تاريخ للأصول."
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "البحث"
|
||
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "تجميع حسب"
|
||
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "الحقل"
|
||
|
||
msgid "Asset Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الأصول"
|
||
|
||
msgid "Returned Status"
|
||
msgstr "حالة الإرجاع"
|
||
|
||
msgid "Allocated Date"
|
||
msgstr "تاريخ التخصيص"
|
||
|
||
msgid "Return Description"
|
||
msgstr "وصف الإرجاع"
|
||
|
||
msgid "Selected Assets"
|
||
msgstr "الأصول المختارة"
|
||
|
||
msgid "Asset Batch Number"
|
||
msgstr "رقم دفعة الأصول"
|
||
|
||
msgid "No Asset Batches have been created."
|
||
msgstr "لم يتم إنشاء دفعات أصول."
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this batch number ?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف رقم الدفعة هذا؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this category?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذه الفئة؟"
|
||
|
||
msgid "Search in :Asset"
|
||
msgstr "البحث في :الأصل"
|
||
|
||
msgid "Search in :Asset Category"
|
||
msgstr "البحث في :الأصل الفئة"
|
||
|
||
msgid "Category Name"
|
||
msgstr "اسم الفئة"
|
||
|
||
msgid "Purchase Cost"
|
||
msgstr "تكلفة الشراء"
|
||
|
||
msgid "Do you want to download template ?"
|
||
msgstr "هل تريد تحميل القالب؟"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "استيراد"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "تصدير"
|
||
|
||
msgid "No Asset Categories or Assets have been created."
|
||
msgstr "لم يتم إنشاء أي فئات أصول أو أصول."
|
||
|
||
msgid "Export Assets"
|
||
msgstr "تصدير الأصول"
|
||
|
||
msgid "Purchased Date"
|
||
msgstr "تاريخ الشراء"
|
||
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "العودة"
|
||
|
||
msgid "Requested to return"
|
||
msgstr "طلب العودة"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to return this asset?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إرجاع هذا الأصل؟"
|
||
|
||
msgid "Return Request"
|
||
msgstr "طلب الإرجاع"
|
||
|
||
msgid "No assets have been assigned to you."
|
||
msgstr "لم يتم تعيين أي أصول لك."
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "تأكيد"
|
||
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "الموافقة"
|
||
|
||
msgid "Do you want to reject this asset request?"
|
||
msgstr "هل تريد رفض طلب الأصول هذا؟"
|
||
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "رفض"
|
||
|
||
msgid "There are no asset request."
|
||
msgstr "لا يوجد طلب أصول."
|
||
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "مخصص"
|
||
|
||
msgid "Returned"
|
||
msgstr "إرجاع"
|
||
|
||
msgid "There is no asset allocation has been created."
|
||
msgstr "لم يتم إنشاء أي توزيع للأصول."
|
||
|
||
msgid "Requested Employee"
|
||
msgstr "الموظف المطلوب"
|
||
|
||
msgid "Asset Request Date"
|
||
msgstr "تاريخ طلب الأصل"
|
||
|
||
msgid "Create request"
|
||
msgstr "إنشاء طلب"
|
||
|
||
msgid "Create allocation"
|
||
msgstr "إنشاء تخصيص"
|
||
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "قيد الاستخدام"
|
||
|
||
msgid " Approve"
|
||
msgstr " الموافقة"
|
||
|
||
msgid "Requested Date"
|
||
msgstr "تاريخ الطلب"
|
||
|
||
msgid "Request Description"
|
||
msgstr "طلب وصف"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
msgid "Asset Information"
|
||
msgstr "معلومات الأصول"
|
||
|
||
msgid "Asset deleted successfully"
|
||
msgstr "تم حذف الأصل بنجاح"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this asset."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذا الأصل."
|
||
|
||
msgid "Asset category not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على فئة الأصول"
|
||
|
||
msgid "Asset created successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء الأصل بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Asset Updated"
|
||
msgstr "تم تحديث الأصل"
|
||
|
||
msgid "Asset not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على الأصل"
|
||
|
||
msgid "Asset is in use"
|
||
msgstr "الأصل قيد الاستخدام"
|
||
|
||
msgid "Asset is used in allocation!."
|
||
msgstr "يتم استخدام الأصل في التخصيص!."
|
||
|
||
msgid "Asset category created successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء فئة الأصول بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Asset category updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث فئة الأصول بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Asset category deleted."
|
||
msgstr "تم حذف فئة الأصل."
|
||
|
||
msgid "Assets are located within this category."
|
||
msgstr "الأصول موجودة ضمن هذه الفئة."
|
||
|
||
msgid "Asset request created!"
|
||
msgstr "تم إنشاء طلب الأصول!"
|
||
|
||
msgid "Asset request does not exist."
|
||
msgstr "طلب الأصول غير موجود."
|
||
|
||
msgid "Your asset request has been approved!"
|
||
msgstr "تم الموافقة على طلب الأصول!"
|
||
|
||
msgid "Asset request approved successfully!"
|
||
msgstr "تمت الموافقة على طلب الأصول بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "An error occurred: "
|
||
msgstr "حدث خطأ: "
|
||
|
||
msgid "Asset request has been rejected."
|
||
msgstr "تم رفض طلب الأصل."
|
||
|
||
msgid "Asset allocated successfully!."
|
||
msgstr "تم تخصيص الأصل بنجاح!."
|
||
|
||
msgid "Return request for {} initiated."
|
||
msgstr "بدأ طلب الإرجاع لـ {}."
|
||
|
||
msgid "Asset Return Successful !."
|
||
msgstr "تم إرجاع الأصول بنجاح !."
|
||
|
||
msgid "Asset Return Successful!."
|
||
msgstr "تم إرجاع الأصول بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Successfully imported Assets"
|
||
msgstr "تم استيراد الأصول بنجاح"
|
||
|
||
msgid "File Error"
|
||
msgstr "خطأ في الملف"
|
||
|
||
msgid "There are no assets to export."
|
||
msgstr "لا توجد أصول للتصدير."
|
||
|
||
msgid "Batch number created successfully."
|
||
msgstr "تم إنشاء رقم الدفعة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "This batch number is already in-use"
|
||
msgstr "رقم الدفعة هذا قيد الاستخدام بالفعل"
|
||
|
||
msgid "Batch updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث الدفعة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Batch number in-use"
|
||
msgstr "رقم الدفعة قيد الاستخدام"
|
||
|
||
msgid "Batch number deleted"
|
||
msgstr "تم حذف رقم الدفعة"
|
||
|
||
msgid "Batch number not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على رقم الدفعة"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this Batch number."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف رقم الدفعة هذا."
|
||
|
||
msgid "asset"
|
||
msgstr "asset"
|
||
|
||
msgid "Oops!! No Asset found..."
|
||
msgstr "عفواً!! لم يتم العثور على أصول..."
|
||
|
||
msgid "assets in use"
|
||
msgstr "الأصول المستخدمة"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "يناير"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "فبراير"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "الزحف"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "إبريل"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مايو"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "يونيو"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "يوليو"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "أغسطس"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "أيلول/سبتمبر"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "اكتوبر"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "تشرين"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "ديسمبر"
|
||
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "الموظفون"
|
||
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr "هذا الحقل مطلوب"
|
||
|
||
msgid "Employee not chosen"
|
||
msgstr "لم يتم اختيار الموظف"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "شهر"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "السنة"
|
||
|
||
msgid "Worked Hours"
|
||
msgstr "ساعات العمل"
|
||
|
||
msgid "Pending Hours"
|
||
msgstr "الساعات المعلقة"
|
||
|
||
msgid "Overtime"
|
||
msgstr "العمل الإضافي"
|
||
|
||
msgid "<span title='Do not Auto Validate Attendance if an Employee Works More Than this Amount of Duration'>{}</span>"
|
||
msgstr "<span title='Do not Auto Validate Attendance if an Employee Works More Than this Amount of Duration'>{}</span>"
|
||
|
||
msgid "Worked Hours(At Work) Auto Approve Till"
|
||
msgstr "ساعات العمل (في العمل) الموافقة التلقائية حتى الآن"
|
||
|
||
msgid "Minimum Hour to Approve Overtime"
|
||
msgstr "الحد الأدنى لساعة الموافقة على العمل الإضافي"
|
||
|
||
msgid "Maximum Allowed Overtime Per Day"
|
||
msgstr "الحد الأقصى المسموح به للعمل الإضافي في اليوم"
|
||
|
||
msgid "Create Bulk"
|
||
msgstr "إنشاء مجموعة"
|
||
|
||
msgid "Employee work info not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على معلومات عمل الموظف"
|
||
|
||
msgid "Allcocate this grace time for Check-In Attendance"
|
||
msgstr "كل وقت السماح هذا للتحقق من الحضور"
|
||
|
||
msgid "Assign Shifts"
|
||
msgstr "تعيين التحولات"
|
||
|
||
msgid "From Date"
|
||
msgstr "من تاريخ"
|
||
|
||
msgid "To Date"
|
||
msgstr "تاريخ"
|
||
|
||
msgid "To date should be after from date"
|
||
msgstr "يجب أن يكون تاريخ الانتهاء بعد التاريخ"
|
||
|
||
msgid "There is no valid date to create attendance request between this date range"
|
||
msgstr "لا يوجد تاريخ صحيح لإنشاء طلب الحضور بين هذا النطاق من التاريخ"
|
||
|
||
msgid "Create attendance batch"
|
||
msgstr "إنشاء دفعة الحضور"
|
||
|
||
msgid "Update attendance batch"
|
||
msgstr "تحديث دفعة الحضور"
|
||
|
||
msgid "Invalid format, it should be HH:MM:SS format"
|
||
msgstr "تنسيق غير صالح، يجب أن يكون صيغة HH:MM:SS"
|
||
|
||
msgid "Invalid format, it should be HH:MM format"
|
||
msgstr "تنسيق غير صالح، يجب أن يكون تنسيق HH:MM"
|
||
|
||
msgid "Invalid time"
|
||
msgstr "وقت غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid time, excepted MM:SS"
|
||
msgstr "الوقت غير صالح، باستثناء MM:SS"
|
||
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "تنسيق غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Check date format."
|
||
msgstr "تحقق من تنسيق التاريخ."
|
||
|
||
msgid "You cannot choose a future date."
|
||
msgstr "لا يمكنك اختيار تاريخ مستقبلي."
|
||
|
||
msgid "Invalid format, it should be MM:SS format"
|
||
msgstr "تنسيق غير صالح، يجب أن يكون صيغة MM:SS"
|
||
|
||
msgid "Invalid format, excepted MM:SS"
|
||
msgstr "تنسيق غير صالح، MM:SS مستثنى"
|
||
|
||
msgid "Attendance Date"
|
||
msgstr "تاريخ الحضور"
|
||
|
||
msgid "Shift Day"
|
||
msgstr "يوم المناوبة"
|
||
|
||
msgid "In Date"
|
||
msgstr "في التاريخ"
|
||
|
||
msgid "Check In"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول"
|
||
|
||
msgid "Out Date"
|
||
msgstr "تاريخ الخروج"
|
||
|
||
msgid "Check Out"
|
||
msgstr "تسجيل الخروج"
|
||
|
||
msgid "Create Request"
|
||
msgstr "إنشاء طلب"
|
||
|
||
msgid "Update Request"
|
||
msgstr "طلب التحديث"
|
||
|
||
msgid "Re-validate Request"
|
||
msgstr "إعادة التحقق من الطلب"
|
||
|
||
msgid "Attendance date"
|
||
msgstr "تاريخ الحضور"
|
||
|
||
msgid "Attendance day"
|
||
msgstr "يوم الحضور"
|
||
|
||
msgid "Check-In Date"
|
||
msgstr "تحقق من التاريخ"
|
||
|
||
msgid "Check-In"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول"
|
||
|
||
msgid "First Check-In Time"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول لأول مرة"
|
||
|
||
msgid "Check-Out Date"
|
||
msgstr "تاريخ الخروج"
|
||
|
||
msgid "Check-Out"
|
||
msgstr "إخراج"
|
||
|
||
msgid "Last Check-Out Time"
|
||
msgstr "آخر وقت للإخراج"
|
||
|
||
msgid "Minimum hour"
|
||
msgstr "الحد الأدنى للساعة"
|
||
|
||
msgid "Batch Attendance"
|
||
msgstr "دفعة الحضور"
|
||
|
||
msgid "Overtime Approve"
|
||
msgstr "الموافقة على العمل الإضافي"
|
||
|
||
msgid "Attendance Validate"
|
||
msgstr "Attendance Validate"
|
||
|
||
msgid "Overtime In Second"
|
||
msgstr "العمل الإضافي في الثانية"
|
||
|
||
msgid "Is validate request"
|
||
msgstr "هو طلب التحقق"
|
||
|
||
msgid "Is validate request approved"
|
||
msgstr "الموافقة على طلب التحقق"
|
||
|
||
msgid "Attendance"
|
||
msgstr "الحضور"
|
||
|
||
msgid "Attendances"
|
||
msgstr "الحضور"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "تعليق"
|
||
|
||
msgid "Overtime Hours"
|
||
msgstr "ساعات العمل الإضافي"
|
||
|
||
msgid "Worked Seconds"
|
||
msgstr "ثواني العمل"
|
||
|
||
msgid "Pending Seconds"
|
||
msgstr "الثواني المعلقة"
|
||
|
||
msgid "Overtime Seconds"
|
||
msgstr "ثواني العمل الإضافي"
|
||
|
||
msgid "Hour Account"
|
||
msgstr "حساب الساعة"
|
||
|
||
msgid "Hour Accounts"
|
||
msgstr "حسابات الساعة"
|
||
|
||
msgid "Year must be an integer value between 1900 and 2100"
|
||
msgstr "السنة يجب أن تكون قيمة صحيحة بين 1900 و 2100"
|
||
|
||
msgid "Late Come"
|
||
msgstr "تعال متأخر"
|
||
|
||
msgid "Early Out"
|
||
msgstr "مبكرا"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "نوع"
|
||
|
||
msgid "Worked Hours Auto Approve Till"
|
||
msgstr "ساعات عمل الموافقة التلقائية حتى الآن"
|
||
|
||
msgid "Auto Approve OT"
|
||
msgstr "الموافقة التلقائية على OT"
|
||
|
||
msgid "You cannot add more conditions."
|
||
msgstr "لا يمكنك إضافة شروط أخرى."
|
||
|
||
msgid "Allowed Time"
|
||
msgstr "الوقت المسموح به"
|
||
|
||
msgid "Allowed Clock-In"
|
||
msgstr "السماح بالساعة"
|
||
|
||
msgid "Allcocate this grace time for Check-Out Attendance"
|
||
msgstr "كل وقت السماح هذا للدخول إلى الحضور"
|
||
|
||
msgid "Allowed Clock-Out"
|
||
msgstr "السماح بالخروج"
|
||
|
||
msgid "There is already a default grace time that exists."
|
||
msgstr "هناك بالفعل وقت السماح الافتراضي الموجود."
|
||
|
||
msgid "There is already an existing grace time with this allowed time."
|
||
msgstr "هناك بالفعل وقت سماح مع هذا الوقت المسموح به."
|
||
|
||
msgid "Enable Check in/Check out"
|
||
msgstr "تمكين تسجيل الدخول/التحقق"
|
||
|
||
msgid "Enabling this feature allows employees to record their attendance using the Check-In/Check-Out button."
|
||
msgstr "تمكين هذه الميزة يسمح للموظفين بتسجيل حضورهم باستخدام زر تسجيل الدخول/تسجيل الخروج."
|
||
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "حاضر"
|
||
|
||
msgid "Half Day Present"
|
||
msgstr "هدية نصف يوم"
|
||
|
||
msgid "Absent"
|
||
msgstr "غائب"
|
||
|
||
msgid "Holiday/Company Leave"
|
||
msgstr "إجازة الإجازة/الشركة"
|
||
|
||
msgid "Conflict"
|
||
msgstr "تضارب"
|
||
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "مسودة"
|
||
|
||
msgid "Day percentage must be between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "يجب أن تكون النسبة المئوية لليوم بين 0.0 و 1.0"
|
||
|
||
msgid "Work Record"
|
||
msgstr "سجل العمل"
|
||
|
||
msgid "Work Records"
|
||
msgstr "سجلات العمل"
|
||
|
||
msgid "Attendance Requests"
|
||
msgstr "طلبات الحضور"
|
||
|
||
msgid "Attendance Activities"
|
||
msgstr "أنشطة الحضور"
|
||
|
||
msgid "Late Come Early Out"
|
||
msgstr "تعال متأخر في وقت مبكر"
|
||
|
||
msgid "My Attendances"
|
||
msgstr "حضوراتي"
|
||
|
||
msgid "Validate the attendance"
|
||
msgstr "التحقق من الحضور"
|
||
|
||
msgid "Incomplete minimum hour"
|
||
msgstr "الحد الأدنى للساعة غير مكتملة"
|
||
|
||
msgid "Incomplete half minimum hour"
|
||
msgstr "نصف الحد الأدنى للساعة غير مكتملة"
|
||
|
||
msgid "Half day leave"
|
||
msgstr "إجازة نصف يوم"
|
||
|
||
msgid "An approved leave exists"
|
||
msgstr "توجد إجازة موافق عليها"
|
||
|
||
msgid "Currently working"
|
||
msgstr "يعمل حاليا"
|
||
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "الأنشطة"
|
||
|
||
msgid "Clock In"
|
||
msgstr "ساعة في"
|
||
|
||
msgid "Clock Out"
|
||
msgstr "ساعة الخروج"
|
||
|
||
msgid "Add to batch"
|
||
msgstr "إضافة إلى الدفعة"
|
||
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "دفعة"
|
||
|
||
msgid "Dynamic create"
|
||
msgstr "إنشاء ديناميكي"
|
||
|
||
msgid "Add Attendances"
|
||
msgstr "إضافة الحضور"
|
||
|
||
msgid "Import Attendances"
|
||
msgstr "استيراد الحضور"
|
||
|
||
msgid "Uploading..."
|
||
msgstr "تحميل..."
|
||
|
||
msgid "There are no attendance records to display."
|
||
msgstr "لا توجد سجلات حضور لعرضها."
|
||
|
||
msgid "Work Info"
|
||
msgstr "معلومات العمل"
|
||
|
||
msgid "Reporting Manager"
|
||
msgstr "مدير الابلاغ"
|
||
|
||
msgid "Work Location"
|
||
msgstr "مكان العمل"
|
||
|
||
msgid "In Time"
|
||
msgstr "في الوقت المناسب"
|
||
|
||
msgid "Validated?"
|
||
msgstr "تم التحقق؟"
|
||
|
||
msgid "Min Hour"
|
||
msgstr "دقيقة ساعة"
|
||
|
||
msgid "Out Time"
|
||
msgstr "وقت الانقطاع"
|
||
|
||
msgid "OT Approved?"
|
||
msgstr "هل تمت الموافقة عليها؟"
|
||
|
||
msgid "Attendance From"
|
||
msgstr "الحضور من"
|
||
|
||
msgid "In From"
|
||
msgstr "في من"
|
||
|
||
msgid "Out From"
|
||
msgstr "خارج من"
|
||
|
||
msgid "At Work Greater or Equal"
|
||
msgstr "العمل أكبر أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "Pending Hour Greater or Equal"
|
||
msgstr "في انتظار ساعة أكبر أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "OT Greater or Equal"
|
||
msgstr "OT أكبر أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "Attendance Till"
|
||
msgstr "Attendance Till"
|
||
|
||
msgid "In Till"
|
||
msgstr "In Till"
|
||
|
||
msgid "Out Till"
|
||
msgstr "الخروج حتى"
|
||
|
||
msgid "At Work Less Than or Equal"
|
||
msgstr "في العمل أقل من أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "Pending Hour Less Than or Equal"
|
||
msgstr "في انتظار ساعة أقل من أو تساوي"
|
||
|
||
msgid "OT Less Than or Equal"
|
||
msgstr "أقل من أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "Search in : Day"
|
||
msgstr "البحث في: اليوم"
|
||
|
||
msgid "Search in : Shift"
|
||
msgstr "البحث في: تحويل"
|
||
|
||
msgid "Search in : Work Type"
|
||
msgstr "البحث في: نوع العمل"
|
||
|
||
msgid "Search in : Department"
|
||
msgstr "البحث في: القسم"
|
||
|
||
msgid "Search in : Job Position"
|
||
msgstr "البحث في: منصب الوظيفة"
|
||
|
||
msgid "Search in : Company"
|
||
msgstr "البحث في: الشركة"
|
||
|
||
msgid "Batches"
|
||
msgstr "دفعات"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "حدد الكل"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "يوم"
|
||
|
||
msgid "At Work"
|
||
msgstr "في العمل"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this attendance?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه الحضور؟"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "إزالة"
|
||
|
||
msgid "Check In Date"
|
||
msgstr "تحقق من تاريخ"
|
||
|
||
msgid "Check Out Date"
|
||
msgstr "تاريخ الخروج"
|
||
|
||
msgid "View Activities"
|
||
msgstr "عرض الأنشطة"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "النشاط"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد؟"
|
||
|
||
msgid "This does not satisfy the minimum OT requirement!"
|
||
msgstr "هذا لا يستوفي الحد الأدنى من متطلب OT!"
|
||
|
||
msgid "Approved!"
|
||
msgstr "موافق عليها!"
|
||
|
||
msgid "Your action has been approved."
|
||
msgstr "تم الموافقة على الإجراء الخاص بك."
|
||
|
||
msgid "Approve Overtime"
|
||
msgstr "الموافقة على العمل الإضافي"
|
||
|
||
msgid " Are you sure want to delete this attendance?"
|
||
msgstr " هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه الحضور؟"
|
||
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Validate"
|
||
|
||
msgid "Attendance To Validate "
|
||
msgstr "الحضور للتحقق "
|
||
|
||
msgid "OT Attendances"
|
||
msgstr "الحضور في الخارج"
|
||
|
||
msgid "Approve OT"
|
||
msgstr "الموافقة على OT"
|
||
|
||
msgid "Validated Attendances"
|
||
msgstr "الحضور المصادق عليه"
|
||
|
||
msgid "Attendance Batches"
|
||
msgstr "دفعات الحضور"
|
||
|
||
msgid "No of Attendances"
|
||
msgstr "عدد الحضور"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "اجراء"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this batch?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه الدفعة؟"
|
||
|
||
msgid "There are no batches at the moment."
|
||
msgstr "لا توجد دفعات في الوقت الراهن."
|
||
|
||
msgid "Export Attendances"
|
||
msgstr "تصدير الحضور"
|
||
|
||
msgid "Excel columns"
|
||
msgstr "Excel columns"
|
||
|
||
msgid "Edit Attendance"
|
||
msgstr "تحرير الحضور"
|
||
|
||
msgid "No group result found!"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على نتائج المجموعة!"
|
||
|
||
msgid "Atwork"
|
||
msgstr "السمة"
|
||
|
||
msgid "Pending Hour"
|
||
msgstr "ساعة معلقة"
|
||
|
||
msgid "No search result found!"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على نتيجة بحث!"
|
||
|
||
msgid "At work"
|
||
msgstr "في العمل"
|
||
|
||
msgid "No validated attendance to show."
|
||
msgstr "لا يوجد حضور معتمد لإظهاره."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The attendances for this employee in %(month_name)s has not been validated."
|
||
msgstr "لم يتم التحقق من الحضور لهذا الموظف في %(month_name)s."
|
||
|
||
msgid "Export Hour Accounts"
|
||
msgstr "تصدير حسابات الساعة"
|
||
|
||
msgid "Worked Hours Greater or Equal"
|
||
msgstr "ساعات عمل أكبر أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "Pending Hours Greater or Equal"
|
||
msgstr "عدد الساعات المعلقة أكبر أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "OT Account Greater or Equal"
|
||
msgstr "حساب OT أكبر أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "Worked Hours Less Than or Equal"
|
||
msgstr "ساعات عمل أقل من أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "Pending Hours Less Than or Equal"
|
||
msgstr "في انتظار ساعات أقل من أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "OT Account Less Than or Equal"
|
||
msgstr "حساب OT أقل من أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "Selected Attendance"
|
||
msgstr "الحضور المختار"
|
||
|
||
msgid "Select All Records"
|
||
msgstr "حدد جميع السجلات"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Records"
|
||
msgstr "إلغاء تحديد جميع السجلات"
|
||
|
||
msgid "Export Records"
|
||
msgstr "سجلات التصدير"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this hour account?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف حساب هذه الساعة؟"
|
||
|
||
msgid "Hours to Validate"
|
||
msgstr "ساعات التحقق"
|
||
|
||
msgid "Not Approved OT Hours"
|
||
msgstr "الساعات غير الموافق عليها"
|
||
|
||
msgid "Attendance Activity"
|
||
msgstr "نشاط الحضور"
|
||
|
||
msgid "There are no attendance activity records to display."
|
||
msgstr "لا توجد سجلات نشاط الحضور لعرضها."
|
||
|
||
msgid "Select All Attendance"
|
||
msgstr "حدد جميع الحضور"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Attendance"
|
||
msgstr "إلغاء تحديد جميع الحضور"
|
||
|
||
msgid "Export Attendance"
|
||
msgstr "تصدير الحضور"
|
||
|
||
msgid "Export Attendance Activities"
|
||
msgstr "تصدير أنشطة الحضور"
|
||
|
||
msgid "Attendnace Date"
|
||
msgstr "تاريخ الحضور"
|
||
|
||
msgid "No group result found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على نتيجة المجموعة."
|
||
|
||
msgid "Import Attendance Activities"
|
||
msgstr "استيراد أنشطة الحضور"
|
||
|
||
msgid "Don't refresh the page"
|
||
msgstr "لا تقم بتحديث الصفحة"
|
||
|
||
msgid "Do you want to download the template?"
|
||
msgstr "هل تريد تحميل القالب؟"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "تأكيد"
|
||
|
||
msgid "Error downloading file"
|
||
msgstr "خطأ في تحميل الملف"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete all the selected activities?"
|
||
msgstr "هل تريد حقاً حذف جميع الأنشطة المحددة؟"
|
||
|
||
msgid "Break Point Condition"
|
||
msgstr "حالة نقطة الاستراحة"
|
||
|
||
msgid "Auto Validate Till"
|
||
msgstr "Auto Validate Till"
|
||
|
||
msgid "Min Hour To Approve OT"
|
||
msgstr "أقل ساعة للموافقة على OT"
|
||
|
||
msgid "OT Cut-Off/Day"
|
||
msgstr "قطع / إيقاف / يوم"
|
||
|
||
msgid "There is no attendance conditions at this moment."
|
||
msgstr "ولا توجد في هذه اللحظة ظروف للحضور."
|
||
|
||
msgid "Update Attendance condition "
|
||
msgstr "تحديث شرط الحضور "
|
||
|
||
msgid "Create Attendance condition "
|
||
msgstr "إنشاء شرط الحضور "
|
||
|
||
msgid "Today's Attendances"
|
||
msgstr "حضور اليوم"
|
||
|
||
msgid "On Time"
|
||
msgstr "في الوقت المحدد"
|
||
|
||
msgid "Attendance Analytic"
|
||
msgstr "تحليل الحضور"
|
||
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "أسبوعيا"
|
||
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "شهريا"
|
||
|
||
msgid "Date range"
|
||
msgstr "Date range"
|
||
|
||
msgid "Offline Employees"
|
||
msgstr "الموظفون دون اتصال"
|
||
|
||
msgid "Hours Chart"
|
||
msgstr "الرسم البياني"
|
||
|
||
msgid "On Break"
|
||
msgstr "على الفراغ"
|
||
|
||
msgid "Overtime To Approve"
|
||
msgstr "العمل الإضافي للموافقة"
|
||
|
||
msgid "Attendance To Validate"
|
||
msgstr "الحضور للتحقق"
|
||
|
||
msgid "Department Overtime Chart"
|
||
msgstr "الجدول الزمني الإضافي للقسم"
|
||
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "إرسال البريد"
|
||
|
||
msgid "No employees are currently taking a break."
|
||
msgstr "ولا يوجد حاليا أي موظف يأخذ استراحة."
|
||
|
||
msgid "No overtime records pending validation."
|
||
msgstr "لا توجد سجلات للعمل الإضافي في انتظار التحقق."
|
||
|
||
msgid "No pending attendance to validate."
|
||
msgstr "لا يوجد حضور معلق للتحقق من الصحة."
|
||
|
||
msgid "Update grace time"
|
||
msgstr "تحديث وقت السماح"
|
||
|
||
msgid "Create grace time"
|
||
msgstr "إنشاء وقت سماح"
|
||
|
||
msgid "Shifts"
|
||
msgstr "التحولات"
|
||
|
||
msgid "Default Grace Time"
|
||
msgstr "الوقت الافتراضي"
|
||
|
||
msgid "Allowed time"
|
||
msgstr "الوقت المسموح به"
|
||
|
||
msgid "Is active"
|
||
msgstr "هو نشط"
|
||
|
||
msgid "Applicable on clock-in"
|
||
msgstr "قابل للتطبيق في الساعة"
|
||
|
||
msgid "Applicable on clock-out"
|
||
msgstr "قابل للتطبيق في الساعة"
|
||
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "الساعات"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this grace time?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف وقت السماح هذا؟"
|
||
|
||
msgid "There is no default grace time at this moment."
|
||
msgstr "لا يوجد وقت سماح افتراضي في هذه اللحظة."
|
||
|
||
msgid "Grace Time"
|
||
msgstr "وقت التعتيم"
|
||
|
||
msgid "Assigned Shifts"
|
||
msgstr "المناوبات المعينة"
|
||
|
||
msgid "Nil"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
msgid "Assign shift"
|
||
msgstr "تعيين التحويل"
|
||
|
||
msgid "There is no grace time at this moment."
|
||
msgstr "ولا يوجد وقت سماح في هذه اللحظة."
|
||
|
||
msgid "Add more IP address.."
|
||
msgstr "إضافة عنوان IP أكثر.."
|
||
|
||
msgid "IP Restriction"
|
||
msgstr "تقييد IP"
|
||
|
||
msgid "IP Login Restriction"
|
||
msgstr "تقييد دخول IP"
|
||
|
||
msgid "Add IP"
|
||
msgstr "إضافة IP"
|
||
|
||
msgid "Sl.No"
|
||
msgstr "Sl.No"
|
||
|
||
msgid "IPs"
|
||
msgstr "عناوين"
|
||
|
||
msgid "Edit Allowed IPs"
|
||
msgstr "تعديل عناوين IP المسموح بها"
|
||
|
||
msgid "Add Allowed IPs"
|
||
msgstr "إضافة IP المسموح بها"
|
||
|
||
msgid "Export Late Come Early Out"
|
||
msgstr "تصدير متأخر من مرحلة مبكرة"
|
||
|
||
msgid "Late Come/Early Out"
|
||
msgstr "متأخرة في العودة/الخروج"
|
||
|
||
msgid "Penalties"
|
||
msgstr "العقوبات"
|
||
|
||
msgid "Penalty"
|
||
msgstr "العقوبة"
|
||
|
||
msgid "In-Date"
|
||
msgstr "في التاريخ"
|
||
|
||
msgid "Out-Date"
|
||
msgstr "تاريخ"
|
||
|
||
msgid "Details 123231"
|
||
msgstr "التفاصيل 123231"
|
||
|
||
msgid "Attendance validated"
|
||
msgstr "تم التحقق من الحضور"
|
||
|
||
msgid "Penalties "
|
||
msgstr "العقوبات "
|
||
|
||
msgid "No penalties found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على عقوبات."
|
||
|
||
msgid "Tracking Enable"
|
||
msgstr "تمكين التتبع"
|
||
|
||
msgid "Approved request"
|
||
msgstr "الطلب الموافق عليه"
|
||
|
||
msgid "Not validated"
|
||
msgstr "غير متحقق منه"
|
||
|
||
msgid "Validated"
|
||
msgstr "تم المصادقة"
|
||
|
||
msgid "Requested?"
|
||
msgstr "مطلوب؟"
|
||
|
||
msgid "Approved Request"
|
||
msgstr "الطلب الموافق عليه"
|
||
|
||
msgid "Leave Type"
|
||
msgstr "نوع الإجازة"
|
||
|
||
msgid "Available Days"
|
||
msgstr "الأيام المتاحة"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward Days"
|
||
msgstr "أيام السيارات إلى الأمام"
|
||
|
||
msgid "Leave type is optional when 'minus leave' is 0"
|
||
msgstr "نوع الإجازة اختياري عندما يكون 'ناقص المغادرة' 0"
|
||
|
||
msgid "Penalty amount will affect payslip on the date"
|
||
msgstr "مبلغ الجزاء سوف يؤثر على قسيمة الدفع في التاريخ"
|
||
|
||
msgid "By default minus leave will cut/deduct from available leaves"
|
||
msgstr "بشكل افتراضي ناقص الإجازة سوف تقطع/تخصم من الأوراق المتاحة"
|
||
|
||
msgid "Enable Check In/Check out"
|
||
msgstr "تمكين تسجيل الدخول/التحقق"
|
||
|
||
msgid "Check in/Check out"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول/تحقق"
|
||
|
||
msgid "All company"
|
||
msgstr "جميع الشركات"
|
||
|
||
msgid "Time Runner"
|
||
msgstr "تشغيل الوقت"
|
||
|
||
msgid "At-Work Tracker"
|
||
msgstr "تعقب العمل"
|
||
|
||
msgid "By enabling this feature user's will be able to see their current day worked hours in live on the navbar (inside the check in button)."
|
||
msgstr "بتمكين هذه الميزة سيتمكن المستخدم من رؤية ساعات العمل اليومية الحالية في شريط التنقل (داخل زر التحقق)."
|
||
|
||
msgid "save"
|
||
msgstr "حفظ"
|
||
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "المغادرة"
|
||
|
||
msgid "On leave, But attendance exist"
|
||
msgstr "في الإجازة، ولكن الحضور موجود"
|
||
|
||
msgid "record_type_name"
|
||
msgstr "nam_type_name"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "التاريخ:"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "تعليقات"
|
||
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "بواسطة"
|
||
|
||
msgid "'s attendance request"
|
||
msgstr "طلب الحضور"
|
||
|
||
msgid "There are no comments to show."
|
||
msgstr "لا توجد تعليقات لعرضها."
|
||
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "إضافة تعليق"
|
||
|
||
msgid "There is no comments to show."
|
||
msgstr "لا توجد تعليقات لعرضها."
|
||
|
||
msgid "Delete Comment"
|
||
msgstr "حذف التعليق"
|
||
|
||
msgid "By"
|
||
msgstr "بواسطة"
|
||
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "التاريخ والوقت"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "في"
|
||
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "في"
|
||
|
||
msgid "Batch Name"
|
||
msgstr "اسم الدفعة"
|
||
|
||
msgid "Attendance Update Request"
|
||
msgstr "طلب تحديث الحضور"
|
||
|
||
msgid "Add / View Comment"
|
||
msgstr "إضافة / عرض التعليق"
|
||
|
||
msgid "View and Edit"
|
||
msgstr "عرض وتحرير"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to cancel the request?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إلغاء الطلب؟"
|
||
|
||
msgid "Edit Request"
|
||
msgstr "تحرير الطلب"
|
||
|
||
msgid "Current Value"
|
||
msgstr "القيمة الحالية"
|
||
|
||
msgid "Requested Value"
|
||
msgstr "القيمة المطلوبة"
|
||
|
||
msgid "Validate Attendances Request"
|
||
msgstr "طلب التحقق من الحضور"
|
||
|
||
msgid "Bulk Approve"
|
||
msgstr "الموافقة الشاملة"
|
||
|
||
msgid "Bulk Reject"
|
||
msgstr "رفض شامل"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
msgid "Cancel / Reject"
|
||
msgstr "إلغاء / رفض"
|
||
|
||
msgid " Are you sure want to cancel the request?"
|
||
msgstr " هل أنت متأكد من أنك تريد إلغاء الطلب؟"
|
||
|
||
msgid "New Attendances Request"
|
||
msgstr "طلب حضور جديد"
|
||
|
||
msgid "Request"
|
||
msgstr "طلب"
|
||
|
||
msgid "All Attendances"
|
||
msgstr "جميع الحضور"
|
||
|
||
msgid "There are no attendance requests to display."
|
||
msgstr "لا توجد طلبات حضور لعرضها."
|
||
|
||
msgid "Bulk-Requests"
|
||
msgstr "الطلبات بالجملة"
|
||
|
||
msgid "Not-Validated"
|
||
msgstr "غير متحقق"
|
||
|
||
msgid "Requested Attendances"
|
||
msgstr "الحضور المطلوب"
|
||
|
||
msgid "Attendance added."
|
||
msgstr "أضيف الحضور."
|
||
|
||
msgid "Attendance Updated."
|
||
msgstr "تم تحديث الحضور."
|
||
|
||
msgid "Attendance deleted."
|
||
msgstr "تم حذف الحضور."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this attendance"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذا الحضور"
|
||
|
||
msgid "Attendance Deleted"
|
||
msgstr "تم حذف الحضور"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete this %(attendance)s"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذا %(attendance)s"
|
||
|
||
msgid "Attendance account added."
|
||
msgstr "تمت إضافة حساب الحضور."
|
||
|
||
msgid "Attendance account updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث حساب الحضور بنجاح."
|
||
|
||
msgid "OT account deleted."
|
||
msgstr "تم حذف حساب OT."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this attendance OT"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذا الحضور OT"
|
||
|
||
msgid "Attendance activity deleted"
|
||
msgstr "تم حذف نشاط الحضور"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this activity"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذا النشاط"
|
||
|
||
msgid "Late-in early-out deleted"
|
||
msgstr "حذف متأخر في وقت مبكر"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this Late-in early-out"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذا متأخر في وقت مبكر"
|
||
|
||
msgid "validation condition deleted."
|
||
msgstr "تم حذف شرط التحقق."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this validation condition."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف شرط التحقق هذا."
|
||
|
||
msgid "Attendance validated."
|
||
msgstr "تم التحقق من الحضور."
|
||
|
||
msgid "Overtime approved"
|
||
msgstr "العمل الإضافي الموافق عليه"
|
||
|
||
msgid "You cannot mark attendance from this network"
|
||
msgstr "لا يمكنك وضع علامة على الحضور من هذه الشبكة"
|
||
|
||
msgid "You Don't have work information filled or your employee detail neither entered "
|
||
msgstr "ليس لديك معلومات عمل مملوءة أو لم يتم إدخال تفاصيل الموظف الخاص بك "
|
||
|
||
msgid "Check in/Check out feature is not enabled."
|
||
msgstr "لم يتم تمكين خاصية تسجيل الدخول/تسجيل الدخول."
|
||
|
||
msgid "No validated Overtimes were found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أوقات إضافية تم التحقق منها"
|
||
|
||
msgid "Penalty/Fine added"
|
||
msgstr "تم إضافة العقوبة/جيدة"
|
||
|
||
msgid "Attendance request created"
|
||
msgstr "تم إنشاء طلب الحضور"
|
||
|
||
msgid "New attendance request created"
|
||
msgstr "تم إنشاء طلب حضور جديد"
|
||
|
||
msgid "Update request updated"
|
||
msgstr "تحديث طلب التحديث"
|
||
|
||
msgid "Attendance batch created successfully."
|
||
msgstr "تم إنشاء دفعة الحضور بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Batch attendance title updated sucessfully."
|
||
msgstr "تم تحديث عنوان الحضور للدفعة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "You don't have permission."
|
||
msgstr "ليس لديك إذن."
|
||
|
||
msgid "Something went wrong."
|
||
msgstr "حدث خطأ ما."
|
||
|
||
msgid "This {} is already in use for {}."
|
||
msgstr "هذا {} مستخدم بالفعل لـ {}."
|
||
|
||
msgid "Attendance update request created."
|
||
msgstr "تم إنشاء طلب تحديث الحضور."
|
||
|
||
msgid "Attendance request has been approved"
|
||
msgstr "تمت الموافقة على طلب الحضور"
|
||
|
||
msgid "The requested attendance is removed."
|
||
msgstr "تمت إزالة الحضور المطلوب."
|
||
|
||
msgid "Attendance request has been rejected"
|
||
msgstr "تم رفض طلب الحضور"
|
||
|
||
msgid "Attendance request not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على طلب الحضور"
|
||
|
||
msgid "The requested attendance is rejected."
|
||
msgstr "وقد رُفض الحضور المطلوب."
|
||
|
||
msgid "Attendance Does not exists.."
|
||
msgstr "الحضور غير موجود."
|
||
|
||
msgid "Hour account deleted."
|
||
msgstr "تم حذف حساب الساعة."
|
||
|
||
msgid "Hour account not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على حساب الساعة"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this hour account"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف حساب هذه الساعة"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} hour account deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hour account not found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على حساب الساعة."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {hour_account}"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف {hour_account}"
|
||
|
||
msgid "Attendance activity Does not exists.."
|
||
msgstr "نشاط الحضور غير موجود."
|
||
|
||
msgid "Invalid list of IDs provided."
|
||
msgstr "قائمة غير صالحة من المعرفات المقدمة."
|
||
|
||
msgid "No attendance activities selected for deletion."
|
||
msgstr "لا توجد أنشطة حضور محددة للحذف."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{count} attendance activities deleted successfully."
|
||
msgstr "تم حذف أنشطة الحضور {count} بنجاح."
|
||
|
||
msgid "No matching attendance activities were found to delete."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أي أنشطة حضور مطابقة لحذفها."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to delete attendance activities: {error}"
|
||
msgstr "فشل حذف أنشطة الحضور: {error}"
|
||
|
||
msgid "Attendance activity imported successfully"
|
||
msgstr "تم استيراد نشاط الحضور بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Late-in early-out does not exists.."
|
||
msgstr "متأخرة في وقت مبكر غير موجودة.."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} Late-in early-out deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Attendance not found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على الحضور."
|
||
|
||
msgid "validation condition Does not exists.."
|
||
msgstr "حالة التحقق غير موجودة.."
|
||
|
||
msgid "Pending attendance update request for {}'s attendance on {}!"
|
||
msgstr "في انتظار طلب تحديث الحضور ل {}' حضور في {}!"
|
||
|
||
msgid "Attendance not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على الحضور"
|
||
|
||
msgid "Invalid attendance ID"
|
||
msgstr "Invalid attendance ID"
|
||
|
||
msgid "{} Attendances validated."
|
||
msgstr "{} تم التحقق من الحضور."
|
||
|
||
msgid "Grace time created successfully."
|
||
msgstr "تم إنشاء وقت الجراس بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Grace time added to shifts successfully."
|
||
msgstr "تمت إضافة الوقت إلى المناوبات بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Grace time updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث الوقت بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Grace time deleted successfully."
|
||
msgstr "تم حذف الوقت بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Grace Time Does not exists.."
|
||
msgstr "الوقت غير موجود."
|
||
|
||
msgid "Related datas exists."
|
||
msgstr "البيانات ذات الصلة موجودة."
|
||
|
||
msgid "Gracetime activated successfully."
|
||
msgstr "تم تنشيط Gracetime بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Gracetime deactivated successfully."
|
||
msgstr "تم تعطيل Gracetime بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Gracetime applicable on clock-In successfully."
|
||
msgstr "طول الوقت المطبق على الساعة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Gracetime unapplicable on clock-In successfully."
|
||
msgstr "لا يمكن التطبيق على ساعة الدخول بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Gracetime applicable on clock-out successfully."
|
||
msgstr "طول الوقت ينطبق على ساعة الخروج بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Gracetime unapplicable on clock-out successfully."
|
||
msgstr "لا يمكن التطبيق على ساعة الخروج بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Something went wrong ."
|
||
msgstr "حدث خطأ ما."
|
||
|
||
msgid "Comment added successfully!"
|
||
msgstr "تمت إضافة التعليق بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Comment deleted successfully!"
|
||
msgstr "تم حذف التعليق بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "File deleted successfully"
|
||
msgstr "تم حذف الملف بنجاح"
|
||
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "مفعّل"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "معطل"
|
||
|
||
msgid "Tracking late come early out {} successfully"
|
||
msgstr "التتبع يأتي في وقت مبكر {} بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Check In/Check Out has been successfully {}."
|
||
msgstr "تسجيل الدخول/تسجيل الخروج بنجاح {}."
|
||
|
||
msgid "Attendance Break-point settings created."
|
||
msgstr "تم إنشاء إعدادات نقطة توقف الحضور."
|
||
|
||
msgid "Attendance Break-point settings updated."
|
||
msgstr "تم تحديث إعدادات نقطة توقف الحضور."
|
||
|
||
msgid "Your department was mentioned in an announcement."
|
||
msgstr "تم ذكر القسم الخاص بك في إعلان."
|
||
|
||
msgid "Your job position was mentioned in an announcement."
|
||
msgstr "تم ذكر موقعك الوظيفي في الإعلان."
|
||
|
||
msgid "You have been mentioned in an announcement."
|
||
msgstr "لقد ذُكرت في إعلان."
|
||
|
||
msgid "Announcement created successfully."
|
||
msgstr "تم إنشاء الإعلان بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Announcement deleted successfully."
|
||
msgstr "تم حذف الإعلان بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Announcement updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث الإعلان بنجاح."
|
||
|
||
msgid "The file has been successfully deleted."
|
||
msgstr "تم حذف الملف بنجاح."
|
||
|
||
msgid "You commented a post."
|
||
msgstr "لقد علقت على مشاركة."
|
||
|
||
msgid "Employee is not working in the selected company."
|
||
msgstr "الموظف لا يعمل في الشركة المختارة."
|
||
|
||
msgid "Profile Edit Access"
|
||
msgstr "تعديل الملف الشخصي الوصول"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "---Choose {label}---"
|
||
msgstr "---اختر {label}---"
|
||
|
||
msgid "Job position already exists under {}"
|
||
msgstr "الوظيفة الوظيفية موجودة بالفعل تحت {}"
|
||
|
||
msgid "---Choose Work Type---"
|
||
msgstr "---اختر نوع العمل---"
|
||
|
||
msgid "Automatic punch out time is required when automatic punch out is enabled."
|
||
msgstr "وقت اللمس التلقائي مطلوب عندما يتم تمكين اللمس التلقائي."
|
||
|
||
msgid "Automatic punch out time cannot be earlier than the end time."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون وقت اللمس التلقائي قبل وقت النهاية."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Shift schedule is already exist for {day}"
|
||
msgstr "جدول التحويل موجود بالفعل ل {day}"
|
||
|
||
msgid "---Choose Shift---"
|
||
msgstr "---اختر Shift---"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "تاريخ البدء"
|
||
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "كلمة المرور القديمة"
|
||
|
||
msgid "Enter Old Password"
|
||
msgstr "أدخل كلمة المرور القديمة"
|
||
|
||
msgid "Enter your old password."
|
||
msgstr "أدخل كلمة المرور القديمة."
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "كلمة مرور جديدة"
|
||
|
||
msgid "Enter New Password"
|
||
msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة"
|
||
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "تأكيد كلمة المرور الجديدة"
|
||
|
||
msgid "Re-Enter Password"
|
||
msgstr "إعادة إدخال كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "New password and confirm password do not match"
|
||
msgstr "كلمة المرور الجديدة وتأكيد كلمة المرور غير متطابقة"
|
||
|
||
msgid "Old Username"
|
||
msgstr "اسم المستخدم القديم"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "اسم المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Enter New Username"
|
||
msgstr "أدخل اسم مستخدم جديد"
|
||
|
||
msgid "Enter your username."
|
||
msgstr "أدخل اسم المستخدم الخاص بك."
