diff --git a/horilla/locale/ar/LC_MESSAGES/django.po b/horilla/locale/ar/LC_MESSAGES/django.po index 31efe918e..4789486d5 100644 --- a/horilla/locale/ar/LC_MESSAGES/django.po +++ b/horilla/locale/ar/LC_MESSAGES/django.po @@ -1,38 +1,30 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: horilla-hrms\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-13 16:39+0530\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-10-16 12:01+0530\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-16 06:41\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: Arabic\n" +"Language: ar_SA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " -"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" +"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n" +"X-Crowdin-Project: horilla-hrms\n" +"X-Crowdin-Project-ID: 838370\n" +"X-Crowdin-Language: ar\n" +"X-Crowdin-File: django.po\n" +"X-Crowdin-File-ID: 12\n" -#, fuzzy -#| msgid "Create Employee Type" msgid "Default Employee View" -msgstr "إنشاء نوع الموظف" +msgstr "عرض الموظف الافتراضي" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Details" msgid "Default Employee Detailed View" -msgstr "تفاصيل الموظف" +msgstr "عرض تفاصيل الموظف الافتراضي" -#, fuzzy -#| msgid "You dont have access" msgid "You dont have access to the feature" -msgstr "ليس لديك حق الوصول" +msgstr "ليس لديك حق الوصول إلى الميزة" msgid "Employee" msgstr "موظف" @@ -41,88 +33,76 @