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "أدخل كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Enter your password."
|
||
msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك."
|
||
|
||
msgid "Enter Strong Password"
|
||
msgstr "أدخل كلمة المرور القوية"
|
||
|
||
msgid "Enter your new password."
|
||
msgstr "أدخل كلمة المرور الجديدة."
|
||
|
||
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
||
msgstr "أدخل نفس كلمة المرور كما كانت من قبل، للتحقق من ذلك."
|
||
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Password must be same."
|
||
msgstr "يجب أن تكون كلمة المرور واحدة."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "المساواة (==)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "لا يساوي (!=)"
|
||
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Range"
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "أقل من (<)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "أكبر من (>)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal To (<=)"
|
||
msgstr "أقل من أو يساوي (<=)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal To (>=)"
|
||
msgstr "أكبر من أو يساوي (>=)"
|
||
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "تحتوي"
|
||
|
||
msgid "Approval Manager"
|
||
msgstr "مدير الموافقة"
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "المرفقات"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one of: Employees, Department, or Job Position."
|
||
msgstr "يجب عليك اختيار واحد على الأقل من: الموظفين أو القسم أو الوظيفة الوظيفية."
|
||
|
||
msgid "End date should not be earlier than the start date."
|
||
msgstr "يجب ألا يكون تاريخ النهاية قبل تاريخ البدء."
|
||
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "ذكر"
|
||
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "أنثى"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "اخرى"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "نشط"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "منتهية"
|
||
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "انتهت"
|
||
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "بعد"
|
||
|
||
msgid "Semi-Monthly"
|
||
msgstr "نصف شهري"
|
||
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "ساعة"
|
||
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "يومياً"
|
||
|
||
msgid "Full Day"
|
||
msgstr "اليوم الكامل"
|
||
|
||
msgid "First Half"
|
||
msgstr "النصف الأول"
|
||
|
||
msgid "Second Half"
|
||
msgstr "النصف الثاني"
|
||
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "ملغاة"
|
||
|
||
msgid "Cancelled & Rejected"
|
||
msgstr "تم إلغاؤها ورفضها"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
msgid "An employee related to this user's credentials does not exist."
|
||
msgstr "الموظف ذو الصلة ببيانات اعتماد هذا المستخدم غير موجود."
|
||
|
||
msgid "First Week"
|
||
msgstr "الأسبوع الأول"
|
||
|
||
msgid "Second Week"
|
||
msgstr "الأسبوع الثاني"
|
||
|
||
msgid "Third Week"
|
||
msgstr "الأسبوع الثالث"
|
||
|
||
msgid "Fourth Week"
|
||
msgstr "الأسبوع الرابع"
|
||
|
||
msgid "Fifth Week"
|
||
msgstr "الأسبوع الخامس"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "الاثنين"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "الثلاثاء"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "الأربعاء"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "الخميس"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "الجمعة"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "السبت"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "الأحد"
|
||
|
||
msgid "Invalid time, excepted HH:MM"
|
||
msgstr "الوقت غير صالح، باستثناء HH:MM"
|
||
|
||
msgid "Invalid format, excepted HH:MM"
|
||
msgstr "تنسيق غير صالح، باستثناء HH:MM"
|
||
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "الشركات"
|
||
|
||
msgid "Departments"
|
||
msgstr "الأقسام"
|
||
|
||
msgid "Job Positions"
|
||
msgstr "المناصب الوظيفية"
|
||
|
||
msgid "Job Roles"
|
||
msgstr "أدوار الوظائف"
|
||
|
||
msgid "Work Types"
|
||
msgstr "أنواع العمل"
|
||
|
||
msgid "Work Type 1"
|
||
msgstr "نوع العمل 1"
|
||
|
||
msgid "Work Type 2"
|
||
msgstr "نوع العمل 2"
|
||
|
||
msgid "Rotating Work Type"
|
||
msgstr "نوع عمل الدوران"
|
||
|
||
msgid "Rotating Work Types"
|
||
msgstr "أنواع عمل الدوران"
|
||
|
||
msgid "Select different work type continuously"
|
||
msgstr "حدد نوع عمل مختلف باستمرار"
|
||
|
||
msgid "Last Day"
|
||
msgstr "اليوم الأخير"
|
||
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "نهاية الأسبوع"
|
||
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "تاريخ البدء"
|
||
|
||
msgid "Next Switch"
|
||
msgstr "التبديل التالي"
|
||
|
||
msgid "Current Work Type"
|
||
msgstr "نوع العمل الحالي"
|
||
|
||
msgid "Next Work Type"
|
||
msgstr "نوع العمل التالي"
|
||
|
||
msgid "Based On"
|
||
msgstr "مبني على"
|
||
|
||
msgid "Rotate After Day"
|
||
msgstr "تدوير بعد اليوم"
|
||
|
||
msgid "Rotate Every Weekend"
|
||
msgstr "تدوير كل نهاية أسبوع"
|
||
|
||
msgid "Rotate Every Month"
|
||
msgstr "تدوير كل شهر"
|
||
|
||
msgid "Rotating Work Type Assign"
|
||
msgstr "تدوير تعيين نوع العمل"
|
||
|
||
msgid "Rotating Work Type Assigns"
|
||
msgstr "تدوير تعيينات نوع العمل"
|
||
|
||
msgid "Only one active record allowed per employee"
|
||
msgstr "سجل نشط واحد فقط مسموح لكل موظف"
|
||
|
||
msgid "Date must be greater than or equal to today"
|
||
msgstr "يجب أن يكون التاريخ أكبر أو يساوي اليوم"
|
||
|
||
msgid "Employee Types"
|
||
msgstr "أنواع الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Employee Shift Day"
|
||
msgstr "يوم تحويل الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Employee Shift Days"
|
||
msgstr "أيام تحول الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Employee Shift"
|
||
msgstr "تحويل الموظف"
|
||
|
||
msgid "Employee Shifts"
|
||
msgstr "تحويلات الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Minimum Working Hours"
|
||
msgstr "ساعات العمل الدنيا"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "وقت البدء"
|
||
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "وقت الانتهاء"
|
||
|
||
msgid "Night Shift"
|
||
msgstr "المناوبة الليلية"
|
||
|
||
msgid "Enable Automatic Check Out"
|
||
msgstr "تمكين التدقيق التلقائي"
|
||
|
||
msgid "Enable this to trigger automatic check out."
|
||
msgstr "تمكين هذا لتفعيل التحقق التلقائي."
|
||
|
||
msgid "Automatic Check Out Time"
|
||
msgstr "وقت التدقيق التلقائي"
|
||
|
||
msgid "Time at which the horilla will automatically check out the employee attendance if they forget."
|
||
msgstr "الوقت الذي ستتحقق فيه الهرلية تلقائياً من حضور العامل إذا نسيت."
|
||
|
||
msgid "Employee Shift Schedule"
|
||
msgstr "الجدول الزمني لتحويل الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Employee Shift Schedules"
|
||
msgstr "جداول تحويل الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Shift 1"
|
||
msgstr "تحويل 1"
|
||
|
||
msgid "Shift 2"
|
||
msgstr "تحويل 2"
|
||
|
||
msgid "Rotating Shift"
|
||
msgstr "مناوبة المناوبة"
|
||
|
||
msgid "Rotating Shifts"
|
||
msgstr "الدوران التحولات"
|
||
|
||
msgid "Select different shift continuously"
|
||
msgstr "حدد نوبات مختلفة باستمرار"
|
||
|
||
msgid "Current Shift"
|
||
msgstr "التحول الحالي"
|
||
|
||
msgid "Next Shift"
|
||
msgstr "المناوبة التالية"
|
||
|
||
msgid "Rotating Shift Assign"
|
||
msgstr "تدوير تعيين المناوبة"
|
||
|
||
msgid "Rotating Shift Assigns"
|
||
msgstr "تعيينات المناوبة"
|
||
|
||
msgid "Requesting Work Type"
|
||
msgstr "طلب نوع العمل"
|
||
|
||
msgid "Previous Work Type"
|
||
msgstr "نوع العمل السابق"
|
||
|
||
msgid "Requested Till"
|
||
msgstr "مطلوبة حتى"
|
||
|
||
msgid "Permanent Request"
|
||
msgstr "طلب دائم"
|
||
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "ملغاة"
|
||
|
||
msgid "Work Type Request"
|
||
msgstr "طلب نوع العمل"
|
||
|
||
msgid "Work Type Requests"
|
||
msgstr "طلبات نوع العمل"
|
||
|
||
msgid "End date must be greater than or equal to start date"
|
||
msgstr "يجب أن يكون تاريخ الانتهاء أكبر من أو يساوي تاريخ البدء"
|
||
|
||
msgid "A work type request already exists during this time period."
|
||
msgstr "يوجد طلب نوع العمل مسبقاً خلال هذه الفترة الزمنية."
|
||
|
||
msgid "Requested till field is required."
|
||
msgstr "مطلوب حتى الحقل المطلوب."
|
||
|
||
msgid "Requesting Shift"
|
||
msgstr "طلب تحويل"
|
||
|
||
msgid "Previous Shift"
|
||
msgstr "المناوبة السابقة"
|
||
|
||
msgid "Reallocate Employee"
|
||
msgstr "إعادة تخصيص الموظف"
|
||
|
||
msgid "Shift Request"
|
||
msgstr "طلب تحويل"
|
||
|
||
msgid "Shift Requests"
|
||
msgstr "طلبات التحويل"
|
||
|
||
msgid "An approved shift request already exists during this time period."
|
||
msgstr "يوجد طلب مناوبة موافق عليه مسبقاً خلال هذه الفترة الزمنية."
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "وسم"
|
||
|
||
msgid "Email Host"
|
||
msgstr "مضيف البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Email Port"
|
||
msgstr "منفذ البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Default From Email"
|
||
msgstr "الافتراضي من البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Email Host Username"
|
||
msgstr "اسم المستخدم المضيف للبريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "اسم العرض"
|
||
|
||
msgid "Email Authentication Password"
|
||
msgstr "كلمة مرور مصادقة البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Use TLS"
|
||
msgstr "استخدام TLS"
|
||
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "استخدام SSL"
|
||
|
||
msgid "Fail Silently"
|
||
msgstr "فشل في الصمت"
|
||
|
||
msgid "Primary Mail Server"
|
||
msgstr "خادم البريد الأساسي"
|
||
|
||
msgid "By enabling this the display name will take from who triggered the mail"
|
||
msgstr "بتمكين هذا الاسم سوف يأخذ اسم العرض من الذي قام بتشغيل البريد"
|
||
|
||
msgid "Email Send Timeout (seconds)"
|
||
msgstr "مهلة إرسال البريد الإلكتروني (بالثواني)"
|
||
|
||
msgid "\"Use TLS\" and \"Use SSL\" are mutually exclusive, so only set one of those settings to True."
|
||
msgstr "\"استخدم TLS\" و \"استخدم SSL\" يستبعد بعضهما البعض، لذلك عيّن فقط واحدة من تلك الإعدادات للصواح."
|
||
|
||
msgid "Email Configuration"
|
||
msgstr "Email Configuration"
|
||
|
||
msgid "Leave Requested Days"
|
||
msgstr "أيام الإجازة المطلوبة"
|
||
|
||
msgid "Condition Value"
|
||
msgstr "قيمة الحالة"
|
||
|
||
msgid "Starting Value"
|
||
msgstr "قيمة البدء"
|
||
|
||
msgid "Ending Value"
|
||
msgstr "نهاية القيمة"
|
||
|
||
msgid "A condition with the provided fields already exists"
|
||
msgstr "يوجد بالفعل شرط مع الحقول المقدمة"
|
||
|
||
msgid "Please enter a numeric value for condition value"
|
||
msgstr "الرجاء إدخال قيمة رقمية لقيمة الحالة"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid numeric value for the condition value when the condition field is Leave Requested Days."
|
||
msgstr "الرجاء إدخال قيمة رقمية صحيحة لقيمة الحالة عندما يكون حقل الحالة هو أيام المغادرة المطلوبة."
|
||
|
||
msgid "Please specify condition value range"
|
||
msgstr "الرجاء تحديد نطاق قيمة الشرط"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid numeric value for the starting value when the condition field is Leave Requested Days."
|
||
msgstr "الرجاء إدخال قيمة رقمية صالحة للقيمة المبدئية عندما يكون حقل الحالة هو أيام المغادرة المطلوبة."
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid numeric value for the ending value when the condition field is Leave Requested Days."
|
||
msgstr "الرجاء إدخال قيمة رقمية صحيحة للقيمة النهائية عندما يكون حقل الحالة هو أيام المغادرة المطلوبة."
|
||
|
||
msgid "End value must be different from the start value in a range."
|
||
msgstr "يجب أن تكون قيمة النهاية مختلفة عن قيمة البداية في النطاق."
|
||
|
||
msgid "End value must be greater than the start value in a range."
|
||
msgstr "يجب أن تكون قيمة النهاية أكبر من قيمة البداية في النطاق."
|
||
|
||
msgid "Multiple Approval Managers"
|
||
msgstr "مدراء الموافقة المتعددة"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Disable Comments"
|
||
msgstr "تعطيل التعليقات"
|
||
|
||
msgid "Show Comments to All"
|
||
msgstr "إظهار التعليقات على الكل"
|
||
|
||
msgid "If enabled, all employees can view each other's comments."
|
||
msgstr "في حالة التمكين، يمكن لجميع الموظفين عرض تعليقات بعضهم البعض."
|
||
|
||
msgid "Announcement"
|
||
msgstr "إعلان"
|
||
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "اعلانات"
|
||
|
||
msgid "Excluded Charts"
|
||
msgstr "الرسوم البيانية المستبعدة"
|
||
|
||
msgid "Dashboard Employee Charts"
|
||
msgstr "مخططات موظفي لوحة التحكم"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "تمكين"
|
||
|
||
msgid "By enabling this, you track the late comes and early outs of employees in their attendance."
|
||
msgstr "وبتمكينك من ذلك، فإنك تتتبع تأخيرات الموظفين في حضورهم ونقلهم مبكرا."
|
||
|
||
msgid "Track Late Come Early Out"
|
||
msgstr "تعقب متأخر من البداية"
|
||
|
||
msgid "Track Late Come Early Outs"
|
||
msgstr "التتبع المتأخر للخارج المبكر"
|
||
|
||
msgid "Only one TrackLateComeEarlyOut instance is allowed."
|
||
msgstr "مسموح بمثال واحد فقط لـ TrackLateComeEarlyOut."
|
||
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "تاريخ الانتهاء"
|
||
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "متكرر"
|
||
|
||
msgid "Holiday"
|
||
msgstr "العطلة"
|
||
|
||
msgid "Holidays"
|
||
msgstr "العطلات"
|
||
|
||
msgid "Based On Week"
|
||
msgstr "استناداً إلى أسبوع"
|
||
|
||
msgid "Based On Week Day"
|
||
msgstr "استناداً إلى يوم الأسبوع"
|
||
|
||
msgid "Company Leave"
|
||
msgstr "إجازات الشركة"
|
||
|
||
msgid "Company Leaves"
|
||
msgstr "إجازات الشركة"
|
||
|
||
msgid "Specify the leave type to deduct the leave."
|
||
msgstr "حدد نوع الإجازة لخصم الإجازة."
|
||
|
||
msgid "If a leave type is chosen for a penalty, minus leaves are required."
|
||
msgstr "وإذا وقع الاختيار على نوع الإجازة لفرض عقوبة ما، ناقصا الإجازات المطلوبة."
|
||
|
||
msgid "Either minus leaves or a penalty amount is required"
|
||
msgstr "إما ناقصا من الرخص أو يلزم مبلغ غرامة"
|
||
|
||
msgid "Leave type is required"
|
||
msgstr "نوع الإجازة مطلوب"
|
||
|
||
msgid "Penalty Account"
|
||
msgstr "حساب الجزاء"
|
||
|
||
msgid "Penalty Accounts"
|
||
msgstr "حسابات العقوبات"
|
||
|
||
msgid "Create "
|
||
msgstr "إنشاء "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this announcement?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الإعلان؟"
|
||
|
||
msgid " Views"
|
||
msgstr " المشاهدات"
|
||
|
||
msgid "Posted on"
|
||
msgstr "نشر على"
|
||
|
||
msgid "View Attachment"
|
||
msgstr "عرض المرفقات"
|
||
|
||
msgid "There are no announcements at the moment."
|
||
msgstr "لا توجد إعلانات في الوقت الراهن."
|
||
|
||
msgid "NEW"
|
||
msgstr "جديد"
|
||
|
||
msgid "Are you sure do you want to delete this file ?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الملف؟"
|
||
|
||
msgid "'s comments"
|
||
msgstr "تعليقات"
|
||
|
||
msgid "Comments have been disabled for this announcement."
|
||
msgstr "تم تعطيل التعليقات لهذا الإعلان."
|
||
|
||
msgid "Announcement Expire"
|
||
msgstr "انتهاء صلاحية الإعلان"
|
||
|
||
msgid "Default Expire Days"
|
||
msgstr "أيام انتهاء الصلاحية الافتراضية"
|
||
|
||
msgid "Set default announcement expire days"
|
||
msgstr "تعيين أيام انتهاء صلاحية الإعلان الافتراضي"
|
||
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "أيام"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "حفظ التغييرات"
|
||
|
||
msgid "Viewed By"
|
||
msgstr "مشاهدة من قبل"
|
||
|
||
msgid "Action Type"
|
||
msgstr "نوع الإجراء"
|
||
|
||
msgid "There is no disciplinary action type at this moment."
|
||
msgstr "ولا يوجد في الوقت الراهن أي نوع من الإجراءات التأديبية."
|
||
|
||
msgid "Update Action Type"
|
||
msgstr "تحديث نوع العمل"
|
||
|
||
msgid "Create Action Type"
|
||
msgstr "إنشاء نوع إجراء"
|
||
|
||
msgid "Login block"
|
||
msgstr "كتلة تسجيل الدخول"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this action type?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا النوع من الإجراءات؟"
|
||
|
||
msgid "History Tag Update"
|
||
msgstr "تاريخ تحديث العلامة"
|
||
|
||
msgid "Create History Tag"
|
||
msgstr "إنشاء وسم التاريخ"
|
||
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "تسليط الضوء"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this history tag ?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه العلامة المحفوظة؟"
|
||
|
||
msgid "Employee Account Restrictions"
|
||
msgstr "قيود حساب الموظف"
|
||
|
||
msgid "Restrict Login Account"
|
||
msgstr "تقييد حساب تسجيل الدخول"
|
||
|
||
msgid "By enabling this feature, you can block or unblock an employee account."
|
||
msgstr "بتمكين هذه الميزة، يمكنك حظر أو إلغاء حظر حساب الموظف."
|
||
|
||
msgid "Restrict Profile Edit"
|
||
msgstr "تقييد تحرير الملف الشخصي"
|
||
|
||
msgid "By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their profile."
|
||
msgstr "بتمكين هذه الميزة، يمكنك تقييد العامل من تحرير ملفه."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to restrict all employees from editing their profiles?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تقييد جميع الموظفين من تحرير ملفاتهم الشخصية؟"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to allow all employees to edit their profiles?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد السماح لجميع الموظفين بتعديل ملفاتهم الشخصية؟"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm"
|
||
msgstr "الرجاء التأكيد"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "إلغاء"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong while updating."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء التحديث."
|
||
|
||
msgid "Employee History Tracking"
|
||
msgstr "تتبع تاريخ الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Tracking Fields"
|
||
msgstr "حقول التتبع"
|
||
|
||
msgid "Employee history will be stored during updation of the fields that selected here."
|
||
msgstr "سيتم تخزين سجل الموظفين أثناء تحديث الحقول التي تم اختيارها هنا."
|
||
|
||
msgid "Work Information Tracking"
|
||
msgstr "تتبع معلومات العمل"
|
||
|
||
msgid "By enabling this feature, you can save the history of employee work information during updates."
|
||
msgstr "بتفعيل هذه الميزة، يمكنك حفظ سجل معلومات عمل الموظف أثناء التحديثات."
|
||
|
||
msgid "Group Permissions"
|
||
msgstr "أذونات المجموعة"
|
||
|
||
msgid "Group Assign"
|
||
msgstr "تعيين مجموعة"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "مجموعة"
|
||
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "كشف"
|
||
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "تصغير"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "المجموع"
|
||
|
||
msgid "users in this group"
|
||
msgstr "المستخدمون في هذه المجموعة"
|
||
|
||
msgid "There is no employee group at this moment."
|
||
msgstr "ولا توجد في هذه اللحظة مجموعة موظفين."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه المجموعة؟"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "تغيير كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Old Password"
|
||
msgstr "كلمة المرور القديمة"
|
||
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "إظهار كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Hide Password"
|
||
msgstr "إخفاء كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "كلمة المرور الجديدة"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "تأكيد كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Save Password"
|
||
msgstr "حفظ كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Forgot password"
|
||
msgstr "نسيت كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Employee Permissions"
|
||
msgstr "أذونات الموظف"
|
||
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "تعيين"
|
||
|
||
msgid "Can create"
|
||
msgstr "يمكن إنشاء"
|
||
|
||
msgid "Can view"
|
||
msgstr "يمكن عرض"
|
||
|
||
msgid "Can edit"
|
||
msgstr "يمكن التعديل"
|
||
|
||
msgid "Can delete"
|
||
msgstr "يمكن الحذف"
|
||
|
||
msgid "Two Factor Authentication"
|
||
msgstr "المصادقة الثنائية"
|
||
|
||
msgid "Enter the OTP send to your email: "
|
||
msgstr "أدخل إرسال OTP إلى بريدك الإلكتروني: "
|
||
|
||
msgid "Enter OTP"
|
||
msgstr "أدخل OTP"
|
||
|
||
msgid "Resend OTP in"
|
||
msgstr "إعادة إرسال OTP إلى"
|
||
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "المصادقة"
|
||
|
||
msgid "Send OTP"
|
||
msgstr "إرسال OTP"
|
||
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "إعادة الإرسال"
|
||
|
||
msgid "Change Username"
|
||
msgstr "تغيير اسم المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Old Username"
|
||
msgstr "اسم المستخدم القديم"
|
||
|
||
msgid "There is no companies at this moment."
|
||
msgstr "لا توجد شركات في هذه اللحظة."
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "أغلق"
|
||
|
||
msgid "Is Hq"
|
||
msgstr "هو Hq"
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "البلد"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "الولاية"
|
||
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "المدينة"
|
||
|
||
msgid "Zip"
|
||
msgstr "مضغوطة"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this company?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه الشركة؟"
|
||
|
||
msgid "Attendance Condition"
|
||
msgstr "شروط الحضور"
|
||
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "تنسيق التاريخ"
|
||
|
||
msgid "Select Date Format:"
|
||
msgstr "حدد تنسيق التاريخ:"
|
||
|
||
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30-12-2023)"
|
||
msgstr "اليوم والشهر والسنة (على سبيل المثال، 30-12-2023)"
|
||
|
||
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30.12.2023)"
|
||
msgstr "اليوم والشهر والسنة (على سبيل المثال 30.12.2023)"
|
||
|
||
msgid "Day, Month, Year (e.g., 30/12/2023)"
|
||
msgstr "اليوم والشهر والسنة (على سبيل المثال 30/12/2023)"
|
||
|
||
msgid "Month, Day, Year (e.g., 12/30/2023)"
|
||
msgstr "الشهر ، اليوم ، السنة (على سبيل المثال 12/30/2023)"
|
||
|
||
msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023-12-30)"
|
||
msgstr "السنة، الشهر، اليوم (على سبيل المثال 2023-12-30)"
|
||
|
||
msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023/12/30)"
|
||
msgstr "السنة، الشهر، اليوم (على سبيل المثال 2023/12/30)"
|
||
|
||
msgid "Full Month Name, Day, Year (e.g., January 1, 2023)"
|
||
msgstr "اسم الشهر الكامل، يوم السنة (على سبيل المثال، 1 كانون الثاني/يناير 2023)"
|
||
|
||
msgid "Day, Full Month Name, Year (e.g., 1 January, 2023)"
|
||
msgstr "اليوم، اسم الشهر الكامل، السنة (على سبيل المثال، 1 كانون الثاني/يناير 2023)"
|
||
|
||
msgid "Abbreviated Month Name, Day, Year (e.g., Jan. 1, 2023)"
|
||
msgstr "اسم الشهر المختصر، يوم السنة (على سبيل المثال، يان 1، 2023)"
|
||
|
||
msgid "Day, Abbreviated Month Name, Year (e.g., 1 Jan. 2023)"
|
||
msgstr "يوم الإسم الشهري المختصر، السنة (على سبيل المثال، 1 كانون الثاني/يناير 2023)"
|
||
|
||
msgid "Full Day Name, Full Month Name, Day, Year (e.g., Monday, January 1, 2023)"
|
||
msgstr "اسم اليوم الكامل, اسم الشهر الكامل, يوم السنة (على سبيل المثال, الاثنين 1, 2023)"
|
||
|
||
msgid "Save Date Format"
|
||
msgstr "حفظ تنسيق التاريخ"
|
||
|
||
msgid "Current Date Format"
|
||
msgstr "تنسيق التاريخ الحالي"
|
||
|
||
msgid "Time Format"
|
||
msgstr "تنسيق الوقت"
|
||
|
||
msgid "Select Time Format:"
|
||
msgstr "حدد تنسيق الوقت:"
|
||
|
||
msgid "12 Hr. (e.g., 06:00 AM or 06:00 PM)"
|
||
msgstr "12 ساعة (على سبيل المثال، 06:00 صباحا أو 06:00 بايمان)"
|
||
|
||
msgid "24 Hr. (e.g., 06:00 or 18:00)"
|
||
msgstr "24 ساعة (على سبيل المثال، 06:00 أو 18:00)"
|
||
|
||
msgid "Save Time Format"
|
||
msgstr "تنسيق حفظ الوقت"
|
||
|
||
msgid "Current Time Format"
|
||
msgstr "تنسيق الوقت الحالي"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "العملة"
|
||
|
||
msgid "There is no department at this moment."
|
||
msgstr "لا يوجد قسم في هذه اللحظة."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this department?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا القسم؟"
|
||
|
||
msgid "Default Records Per Page"
|
||
msgstr "السجلات الافتراضية لكل صفحة"
|
||
|
||
msgid "Pagination"
|
||
msgstr "ترقيم الصفحات"
|
||
|
||
msgid "Default pagination for all views."
|
||
msgstr "تحديد الصفحات الافتراضي لجميع المشاهدة."
|
||
|
||
msgid "Update Employee Tag"
|
||
msgstr "تحديث علامة الموظف"
|
||
|
||
msgid "Create Employee Tag"
|
||
msgstr "إنشاء علامة موظف"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "اللون"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this employee tag ?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف علامة الموظف هذه؟"
|
||
|
||
msgid "There is no employee type at this moment."
|
||
msgstr "لا يوجد أي نوع من الموظفين في هذه اللحظة."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this employee type?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا النوع من الموظفين؟"
|
||
|
||
msgid "Biometric Attendance"
|
||
msgstr "الحضور القياسي الحيوي"
|
||
|
||
msgid "Activate Biometric Attendance"
|
||
msgstr "تفعيل الحضور القياسي الحيوي"
|
||
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "مُفعّل"
|
||
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "تفعيل"
|
||
|
||
msgid "There is no job positions at this moment."
|
||
msgstr "ولا توجد وظائف في هذه اللحظة."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this job position?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا المنصب الوظيفي؟"
|
||
|
||
msgid "There is no Job roles at this moment."
|
||
msgstr "لا توجد أدوار وظيفية في هذه اللحظة."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this job role?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الدور الوظيفي؟"
|
||
|
||
msgid "Mail Server"
|
||
msgstr "خادم البريد"
|
||
|
||
msgid "Send Test Email"
|
||
msgstr "إرسال بريد إلكتروني تجريبي"
|
||
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "إرسال البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Sending email..."
|
||
msgstr "إرسال البريد الإلكتروني..."
|
||
|
||
msgid "Mail Servers"
|
||
msgstr "خوادم البريد"
|
||
|
||
msgid "There is no mail server at this moment."
|
||
msgstr "لا يوجد خادم بريد في هذه اللحظة."
|
||
|
||
msgid "Primary mail is not configured! "
|
||
msgstr "لم يتم تكوين البريد الرئيسي! "
|
||
|
||
msgid "Host User"
|
||
msgstr "المستخدم المضيف"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "المضيف"
|
||
|
||
msgid "Test email"
|
||
msgstr "Test email"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this mail server configuration?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف تكوين خادم البريد هذا؟"
|
||
|
||
msgid "This mail is assigned as primary mail.Replace primary mail to delete"
|
||
msgstr "تم تعيين هذا البريد كبريد أساسي.استبدال البريد الأساسي للحذف"
|
||
|
||
msgid "Select mail"
|
||
msgstr "اختر البريد"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "إرسال"
|
||
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "هو نشط"
|
||
|
||
msgid "Add more shifts.."
|
||
msgstr "إضافة المزيد من المناوبة.."
|
||
|
||
msgid "Select All Shifts"
|
||
msgstr "حدد جميع المناورات"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Shifts"
|
||
msgstr "إلغاء تحديد جميع المناوبات"
|
||
|
||
msgid "Export Shifts"
|
||
msgstr "تحويلات التصدير"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "تدوير"
|
||
|
||
msgid "Rotate after"
|
||
msgstr "تدوير بعد"
|
||
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "أيام"
|
||
|
||
msgid "Weekly every"
|
||
msgstr "أسبوعياً كل"
|
||
|
||
msgid "Rotate every"
|
||
msgstr "تدوير كل"
|
||
|
||
msgid "day of month"
|
||
msgstr "اليوم من الشهر"
|
||
|
||
msgid "Rotate every last day of month"
|
||
msgstr "تدوير كل يوم أخير من الشهر"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this rotating shift assign?"
|
||
msgstr "هل تريد أرشفة هذه المناوبة الدوارية؟"
|
||
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "أرشيف"
|
||
|
||
msgid "Do you Want to un-archive this rotating shift assign?"
|
||
msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا الدوران المناوب؟"
|
||
|
||
msgid "Un-Archive"
|
||
msgstr "إلغاء الأرشيف"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift assign?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا التناوب المناوب؟"
|
||
|
||
msgid "Add more shift.."
|
||
msgstr "أضف المزيد من المناوبة.."
|
||
|
||
msgid "Rotating Shift Assign Update"
|
||
msgstr "تدوير تعيين تحويل التحديث"
|
||
|
||
msgid "st day of month"
|
||
msgstr "اليوم الأول من الشهر"
|
||
|
||
msgid "nd day of month"
|
||
msgstr "اليوم الثاني من الشهر"
|
||
|
||
msgid "rd day of month"
|
||
msgstr "اليوم الثالث من الشهر"
|
||
|
||
msgid "th day of month"
|
||
msgstr "اليوم الحادي عشر من الشهر"
|
||
|
||
msgid "Next Change Date"
|
||
msgstr "تاريخ التغيير التالي"
|
||
|
||
msgid "Archived"
|
||
msgstr "أرشيف"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this rotating shift assign?"
|
||
msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا الدوران المناوب؟"
|
||
|
||
msgid "Un-archive"
|
||
msgstr "إلغاء الأرشيف"
|
||
|
||
msgid "There are no rotating shift assigned to this employee."
|
||
msgstr "ولا توجد نوبة تناوب مخصصة لهذا الموظف."
|
||
|
||
msgid "There is no rotating shifts at this moment."
|
||
msgstr "ولا توجد نوبات تناوبية في هذه اللحظة."
|
||
|
||
msgid "Selected Shifts"
|
||
msgstr "التحولات المختارة"
|
||
|
||
msgid "No Employees Assigned to Rotating Shifts."
|
||
msgstr "لا يوجد موظفين معينين لتحويلات دائرة."
|
||
|
||
msgid "Export Rotating Shift Assigns"
|
||
msgstr "تصدير تعيينات المناوبة"
|
||
|
||
msgid "Import Rotating Shift"
|
||
msgstr "استيراد الدوران"
|
||
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "كاذبة"
|
||
|
||
msgid "Additional Shifts"
|
||
msgstr "تحويلات إضافية"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الدوران ؟"
|
||
|
||
msgid "Add more work types.."
|
||
msgstr "إضافة المزيد من أنواع العمل.."
|
||
|
||
msgid "Select All Worktypes"
|
||
msgstr "تحديد جميع أنواع العمل"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Worktypes"
|
||
msgstr "إلغاء تحديد جميع أنواع العمل"
|
||
|
||
msgid "Export Worktypes"
|
||
msgstr "تصدير أنواع العمل"
|
||
|
||
msgid "Do you Want to archive this rotating work type assign?"
|
||
msgstr "هل تريد أرشفة هذا النوع من العمل الدواري؟"
|
||
|
||
msgid "Do you Want to un-archive this rotating work type assign?"
|
||
msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا النوع من العمل الذي تم تعيينه؟"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type assign?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا النوع من العمل الذي تم تعيينه؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this rotating work type assign?"
|
||
msgstr "هل تريد أرشفة هذا النوع من العمل الذي تم تعيينه؟"
|
||
|
||
msgid "There are no rotating work type assigned to this employee."
|
||
msgstr "ولا يوجد نوع عمل تناوبي مخصص لهذا الموظف."
|
||
|
||
msgid "There is no rotating work types at this moment."
|
||
msgstr "ولا يوجد في الوقت الحالي أي نوع من العمل بالتناوب."
|
||
|
||
msgid "Selected Worktypes"
|
||
msgstr "أنواع العمل المحددة"
|
||
|
||
msgid "No Employees Assigned to Rotating Work Types."
|
||
msgstr "لا يوجد موظفين معينين لأنواع العمل الدوار."
|
||
|
||
msgid "Export Rotating Work Type Assigns"
|
||
msgstr "تصدير تعيينات نوع العمل"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this rotating work type assign?"
|
||
msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا النوع من العمل الذي تم تعيينه؟"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا النوع من العمل الدوار؟"
|
||
|
||
msgid "Shift Schedule"
|
||
msgstr "جدول التحويل"
|
||
|
||
msgid "There is no shift schedule at this moment."
|
||
msgstr "لا يوجد جدول تناوب في هذه اللحظة."
|
||
|
||
msgid "Schedules"
|
||
msgstr "الجداول"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this schedule?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الجدول؟"
|
||
|
||
msgid "Weekly Full Time"
|
||
msgstr "الوقت الاسبوعي الكامل"
|
||
|
||
msgid "Full Time"
|
||
msgstr "دوام كامل"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shift?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا النقل؟"
|
||
|
||
msgid "There is no employee shifts at this moment."
|
||
msgstr "ولا توجد في هذه اللحظة أي نوبات للموظفين."
|
||
|
||
msgid "Employee Tags"
|
||
msgstr "علامات الموظف"
|
||
|
||
msgid "There is no employee tags at this moment."
|
||
msgstr "لا توجد علامات موظفين في هذه اللحظة."
|
||
|
||
msgid "Helpdesk Tags"
|
||
msgstr "علامات مكتب المساعدة"
|
||
|
||
msgid "There is no helpdesk tags at this moment."
|
||
msgstr "لا توجد علامات مكتب مساعدة في هذه اللحظة."
|
||
|
||
msgid "Create Helpdesk Tag"
|
||
msgstr "إنشاء علامة مكتب المساعدة"
|
||
|
||
msgid "Update Helpdesk Tag"
|
||
msgstr "تحديث علامة مكتب المساعدة"
|
||
|
||
msgid "History Tags"
|
||
msgstr "وسوم التاريخ"
|
||
|
||
msgid "There is no history tags at this moment."
|
||
msgstr "لا توجد علامات تاريخ في هذه اللحظة."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this tag ?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه العلامة؟"
|
||
|
||
msgid "Ticket Type"
|
||
msgstr "نوع التذكرة"
|
||
|
||
msgid "There is no ticket types at this moment."
|
||
msgstr "لا يوجد أي نوع من التذاكر في هذه اللحظة."
|
||
|
||
msgid "Create Ticket Type"
|
||
msgstr "إنشاء نوع التذكرة"
|
||
|
||
msgid "Update Ticket Type"
|
||
msgstr "تحديث نوع التذكرة"
|
||
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "بادئة"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this ticket type?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف نوع التذكرة هذا؟"
|
||
|
||
msgid "There is no work types at this moment."
|
||
msgstr "لا توجد أنواع عمل في هذه اللحظة."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this work type?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف نوع العمل هذا؟"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "الكل"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete ?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الحذف؟"
|
||
|
||
msgid "There are no company leaves at the moment."
|
||
msgstr "ولا توجد في الوقت الراهن إجازات للشركة."
|
||
|
||
msgid "Configure your email server."
|
||
msgstr "تكوين خادم البريد الإلكتروني الخاص بك."
|
||
|
||
msgid "Email Username"
|
||
msgstr "اسم مستخدم البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Email Password"
|
||
msgstr "كلمة مرور البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Use Tls"
|
||
msgstr "استخدام Tls"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "تكوين"
|
||
|
||
msgid "Select All Holidays"
|
||
msgstr "حدد جميع العطلات"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Holidays"
|
||
msgstr "إلغاء تحديد جميع العطلات"
|
||
|
||
msgid "Export Holidays"
|
||
msgstr "تصدير العطلات"
|
||
|
||
msgid "Holiday Name"
|
||
msgstr "اسم العطلة"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this holiday?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه العطلة؟"
|
||
|
||
msgid "There are no holidays at the moments."
|
||
msgstr "لا توجد عطلات في هذه اللحظة."
|
||
|
||
msgid "Selected Holidays"
|
||
msgstr "الأعياد المحددة"
|
||
|
||
msgid "There are no holidays at the moment."
|
||
msgstr "ولا توجد عطلات في الوقت الراهن."
|
||
|
||
msgid "Import Holidays"
|
||
msgstr "استيراد العطلات"
|
||
|
||
msgid "No more holidays scheduled for this month."
|
||
msgstr "لا مزيد من الأعياد المقررة لهذا الشهر."
|
||
|
||
msgid "Mail Templates"
|
||
msgstr "قوالب البريد"
|
||
|
||
msgid "There are currently no email templates available."
|
||
msgstr "لا توجد حاليا قوالب بريد إلكتروني متوفرة."
|
||
|
||
msgid "Add Template"
|
||
msgstr "إضافة قالب"
|
||
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "الجسم"
|
||
|
||
msgid "Hint: Type '{' to get sender or receiver data"
|
||
msgstr "تلميح: اكتب '{' للحصول على بيانات المرسل أو المستلم"
|
||
|
||
msgid "Save Duplicate"
|
||
msgstr "حفظ التكرار"
|
||
|
||
msgid "View Template"
|
||
msgstr "عرض القالب"
|
||
|
||
msgid "Add more managers.."
|
||
msgstr "إضافة المزيد من المديرين.."
|
||
|
||
msgid "Multiple Approval Condition"
|
||
msgstr "شروط الموافقة المتعددة"
|
||
|
||
msgid "Condition Field"
|
||
msgstr "حقل الحالة"
|
||
|
||
msgid "Condition Operator"
|
||
msgstr "مشغل الحالة"
|
||
|
||
msgid "Approval Managers"
|
||
msgstr "مدراء الموافقة"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "تطبيق"
|
||
|
||
msgid "There are currently no multiple approvals to consider."
|
||
msgstr "لا يوجد حاليا العديد من الموافقات للنظر فيها."
|
||
|
||
msgid "Minus Days"
|
||
msgstr "أقل من الأيام"
|
||
|
||
msgid "Deducted From "
|
||
msgstr "خصم من "
|
||
|
||
msgid "CFD"
|
||
msgstr "CFD"
|
||
|
||
msgid "Penalty amount"
|
||
msgstr "مبلغ الجزاء"
|
||
|
||
msgid "Created Date"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
msgid "No penalties found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على عقوبات"
|
||
|
||
msgid "Requested Shift"
|
||
msgstr "التحويل المطلوب"
|
||
|
||
msgid "Previous/ Current Shift"
|
||
msgstr "سابقاً/التحول الحالي"
|
||
|
||
msgid "Do you want to approve this shift request?"
|
||
msgstr "هل تريد الموافقة على طلب المناوبة هذا؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want to cancel this request?"
|
||
msgstr "هل تريد إلغاء هذا الطلب؟"
|
||
|
||
msgid "Requested Work Type"
|
||
msgstr "نوع العمل المطلوب"
|
||
|
||
msgid "Previous/ Current Work Type"
|
||
msgstr "السابق / نوع العمل الحالي"
|
||
|
||
msgid "Do you want to approve this request?"
|
||
msgstr "هل تريد الموافقة على هذا الطلب؟"
|
||
|
||
msgid "Reallocate to"
|
||
msgstr "إعادة التخصيص إلى"
|
||
|
||
msgid "User availability"
|
||
msgstr "توافر المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
msgid "Not Marked"
|
||
msgstr "لم يتم وضع علامة"
|
||
|
||
msgid "Requested shift"
|
||
msgstr "المناوبة المطلوبة"
|
||
|
||
msgid "Previous shift"
|
||
msgstr "المناوبة السابقة"
|
||
|
||
msgid "Requested date"
|
||
msgstr "تاريخ الطلب"
|
||
|
||
msgid "Requested till"
|
||
msgstr "مطلوب حتى"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shift request?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف طلب التحويل هذا؟"
|
||
|
||
msgid "Allocated Employee"
|
||
msgstr "موظف مخصص"
|
||
|
||
msgid "Previous/Current Shift"
|
||
msgstr "سابقاً/تحول حالي"
|
||
|
||
msgid "There are currently no shift requests to consider."
|
||
msgstr "لا توجد حاليا طلبات نقل للنظر فيها."
|
||
|
||
msgid "User Availability"
|
||
msgstr "توافر المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Are you available for this shift reallocation?"
|
||
msgstr "هل أنت متوفر لإعادة توزيع هذه المناوبة؟"
|
||
|
||
msgid "Are you not available for this shift reallocation?"
|
||
msgstr "هل أنت غير متوفر لإعادة توزيع هذا النقل؟"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
msgid " Are you sure you want to delete this shift request?"
|
||
msgstr " هل أنت متأكد من أنك تريد حذف طلب التحويل هذا؟"
|
||
|
||
msgid " Do you want to reject this request?"
|
||
msgstr " هل تريد رفض هذا الطلب؟"
|
||
|
||
msgid "'s shift request"
|
||
msgstr "طلب المناوبة"
|
||
|
||
msgid "Is permenent shift"
|
||
msgstr "هو تحول مقيد"
|
||
|
||
msgid "Create Shift Request"
|
||
msgstr "إنشاء طلب مناوبة"
|
||
|
||
msgid "Export Shift Requests"
|
||
msgstr "طلبات تحويل التصدير"
|
||
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "نوع الجنس"
|
||
|
||
msgid "Requested Date From"
|
||
msgstr "تاريخ الطلب من"
|
||
|
||
msgid "Requested Date Till"
|
||
msgstr "التاريخ المطلوب حتى الآن"
|
||
|
||
msgid "Approve Requests"
|
||
msgstr "الموافقة على الطلبات"
|
||
|
||
msgid "Reject Requests"
|
||
msgstr "رفض الطلبات"
|
||
|
||
msgid "Allocated Shift Requests"
|
||
msgstr "طلبات المناوبة المخصصة"
|
||
|
||
msgid "There are currently no work type requests to consider."
|
||
msgstr "لا توجد حاليا طلبات لنوع العمل للنظر فيها."
|
||
|
||
msgid "Previous/Current Work Type"
|
||
msgstr "نوع العمل السابق/الحالي"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this work type request?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف طلب نوع العمل هذا؟"
|
||
|
||
msgid "'s worktype request"
|
||
msgstr "طلب نوع العمل"
|
||
|
||
msgid "Requested work type"
|
||
msgstr "نوع العمل المطلوب"
|
||
|
||
msgid "Previous work type"
|
||
msgstr "نوع العمل السابق"
|
||
|
||
msgid "Is permenent work type"
|
||
msgstr "نوع العمل مقيد"
|
||
|
||
msgid "There are no work type requets to display."
|
||
msgstr "لا توجد ترددات لنوع العمل لعرضها."
|
||
|
||
msgid "Export Work Type Requests"
|
||
msgstr "تصدير طلبات نوع العمل"
|
||
|
||
msgid "monday"
|
||
msgstr "الاثنين"
|
||
|
||
msgid "tuesday"
|
||
msgstr "يوم"
|
||
|
||
msgid "wednesday"
|
||
msgstr "زنزانة"
|
||
|
||
msgid "thursday"
|
||
msgstr "السرقة"
|
||
|
||
msgid "friday"
|
||
msgstr "ثلاجة"
|
||
|
||
msgid "saturday"
|
||
msgstr "السبت"
|
||
|
||
msgid "sunday"
|
||
msgstr "يوم الشمس"
|
||
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "بعد"
|
||
|
||
msgid "weekly"
|
||
msgstr "أسبوعياً"
|
||
|
||
msgid "monthly"
|
||
msgstr "شهريا"
|
||
|
||
msgid "Employee First Name"
|
||
msgstr "الاسم الأول للموظف"
|
||
|
||
msgid "Employee Last Name"
|
||
msgstr "اسم عائلة الموظف"
|
||
|
||
msgid "Bank Code #1"
|
||
msgstr "رمز البنك #1"
|
||
|
||
msgid "Bank Code #2"
|
||
msgstr "رمز البنك رقم 2"
|
||
|
||
msgid "RECRUITMENT"
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
msgid "ONBOARDING"
|
||
msgstr "مشاهدة"
|
||
|
||
msgid "EMPLOYEE"
|
||
msgstr "العميل"
|
||
|
||
msgid "PAYROLL"
|
||
msgstr "الدبابة"
|
||
|
||
msgid "ATTENDANCE"
|
||
msgstr "تأمينات"
|
||
|
||
msgid "LEAVE"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
msgid "ASSET"
|
||
msgstr "ASSET"
|
||
|
||
msgid "Your asset request approved!."
|
||
msgstr "تم الموافقة على طلب الأصول!."
|
||
|
||
msgid "Your asset request rejected!."
|
||
msgstr "تم رفض طلب الأصول!."
|
||
|
||
msgid "You are added to rotating work type"
|
||
msgstr "تمت إضافتك إلى نوع العمل التناوبي"
|
||
|
||
msgid "You are added to rotating shift"
|
||
msgstr "تمت إضافتك إلى المناوبة"
|
||
|
||
msgid "Your work type request has been canceled."
|
||
msgstr "تم إلغاء طلب نوع العمل الخاص بك."
|
||
|
||
msgid "Your work type request has been approved."
|
||
msgstr "تم الموافقة على طلب نوع العمل الخاص بك."
|
||
|
||
msgid "Your work type request has been deleted."
|
||
msgstr "تم حذف طلب نوع العمل الخاص بك."
|
||
|
||
msgid "Your shift request has been canceled."
|
||
msgstr "تم إلغاء طلب المناوبة الخاص بك."
|
||
|
||
msgid "Your shift request has been approved."
|
||
msgstr "تمت الموافقة على طلب المناوبة الخاص بك."
|
||
|
||
msgid "Your shift request has been deleted."
|
||
msgstr "تم حذف طلب المناوبة الخاص بك."
|
||
|
||
msgid "Your work details has been updated."
|
||
msgstr "تم تحديث تفاصيل عملك."
|
||
|
||
msgid "You have a new leave request to validate."
|
||
msgstr "لديك طلب إجازة جديد للتحقق من صحته."
|
||
|
||
msgid "New leave type is assigned to you"
|
||
msgstr "تم تعيين نوع إجازة جديد لك"
|
||
|
||
msgid "Your Leave request has been cancelled"
|
||
msgstr "تم إلغاء طلب المغادرة الخاص بك"
|
||
|
||
msgid "Your Leave request has been approved"
|
||
msgstr "تم الموافقة على طلبك للإجازة"
|
||
|
||
msgid "You are chosen as onboarding stage manager"
|
||
msgstr "تم اختيارك كمدير مرحلة أونبواردينج"
|
||
|
||
msgid "You are chosen as onboarding task manager"
|
||
msgstr "تم اختيارك كمدير مهام أونبواردينج"
|
||
|
||
msgid "You got an OKR!."
|
||
msgstr "لقد حصلت على موافق!."
|
||
|
||
msgid "You have received feedback!"
|
||
msgstr "لقد تلقيت ملاحظات!"
|
||
|
||
msgid "You have been assigned as a manager in a feedback!"
|
||
msgstr "لقد تم تعيينك كمدير في رد فعل!"
|
||
|
||
msgid "You have been assigned as a subordinate in a feedback!"
|
||
msgstr "لقد تم تعيينك كمرؤوس في ملاحظات!"
|
||
|
||
msgid "You have been assigned as a colleague in a feedback!"
|
||
msgstr "لقد تم تعيينك كزميل في رد فعل!"
|
||
|
||
msgid "You are chosen as one of recruitment manager"
|
||
msgstr "تم اختيارك كمدير للتوظيف"
|
||
|
||
msgid "Your attendance for the date "
|
||
msgstr "حضورك لهذا التاريخ "
|
||
|
||
msgid " is validated"
|
||
msgstr " تم التحقق من صحتها"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "حدد"
|
||
|
||
msgid "One time date"
|
||
msgstr "تاريخ مرة واحدة"
|
||
|
||
msgid "Is condition based"
|
||
msgstr "الحالة مبنية على"
|
||
|
||
msgid "Is taxable"
|
||
msgstr "هو قابل للضريبة"
|
||
|
||
msgid "Is fixed"
|
||
msgstr "تم اصلاحه"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "القيمة"
|
||
|
||
msgid "If choice"
|
||
msgstr "إذا كان الاختيار"
|
||
|
||
msgid "Is tax"
|
||
msgstr "هو ضريبة"
|
||
|
||
msgid "If amount"
|
||
msgstr "إذا كان المبلغ"
|
||
|
||
msgid "If condition"
|
||
msgstr "إذا كان الشرط"
|
||
|
||
msgid "Employer rate"
|
||
msgstr "معدل رب العمل"
|
||
|
||
msgid "Contract name"
|
||
msgstr "اسم العقد"
|
||
|
||
msgid "Contract start date"
|
||
msgstr "تاريخ بدء العقد"
|
||
|
||
msgid "Contract end date"
|
||
msgstr "تاريخ انتهاء العقد"
|
||
|
||
msgid "Wage type"
|
||
msgstr "نوع الأجر"
|
||
|
||
msgid "Calculate daily leave amount"
|
||
msgstr "حساب مبلغ الإجازة اليومية"
|
||
|
||
msgid "Deduction for one leave amount"
|
||
msgstr "خصم مبلغ إجازة واحد"
|
||
|
||
msgid "Deduct leave from basic pay"
|
||
msgstr "الإجازة المخصومة من الأجر الأساسي"
|
||
|
||
msgid "Job role"
|
||
msgstr "دور الوظيفة"
|
||
|
||
msgid "Work type"
|
||
msgstr "نوع العمل"
|
||
|
||
msgid "Pay frequency"
|
||
msgstr "تردد الدفع"
|
||
|
||
msgid "Filing status"
|
||
msgstr "حالة التسجيل"
|
||
|
||
msgid "Contract status"
|
||
msgstr "حالة العقد"
|
||
|
||
msgid "Contract document"
|
||
msgstr "مستند العقد"
|
||
|
||
msgid "Update compensation"
|
||
msgstr "تحديث التعويض"
|
||
|
||
msgid "Is pretax"
|
||
msgstr "هو ضريبة مسبقة"
|
||
|
||
msgid "DASHBOARD"
|
||
msgstr "دايسبورد"
|
||
|
||
msgid "SHIFT REQUESTS"
|
||
msgstr "طلبات خاصة"
|
||
|
||
msgid "WORK TYPE REQUESTS"
|
||
msgstr "طلبات المهام"
|
||
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "فردي"
|
||
|
||
msgid "Married"
|
||
msgstr "متزوج"
|
||
|
||
msgid "Divorced"
|
||
msgstr "مطلقة"
|
||
|
||
msgid "Rotate every weekend"
|
||
msgstr "تدوير كل عطلة نهاية الأسبوع"
|
||
|
||
msgid "Request description"
|
||
msgstr "طلب وصف"
|
||
|
||
msgid "Employment Type"
|
||
msgstr "نوع العمل"
|
||
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "يان"
|
||
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "شتاء"
|
||
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "المار:"
|
||
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "أبراج"
|
||
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "جون"
|
||
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "جول"
|
||
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "أوراق"
|
||
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "عطلة"
|
||
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "أكتوبر"
|
||
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "نوف"
|
||
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "ديك"
|
||
|
||
msgid "Additional info"
|
||
msgstr "معلومات إضافية"
|
||
|
||
msgid "Schedule date"
|
||
msgstr "جدولة التاريخ"
|
||
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "تاريخ الانتهاء"
|
||
|
||
msgid "Recruitment managers"
|
||
msgstr "مديرو التوظيف"
|
||
|
||
msgid "Stage managers"
|
||
msgstr "مدراء المرحلة"
|
||
|
||
msgid "Stage type"
|
||
msgstr "نوع المرحلة"
|
||
|
||
msgid "Scheduled from"
|
||
msgstr "مجدولة من"
|
||
|
||
msgid "Scheduled till"
|
||
msgstr "مجدولة حتى"
|
||
|
||
msgid "Start from"
|
||
msgstr "ابدأ من"
|
||
|
||
msgid "End till"
|
||
msgstr "End till"
|
||
|
||
msgid "Employee first name"
|
||
msgstr "اسم الموظف الأول"
|
||
|
||
msgid "Employee last name"
|
||
msgstr "اسم العائلة للموظف"
|
||
|
||
msgid "Reporting manager"
|
||
msgstr "مدير الابلاغ"
|
||
|
||
msgid "Gte"
|
||
msgstr "Gte"
|
||
|
||
msgid "Lte"
|
||
msgstr "Lte"
|
||
|
||
msgid "Current shift"
|
||
msgstr "التحول الحالي"
|
||
|
||
msgid "Rotating shift"
|
||
msgstr "دوران المناوبة"
|
||
|
||
msgid "Next change date"
|
||
msgstr "تاريخ التغيير التالي"
|
||
|
||
msgid "Next shift"
|
||
msgstr "المناوبة التالية"
|
||
|
||
msgid "Current work type"
|
||
msgstr "نوع العمل الحالي"
|
||
|
||
msgid "Next work type"
|
||
msgstr "نوع العمل التالي"
|
||
|
||
msgid "Start date from"
|
||
msgstr "تاريخ البدء من"
|
||
|
||
msgid "Start date till"
|
||
msgstr "Start date till"
|
||
|
||
msgid "End date from"
|
||
msgstr "تاريخ الانتهاء من"
|
||
|
||
msgid "End date till"
|
||
msgstr "End date till"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "الموقع"
|
||
|
||
msgid "Attendance clock in"
|
||
msgstr "ساعة الحضور في"
|
||
|
||
msgid "Attendance clock out"
|
||
msgstr "ساعة الحضور خارج"
|
||
|
||
msgid "Attendance overtime approve"
|
||
msgstr "الموافقة على العمل الإضافي"
|
||
|
||
msgid "Hour account"
|
||
msgstr "حساب الساعة"
|
||
|
||
msgid "Clock out date"
|
||
msgstr "تاريخ إنهاء الساعة"
|
||
|
||
msgid "Clock in date"
|
||
msgstr "الساعة في التاريخ"
|
||
|
||
msgid "Shift day"
|
||
msgstr "يوم المناوبة"
|
||
|
||
msgid "Attendance date from"
|
||
msgstr "تاريخ الحضور من"
|
||
|
||
msgid "In from"
|
||
msgstr "في من"
|
||
|
||
msgid "Out from"
|
||
msgstr "خارج من"
|
||
|
||
msgid "Attendance date till"
|
||
msgstr "Attendance date till"
|
||
|
||
msgid "Out till"
|
||
msgstr "خارج حتى"
|
||
|
||
msgid "In till"
|
||
msgstr "In till"
|
||
|
||
msgid "Leave type"
|
||
msgstr "نوع الإجازة"
|
||
|
||
msgid "From date"
|
||
msgstr "تاريخ من"
|
||
|
||
msgid "To date"
|
||
msgstr "تاريخ"
|
||
|
||
msgid "Assigned date"
|
||
msgstr "تاريخ التعيين"
|
||
|
||
msgid "Based on week"
|
||
msgstr "استناداً إلى الأسبوع"
|
||
|
||
msgid "Based on week day"
|
||
msgstr "على أساس يوم الأسبوع"
|
||
|
||
msgid "Emp obj"
|
||
msgstr "Emp obj"
|
||
|
||
msgid "Updated at"
|
||
msgstr "تم التحديث في"
|
||
|
||
msgid "Created at"
|
||
msgstr "تم إنشاؤها في"
|
||
|
||
msgid "Created at date range"
|
||
msgstr "تم إنشاؤها في نطاق التاريخ"
|
||
|
||
msgid "Review cycle"
|
||
msgstr "دورة الاستعراض"
|
||
|
||
msgid "Asset list"
|
||
msgstr "قائمة الأصول"
|
||
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "الاستعلام"
|
||
|
||
msgid "Asset category name"
|
||
msgstr "اسم فئة الأصول"
|
||
|
||
msgid "Asset category description"
|
||
msgstr "وصف فئة الأصول"
|
||
|
||
msgid "Asset name"
|
||
msgstr "اسم الأصل"
|
||
|
||
msgid "Asset tracking"
|
||
msgstr "تتبع الأصول"
|
||
|
||
msgid "Asset purchase date"
|
||
msgstr "تاريخ شراء الأصول"
|
||
|
||
msgid "Asset purchase cost"
|
||
msgstr "تكلفة شراء الأصول"
|
||
|
||
msgid "Asset lot number"
|
||
msgstr "رقم مجموعة الأصول"
|
||
|
||
msgid "Asset category"
|
||
msgstr "فئة الأصول"
|
||
|
||
msgid "Asset status"
|
||
msgstr "Asset status"
|
||
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "حقيقي"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Portal S…"
|
||
msgstr "أونبويندينج بورتاليس…"
|
||
|
||
msgid "Employee work information"
|
||
msgstr "معلومات عمل الموظف"
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assign"
|
||
msgstr "تدوير نوع العمل المعين"
|
||
|
||
msgid "Employee shift schedule"
|
||
msgstr "الجدول الزمني لتناوب الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assign"
|
||
msgstr "تدوير تعيين المناوبة"
|
||
|
||
msgid "Onboarding portal"
|
||
msgstr "بوابة أونبواردينج"
|
||
|
||
msgid "Start date breakdown"
|
||
msgstr "تفاصيل تاريخ البدء"
|
||
|
||
msgid "End date breakdown"
|
||
msgstr "تفاصيل تاريخ الانتهاء"
|
||
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "الدفع"
|
||
|
||
msgid "dashboard"
|
||
msgstr "لوحة التحكم"
|
||
|
||
msgid "pipeline"
|
||
msgstr "خط الأنابيب"
|
||
|
||
msgid "recruitment-survey-question-template-view"
|
||
msgstr "التجنيد/الدراسة الاستقصائية/استعراض نموذج الأسئلة"
|
||
|
||
msgid "candidate-view"
|
||
msgstr "عرض مرشح"
|
||
|
||
msgid "recruitment-view"
|
||
msgstr "معاينة التوظيف"
|
||
|
||
msgid "stage-view"
|
||
msgstr "عرض المرحلة"
|
||
|
||
msgid "view-onboarding-dashboard"
|
||
msgstr "لوحة التحكم مشاهدة"
|
||
|
||
msgid "onboarding-view"
|
||
msgstr "مشاهدة"
|
||
|
||
msgid "candidates-view"
|
||
msgstr "المرشحون-عرض"
|
||
|
||
msgid "employee-profile"
|
||
msgstr "الملف الشخصي للموظف"
|
||
|
||
msgid "employee-view"
|
||
msgstr "معاينة الموظفين"
|
||
|
||
msgid "shift-request-view"
|
||
msgstr "تغيير الطلب-عرض"
|
||
|
||
msgid "work-type-request-view"
|
||
msgstr "عرض العمل-نوع-request-"
|
||
|
||
msgid "rotating-shift-assign"
|
||
msgstr "تدوير التعيين"
|
||
|
||
msgid "rotating-work-type-assign"
|
||
msgstr "تدوير نوع العمل"
|
||
|
||
msgid "view-payroll-dashboard"
|
||
msgstr "عرض-مرتبات-لوحة التحكم"
|
||
|
||
msgid "view-contract"
|
||
msgstr "مشاهدات-عقد"
|
||
|
||
msgid "view-allowance"
|
||
msgstr "مشاهدة-مادة-"
|
||
|
||
msgid "view-deduction"
|
||
msgstr "عرض-خصم"
|
||
|
||
msgid "view-payslip"
|
||
msgstr "عرض-دفع"
|
||
|
||
msgid "filing-status-view"
|
||
msgstr "عرض الحالة"
|
||
|
||
msgid "attendance-view"
|
||
msgstr "الحضور-العرض"
|
||
|
||
msgid "request-attendance-view"
|
||
msgstr "طلب الحضور-نظرة"
|
||
|
||
msgid "attendance-overtime-view"
|
||
msgstr "عرض الوقت الزائد"
|
||
|
||
msgid "attendance-activity-view"
|
||
msgstr "الحضور-النشاط - عرض"
|
||
|
||
msgid "late-come-early-out-view"
|
||
msgstr "نظرة مبكرة متأخرة"
|
||
|
||
msgid "view-my-attendance"
|
||
msgstr "المشاهدة-my-الحضور"
|
||
|
||
msgid "leave-dashboard"
|
||
msgstr "مغادرة لوحة التحكم"
|
||
|
||
msgid "leave-employee-dashboard"
|
||
msgstr "إجازات الموظف/لوحة المعلومات"
|
||
|
||
msgid "user-leave"
|
||
msgstr "إجازات المستخدم"
|
||
|
||
msgid "user-request-view"
|
||
msgstr "عرض المستخدم"
|
||
|
||
msgid "type-view"
|
||
msgstr "نوع العرض"
|
||
|
||
msgid "assign-view"
|
||
msgstr "معاينة"
|
||
|
||
msgid "request-view"
|
||
msgstr "عرض الطلب"
|
||
|
||
msgid "holiday-view"
|
||
msgstr "عرض العطلة"
|
||
|
||
msgid "company-leave-view"
|
||
msgstr "عرض ترك الشركة"
|
||
|
||
msgid "dashboard-view"
|
||
msgstr "عرض لوحة التحكم"
|
||
|
||
msgid "objective-list-view"
|
||
msgstr "عرض الهدف"
|
||
|
||
msgid "feedback-view"
|
||
msgstr "مشاهدة"
|
||
|
||
msgid "period-view"
|
||
msgstr "عرض دوري"
|
||
|
||
msgid "question-template-view"
|
||
msgstr "عرض قالب الأسئلة"
|
||
|
||
msgid "asset-category-view"
|
||
msgstr "عرض الأصل-الفئة"
|
||
|
||
msgid "asset-request-allocation-view"
|
||
msgstr "عرض الأصول - الطلب - التخصيص"
|
||
|
||
msgid "recruitment"
|
||
msgstr "التجنيد"
|
||
|
||
msgid "update-contract"
|
||
msgstr "تحديث العقد"
|
||
|
||
msgid "update-allowance"
|
||
msgstr "بدل التحديث"
|
||
|
||
msgid "update-deduction"
|
||
msgstr "خصم التحديث"
|
||
|
||
msgid "type-update"
|
||
msgstr "نوع التحديث"
|
||
|
||
msgid "type-creation"
|
||
msgstr "إنشاء النوع"
|
||
|
||
msgid "asset-batch-view"
|
||
msgstr "عرض الأصل-الدفعة"
|
||
|
||
msgid "create-deduction"
|
||
msgstr "خصم"
|
||
|
||
msgid "create-allowance"
|
||
msgstr "بدل الإنشاء"
|
||
|
||
msgid "pms"
|
||
msgstr "مسافات"
|
||
|
||
msgid "leave"
|
||
msgstr "المغادرة"
|
||
|
||
msgid "attendance"
|
||
msgstr "الحضور"
|
||
|
||
msgid "payroll"
|
||
msgstr "جدول المرتبات"
|
||
|
||
msgid "employee"
|
||
msgstr "الموظف"
|
||
|
||
msgid "onboarding"
|
||
msgstr "أونبواردينج"
|
||
|
||
msgid "settings"
|
||
msgstr "الإعدادات"
|
||
|
||
msgid "department-view"
|
||
msgstr "عرض القسم"
|
||
|
||
msgid "job-position-view"
|
||
msgstr "نظرة على الوظيفة"
|
||
|
||
msgid "job-role-view"
|
||
msgstr "استعراض دور الوظيفة"
|
||
|
||
msgid "work-type-view"
|
||
msgstr "عرض نوع العمل"
|
||
|
||
msgid "rotating-work-type-view"
|
||
msgstr "عرض نوع العمل بالتدوير"
|
||
|
||
msgid "employee-type-view"
|
||
msgstr "معاينة الموظف-نوع"
|
||
|
||
msgid "employee-shift-view"
|
||
msgstr "نظرة للموظف"
|
||
|
||
msgid "employee-shift-schedule-view"
|
||
msgstr "استعراض الجدول الزمني للموظفين"
|
||
|
||
msgid "rotating-shift-view"
|
||
msgstr "عرض التدوير"
|
||
|
||
msgid "attendance-settings-view"
|
||
msgstr "عرض إعدادات الحضور"
|
||
|
||
msgid "user-group-view"
|
||
msgstr "عرض المستخدم-المجموعة"
|
||
|
||
msgid "company-view"
|
||
msgstr "عرض الشركة"
|
||
|
||
msgid "employee-permission-assign"
|
||
msgstr "الموظف-permission-asتعين"
|
||
|
||
msgid "currency"
|
||
msgstr "العملة"
|
||
|
||
msgid "leave-allocation-request-view"
|
||
msgstr "ترك - تخصيص - طلب - عرض"
|
||
|
||
msgid "employee-view-update"
|
||
msgstr "الموظف - معاينة التحديث"
|
||
|
||
msgid "employee-bulk-update"
|
||
msgstr "تحديث الموظف"
|
||
|
||
msgid "not_set"
|
||
msgstr "العدد_مجموعة"
|
||
|
||
msgid "objective-creation"
|
||
msgstr "إنشاء الهدف"
|
||
|
||
msgid "feedback-creation"
|
||
msgstr "إنشاء التعليقات"
|
||
|
||
msgid "helpdesk"
|
||
msgstr "مكتب المساعدة"
|
||
|
||
msgid "faq-category-view"
|
||
msgstr "عرض الفاك-الفئة"
|
||
|
||
msgid "faq-view"
|
||
msgstr "عرض الفاكس"
|
||
|
||
msgid "ticket-view"
|
||
msgstr "عرض التذكرة"
|
||
|
||
msgid "ticket-detail"
|
||
msgstr "تفاصيل التذكرة"
|
||
|
||
msgid "ticket-type-view"
|
||
msgstr "عرض نوع التذكرة"
|
||
|
||
msgid "tag-view"
|
||
msgstr "عرض العلامة"
|
||
|
||
msgid "mail-server-conf"
|
||
msgstr "البريد-سيرفر كونف"
|
||
|
||
msgid "configuration"
|
||
msgstr "التكوين"
|
||
|
||
msgid "multiple-approval-condition"
|
||
msgstr "شروط الموافقة المتعددة"
|
||
|
||
msgid "skill-zone-view"
|
||
msgstr "نظرة للمهارات"
|
||
|
||
msgid "view-mail-templates"
|
||
msgstr "قوالب العرض"
|
||
|
||
msgid "view-loan"
|
||
msgstr "عرض-قرض"
|
||
|
||
msgid "view-reimbursement"
|
||
msgstr "طريقة العرض"
|
||
|
||
msgid "department-manager-view"
|
||
msgstr "إدارة العرض"
|
||
|
||
msgid "date-settings"
|
||
msgstr "إعدادات التاريخ"
|
||
|
||
msgid "reporting_manager"
|
||
msgstr "الإبلاغ_المدير"
|
||
|
||
msgid "department"
|
||
msgstr "القسم"
|
||
|
||
msgid "job_position"
|
||
msgstr "وظيفة_المنصب"
|
||
|
||
msgid "job_role"
|
||
msgstr "دور_العمل"
|
||
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "تحويل"
|
||
|
||
msgid "work_type"
|
||
msgstr "نوع العمل"
|
||
|
||
msgid "company"
|
||
msgstr "الشركة"
|
||
|
||
msgid "employee-create-personal-info"
|
||
msgstr "الموظف - المعلومات الشخصية"
|
||
|
||
msgid "offboarding"
|
||
msgstr "إلغاء"
|
||
|
||
msgid "offboarding-pipeline"
|
||
msgstr "بدون خط الأنابيب"
|
||
|
||
msgid "pagination-settings-view"
|
||
msgstr "عرض إعدادات الصفحة"
|
||
|
||
msgid "organisation-chart"
|
||
msgstr "organisation-chart"
|
||
|
||
msgid "document-request-view"
|
||
msgstr "الوثيقة-request-view"
|
||
|
||
msgid "disciplinary-actions"
|
||
msgstr "الإجراءات التأديبية"
|
||
|
||
msgid "view-policies"
|
||
msgstr "عرض-سياسات"
|
||
|
||
msgid "resignation-requests-view"
|
||
msgstr "عرض طلبات الاستقالة"
|
||
|
||
msgid "action-type"
|
||
msgstr "نوع العمل"
|
||
|
||
msgid "general-settings"
|
||
msgstr "الإعدادات العامة"
|
||
|
||
msgid "candidate-update"
|
||
msgstr "تحديث الترشيح"
|
||
|
||
msgid "create-payslip"
|
||
msgstr "إنشاء-دفع"
|
||
|
||
msgid "work-records"
|
||
msgstr "سجلات العمل"
|
||
|
||
msgid "edit-profile"
|
||
msgstr "تحرير الملف الشخصي"
|
||
|
||
msgid "candidate-reject-reasons"
|
||
msgstr "أسباب الترشيح"
|
||
|
||
msgid "employee-tag-view"
|
||
msgstr "معاينة الموظفة-العلامة"
|
||
|
||
msgid "grace-settings-view"
|
||
msgstr "إعدادات العرض"
|
||
|
||
msgid "helpdesk-tag-view"
|
||
msgstr "عرض مكتب المساعدة"
|
||
|
||
msgid "feedback-answer-view"
|
||
msgstr "عرض رد الفعل"
|
||
|
||
msgid "requested"
|
||
msgstr "مطلوب"
|
||
|
||
msgid "approved"
|
||
msgstr "موافق"
|
||
|
||
msgid "cancelled"
|
||
msgstr "ملغاة"
|
||
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "مرفوضة"
|
||
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "صحيح"
|
||
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "خاطئ"
|
||
|
||
msgid "candidate-create"
|
||
msgstr "إنشاء مرشح"
|
||
|
||
msgid "compensatory-leave-settings-view"
|
||
msgstr "عرض تعويضي-إجازات"
|
||
|
||
msgid "view-compensatory-leave"
|
||
msgstr "العرض - الإجازة التعويضية"
|
||
|
||
msgid "interview-view"
|
||
msgstr "مقابلة-معاينة"
|
||
|
||
msgid "view-meetings"
|
||
msgstr "المشاهدة-الاجتماعات"
|
||
|
||
msgid "view-key-result"
|
||
msgstr "عرض-مفتاح النتيجة"
|
||
|
||
msgid "asset-history"
|
||
msgstr "تاريخ الأصول"
|
||
|
||
msgid "restrict-view"
|
||
msgstr "عرض مقيّد"
|
||
|
||
msgid "auto-payslip-settings-view"
|
||
msgstr "عرض إعدادات الدفع التلقائي"
|
||
|
||
msgid "bonus-point-setting"
|
||
msgstr "تحديد نقاط المكافأة"
|
||
|
||
msgid "employee-past-leave-restriction"
|
||
msgstr "تقييد إجازة الموظف السابقة"
|
||
|
||
msgid "track-late-come-early-out"
|
||
msgstr "المسار المتأخر للمجلدات"
|
||
|
||
msgid "enable-biometric-attendance"
|
||
msgstr "الحضور في القياس الحيوي"
|
||
|
||
msgid "allowed-ips"
|
||
msgstr "المسموح به"
|
||
|
||
msgid "self-tracking-feature"
|
||
msgstr "ميزة التعقب الذاتي"
|
||
|
||
msgid "skills-view"
|
||
msgstr "نظرة للمهارات"
|
||
|
||
msgid "employee-bonus-point"
|
||
msgstr "نقاط مكافأة الموظف"
|
||
|
||
msgid "mail-automations"
|
||
msgstr "التشغيل الآلي للبريد"
|
||
|
||
msgid "check-in-check-out-setting"
|
||
msgstr "إعداد تسجيل الخروج"
|
||
|
||
msgid "user-accessibility"
|
||
msgstr "إمكانية الوصول للمستخدم"
|
||
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "مشروع"
|
||
|
||
msgid "project-dashboard-view"
|
||
msgstr "مشاهدة المشروع"
|
||
|
||
msgid "project-view"
|
||
msgstr "مشاهدة المشروع"
|
||
|
||
msgid "task-view"
|
||
msgstr "مهمة معاينة"
|
||
|
||
msgid "task-all"
|
||
msgstr "المهمة-الكل"
|
||
|
||
msgid "view-time-sheet"
|
||
msgstr "ورقة عرض"
|
||
|
||
msgid "backup"
|
||
msgstr "النسخ الاحتياطي"
|
||
|
||
msgid "gdrive"
|
||
msgstr "قرص"
|
||
|
||
msgid "horilla-theme"
|
||
msgstr "قالب الهرلية"
|
||
|
||
msgid "color-settings"
|
||
msgstr "إعدادات اللون"
|
||
|
||
msgid "report"
|
||
msgstr "تقرير"
|
||
|
||
msgid "recruitment-report"
|
||
msgstr "تقرير التوظيف"
|
||
|
||
msgid "employee-report"
|
||
msgstr "تقرير الموظفين"
|
||
|
||
msgid "attendance-report"
|
||
msgstr "الحضور - التقرير"
|
||
|
||
msgid "leave-report"
|
||
msgstr "تقرير المغادرة"
|
||
|
||
msgid "payroll-report"
|
||
msgstr "تقرير كشوف المرتبات"
|
||
|
||
msgid "asset-report"
|
||
msgstr "تقرير الأصول"
|
||
|
||
msgid "pms-report"
|
||
msgstr "جزء من التقرير"
|
||
|
||
msgid "Database loaded successfully."
|
||
msgstr "تم تحميل قاعدة البيانات بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Database Authentication Failed"
|
||
msgstr "فشل مصادقة قاعدة البيانات"
|
||
|
||
msgid "The password you entered is incorrect. Please try again."
|
||
msgstr "كلمة المرور التي أدخلتها غير صحيحة. الرجاء المحاولة مرة أخرى."
|
||
|
||
msgid "Access Denied: Your account is blocked."
|
||
msgstr "تم رفض الوصول: تم حظر حسابك."
|
||
|
||
msgid "Invalid username or password."
|
||
msgstr "اسم المستخدم أو كلمة المرور غير صالحة."
|
||
|
||
msgid "This user is archived. Please contact the manager for more information."
|
||
msgstr "تم أرشفة هذا المستخدم. يرجى الاتصال بالمدير للمزيد من المعلومات."
|
||
|
||
msgid "Login successful."
|
||
msgstr "تم تسجيل الدخول بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Primary mail server is not configured"
|
||
msgstr "لم يتم تكوين خادم البريد الأساسي"
|
||
|
||
msgid "Password reset link sent successfully"
|
||
msgstr "تم إرسال رابط إعادة تعيين كلمة المرور بنجاح"
|
||
|
||
msgid "No user found with the username"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على مستخدم باسم المستخدم"
|
||
|
||
msgid "No user with the given username"
|
||
msgstr "لا يوجد مستخدم مع اسم المستخدم المعطى"
|
||
|
||
msgid "Username changed successfully"
|
||
msgstr "تم تغيير اسم المستخدم بنجاح"
|
||
|
||
msgid "User group created."
|
||
msgstr "تم إنشاء مجموعة المستخدم."
|
||
|
||
msgid "User group assigned."
|
||
msgstr "تم تعيين مجموعة المستخدم."
|
||
|
||
msgid "The {} has been deleted successfully."
|
||
msgstr "تم حذف {} بنجاح."
|
||
|
||
msgid "{} not found."
|
||
msgstr "{} غير موجود."
|
||
|
||
msgid "Test mail from Horilla"
|
||
msgstr "اختبار البريد الإلكتروني من هوريلا"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong :"
|
||
msgstr "حدث خطأ ما:"
|
||
|
||
msgid "Mail sent successfully"
|
||
msgstr "تم إرسال البريد بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Can't Delete"
|
||
msgstr "لا يمكن الحذف"
|
||
|
||
msgid "Company has been created successfully!"
|
||
msgstr "تم إنشاء الشركة بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Company updated"
|
||
msgstr "تم تحديث الشركة"
|
||
|
||
msgid "Department has been created successfully!"
|
||
msgstr "تم إنشاء القسم بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Department updated."
|
||
msgstr "تم تحديث الوزارة."
|
||
|
||
msgid "Job Position has been created successfully!"
|
||
msgstr "تم إنشاء الوظيفة بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Job position updated."
|
||
msgstr "تم تحديث وظيفة العمل."
|
||
|
||
msgid "Job role has been created successfully!"
|
||
msgstr "تم إنشاء الدور الوظيفي بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Job role updated."
|
||
msgstr "تم تحديث دور العمل."
|
||
|
||
msgid "Work Type has been created successfully!"
|
||
msgstr "تم إنشاء نوع العمل بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Work type updated."
|
||
msgstr "تم تحديث نوع العمل."
|
||
|
||
msgid "Rotating work type created."
|
||
msgstr "تم إنشاء نوع عمل دوري."
|
||
|
||
msgid "Rotating work type updated."
|
||
msgstr "تم تحديث نوع عمل الدوران."
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assigned."
|
||
msgstr "نوع العمل التناوبي المعين."
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assign updated."
|
||
msgstr "تدوير نوع العمل المحدد تحديث."
|
||
|
||
msgid "un-archived"
|
||
msgstr "غير مؤرشفة"
|
||
|
||
msgid "archived"
|
||
msgstr "أرشيف"
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assign is {}"
|
||
msgstr "تعيين نوع عمل الدوران هو {}"
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assign not found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على تعيين نوع العمل الدوار."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rotating work type for {employee_id} already exists"
|
||
msgstr "نوع عمل التدوير لـ {employee_id} موجود بالفعل"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rotating work type for {count} employees is {message}"
|
||
msgstr "نوع العمل التناوبي للموظفين {count} هو {message}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{rwork_type_assign} not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {rwork_type_assign}"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف {rwork_type_assign}"
|
||
|
||
msgid "Rotating work type assign deleted."
|
||
msgstr "تم حذف تعيين نوع العمل الدوار."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this rotating work type."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذا النوع من العمل الدوار."
|
||
|
||
msgid "Employee type created."
|
||
msgstr "تم إنشاء نوع الموظف."
|
||
|
||
msgid "Employee type updated."
|
||
msgstr "تم تحديث نوع الموظف."
|
||
|
||
msgid "Employee Shift has been created successfully!"
|
||
msgstr "تم إنشاء تحويل الموظفين بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Shift updated"
|
||
msgstr "تم تحديث المناوبة"
|
||
|
||
msgid "Employee Shift Schedule has been created successfully!"
|
||
msgstr "تم إنشاء جدول نقل الموظفين بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Shift schedule created."
|
||
msgstr "تم إنشاء جدول المناولة."
|
||
|
||
msgid "Rotating shift created."
|
||
msgstr "تم إنشاء مناوبة الدوران."
|
||
|
||
msgid "Rotating shift updated."
|
||
msgstr "تم تحديث دورة الدوران."
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assigned."
|
||
msgstr "دوران النوبات المعينة."
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assign updated."
|
||
msgstr "تم تحديث تعيين التناوب الدائر."
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assign is {}"
|
||
msgstr "تعيين التناوب التناوب هو {}"
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assign not found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على تعيين مناوبة الدوران."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rotating shift for {employee} is {message}"
|
||
msgstr "الدوران التناوبي ل {employee} هو {message}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rotating shift for {employee} is already exists"
|
||
msgstr "دوران المناوبة ل {employee} موجود بالفعل"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} assign deleted."
|
||
msgstr "تم حذف تعيين {employee}."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{rshift_assign} not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {rshift_assign}"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف {rshift_assign}"
|
||
|
||
msgid "Rotating shift assign deleted."
|
||
msgstr "تم حذف تعيين المناوبة"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this rotating shift assign."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذا الدوران المناوب."
|
||
|
||
msgid "Employee permission assigned."
|
||
msgstr "تم تعيين إذن الموظف."
|
||
|
||
msgid "Work type request added."
|
||
msgstr "تم إضافة طلب نوع العمل."
|
||
|
||
msgid "Work type request not found."
|
||
msgstr "طلب نوع العمل غير موجود."
|
||
|
||
msgid "You don't have permission"
|
||
msgstr "ليس لديك إذن"
|
||
|
||
msgid "Work type request has been rejected."
|
||
msgstr "تم رفض طلب نوع العمل."
|
||
|
||
msgid "Work type request has been canceled."
|
||
msgstr "تم إلغاء طلب نوع العمل."
|
||
|
||
msgid "Work type request has been approved."
|
||
msgstr "وتمت الموافقة على طلب نوع العمل."
|
||
|
||
msgid "An approved work type request already exists during this time period."
|
||
msgstr "يوجد طلب نوع عمل موافق عليه مسبقاً خلال هذه الفترة الزمنية."
|
||
|
||
msgid "Request Updated Successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث الطلب بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Work type request deleted."
|
||
msgstr "تم حذف طلب نوع العمل."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this work type request."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف طلب نوع العمل هذا."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {employee} work type request for the date {date}."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف طلب نوع العمل {employee} للتاريخ {date}."
|
||
|
||
msgid "Shift request added"
|
||
msgstr "تم اضافة طلب التحويل"
|
||
|
||
msgid "Request Added"
|
||
msgstr "تم إضافة الطلب"
|
||
|
||
msgid "Can't edit approved shift request"
|
||
msgstr "لا يمكن تعديل طلب المناوبة الموافق عليه"
|
||
|
||
msgid "Shift request not found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على طلب المناولة."
|
||
|
||
msgid "Shift request rejected"
|
||
msgstr "تم رفض طلب التحويل"
|
||
|
||
msgid "Shift request canceled"
|
||
msgstr "تم إلغاء طلب التحويل"
|
||
|
||
msgid "Shift has been approved."
|
||
msgstr "تمت الموافقة على المناولة."
|
||
|
||
msgid "You are available for shift reallocation."
|
||
msgstr "أنت متاح لإعادة التخصيص بالنوبة."
|
||
|
||
msgid "Shifts have been approved."
|
||
msgstr "تمت الموافقة على التحولات"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this shift request."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف طلب التحويل هذا."
|
||
|
||
msgid "Shift request deleted."
|
||
msgstr "تم حذف طلب المناولة."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {employee} shift request for the date {date}."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف طلب المناوبة {employee} للتاريخ {date}."
|
||
|
||
msgid "Unread notifications removed."
|
||
msgstr "تمت إزالة الإشعارات غير المقروءة."
|
||
|
||
msgid "All notifications removed."
|
||
msgstr "تمت إزالة جميع الإخطارات."
|
||
|
||
msgid "Notification deleted."
|
||
msgstr "تم حذف الإشعار."
|
||
|
||
msgid "Notifications marked as read"
|
||
msgstr "تم وضع علامة على الإشعارات كمقروءة"
|
||
|
||
msgid "Settings updated."
|
||
msgstr "تم تحديث الإعدادات."
|
||
|
||
msgid "Please select a valid date format."
|
||
msgstr "الرجاء تحديد تنسيق تاريخ صحيح."
|
||
|
||
msgid "Date format saved successfully."
|
||
msgstr "تم حفظ تنسيق التاريخ بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Please update the company field for the user."
|
||
msgstr "الرجاء تحديث حقل الشركة للمستخدم."
|
||
|
||
msgid "Date format cannot saved. You are not in the company."
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ تنسيق التاريخ. أنت لست في الشركة."
|
||
|
||
msgid "Please select a valid time format."
|
||
msgstr "الرجاء تحديد تنسيق زمني صالح."
|
||
|
||
msgid "Time format saved successfully."
|
||
msgstr "تم حفظ تنسيق الوقت بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Time format cannot saved. You are not in the company."
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ تنسيق الوقت. أنت لست في الشركة."
|
||
|
||
msgid "Profile edit accessibility feature has been removed."
|
||
msgstr "تم إزالة ميزة إمكانية الوصول إلى تعديل الملف الشخصي."
|
||
|
||
msgid "Tag has been created successfully!"
|
||
msgstr "تم إنشاء العلامة بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Tag has been updated successfully!"
|
||
msgstr "تم تحديث العلامة بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Multiple approval condition created successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء شرط الموافقة المتعددة بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Approval Manager {}"
|
||
msgstr "مدير الموافقة {}"
|
||
|
||
msgid "Multiple approval condition updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث شرط الموافقة المتعددة بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Multiple approval condition deleted successfully"
|
||
msgstr "تم حذف شرط الموافقة المتعددة بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Default pagination updated."
|
||
msgstr "تم تحديث تحديد الصفحات الافتراضي."
|
||
|
||
msgid "Action has been created successfully!"
|
||
msgstr "تم إنشاء الإجراء بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Action has been updated successfully!"
|
||
msgstr "تم تحديث الإجراء بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "This action type is in use in disciplinary actions and cannot be deleted."
|
||
msgstr "هذا النوع من الإجراءات مستخدم في الإجراءات التأديبية ولا يمكن حذفه."
|
||
|
||
msgid "Action has been deleted successfully!"
|
||
msgstr "تم حذف الإجراء بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Online Employees"
|
||
msgstr "الموظفون المتواجدون"
|
||
|
||
msgid "Overall Leave Chart"
|
||
msgstr "الرسم البياني للإجازات العامة"
|
||
|
||
msgid "Hired Candidates"
|
||
msgstr "المرشحون المتقدمون"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Candidates"
|
||
msgstr "المرشحون المحترفون"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Analytics"
|
||
msgstr "تحليلات التجنيد"
|
||
|
||
msgid "Attendance analytics"
|
||
msgstr "تحليلات الحضور"
|
||
|
||
msgid "Employees Chart"
|
||
msgstr "مخطط الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Department Chart"
|
||
msgstr "مخطط القسم"
|
||
|
||
msgid "Gender Chart"
|
||
msgstr "مخطط جنساني"
|
||
|
||
msgid "Objective Status"
|
||
msgstr "حالة الهدف"
|
||
|
||
msgid "Key Result Status"
|
||
msgstr "حالة نتيجة المفتاح"
|
||
|
||
msgid "Feedback Status"
|
||
msgstr "حالة الملاحظات"
|
||
|
||
msgid "Shift Request to Approve"
|
||
msgstr "طلب تحويل للموافقة"
|
||
|
||
msgid "Work Type Request to Approve"
|
||
msgstr "طلب نوع العمل للموافقة على"
|
||
|
||
msgid "Overtime to Approve"
|
||
msgstr "العمل الإضافي للموافقة على"
|
||
|
||
msgid "Attendance to Validate"
|
||
msgstr "حضور المصادقة"
|
||
|
||
msgid "Leave Request to Approve"
|
||
msgstr "طلب مغادرة للموافقة"
|
||
|
||
msgid "Leave Allocation to Approve"
|
||
msgstr "اترك التخصيص للموافقة"
|
||
|
||
msgid "Feedbacks to Answer"
|
||
msgstr "ردود الفعل على الإجابة"
|
||
|
||
msgid "Asset Request to Approve"
|
||
msgstr "طلب الأصول للموافقة على"
|
||
|
||
msgid "The biometric attendance feature has been activated successfully."
|
||
msgstr "تم تفعيل ميزة الحضور القياسي الحيوي بنجاح."
|
||
|
||
msgid "The biometric attendance feature has been deactivated successfully."
|
||
msgstr "تم تعطيل خاصية الحضور القياسي الحيوي بنجاح."
|
||
|
||
msgid "New holiday created successfully.."
|
||
msgstr "تم إنشاء عطلة جديدة بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Invalid start date format."
|
||
msgstr "تنسيق تاريخ البدء غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Invalid end date format."
|
||
msgstr "تنسيق تاريخ النهاية غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Recurring must be yes or no."
|
||
msgstr "يجب أن يكون التكرار نعم أو لا."
|
||
|
||
msgid "Invalid start date format {}"
|
||
msgstr "تنسيق تاريخ البدء غير صالح {}"
|
||
|
||
msgid "Invalid end date format {}"
|
||
msgstr "تنسيق تاريخ النهاية غير صالح {}"
|
||
|
||
msgid "Recurring must be {} or {}"
|
||
msgstr "يجب أن يكون التكرار {} أو {}"
|
||
|
||
msgid "The file you attempted to import is unsupported"
|
||
msgstr "الملف الذي حاولت استيراده غير مدعوم"
|
||
|
||
msgid "Holidays updated successfully.."
|
||
msgstr "تم تحديث العطلات بنجاح .."
|
||
|
||
msgid "Holidays deleted successfully.."
|
||
msgstr "تم حذف العطلات بنجاح .."
|
||
|
||
msgid "Holidays not found."
|
||
msgstr "العطلات غير موجودة."
|
||
|
||
msgid "Related entries exists"
|
||
msgstr "المواد ذات الصلة موجودة"
|
||
|
||
msgid "{} Holidays have been successfully deleted."
|
||
msgstr "{} تم حذف العطلات بنجاح."
|
||
|
||
msgid "New company leave created successfully.."
|
||
msgstr "تم إنشاء إجازة جديدة للشركة بنجاح..."
|
||
|
||
msgid "Company leave updated successfully.."
|
||
msgstr "تم تحديث إجازة الشركة بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Company leave deleted successfully.."
|
||
msgstr "تم حذف مغادرة الشركة بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Company leave not found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على إجازات الشركة."
|
||
|
||
msgid "Enter the duration in the format HH:MM"
|
||
msgstr "أدخل المدة بتنسيق HH:MM"
|
||
|
||
msgid "Employee Name"
|
||
msgstr "اسم الموظف"
|
||
|
||
msgid "15 characters max."
|
||
msgstr "15 حرف كحد أقصى."
|
||
|
||
msgid "Card Number"
|
||
msgstr "رقم البطاقة"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "معرف المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Card Status"
|
||
msgstr "حالة البطاقة"
|
||
|
||
msgid "Card Type"
|
||
msgstr "نوع البطاقة"
|
||
|
||
msgid "Valid Date Start"
|
||
msgstr "تاريخ البدء الصالح"
|
||
|
||
msgid "Valid Date End"
|
||
msgstr "تاريخ انتهاء الصلاحيّة"
|
||
|
||
msgid "This Card Number already exists."
|
||
msgstr "رقم البطاقة هذا موجود بالفعل."
|
||
|
||
msgid "This User ID already exists."
|
||
msgstr "معرف المستخدم هذا موجود مسبقا."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This biometric %(label)s is already mapped with an employee"
|
||
msgstr "تم تعيين هذا القياس الحيوي %(label)s بالفعل مع موظف"
|
||
|
||
msgid "Both hour and minute cannot be zero"
|
||
msgstr "كل من الساعة والدقيقة لا يمكن أن تكون صفر"
|
||
|
||
msgid "ZKTeco / eSSL Biometric"
|
||
msgstr "القياسات الحيوية لـ ZKTeco / eSSL"
|
||
|
||
msgid "Anviz Biometric"
|
||
msgstr "المقياس الحيوي أنفيز"
|
||
|
||
msgid "Matrix COSEC Biometric"
|
||
msgstr "المقياس الحيوي لمصفوفة COSEC"
|
||
|
||
msgid "Dahua Biometric"
|
||
msgstr "مقياس داهوا الحيوي"
|
||
|
||
msgid "e-Time Office"
|
||
msgstr "مكتب الوقت الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "In Device"
|
||
msgstr "في الجهاز"
|
||
|
||
msgid "Out Device"
|
||
msgstr "خارج الجهاز"
|
||
|
||
msgid "Alternate In/Out Device"
|
||
msgstr "بديل للجهاز داخل / خارج"
|
||
|
||
msgid "System Direction(In/Out) Device"
|
||
msgstr "اتجاه النظام (داخل / خرج) الجهاز"
|
||
|
||
msgid "Device Type"
|
||
msgstr "نوع الجهاز"
|
||
|
||
msgid "Machine IP"
|
||
msgstr "آلة IP"
|
||
|
||
msgid "Port No"
|
||
msgstr "رقم المنفذ"
|
||
|
||
msgid "Request ID"
|
||
msgstr "معرف الطلب"
|
||
|
||
msgid "API Url"
|
||
msgstr "API Url"
|
||
|
||
msgid "API Key"
|
||
msgstr "مفتاح API"
|
||
|
||
msgid "API Secret"
|
||
msgstr "سر API"
|
||
|
||
msgid "Is Live"
|
||
msgstr "هو حي"
|
||
|
||
msgid "Is Scheduled"
|
||
msgstr "هو مجدول"
|
||
|
||
msgid "Device Direction"
|
||
msgstr "اتجاه الجهاز"
|
||
|
||
msgid "The Machine IP is required for the selected biometric device."
|
||
msgstr "الآلة IP مطلوبة لجهاز القياس الحيوي المحدد."
|
||
|
||
msgid "The Port Number is required for the selected biometric device."
|
||
msgstr "رقم المنفذ مطلوب لجهاز القياس الحيوي المحدد."
|
||
|
||
msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device."
|
||
msgstr "كلمة المرور مطلوبة لجهاز ZKTeco للقياس الحيوي."
|
||
|
||
msgid "The password must be an integer (numeric) value for ZKTeco Biometric Device."
|
||
msgstr "يجب أن تكون كلمة المرور قيمة (رقمية) صحيحة لجهاز ZKTeco للقياس الحيوي."
|
||
|
||
msgid "The Username is required for the selected biometric device."
|
||
msgstr "اسم المستخدم مطلوب لجهاز القياس الحيوي المحدد."
|
||
|
||
msgid "The Password is required for the selected biometric device."
|
||
msgstr "كلمة المرور مطلوبة لجهاز القياس الحيوي المحدد."
|
||
|
||
msgid "The Request ID is required for the Anviz Biometric Device."
|
||
msgstr "معرف الطلب مطلوب لجهاز أنفيز للقياس الحيوي."
|
||
|
||
msgid "The API URL is required for Anviz Biometric Device."
|
||
msgstr "عنوان URL API مطلوب لجهاز أنفيز للقياس الحيوي."
|
||
|
||
msgid "The API Key is required for Anviz Biometric Device."
|
||
msgstr "مفتاح API مطلوب لجهاز أنفيز للقياس الحيوي."
|
||
|
||
msgid "The API Secret is required for Anviz Biometric Device."
|
||
msgstr "سرية API مطلوبة لجهاز أنفيز للقياس الحيوي."
|
||
|
||
msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret."
|
||
msgstr "فشلت المصادقة. الرجاء التحقق من API Url و API Key و API السري."
|
||
|
||
msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret."
|
||
msgstr "فشلت المصادقة. الرجاء التحقق من API Url و API Key و API السري."
|
||
|
||
msgid "Biometric Device"
|
||
msgstr "جهاز القياس الحيوي"
|
||
|
||
msgid "Biometric Devices"
|
||
msgstr "أجهزة القياس الحيوي"
|
||
|
||
msgid "Employee in Biometric Device"
|
||
msgstr "موظف في جهاز القياس الحيوي"
|
||
|
||
msgid "Employees in Biometric Device"
|
||
msgstr "الموظفون في جهاز القياس الحيوي"
|
||
|
||
msgid "COSEC Attendance Arguments"
|
||
msgstr "COSEC Attendance Arguments"
|
||
|
||
msgid "Add Employee"
|
||
msgstr "إضافة موظف"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "إضافة"
|
||
|
||
msgid "Activate live capture mode"
|
||
msgstr "تفعيل وضع الالتقاط المباشر"
|
||
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "تعطيل"
|
||
|
||
msgid "Fetch Logs"
|
||
msgstr "إحضار السجلات"
|
||
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "اختبار"
|
||
|
||
msgid "Unschedule"
|
||
msgstr "غير جدول"
|
||
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "الجدول"
|
||
|
||
msgid "No biometric devices found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أجهزة قياس أحيائي."
|
||
|
||
msgid "Edit COSEC User"
|
||
msgstr "تحرير مستخدم COSEC"
|
||
|
||
msgid "User Active"
|
||
msgstr "المستخدم نشط"
|
||
|
||
msgid "By-Pass-Biometric"
|
||
msgstr "قياسي By-Pass-Biometric"
|
||
|
||
msgid "VIP"
|
||
msgstr "VIP"
|
||
|
||
msgid "Validity Enable"
|
||
msgstr "تمكين الصلاحية"
|
||
|
||
msgid "Validity End Date"
|
||
msgstr "تاريخ نهاية الصلاحية"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "الجهاز"
|
||
|
||
msgid "Port No."
|
||
msgstr "رقم المنفذ"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "خيارات"
|
||
|
||
msgid "Badge ID"
|
||
msgstr "معرف الشارة"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "بصمة"
|
||
|
||
msgid "Work Email"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني للعمل"
|
||
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "الهاتف"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this user from the biometric device?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذا المستخدم من الجهاز الحيوي القياسي؟"
|
||
|
||
msgid "Reference ID"
|
||
msgstr "معرف المرجع"
|
||
|
||
msgid "Finger Count"
|
||
msgstr "عدد الاصبع"
|
||
|
||
msgid "Face Count"
|
||
msgstr "عدد الوجه"
|
||
|
||
msgid "Biometric Template"
|
||
msgstr "قالب القياس الحيوي"
|
||
|
||
msgid "Card Count"
|
||
msgstr "عدد البطاقات"
|
||
|
||
msgid "Valid Active"
|
||
msgstr "نشط صالح"
|
||
|
||
msgid "Valid End Date"
|
||
msgstr "تاريخ النهاية الصالح"
|
||
|
||
msgid "Not Enrolled"
|
||
msgstr "غير مسجل"
|
||
|
||
msgid "Enable Face"
|
||
msgstr "تمكين الوجه"
|
||
|
||
msgid "Schedule Biometric Device"
|
||
msgstr "جدولة الجهاز القياسي الحيوي"
|
||
|
||
msgid "Interval duration"
|
||
msgstr "المدة الزمنية"
|
||
|
||
msgid "Not-Connected"
|
||
msgstr "غير متصل"
|
||
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "مجدولة"
|
||
|
||
msgid "Live Capture"
|
||
msgstr "التقاط مباشر"
|
||
|
||
msgid "Dahua User"
|
||
msgstr "مستخدم داهوا"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this user?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا المستخدم؟"
|
||
|
||
msgid "Map Dahua User"
|
||
msgstr "مستخدم خريطة داهوا"
|
||
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "الخريطة"
|
||
|
||
msgid "Map Employee"
|
||
msgstr "موظف الخريطة"
|
||
|
||
msgid "Emp Code"
|
||
msgstr "رمز الشريط"
|
||
|
||
msgid "Biometric device unscheduled successfully"
|
||
msgstr "جهاز قياسي حيوي غير مجدول بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Biometric device added successfully."
|
||
msgstr "تمت إضافة الجهاز القياسي الحيوي بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Biometric device not found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على الجهاز القياسي الحيوي."
|
||
|
||
msgid "Biometric device updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث الجهاز الإحيائي بنجاح."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device is %(message)s"
|
||
msgstr "الجهاز هو %(message)s"
|
||
|
||
msgid "Biometric device deleted successfully."
|
||
msgstr "تم حذف الجهاز الحيوي بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Connection Successful"
|
||
msgstr "تم الاتصال بنجاح"
|
||
|
||
msgid "ZKTeco test connection successful."
|
||
msgstr "تم اختبار اتصال ZKTeco بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Authentication Error"
|
||
msgstr "خطأ المصادقة"
|
||
|
||
msgid "Double-check the provided IP, Port, and Password."
|
||
msgstr "تحقق مزدوج من IP والميناء وكلمة المرور المقدمة."
|
||
|
||
msgid "Connection unsuccessful"
|
||
msgstr "فشل الاتصال"
|
||
|
||
msgid "Please check the IP, Port, and Password."
|
||
msgstr "الرجاء التحقق من IP والميناء وكلمة المرور."
|
||
|
||
msgid "Anviz test connection successful."
|
||
msgstr "تم اختبار اتصال Anviz بنجاح."
|
||
|
||
msgid "API credentials might be incorrect."
|
||
msgstr "بيانات اعتماد API قد تكون غير صحيحة."
|
||
|
||
msgid "API request failed."
|
||
msgstr "فشل طلب API."
|
||
|
||
msgid "Matrix test connection successful."
|
||
msgstr "نجاح اتصال اختبار المصفوفة."
|
||
|
||
msgid "Double-check the provided Machine IP, Username, and Password."
|
||
msgstr "تحقق مزدوج من عنوان IP الآلي، اسم المستخدم، وكلمة المرور المتاحة."
|
||
|
||
msgid "Dahua test connection successful."
|
||
msgstr "نجاح اتصال اختبار داهوا"
|
||
|
||
msgid "e-Time Office test connection successful."
|
||
msgstr "تم بنجاح اتصال اختبار مكتب الوقت الإلكتروني."
|
||
|
||
msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password: {}"
|
||
msgstr "تحقق مزدوج من عنوان API المتوفر، اسم المستخدم وكلمة المرور: {}"
|
||
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "خطأ في الاتصال"
|
||
|
||
msgid "Biometric device not supported."
|
||
msgstr "الجهاز القياسي الحيوي غير مدعوم."
|
||
|
||
msgid "Bulk log fetching is currently available only for ZKTeco / eSSL devices. Support for other biometric systems will be added soon."
|
||
msgstr "جلب السجل السائب متاح حاليا فقط لأجهزة ZKTeco / eSSL. سيتم إضافة الدعم لأنظمة القياس الحيوي الأخرى قريبا."
|
||
|
||
msgid "Logs Fetched Successfully"
|
||
msgstr "تم جلب السجلات بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Connection Unsuccessful"
|
||
msgstr "فشل الاتصال"
|
||
|
||
msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password"
|
||
msgstr "تحقق مزدوج من رابط API المقدم واسم المستخدم وكلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the IP Address , Port No. and Password of the device."
|
||
msgstr "فشل إنشاء اتصال. الرجاء التحقق من دقة عنوان IP ورقم المنفذ وكلمة المرور للجهاز."
|
||
|
||
msgid "Biometric device not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على الجهاز القياسي الحيوي"
|
||
|
||
msgid "{} successfully removed from the biometric device."
|
||
msgstr "{} تمت إزالته بنجاح من جهاز القياس الحيوي."
|
||
|
||
msgid "Face recognition enabled successfully"
|
||
msgstr "تم تمكين التعرف على الوجه بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong when enabling face"
|
||
msgstr "حدث خطأ ما عند تمكين الوجه"
|
||
|
||
msgid "Device not found"
|
||
msgstr "الجهاز غير موجود"
|
||
|
||
msgid "Biometric user data updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث بيانات المستخدم الحيوية بنجاح"
|
||
|
||
msgid "This date cannot be used as the Validity End Date for the COSEC Biometric."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام هذا التاريخ كتاريخ نهاية الصلاحية لـ COSEC Biometric."
|
||
|
||
msgid "Biometric user not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على المستخدم الحيوي"
|
||
|
||
msgid "successfully removed from the biometric device."
|
||
msgstr "تمت إزالته بنجاح من جهاز القياس الحيوي."
|
||
|
||
msgid "{} added to biometric device successfully"
|
||
msgstr "{} أضيفت إلى جهاز القياسات الحيوية بنجاح"
|
||
|
||
msgid "{} already added to biometric device"
|
||
msgstr "{} أضيفت بالفعل إلى جهاز القياس الحيوي"
|
||
|
||
msgid "Selected employee successfully mapped to the biometric user"
|
||
msgstr "موظف مختار تم تعيينه بنجاح لمستخدم القياس الحيوي"
|
||
|
||
msgid "Employee not found."
|
||
msgstr "الموظف غير موجود."
|
||
|
||
msgid "Failed to add user to biometric device."
|
||
msgstr "فشل في إضافة مستخدم إلى جهاز القياس الحيوي."
|
||
|
||
msgid "{} successfully deleted!"
|
||
msgstr "{} حذف بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "{} users successfully deleted!"
|
||
msgstr "{} تم حذف المستخدمين بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "No rows are selected for deleting users from device."
|
||
msgstr "لم يتم تحديد أي صفوف لحذف المستخدمين من الجهاز."
|
||
|
||
msgid "An error occurred: {}"
|
||
msgstr "حدث خطأ: {}"
|
||
|
||
msgid "Add Field"
|
||
msgstr "إضافة حقل"
|
||
|
||
msgid "Name can only contain alphabetic characters, and multiple spaces are not allowed."
|
||
msgstr "يمكن أن يحتوي الاسم على أحرف أبجدية فقط، ولا يسمح بالعديد من المسافات."
|
||
|
||
msgid "Please enter different name"
|
||
msgstr "الرجاء إدخال اسم مختلف"
|
||
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "المتابعة"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "نجاح"
|
||
|
||
msgid "Column will be permently removed from the table on the next service reload"
|
||
msgstr "سيتم إزالة العمود من الجدول في إعادة تحميل الخدمة التالية"
|
||
|
||
msgid "New field added"
|
||
msgstr "تم إضافة حقل جديد"
|
||
|
||
msgid "Search in : Employee"
|
||
msgstr "البحث في: موظف"
|
||
|
||
msgid "Search in : Reporting manager"
|
||
msgstr "البحث في: مدير الإبلاغ"
|
||
|
||
msgid "An Employee with this Email already exists in company {}"
|
||
msgstr "موظف بهذا البريد الإلكتروني موجود بالفعل في الشركة {}"
|
||
|
||
msgid "An Employee with this Email already exists"
|
||
msgstr "موظف بهذا البريد الإلكتروني موجود بالفعل"
|
||
|
||
msgid "Create New {} "
|
||
msgstr "إنشاء {} جديد "
|
||
|
||
msgid "Select Fields to Update"
|
||
msgstr "حدد الحقول للتحديث"
|
||
|
||
msgid "---Choose Action---"
|
||
msgstr "---اختر الإجراء---"
|
||
|
||
msgid "Create new action type "
|
||
msgstr "إنشاء نوع إجراء جديد "
|
||
|
||
msgid "The uploaded file is empty, Not contain records."
|
||
msgstr "الملف الذي تم تحميله فارغ، لا يحتوي على سجلات."
|
||
|
||
msgid "These required headers are missing in the uploaded file: "
|
||
msgstr "هذه العناوين المطلوبة مفقودة في الملف الذي تم تحميله: "
|
||
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "الاسم الأول"
|
||
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "اسم العائلة"
|
||
|
||
msgid "Expected working"
|
||
msgstr "العمل المتوقع"
|
||
|
||
msgid "On Leave"
|
||
msgstr "عند المغادرة"
|
||
|
||
msgid "Waiting Approval"
|
||
msgstr "في انتظار الموافقة"
|
||
|
||
msgid "Canceled / Rejected"
|
||
msgstr "إلغاء / رفض"
|
||
|
||
msgid "On a break"
|
||
msgstr "في استراحة"
|
||
|
||
msgid "Recruitment manager"
|
||
msgstr "مدير التوظيف"
|
||
|
||
msgid "Recruitment stage manager"
|
||
msgstr "مدير مرحلة التوظيف"
|
||
|
||
msgid "Onboarding stage manager"
|
||
msgstr "مدير مرحلة أونبويندينغ"
|
||
|
||
msgid "Onboarding task manager"
|
||
msgstr "مدير مهام أونبواردينج"
|
||
|
||
msgid "---Choose employee---"
|
||
msgstr "---اختر موظف---"
|
||
|
||
msgid "Employee tag"
|
||
msgstr "علامة الموظف"
|
||
|
||
msgid "Work Phone"
|
||
msgstr "هاتف العمل"
|
||
|
||
msgid "Joining Date"
|
||
msgstr "تاريخ الانضمام"
|
||
|
||
msgid "Contract End Date"
|
||
msgstr "تاريخ انتهاء العقد"
|
||
|
||
msgid "Basic Salary"
|
||
msgstr "المرتب الأساسي"
|
||
|
||
msgid "Salary Per Hour"
|
||
msgstr "الراتب لكل ساعة"
|
||
|
||
msgid "Employee Bank Details"
|
||
msgstr "تفاصيل بنك الموظف"
|
||
|
||
msgid "Bank details for an employee with this account number already exist"
|
||
msgstr "تفاصيل البنك لموظف لديه رقم الحساب هذا موجودة بالفعل"
|
||
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "السياسة"
|
||
|
||
msgid "Policies"
|
||
msgstr "السياسات"
|
||
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "يساوي"
|
||
|
||
msgid "grater than"
|
||
msgstr "اكبر من"
|
||
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "أقل من"
|
||
|
||
msgid "greater than or equal"
|
||
msgstr "أكبر من أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "less than or equal"
|
||
msgstr "أقل من أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "Enable login block :"
|
||
msgstr "تمكين كتلة تسجيل الدخول:"
|
||
|
||
msgid "Action Types"
|
||
msgstr "أنواع الإجراءات"
|
||
|
||
msgid "Policies Not Found"
|
||
msgstr "السياسات غير موجودة"
|
||
|
||
msgid "Disciplinary action taken."
|
||
msgstr "تم اتخاذ إجراء تأديبي."
|
||
|
||
msgid "Disciplinary action updated."
|
||
msgstr "الإجراءات التأديبية مستكملة."
|
||
|
||
msgid "Employees login credentials will be unblocked."
|
||
msgstr "سيتم إلغاء حظر بيانات اعتماد دخول الموظفين."
|
||
|
||
msgid "Employee removed from disciplinary action successfully."
|
||
msgstr "تم حذف الموظف من الإجراء التأديبي بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Disciplinary action deleted."
|
||
msgstr "تم حذف الإجراء التأديبي."
|
||
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "تاريخ الميلاد"
|
||
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "معلق"
|
||
|
||
msgid "Disciplinary Actions"
|
||
msgstr "الإجراءات التأديبية"
|
||
|
||
msgid "Disciplinary Action"
|
||
msgstr "الإجراءات التأديبية"
|
||
|
||
msgid "Action Taken"
|
||
msgstr "الإجراء المتخذ"
|
||
|
||
msgid "Work Information"
|
||
msgstr "معلومات العمل"
|
||
|
||
msgid "Take An Action"
|
||
msgstr "اتخاذ إجراء"
|
||
|
||
msgid "There are currently no disciplinary actions to consider."
|
||
msgstr "ولا توجد حاليا إجراءات تأديبية للنظر فيها."
|
||
|
||
msgid "Login Block"
|
||
msgstr "كتلة تسجيل الدخول"
|
||
|
||
msgid "Action Date"
|
||
msgstr "تاريخ العمل"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to remove this employee from this action?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة هذا الموظف من هذا الإجراء؟"
|
||
|
||
msgid "Suspended for"
|
||
msgstr "معلق لـ"
|
||
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "ساعات"
|
||
|
||
msgid "No file has been uploaded."
|
||
msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this disciplinary action?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الإجراء التأديبي؟"
|
||
|
||
msgid "Take An Action."
|
||
msgstr "اتخاذ إجراء."
|
||
|
||
msgid "Edit Action."
|
||
msgstr "تحرير الإجراء."
|
||
|
||
msgid "Document Requests"
|
||
msgstr "طلبات المستندات"
|
||
|
||
msgid "Document Request"
|
||
msgstr "طلب مستند"
|
||
|
||
msgid "Document request"
|
||
msgstr "طلب المستند"
|
||
|
||
msgid "Bulk Approve Requests"
|
||
msgstr "طلبات الموافقة المجمعة"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to approve all the selected requests?"
|
||
msgstr "هل تريد حقا الموافقة على جميع الطلبات المحددة؟"
|
||
|
||
msgid "Bulk Reject Requests"
|
||
msgstr "طلبات الرفض بالجملة"
|
||
|
||
msgid "Selected Documents"
|
||
msgstr "المستندات المختارة"
|
||
|
||
msgid "View File"
|
||
msgstr "عرض الملف"
|
||
|
||
msgid "Uploaded / Requested"
|
||
msgstr "تم الرفع / الطلب"
|
||
|
||
msgid " Are you sure you want to delete this Document Request?"
|
||
msgstr " هل أنت متأكد من أنك تريد حذف طلب المستند هذا؟"
|
||
|
||
msgid "File Uploaded"
|
||
msgstr "تم تحميل الملف"
|
||
|
||
msgid "Do you want to approve this request"
|
||
msgstr "هل تريد الموافقة على هذا الطلب"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this Document Request?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف طلب المستند هذا؟"
|
||
|
||
msgid "No documents found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على مستندات."
|
||
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "معلومات شخصية"
|
||
|
||
msgid "Upload Photo"
|
||
msgstr "تحميل صورة"
|
||
|
||
msgid "Badge Id"
|
||
msgstr "معرف الشارة"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "إظهار"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "غدا"
|
||
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "في"
|
||
|
||
msgid "Import Employee"
|
||
msgstr "استيراد موظف"
|
||
|
||
msgid "Attendance Records"
|
||
msgstr "سجلات الحضور"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "من"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "إلى"
|
||
|
||
msgid "Export Data"
|
||
msgstr "تصدير البيانات"
|
||
|
||
msgid "Leave Records"
|
||
msgstr "سجلات الإجازات"
|
||
|
||
msgid "Payroll Records"
|
||
msgstr "سجلات كشوف المرتبات"
|
||
|
||
msgid "Bank Name"
|
||
msgstr "اسم البنك"
|
||
|
||
msgid "Account Number"
|
||
msgstr "رقم الحساب"
|
||
|
||
msgid "Branch"
|
||
msgstr "فرع"
|
||
|
||
msgid "Bank Code"
|
||
msgstr "رمز البنك"
|
||
|
||
msgid "Bank Address"
|
||
msgstr "عنوان البنك"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "تاريخ الميلاد"
|
||
|
||
msgid "Qualification"
|
||
msgstr "المؤهل"
|
||
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "الخبرة"
|
||
|
||
msgid "Zip Code"
|
||
msgstr "الرمز البريدي"
|
||
|
||
msgid "Emergency Contact"
|
||
msgstr "الاتصال في حالات الطوارئ"
|
||
|
||
msgid "Contact Name"
|
||
msgstr "اسم جهة الاتصال"
|
||
|
||
msgid "Emergency Contact Relation"
|
||
msgstr "علاقة الاتصال للطوارئ"
|
||
|
||
msgid "Marital Status"
|
||
msgstr "الحالة الزوجية"
|
||
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "الأطفال"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgstr "حذف الصورة"
|
||
|
||
msgid "Update Image"
|
||
msgstr "تحديث الصورة"
|
||
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "تعديل الملف الشخصي"
|
||
|
||
msgid "Bank Info"
|
||
msgstr "معلومات البنك"
|
||
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "متصل"
|
||
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "غير متصل"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "حول"
|
||
|
||
msgid "Work type & Shift"
|
||
msgstr "نوع العمل و التحول"
|
||
|
||
msgid "Work Type & Shift"
|
||
msgstr "نوع العمل وتحويله"
|
||
|
||
msgid "Payroll"
|
||
msgstr "جدول المرتبات"
|
||
|
||
msgid "Allowance & Deduction"
|
||
msgstr "العلاوة و الخصم"
|
||
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "الأداء"
|
||
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "الوثائق"
|
||
|
||
msgid "Bonus Points"
|
||
msgstr "نقاط المكافأة"
|
||
|
||
msgid "Interview"
|
||
msgstr "مقابلة"
|
||
|
||
msgid "Scheduled Interview"
|
||
msgstr "المقابلة المجدولة"
|
||
|
||
msgid "Resignation"
|
||
msgstr "الاستقالة"
|
||
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "عنوان الوظيفة"
|
||
|
||
msgid "Shift Information"
|
||
msgstr "معلومات التحويل"
|
||
|
||
msgid "Also send to"
|
||
msgstr "إرسال أيضا إلى"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "الموضوع"
|
||
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "قالب"
|
||
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "نص الرسالة"
|
||
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "كتابة"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "معاينة"
|
||
|
||
msgid "Template as Attachment"
|
||
msgstr "قالب كمرفق"
|
||
|
||
msgid "Other Attachments"
|
||
msgstr "مرفقات أخرى"
|
||
|
||
msgid "Block Account"
|
||
msgstr "حظر الحساب"
|
||
|
||
msgid " Do you really want to allow this employee to access and log into this webpage?"
|
||
msgstr " هل تريد حقاً السماح لهذا الموظف بالوصول إلى صفحة الويب هذه وتسجيل دخولها؟"
|
||
|
||
msgid "Un-Block Account"
|
||
msgstr "إلغاء حظر الحساب"
|
||
|
||
msgid "Send password reset link"
|
||
msgstr "إرسال رابط إعادة تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Next Employee"
|
||
msgstr "الموظف التالي"
|
||
|
||
msgid "Previous Employee"
|
||
msgstr "الموظف السابق"
|
||
|
||
msgid " Penalty Account"
|
||
msgstr " حساب الجزاء"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
msgid "Groups & Permissions"
|
||
msgstr "المجموعات والأذونات"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "ملاحظة"
|
||
|
||
msgid "Mail Log"
|
||
msgstr "سجل البريد"
|
||
|
||
msgid "Bonus"
|
||
msgstr "مكافأة"
|
||
|
||
msgid "Export Employees"
|
||
msgstr "تصدير الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Currently Working"
|
||
msgstr "العمل حاليا"
|
||
|
||
msgid "Probation From"
|
||
msgstr "المراقبة من"
|
||
|
||
msgid "Is Directly Converted"
|
||
msgstr "يتم تحويلها مباشرة"
|
||
|
||
msgid "Probation Till"
|
||
msgstr "Probation Till"
|
||
|
||
msgid "Is From Onboarding"
|
||
msgstr "هو من أونبواردينج"
|
||
|
||
msgid "Bulk Update Employees"
|
||
msgstr "تحديث مجموعة الموظفين"
|
||
|
||
msgid "for:"
|
||
msgstr "من أجل:"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "قائمة"
|
||
|
||
msgid "Card"
|
||
msgstr "بطاقة"
|
||
|
||
msgid "Bulk Mail"
|
||
msgstr "البريد بالجملة"
|
||
|
||
msgid "Bulk Update"
|
||
msgstr "التحديث الشامل"
|
||
|
||
msgid "Employees Bulk Update"
|
||
msgstr "تحديث مجموعة الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Revoke Profile Edit Access"
|
||
msgstr "إلغاء الوصول إلى تحرير الملف الشخصي"
|
||
|
||
msgid "Add Profile Edit Access"
|
||
msgstr "إضافة صلاحيات تحرير الملف الشخصي"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this employee?"
|
||
msgstr "هل تريد أرشفة هذا الموظف؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un archive this employee?"
|
||
msgstr "هل تريد أرشفة هذا الموظف؟"
|
||
|
||
msgid "All non-active contracts of the employee will also be deleted. Do you want to continue ?"
|
||
msgstr "سيتم أيضا حذف جميع عقود الموظف غير النشطة. هل تريد المتابعة؟"
|
||
|
||
msgid "New Employee"
|
||
msgstr "موظف جديد"
|
||
|
||
msgid "User Groups"
|
||
msgstr "مجموعات المستخدمين"
|
||
|
||
msgid "User Permissions"
|
||
msgstr "أذونات المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Admin Level User"
|
||
msgstr "مستخدم مستوى المدير"
|
||
|
||
msgid "There are currently no employees to consider."
|
||
msgstr "لا يوجد حاليا أي موظفين للنظر فيهم."
|
||
|
||
msgid "Select All Employees"
|
||
msgstr "حدد جميع الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Employees"
|
||
msgstr "إلغاء تحديد جميع الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Date of Joining"
|
||
msgstr "تاريخ الانضمام"
|
||
|
||
msgid "Export Individual Data"
|
||
msgstr "تصدير البيانات الفردية"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this employee?"
|
||
msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا الموظف؟"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
msgid "Selected Employees"
|
||
msgstr "الموظفون المختارون"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this employee?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الموظف؟"
|
||
|
||
msgid "Available Leave Days"
|
||
msgstr "أيام الإجازة المتاحة"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Leave Days"
|
||
msgstr "أيام إجازة الكرملين"
|
||
|
||
msgid "Total Leave Days"
|
||
msgstr "إجمالي أيام الإجازة"
|
||
|
||
msgid "Requested days"
|
||
msgstr "الأيام المطلوبة"
|
||
|
||
msgid "Leave Request"
|
||
msgstr "طلب المغادرة"
|
||
|
||
msgid "My Profile"
|
||
msgstr "ملفي الشخصي"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "تسجيل الخروج"
|
||
|
||
msgid "Organization Chart"
|
||
msgstr "الهيكل التنظيمي"
|
||
|
||
msgid "Reporting Managers"
|
||
msgstr "مديرو التقارير"
|
||
|
||
msgid "Review Ongoing"
|
||
msgstr "مراجعة مستمرة"
|
||
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "مؤكد"
|
||
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "مدفوع"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "الفترة"
|
||
|
||
msgid "Gross Pay"
|
||
msgstr "الأجر الإجمالي"
|
||
|
||
msgid "Deduction"
|
||
msgstr "الخصم"
|
||
|
||
msgid "Net Pay"
|
||
msgstr "صافي الدفع"
|
||
|
||
msgid "Due In"
|
||
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
|
||
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "الإجابة"
|
||
|
||
msgid "Answer view"
|
||
msgstr "عرض الإجابة"
|
||
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "المعلومات الشخصية"
|
||
|
||
msgid "Emergency Contact Name"
|
||
msgstr "اسم جهة الاتصال للطوارئ"
|
||
|
||
msgid "Salary"
|
||
msgstr "الراتب"
|
||
|
||
msgid "Bank Information"
|
||
msgstr "معلومات البنك"
|
||
|
||
msgid "View policy"
|
||
msgstr "عرض السياسة"
|
||
|
||
msgid "There are currently no policies to consider."
|
||
msgstr "ولا توجد حاليا سياسات للنظر فيها."
|
||
|
||
msgid "assigned as"
|
||
msgstr "تعيين كـ"
|
||
|
||
msgid "Assigned As"
|
||
msgstr "تعيين كـ"
|
||
|
||
msgid "Replace Employee"
|
||
msgstr "استبدال الموظف"
|
||
|
||
msgid "Encashment Redeem Condition"
|
||
msgstr "شرط استبدال الدفع"
|
||
|
||
msgid "Bonus Unit"
|
||
msgstr "وحدة إضافية"
|
||
|
||
msgid "Set the amount for one bonus points encashment (unit)"
|
||
msgstr "تعيين المبلغ لدفعة نقاط إضافية واحدة (وحدة)"
|
||
|
||
msgid "Leave Unit"
|
||
msgstr "مغادرة الوحدة"
|
||
|
||
msgid "Set the amout for one leave encashment"
|
||
msgstr "تعيين التسامح لتحويل إجازات واحدة"
|
||
|
||
msgid "Badge Prefix"
|
||
msgstr "بادئة الشارة"
|
||
|
||
msgid "Set initial badge-id"
|
||
msgstr "تعيين معرف الشارة الأولية"
|
||
|
||
msgid "Select the company."
|
||
msgstr "اختر الشركة."
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "الحواشي"
|
||
|
||
msgid "Add notes"
|
||
msgstr "إضافة ملاحظات"
|
||
|
||
msgid "Allowances"
|
||
msgstr "البدلات"
|
||
|
||
msgid "Deductions"
|
||
msgstr "الخصومات"
|
||
|
||
msgid "Allowance"
|
||
msgstr "البدل"
|
||
|
||
msgid "Is Taxable"
|
||
msgstr "هو قابل للضريبة"
|
||
|
||
msgid "Is Condition Based"
|
||
msgstr "هو قائم على الحالة"
|
||
|
||
msgid "Is Fixed"
|
||
msgstr "هو ثابت"
|
||
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "قيّم"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "المبلغ"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "تشغيل"
|
||
|
||
msgid "All time allowance."
|
||
msgstr "كل بدل زمني."
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this Allowance?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذه البدلات؟"
|
||
|
||
msgid "Basic pay not added . Please update in the active contract."
|
||
msgstr "الدفع الأساسي غير مضاف. الرجاء التحديث في العقد النشط."
|
||
|
||
msgid "This employee is not eligible for any allowances."
|
||
msgstr "ولا يحق للموظف الحصول على أي بدلات."
|
||
|
||
msgid "This employee doesn't have an active contract. Please check the employee's contract"
|
||
msgstr "هذا الموظف ليس لديه عقد نشط. يرجى التحقق من عقد الموظف"
|
||
|
||
msgid "Is Pretax"
|
||
msgstr "هو ضريبة مسبقة"
|
||
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this Deduction?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذا الخصم؟"
|
||
|
||
msgid "This employee is not eligible for any deductions."
|
||
msgstr "ولا يحق للموظف الحصول على أي اقتطاعات."
|
||
|
||
msgid "View requests"
|
||
msgstr "عرض الطلبات"
|
||
|
||
msgid "No assets have been allocated."
|
||
msgstr "ولم تخصص أية أصول."
|
||
|
||
msgid "View assets"
|
||
msgstr "عرض الأصول"
|
||
|
||
msgid "Validate Attendance"
|
||
msgstr "Validate Attendance"
|
||
|
||
msgid "No attendance requests have been generated."
|
||
msgstr "ولم تصدر أي طلبات للحضور."
|
||
|
||
msgid "The hour account is currently empty."
|
||
msgstr "حساب الساعة فارغ حاليا."
|
||
|
||
msgid "No attendance requests to validate."
|
||
msgstr "لا توجد طلبات حضور للتحقق من صحة ذلك."
|
||
|
||
msgid "Update Attendances Request"
|
||
msgstr "تحديث طلب الحضور"
|
||
|
||
msgid "Balance points to redeem:"
|
||
msgstr "نقاط الرصيد للإسترداد:"
|
||
|
||
msgid "Redeem Now"
|
||
msgstr "الاسترداد الآن"
|
||
|
||
msgid "Bonus Account created"
|
||
msgstr "تم إنشاء حساب إضافي"
|
||
|
||
msgid "Redeem request created for"
|
||
msgstr "تم إنشاء طلب استبدال لـ"
|
||
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "نقاط"
|
||
|
||
msgid "Added "
|
||
msgstr "أضيف "
|
||
|
||
msgid "bonus points for "
|
||
msgstr "نقاط المكافأة ل "
|
||
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "العقد"
|
||
|
||
msgid "Wage Type"
|
||
msgstr "نوع الأجر"
|
||
|
||
msgid "Filing Status"
|
||
msgstr "حالة الملف"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this Contract?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذا العقد؟"
|
||
|
||
msgid "There are no contracts at the moment."
|
||
msgstr "ولا توجد عقود في الوقت الراهن."
|
||
|
||
msgid "Title needs to be more than 3 letters"
|
||
msgstr "العنوان يجب أن يكون أكثر من 3 حروف"
|
||
|
||
msgid "Issue Date"
|
||
msgstr "تاريخ الإصدار"
|
||
|
||
msgid "No documents have been uploaded yet."
|
||
msgstr "لم يتم تحميل أي مستندات حتى الآن."
|
||
|
||
msgid "Add Bonus Points"
|
||
msgstr "إضافة نقاط إضافية"
|
||
|
||
msgid "Points :"
|
||
msgstr "النقاط:"
|
||
|
||
msgid "Reason :"
|
||
msgstr "السبب:"
|
||
|
||
msgid "Redeem bonus points"
|
||
msgstr "استبدال نقاط المكافأة"
|
||
|
||
msgid "No history found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على التاريخ."
|
||
|
||
msgid "Upload "
|
||
msgstr "تحميل "
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
msgid "Max size of the file"
|
||
msgstr "الحد الأقصى لحجم الملف"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "سبب"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "تنزيل"
|
||
|
||
msgid "File format not supported for preview."
|
||
msgstr "تنسيق الملف غير مدعوم للمعاينة."
|
||
|
||
msgid "Reject Reason: "
|
||
msgstr "رفض السبب: "
|
||
|
||
msgid "No Document to view."
|
||
msgstr "لا يوجد مستند لعرضه."
|
||
|
||
msgid "No Limit"
|
||
msgstr "لا يوجد حد"
|
||
|
||
msgid "Total Leave taken"
|
||
msgstr "إجمالي الإجازات المأخوذة"
|
||
|
||
msgid "No Leave Types have been assigned."
|
||
msgstr "لم يتم تعيين أي نوع من الإجازات."
|
||
|
||
msgid "Approve cancellation request"
|
||
msgstr "الموافقة على طلب الإلغاء"
|
||
|
||
msgid "No Leave requests have been generated."
|
||
msgstr "لم يتم إنشاء طلبات الإجازة."
|
||
|
||
msgid "Request Rejection"
|
||
msgstr "طلب الرفض"
|
||
|
||
msgid "No Mail have been send."
|
||
msgstr "لم يتم إرسال أي بريد."
|
||
|
||
msgid "No notes have been added for this employee"
|
||
msgstr "لم يتم إضافة ملاحظات لهذا الموظف"
|
||
|
||
msgid "No Payslips have been generated."
|
||
msgstr "لم يتم إنشاء أي قسائم راتب."
|
||
|
||
msgid "No feedbacks have been created."
|
||
msgstr "لم يتم إنشاء أي ملاحظات"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
msgid "Contract details"
|
||
msgstr "تفاصيل العقد"
|
||
|
||
msgid "Create asset request"
|
||
msgstr "إنشاء طلب أصول"
|
||
|
||
msgid "New attendance request"
|
||
msgstr "طلب حضور جديد"
|
||
|
||
msgid "Scheduled Interviews"
|
||
msgstr "المقابلات المجدولة"
|
||
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "تحرير"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "الوقت"
|
||
|
||
msgid "Interviewer"
|
||
msgstr "صحفي"
|
||
|
||
msgid "Interview Completed"
|
||
msgstr "اكتملت المقابلة"
|
||
|
||
msgid "Expired Interview"
|
||
msgstr "مقابلة منتهية الصلاحية"
|
||
|
||
msgid "Upcoming Interview"
|
||
msgstr "المقابلة القادمة"
|
||
|
||
msgid "Interview Today"
|
||
msgstr "مقابلة اليوم"
|
||
|
||
msgid "No interviews are scheduled for this candidate"
|
||
msgstr "وليس من المقرر إجراء مقابلات مع هذا المرشح"
|
||
|
||
msgid "Reallocate Shift."
|
||
msgstr "إعادة تخصيص المنحى."
|
||
|
||
msgid "Work type request"
|
||
msgstr "طلب نوع العمل"
|
||
|
||
msgid "Rotating work type"
|
||
msgstr "نوع العمل التناوب"
|
||
|
||
msgid "Shift request"
|
||
msgstr "طلب تحويل"
|
||
|
||
msgid "No work type request has been created."
|
||
msgstr "لم يتم إنشاء أي طلب نوع عمل."
|
||
|
||
msgid "Rotate every 1st day of month "
|
||
msgstr "تدوير كل 1 يوم من الشهر "
|
||
|
||
msgid "Rotate every 2nd day of month "
|
||
msgstr "تدوير كل 2 يوم من الشهر "
|
||
|
||
msgid "Rotate every 3rd day of month"
|
||
msgstr "تدوير كل ثلاثة أيام من الشهر"
|
||
|
||
msgid "Rotate every "
|
||
msgstr "تدوير كل "
|
||
|
||
msgid "th day ofmonth "
|
||
msgstr "اليوم العاشر من الشهر "
|
||
|
||
msgid "No rotating shift has been assigned."
|
||
msgstr "ولم يتم تعيين أي نوبة تناوب."
|
||
|
||
msgid "Rotate after "
|
||
msgstr "تدوير بعد "
|
||
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr " أيام"
|
||
|
||
msgid "Weekly every "
|
||
msgstr "أسبوعياً كل "
|
||
|
||
msgid "Rotate every last day of month "
|
||
msgstr "تدوير كل يوم أخير من الشهر "
|
||
|
||
msgid "th day of month "
|
||
msgstr "اليوم الحادي عشر من الشهر "
|
||
|
||
msgid "No rotating work type has been assigned."
|
||
msgstr "لم يتم تعيين أي نوع عمل بالتناوب."
|
||
|
||
msgid "No Shift request has been created."
|
||
msgstr "لم يتم إنشاء أي طلب مناولة."
|
||
|
||
msgid "Update Shift Request"
|
||
msgstr "تحديث طلب التحويل"
|
||
|
||
msgid "Update Note"
|
||
msgstr "تحديث الملاحظة"
|
||
|
||
msgid "Profile updated."
|
||
msgstr "تم تحديث الملف الشخصي."
|
||
|
||
msgid "Bank details updated."
|
||
msgstr "تم تحديث التفاصيل المصرفية."
|
||
|
||
msgid "Document request created successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء طلب المستند بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Document created successfully."
|
||
msgstr "تم إنشاء المستند بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Document title updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث عنوان المستند بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Invalid request"
|
||
msgstr "طلب غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Document not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على المستند"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this document."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذه الوثيقة."
|
||
|
||
msgid "Document uploaded successfully"
|
||
msgstr "تم تحميل المستند بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Document request approved"
|
||
msgstr "تمت الموافقة على طلب المستند"
|
||
|
||
msgid "No document uploaded"
|
||
msgstr "لم يتم تحميل أي مستند"
|
||
|
||
msgid "Document request rejected"
|
||
msgstr "تم رفض طلب المستند"
|
||
|
||
msgid "{} Document request rejected"
|
||
msgstr "{} رفض طلب المستند"
|
||
|
||
msgid "Bank details updated"
|
||
msgstr "تم تحديث تفاصيل البنك"
|
||
|
||
msgid "Bank Country"
|
||
msgstr "بلد البنك"
|
||
|
||
msgid "Bank State"
|
||
msgstr "حالة البنك"
|
||
|
||
msgid "There are no employees selected for bulk update."
|
||
msgstr "ولا يوجد موظفون تم اختيارهم للتحديث بالجملة."
|
||
|
||
msgid "{} employees information updated successfully"
|
||
msgstr "{} تم تحديث معلومات الموظفين بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Employee not found"
|
||
msgstr "الموظف غير موجود"
|
||
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "محظور"
|
||
|
||
msgid "unblocked"
|
||
msgstr "إلغاء الحظر"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee}'s account {action_message} successfully!"
|
||
msgstr "حساب {employee} {action_message} بنجاح!"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} is a superuser and cannot be blocked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Employee personal information updated."
|
||
msgstr "تم تحديث المعلومات الشخصية للموظف."
|
||
|
||
msgid "Employee work information updated."
|
||
msgstr "تم تحديث معلومات عمل الموظف."
|
||
|
||
msgid "Employee bank details updated."
|
||
msgstr "تم تحديث التفاصيل المصرفية للموظف."
|
||
|
||
msgid "Profile image updated."
|
||
msgstr "تم تحديث الصورة الشخصية."
|
||
|
||
msgid "No image chosen."
|
||
msgstr "لم يتم اختيار صورة."
|
||
|
||
msgid "No profile image to remove."
|
||
msgstr "لا توجد صورة شخصية لإزالتها."
|
||
|
||
msgid "Profile image removed."
|
||
msgstr "تمت إزالة صورة الملف الشخصي."
|
||
|
||
msgid "New Employee Added."
|
||
msgstr "موظف جديد مضاف."
|
||
|
||
msgid "Employee updated."
|
||
msgstr "تم تحديث الموظف."
|
||
|
||
msgid "Employee deleted"
|
||
msgstr "تم حذف الموظف"
|
||
|
||
msgid "- {}."
|
||
msgstr "- {}."
|
||
|
||
msgid "No IDs provided."
|
||
msgstr "لم يتم توفير أي معرفات."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete %(employee)s."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف %(employee)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(deleted_count)s employees deleted."
|
||
msgstr "تم حذف الموظفين %(deleted_count)s."
|
||
|
||
msgid "You can't archive the last superuser."
|
||
msgstr "لا يمكنك أرشفة آخر مستخدم خارق."
|
||
|
||
msgid "Related data found for {}."
|
||
msgstr "تم العثور على بيانات ذات صلة لـ {}."
|
||
|
||
msgid "Employee archived"
|
||
msgstr "أرشيف الموظف"
|
||
|
||
msgid "Can't Archive"
|
||
msgstr "لا يمكن الأرشيف"
|
||
|
||
msgid "Designation changed."
|
||
msgstr "تم تغيير التسمية."
|
||
|
||
msgid "{} archived successfully"
|
||
msgstr "{} أرشيف بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Change the Designations"
|
||
msgstr "تغيير التسميات"
|
||
|
||
msgid "Created work information"
|
||
msgstr "تم إنشاء معلومات العمل"
|
||
|
||
msgid "Work Information Updated Successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث معلومات العمل بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Bank Details Created Successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء تفاصيل البنك بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Bank Details Updated Successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث تفاصيل البنك بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Employee work information deleted"
|
||
msgstr "تم حذف معلومات عمل الموظف"
|
||
|
||
msgid "Employee work information not found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على معلومات عمل الموظف."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this Employee work information"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف معلومات عمل هذا الموظف"
|
||
|
||
msgid "No file uploaded."
|
||
msgstr "لم يتم رفع ملف."
|
||
|
||
msgid "Unsupported file format. Please upload a CSV or Excel file."
|
||
msgstr "تنسيق ملف غير مدعوم. الرجاء تحميل ملف CSV أو Excel."
|
||
|
||
msgid "Error Occured {}"
|
||
msgstr "حدث خطأ {}"
|
||
|
||
msgid "Failed to read file. Please ensure it is a valid CSV or Excel file. : {}"
|
||
msgstr "فشل في قراءة الملف. الرجاء التأكد من أنه ملف CSV أو Excel. {}"
|
||
|
||
msgid "In-Active"
|
||
msgstr "مفعل"
|
||
|
||
msgid "No Data Found..."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على بيانات..."
|
||
|
||
msgid "Note added successfully.."
|
||
msgstr "تمت إضافة الملاحظة بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Note updated successfully..."
|
||
msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح..."
|
||
|
||
msgid "Note deleted successfully."
|
||
msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Added {} points to the bonus account"
|
||
msgstr "تم إضافة {} نقاط إلى حساب المكافأة"
|
||
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "لم يتم تعيينه"
|
||
|
||
msgid "My view"
|
||
msgstr "وجهة نظري"
|
||
|
||
msgid "Payroll app not installed"
|
||
msgstr "لم يتم تثبيت تطبيق كشوف المرتبات"
|
||
|
||
msgid "facedetection config created successfully."
|
||
msgstr "تم إنشاء إعدادات واجهة الوجه بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Geofencing config created successfully."
|
||
msgstr "تم إنشاء تكوين الجغرافيا بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "مدير"
|
||
|
||
msgid "Department Manager"
|
||
msgstr "مدير القسم"
|
||
|
||
msgid "Department Managers"
|
||
msgstr "مدراء القسم"
|
||
|
||
msgid "Ticket Types"
|
||
msgstr "أنواع التذكرة"
|
||
|
||
msgid "Assigning Type"
|
||
msgstr "نوع التعيين"
|
||
|
||
msgid "Forward To"
|
||
msgstr "إعادة التوجيه إلى"
|
||
|
||
msgid "Ticket"
|
||
msgstr "التذكرة"
|
||
|
||
msgid "Tickets"
|
||
msgstr "تذاكر"
|
||
|
||
msgid "Deadline should be greater than today"
|
||
msgstr "الموعد النهائي يجب أن يكون أكبر من اليوم"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "هذا الحقل مطلوب."
|
||
|
||
msgid "FAQ Category"
|
||
msgstr "تصنيف الأسئلة الشائعة"
|
||
|
||
msgid "FAQ Categories"
|
||
msgstr "فئات الأسئلة الشائعة"
|
||
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "أسئلة متكررة"
|
||
|
||
msgid "FAQs"
|
||
msgstr "الأسئلة الشائعة"
|
||
|
||
msgid "There is no department managers at this moment."
|
||
msgstr "لا يوجد مديرو إدارة في هذه اللحظة."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this department manager?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة مدير القسم هذا؟"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this FAQ Category?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف فئة الأسئلة الشائعة هذه؟"
|
||
|
||
msgid "View FAQs"
|
||
msgstr "عرض الأسئلة الشائعة"
|
||
|
||
msgid "There are no FAQs at the moment."
|
||
msgstr "لا توجد أسئلة متكررة في الوقت الراهن."
|
||
|
||
msgid "Load Faqs"
|
||
msgstr "تحميل المقطوعات"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this FAQ?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه الأسئلة الشائعة؟"
|
||
|
||
msgid "Create Tag"
|
||
msgstr "إنشاء علامة"
|
||
|
||
msgid "Load FAQs"
|
||
msgstr "تحميل الأسئلة الشائعة"
|
||
|
||
msgid "Select All Faqs"
|
||
msgstr "حدد جميع المقطوعات"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Faqs"
|
||
msgstr "إلغاء تحديد جميع المقاطع"
|
||
|
||
msgid "Assignees"
|
||
msgstr "المحال إليهم"
|
||
|
||
msgid "Responsibility"
|
||
msgstr "المسؤولية"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this ticket?"
|
||
msgstr "هل تريد أرشفة هذه التذكرة؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this ticket?"
|
||
msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذه التذكرة؟"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete\tthis Ticket?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه التذكرة؟"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "منخفض"
|
||
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "مرتفع"
|
||
|
||
msgid "Claim Requests"
|
||
msgstr "طلبات المطالبة"
|
||
|
||
msgid "Claim"
|
||
msgstr "Claim"
|
||
|
||
msgid "Can't claim again"
|
||
msgstr "لا يمكن المطالبة مرة أخرى"
|
||
|
||
msgid "There are no tickets at the moment."
|
||
msgstr "لا توجد تذاكر في الوقت الراهن."
|
||
|
||
msgid "There are no claim requests at the moment."
|
||
msgstr "ولا توجد طلبات مطالبات في الوقت الراهن."
|
||
|
||
msgid "Created the ticket "
|
||
msgstr "تم إنشاء التذكرة "
|
||
|
||
msgid "changed the ticket "
|
||
msgstr "غيّر التذكرة "
|
||
|
||
msgid " from"
|
||
msgstr " من"
|
||
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "إلى"
|
||
|
||
msgid "Ticket Details"
|
||
msgstr "تفاصيل التذكرة"
|
||
|
||
msgid "Ticket Info 123"
|
||
msgstr "معلومات التذكرة 123"
|
||
|
||
msgid "Ticket ID:"
|
||
msgstr "معرف التذكرة:"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "تم إنشاؤه:"
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "الأولوية"
|
||
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "آخر نشاط:"
|
||
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "العلامات:"
|
||
|
||
msgid "Forward to"
|
||
msgstr "إعادة التوجيه إلى"
|
||
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "تم تعيينه إلى"
|
||
|
||
msgid " Claim Requests"
|
||
msgstr " طلبات المطالبة"
|
||
|
||
msgid "Till date"
|
||
msgstr "Till date"
|
||
|
||
msgid "Ticket Id"
|
||
msgstr "معرف التذكرة"
|
||
|
||
msgid "Ticket type"
|
||
msgstr "نوع التذكرة"
|
||
|
||
msgid "Dead line"
|
||
msgstr "خط ميت"
|
||
|
||
msgid "Ticket ID"
|
||
msgstr "معرف التذكرة"
|
||
|
||
msgid "Un Archive"
|
||
msgstr "أرشيف"
|
||
|
||
msgid "Create Ticket"
|
||
msgstr "إنشاء تذكرة"
|
||
|
||
msgid "Update Ticket"
|
||
msgstr "تحديث التذكرة"
|
||
|
||
msgid "Selected Tickets"
|
||
msgstr "التذاكر المحددة"
|
||
|
||
msgid "Resolved"
|
||
msgstr "محلولة"
|
||
|
||
msgid "On Hold"
|
||
msgstr "قيد الانتظار"
|
||
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "قيد التقدم"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جديد"
|
||
|
||
msgid "Select All Tickets"
|
||
msgstr "حدد جميع التذاكر"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Tickets"
|
||
msgstr "إلغاء تحديد جميع التذاكر"
|
||
|
||
msgid "My Tickets"
|
||
msgstr "تذاكر لي"
|
||
|
||
msgid "Suggested Tickets"
|
||
msgstr "التذاكر المقترحة"
|
||
|
||
msgid "All Tickets"
|
||
msgstr "جميع التذاكر"
|
||
|
||
msgid "The FAQ Category created successfully."
|
||
msgstr "تم إنشاء فئة الأسئلة الشائعة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "The FAQ category updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث فئة الأسئلة الشائعة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "The FAQ category has been deleted successfully."
|
||
msgstr "تم حذف فئة الأسئلة المتكررة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this FAQ category."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف فئة الأسئلة الشائعة هذه."
|
||
|
||
msgid "No FAQ found for the given category."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أسئلة متكررة للفئة المعينة."
|
||
|
||
msgid "The FAQ created successfully."
|
||
msgstr "تم إنشاء الأسئلة الشائعة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "The FAQ updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث الأسئلة الشائعة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "The FAQ \"{}\" has been deleted successfully."
|
||
msgstr "تم حذف الأسئلة المتكررة \"{}\" بنجاح."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this FAQ."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذه الأسئلة الشائعة."
|
||
|
||
msgid "The Ticket created successfully."
|
||
msgstr "تم إنشاء التذكرة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "The Ticket updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث التذكرة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "The Ticket un-archived successfully."
|
||
msgstr "تم إلغاء أرشفة التذكرة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "The Ticket archived successfully."
|
||
msgstr "تم أرشفة التذكرة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "The Ticket status updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث حالة التذكرة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "You Don't have the permission."
|
||
msgstr "ليس لديك الإذن."
|
||
|
||
msgid "The Ticket \"{}\" has been deleted successfully."
|
||
msgstr "تم حذف التذكرة \"{}\" بنجاح."
|
||
|
||
msgid "The ticket is not in the \"New\" status"
|
||
msgstr "التذكرة ليست في حالة \"جديدة\""
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this Ticket."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذه التذكرة."
|
||
|
||
msgid "The Ticket tag updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث علامة التذكرة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Responsibility updated for the Ticket"
|
||
msgstr "تم تحديث المسؤولية للتذكرة"
|
||
|
||
msgid "Assinees updated for the Ticket"
|
||
msgstr "المساعدة التي تم تحديثها للتذكرة"
|
||
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "نجاح"
|
||
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "فشل"
|
||
|
||
msgid "Document has been deleted."
|
||
msgstr "تم حذف المستند."
|
||
|
||
msgid "A new comment has been created."
|
||
msgstr "تم إنشاء تعليق جديد."
|
||
|
||
msgid "The comment updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث التعليق بنجاح."
|
||
|
||
msgid "The comment needs to be atleast 2 charactors."
|
||
msgstr "يجب أن يكون التعليق على الأقل حرفين."
|
||
|
||
msgid "{}'s comment has been deleted successfully."
|
||
msgstr "{} تم حذف تعليق بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Claim request approved successfully."
|
||
msgstr "تمت الموافقة على طلب المطالبة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Claim request rejected successfully."
|
||
msgstr "تم رفض طلب المطالبة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "The department manager created successfully."
|
||
msgstr "تم إنشاء مدير الإدارة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "The department manager updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث مدير الإدارة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "The department manager has been deleted successfully"
|
||
msgstr "تم حذف مدير الإدارة بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Priority updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث الأولوية بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Ticket type has been created successfully!"
|
||
msgstr "تم إنشاء نوع التذكرة بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Ticket type has been updated successfully!"
|
||
msgstr "تم تحديث نوع التذكرة بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Ticket type has been deleted successfully!"
|
||
msgstr "تم حذف نوع التذكرة بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Ticket type not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على نوع التذكرة"
|
||
|
||
msgid "Please enable the Track Late Come & Early Out from settings"
|
||
msgstr "الرجاء تمكين المسار المتأخر و الخروج المبكر من الإعدادات"
|
||
|
||
msgid "Please activate the biometric attendance feature in the settings menu."
|
||
msgstr "الرجاء تفعيل خاصية الحضور الحيوي في قائمة الإعدادات."
|
||
|
||
msgid "Created At"
|
||
msgstr "تم إنشاؤها في"
|
||
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "تم إنشاؤها بواسطة"
|
||
|
||
msgid "Modified By"
|
||
msgstr "تم تعديله بواسطة"
|
||
|
||
msgid "Updation title"
|
||
msgstr "عنوان التحديث"
|
||
|
||
msgid "Updation description"
|
||
msgstr "وصف التحديث"
|
||
|
||
msgid "Updation highlight"
|
||
msgstr "علامة التحديث"
|
||
|
||
msgid "Updation tag"
|
||
msgstr "علامة التحديث"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "أنشئ"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "تم التحديث"
|
||
|
||
msgid "Why this change?"
|
||
msgstr "لماذا هذا التغيير؟"
|
||
|
||
msgid "The employees selected here will receive the email as Cc."
|
||
msgstr "سيتلقى الموظفون المختارون هنا البريد الإلكتروني على شكل Cc."
|
||
|
||
msgid "Fill mail template details (receiver/instance, `self` will be the person who triggers the automation)"
|
||
msgstr "ملء تفاصيل قالب البريد (المستلم/المثال ، 'ذات' سيكون الشخص الذي يشغل التشغيل التلقائي)"
|
||
|
||
msgid "Load Automations"
|
||
msgstr "تحميل الأتمتة"
|
||
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "إشعار"
|
||
|
||
msgid "Not Added"
|
||
msgstr "غير مضاف"
|
||
|
||
msgid "The directory does not exist."
|
||
msgstr "الدليل غير موجود."
|
||
|
||
msgid "Negative value is not accepatable."
|
||
msgstr "القيمة السلبية غير مقبولة."
|
||
|
||
msgid "Enter a hour between 0 to 24."
|
||
msgstr "أدخل ساعة بين 0 و 24."
|
||
|
||
msgid "Enter a minute between 0 to 60."
|
||
msgstr "أدخل دقيقة بين 0 و 60."
|
||
|
||
msgid "gdrive backup automation setup updated."
|
||
msgstr "تم تحديث إعداد التشغيل الآلي لـ gris."
|
||
|
||
msgid "gdrive backup automation setup Created."
|
||
msgstr "تم إنشاء نسخة احتياطية من إعداد التشغيل الآلي للقرص."
|
||
|
||
msgid "Gdrive Backup Automation Removed Successfully."
|
||
msgstr "تمت إزالة النسخ الاحتياطي للقاعدة بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "التنسيق"
|
||
|
||
msgid "Max size (In MB)"
|
||
msgstr "الحد الأقصى للحجم (بالميغابايت)"
|
||
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "مستند"
|
||
|
||
msgid "Reject Reason"
|
||
msgstr "رفض السبب"
|
||
|
||
msgid "Notify Before"
|
||
msgstr "اشعار قبل"
|
||
|
||
msgid "Is Digital Asset"
|
||
msgstr "هو الأصل الرقمي"
|
||
|
||
msgid "Title must be at least 3 characters"
|
||
msgstr "العنوان يجب أن يكون 3 أحرف على الأقل"
|
||
|
||
msgid "File size exceeds the limit"
|
||
msgstr "حجم الملف يتجاوز الحد الأقصى"
|
||
|
||
msgid "Please upload {} file only."
|
||
msgstr "الرجاء تحميل ملف {} فقط."
|
||
|
||
msgid "LDAP to Horilla Employee Field Mapping"
|
||
msgstr "LDAP إلى خرائط حقل موظفي هوريلا"
|
||
|
||
msgid "Horilla Employee Field"
|
||
msgstr "حقل موظفي الهوريلا"
|
||
|
||
msgid "LDAP Attribute Name"
|
||
msgstr "اسم سمة LDAP"
|
||
|
||
msgid "LDAP Object Class"
|
||
msgstr "فئة كائن LDAP"
|
||
|
||
msgid "e.g., inetOrgPerson"
|
||
msgstr "e.g., inetOrgPerson"
|
||
|
||
msgid "LDAP Configuration"
|
||
msgstr "تكوين LDAP"
|
||
|
||
msgid "Import Users"
|
||
msgstr "استيراد المستخدمين"
|
||
|
||
msgid "Configuration updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث الإعدادات بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Feature is not enabled on the settings"
|
||
msgstr "لم يتم تمكين الميزة على الإعدادات"
|
||
|
||
msgid "Records"
|
||
msgstr "السجلات"
|
||
|
||
msgid "Selected Records updated"
|
||
msgstr "تم تحديث السجلات المحددة"
|
||
|
||
msgid "No records selected"
|
||
msgstr "لا توجد سجلات مختارة"
|
||
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "تخصيص"
|
||
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "تأكيد الحذف"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Summary"
|
||
|
||
msgid "Deleting the record"
|
||
msgstr "حذف السجل"
|
||
|
||
msgid "would require managing the following related objects:"
|
||
msgstr "سوف يتطلب إدارة العناصر التالية ذات الصلة:"
|
||
|
||
msgid "Protected Records"
|
||
msgstr "السجلات المحمية"
|
||
|
||
msgid "Other Related Records"
|
||
msgstr "السجلات الأخرى ذات الصلة"
|
||
|
||
msgid "I Have took manual action for the protected records"
|
||
msgstr "لقد اتخذت إجراء يدوياً للسجلات المحمية"
|
||
|
||
msgid "I acknowledge, I wont be able to revert this "
|
||
msgstr "أعترف بأنني لن أتمكن من العودة إلى هذا "
|
||
|
||
msgid "Confirming to delete the related and protected records"
|
||
msgstr "تأكيد حذف السجلات ذات الصلة والمحمية"
|
||
|
||
msgid "Action Required"
|
||
msgstr "الإجراء المطلوب"
|
||
|
||
msgid "Select All Columns"
|
||
msgstr "حدد جميع الأعمدة"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "فلاتر"
|
||
|
||
msgid "Save filter"
|
||
msgstr "حفظ الفلتر"
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "مسح الكل"
|
||
|
||
msgid "No Records found"
|
||
msgstr "لا توجد سجلات"
|
||
|
||
msgid "No records found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على سجلات."
|
||
|
||
msgid "Select Row"
|
||
msgstr "حدد الصف"
|
||
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Import Help"
|
||
msgstr "إستيراد المساعدة"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "إلغاء التحديد"
|
||
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "إظهار الكل"
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "محدد"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "مستخدم"
|
||
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "إلغاء تحديد الكل"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "البند"
|
||
|
||
msgid "You dont have permission."
|
||
msgstr "ليس لديك إذن."
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على طلب تخصيص المغادرة"
|
||
|
||
msgid "Sorry,Compensatory leave is not enabled."
|
||
msgstr "عذراً، الإجازة التعويضية غير مفعلة."
|
||
|
||
msgid "Requested Days"
|
||
msgstr "الأيام المطلوبة"
|
||
|
||
msgid "Total Leave Days Days"
|
||
msgstr "إجمالي أيام الإجازة"
|
||
|
||
msgid "Rejection Reason"
|
||
msgstr "سبب الرفض"
|
||
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "سنوي"
|
||
|
||
msgid "Unpaid"
|
||
msgstr "غير مدفوع"
|
||
|
||
msgid "No Carry Forward"
|
||
msgstr "لا يوجد كارري إلى الأمام"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward"
|
||
msgstr "السيارات إلى الأمام"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward with Expire"
|
||
msgstr "السيارات إلى الأمام مع انتهاء الصلاحية"
|
||
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "أيقونة"
|
||
|
||
msgid "Is Paid"
|
||
msgstr "مدفوع"
|
||
|
||
msgid "Limit Leave Days"
|
||
msgstr "الحد من أيام الإجازة"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reset"
|
||
|
||
msgid "Is Encashable"
|
||
msgstr "قابل للإسقاط"
|
||
|
||
msgid "Reset Period"
|
||
msgstr "Reset Period"
|
||
|
||
msgid "Reset Month"
|
||
msgstr "Reset Month"
|
||
|
||
msgid "Reset Day"
|
||
msgstr "إعادة تعيين يوم"
|
||
|
||
msgid "Reset Weekday"
|
||
msgstr "إعادة تعيين يوم الأسبوع"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Type"
|
||
msgstr "نوع الترحيل"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Max"
|
||
msgstr "كاريالى ماكس"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire In"
|
||
msgstr "انتهاء صلاحية الكرملين في"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire Period"
|
||
msgstr "فترة انتهاء صلاحية الكرملين"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire Date"
|
||
msgstr "تاريخ انتهاء صلاحية الترحيل"
|
||
|
||
msgid "Require Approval"
|
||
msgstr "يتطلب الموافقة"
|
||
|
||
msgid "Require Attachment"
|
||
msgstr "يتطلب مرفقا"
|
||
|
||
msgid "Exclude Company Holidays"
|
||
msgstr "استبعاد عطلة الشركة"
|
||
|
||
msgid "Exclude Holidays"
|
||
msgstr "استبعاد العطلات"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave Request already exists."
|
||
msgstr "طلب الإجازة التعويضية موجود بالفعل."
|
||
|
||
msgid "Carryforward Days"
|
||
msgstr "الأيام المقدسة"
|
||
|
||
msgid "Leave Reset Date"
|
||
msgstr "ترك تاريخ إعادة التعيين"
|
||
|
||
msgid "CarryForward Expired Date"
|
||
msgstr "تاريخ انتهاء صلاحية CarryForward"
|
||
|
||
msgid "Start Date Breakdown"
|
||
msgstr "توزيع تاريخ البدء"
|
||
|
||
msgid "End Date Breakdown"
|
||
msgstr "توزيع تاريخ الانتهاء"
|
||
|
||
msgid "Leave Clashes Count"
|
||
msgstr "ترك عدد المصادمات"
|
||
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "المرفق"
|
||
|
||
msgid "The selected leave type is not assigned to this employee."
|
||
msgstr "نوع الإجازة المحدد لم يتم تعيينه لهذا الموظف."
|
||
|
||
msgid "End date should not be less than start date."
|
||
msgstr "يجب ألا يكون تاريخ النهاية أقل من تاريخ البدء."
|
||
|
||
msgid "Mismatch in the breakdown of the start and end date."
|
||
msgstr "عدم التوافق في تفاصيل تاريخ البداية والنهاية."
|
||
|
||
msgid "An attachment is required for this leave request"
|
||
msgstr "مرفق مطلوب لطلب الإجازة هذا"
|
||
|
||
msgid "Employee already has a leave request for this date range."
|
||
msgstr "الموظف لديه بالفعل طلب إجازة لهذا النطاق."
|
||
|
||
msgid "Requests cannot be made for past dates."
|
||
msgstr "لا يمكن تقديم الطلبات لتواريخ سابقة."
|
||
|
||
msgid "Does not have sufficient leave balance for the requested dates."
|
||
msgstr "وليس لديه رصيد كاف من الإجازات للمواعيد المطلوبة."
|
||
|
||
msgid "The {} leave request cannot be deleted !"
|
||
msgstr "لا يمكن حذف طلب المغادرة {}!"
|
||
|
||
msgid "Leave Allocation Request"
|
||
msgstr "اترك طلب التخصيص"
|
||
|
||
msgid "Leave Allocation Requests"
|
||
msgstr "طلبات تخصيص الإجازات"
|
||
|
||
msgid "If no job positions are specifically selected, the system will consider all job positions under the selected department."
|
||
msgstr "وإذا لم يتم اختيار أي وظيفة على وجه التحديد، فإن النظام سينظر في جميع الوظائف في إطار الإدارة المختارة."
|
||
|
||
msgid "Enable to select all Leave types."
|
||
msgstr "تمكين تحديد جميع أنواع المغادرة."
|
||
|
||
msgid "Include All"
|
||
msgstr "تضمين الكل"
|
||
|
||
msgid "Specific Leave Types"
|
||
msgstr "أنواع محددة من الإجازات"
|
||
|
||
msgid "Choose specific leave types to restrict."
|
||
msgstr "اختر أنواع محددة من الإجازات لتقييدها."
|
||
|
||
msgid "Exclude Leave Types"
|
||
msgstr "استبعاد أنواع الإجازة"
|
||
|
||
msgid "Choose leave types to exclude from restriction."
|
||
msgstr "اختر أنواع الإجازات لاستبعادها من التقييد."
|
||
|
||
msgid "Half day Attendance need to validate"
|
||
msgstr "نصف يوم الحضور بحاجة إلى التحقق من صحة"
|
||
|
||
msgid "View Accrual Plan"
|
||
msgstr "عرض خطة الاستحقاق"
|
||
|
||
msgid "Accrual Plan"
|
||
msgstr "خطة الاستحقاق"
|
||
|
||
msgid "Accrual Rate"
|
||
msgstr "المعدل التراكمي"
|
||
|
||
msgid "All Accrual Plan"
|
||
msgstr "كل خطة الاستحقاق"
|
||
|
||
msgid "Accrual"
|
||
msgstr "الاستحقاق"
|
||
|
||
msgid "Based on"
|
||
msgstr "استناداً إلى"
|
||
|
||
msgid "Extra Leave"
|
||
msgstr "الإجازة الإضافية"
|
||
|
||
msgid "Create Company Leaves"
|
||
msgstr "إنشاء إجازات الشركة"
|
||
|
||
msgid "Update Company Leaves"
|
||
msgstr "تحديث اجازات الشركة"
|
||
|
||
msgid "Based On week"
|
||
msgstr "استناداً إلى الأسبوع"
|
||
|
||
msgid "Based On Weekday"
|
||
msgstr "استناداً إلى يوم الأسبوع"
|
||
|
||
msgid "Update Compensatory Leave Request"
|
||
msgstr "تحديث طلب الإجازة التعويضية"
|
||
|
||
msgid "Create Compensatory Leave Request"
|
||
msgstr "إنشاء طلب إجازة تعويضية"
|
||
|
||
msgid "'s leave request"
|
||
msgstr "طلب إجازة"
|
||
|
||
msgid "Reject Compensatory Leave Request"
|
||
msgstr "رفض طلب الإجازة التعويضية"
|
||
|
||
msgid "My Compensatory Leave Requests"
|
||
msgstr "طلبات الإجازة التعويضية"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave Requests"
|
||
msgstr "طلبات الإجازة التعويضية"
|
||
|
||
msgid "Attendance Dates"
|
||
msgstr "تواريخ الحضور"
|
||
|
||
msgid "You have No leave requests for this filter."
|
||
msgstr "ليس لديك طلبات إجازة لهذا الفلتر."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to approve ?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في الموافقة؟"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave Type"
|
||
msgstr "نوع الإجازة التعويضية"
|
||
|
||
msgid "This leave type will be used for assigning compensatory leaves."
|
||
msgstr "ويستخدم هذا النوع من الإجازة لمنح الإجازات التعويضية."
|
||
|
||
msgid "Total Days"
|
||
msgstr "مجموع الأيام"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave Request"
|
||
msgstr "طلب الإجازة التعويضية"
|
||
|
||
msgid "Requested days Up To"
|
||
msgstr "الأيام المطلوبة لأعلى"
|
||
|
||
msgid "Requested days More Than "
|
||
msgstr "الأيام المطلوبة أكثر من "
|
||
|
||
msgid "There are no compensatory leave requests at the moment."
|
||
msgstr "ولا توجد في الوقت الراهن طلبات للحصول على إجازة تعويضية."
|
||
|
||
msgid "Attendance Days"
|
||
msgstr "أيام الحضور"
|
||
|
||
msgid "Reason for Rejection"
|
||
msgstr "سبب الرفض"
|
||
|
||
msgid "Requests to Approve"
|
||
msgstr "طلبات الموافقة"
|
||
|
||
msgid "Approved Leaves In This Month"
|
||
msgstr "الإجازات المعتمدة في هذا الشهر"
|
||
|
||
msgid "Rejected Leaves In This Month"
|
||
msgstr "الأوراق المرفوضة في هذا الشهر"
|
||
|
||
msgid "Employee Leaves"
|
||
msgstr "إجازات الموظفين"
|
||
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "التالي"
|
||
|
||
msgid "View Personal Dashboard"
|
||
msgstr "عرض لوحة التحكم الشخصية"
|
||
|
||
msgid "Next Holiday"
|
||
msgstr "العطلة القادمة"
|
||
|
||
msgid "Upcoming holidays"
|
||
msgstr "العطل القادمة"
|
||
|
||
msgid "Department Leaves"
|
||
msgstr "إجازات القسم"
|
||
|
||
msgid "Today is a holiday."
|
||
msgstr "اليوم هو يوم عطلة."
|
||
|
||
msgid "Leave Type - Count of leaves"
|
||
msgstr "نوع الإجازة - عدد الإجازات"
|
||
|
||
msgid "Weekly Leave Analytics"
|
||
msgstr "تحليلات الإجازة الأسبوعية"
|
||
|
||
msgid "Do you want to Approve this leave allocation request?"
|
||
msgstr "هل تريد الموافقة على طلب تخصيص الإجازة؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want to Approve this leave request?"
|
||
msgstr "هل تريد الموافقة على طلب الإجازة هذا؟"
|
||
|
||
msgid "No employees have taken leave today."
|
||
msgstr "ولم يأخذ أي موظف إجازة اليوم."
|
||
|
||
msgid "New Requests"
|
||
msgstr "طلبات جديدة"
|
||
|
||
msgid "Approved Requests"
|
||
msgstr "الطلبات المعتمدة"
|
||
|
||
msgid "Rejected Requests"
|
||
msgstr "الطلبات المرفوضة"
|
||
|
||
msgid "Available Leaves"
|
||
msgstr "الإجازات المتاحة"
|
||
|
||
msgid "Total Leave Requests"
|
||
msgstr "إجمالي طلبات الإجازة"
|
||
|
||
msgid "View Admin Dashboard"
|
||
msgstr "عرض لوحة التحكم للمشرف"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الحذف؟"
|
||
|
||
msgid "Create Holiday"
|
||
msgstr "إنشاء عطلة"
|
||
|
||
msgid "Update Holiday"
|
||
msgstr "تحديث العطلة"
|
||
|
||
msgid "'s leave allocation request"
|
||
msgstr "طلب تخصيص الإجازة"
|
||
|
||
msgid "Reject Leave Allocation Request"
|
||
msgstr "رفض طلب تخصيص المغادرة"
|
||
|
||
msgid "Allocated days"
|
||
msgstr "الأيام المخصصة"
|
||
|
||
msgid "View attachment"
|
||
msgstr "عرض المرفق"
|
||
|
||
msgid "There are no leave allocation requests at the moment."
|
||
msgstr "ولا توجد طلبات لتخصيص الإجازات في الوقت الراهن."
|
||
|
||
msgid "My leave allocation request"
|
||
msgstr "طلب الحصول على إجازة"
|
||
|
||
msgid "Leave allocation requests"
|
||
msgstr "طلبات تخصيص الإجازات"
|
||
|
||
msgid "View Leave Available Leave"
|
||
msgstr "عرض الإجازة المتاحة"
|
||
|
||
msgid "Import Assigned Leaves"
|
||
msgstr "استيراد الأوراق المعينة"
|
||
|
||
msgid "All Assigned Leaves"
|
||
msgstr "جميع الإجازات المعينة"
|
||
|
||
msgid "Selected Leaves"
|
||
msgstr "أوراق مختارة"
|
||
|
||
msgid "Select All Leaves"
|
||
msgstr "حدد جميع الأوراق"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Leaves"
|
||
msgstr "إلغاء تحديد جميع الأوراق"
|
||
|
||
msgid "Export Leaves"
|
||
msgstr "تصدير الإجازات"
|
||
|
||
msgid "There are no leave assigned at the moment."
|
||
msgstr "لا توجد إجازات محددة في الوقت الراهن."
|
||
|
||
msgid "Used Leave Days"
|
||
msgstr "أيام الإجازة المستخدمة"
|
||
|
||
msgid "Export Assigned Leaves"
|
||
msgstr "تصدير الإجازات المعينة"
|
||
|
||
msgid "Assigned Leave"
|
||
msgstr "الإجازة المعينة"
|
||
|
||
msgid "Available Days Greater or Equal"
|
||
msgstr "الأيام المتاحة أكبر أو متساوية"
|
||
|
||
msgid "Available Days Less Than or Equal"
|
||
msgstr "الأيام المتاحة أقل من أو تساوي"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Days Greater or Equal"
|
||
msgstr "الأيام المقدّمة أكبر أو مساوية"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Days Less Than or Equal"
|
||
msgstr "أيام أقل من أو تساوي"
|
||
|
||
msgid "Total Leave Days Greater or Equal"
|
||
msgstr "إجمالي أيام الإجازة أكبر أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "Total Leave Days Less Than or Equal"
|
||
msgstr "إجمالي أيام الإجازة أقل من أو تساوي"
|
||
|
||
msgid "Update Available Leave"
|
||
msgstr "تحديث الإجازة المتاحة"
|
||
|
||
msgid "Assign Leaves"
|
||
msgstr "تعيين أوراق"
|
||
|
||
msgid "Assign Leave"
|
||
msgstr "تعيين مغادرة"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this assigned leave?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه المغادرة المعينة؟"
|
||
|
||
msgid "Assigned Leave type not found."
|
||
msgstr "نوع المغادرة المعين غير موجود."
|
||
|
||
msgid "Leave types"
|
||
msgstr "أنواع الإجازات"
|
||
|
||
msgid "Leave days"
|
||
msgstr "أيام الإجازة"
|
||
|
||
msgid "Extra days"
|
||
msgstr "أيام إضافية"
|
||
|
||
msgid "Total days"
|
||
msgstr "مجموع الأيام"
|
||
|
||
msgid "My Leave Request"
|
||
msgstr "طلب مغادرتي"
|
||
|
||
msgid "New Leave Request"
|
||
msgstr "طلب مغادرة جديد"
|
||
|
||
msgid "Extra Days"
|
||
msgstr "أيام إضافية"
|
||
|
||
msgid "You have No leave requests for this month."
|
||
msgstr "لا توجد لديك طلبات إجازة لهذا الشهر."
|
||
|
||
msgid "Leave type is not assigned for the selected employee."
|
||
msgstr "لم يتم تعيين نوع الإجازة للموظف المحدد."
|
||
|
||
msgid "Forecasted available days added to this Available Days (Carryforward Max. + Forcasted Days)"
|
||
msgstr "الأيام المتاحة المتوقعة المضافة إلى هذه الأيام المتاحة (الحد الأقصى للكارريكس. + الأيام المنصوبة)"
|
||
|
||
msgid "Pending Leaves Requests"
|
||
msgstr "طلبات الإجازات المعلقة"
|
||
|
||
msgid "Select All Requests"
|
||
msgstr "حدد جميع الطلبات"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Requests"
|
||
msgstr "إلغاء تحديد جميع الطلبات"
|
||
|
||
msgid "Export Requests"
|
||
msgstr "طلبات التصدير"
|
||
|
||
msgid "has an interview in this requested date range."
|
||
msgstr "أجرى مقابلة في نطاق التاريخ المطلوب."
|
||
|
||
msgid "Clashed Due To"
|
||
msgstr "اشتباك بسبب"
|
||
|
||
msgid "Same Department & Job Position"
|
||
msgstr "نفس منصب القسم و الوظيفة"
|
||
|
||
msgid "Same Department"
|
||
msgstr "نفس القسم"
|
||
|
||
msgid "Same Job Position"
|
||
msgstr "نفس وظيفة الوظيفة"
|
||
|
||
msgid "No clashed requestes available for cancelled or rejected leaves."
|
||
msgstr "لا توجد طلبات متضاربة متاحة للإجازات الملغاة أو المرفوضة."
|
||
|
||
msgid "No clashed requestes found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على طلبات متضاربة"
|
||
|
||
msgid "Leave Clash"
|
||
msgstr "اترك Clash"
|
||
|
||
msgid " Are you sure you want to delete ?"
|
||
msgstr " هل أنت متأكد من أنك تريد الحذف؟"
|
||
|
||
msgid "Export Leave Requests"
|
||
msgstr "تصدير طلبات الإجازة"
|
||
|
||
msgid "From Date"
|
||
msgstr "من تاريخ"
|
||
|
||
msgid "Multiple Approvals"
|
||
msgstr "موافقات متعددة"
|
||
|
||
msgid "Leave Description"
|
||
msgstr "اترك الوصف"
|
||
|
||
msgid "Reason for Cancellation"
|
||
msgstr "سبب الإلغاء"
|
||
|
||
msgid "By enabling 'Deduct from carry forward' leave will cut/deduct from carry forward days"
|
||
msgstr "عن طريق تمكين 'خصم من الترحيل إلى المستقبل' تخفض الإجازة / تخصم من أيام الترحيل إلى الأمام"
|
||
|
||
msgid "Leave Requests"
|
||
msgstr "طلبات الإجازة"
|
||
|
||
msgid "Create Leave Report"
|
||
msgstr "إنشاء تقرير الإجازة"
|
||
|
||
msgid "Selected Requests"
|
||
msgstr "الطلبات المحددة"
|
||
|
||
msgid "There are no leave requests at the moment."
|
||
msgstr "ولا توجد طلبات للإجازات في الوقت الراهن."
|
||
|
||
msgid "Rejection"
|
||
msgstr "رفض"
|
||
|
||
msgid "Bulk Rejection Reason"
|
||
msgstr "سبب الرفض الشامل"
|
||
|
||
msgid "Clashed Leave Requests"
|
||
msgstr "طلبات الإجازة المتضاربة"
|
||
|
||
msgid "Cancel Request"
|
||
msgstr "إلغاء الطلب"
|
||
|
||
msgid "Cancellation Reason"
|
||
msgstr "سبب الإلغاء"
|
||
|
||
msgid "All Leave Requests"
|
||
msgstr "جميع طلبات الإجازة"
|
||
|
||
msgid "Back to Leave Request"
|
||
msgstr "العودة إلى طلب المغادرة"
|
||
|
||
msgid "Create Leave Type"
|
||
msgstr "إنشاء نوع الإجازة"
|
||
|
||
msgid "Do you want to limit leave days for this leave type?"
|
||
msgstr "هل تريد الحد من أيام الإجازة لهذا النوع من الإجازة؟"
|
||
|
||
msgid "Do you need to reset leaves based on conditions?"
|
||
msgstr "هل تحتاج إلى إعادة تعيين الإجازات بناءً على الشروط؟"
|
||
|
||
msgid "The time period for the leave to reset."
|
||
msgstr "المهلة الزمنية لإعادة تعيين الإجازة."
|
||
|
||
msgid "The conditions for carrying forward the balance of leave."
|
||
msgstr "شروط ترحيل رصيد الإجازة."
|
||
|
||
msgid "The maximum number of leave that can be carried forward."
|
||
msgstr "الحد الأقصى لعدد الإجازات التي يمكن نقلها."
|
||
|
||
msgid "The count of carryforward expire period"
|
||
msgstr "عدد فترة انتهاء صلاحية الترحيل"
|
||
|
||
msgid "The time period for the expiration of carryforward leave."
|
||
msgstr "• الفترة الزمنية لانتهاء مدة الإجازة المرحَّلة."
|
||
|
||
msgid "The date on which carryforward leave resets to 0. After this reset, the date will be updated to the next expiration period."
|
||
msgstr "التاريخ الذي يعاد فيه تعيين الإجازة المرحّلة إلى 0. بعد إعادة التعيين هذه، سيتم تحديث التاريخ إلى فترة الإنتهاء التالية."
|
||
|
||
msgid "Do you need approval for leave from the authority?"
|
||
msgstr "هل تحتاج إلى موافقة السلطة على الإجازة؟"
|
||
|
||
msgid "Do you need to attach a document for leave?"
|
||
msgstr "هل تحتاج إلى إرفاق مستند للإجازة؟"
|
||
|
||
msgid "Do you need to exclude company holidays from the requested leave days?"
|
||
msgstr "هل تحتاج إلى استثناء أيام الإجازة المطلوبة من الشركة؟"
|
||
|
||
msgid "Do you need to exclude public holidays from the requested leave days?"
|
||
msgstr "هل تحتاج إلى استثناء العطلات العامة من أيام الإجازة المطلوبة؟"
|
||
|
||
msgid "Do you need to encash pending leave days?"
|
||
msgstr "هل تحتاج إلى تحويل أيام الإجازة المعلقة؟"
|
||
|
||
msgid "Assign to Employees"
|
||
msgstr "تعيين الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Choose employees to assign this leave type"
|
||
msgstr "اختر الموظفين لتعيين هذا النوع من الإجازة"
|
||
|
||
msgid "Leave Types"
|
||
msgstr "أنواع الإجازات"
|
||
|
||
msgid "No leave types have been created yet."
|
||
msgstr "لم يتم إنشاء أي نوع من الإجازات حتى الآن."
|
||
|
||
msgid "Payment Method"
|
||
msgstr "طريقة الدفع"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward Type"
|
||
msgstr "نوع العربات إلى الأمام"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward greater Than or Equal"
|
||
msgstr "تقدم أكبر من أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward less Than or Equal"
|
||
msgstr "قدوم إلى الأمام أقل من أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "Total Days greater Than or Equal"
|
||
msgstr "مجموع الأيام أكبر من أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "Total Days less Than or Equal"
|
||
msgstr "مجموع الأيام أقل من أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "Period In"
|
||
msgstr "الفترة في"
|
||
|
||
msgid "resetting the leaves based on conditions or not"
|
||
msgstr "إعادة تعيين الإجازات على أساس الشروط أو لا"
|
||
|
||
msgid "Reset Based"
|
||
msgstr "إعادة تعيين على أساس"
|
||
|
||
msgid "Reset weekend"
|
||
msgstr "إعادة تعيين عطلة نهاية الأسبوع"
|
||
|
||
msgid "Maximum Carryforward"
|
||
msgstr "الحد الأقصى لكريموم"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire in"
|
||
msgstr "انتهاء صلاحية الكرملين في"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire period"
|
||
msgstr "فترة انتهاء الترحيل"
|
||
|
||
msgid "Exclude company Leaves"
|
||
msgstr "استبعاد إجازات الشركة"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this leave type?"
|
||
msgstr "هل تريد حقاً حذف نوع الإجازة هذا؟"
|
||
|
||
msgid "There are no leave types to view"
|
||
msgstr "لا توجد أنواع للإجازات لعرضها"
|
||
|
||
msgid "Update Leave Type"
|
||
msgstr "تحديث نوع الإجازة"
|
||
|
||
msgid "View Leave Types"
|
||
msgstr "عرض أنواع الإجازات"
|
||
|
||
msgid "Carryforward Expire"
|
||
msgstr "انتهاء صلاحية الكرملين"
|
||
|
||
msgid "Exclude Company Leaves"
|
||
msgstr "استبعاد إجازات الشركة"
|
||
|
||
msgid "Select All Days"
|
||
msgstr "حدد جميع الأيام"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Days"
|
||
msgstr "إلغاء تحديد جميع الأيام"
|
||
|
||
msgid "All Leave types are Restricted"
|
||
msgstr "جميع أنواع الإجازات مقيدة"
|
||
|
||
msgid "Restricted for these Leave Types"
|
||
msgstr "محظور لأنواع الإجازة هذه"
|
||
|
||
msgid "Excluded Leave Types"
|
||
msgstr "أنواع الإجازة المستبعدة"
|
||
|
||
msgid "No restricted date available."
|
||
msgstr "لا يوجد تاريخ مقيد متاح."
|
||
|
||
msgid "Restrict Leaves"
|
||
msgstr "تقييد الإجازات"
|
||
|
||
msgid "Create Restricted Day"
|
||
msgstr "إنشاء يوم مقيد"
|
||
|
||
msgid "Update Restricted Day"
|
||
msgstr "تحديث يوم محظور"
|
||
|
||
msgid "Restricted Days"
|
||
msgstr "أيام مقيدة"
|
||
|
||
msgid "Restrict Past Leave"
|
||
msgstr "تقييد الإجازة السابقة"
|
||
|
||
msgid "Restricts Past Date Leave Request Creation"
|
||
msgstr "تقييد إنشاء طلب إجازة تاريخ سابق"
|
||
|
||
msgid "By enabling this only admins and managers can create leave requests for the past dates"
|
||
msgstr "عن طريق تمكين هذا المدراء والمديرين فقط من إنشاء طلبات للإجازات في التواريخ السابقة"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this leave request?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف طلب الإجازة هذا؟"
|
||
|
||
msgid "Create Leave Request"
|
||
msgstr "إنشاء طلب مغادرة"
|
||
|
||
msgid "has interview in the requested date."
|
||
msgstr "أجرى مقابلة في التاريخ المطلوب."
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to proceed with the request ?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد متابعة الطلب؟"
|
||
|
||
msgid "Leave Request Update"
|
||
msgstr "ترك طلب التحديث"
|
||
|
||
msgid "My Leave Requests"
|
||
msgstr "طلبات المغادرة الخاصة بي"
|
||
|
||
msgid "You have an interview in this requested date range."
|
||
msgstr "لديك مقابلة في نطاق التاريخ المطلوب."
|
||
|
||
msgid "View Leave Request"
|
||
msgstr "عرض طلب المغادرة"
|
||
|
||
msgid "My Leave"
|
||
msgstr "مغادرتي"
|
||
|
||
msgid "User Leave"
|
||
msgstr "مغادرة المستخدم"
|
||
|
||
msgid "New leave type Created.."
|
||
msgstr "تم إنشاء نوع إجازة جديد..."
|
||
|
||
msgid "Leave type not found"
|
||
msgstr "نوع الإجازة غير موجود"
|
||
|
||
msgid "Leave type is updated successfully.."
|
||
msgstr "تم تحديث نوع المغادرة بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Leave type deleted successfully.."
|
||
msgstr "تم حذف نوع المغادرة بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Leave type not found."
|
||
msgstr "نوع المغادرة غير موجود."
|
||
|
||
msgid "This leave types are already in use for {}"
|
||
msgstr "أنواع الإجازة هذه قيد الاستخدام بالفعل لـ {}"
|
||
|
||
msgid "Leave request created successfully.."
|
||
msgstr "تم إنشاء طلب المغادرة بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Leave request is updated successfully.."
|
||
msgstr "تم تحديث طلب المغادرة بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Leave request deleted successfully.."
|
||
msgstr "تم حذف طلب المغادرة بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Leave request not found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على طلب المغادرة."
|
||
|
||
msgid "Leave request approved successfully.."
|
||
msgstr "الموافقة على طلب الإجازة بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Leave request already approved"
|
||
msgstr "تم الموافقة على طلب الإجازة بالفعل"
|
||
|
||
msgid "{} {} request already approved"
|
||
msgstr "{} {} طلب موافق عليه مسبقاً"
|
||
|
||
msgid "{} {} request date exceeded"
|
||
msgstr "{} {} تم تجاوز تاريخ الطلب"
|
||
|
||
msgid "{} {} can't approve."
|
||
msgstr "{} {} لا يمكن الموافقة."
|
||
|
||
msgid "Leave request not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على طلب الإجازة"
|
||
|
||
msgid "Leave request rejected successfully.."
|
||
msgstr "رفض طلب الإجازة بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Leave request already rejected."
|
||
msgstr "طلب المغادرة مرفوض بالفعل."
|
||
|
||
msgid "Leave request cancelled successfully.."
|
||
msgstr "تم إلغاء طلب المغادرة بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "You can't cancel this leave request."
|
||
msgstr "لا يمكنك إلغاء طلب الإجازة هذا."
|
||
|
||
msgid "You don't have the permission."
|
||
msgstr "ليس لديك الإذن."
|
||
|
||
msgid "Compensatory leave type cannot be assigned manually."
|
||
msgstr "ولا يمكن إسناد نوع الإجازة التعويضية يدويا."
|
||
|
||
msgid "Successfully assigned leave type to {} employees."
|
||
msgstr "تم تعيين نوع الإجازة بنجاح لـ {} موظفين."
|
||
|
||
msgid "Leave type is already assigned to some selected {} employees."
|
||
msgstr "نوع الإجازة تم تعيينه بالفعل لبعض الموظفين المحددين {}."
|
||
|
||
msgid "Leave types assigned successfully."
|
||
msgstr "ترك الأنواع المعينة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Some leave types were already assigned to {} employees."
|
||
msgstr "وقد تم بالفعل تعيين بعض أنواع الإجازات إلى موظفين {}."
|
||
|
||
msgid "Available leaves updated successfully..."
|
||
msgstr "الإجازات المتاحة تم تحديثها بنجاح..."
|
||
|
||
msgid "Assigned leave successfully deleted."
|
||
msgstr "تم حذف الإجازة المعينة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Assigned leave not found."
|
||
msgstr "الإجازة المعينة غير موجودة."
|
||
|
||
msgid "Related entries exist."
|
||
msgstr "المواد ذات الصلة موجودة."
|
||
|
||
msgid "{} assigned leaves deleted successfully "
|
||
msgstr "{} تم حذف الاجازات المعينة بنجاح "
|
||
|
||
msgid "This badge id does not exist."
|
||
msgstr "معرف الشارة هذا غير موجود."
|
||
|
||
msgid "This leave type does not exist."
|
||
msgstr "نوع الإجازة هذا غير موجود."
|
||
|
||
msgid "Leave type has already been assigned to the employee."
|
||
msgstr "وقد تم بالفعل تعيين نوع الإجازة إلى الموظف."
|
||
|
||
msgid "Invalid date format. Please use YYYY-MM-DD or a supported format."
|
||
msgstr "تنسيق التاريخ غير صالح. الرجاء استخدام YYYY-MM-DD أو تنسيق مدعوم."
|
||
|
||
msgid "Assigned Leaves"
|
||
msgstr "الإجازات المعينة"
|
||
|
||
msgid "Restricted day created successfully.."
|
||
msgstr "تم إنشاء يوم مقيد بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Restricted day updated successfully.."
|
||
msgstr "تم تحديث يوم التقييد بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Restricted day deleted successfully.."
|
||
msgstr "تم حذف اليوم المحدد بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Restricted day not found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على يوم مقيد."
|
||
|
||
msgid "{} Leave restricted days deleted successfully"
|
||
msgstr "{} تم حذف الأيام المقيدة بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Restricted Days not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على الأيام المقيدة"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong"
|
||
msgstr "حدث خطأ ما"
|
||
|
||
msgid "Leave request updated successfully.."
|
||
msgstr "تم تحديث طلب المغادرة بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "You dont have enough leave days to make the request.."
|
||
msgstr "ليس لديك ما يكفي من أيام الإجازة لتقديم الطلب.."
|
||
|
||
msgid "You can't update this leave request..."
|
||
msgstr "لا يمكنك تحديث طلب الإجازة هذا..."
|
||
|
||
msgid "User has no leave request.."
|
||
msgstr "المستخدم ليس لديه أي طلب إجازة.."
|
||
|
||
msgid "User is not an employee.."
|
||
msgstr "المستخدم ليس موظفاً..."
|
||
|
||
msgid "Total leaves available"
|
||
msgstr "إجمالي الإجازات المتاحة"
|
||
|
||
msgid "Oops!! No leaves available for you this month..."
|
||
msgstr "عفواً!! لا توجد أوراق متاحة لك هذا الشهر..."
|
||
|
||
msgid "No leave request this month"
|
||
msgstr "لا يوجد طلب إجازة هذا الشهر"
|
||
|
||
msgid "No leave requests for this month."
|
||
msgstr "لا توجد طلبات إجازة لهذا الشهر."
|
||
|
||
msgid "No leave requests for any leave type this month."
|
||
msgstr "لا توجد طلبات إجازة لأي نوع من أنواع الإجازة هذا الشهر."
|
||
|
||
msgid "Leave Trends"
|
||
msgstr "ترك الاتجاهات"
|
||
|
||
msgid "New Leave allocation request is created"
|
||
msgstr "تم إنشاء طلب تخصيص إجازة جديد"
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request is updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث طلب تخصيص المغادرة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "You can't update this request..."
|
||
msgstr "لا يمكنك تحديث هذا الطلب..."
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request approved successfully"
|
||
msgstr "الموافقة على طلب تخصيص الإجازة بنجاح"
|
||
|
||
msgid "The leave allocation request can't be approved"
|
||
msgstr "لا يمكن الموافقة على طلب تخصيص الإجازة"
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request rejected successfully"
|
||
msgstr "تم رفض طلب تخصيص الإجازة بنجاح"
|
||
|
||
msgid "The leave allocation request can't be rejected"
|
||
msgstr "لا يمكن رفض طلب تخصيص الإجازة"
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request deleted successfully.."
|
||
msgstr "تم حذف طلب تخصيص الإجازة بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Approved request can't be deleted."
|
||
msgstr "لا يمكن حذف الطلب الموافق عليه."
|
||
|
||
msgid "Leave allocation request not found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على طلب تخصيص المغادرة."
|
||
|
||
msgid "Related entries exist"
|
||
msgstr "المواد ذات الصلة موجودة"
|
||
|
||
msgid "{}'s leave request cannot be deleted."
|
||
msgstr "{}) لا يمكن حذف طلب الإجازة."
|
||
|
||
msgid "An error occurred: {}."
|
||
msgstr "حدث خطأ: {}."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{count} leave request(s) successfully deleted."
|
||
msgstr "تم حذف طلب (طلبات) الإجازة {count}."
|
||
|
||
msgid "Leave request deleted."
|
||
msgstr "تم حذف طلب المغادرة."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete leave request with status {}."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف طلب الخروج مع الحالة {}."
|
||
|
||
msgid "Compensatory leave is enabled successfully!"
|
||
msgstr "تم تمكين الإجازة التعويضية بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Compensatory leave is disabled successfully!"
|
||
msgstr "الإجازة التعويضية معطلة بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave updated."
|
||
msgstr "تم تحديث الإجازة التعويضية."
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave created."
|
||
msgstr "الإجازة التعويضية المنشأة."
|
||
|
||
msgid "Compensatory leave request deleted."
|
||
msgstr "تم حذف طلب إجازة تعويضية."
|
||
|
||
msgid "Sorry, something went wrong!"
|
||
msgstr "عذراً، حدث خطأ ما!"
|
||
|
||
msgid "Compensatory leave request approved."
|
||
msgstr "• الموافقة على طلب إجازة تعويضية."
|
||
|
||
msgid "The compensatory leave request is not in the 'requested' status."
|
||
msgstr "ولم يكن طلب الإجازة التعويضية في الحالة 'المطلوبة`."
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave request rejected."
|
||
msgstr "ورفض طلب الإجازة التعويضية."
|
||
|
||
msgid "Ongoing"
|
||
msgstr "مستمر"
|
||
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "مكتمل"
|
||
|
||
msgid "Notice period"
|
||
msgstr "فترة الإشعار"
|
||
|
||
msgid "FnF Settlement"
|
||
msgstr "تسوية FnF"
|
||
|
||
msgid "Work handover"
|
||
msgstr "تسليم العمل"
|
||
|
||
msgid "Todo"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "قيد التقدم"
|
||
|
||
msgid "Stuck"
|
||
msgstr "عالقة"
|
||
|
||
msgid "Offboarding"
|
||
msgstr "إزاحة"
|
||
|
||
msgid "Exit Process"
|
||
msgstr "الخروج من العملية"
|
||
|
||
msgid "Resignation Letters"
|
||
msgstr "رسائل الاستقالة"
|
||
|
||
msgid "Not Returned Assets"
|
||
msgstr "لم يتم إرجاع الأصول"
|
||
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "تذكير"
|
||
|
||
msgid "No Assets Due for Return from Offboarding Employees."
|
||
msgstr "لا توجد أصول مستحقة للعودة من إزاحة الموظفين."
|
||
|
||
msgid "Exit Ratio"
|
||
msgstr "نسبة الخروج"
|
||
|
||
msgid "Archived Employees / Total Employees"
|
||
msgstr "الموظفون المؤرشفون / مجموع الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Exiting to Joining Ratio"
|
||
msgstr "الخروج إلى نسبة الانضمام"
|
||
|
||
msgid "Exiting Employees : Joining Employees"
|
||
msgstr "الموظفون الخارجون: الانضمام إلى الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Archived Employees"
|
||
msgstr "الموظفون المؤرشفون"
|
||
|
||
msgid "Department - JobPosition Offboarding"
|
||
msgstr "القسم - إزاحة التوظيف"
|
||
|
||
msgid "Joining and Offboarding Chart"
|
||
msgstr "الرسم البياني للإنضمام و الإنزال"
|
||
|
||
msgid "Offboarding Employees Feedbacks"
|
||
msgstr "إزاحة ملاحظات الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "الملاحظات"
|
||
|
||
msgid "No feedbacks for Offboarding Employees."
|
||
msgstr "لا توجد ردود فعل لتشغيل المستخدمين."
|
||
|
||
msgid "Task Status"
|
||
msgstr "حالة المهمة"
|
||
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "المرحلة"
|
||
|
||
msgid "No Pending Tasks for Offboarding Employees."
|
||
msgstr "لا توجد مهام معلقة لإعفاء الموظفين."
|
||
|
||
msgid "stage"
|
||
msgstr "المرحلة"
|
||
|
||
msgid "Notice Period Starts"
|
||
msgstr "فترة الإشعار تبدأ"
|
||
|
||
msgid "Notice Period Ends"
|
||
msgstr "انتهاء فترة الإشعار"
|
||
|
||
msgid "Managers"
|
||
msgstr "المديرون"
|
||
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "الاتصال"
|
||
|
||
msgid "Notice Period start Date"
|
||
msgstr "تاريخ بدء فترة الإشعار"
|
||
|
||
msgid "Notice Period end Date"
|
||
msgstr "تاريخ انتهاء فترة الإشعار"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "مهام"
|
||
|
||
msgid "There is no offboardings at this moment."
|
||
msgstr "لا توجد عروض في هذه اللحظة."
|
||
|
||
msgid "Planned to resign"
|
||
msgstr "خطط للاستقالة"
|
||
|
||
msgid "Job position"
|
||
msgstr "وظيفة الوظيفة"
|
||
|
||
msgid "Planned To Leave"
|
||
msgstr "مخطط لمغادرة"
|
||
|
||
msgid "Do You really want to approve the request"
|
||
msgstr "هل تريد حقا الموافقة على الطلب"
|
||
|
||
msgid "Do You really want to reject the request?"
|
||
msgstr "هل تريد حقاً رفض الطلب؟"
|
||
|
||
msgid "Resignations"
|
||
msgstr "الاستقالة"
|
||
|
||
msgid " Send Mail"
|
||
msgstr " إرسال البريد"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this record"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذا السجل"
|
||
|
||
msgid "No search results found!"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على نتائج البحث!"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this letter"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذه الحرف"
|
||
|
||
msgid "No resignation has been created yet."
|
||
msgstr "لم يتم إنشاء استقالة بعد."
|
||
|
||
msgid "Resignation Request"
|
||
msgstr "طلب الاستقالة"
|
||
|
||
msgid "By enabling this normal users can request for their resignation progress"
|
||
msgstr "من خلال تمكين هذا المستخدمين العاديين يمكنهم طلب تقدم استقالتهم"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this stage?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه المرحلة؟"
|
||
|
||
msgid "Notice Period"
|
||
msgstr "فترة الإشعار"
|
||
|
||
msgid "Add Task"
|
||
msgstr "إضافة مهمة"
|
||
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
msgid "Notice period ended"
|
||
msgstr "انتهت فترة الإشعار"
|
||
|
||
msgid "Show managing records"
|
||
msgstr "إظهار إدارة السجلات"
|
||
|
||
msgid "Offboarding saved"
|
||
msgstr "تم حفظ التنزيل"
|
||
|
||
msgid "Offboarding deleted"
|
||
msgstr "تم حذف التنزيل"
|
||
|
||
msgid "Offboarding not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على التنزيل"
|
||
|
||
msgid "Stage saved"
|
||
msgstr "تم حفظ المرحلة"
|
||
|
||
msgid "Employee saved"
|
||
msgstr "تم حفظ الموظف"
|
||
|
||
msgid "Offboarding employee deleted"
|
||
msgstr "تم حذف موظف المشاة"
|
||
|
||
msgid "Employees not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Stage deleted"
|
||
msgstr "تم حذف المرحلة"
|
||
|
||
msgid "Stage not found"
|
||
msgstr "المرحلة غير موجودة"
|
||
|
||
msgid "stage changed successfully."
|
||
msgstr "تم تغيير المرحلة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Note added successfully"
|
||
msgstr "تمت إضافة الملاحظة بنجاح"
|
||
|
||
msgid "The note has been successfully deleted."
|
||
msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Note not found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على الملاحظة."
|
||
|
||
msgid "Task Added"
|
||
msgstr "تمت إضافة المهمة"
|
||
|
||
msgid "Task status changed successfully."
|
||
msgstr "تم تغيير حالة المهمة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Task Assigned"
|
||
msgstr "المهام المعينة"
|
||
|
||
msgid "Task deleted"
|
||
msgstr "تم حذف المهمة"
|
||
|
||
msgid "Task not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على المهمة"
|
||
|
||
msgid "Resignation letter deleted"
|
||
msgstr "حذف حرف الاستقالة"
|
||
|
||
msgid "Resignation letter saved"
|
||
msgstr "تم حفظ رسالة الاستقالة"
|
||
|
||
msgid "Resignation Request setting has been {} successfully."
|
||
msgstr "تم إعداد طلب الاستقالة {} بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "الاسم الكامل"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "الجوال"
|
||
|
||
msgid "Task title"
|
||
msgstr "عنوان المهمة"
|
||
|
||
msgid "Task Managers"
|
||
msgstr "مدراء المهام"
|
||
|
||
msgid "Emergency Contact Number"
|
||
msgstr "رقم الاتصال للطوارئ"
|
||
|
||
msgid "Experience should be a postive integier"
|
||
msgstr "يجب أن تكون التجربة غير صحيحة"
|
||
|
||
msgid "No of children should be a postive integier"
|
||
msgstr "لا يجب أن يكون أي من الأطفال حاملين مؤمنين"
|
||
|
||
msgid "Stage Title"
|
||
msgstr "عنوان المرحلة"
|
||
|
||
msgid "Recruitment"
|
||
msgstr "التجنيد"
|
||
|
||
msgid "Stage Managers"
|
||
msgstr "مدراء المرحلة"
|
||
|
||
msgid "Is Final Stage"
|
||
msgstr "المرحلة النهائية"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Stage"
|
||
msgstr "مرحلة أونبواردينج"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Stages"
|
||
msgstr "مراحل أونبواردينغ"
|
||
|
||
msgid "Task Title"
|
||
msgstr "عنوان المهمة"
|
||
|
||
msgid "Candidates"
|
||
msgstr "المرشحون"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Task"
|
||
msgstr "مهمة أونبواردينج"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Tasks"
|
||
msgstr "مهام أونبواردينغ"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Candidate"
|
||
msgstr "أونبواردينج مرشح"
|
||
|
||
msgid "Candidate Onboarding Stage"
|
||
msgstr "مرحلة المرشح أونبواردينج"
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "تم"
|
||
|
||
msgid "View candidates"
|
||
msgstr "عرض المرشحين"
|
||
|
||
msgid "Candidate Details"
|
||
msgstr "تفاصيل المرشح"
|
||
|
||
msgid "Profile Picture"
|
||
msgstr "صورة الملف الشخصي"
|
||
|
||
msgid "Candidate Filter"
|
||
msgstr "مرشح الفلتر"
|
||
|
||
msgid "Joining From"
|
||
msgstr "الانضمام من"
|
||
|
||
msgid "Joining Till"
|
||
msgstr "الانضمام حتى"
|
||
|
||
msgid "Portal Sent"
|
||
msgstr "تم إرسال البوابة"
|
||
|
||
msgid "Joining Set"
|
||
msgstr "مجموعة الانضمام"
|
||
|
||
msgid "Offer Status"
|
||
msgstr "حالة العرض"
|
||
|
||
msgid "Select All Candidates"
|
||
msgstr "حدد جميع المرشحين"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Candidates"
|
||
msgstr "إلغاء تحديد جميع المرشحين"
|
||
|
||
msgid "Export Candidates"
|
||
msgstr "تصدير المرشحين"
|
||
|
||
msgid "Candidate"
|
||
msgstr "المرشح"
|
||
|
||
msgid "Date of joining"
|
||
msgstr "تاريخ الانضمام"
|
||
|
||
msgid "Probation ends"
|
||
msgstr "نهاية المراقبة"
|
||
|
||
msgid "Offer letter"
|
||
msgstr "رسالة العرض"
|
||
|
||
msgid "Added In Rejected Candidates"
|
||
msgstr "إضافة في المرشحين المرفوضين"
|
||
|
||
msgid "Add To Rejected Candidates"
|
||
msgstr "إضافة إلى المرشحين المرفوضين"
|
||
|
||
msgid "Send Portal / Start Onboarding"
|
||
msgstr "إرسال بوابة / بدء أونبواردينج"
|
||
|
||
msgid "Send Portal / Start onboarding"
|
||
msgstr "إرسال البوابة / بدء التشغيل"
|
||
|
||
msgid " Do you want to delete this record"
|
||
msgstr " هل تريد حذف هذا السجل"
|
||
|
||
msgid "Offer letter status :"
|
||
msgstr "عرض حالة الحرف :"
|
||
|
||
msgid "Send Portal"
|
||
msgstr "إرسال البوابة"
|
||
|
||
msgid "Joining Not-Set"
|
||
msgstr "الانضمام إلى مجموعة"
|
||
|
||
msgid "Portal Not-Sent"
|
||
msgstr "البوابة غير المرسلة"
|
||
|
||
msgid "At present, There are no Candidates onboarding."
|
||
msgstr "وفي الوقت الراهن، لا يوجد مرشحون على متن الطائرة."
|
||
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "اختياري"
|
||
|
||
msgid "Template as Attachments"
|
||
msgstr "قالب كمرفقات"
|
||
|
||
msgid "Send Portal Link"
|
||
msgstr "إرسال رابط البوابة"
|
||
|
||
msgid "Onboarding"
|
||
msgstr "أونبواردينج"
|
||
|
||
msgid "Total Candidates"
|
||
msgstr "مجموع المرشحين"
|
||
|
||
msgid "Candidates Start Onboarding"
|
||
msgstr "يبدأ المرشحون أونبواردينج"
|
||
|
||
msgid "Onboarding Stage Chart"
|
||
msgstr "مخطط مرحلة أونبواردينج"
|
||
|
||
msgid "Candidates on Onboard"
|
||
msgstr "المرشحون على اللوحة"
|
||
|
||
msgid "No candidates started onboarding."
|
||
msgstr "ولم يبدأ أي مرشح في الصعود."
|
||
|
||
msgid "My Onboarding Tasks"
|
||
msgstr "مهام أونبواردينج الخاصة بي"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "مهمة"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول"
|
||
|
||
msgid "Profile Setup"
|
||
msgstr "إعداد الملف الشخصي"
|
||
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "التفاصيل الشخصية"
|
||
|
||
msgid "Bank Details"
|
||
msgstr "تفاصيل البنك"
|
||
|
||
msgid "Account number"
|
||
msgstr "رقم الحساب"
|
||
|
||
msgid "Country *"
|
||
msgstr "البلد *"
|
||
|
||
msgid "State *"
|
||
msgstr "الحالة *"
|
||
|
||
msgid "Finish Onboarding"
|
||
msgstr "إنهاء أونبواردينج"
|
||
|
||
msgid "DOB"
|
||
msgstr "DOB"
|
||
|
||
msgid "Next Step"
|
||
msgstr "الخطوة التالية"
|
||
|
||
msgid "Is Published"
|
||
msgstr "تم النشر"
|
||
|
||
msgid "Is closed"
|
||
msgstr "هو مغلق"
|
||
|
||
msgid "Start Date From"
|
||
msgstr "تاريخ البدء من"
|
||
|
||
msgid "Till End Date"
|
||
msgstr "Till End Date"
|
||
|
||
msgid "Send Portal / Start onboarding"
|
||
msgstr "إرسال البوابة / بدء التشغيل"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this stage?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذه المرحلة؟"
|
||
|
||
msgid "Add task"
|
||
msgstr "إضافة مهمة"
|
||
|
||
msgid "Create Task"
|
||
msgstr "إنشاء مهمة"
|
||
|
||
msgid "Bulk Stage Change"
|
||
msgstr "تغيير مرحلة الجملة"
|
||
|
||
msgid "Portal Status"
|
||
msgstr "حالة البوابة"
|
||
|
||
msgid "Bulk Change Task"
|
||
msgstr "تغيير مجموعة المهام"
|
||
|
||
msgid "Send mail"
|
||
msgstr "إرسال البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Candidates stage updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث مرحلة الترشيح بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Candidate task stage updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث مرحلة المهمة المرشحة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "At present, There are no closed recruitments."
|
||
msgstr "وفي الوقت الحاضر، لا توجد عمليات تعيين مغلقة."
|
||
|
||
msgid "At present, There is no ongoing recruitment."
|
||
msgstr "وفي الوقت الحاضر، لا يوجد تعيين مستمر."
|
||
|
||
msgid "Update Task"
|
||
msgstr "تحديث المهمة"
|
||
|
||
msgid " Close"
|
||
msgstr " أغلق"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "مغلق"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "فتح"
|
||
|
||
msgid "Candidate Name"
|
||
msgstr "اسم المرشح"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "إرسال"
|
||
|
||
msgid "Onboarding portal stage"
|
||
msgstr "مرحلة بوابة أونبويندج"
|
||
|
||
msgid "Portal"
|
||
msgstr "البوابة"
|
||
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "المراحل"
|
||
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "مدير المهام"
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "المصادقة"
|
||
|
||
msgid "New stage created successfully.."
|
||
msgstr "تم إنشاء مرحلة جديدة بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Stage is updated successfully.."
|
||
msgstr "تم تحديث المرحلة بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "The stage deleted successfully..."
|
||
msgstr "تم حذف المرحلة بنجاح..."
|
||
|
||
msgid "Stage not found."
|
||
msgstr "المرحلة غير موجودة."
|
||
|
||
msgid "There are candidates in this stage..."
|
||
msgstr "هناك مرشحون في هذه المرحلة..."
|
||
|
||
msgid "New task created successfully..."
|
||
msgstr "تم إنشاء مهمة جديدة بنجاح..."
|
||
|
||
msgid "Task updated successfully.."
|
||
msgstr "تحديث المهمة بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "The task deleted successfully..."
|
||
msgstr "تم حذف المهمة بنجاح..."
|
||
|
||
msgid "Task not found."
|
||
msgstr "المهمة غير موجودة."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this task because some candidates are associated with it."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذه المهمة لأن بعض المرشحين مرتبطون بها."
|
||
|
||
msgid "New candidate created successfully.."
|
||
msgstr "تم إنشاء المرشح الجديد بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Candidate detail is updated successfully.."
|
||
msgstr "تم تحديث تفاصيل المرشح بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Candidate deleted successfully.."
|
||
msgstr "تم حذف المرشح بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Candidate not found."
|
||
msgstr "المرشح غير موجود."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this candidate. The candidate is included in the {}"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذا المرشح. المرشح مضمن في {}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(recruitment)s has no stage.."
|
||
msgstr "%(recruitment)s ليس لديه مرحلة.."
|
||
|
||
msgid "User with email-id already exists.."
|
||
msgstr "المستخدم ذو معرف البريد الإلكتروني موجود مسبقاً.."
|
||
|
||
msgid "Account created successfully.."
|
||
msgstr "تم إنشاء الحساب بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Profile picture updated successfully.."
|
||
msgstr "تم تحديث الصورة الشخصية بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Employee with email id already exists."
|
||
msgstr "الموظف ذو معرف البريد الإلكتروني موجود بالفعل."
|
||
|
||
msgid "Employee already exists.."
|
||
msgstr "الموظف موجود مسبقاً.."
|
||
|
||
msgid "Employee personal details created successfully.."
|
||
msgstr "تم إنشاء التفاصيل الشخصية للموظفين بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Employee bank details created successfully.."
|
||
msgstr "تم إنشاء تفاصيل بنك الموظف بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Candidate onboarding task updated"
|
||
msgstr "تم تحديث مهمة المرشح"
|
||
|
||
msgid "Candidate onboarding stage updated"
|
||
msgstr "تم تحديث مرحلة الترشيح"
|
||
|
||
msgid "Missing candidate ID."
|
||
msgstr "اسم المرشح مفقود."
|
||
|
||
msgid "Missing date of joining."
|
||
msgstr "تاريخ الانضمام مفقود."
|
||
|
||
msgid "Candidate not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على المرشح"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{candidate}'s Date of joining updated successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No candidates started onboarding...."
|
||
msgstr "لم يبدأ أي مرشح في الصعود...."
|
||
|
||
msgid "Candidate sequence updated"
|
||
msgstr "تم تحديث تسلسل المرشح"
|
||
|
||
msgid "Stage sequence updated"
|
||
msgstr "تم تحديث تسلسل المرحلة"
|
||
|
||
msgid "The stage title has been updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث عنوان المرحلة بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Probation end date updated"
|
||
msgstr "تم تحديث تاريخ انتهاء المراقبة"
|
||
|
||
msgid "Token Expire"
|
||
msgstr "انتهاء صلاحية الرمز"
|
||
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "اساسي"
|
||
|
||
msgid "Create Mail Server"
|
||
msgstr "إنشاء خادم البريد"
|
||
|
||
msgid "Update Mail Server"
|
||
msgstr "تحديث خادم البريد"
|
||
|
||
msgid "Mail server updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث خادم البريد بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Mail server created successfully."
|
||
msgstr "تم إنشاء خادم البريد بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Client ID"
|
||
msgstr "معرف العميل"
|
||
|
||
msgid "Client Secret"
|
||
msgstr "سر العميل"
|
||
|
||
msgid "Tenant ID"
|
||
msgstr "Tenant ID"
|
||
|
||
msgid "Expired⚠️"
|
||
msgstr "انتهت صلاحيت:"
|
||
|
||
msgid "Refresh Token"
|
||
msgstr "تحديث الرمز المميز"
|
||
|
||
msgid "Token not refreshed, Login required"
|
||
msgstr "لم يتم تحديث الرمز المميز، تسجيل الدخول مطلوب"
|
||
|
||
msgid "Token refreshed successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث الرمز بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Mail sent"
|
||
msgstr "تم إرسال البريد"
|
||
|
||
msgid "Outlook authentication required/expired"
|
||
msgstr "المصادقة المستقبلية مطلوبة/منتهية الصلاحية"
|
||
|
||
msgid "Payslip Batch"
|
||
msgstr "دفعة بايسبت"
|
||
|
||
msgid "Basic Pay"
|
||
msgstr "الأجر الأساسي"
|
||
|
||
msgid "You need to choose the employee."
|
||
msgstr "عليك أن تختار العامل."
|
||
|
||
msgid "Contract Wage"
|
||
msgstr "الأجر التعاقدي"
|
||
|
||
msgid "Rate must be greater than 0"
|
||
msgstr "يجب أن يكون المعدل أكبر من 0"
|
||
|
||
msgid "Rate must be less than 100"
|
||
msgstr "يجب أن يكون المعدل أقل من 100"
|
||
|
||
msgid "Asset Fine"
|
||
msgstr "Asset Fine"
|
||
|
||
msgid "Fine Amount"
|
||
msgstr "مبلغ جيد"
|
||
|
||
msgid "Fine Date"
|
||
msgstr "تاريخ جيد"
|
||
|
||
msgid "Value can't be negative."
|
||
msgstr "لا يمكن أن تكون القيمة سلبية."
|
||
|
||
msgid "Not enough carryforward days to redeem"
|
||
msgstr "ليس هناك ما يكفي من أيام الترحيل للاسترداد"
|
||
|
||
msgid "Not enough available days to redeem"
|
||
msgstr "الأيام المتاحة غير كافية للاسترداد"
|
||
|
||
msgid "Value must be greater than zero"
|
||
msgstr "القيمة يجب أن تكون أكبر من الصفر"
|
||
|
||
msgid "Taxable Gross Pay"
|
||
msgstr "الأجر الإجمالي الخاضع للضريبة"
|
||
|
||
msgid "Filing Statuses"
|
||
msgstr "Filing Statuses"
|
||
|
||
msgid "Commission"
|
||
msgstr "اللجنة"
|
||
|
||
msgid "Contract Title."
|
||
msgstr "عنوان العقد."
|
||
|
||
msgid "Pay Frequency"
|
||
msgstr "تردد الدفع"
|
||
|
||
msgid "Notice period in total days."
|
||
msgstr "فترة الإشعار في مجموع الأيام."
|
||
|
||
msgid "Deduct From Basic Pay"
|
||
msgstr "خصم من الأجر الأساسي"
|
||
|
||
msgid "Deduct the leave amount from basic pay."
|
||
msgstr "خصم مبلغ الإجازة من الأجر الأساسي."
|
||
|
||
msgid "Calculate Daily Leave Amount"
|
||
msgstr "حساب مبلغ الإجازة اليومية"
|
||
|
||
msgid "Leave amount will be calculated by dividing the basic pay by number of working days."
|
||
msgstr "وسيحسب مبلغ الإجازة بقسمة الأجر الأساسي على عدد أيام العمل."
|
||
|
||
msgid "Deduction For One Leave Amount"
|
||
msgstr "الخصم لمبلغ إجازة واحد"
|
||
|
||
msgid "End date must be greater than start date"
|
||
msgstr "يجب أن يكون تاريخ الانتهاء أكبر من تاريخ البدء"
|
||
|
||
msgid "An active contract already exists for this employee."
|
||
msgstr "يوجد بالفعل عقد نشط لهذا الموظف."
|
||
|
||
msgid "A draft contract already exists for this employee."
|
||
msgstr "ويوجد بالفعل مشروع عقد لهذا الموظف."
|
||
|
||
msgid "Company Experience"
|
||
msgstr "تجربة الشركة"
|
||
|
||
msgid "Department on Contract"
|
||
msgstr "إدارة العقود"
|
||
|
||
msgid "The value must be like the data stored in the database"
|
||
msgstr "يجب أن تكون القيمة مثل البيانات المخزنة في قاعدة البيانات"
|
||
|
||
msgid "Exclude the allowance"
|
||
msgstr "استبعاد البدل"
|
||
|
||
msgid "Provide max amount"
|
||
msgstr "تقديم الحد الأقصى للمبلغ"
|
||
|
||
msgid "Title of the allowance"
|
||
msgstr "ألف - عنوان البدل"
|
||
|
||
msgid "The one-time allowance in which the allowance will apply to the payslips if the date between the payslip period"
|
||
msgstr "البدل الذي يدفع لمرة واحدة والذي ينطبق فيه البدل على أقساط الرواتب إذا كان التاريخ الفاصل بين فترة قسائم الرواتب"
|
||
|
||
msgid "Include all active employees"
|
||
msgstr "تضمين جميع الموظفين النشطين"
|
||
|
||
msgid "Target allowance to all active employees in the company"
|
||
msgstr "البدل المستهدف لجميع العاملين في الشركة"
|
||
|
||
msgid "Employees Specific"
|
||
msgstr "الموظفون المحددون"
|
||
|
||
msgid "Target allowance to the specific employees"
|
||
msgstr "البدل المستهدف للموظفين المحددين"
|
||
|
||
msgid "To ignore the allowance to the employees when target them by all employees or through condition-based"
|
||
msgstr "تجاهل العلاوة للموظفين عندما يستهدفهم جميع الموظفين أو من خلال شروط"
|
||
|
||
msgid "This field is used to calculate the taxable allowances"
|
||
msgstr "يستخدم هذا الحقل لحساب العلاوات الخاضعة للضريبة"
|
||
|
||
msgid "This field is used to target allowance to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information"
|
||
msgstr "ويستخدم هذا المجال لاستهداف بدل للموظفين المحددين عندما يكون الشرط مستوفياً لمعلومات الموظف."
|
||
|
||
msgid "The related field of the employees"
|
||
msgstr "المجال ذو الصلة للموظفين"
|
||
|
||
msgid "To specify, the allowance is fixed or not"
|
||
msgstr "وعلى وجه التحديد، فإن العلاوة ثابتة أو غير ثابتة"
|
||
|
||
msgid "Fixed amount for this allowance"
|
||
msgstr "المبلغ الثابت لهذا البدل"
|
||
|
||
msgid "If the allowance is not fixed then specifies how the allowance provided"
|
||
msgstr "إذا لم يتم تحديد البدل فيحدد كيف يتم دفع البدل"
|
||
|
||
msgid "The percentage of based on"
|
||
msgstr "النسبة المئوية من استناداً إلى"
|
||
|
||
msgid "The attendance fixed amount for one validated attendance"
|
||
msgstr "باء - تحديد مبلغ الحضور لحضور واحد تم التحقق من صحته"
|
||
|
||
msgid "The fixed amount per children"
|
||
msgstr "المبلغ الثابت لكل طفل"
|
||
|
||
msgid "The fixed amount for one validated attendance with that shift"
|
||
msgstr "المبلغ الثابت لحضور واحد مصادق عليه مع تلك النوبة."
|
||
|
||
msgid "The fixed amount for one hour overtime that are validated and approved the overtime attendance"
|
||
msgstr "المبلغ المحدد لساعة عمل إضافية يتم التحقق من صحتها والموافقة على الحضور للعمل الإضافي"
|
||
|
||
msgid "The fixed amount for one validated attendance with that work type"
|
||
msgstr "المبلغ الثابت لحضور واحد متحقق من صحته بهذا النوع من العمل"
|
||
|
||
msgid "Has max limit for allowance"
|
||
msgstr "لديه حد أقصى للبدل"
|
||
|
||
msgid "Limit the allowance amount"
|
||
msgstr "تحديد مبلغ البدل"
|
||
|
||
msgid "The maximum amount for the allowance"
|
||
msgstr "الحد الأقصى لمبلغ البدل"
|
||
|
||
msgid "For working days on month"
|
||
msgstr "لأيام العمل في الشهر"
|
||
|
||
msgid "The pay head for the if condition"
|
||
msgstr "رأس الراتب للشرط إذا كان"
|
||
|
||
msgid "Apply for those, if the pay-head conditions satisfy"
|
||
msgstr "تقدم بطلب للحصول على هذه الشروط، إذا كانت شروط الراتب مستوفية"
|
||
|
||
msgid "The amount of the pay-head"
|
||
msgstr "مبلغ الراتب"
|
||
|
||
msgid "The start amount of the pay-head range"
|
||
msgstr "المقدار الأول لنطاق دفع رأس"
|
||
|
||
msgid "The end amount of the pay-head range"
|
||
msgstr "المبلغ النهائي لنطاق رأس الدفع"
|
||
|
||
msgid "If the 'Is fixed' field is disabled, the 'Based on' field is required."
|
||
msgstr "إذا تم تعطيل الحقل 'الثابت'، فإن الحقل 'القائم على' مطلوب."
|
||
|
||
msgid "Rate must be specified for allowances based on basic pay."
|
||
msgstr "ويجب تحديد المعدل للعلاوات على أساس الأجر الأساسي."
|
||
|
||
msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled."
|
||
msgstr "إذا كانت الحالة قائمة، يجب ملء جميع الحقول (الحقل، القيمة، الشرط)."
|
||
|
||
msgid "If based on is attendance, then per attendance fixed amount must be filled."
|
||
msgstr "وإذا استند ذلك إلى الحضور، فيجب عندئذ ملء المبلغ المحدد لكل حضور."
|
||
|
||
msgid "If based on is shift, then shift must be filled."
|
||
msgstr "إذا كان مبني على التغيير، فيجب عندئذ ملء النوبة."
|
||
|
||
msgid "If based on is work type, then work type must be filled."
|
||
msgstr "إذا كان يستند إلى نوع العمل، فيجب ملء نوع العمل."
|
||
|
||
msgid "The amount per children must be filled."
|
||
msgstr "ويجب ملء المبلغ لكل طفل."
|
||
|
||
msgid "Amount should be greater than zero."
|
||
msgstr "يجب أن يكون المبلغ أكبر من الصفر."
|
||
|
||
msgid "Exclude the deduction"
|
||
msgstr "استبعاد الخصم"
|
||
|
||
msgid "Title of the deduction"
|
||
msgstr "عنوان الخصم"
|
||
|
||
msgid "The one-time deduction in which the deduction will apply to the payslips if the date between the payslip period"
|
||
msgstr "الخصم لمرة واحدة الذي ينطبق فيه الخصم على أقساط الرواتب إذا كان التاريخ الفاصل بين فترة قسائم الرواتب"
|
||
|
||
msgid "Target deduction to all active employees in the company"
|
||
msgstr "الخصم المستهدف لجميع الموظفين العاملين في الشركة"
|
||
|
||
msgid "Target deduction to the specific employees"
|
||
msgstr "الخصم المستهدف للموظفين المحددين"
|
||
|
||
msgid "To ignore the deduction to the employees when target them by all employees or through condition-based"
|
||
msgstr "تجاهل الخصم على الموظفين عندما يستهدفهم جميع الموظفين أو من خلال شروط محددة"
|
||
|
||
msgid "To specify the deduction is tax or normal deduction"
|
||
msgstr "تحديد الخصم هو خصم ضريبي أو عادي"
|
||
|
||
msgid "To find taxable gross, taxable_gross = (basic_pay + taxable_deduction)-pre_tax_deductions "
|
||
msgstr "للعثور على الإجماليات الخاضعة للضريبة، قابلة للضريبة_الإجمالية = (basic_pay + taxable_deduction)-pre_tax_deductions "
|
||
|
||
msgid "This field is used to target deduction to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information"
|
||
msgstr "ويستخدم هذا المجال لتوجيه الخصم إلى الموظفين المحددين عندما يكون الشرط مستوفياً لمعلومات الموظف."
|
||
|
||
msgid "Basic pay"
|
||
msgstr "الأجر الأساسي"
|
||
|
||
msgid "Update compensation is used to update pay-head before any other deduction calculation starts"
|
||
msgstr "يستخدم تحديث التعويض لتحديث عنوان الدفع قبل بدء أي حساب خصم آخر"
|
||
|
||
msgid "To specify, the deduction is fixed or not"
|
||
msgstr "وعلى وجه التحديد، فإن الخصم ثابت أو غير محدد"
|
||
|
||
msgid "Fixed amount for this deduction"
|
||
msgstr "مبلغ ثابت لهذا الخصم"
|
||
|
||
msgid "If the deduction is not fixed then specifies how the deduction provided"
|
||
msgstr "وإذا لم يتم تحديد الخصم فإن ذلك يحدد كيفية الخصم المقدم."
|
||
|
||
msgid "Employee rate"
|
||
msgstr "معدل الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Has max limit for deduction"
|
||
msgstr "لديه حد أقصى للخصم"
|
||
|
||
msgid "Limit the deduction"
|
||
msgstr "الحد من الخصم"
|
||
|
||
msgid "The maximum amount for the deduction"
|
||
msgstr "الحد الأقصى للمبلغ المخصص للخصم"
|
||
|
||
msgid "The maximum amount for ?"
|
||
msgstr "الحد الأقصى للمبلغ لـ ?"
|
||
|
||
msgid "Employee rate must be specified for deductions that are not fixed amount"
|
||
msgstr "يجب تحديد معدل الموظف للاقتطاعات التي ليست محددة المبلغ"
|
||
|
||
msgid " Don't choose taxable gross pay when pretax is enabled."
|
||
msgstr " لا تختار الأجر الإجمالي الخاضع للضريبة عند تمكين الضريبة المسبقة."
|
||
|
||
msgid " Don't choose net pay when pretax is enabled."
|
||
msgstr " لا تختار صافي الدفع عند تمكين الضريبة المسبقة."
|
||
|
||
msgid " Don't choose net pay when the tax is enabled."
|
||
msgstr " لا تختار صافي الدفع عند تمكين الضريبة."
|
||
|
||
msgid "This fields required"
|
||
msgstr "هذه الحقول مطلوبة"
|
||
|
||
msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled."
|
||
msgstr "إذا كانت الحالة قائمة، يجب ملء جميع الحقول (الحقل، القيمة، الشرط)."
|
||
|
||
msgid "Batch name"
|
||
msgstr "اسم الدفعة"
|
||
|
||
msgid "The end date must be greater than or equal to the start date"
|
||
msgstr "تاريخ الانتهاء يجب أن يكون أكبر من أو يساوي تاريخ البدء"
|
||
|
||
msgid "The end date cannot be in the future."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون تاريخ الانتهاء في المستقبل."
|
||
|
||
msgid "The start date cannot be in the future."
|
||
msgstr "تاريخ البدء لا يمكن أن يكون في المستقبل."
|
||
|
||
msgid "Employee ,start and end date must be unique"
|
||
msgstr "يجب أن يكون تاريخ الموظف والبدء والنهاية فريداً"
|
||
|
||
msgid "The data must be in dictionary or querydict type"
|
||
msgstr "يجب أن تكون البيانات في نوع القاموس أو الاستعلام"
|
||
|
||
msgid "Loan"
|
||
msgstr "قرض"
|
||
|
||
msgid "Advanced Salary"
|
||
msgstr "راتب متقدم"
|
||
|
||
msgid "Penalty / Fine"
|
||
msgstr "الجزاء / جيد"
|
||
|
||
msgid "installment Amount"
|
||
msgstr "مبلغ القسط"
|
||
|
||
msgid "Total installments"
|
||
msgstr "مجموع الأقساط"
|
||
|
||
msgid "Reimbursement"
|
||
msgstr "رد"
|
||
|
||
msgid "Bonus Point Encashment"
|
||
msgstr "دفع نقاط المكافأة"
|
||
|
||
msgid "Leave Encashment"
|
||
msgstr "اترك السحب"
|
||
|
||
msgid "Available Days to encash"
|
||
msgstr "الأيام المتاحة لنسخها"
|
||
|
||
msgid "Available days"
|
||
msgstr "الأيام المتاحة"
|
||
|
||
msgid "Carry Forward Days to encash"
|
||
msgstr "السيارات إلى الأمام أيام للغش"
|
||
|
||
msgid "Carry forward days"
|
||
msgstr "الأيام الأمامية"
|
||
|
||
msgid "Bonus points to encash"
|
||
msgstr "نقاط اضافية الى الغش"
|
||
|
||
msgid "Bonus points"
|
||
msgstr "نقاط إضافية"
|
||
|
||
msgid "The employee don't have that much leaves to encash in CFD / Available days"
|
||
msgstr "الموظف لا يملك الكثير من الإجازات لتسرب في أيام CFD / الأيام المتاحة"
|
||
|
||
msgid "Postfix"
|
||
msgstr "Postfix"
|
||
|
||
msgid "Payroll Settings"
|
||
msgstr "إعدادات كشوف المرتبات"
|
||
|
||
msgid "Min. Income"
|
||
msgstr "الحد الأدنى للدخل"
|
||
|
||
msgid "Max. Income"
|
||
msgstr "الحد الأقصى للدخل"
|
||
|
||
msgid "Tax Rate"
|
||
msgstr "معدل الضريبة"
|
||
|
||
msgid "This tax bracket already exists"
|
||
msgstr "هذه الشريط الضريبي موجود بالفعل"
|
||
|
||
msgid "Maximum income must be greater than minimum income."
|
||
msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للدخل أكبر من الحد الأدنى للدخل."
|
||
|
||
msgid "Amount Per Attendance"
|
||
msgstr "المبلغ لكل حضور"
|
||
|
||
msgid "Amount Per"
|
||
msgstr "المبلغ لكل"
|
||
|
||
msgid "Amount Per One Hour"
|
||
msgstr "المبلغ لكل ساعة واحدة"
|
||
|
||
msgid "One Time Allowance"
|
||
msgstr "بدل مرة واحدة"
|
||
|
||
msgid "Taxable"
|
||
msgstr "قابل للضريبة"
|
||
|
||
msgid "Condition Based"
|
||
msgstr "قائمة على الحالة"
|
||
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "ثابت"
|
||
|
||
msgid "Based"
|
||
msgstr "مبني"
|
||
|
||
msgid "Specific Employees"
|
||
msgstr "موظفون معينون"
|
||
|
||
msgid "Excluded Employees"
|
||
msgstr "الموظفون المستبعدون"
|
||
|
||
msgid "Non Taxable"
|
||
msgstr "غير قابل للضريبة"
|
||
|
||
msgid "Not Fixed"
|
||
msgstr "غير ثابت"
|
||
|
||
msgid "There are currently no allowances to consider."
|
||
msgstr "ولا توجد حاليا بدلات للنظر فيها."
|
||
|
||
msgid "Has Maximum Limit"
|
||
msgstr "له حد أقصى"
|
||
|
||
msgid "For working days on a month"
|
||
msgstr "لأيام العمل في شهر"
|
||
|
||
msgid "Allowance Eligibility"
|
||
msgstr "أهلية البدل"
|
||
|
||
msgid "Contracts"
|
||
msgstr "العقود"
|
||
|
||
msgid "There have been no contracts signed."
|
||
msgstr "ولم توقع أي عقود."
|
||
|
||
msgid "Export Contracts"
|
||
msgstr "عقود التصدير"
|
||
|
||
msgid "Contract Start Date From"
|
||
msgstr "تاريخ بدء العقد من"
|
||
|
||
msgid "Contract Start Date Till"
|
||
msgstr "تاريخ بدء العقد حتى الآن"
|
||
|
||
msgid "Contract End Date From"
|
||
msgstr "تاريخ انتهاء العقد من"
|
||
|
||
msgid "Contract End Date Till"
|
||
msgstr "تاريخ انتهاء العقد حتى الآن"
|
||
|
||
msgid "Basic Salary Less Than or Equal"
|
||
msgstr "الراتب الأساسي أقل من أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "Basic Salary Greater or Equal"
|
||
msgstr "المرتب الأساسي الأكبر أو المتساوي"
|
||
|
||
msgid "Wage"
|
||
msgstr "الأجر"
|
||
|
||
msgid "Calculate Leave Amount"
|
||
msgstr "حساب مبلغ الإجازة"
|
||
|
||
msgid "Deduction Amount For One Leave"
|
||
msgstr "مبلغ الخصم مقابل إجازة واحدة"
|
||
|
||
msgid "Bulk Status Update"
|
||
msgstr "تحديث حالة الكتلة"
|
||
|
||
msgid "Select All Contracts"
|
||
msgstr "حدد جميع العقود"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Contracts"
|
||
msgstr "إلغاء تحديد جميع العقود"
|
||
|
||
msgid "Assign Contribution Deduction"
|
||
msgstr "تعيين خصم المساهمة"
|
||
|
||
msgid "Contribution Deduction"
|
||
msgstr "خصم المساهمة"
|
||
|
||
msgid "Deduct From"
|
||
msgstr "خصم من"
|
||
|
||
msgid "Employee Contribution"
|
||
msgstr "مساهمة الموظف"
|
||
|
||
msgid "Employer Contribution"
|
||
msgstr "مساهمة رب العمل"
|
||
|
||
msgid "Select Month and Year:"
|
||
msgstr "اختر الشهر والسنة :"
|
||
|
||
msgid "Contributions"
|
||
msgstr "المساهمات"
|
||
|
||
msgid "Employee Payslips"
|
||
msgstr "قسائم دفع الموظف"
|
||
|
||
msgid "Total Payslips Genarated :"
|
||
msgstr "إجمالي قسائم الراتب:"
|
||
|
||
msgid "Total Amount :"
|
||
msgstr "إجمالي المبلغ:"
|
||
|
||
msgid "Department Total Amount"
|
||
msgstr "المبلغ الإجمالي للقسم"
|
||
|
||
msgid "Employer Contributions"
|
||
msgstr "اشتراكات رب العمل"
|
||
|
||
msgid "Contracts ending "
|
||
msgstr "العقود المنتهية "
|
||
|
||
msgid "Number of contracts expiring in "
|
||
msgstr "عدد العقود المنتهية في "
|
||
|
||
msgid "No records available."
|
||
msgstr "لا توجد سجلات متاحة."
|
||
|
||
msgid "Employer Rate :"
|
||
msgstr "معدل رب العمل:"
|
||
|
||
msgid "Employee Rate :"
|
||
msgstr "معدل الموظف :"
|
||
|
||
msgid "One Time Deduction"
|
||
msgstr "خصم مرة واحدة"
|
||
|
||
msgid "Pretax"
|
||
msgstr "Pretax"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this deduction?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذا الخصم؟"
|
||
|
||
msgid "There are currently no deductions to consider."
|
||
msgstr "ولا يوجد حاليا أي اقتطاعات للنظر فيها."
|
||
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "الضريبة"
|
||
|
||
msgid "One Time deduction"
|
||
msgstr "خصم مرة واحدة"
|
||
|
||
msgid "Deduction Eligibility"
|
||
msgstr "أهلية الخصم"
|
||
|
||
msgid "Loan Filter"
|
||
msgstr "تصفية القروض"
|
||
|
||
msgid "Provided date"
|
||
msgstr "تاريخ التقديم"
|
||
|
||
msgid "Is settled"
|
||
msgstr "تم تسويته"
|
||
|
||
msgid "Total Amount"
|
||
msgstr "إجمالي المبلغ"
|
||
|
||
msgid "Paid Amount"
|
||
msgstr "المبلغ المدفوع"
|
||
|
||
msgid "Balance Amount"
|
||
msgstr "مبلغ الرصيد"
|
||
|
||
msgid "S/N"
|
||
msgstr "الحواشي"
|
||
|
||
msgid "One Time Date"
|
||
msgstr "تاريخ مرة واحدة"
|
||
|
||
msgid "Loan / Advanced Salary"
|
||
msgstr "القرض / المرتب المتقدم"
|
||
|
||
msgid "Fine"
|
||
msgstr "جيد"
|
||
|
||
msgid "Installments"
|
||
msgstr "الأقساط"
|
||
|
||
msgid "Provided Date"
|
||
msgstr "تاريخ التقديم"
|
||
|
||
msgid "Installment Start Date"
|
||
msgstr "تاريخ بدء التثبيت"
|
||
|
||
msgid "Total Installments"
|
||
msgstr "مجموع التجهيزات"
|
||
|
||
msgid "There are currently no loans to consider."
|
||
msgstr "لا توجد حاليا قروض للنظر فيها."
|
||
|
||
msgid "Bulk Payslip"
|
||
msgstr "Bulk Payslip"
|
||
|
||
msgid "Create Payslip"
|
||
msgstr "إنشاء قسيمة دفع"
|
||
|
||
msgid "Payslip"
|
||
msgstr "Payslip"
|
||
|
||
msgid "Mail Sent"
|
||
msgstr "تم إرسال البريد"
|
||
|
||
msgid "Start Date Till"
|
||
msgstr "Start Date Till"
|
||
|
||
msgid "End Date From"
|
||
msgstr "تاريخ الانتهاء من"
|
||
|
||
msgid "End Date Till"
|
||
msgstr "End Date Till"
|
||
|
||
msgid "Gross Pay Less Than or Equal"
|
||
msgstr "الأجر الإجمالي أقل من الأجر أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "Gross Pay Greater or Equal"
|
||
msgstr "الأجر الإجمالي أكبر أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "Deduction Less Than or Equal"
|
||
msgstr "الخصم أقل من أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "Deduction Greater or Equal"
|
||
msgstr "زيادة الخصم أو مساواة"
|
||
|
||
msgid "Net Pay Less Than or Equal"
|
||
msgstr "صافي الأجر أقل من أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "Net Pay Greater or Equal"
|
||
msgstr "صافي الأجر أكبر أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "Payslips"
|
||
msgstr "قسائم الدفع"
|
||
|
||
msgid "Select All Payslips"
|
||
msgstr "حدد جميع قسائم الدفع"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Payslips"
|
||
msgstr "إلغاء تحديد كافة قسائم الدفع"
|
||
|
||
msgid "Export Payslips"
|
||
msgstr "تصدير قسائم الدفع"
|
||
|
||
msgid "Do you want to send the payslip by mail?"
|
||
msgstr "هل تريد إرسال قسيمة الراتب بالبريد؟"
|
||
|
||
msgid "Send via mail"
|
||
msgstr "إرسال عبر البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this payslip?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الدفع؟"
|
||
|
||
msgid "payslips"
|
||
msgstr "قسائم الراتب"
|
||
|
||
msgid "Select all users"
|
||
msgstr "حدد جميع المستخدمين"
|
||
|
||
msgid "Send via mail "
|
||
msgstr "إرسال عبر البريد الإلكتروني "
|
||
|
||
msgid "Employee Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الموظف"
|
||
|
||
msgid "Employee ID"
|
||
msgstr "معرف الموظف"
|
||
|
||
msgid "Bank Acc./Cheque No."
|
||
msgstr "تسريع البنك/الشيك رقم المبيع E.02.XIII.2."
|
||
|
||
msgid "Employee Net Pay"
|
||
msgstr "صافي أجر الموظف"
|
||
|
||
msgid "Actual Basic Pay"
|
||
msgstr "الدفع الأساسي الفعلي"
|
||
|
||
msgid "Paid Days"
|
||
msgstr "أيام مدفوعة"
|
||
|
||
msgid "LOP Days"
|
||
msgstr "ايام تسجيل الدخول"
|
||
|
||
msgid "Updated Basic Pay"
|
||
msgstr "تم تحديث الدفع الأساسي"
|
||
|
||
msgid "The payslip is calculated based on the updated basic pay"
|
||
msgstr "يتم حساب قسيمة الراتب على أساس الأجر الأساسي المحدَّث"
|
||
|
||
msgid "taxable amount"
|
||
msgstr "المبلغ الخاضع للضريبة"
|
||
|
||
msgid "Add Allowance"
|
||
msgstr "إضافة بدل"
|
||
|
||
msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through"
|
||
msgstr "بعض الخصومات سوف تقوم بتحديث الدفع الأساسي قبل بدء حساب قسائم المرتبات. مثال: يتم تمكين LOP Deduducted من الأجر الأساسي إذا تم تمكين الحقل 'Dlot leave من الأجر الأساسي' على العقد. وكذلك مع خصم التعويض المستكمل من خلال"
|
||
|
||
msgid "Total Gross Pay"
|
||
msgstr "إجمالي الأجور"
|
||
|
||
msgid "Some Deduction will update the total gross pay using the deductions that are enabled update compensation"
|
||
msgstr "بعض التخفيضات سوف تستكمل إجمالي الأجر باستخدام الخصومات التي تمكن تحديث التعويض"
|
||
|
||
msgid "Add Deduction"
|
||
msgstr "إضافة خصم"
|
||
|
||
msgid "Loss of Pay"
|
||
msgstr "فقدان الأجر"
|
||
|
||
msgid "Basic Pay Deductions"
|
||
msgstr "التخفيضات الأساسية في الأجور"
|
||
|
||
msgid "Gross Pay Deductions"
|
||
msgstr "التخفيضات في الأجر الإجمالي"
|
||
|
||
msgid "Federal Tax"
|
||
msgstr "الضريبة الاتحادية"
|
||
|
||
msgid "Net Pay Deductions"
|
||
msgstr "خصم صافي الأجور"
|
||
|
||
msgid "Total Deductions"
|
||
msgstr "مجموع الخصومات"
|
||
|
||
msgid "Some deductions are not included in the total deductions because they are given as updated compensations. These deductions may be applied before the main calculation begins, such as from the basic pay or gross pay, while others are deducted after calculating the net pay."
|
||
msgstr "ولا تدرج بعض الخصومات في مجموع الخصومات لأنها تقدم كتعويضات مستكملة. ويمكن تطبيق هذه التخفيضات قبل بدء الحساب الرئيسي، كما هو الحال بالنسبة للمرتب الأساسي أو المرتب الإجمالي، في حين تخصم مبالغ أخرى بعد حساب المرتب الصافي."
|
||
|
||
msgid "Total Net Payable"
|
||
msgstr "إجمالي صافي الدفع"
|
||
|
||
msgid "Gross Earnings - Total Deductions"
|
||
msgstr "الأرباح الإجمالية - الخصومات الإجمالية"
|
||
|
||
msgid "'s Payslip"
|
||
msgstr "'s Payslip"
|
||
|
||
msgid "Payslip Period :"
|
||
msgstr "فترة دفع الراتب:"
|
||
|
||
msgid "Employee Net Pay :"
|
||
msgstr "صافي الأجر للموظف:"
|
||
|
||
msgid "Employee ID :"
|
||
msgstr "معرف الموظف:"
|
||
|
||
msgid "Employee Name :"
|
||
msgstr "اسم الموظف:"
|
||
|
||
msgid "Department :"
|
||
msgstr "القسم :"
|
||
|
||
msgid "Bank Acc./Cheque No. :"
|
||
msgstr "تسريع البنك/الشيك:"
|
||
|
||
msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through"
|
||
msgstr "بعض الخصومات سوف تقوم بتحديث الدفع الأساسي قبل بدء حساب قسائم المرتبات. مثال: يتم تمكين LOP Deduducted من الأجر الأساسي إذا تم تمكين حقل \"Dlot leave من الأجر الأساسي\" على العقد. وكذلك مع خصم التعويض المستكمل من خلال"
|
||
|
||
msgid "Total Net Payable "
|
||
msgstr "إجمالي صافي الدفع "
|
||
|
||
msgid "Payslip Report"
|
||
msgstr "تقرير قسيمة الدفع"
|
||
|
||
msgid "Download report"
|
||
msgstr "تنزيل التقرير"
|
||
|
||
msgid "Employee Netpay :"
|
||
msgstr "شبكة الموظفين :"
|
||
|
||
msgid "Bank Acc./Cheque No :"
|
||
msgstr "تسريع البنك./ رقم الشيك :"
|
||
|
||
msgid "Gross earning - Total Deduction"
|
||
msgstr "الكسب الإجمالي - الخصم الإجمالي"
|
||
|
||
msgid "Mail Not Sent"
|
||
msgstr "البريد غير مرسل"
|
||
|
||
msgid "Deducation"
|
||
msgstr "التعليم"
|
||
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "توليد"
|
||
|
||
msgid "Payslip report"
|
||
msgstr "تقرير قسيمة الدفع"
|
||
|
||
msgid "No payslips have been generated."
|
||
msgstr "لم يتم إنشاء أي قسائم مرتبات."
|
||
|
||
msgid "No Files found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على ملفات."
|
||
|
||
msgid "No files available at the moment."
|
||
msgstr "لا توجد ملفات متاحة في الوقت الراهن."
|
||
|
||
msgid "Reimbursements"
|
||
msgstr "المبالغ المسددة"
|
||
|
||
msgid "'s reimbursement request"
|
||
msgstr "طلب رد التكاليف"
|
||
|
||
msgid "No comments available at the moment."
|
||
msgstr "لا توجد تعليقات متاحة في الوقت الحالي."
|
||
|
||
msgid "Leave Encashments"
|
||
msgstr "إجازات الدفع"
|
||
|
||
msgid "Bonus Encashments"
|
||
msgstr "مدفوعات إضافية"
|
||
|
||
msgid "Available days to encash"
|
||
msgstr "الأيام المتاحة للنسخ"
|
||
|
||
msgid "carryforward to encash"
|
||
msgstr "الترحيل إلى النقش"
|
||
|
||
msgid "Carryforward to encash"
|
||
msgstr "كاريميريالى الى الى الغش"
|
||
|
||
msgid "Bonus to encash"
|
||
msgstr "اضافية للغش"
|
||
|
||
msgid "Allowance on"
|
||
msgstr "تشغيل البدل"
|
||
|
||
msgid "View Attachments"
|
||
msgstr "عرض المرفقات"
|
||
|
||
msgid "Requsted for"
|
||
msgstr "مفعول لـ"
|
||
|
||
msgid "Bonus points to encash."
|
||
msgstr "نقاط اضافية للسداد."
|
||
|
||
msgid "Requsted for total"
|
||
msgstr "مطلوب للإجمالي"
|
||
|
||
msgid "days to encash."
|
||
msgstr "أيام للنقد."
|
||
|
||
msgid "There are currently no reimbursement to consider."
|
||
msgstr "ولا يوجد حاليا أي سداد للتكاليف التي يتعين النظر فيها."
|
||
|
||
msgid "Update Auto Payslip Generate"
|
||
msgstr "تحديث إنشاء قسيمة الدفع التلقائية"
|
||
|
||
msgid "Create Auto Payslip Generate"
|
||
msgstr "إنشاء قسيمة دفع تلقائية"
|
||
|
||
msgid "Payslip Automation"
|
||
msgstr "Payslip Automation"
|
||
|
||
msgid "There is no auto payslip generation at this moment."
|
||
msgstr "لا يوجد توليد دفع تلقائي في هذه اللحظة."
|
||
|
||
msgid "Currency Symbol"
|
||
msgstr "رمز العملة"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "الموضع"
|
||
|
||
msgid "Payslip creation date"
|
||
msgstr "تاريخ إنشاء بايسبس"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this payslip auto generate?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الدفع تلقائيًا؟"
|
||
|
||
msgid "Default Notice Period"
|
||
msgstr "فترة الإشعار الافتراضية"
|
||
|
||
msgid " Set initial notice period (in days)"
|
||
msgstr " تعيين مهلة الإشعار الأولي (بالأيام)"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this status ?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذه الحالة؟"
|
||
|
||
msgid "No tax filing status has been recorded."
|
||
msgstr "لم يتم تسجيل حالة الملفات الضريبية."
|
||
|
||
msgid "Tax Bracket"
|
||
msgstr "مجموعة الضرائب"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this Tax bracket ?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذه الشريحة الضريبية؟"
|
||
|
||
msgid "Allowance created."
|
||
msgstr "تم إنشاء البدل."
|
||
|
||
msgid "Allowance updated."
|
||
msgstr "تم تحديث البدل."
|
||
|
||
msgid "Allowance deleted successfully"
|
||
msgstr "تم حذف السماح بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Allowance not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على البدل"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while deleting the allowance"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف البدل"
|
||
|
||
msgid "Deduction created."
|
||
msgstr "تم إنشاء الخصم."
|
||
|
||
msgid "Deduction updated."
|
||
msgstr "تم تحديث الخصم."
|
||
|
||
msgid "Deduction deleted successfully"
|
||
msgstr "تم حذف الخصم بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Deduction not found"
|
||
msgstr "الخصم غير موجود"
|
||
|
||
msgid "When this payslip is run, the payslip start date will be updated to match the employee contract start date."
|
||
msgstr "عندما يتم تشغيل قسيمة الراتب، سيتم تحديث تاريخ بدء قسيمة الراتب لمطابقة تاريخ بدء عقد الموظف."
|
||
|
||
msgid "Employee Contract Start Date"
|
||
msgstr "تاريخ بدء عقد الموظف"
|
||
|
||
msgid "Payslip Saved"
|
||
msgstr "تم حفظ قسيمة الدفع"
|
||
|
||
msgid "Bonus Added"
|
||
msgstr "اضافة اضافية"
|
||
|
||
msgid "No active contract found for {} during this payslip period"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على عقد نشط لـ {} خلال فترة الدفع هذه"
|
||
|
||
msgid "Asset fine added"
|
||
msgstr "تمت إضافة قيمة الأصول"
|
||
|
||
msgid "Please check the data you provided."
|
||
msgstr "الرجاء التحقق من البيانات التي قدمتها."
|
||
|
||
msgid "Filing status created successfully "
|
||
msgstr "تم إنشاء حالة الملف بنجاح "
|
||
|
||
msgid "Filing status not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على حالة الملف"
|
||
|
||
msgid "Filing status updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث حالة الملف بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Filing status successfully deleted."
|
||
msgstr "تم حذف حالة الملف."
|
||
|
||
msgid "Filing status is in use by tax brackets. Remove them first."
|
||
msgstr "حالة التدوين قيد الاستخدام من قبل الأقواس الضريبية. قم بإزالتها أولاً."
|
||
|
||
msgid "This filing status was not found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على حالة الملف هذه."
|
||
|
||
msgid "An error occurred while trying to delete the filing status."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة حذف حالة الملف."
|
||
|
||
msgid "The maximum income will be infinite"
|
||
msgstr "الحد الأقصى للدخل سيكون غير محدود"
|
||
|
||
msgid "The tax bracket was created successfully."
|
||
msgstr "تم إنشاء الشريط الضريبي بنجاح."
|
||
|
||
msgid "The tax bracket has been updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث الشريط الضريبي بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Tax bracket not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على الشريط الضريبي"
|
||
|
||
msgid "Tax bracket successfully deleted."
|
||
msgstr "تم حذف الشريط الضريبي بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Python code saved successfully!"
|
||
msgstr "تم حفظ رمز بايثون بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Name of Employees"
|
||
msgstr "اسم الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Contract Created"
|
||
msgstr "تم إنشاء العقد"
|
||
|
||
msgid "The contract could not be found."
|
||
msgstr "تعذر العثور على العقد."
|
||
|
||
msgid "Contract updated"
|
||
msgstr "تم تحديث العقد"
|
||
|
||
msgid "An {} contract already exists for {}"
|
||
msgstr "يوجد عقد {} بالفعل لـ {}"
|
||
|
||
msgid "The contract status has been updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث حالة العقد بنجاح."
|
||
|
||
msgid "You selected the wrong option for contract status."
|
||
msgstr "لقد اخترت الخيار الخطأ لحالة العقد."
|
||
|
||
msgid "Contract status updated"
|
||
msgstr "تم تحديث حالة العقد"
|
||
|
||
msgid "The employee filing status has been updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث حالة ملف الموظف بنجاح."
|
||
|
||
msgid "You selected the wrong option for filing status."
|
||
msgstr "لقد اخترت الخيار الخاطئ لحالة الملف."
|
||
|
||
msgid "Contract deleted"
|
||
msgstr "تم حذف العقد"
|
||
|
||
msgid "Contract not found."
|
||
msgstr "العقد غير موجود."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this contract."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذا العقد."
|
||
|
||
msgid "Payroll settings updated."
|
||
msgstr "تم تحديث إعدادات كشوف المرتبات."
|
||
|
||
msgid "Payslip status updated"
|
||
msgstr "تم تحديث حالة قسيمة الدفع"
|
||
|
||
msgid "Payslip not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على قسيمة الدفع"
|
||
|
||
msgid "Payslip deleted"
|
||
msgstr "تم حذف قسيمة الدفع"
|
||
|
||
msgid "Payslip not found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على بابل."
|
||
|
||
msgid "No payslips generated for this month."
|
||
msgstr "لا توجد قسائم دفع لهذا الشهر."
|
||
|
||
msgid "No contracts ending this month"
|
||
msgstr "لا توجد عقود تنتهي هذا الشهر"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{employee} {period} payslip deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {payslip}"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف {payslip}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You cannot delete {contract}"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف {contract}"
|
||
|
||
msgid "The initial notice period has been successfully updated."
|
||
msgstr "تم تحديث مهلة فسخ العقد الأولي بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Auto paslip generate activated successfully."
|
||
msgstr "تم تفعيل اللصق التلقائي بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Auto paslip generate deactivated successfully."
|
||
msgstr "تم تعطيل اللصق التلقائي بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Active 'Payslip auto generate' cannot delete."
|
||
msgstr "لا يمكن حذف \"الإيصال التلقائي\" النشط."
|
||
|
||
msgid "Payslip auto generate not found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على إنشاء الإيصال التلقائي."
|
||
|
||
msgid "Bonus Point Setting"
|
||
msgstr "تعيين نقاط المكافأة"
|
||
|
||
msgid "Create Bonus Point Setting"
|
||
msgstr "إنشاء تعيين نقاط إضافي"
|
||
|
||
msgid "Employee Bonus Point "
|
||
msgstr "نقاط مكافأة الموظف "
|
||
|
||
msgid "Employement Type"
|
||
msgstr "نوع العمل"
|
||
|
||
msgid "Create Employee Bonus Point "
|
||
msgstr "إنشاء نقاط مكافأة الموظف "
|
||
|
||
msgid "Share Feedback request "
|
||
msgstr "مشاركة طلب رد الفعل "
|
||
|
||
msgid "Bulk Feedback request "
|
||
msgstr "طلب ردود الفعل الشاملة "
|
||
|
||
msgid "Key result"
|
||
msgstr "النتيجة الرئيسية"
|
||
|
||
msgid "Objective"
|
||
msgstr "الهدف"
|
||
|
||
msgid "Enter a title"
|
||
msgstr "أدخل عنوان"
|
||
|
||
msgid "Enter a description"
|
||
msgstr "أدخل وصفاً"
|
||
|
||
msgid "For Developer"
|
||
msgstr "للمطور"
|
||
|
||
msgid "Enter question"
|
||
msgstr "أدخل السؤال"
|
||
|
||
msgid "Add a comment..."
|
||
msgstr "إضافة تعليق..."
|
||
|
||
msgid "Question template is required when answer employees are choosed"
|
||
msgstr "قالب السؤال مطلوب عندما يتم اختيار الموظفين للإجابة"
|
||
|
||
msgid "This 'Bonus for' is not in the Model's status"
|
||
msgstr "هذا 'المكافأة ل ' ليس في حالة النموذج"
|
||
|
||
msgid "Bonus point must be greater than zero"
|
||
msgstr "نقطة المكافأة يجب أن تكون أكبر من الصفر"
|
||
|
||
msgid "Point should be greater than zero."
|
||
msgstr "النقطة يجب أن تكون أكبر من الصفر."
|
||
|
||
msgid "Other employees"
|
||
msgstr "الموظفون الآخرون"
|
||
|
||
msgid "Employees need to sent feedback request."
|
||
msgstr "يحتاج الموظفون إلى إرسال طلب تعليق."
|
||
|
||
msgid "Include all subordinates"
|
||
msgstr "تضمين جميع المرؤوسين"
|
||
|
||
msgid "Include all colleagues"
|
||
msgstr "ضم جميع الزملاء"
|
||
|
||
msgid "Include all keyresults"
|
||
msgstr "تضمين جميع النتائج الرئيسية"
|
||
|
||
msgid "Include all keyresults assigned to the employee."
|
||
msgstr "قم بتضمين جميع النتائج الرئيسية المعينة للموظف."
|
||
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "النسبة المئوية"
|
||
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "رقم"
|
||
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "شهور"
|
||
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "سنوات"
|
||
|
||
msgid "On Track"
|
||
msgstr "على المسار"
|
||
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "خلف"
|
||
|
||
msgid "At Risk"
|
||
msgstr "في خطر"
|
||
|
||
msgid "Not Started"
|
||
msgstr "لم يبدأ"
|
||
|
||
msgid "The target value can't be zero."
|
||
msgstr "القيمة المستهدفة لا يمكن أن تكون صفر."
|
||
|
||
msgid "The key result progress type is in percentage, so the target value cannot exceed 100."
|
||
msgstr "نوع التقدم في النتائج الرئيسية هو نسبة مئوية، لذلك لا يمكن أن تتجاوز القيمة المستهدفة 100."
|
||
|
||
msgid "The current value can't be greater than target value."
|
||
msgstr "القيمة الحالية لا يمكن أن تكون أكبر من القيمة المستهدفة."
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "نص"
|
||
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "التقييم"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
msgid "Multi-choices"
|
||
msgstr "خيارات متعددة"
|
||
|
||
msgid "Likert"
|
||
msgstr "ليكرت"
|
||
|
||
msgid "Colleague"
|
||
msgstr "العميل"
|
||
|
||
msgid "Employees working on the same department."
|
||
msgstr "الموظفون العاملون في نفس القسم."
|
||
|
||
msgid "Subordinates"
|
||
msgstr "Subordinates"
|
||
|
||
msgid "Employees for whom the feedback requester is the reporting manager"
|
||
msgstr "الموظفون الذين يقوم طالب التغذية العكسية بمدير الإبلاغ عنهم"
|
||
|
||
msgid "Other Employees"
|
||
msgstr "الموظفون الآخرون"
|
||
|
||
msgid "Question Template"
|
||
msgstr "قالب السؤال"
|
||
|
||
msgid "Key Result"
|
||
msgstr "نتيجة المفتاح"
|
||
|
||
msgid "Is Cyclic Feedback"
|
||
msgstr "هو ملاحظات دورية"
|
||
|
||
msgid "Cycle Period"
|
||
msgstr "فترة الدورة"
|
||
|
||
msgid "Feedbacks"
|
||
msgstr "ردود الفعل"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
msgid "Answerable Employees"
|
||
msgstr "الموظفون الذين يمكن الإجابة عليهم"
|
||
|
||
msgid "Select the employees who can respond to question template in this meeting's, if any are added."
|
||
msgstr "حدد الموظفين الذين يمكنهم الرد على قالب الأسئلة في هذا الاجتماع، إذا تمت إضافة أي منها."
|
||
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "الاجتماعات"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "مشروع"
|
||
|
||
msgid "Completing"
|
||
msgstr "إكمال"
|
||
|
||
msgid "Closing"
|
||
msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
msgid "Completion Date"
|
||
msgstr "تاريخ الإكمال"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "الأعضاء"
|
||
|
||
msgid "Feedback Subject"
|
||
msgstr "موضوع الملاحظات"
|
||
|
||
msgid "Feedback Description"
|
||
msgstr "وصف التعليقات"
|
||
|
||
msgid "Anonymous Feedback"
|
||
msgstr "تعليقات مجهولة"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete the bonus point ?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف نقطة المكافأة؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete the bonus point setting?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف إعدادات نقطة المكافأة؟"
|
||
|
||
msgid "There is no Bonus setting at this moment."
|
||
msgstr "لا يوجد إعداد إضافي في هذه اللحظة."
|
||
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
|
||
|
||
msgid "Total employee objectives"
|
||
msgstr "مجموع أهداف الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Total key results"
|
||
msgstr "مجموع النتائج الرئيسية"
|
||
|
||
msgid "Total feedbacks"
|
||
msgstr "إجمالي ردود الفعل"
|
||
|
||
msgid "Objective status"
|
||
msgstr "الحالة الموضوعية"
|
||
|
||
msgid "No objectives are available."
|
||
msgstr "ولا توجد أهداف متوفرة."
|
||
|
||
msgid "Key result status"
|
||
msgstr "حالة النتيجة الرئيسية"
|
||
|
||
msgid "No key results are available."
|
||
msgstr "لا توجد نتائج رئيسية متاحة."
|
||
|
||
msgid "Feedback status"
|
||
msgstr "حالة رد الفعل"
|
||
|
||
msgid "No feedbacks are available."
|
||
msgstr "لا توجد ردود فعل متاحة."
|
||
|
||
msgid "Objectives At-Risk"
|
||
msgstr "الأهداف المحفوفة بالمخاطر"
|
||
|
||
msgid "No OKRs are currently At-Risk."
|
||
msgstr "لا توجد مقادير OKR حاليا مخاطرة."
|
||
|
||
msgid "Feedback Answer"
|
||
msgstr "رد الفعل"
|
||
|
||
msgid "Stars"
|
||
msgstr "النجوم"
|
||
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "نجوم"
|
||
|
||
msgid "Strongly Disagree"
|
||
msgstr "خلاف قوي"
|
||
|
||
msgid "Disagree"
|
||
msgstr "مخالف"
|
||
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "محايد"
|
||
|
||
msgid "Agree"
|
||
msgstr "الموافقة"
|
||
|
||
msgid "Strongly Agree"
|
||
msgstr "موافقة قوية"
|
||
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr "ممتاز"
|
||
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "جيد"
|
||
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
msgid "Bad"
|
||
msgstr "سيء"
|
||
|
||
msgid "Key Results"
|
||
msgstr "نتائج المفتاح"
|
||
|
||
msgid "Owner: "
|
||
msgstr "المالك: "
|
||
|
||
msgid "Request feedback"
|
||
msgstr "طلب ملاحظات"
|
||
|
||
msgid "Do you want archive this Feedback ?"
|
||
msgstr "هل تريد أرشفة هذه الملاحظة؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want Delete this Feedback ?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذه الملاحظة؟"
|
||
|
||
msgid "Start date: "
|
||
msgstr "تاريخ البدء: "
|
||
|
||
msgid "Due on: "
|
||
msgstr "الواجب في: "
|
||
|
||
msgid "Answered employees: "
|
||
msgstr "أجاب العمال على ما يلي: "
|
||
|
||
msgid "Employees not answerd yet: "
|
||
msgstr "الموظفون لم يجيبوا بعد: "
|
||
|
||
msgid "Cyclic feedback period: "
|
||
msgstr "فترة التغذية المرتدة الدورية: "
|
||
|
||
msgid "Next feedback on: "
|
||
msgstr "الملاحظات التالية على: "
|
||
|
||
msgid "Feedback Answers"
|
||
msgstr "ردود الفعل"
|
||
|
||
msgid "Feedback Overview"
|
||
msgstr "نظرة عامة"
|
||
|
||
msgid "Answer View"
|
||
msgstr "عرض الإجابة"
|
||
|
||
msgid "Answers"
|
||
msgstr "الأجوبة"
|
||
|
||
msgid "Update Feedback"
|
||
msgstr "تحديث الملاحظات"
|
||
|
||
msgid "Key results"
|
||
msgstr "النتائج الرئيسية"
|
||
|
||
msgid "Bulk Feedback"
|
||
msgstr "ردود الفعل الشاملة"
|
||
|
||
msgid "No Feedbacks are available."
|
||
msgstr "لا توجد ردود فعل متاحة."
|
||
|
||
msgid "Self Feedback"
|
||
msgstr "تعليقات ذاتية"
|
||
|
||
msgid "Requested Feedback"
|
||
msgstr "التعليقات المطلوبة"
|
||
|
||
msgid "Feedbacks to review"
|
||
msgstr "ردود الفعل للمراجعة"
|
||
|
||
msgid "Due On"
|
||
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
|
||
|
||
msgid "Can't delete the feedback it's already answered."
|
||
msgstr "لا يمكن حذف الملاحظات التي تم الرد عليها."
|
||
|
||
msgid "There are no Feedbacks available."
|
||
msgstr "لا توجد ملاحظات متاحة."
|
||
|
||
msgid "There are no Feedback requests available."
|
||
msgstr "لا توجد طلبات ردود فعل متاحة."
|
||
|
||
msgid "Create At"
|
||
msgstr "إنشاء في"
|
||
|
||
msgid "There are no anonymous feedbacks available."
|
||
msgstr "لا توجد تعليقات مجهولة الهوية متاحة."
|
||
|
||
msgid "Feedback Title"
|
||
msgstr "عنوان الملاحظات"
|
||
|
||
msgid "Subordinate"
|
||
msgstr "مرتبة"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "أمس"
|
||
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "هذا الأسبوع"
|
||
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "هذا الشهر"
|
||
|
||
msgid "No answers yet."
|
||
msgstr "لا توجد إجابات بعد."
|
||
|
||
msgid "Review Cycle"
|
||
msgstr "دورة المراجعة"
|
||
|
||
msgid "Hide Questions"
|
||
msgstr "إخفاء الأسئلة"
|
||
|
||
msgid "Show Questions"
|
||
msgstr "إظهار الأسئلة"
|
||
|
||
msgid "Question Type"
|
||
msgstr "نوع السؤال"
|
||
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "سؤال"
|
||
|
||
msgid "Show Options"
|
||
msgstr "إظهار الخيارات"
|
||
|
||
msgid "Hide Options"
|
||
msgstr "إخفاء الخيارات"
|
||
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "خيار"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete the question?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف السؤال؟"
|
||
|
||
msgid "Add A Question"
|
||
msgstr "إضافة سؤال"
|
||
|
||
msgid "Add Question"
|
||
msgstr "إضافة سؤال"
|
||
|
||
msgid "Total Question"
|
||
msgstr "مجموع الأسئلة"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this question template?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف قالب السؤال هذا؟"
|
||
|
||
msgid "No Question templates are available."
|
||
msgstr "لا توجد قوالب أسئلة متاحة."
|
||
|
||
msgid "Questions not answered yet."
|
||
msgstr "لم تتم الإجابة على الأسئلة بعد."
|
||
|
||
msgid "Meeting Questions & Answer"
|
||
msgstr "أسئلة الإجتماع والإجابة"
|
||
|
||
msgid "Answerable employees"
|
||
msgstr "الموظفون المحال إليهم"
|
||
|
||
msgid "Minutes of Meeting"
|
||
msgstr "محضر اجتماع"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this meeting?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا الاجتماع؟"
|
||
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "الاجتماع"
|
||
|
||
msgid "Date greater than or equal"
|
||
msgstr "تاريخ أكبر من أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "Date less than or equal"
|
||
msgstr "تاريخ أقل من أو يساوي"
|
||
|
||
msgid "MoM"
|
||
msgstr "موم"
|
||
|
||
msgid " Reveal"
|
||
msgstr " كشف"
|
||
|
||
msgid " Collapse"
|
||
msgstr " تصغير"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this employee?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من إزالة هذا الموظف؟"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this manager?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من إزالة هذا المدير؟"
|
||
|
||
msgid "Add MoM"
|
||
msgstr "إضافة موجه"
|
||
|
||
msgid "Do you want to unarchive this meeting?"
|
||
msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا الاجتماع؟"
|
||
|
||
msgid "Unarchive"
|
||
msgstr "إلغاء الأرشيف"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this meeting?"
|
||
msgstr "هل تريد أرشفة هذا الاجتماع؟"
|
||
|
||
msgid "There is no meetings has been created."
|
||
msgstr "لم يتم إنشاء أي اجتماعات."
|
||
|
||
msgid "Minutes of Meeting (MoM)"
|
||
msgstr "محضر اجتماع (MoM)"
|
||
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr "الرد"
|
||
|
||
msgid "Add assignees"
|
||
msgstr "إضافة محال إليهم"
|
||
|
||
msgid "Create Period"
|
||
msgstr "إنشاء فترة"
|
||
|
||
msgid "Create Employee Objective"
|
||
msgstr "إنشاء هدف الموظف"
|
||
|
||
msgid "Employee Objectives"
|
||
msgstr "أهداف الموظف"
|
||
|
||
msgid "Viewxxxxxxxxxxxx"
|
||
msgstr "Viewxxxxxx"
|
||
|
||
msgid "Activites"
|
||
msgstr "Activites"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this employee objective?"
|
||
msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هدف هذا الموظف؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this employee objective?"
|
||
msgstr "هل تريد أرشفة هدف هذا الموظف؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this employee objective?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هدف هذا الموظف؟"
|
||
|
||
msgid "Update Employee Objective"
|
||
msgstr "تحديث هدف الموظف"
|
||
|
||
msgid "Create Key Result"
|
||
msgstr "إنشاء نتيجة رئيسية"
|
||
|
||
msgid "Select All Objectives"
|
||
msgstr "حدد جميع الأهداف"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Objectives"
|
||
msgstr "إلغاء تحديد جميع الأهداف"
|
||
|
||
msgid "Self Objective"
|
||
msgstr "الهدف الذاتي"
|
||
|
||
msgid "All Objective"
|
||
msgstr "جميع الأهداف"
|
||
|
||
msgid "Do you want un-archive this OKR ?"
|
||
msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا OKR ؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want archive this OKR ?"
|
||
msgstr "هل تريد أرشفة هذا OKR ؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want Delete this OKR ?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذا OKR ؟"
|
||
|
||
msgid "There are no Objectives available."
|
||
msgstr "لا توجد أهداف متاحة."
|
||
|
||
msgid "Do you want delete this OKR ?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذا OKR ؟"
|
||
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "نوع"
|
||
|
||
msgid "Target Value"
|
||
msgstr "قيمة الهدف"
|
||
|
||
msgid "Add Key Results"
|
||
msgstr "إضافة نتائج المفتاح"
|
||
|
||
msgid "Key Results Type"
|
||
msgstr "نوع النتائج الرئيسية"
|
||
|
||
msgid "Update Key Results"
|
||
msgstr "تحديث النتائج الرئيسية"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "واجب"
|
||
|
||
msgid "Start Value"
|
||
msgstr "قيمة البداية"
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "المدة"
|
||
|
||
msgid " Days"
|
||
msgstr " أيام"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this Key result?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف نتيجة المفتاح هذه؟"
|
||
|
||
msgid "Employee Key Results"
|
||
msgstr "نتائج مفتاح الموظف"
|
||
|
||
msgid "Progress Percentage"
|
||
msgstr "النسبة المئوية للتقدم"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete\tthis Key result?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف نتيجة المفتاح هذه؟"
|
||
|
||
msgid "Progress Type"
|
||
msgstr "نوع التقدم"
|
||
|
||
msgid "Update Key result"
|
||
msgstr "تحديث النتيجة الرئيسية"
|
||
|
||
msgid "Create Key result"
|
||
msgstr "إنشاء نتيجة رئيسية"
|
||
|
||
msgid "Descrption"
|
||
msgstr "وصف"
|
||
|
||
msgid "There are currently no key results to consider."
|
||
msgstr "لا توجد حاليا نتائج رئيسية للنظر فيها."
|
||
|
||
msgid "No valid key result assigned!"
|
||
msgstr "لم يتم تعيين أي نتيجة مفتاح صحيحة!"
|
||
|
||
msgid "Update Objective"
|
||
msgstr "تحديث الهدف"
|
||
|
||
msgid "Create Objective"
|
||
msgstr "إنشاء هدف"
|
||
|
||
msgid "Objectives"
|
||
msgstr "الأهداف"
|
||
|
||
msgid "Do you want archive this Objective ?"
|
||
msgstr "هل تريد أرشفة هذا الهدف؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want Delete this Objective ?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذا الهدف؟"
|
||
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "إضافة جديد"
|
||
|
||
msgid "updated"
|
||
msgstr "تم التحديث"
|
||
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "من"
|
||
|
||
msgid "field of "
|
||
msgstr "حقل من "
|
||
|
||
msgid "key result"
|
||
msgstr "النتيجة الرئيسية"
|
||
|
||
msgid "added a comment"
|
||
msgstr "إضافة تعليق"
|
||
|
||
msgid "Created Objective"
|
||
msgstr "الهدف المنشئ"
|
||
|
||
msgid "No Objectives are available."
|
||
msgstr "لا توجد أهداف متاحة."
|
||
|
||
msgid "Objective Key Results (OKR)"
|
||
msgstr "نتائج مفتاح الهدف (OKR)"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "تم التحديث في"
|
||
|
||
msgid "Selected Objectives"
|
||
msgstr "أهداف مختارة"
|
||
|
||
msgid "Update Objectives"
|
||
msgstr "تحديث الأهداف"
|
||
|
||
msgid "Managers:"
|
||
msgstr "المديرون:"
|
||
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "المدة:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "وصف:"
|
||
|
||
msgid "There are no assignees for this objective at the moment."
|
||
msgstr "ولا يوجد محال إليهم لهذا الهدف في الوقت الراهن."
|
||
|
||
msgid "Create Objectives"
|
||
msgstr "إنشاء أهداف"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to remove this manager?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة هذا المدير؟"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to remove this key result?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة هذه النتيجة الرئيسية؟"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to remove this assignee?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة هذا المحال إليه؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want to unarchive this objective?"
|
||
msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا الهدف؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this objective?"
|
||
msgstr "هل تريد أرشفة هذا الهدف؟"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this objective?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا الهدف؟"
|
||
|
||
msgid "Is Archived"
|
||
msgstr "هو أرشيف"
|
||
|
||
msgid "None."
|
||
msgstr "لا شيء."
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this period ?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذه الفترة؟"
|
||
|
||
msgid "No time periods have been created."
|
||
msgstr "لم يتم إنشاء أي فترات زمنية."
|
||
|
||
msgid "Update Period"
|
||
msgstr "تحديث الفترة"
|
||
|
||
msgid "Objective created"
|
||
msgstr "الهدف المنشأ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Objective %(objective)s Updated"
|
||
msgstr "الهدف %(objective)s تم تحديثه"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key result %(key_result)s created successfully"
|
||
msgstr "نتيجة المفتاح %(key_result)s تم إنشاؤها بنجاح"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key result %(key_result)s updated successfully"
|
||
msgstr "نتيجة المفتاح %(key_result)s تم تحديثها بنجاح"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Objective %(objective)s deleted"
|
||
msgstr "الهدف %(objective)s حذف"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can't delete objective %(objective)s,related entries exists"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف الهدف %(objective)s، المواد ذات الصلة موجودة"
|
||
|
||
msgid "Objective not found."
|
||
msgstr "الهدف غير موجود."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Objective %(objective)s status updated"
|
||
msgstr "تم تحديث حالة الهدف %(objective)s"
|
||
|
||
msgid "Status has been updated"
|
||
msgstr "تم تحديث الحالة"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Current value of %(employee_key_result)s updated"
|
||
msgstr "تم تحديث القيمة الحالية ل %(employee_key_result)s"
|
||
|
||
msgid "Current value is greater than target value"
|
||
msgstr "القيمة الحالية أكبر من القيمة المستهدفة"
|
||
|
||
msgid "Error occurred during current value updation"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تحديث القيمة الحالية"
|
||
|
||
msgid "Objective un-archived successfully!."
|
||
msgstr "الهدف غير المؤرشفة بنجاح!."
|
||
|
||
msgid "Objective archived successfully!."
|
||
msgstr "تم أرشفة الهدف بنجاح!."
|
||
|
||
msgid "Employee objective created successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء هدف الموظف بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Employee objective Updated successfully"
|
||
msgstr "هدف الموظف تم تحديثه بنجاح"
|
||
|
||
msgid "You can't delete this objective,related entries exists"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذا الهدف, المواد ذات الصلة موجودة"
|
||
|
||
msgid "Objective deleted successfully!."
|
||
msgstr "تم حذف الهدف بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "The status of the objective is the same as selected."
|
||
msgstr "وحالة الهدف هي نفسها التي تم اختيارها."
|
||
|
||
msgid "Key result created"
|
||
msgstr "تم إنشاء نتيجة رئيسية"
|
||
|
||
msgid "Key results created"
|
||
msgstr "النتائج الرئيسية التي تم إنشاؤها"
|
||
|
||
msgid "Key result updated"
|
||
msgstr "تم تحديث النتيجة الرئيسية"
|
||
|
||
msgid "Feedback created successfully."
|
||
msgstr "تم إنشاء الملاحظات بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Ongoing feedback is not editable!."
|
||
msgstr "التعليقات الجارية غير قابلة للتحرير!."
|
||
|
||
msgid "Feedback updated successfully!."
|
||
msgstr "تم تحديث الملاحظات بنجاح!."
|
||
|
||
msgid "Feedback not started yet"
|
||
msgstr "لم تبدأ التغذية المرتدة بعد"
|
||
|
||
msgid "Feedback is due"
|
||
msgstr "التعليقات مستحقة"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to answer"
|
||
msgstr "غير مسموح لك بالإجابة"
|
||
|
||
msgid "Feedback already answered"
|
||
msgstr "تم الرد على الملاحظات مسبقاً"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Feedback %(review_cycle)s has been answered successfully!."
|
||
msgstr "تم الرد على الملاحظات %(review_cycle)s بنجاح!."
|
||
|
||
msgid "Feedback is not answered yet"
|
||
msgstr "لم يتم الرد على الملاحظات بعد"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Feedback %(review_cycle)s deleted successfully!"
|
||
msgstr "تم حذف الملاحظات %(review_cycle)s بنجاح!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can't delete feedback %(review_cycle)s with status %(status)s"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف الملاحظات %(review_cycle)s مع الحالة %(status)s"
|
||
|
||
msgid "Feedback not found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على الملاحظات."
|
||
|
||
msgid "Feedback is already started"
|
||
msgstr "الملاحظات قد بدأت بالفعل"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Feedback status updated to %(status)s"
|
||
msgstr "تم تحديث حالة ردود الفعل إلى %(status)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error occurred during status update to %(status)s"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تحديث الحالة إلى %(status)s"
|
||
|
||
msgid "Feedback un-archived successfully!."
|
||
msgstr "ردود الفعل غير المؤرشفة بنجاح!."
|
||
|
||
msgid "Feedback archived successfully!."
|
||
msgstr "تم أرشفة الملاحظات بنجاح!."
|
||
|
||
msgid "Not-completed"
|
||
msgstr "غير مكتمل"
|
||
|
||
msgid "Question template is used in feedback."
|
||
msgstr "يتم استخدام قالب السؤال في ردود الفعل."
|
||
|
||
msgid "Question created successfully."
|
||
msgstr "تم إنشاء السؤال بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Error occurred during question creation!"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء السؤال!"
|
||
|
||
msgid "Question updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث السؤال بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Question deleted successfully!"
|
||
msgstr "تم حذف السؤال بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Question not found."
|
||
msgstr "السؤال غير موجود."
|
||
|
||
msgid "Failed to delete question: Question template is in use."
|
||
msgstr "فشل في حذف السؤال: قالب السؤال قيد الاستخدام."
|
||
|
||
msgid "Question template created successfully!"
|
||
msgstr "تم إنشاء قالب السؤال بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Question template does not exist"
|
||
msgstr "قالب السؤال غير موجود"
|
||
|
||
msgid "Question template updated"
|
||
msgstr "تم تحديث قالب السؤال"
|
||
|
||
msgid "This template is using in a feedback"
|
||
msgstr "هذا القالب يستخدم في ردود الفعل"
|
||
|
||
msgid "The question template is deleted successfully !."
|
||
msgstr "تم حذف قالب السؤال بنجاح !."
|
||
|
||
msgid "question template not found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على قالب السؤال."
|
||
|
||
msgid "Period creation was Successful "
|
||
msgstr "تم إنشاء الفترة بنجاح "
|
||
|
||
msgid "Period updated Successfully. "
|
||
msgstr "تم تحديث الفترة بنجاح. "
|
||
|
||
msgid "Period deleted successfully."
|
||
msgstr "تم حذف الفترة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Period not found."
|
||
msgstr "الفترة غير موجودة."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{objective} is {message}"
|
||
msgstr "{objective} هو {message}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(employee)s's %(objective)s deleted"
|
||
msgstr "تم حذف %(employee)s %(objective)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can't delete objective %(objective)s with status %(status)s"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف الهدف %(objective)s مع الحالة %(status)s"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{feedback} is {message}"
|
||
msgstr "{feedback} هو {message}"
|
||
|
||
msgid "You are don't have permissions."
|
||
msgstr "ليس لديك أذونات."
|
||
|
||
msgid "Feedback deleted successfully!"
|
||
msgstr "تم حذف الملاحظات بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Failed to delete feedback: Feedback template is in use."
|
||
msgstr "فشل في حذف الملاحظات: نموذج الملاحظات قيد الاستخدام."
|
||
|
||
msgid "Key result assigned sucessfully."
|
||
msgstr "تم تعيين النتيجة الرئيسية بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Key result Updated sucessfully."
|
||
msgstr "تم تحديث النتيجة الرئيسية بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Key result sattus changed to {}."
|
||
msgstr "تغيرت النتيجة الرئيسية sattus إلى {}."
|
||
|
||
msgid "Meeting added successfully"
|
||
msgstr "تمت إضافة الاجتماع بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Meeting unarchived successfully"
|
||
msgstr "تم إلغاء أرشفة الاجتماع بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Meeting archived successfully"
|
||
msgstr "تم أرشفة الاجتماع بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Manager has been successfully removed from the meeting."
|
||
msgstr "تمت إزالة المدير من الاجتماع بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Employee has been successfully removed from the meeting."
|
||
msgstr "تم بنجاح إزالة الموظف من الاجتماع."
|
||
|
||
msgid "Minutes of Meeting (MoM) have been created successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء محضر الاجتماع (MoM) بنجاح"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Questions for meeting %(meeting)s has been answered successfully!."
|
||
msgstr "تم الرد على أسئلة الاجتماع %(meeting)s بنجاح!!"
|
||
|
||
msgid "Bonus point setting activated successfully."
|
||
msgstr "تم تفعيل إعداد نقطة المكافأة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Bonus point setting deactivated successfully."
|
||
msgstr "تم تعطيل اعداد نقطة المكافأة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "View Project"
|
||
msgstr "عرض المشروع"
|
||
|
||
msgid "No of Tasks"
|
||
msgstr "لا من المهام"
|
||
|
||
msgid "Create Project Stage"
|
||
msgstr "إنشاء مرحلة المشروع"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong!"
|
||
msgstr "حدث خطأ ما!"
|
||
|
||
msgid "Update Project Stage"
|
||
msgstr "تحديث مرحلة المشروع"
|
||
|
||
msgid "New project stage created"
|
||
msgstr "تم إنشاء مرحلة مشروع جديدة"
|
||
|
||
msgid "New project created"
|
||
msgstr "تم إنشاء مشروع جديد"
|
||
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "لفعل"
|
||
|
||
msgid "Select Stage"
|
||
msgstr "حدد المرحلة"
|
||
|
||
msgid "Dynamic Create"
|
||
msgstr "إنشاء ديناميكي"
|
||
|
||
msgid "New Task created"
|
||
msgstr "تم إنشاء مهمة جديدة"
|
||
|
||
msgid "Task Details"
|
||
msgstr "تفاصيل المهمة"
|
||
|
||
msgid "archive_status"
|
||
msgstr "أرشيف_الحالة"
|
||
|
||
msgid "Update Time Sheet"
|
||
msgstr "تحديث اللوحة الزمنية"
|
||
|
||
msgid "New time sheet created"
|
||
msgstr "تم إنشاء ورقة وقت جديدة"
|
||
|
||
msgid "Start From"
|
||
msgstr "البدء من"
|
||
|
||
msgid "End Till"
|
||
msgstr "End Till"
|
||
|
||
msgid "Project Managers"
|
||
msgstr "مديرو المشاريع"
|
||
|
||
msgid "Project Members"
|
||
msgstr "أعضاء المشروع"
|
||
|
||
msgid "Project File"
|
||
msgstr "ملف المشروع"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this project?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا المشروع؟"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "المشاريع"
|
||
|
||
msgid "Is end stage"
|
||
msgstr "هو مرحلة النهاية"
|
||
|
||
msgid "Project Stage"
|
||
msgstr "مرحلة المشروع"
|
||
|
||
msgid "Project Stages"
|
||
msgstr "مراحل المشروع"
|
||
|
||
msgid "Task Members"
|
||
msgstr "أعضاء المهام"
|
||
|
||
msgid "Task File"
|
||
msgstr "ملف المهمة"
|
||
|
||
msgid "The task end date must be between the project's start and end dates."
|
||
msgstr "يجب أن يكون تاريخ انتهاء المهمة بين تاريخ بدء المشروع وموعد نهايته."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه المهمة؟"
|
||
|
||
msgid "Hours Spent"
|
||
msgstr "الساعات المنفقة"
|
||
|
||
msgid "Employee not included in this task"
|
||
msgstr "الموظف غير مضمن في هذه المهمة"
|
||
|
||
msgid "Employee not included in this project"
|
||
msgstr "الموظف غير المشمول في هذا المشروع"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this time sheet?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه الصفحة الزمنية؟"
|
||
|
||
msgid "Time Sheet"
|
||
msgstr "ورقة زمنية"
|
||
|
||
msgid "Time Sheets"
|
||
msgstr "اللوحات الزمنية"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this project?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذا المشروع؟"
|
||
|
||
msgid "Project:"
|
||
msgstr "المشروع:"
|
||
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "الأعضاء:"
|
||
|
||
msgid "Start date:"
|
||
msgstr "تاريخ البدء:"
|
||
|
||
msgid "End date:"
|
||
msgstr "تاريخ الانتهاء:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to archive all the selected projects?"
|
||
msgstr "هل تريد حقاً أرشفة جميع المشاريع المحددة؟"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to unarchive all the selected projects?"
|
||
msgstr "هل تريد حقاً إلغاء أرشفة جميع المشاريع المحددة؟"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete all the selected projects?"
|
||
msgstr "هل تريد حقاً حذف جميع المشاريع المحددة؟"
|
||
|
||
msgid "No projects assigned to this employee."
|
||
msgstr "لا توجد مشاريع مخصصة لهذا الموظف."
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "استيراد المشروع"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this task?"
|
||
msgstr "هل تريد أرشفة هذه المهمة؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un archive this task?"
|
||
msgstr "هل تريد أرشفة هذه المهمة؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want Delete this Task ?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذه المهمة؟"
|
||
|
||
msgid "Time sheet"
|
||
msgstr "ورقة الوقت"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this task?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذه المهمة؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this time sheet?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذه الصفحة الزمنية؟"
|
||
|
||
msgid "View Timesheet Chart"
|
||
msgstr "عرض الرسم البياني"
|
||
|
||
msgid " Add"
|
||
msgstr " إضافة"
|
||
|
||
msgid "Total Projects"
|
||
msgstr "مجموع المشاريع"
|
||
|
||
msgid "New Projects"
|
||
msgstr "مشاريع جديدة"
|
||
|
||
msgid "Projects in progress"
|
||
msgstr "المشاريع الجارية"
|
||
|
||
msgid "Project Status"
|
||
msgstr "حالة المشروع"
|
||
|
||
msgid "Projects due in this month"
|
||
msgstr "المشاريع المستحقة في هذا الشهر"
|
||
|
||
msgid "Project manager"
|
||
msgstr "مدير المشروع"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this project?"
|
||
msgstr "هل تريد أرشفة هذا المشروع؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un archive this project?"
|
||
msgstr "هل تريد أرشفة هذا المشروع؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this employee?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذا الموظف؟"
|
||
|
||
msgid "There are currently no available projects; please create a new one."
|
||
msgstr "لا يوجد حاليا مشاريع متاحة؛ الرجاء إنشاء مشروع جديد."
|
||
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "مدير المشروع"
|
||
|
||
msgid "Timesheet"
|
||
msgstr "Timesheet"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this stage?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه المرحلة؟"
|
||
|
||
msgid "There are currently no available tasks; please create a new one."
|
||
msgstr "لا توجد حاليا مهام متاحة؛ يرجى إنشاء واحدة جديدة."
|
||
|
||
msgid "Task manager"
|
||
msgstr "مدير المهام"
|
||
|
||
msgid "Task members"
|
||
msgstr "أعضاء المهام"
|
||
|
||
msgid " Time sheet"
|
||
msgstr " ورقة الوقت"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this task?"
|
||
msgstr "هل تريد حقاً حذف هذه المهمة؟"
|
||
|
||
msgid "Managers: "
|
||
msgstr "المديرون: "
|
||
|
||
msgid "Add Stage"
|
||
msgstr "إضافة مرحلة"
|
||
|
||
msgid " Are you sure you want to delete this stage?"
|
||
msgstr " هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه المرحلة؟"
|
||
|
||
msgid "No tasks found in this stage."
|
||
msgstr "لا توجد مهام في هذه المرحلة."
|
||
|
||
msgid "Create task"
|
||
msgstr "إنشاء مهمة"
|
||
|
||
msgid "Time Spent"
|
||
msgstr "الوقت المنفق"
|
||
|
||
msgid "There are currently no available timesheets; please create a new one."
|
||
msgstr "لا توجد حاليا ورقات زمنية متاحة؛ يرجى إنشاء ورقة جديدة."
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "اسم المشروع"
|
||
|
||
msgid "Stage Name"
|
||
msgstr "اسم المرحلة"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this candidate?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذا المرشح؟"
|
||
|
||
msgid "Mangers"
|
||
msgstr "مانغات"
|
||
|
||
msgid " Task"
|
||
msgstr " مهمة"
|
||
|
||
msgid "Project updated"
|
||
msgstr "تم تحديث المشروع"
|
||
|
||
msgid "Invalid status or missing data."
|
||
msgstr "حالة غير صالحة أو بيانات مفقودة."
|
||
|
||
msgid "The specified project does not exist."
|
||
msgstr "المشروع المحدد غير موجود."
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve project IDs."
|
||
msgstr "تعذر استرداد معرفات المشروع."
|
||
|
||
msgid "Invalid value for 'is_active'. Use 'true' or 'false'."
|
||
msgstr "قيمة غير صحيحة لـ 'is_active'. استخدم 'true' أو 'false'."
|
||
|
||
msgid "No project IDs were provided."
|
||
msgstr "ولم تقدم أي هويات للمشروع."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{count} project(s) deleted successfully."
|
||
msgstr "تم حذف مشروع (مشاريع) {count} بنجاح."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permission denied or skipped for: %(projects)s."
|
||
msgstr "تم رفض الإذن أو تخطيه لـ: %(projects)s."
|
||
|
||
msgid "The task has been created successfully!"
|
||
msgstr "تم إنشاء المهمة بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "New task created"
|
||
msgstr "تم إنشاء مهمة جديدة"
|
||
|
||
msgid "Task updated"
|
||
msgstr "تم تحديث المهمة"
|
||
|
||
msgid "The task has been deleted successfully."
|
||
msgstr "تم حذف المهمة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Task stage updated"
|
||
msgstr "تم تحديث مرحلة المهمة"
|
||
|
||
msgid "Timesheet created"
|
||
msgstr "تم إنشاء ورقة التوقيت"
|
||
|
||
msgid "Timesheet updated"
|
||
msgstr "تم تحديث الورقة الزمنية"
|
||
|
||
msgid "Task stage has been successfully updated."
|
||
msgstr "تم تحديث مرحلة المهمة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Tasks order has been successfully updated."
|
||
msgstr "تم تحديث طلب المهام بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Cannot update status. Task has already expired."
|
||
msgstr "لا يمكن تحديث الحالة. انتهت صلاحية المهمة بالفعل."
|
||
|
||
msgid "Task status has been updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث حالة المهمة بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Task updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث المهمة بنجاح"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete %(task)s."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف %(task)s."
|
||
|
||
msgid "{} tasks."
|
||
msgstr "{} مهام."
|
||
|
||
msgid "Project stage updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث مرحلة المشروع بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Stage deleted successfully"
|
||
msgstr "تم حذف المرحلة بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Can't Delete. This stage contain some tasks"
|
||
msgstr "لا يمكن الحذف. هذه المرحلة تحتوي على بعض المهام"
|
||
|
||
msgid "The project stage sequence has been successfully updated."
|
||
msgstr "تم تحديث تسلسل مرحلة المشروع بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Time sheet created"
|
||
msgstr "ورقة الوقت التي تم إنشاؤها"
|
||
|
||
msgid "Time sheet updated"
|
||
msgstr "تم تحديث ورقة الوقت"
|
||
|
||
msgid "The time sheet has been deleted successfully"
|
||
msgstr "تم حذف الصفحة الزمنية بنجاح"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(timesheet)s deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete %(timesheet)s."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف %(timesheet)s."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn Accounts"
|
||
msgstr "حسابات Linkedin"
|
||
|
||
msgid "Stage Type"
|
||
msgstr "نوع المرحلة"
|
||
|
||
msgid "---Choose Skills---"
|
||
msgstr "---اختيار مهارات--"
|
||
|
||
msgid "Create new skill "
|
||
msgstr "إنشاء مهارة جديدة "
|
||
|
||
msgid "Job position is required if the recruitment is publishing."
|
||
msgstr "والوظيفة مطلوبة إذا كان التعيين منشورا."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn account is required for publishing."
|
||
msgstr "حساب LinkedIn مطلوب للنشر."
|
||
|
||
msgid "Choose valid choice"
|
||
msgstr "اختيار خيار صحيح"
|
||
|
||
msgid "Vacancy"
|
||
msgstr "شغور"
|
||
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "التسلسل"
|
||
|
||
msgid "Is Mandatory"
|
||
msgstr "إلزامية"
|
||
|
||
msgid "Choose any recruitment to apply this question"
|
||
msgstr "اختر أي تعيين لتطبيق هذا السؤال"
|
||
|
||
msgid "Skill Zone Candidate"
|
||
msgstr "منطقة المهارة المرشحة"
|
||
|
||
msgid "Add To Skill Zone"
|
||
msgstr "إضافة إلى منطقة المهارة"
|
||
|
||
msgid "Skill Zones"
|
||
msgstr "مناطق المهارة"
|
||
|
||
msgid "Interview date cannot be in the past."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون تاريخ المقابلة في الماضي."
|
||
|
||
msgid "Interview time cannot be in the past."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون وقت المقابلة في الماضي."
|
||
|
||
msgid "File must be a PDF."
|
||
msgstr "يجب أن يكون الملف PDF."
|
||
|
||
msgid "Survey Template"
|
||
msgstr "قالب المسح"
|
||
|
||
msgid "Survey Templates"
|
||
msgstr "قوالب المسح"
|
||
|
||
msgid "Skill"
|
||
msgstr "مهارة"
|
||
|
||
msgid "Skills"
|
||
msgstr "المهارات"
|
||
|
||
msgid "To start recruitment for multiple job positions"
|
||
msgstr "بدء التعيين في وظائف متعددة"
|
||
|
||
msgid "To close the recruitment, If closed then not visible on pipeline view."
|
||
msgstr "لإغلاق عملية التوظيف، إذا أغلقت عندها لم تكن مرئية عند عرض خط الأنابيب."
|
||
|
||
msgid "To publish a recruitment in website, if false then it will not appear on open recruitment page."
|
||
msgstr "ولنشر عملية توظيف في موقع على شبكة الإنترنت، إذا كانت زائفة، فلن تظهر في صفحة التوظيف المفتوحة."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn Account"
|
||
msgstr "حساب Linkedin"
|
||
|
||
msgid "To publish a recruitment in Linkedin, if active is false then it will not post on LinkedIn."
|
||
msgstr "لنشر تعيين في لينكدين، إذا كان نشط خاطئ فلن ينشر على لينكدين."
|
||
|
||
msgid "Post on LinkedIn"
|
||
msgstr "نشر على Linkedin"
|
||
|
||
msgid "Profile image not mandatory for candidate creation"
|
||
msgstr "صورة الملف الشخصي غير إلزامية لإنشاء المرشح"
|
||
|
||
msgid "Optional Profile Image"
|
||
msgstr "صورة شخصية اختيارية"
|
||
|
||
msgid "Resume not mandatory for candidate creation"
|
||
msgstr "استئناف غير إلزامي لإنشاء المرشح"
|
||
|
||
msgid "Optional Resume"
|
||
msgstr "استئناف اختياري"
|
||
|
||
msgid "Recruitments"
|
||
msgstr "التجنيد"
|
||
|
||
msgid "Vacancy must be greater than zero if the recruitment is publishing."
|
||
msgstr "ويجب أن تكون الوظيفة الشاغرة أكبر من صفر إذا كان التعيين منشورا."
|
||
|
||
msgid "End date cannot be less than start date."
|
||
msgstr "تاريخ الانتهاء لا يمكن أن يكون أقل من تاريخ البدء."
|
||
|
||
msgid "Initial"
|
||
msgstr "مبدئي"
|
||
|
||
msgid "Applied"
|
||
msgstr "مطبق"
|
||
|
||
msgid "Hired"
|
||
msgstr "تسلل"
|
||
|
||
msgid "Not Sent"
|
||
msgstr "لم يتم الإرسال"
|
||
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "مرسلة"
|
||
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "مقبول"
|
||
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "انضم"
|
||
|
||
msgid "Application Form"
|
||
msgstr "نموذج الطلب"
|
||
|
||
msgid "Inside software"
|
||
msgstr "داخل البرمجيات"
|
||
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "الإحالة"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "المصدر"
|
||
|
||
msgid "Start Onboard"
|
||
msgstr "بدء تشغيل اللوحة"
|
||
|
||
msgid "Converted"
|
||
msgstr "تم تحويلها"
|
||
|
||
msgid "Offer Letter Status"
|
||
msgstr "حالة رسالة العرض"
|
||
|
||
msgid "Employee is uniques for candidate"
|
||
msgstr "الموظف فريد بالنسبة للمرشح"
|
||
|
||
msgid "Reject Reasons"
|
||
msgstr "رفض الأسباب"
|
||
|
||
msgid "Rejected Candidate"
|
||
msgstr "رفض المرشح"
|
||
|
||
msgid "Rejected Candidates"
|
||
msgstr "المرشحون المرفوضون"
|
||
|
||
msgid "Yes/No"
|
||
msgstr "نعم/لا"
|
||
|
||
msgid "Choices"
|
||
msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
msgid "Multiple Choice"
|
||
msgstr "اختيار متعدد"
|
||
|
||
msgid "Textarea"
|
||
msgstr "Textarea"
|
||
|
||
msgid "File Upload"
|
||
msgstr "تحميل الملف"
|
||
|
||
msgid "Separate choices by ', '"
|
||
msgstr "خيارات منفصلة بمقدار '، '"
|
||
|
||
msgid "Skill Zone"
|
||
msgstr "منطقة المهارة"
|
||
|
||
msgid "Interview Date"
|
||
msgstr "تاريخ المقابلة"
|
||
|
||
msgid "Interview Time"
|
||
msgstr "وقت المقابلة"
|
||
|
||
msgid "Is Interview Completed"
|
||
msgstr "تم الانتهاء من المقابلة"
|
||
|
||
msgid "Schedule Interview"
|
||
msgstr "جدولة المقابلة"
|
||
|
||
msgid "Schedule Interviews"
|
||
msgstr "جدولة المقابلات"
|
||
|
||
msgid "App Name"
|
||
msgstr "اسم التطبيق"
|
||
|
||
msgid "API Token"
|
||
msgstr "API Token"
|
||
|
||
msgid "Email mismatched."
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني غير متطابق."
|
||
|
||
msgid "Check the credentials"
|
||
msgstr "تحقق من بيانات الاعتماد"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Pipeline"
|
||
msgstr "خط أنابيب التوظيف"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Survey"
|
||
msgstr "استقصاء التوظيف"
|
||
|
||
msgid "Open Jobs"
|
||
msgstr "الوظائف المفتوحة"
|
||
|
||
msgid "Delete image"
|
||
msgstr "حذف الصورة"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "الملف الشخصي"
|
||
|
||
msgid "Open Recruitment"
|
||
msgstr "فتح التجنيد"
|
||
|
||
msgid "Choose Open Position"
|
||
msgstr "اختيار موقع مفتوح"
|
||
|
||
msgid "Choose Job Position"
|
||
msgstr "اختيار وظيفة"
|
||
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "الحافظة"
|
||
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "استئناف"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to convert this candidate into an employee?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تحويل هذا المرشح إلى عامل؟"
|
||
|
||
msgid "Convert to Employee"
|
||
msgstr "تحويل إلى موظف"
|
||
|
||
msgid "Add to Skill Zone"
|
||
msgstr "إضافة إلى منطقة المهارة"
|
||
|
||
msgid "Add to Rejected"
|
||
msgstr "إضافة إلى المرفوضة"
|
||
|
||
msgid "Edit Rejected Candidate"
|
||
msgstr "تعديل المرشح المرفوض"
|
||
|
||
msgid "View candidate self tracking"
|
||
msgstr "عرض التتبع الذاتي للمرشح"
|
||
|
||
msgid "Request Document"
|
||
msgstr "طلب مستند"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this candidate?"
|
||
msgstr "هل تريد أرشفة هذا المرشح؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un-archive this candidate?"
|
||
msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا المرشح؟"
|
||
|
||
msgid "There are currently no candidates to consider."
|
||
msgstr "ولا يوجد حاليا مرشحون للنظر فيهم."
|
||
|
||
msgid "Converted to employee."
|
||
msgstr "تم تحويلها إلى موظف."
|
||
|
||
msgid "To employee "
|
||
msgstr "إلى الموظف "
|
||
|
||
msgid "Converted "
|
||
msgstr "تم تحويلها "
|
||
|
||
msgid "Candidate in Onboarding "
|
||
msgstr "المرشح في أونبواردينج "
|
||
|
||
msgid "Candidate is Converted "
|
||
msgstr "تم تحويل المرشح "
|
||
|
||
msgid "To Skill zone"
|
||
msgstr "إلى منطقة المهارة"
|
||
|
||
msgid "Bulk mail"
|
||
msgstr "البريد بالجملة"
|
||
|
||
msgid "Create document request"
|
||
msgstr "إنشاء طلب مستند"
|
||
|
||
msgid "Resume Shortlisting"
|
||
msgstr "استئناف القائمة المختصرة"
|
||
|
||
msgid "Upload Resumes"
|
||
msgstr "تحميل مستأنف"
|
||
|
||
msgid "Application Tracking"
|
||
msgstr "تتبع التطبيق"
|
||
|
||
msgid "Congratulation on your selection"
|
||
msgstr "تهانينا على اختيارك"
|
||
|
||
msgid "You not selected"
|
||
msgstr "لم تقم باختيار"
|
||
|
||
msgid "Application under review"
|
||
msgstr "الطلب قيد الاستعراض"
|
||
|
||
msgid "Uploaded"
|
||
msgstr "تم الرفع"
|
||
|
||
msgid "No document requests found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على طلبات مستند."
|
||
|
||
msgid "Add Note"
|
||
msgstr "إضافة ملاحظة"
|
||
|
||
msgid "No notes have been added for this candidate."
|
||
msgstr "ولم تُضاف أي ملاحظات بشأن هذا المرشح."
|
||
|
||
msgid "Candidate Info"
|
||
msgstr "معلومات المرشح"
|
||
|
||
msgid "Not-Hired"
|
||
msgstr "غير مقربة"
|
||
|
||
msgid "Do you want to reject this request"
|
||
msgstr "هل تريد رفض هذا الطلب"
|
||
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "تحميل ملف"
|
||
|
||
msgid "Next Candidate"
|
||
msgstr "المرشح التالي"
|
||
|
||
msgid "Previous Candidate"
|
||
msgstr "المرشح السابق"
|
||
|
||
msgid "Convert To Employee"
|
||
msgstr "تحويل إلى موظف"
|
||
|
||
msgid "Survey"
|
||
msgstr "مسح"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Information"
|
||
msgstr "معلومات التجنيد"
|
||
|
||
msgid "Current Stage"
|
||
msgstr "المرحلة الحالية"
|
||
|
||
msgid "This candidate does not have a resume on file."
|
||
msgstr "وليس لدى هذا المرشح استئناف في الملف."
|
||
|
||
msgid "No survey templates have been established yet."
|
||
msgstr "لم يتم بعد إنشاء أي نماذج للدراسة."
|
||
|
||
msgid "No notes have been added for this candidate"
|
||
msgstr "لم يتم إضافة أي ملاحظات لهذا المرشح"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this interviewer?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة هذه المقابلة؟"
|
||
|
||
msgid " Remove"
|
||
msgstr " إزالة"
|
||
|
||
msgid "Interviewers"
|
||
msgstr "المقابلون"
|
||
|
||
msgid " Edit"
|
||
msgstr " تحرير"
|
||
|
||
msgid " Are you sure you want to delete this interview?"
|
||
msgstr " هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه المقابلة؟"
|
||
|
||
msgid "No Interviews Found."
|
||
msgstr "لا توجد مقابلات."
|
||
|
||
msgid " There are no ratings to display at the moment."
|
||
msgstr " لا توجد تقييمات لعرضها في الوقت الراهن."
|
||
|
||
msgid "Total Vacancies"
|
||
msgstr "إجمالي الشواغر"
|
||
|
||
msgid "Ongoing Recruitments"
|
||
msgstr "التجنيد المستمر"
|
||
|
||
msgid "Conversion Rate"
|
||
msgstr "معدل التحويل"
|
||
|
||
msgid "Offer Acceptance Rate (OAR)"
|
||
msgstr "معدل قبول العرض (OAR)"
|
||
|
||
msgid "Skill Zone Status"
|
||
msgstr "حالة منطقة المهارة"
|
||
|
||
msgid "No skill zone available."
|
||
msgstr "لا توجد منطقة مهارة متاحة."
|
||
|
||
msgid "Candidate Offer Letter Status"
|
||
msgstr "حالة حرف المرشح"
|
||
|
||
msgid "No Candidates available."
|
||
msgstr "لا يوجد مرشحون."
|
||
|
||
msgid "Candidate on Onboard"
|
||
msgstr "المرشح على اللوحة"
|
||
|
||
msgid "Joinings Per Month"
|
||
msgstr "الإنضمام في الشهر"
|
||
|
||
msgid "No records were available."
|
||
msgstr "ولم تكن هناك سجلات متاحة."
|
||
|
||
msgid "Current Hiring Pipeline"
|
||
msgstr "خط الأنابيب الحالي"
|
||
|
||
msgid "No onboarding tasks are currently available."
|
||
msgstr "لا توجد مهام متصفح حالياً."
|
||
|
||
msgid "Candidates Per Stage"
|
||
msgstr "المرشحون لكل مرحلة"
|
||
|
||
msgid "No recruitment stages currently available."
|
||
msgstr "ولا توجد حاليا أي مراحل للتوظيف."
|
||
|
||
msgid "Ongoing Recruitments & Hiring Managers"
|
||
msgstr "مديرو التوظيف والتوظيف الحاليون"
|
||
|
||
msgid "Check Connection"
|
||
msgstr "تحقق من الاتصال"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete the linkedin account?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف الحساب المرتبط؟"
|
||
|
||
msgid "Resumes"
|
||
msgstr "مستأنف"
|
||
|
||
msgid "matching Resumes"
|
||
msgstr "مطابقة الإستئناف"
|
||
|
||
msgid "Stage bulk update"
|
||
msgstr "مرحلة التحديث بالجملة"
|
||
|
||
msgid "INTERVIEW : Today at"
|
||
msgstr "استعراض اليوم في"
|
||
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr "مع"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "نقل"
|
||
|
||
msgid "Interviews Scheduled"
|
||
msgstr "المقابلات المجدولة"
|
||
|
||
msgid " Added In Rejected Candidates"
|
||
msgstr " إضافة في المرشحين المرفوضين"
|
||
|
||
msgid " Add To Rejected Candidates"
|
||
msgstr " إضافة إلى المرشحين المرفوضين"
|
||
|
||
msgid " View Note"
|
||
msgstr " عرض الملاحظة"
|
||
|
||
msgid " Request Document"
|
||
msgstr " طلب مستند"
|
||
|
||
msgid " Resume"
|
||
msgstr " استئناف"
|
||
|
||
msgid " Actions"
|
||
msgstr " الإجراءات"
|
||
|
||
msgid "Is Closed"
|
||
msgstr "مغلق"
|
||
|
||
msgid "Is Hired"
|
||
msgstr "هو تسلل"
|
||
|
||
msgid "Is Canceled"
|
||
msgstr "تم إلغاؤه"
|
||
|
||
msgid "Add Recruitment"
|
||
msgstr "إضافة تجنيد"
|
||
|
||
msgid "Add Candidate"
|
||
msgstr "إضافة مرشح"
|
||
|
||
msgid "This field is requied"
|
||
msgstr "هذا الحقل مطلوب"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this candidate?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا المرشح؟"
|
||
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "نقاط"
|
||
|
||
msgid "Need verification"
|
||
msgstr "تحتاج إلى التحقق"
|
||
|
||
msgid "Candidated Added"
|
||
msgstr "تم إضافة الترشيح"
|
||
|
||
msgid "Create Candidate"
|
||
msgstr "إنشاء مرشح"
|
||
|
||
msgid "Sequence updated"
|
||
msgstr "تم تحديث التسلسل"
|
||
|
||
msgid "candidates"
|
||
msgstr "المرشحون"
|
||
|
||
msgid "Add to Sill Zone"
|
||
msgstr "إضافة إلى منطقة سيل"
|
||
|
||
msgid "Send Mail to"
|
||
msgstr "إرسال البريد إلى"
|
||
|
||
msgid "Send Mail to Multiple Candidates"
|
||
msgstr "إرسال البريد للمرشحين المتعددين"
|
||
|
||
msgid "Switch to Ongoing Recruitments"
|
||
msgstr "التبديل إلى التجنيد المستمر"
|
||
|
||
msgid "Switch to Closed Recruitments"
|
||
msgstr "التبديل إلى التجنيد المغلق"
|
||
|
||
msgid "At present, there is no closed recruitment."
|
||
msgstr "وفي الوقت الحاضر، لا يوجد تعيين مغلق."
|
||
|
||
msgid "At present, there is no ongoing recruitment."
|
||
msgstr "وفي الوقت الحاضر، لا يوجد تعيين مستمر."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to close this recruitment?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إغلاق هذا التوظيف؟"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reopen this recruitment?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إعادة فتح هذا التوظيف؟"
|
||
|
||
msgid "Reopen"
|
||
msgstr "إعادة الفتح"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this recruitment?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا التوظيف؟"
|
||
|
||
msgid " - Open Recruitments"
|
||
msgstr " - فتح التجنيد"
|
||
|
||
msgid "Open Job Listings"
|
||
msgstr "فتح قوائم الوظائف"
|
||
|
||
msgid "We're hiring! Join our team and be part of a vibrant workplace where your talents make a difference. Here are the open Recruitments...."
|
||
msgstr "نحن نستخدم! انضم إلى فريقنا وكن جزءا من مكان عمل نشط حيث تحدث مواهبك فرقا. إليك التجنيد المفتوح...."
|
||
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "تطبيق الآن"
|
||
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "السعة"
|
||
|
||
msgid "Total vacancies"
|
||
msgstr "مجموع الشواغر"
|
||
|
||
msgid "Total Hires"
|
||
msgstr "مجموع الهراوات"
|
||
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "الوظائف"
|
||
|
||
msgid "Share Link"
|
||
msgstr "مشاركة الرابط"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this recruitment?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا التوظيف؟"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Recruitment"
|
||
msgstr "تكرار التجنيد"
|
||
|
||
msgid "View Recruitments"
|
||
msgstr "عرض التجنيد"
|
||
|
||
msgid "Job positions :"
|
||
msgstr "الوظائف الوظيفية:"
|
||
|
||
msgid "Is Event Based?"
|
||
msgstr "هل الحدث؟"
|
||
|
||
msgid "Is Closed?"
|
||
msgstr "هل أغلقت؟"
|
||
|
||
msgid "Is Active?"
|
||
msgstr "هل نشط؟"
|
||
|
||
msgid "Candidate Self Tracking"
|
||
msgstr "الترشيح لتتبع الذات"
|
||
|
||
msgid "By enabling the feature candidates can track their recruitment progress"
|
||
msgstr "تمكين المرشحين من تتبع التقدم المحرز في تعيينهم"
|
||
|
||
msgid "Rating Visiblity"
|
||
msgstr "تقييم مرئي"
|
||
|
||
msgid "By enabling the feature candidates can view their recruitment overall rating"
|
||
msgstr "تمكين المرشحين من الاطلاع على درجة تعيينهم الإجمالية"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this reason?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا السبب؟"
|
||
|
||
msgid "There is no reject reasons at this moment."
|
||
msgstr "ولا توجد في هذه اللحظة أسباب للرفض."
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this skill?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه المهارة؟"
|
||
|
||
msgid "There are no skills added at this moment."
|
||
msgstr "لا توجد مهارات مضافة في هذه اللحظة."
|
||
|
||
msgid "There are currently no skill zone to consider."
|
||
msgstr "لا يوجد حاليا منطقة للمهارات للنظر فيها."
|
||
|
||
msgid "Do you want to Archive this Skill zone?"
|
||
msgstr "هل تريد أرشفة منطقة المهارة هذه؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want to Un-Archive this Skill zone?"
|
||
msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة منطقة المهارة هذه؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this Skill zone?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف منطقة المهارة هذه؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want to archive this skill zone ?"
|
||
msgstr "هل تريد أرشفة منطقة المهارة هذه؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want to un archive this skill zone?"
|
||
msgstr "هل تريد أرشفة منطقة المهارة هذه؟"
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete this skill zone?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف منطقة المهارة؟"
|
||
|
||
msgid "Added on"
|
||
msgstr "تمت الإضافة في"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove this candidate"
|
||
msgstr "هل تريد إزالة هذا المرشح"
|
||
|
||
msgid "Reasom"
|
||
msgstr "العقل"
|
||
|
||
msgid "You have no Candidate."
|
||
msgstr "ليس لديك مرشح."
|
||
|
||
msgid "Are sure want to remove this manager?"
|
||
msgstr "هل تريد بالتأكيد إزالة هذا المدير؟"
|
||
|
||
msgid "View Stages"
|
||
msgstr "عرض المراحل"
|
||
|
||
msgid "No recruitment stages are currently available."
|
||
msgstr "ولا توجد حاليا أي مراحل للتوظيف."
|
||
|
||
msgid "interview"
|
||
msgstr "مقابلة"
|
||
|
||
msgid "Add more option.."
|
||
msgstr "إضافة المزيد من الخيارات.."
|
||
|
||
msgid "Survey Filter"
|
||
msgstr "فلتر المسح"
|
||
|
||
msgid "Add more options.."
|
||
msgstr "إضافة المزيد من الخيارات.."
|
||
|
||
msgid "Are you sure want to delete?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الحذف؟"
|
||
|
||
msgid "No questions have been established yet."
|
||
msgstr "لم يتم حتى الآن تحديد أي أسئلة."
|
||
|
||
msgid "Create Survey Template"
|
||
msgstr "إنشاء قالب المسح"
|
||
|
||
msgid "Questions"
|
||
msgstr "أسئلة"
|
||
|
||
msgid "Add Questions"
|
||
msgstr "إضافة أسئلة"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete this template"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذا القالب"
|
||
|
||
msgid "No template groups have been established yet."
|
||
msgstr "لم يتم بعد إنشاء مجموعات نموذجية."
|
||
|
||
msgid "No template have been established yet."
|
||
msgstr "لم يتم إنشاء أي قالب حتى الآن."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Survey Template"
|
||
msgstr "تكرار قالب المسح"
|
||
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "قوالب"
|
||
|
||
msgid " Create template group"
|
||
msgstr " إنشاء مجموعة قالب"
|
||
|
||
msgid "Create survey questions"
|
||
msgstr "إنشاء أسئلة المسح"
|
||
|
||
msgid " Are you sure want to delete?"
|
||
msgstr " هل أنت متأكد من أنك تريد الحذف؟"
|
||
|
||
msgid "Mandatory Question"
|
||
msgstr "سؤال إلزامي"
|
||
|
||
msgid "Recruitment added."
|
||
msgstr "تمت إضافة التوظيف."
|
||
|
||
msgid "Recruitment manager removed successfully."
|
||
msgstr "تمت إزالة مدير التوظيف بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Recruitment Updated."
|
||
msgstr "تم تحديث التجنيد."
|
||
|
||
msgid "Recruitment deleted successfully."
|
||
msgstr "تم حذف التجنيد بنجاح."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this recruitment"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذا التجنيد"
|
||
|
||
msgid "Candidate added."
|
||
msgstr "أضيف المرشح."
|
||
|
||
msgid "Stage added."
|
||
msgstr "تمت إضافة المرحلة."
|
||
|
||
msgid "You dont have access"
|
||
msgstr "ليس لديك حق الوصول"
|
||
|
||
msgid "Stage updated."
|
||
msgstr "تم تحديث المرحلة."
|
||
|
||
msgid "Recruitment updated."
|
||
msgstr "تم تحديث التوظيف."
|
||
|
||
msgid "Recruitment deleted."
|
||
msgstr "تم حذف التوظيف."
|
||
|
||
msgid "Recruitment already in use."
|
||
msgstr "التجنيد قيد الاستخدام بالفعل."
|
||
|
||
msgid "Sequence updated."
|
||
msgstr "تم تحديث التسلسل."
|
||
|
||
msgid "Candidate stage updated"
|
||
msgstr "تم تحديث المرحلة المرشحة"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong, Try agian."
|
||
msgstr "حدث خطأ ما، جرب جيان."
|
||
|
||
msgid "Note deleted"
|
||
msgstr "تم حذف الملاحظة"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this note."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذه الملاحظة."
|
||
|
||
msgid "Stage manager removed successfully."
|
||
msgstr "تمت إزالة مدير المرحلة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Stage deleted successfully."
|
||
msgstr "تم حذف المرحلة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this stage"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذه المرحلة"
|
||
|
||
msgid "Candidate Updated Successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث المرشح بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Candidate deleted successfully."
|
||
msgstr "تم حذف المرشح بنجاح."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this candidate"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذا المرشح"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(candidate_obj)s deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete %(candidate_obj)s"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف %(candidate_obj)s"
|
||
|
||
msgid "Application saved."
|
||
msgstr "تم حفظ الطلب."
|
||
|
||
msgid "Recruitment not found."
|
||
msgstr "التجنيد غير موجود."
|
||
|
||
msgid "Couldn’t delete the recruitment post from LinkedIn."
|
||
msgstr "تعذر حذف وظيفة التوظيف من LinkedIn."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this recruitment as it is using in {}"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذا التجنيد كما هو مستخدم في {}"
|
||
|
||
msgid "Recruitment Does not exists.."
|
||
msgstr "التجنيد غير موجود.."
|
||
|
||
msgid "Recruitment already in use for {}."
|
||
msgstr "التوظيف قيد الاستخدام بالفعل لـ {}."
|
||
|
||
msgid "Note deleted."
|
||
msgstr "تم حذف الملاحظة."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this stage while it's in use for {}"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذه المرحلة أثناء استخدامها لـ {}"
|
||
|
||
msgid "Stage Does not exists.."
|
||
msgstr "المرحلة غير موجودة.."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this candidate because the candidate is in {}."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذا المرشح لأن المرشح موجود في {}."
|
||
|
||
msgid "Candidate Does not exists."
|
||
msgstr "المرشح غير موجود."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(candidate)s deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete %(candidate)s"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف %(candidate)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Candidate is %(message)s"
|
||
msgstr "المرشح هو %(message)s"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{candidate} is {message}"
|
||
msgstr "{candidate} هو {message}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Employees joined in %(year)s"
|
||
msgstr "انضم الموظفون إلى %(year)s"
|
||
|
||
msgid "Openings"
|
||
msgstr "الفتحات"
|
||
|
||
msgid "LinkedIn Account activated successfully."
|
||
msgstr "تم تفعيل حساب LinkedIn بنجاح."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn Account deactivated successfully."
|
||
msgstr "تم تعطيل حساب LinkedIn بنجاح."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn connection success."
|
||
msgstr "نجح LinkedIn."
|
||
|
||
msgid "LinkedIn connection failed."
|
||
msgstr "فشل الاتصال LinkedIn."
|
||
|
||
msgid "File size exceeds the limit. Maximum size is 5 MB"
|
||
msgstr "حجم الملف يتجاوز الحد الأقصى. الحد الأقصى للحجم هو 5 ميغابايت"
|
||
|
||
msgid "Your answers are submitted."
|
||
msgstr "تم تقديم إجاباتك."
|
||
|
||
msgid "New survey question updated."
|
||
msgstr "تم تحديث سؤال المسح الجديد."
|
||
|
||
msgid "New survey question created."
|
||
msgstr "تم إنشاء سؤال جديد في المسح."
|
||
|
||
msgid "Question was deleted successfully"
|
||
msgstr "تم حذف السؤال بنجاح"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete this question"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذا السؤال"
|
||
|
||
msgid "Recruitment ID is missing"
|
||
msgstr "معرف التجنيد مفقود"
|
||
|
||
msgid "Recruitment not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على تجنيد"
|
||
|
||
msgid "Invalid Recruitment ID"
|
||
msgstr "معرف التجنيد غير صالح"
|
||
|
||
msgid "The recruitment entry you are trying to edit does not exist."
|
||
msgstr "دخول التجنيد الذي تحاول تعديله غير موجود."
|
||
|
||
msgid "Vaccancy is filled"
|
||
msgstr "تم ملء التطعيم"
|
||
|
||
msgid "No change detected."
|
||
msgstr "لم يتم اكتشاف أي تغيير."
|
||
|
||
msgid "Files uploaded successfully"
|
||
msgstr "تم تحميل الملفات بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Candidate view status updated"
|
||
msgstr "تم تحديث حالة عرض المرشح"
|
||
|
||
msgid "Candidate Does not exists.."
|
||
msgstr "المرشح غير موجود.."
|
||
|
||
msgid "Candidate has been successfully converted into an employee."
|
||
msgstr "تم تحويل المرشح بنجاح إلى موظف."
|
||
|
||
msgid "Interview deleted successfully."
|
||
msgstr "تم حذف المقابلة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Scheduled Interview not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على المقابلة المجدولة"
|
||
|
||
msgid "Skill Zone created successfully."
|
||
msgstr "تم إنشاء منطقة المهارة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Skill Zone updated successfully."
|
||
msgstr "تم تحديث منطقة المهارة بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Skill zone deleted successfully.."
|
||
msgstr "تم حذف منطقة المهارات بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Skill zone not found."
|
||
msgstr "منطقة المهارة غير موجودة."
|
||
|
||
msgid "Skill zone archived successfully.."
|
||
msgstr "تم أرشفة منطقة المهارة بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Skill zone unarchived successfully.."
|
||
msgstr "منطقة المهارة غير مؤرشفة بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Candidate added successfully."
|
||
msgstr "تمت إضافة المرشح بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Candidate edited successfully."
|
||
msgstr "تم تعديل المرشح بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Candidate archived successfully.."
|
||
msgstr "تم أرشفة المرشح بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Candidate unarchived successfully.."
|
||
msgstr "الترشيح غير مؤرشفة بنجاح.."
|
||
|
||
msgid "Asset Reports"
|
||
msgstr "تقارير الأصول"
|
||
|
||
msgid "Export Table"
|
||
msgstr "تصدير الجدول"
|
||
|
||
msgid "Attendance Reports"
|
||
msgstr "تقارير الحضور"
|
||
|
||
msgid "Employee Reports"
|
||
msgstr "تقارير الموظفين"
|
||
|
||
msgid "Leave Reports"
|
||
msgstr "تقارير الإجازات"
|
||
|
||
msgid "Available Leave"
|
||
msgstr "الإجازة المتاحة"
|
||
|
||
msgid "Payroll Reports"
|
||
msgstr "تقارير كشوف المرتبات"
|
||
|
||
msgid "Allowance Greater than"
|
||
msgstr "بدل أكبر من"
|
||
|
||
msgid "Allowance Less than"
|
||
msgstr "بدل أقل من"
|
||
|
||
msgid "Deduction Greater than"
|
||
msgstr "الخصم أكبر من"
|
||
|
||
msgid "Deduction Less than"
|
||
msgstr "الخصم أقل من"
|
||
|
||
msgid "Performance Reports"
|
||
msgstr "تقارير الأداء"
|
||
|
||
msgid "Employee Objective"
|
||
msgstr "هدف الموظف"
|
||
|
||
msgid "Candidate Reports"
|
||
msgstr "تقارير المرشحين"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
msgid "Stage Manager"
|
||
msgstr "مدير المرحلة"
|
||
|
||
msgid "Choose Report"
|
||
msgstr "اختر التقرير"
|
||
|
||
msgid "Trying to connect..."
|
||
msgstr "جاري محاولة الاتصال..."
|
||
|
||
msgid "Add Comment."
|
||
msgstr "إضافة تعليق."
|
||
|
||
msgid "Comments."
|
||
msgstr "التعليقات."
|
||
|
||
msgid "Compensatory Leave"
|
||
msgstr "الإجازة التعويضية"
|
||
|
||
msgid "By enabling this compensatory leave feature will avilable on Leave."
|
||
msgstr "وبالتمكين من هذه الخاصية التعويضية للإجازة يكون من الممكن إتاحتها أثناء الإجازة."
|
||
|
||
msgid "New Joining Today"
|
||
msgstr "انضمام جديد اليوم"
|
||
|
||
msgid "New Joining This Week"
|
||
msgstr "انضمام جديد لهذا الأسبوع"
|
||
|
||
msgid "Total Strength"
|
||
msgstr "القوة الإجمالية"
|
||
|
||
msgid "Create Announcement"
|
||
msgstr "إنشاء إعلان"
|
||
|
||
msgid "Employee Work Information"
|
||
msgstr "معلومات عمل الموظف"
|
||
|
||
msgid "Dashboard Chart Select"
|
||
msgstr "حدد مخطط لوحة التحكم"
|
||
|
||
msgid "Select All Rows"
|
||
msgstr "حدد جميع الصفوف"
|
||
|
||
msgid "Unselect All Rows"
|
||
msgstr "إلغاء تحديد جميع الصفوف"
|
||
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "الرسوم البيانية"
|
||
|
||
msgid "Overall Leave"
|
||
msgstr "الإجازة الإجمالية"
|
||
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "هذه السنة"
|
||
|
||
msgid "Candidates Started Onboarding"
|
||
msgstr "المرشحون الذين بدأوا أونبواردينج"
|
||
|
||
msgid "Attendance Analytics"
|
||
msgstr "تحليلات الحضور"
|
||
|
||
msgid "Shift Requests To Approve"
|
||
msgstr "طلبات التحويل للموافقة"
|
||
|
||
msgid "Work Type Requests To Approve"
|
||
msgstr "طلبات نوع العمل للموافقة عليها"
|
||
|
||
msgid "Leave Requests To Approve"
|
||
msgstr "طلبات الإجازة للموافقة"
|
||
|
||
msgid "Leave Allocation Request To Approve"
|
||
msgstr "اترك طلب تخصيص للموافقة"
|
||
|
||
msgid "Feedback To Answers"
|
||
msgstr "ردود الفعل على الإجابات"
|
||
|
||
msgid "You Dont Have Permission"
|
||
msgstr "ليس لديك إذن"
|
||
|
||
msgid "You dont have permission to the feature"
|
||
msgstr "ليس لديك إذن لهذه الميزة"
|
||
|
||
msgid "Database Authentication"
|
||
msgstr "مصادقة قاعدة البيانات"
|
||
|
||
msgid "Authenticate with your password to load demo database"
|
||
msgstr "المصادقة مع كلمة المرور الخاصة بك لتحميل قاعدة البيانات التجريبية"
|
||
|
||
msgid "Forgot Password"
|
||
msgstr "نسيت كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Type in your email to reset the password"
|
||
msgstr "اكتب بريدك الإلكتروني لإعادة تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Send Link"
|
||
msgstr "إرسال الرابط"
|
||
|
||
msgid " Import Warning"
|
||
msgstr " استيراد تحذير"
|
||
|
||
msgid " Import Successful"
|
||
msgstr " تم الاستيراد بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Download Error File"
|
||
msgstr "ملف خطأ في التحميل"
|
||
|
||
msgid "All Notifications"
|
||
msgstr "جميع الإشعارات"
|
||
|
||
msgid "Clear all"
|
||
msgstr "مسح الكل"
|
||
|
||
msgid "Hq"
|
||
msgstr "مربع"
|
||
|
||
msgid "Go To Home"
|
||
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الرئيسية"
|
||
|
||
msgid "Authenticate with your password to initialize the Horilla HRMS database."
|
||
msgstr "المصادقة مع كلمة المرور الخاصة بك لتهيئة قاعدة بيانات HRMS هوريا."
|
||
|
||
msgid "Sign Up"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول"
|
||
|
||
msgid "Please sign up to access the Horilla HRMS."
|
||
msgstr "الرجاء التسجيل للوصول إلى نظام هوريلا HRMS."
|
||
|
||
msgid "Secure Sign-up"
|
||
msgstr "التسجيل الآمن"
|
||
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول"
|
||
|
||
msgid "Please login to access the dashboard."
|
||
msgstr "الرجاء تسجيل الدخول للوصول إلى لوحة التحكم."
|
||
|
||
msgid "Secure Sign-in"
|
||
msgstr "تسجيل دخول آمن"
|
||
|
||
msgid "Initialize Database"
|
||
msgstr "تهيئة قاعدة البيانات"
|
||
|
||
msgid "Load Demo Data"
|
||
msgstr "تحميل البيانات التجريبية"
|
||
|
||
msgid "ago by"
|
||
msgstr "قبل بواسطة"
|
||
|
||
msgid "All caught up!"
|
||
msgstr "تم القبض عليه!"
|
||
|
||
msgid "You have no new notifications at the moment."
|
||
msgstr "ليس لديك إشعارات جديدة في الوقت الراهن."
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "وضع علامة كمقروء"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "مسح"
|
||
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
msgid "View all notifications"
|
||
msgstr "عرض جميع الإشعارات"
|
||
|
||
msgid "Notification Sound"
|
||
msgstr "صوت الإشعارات"
|
||
|
||
msgid "Reset Password"
|
||
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Enter your new password to reset"
|
||
msgstr "أدخل كلمة المرور الجديدة لإعادة التعيين"
|
||
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "تأكيد كلمة المرور الجديدة"
|
||
|
||
msgid "Reset my password"
|
||
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات"
|
||
|
||
msgid "All\tSettings"
|
||
msgstr "إعدادات الكل"
|
||
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات العامة"
|
||
|
||
msgid "Employee Permission"
|
||
msgstr "إذن الموظف"
|
||
|
||
msgid "Accessibility Restriction"
|
||
msgstr "تقييد إمكانية الوصول"
|
||
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr "مجموعة المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Date & Time Format"
|
||
msgstr "تنسيق التاريخ والوقت"
|
||
|
||
msgid "Outlook Mail"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني للتوقعات"
|
||
|
||
msgid "Gdrive Backup"
|
||
msgstr "النسخ الاحتياطي للغيرونات"
|
||
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "قاعدة"
|
||
|
||
msgid "Candidate Reject Reason"
|
||
msgstr "سبب رفض المرشح"
|
||
|
||
msgid "Linkedin Integration"
|
||
msgstr "تكامل Linkedin"
|
||
|
||
msgid "Disciplinary Action Type"
|
||
msgstr "نوع العمل التأديبي"
|
||
|
||
msgid "Track Late Come & Early Out"
|
||
msgstr "تعقب متأخر من العال و مبكرا"
|
||
|
||
msgid "Attendance Break Point"
|
||
msgstr "نقطة توقف الحضور"
|
||
|
||
msgid "Check In/Check Out"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول/تسجيل الخروج"
|
||
|
||
msgid "Geo & Face Config"
|
||
msgstr "تكوين الجغرافيا و الوجه"
|
||
|
||
msgid "Restrictions"
|
||
msgstr "القيود"
|
||
|
||
msgid "Payslip Auto Generation"
|
||
msgstr "Payslip Auto Generation"
|
||
|
||
msgid "Help Desk"
|
||
msgstr "مكتب المساعدة"
|
||
|
||
msgid "My Company"
|
||
msgstr "شركتي"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "الإعدادات"
|
||
|
||
msgid "Mail Automations"
|
||
msgstr "أتمتة البريد"
|
||
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "ملف غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Please upload a valid XLSX file."
|
||
msgstr "الرجاء تحميل ملف XLSX صالح."
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "التقدم"
|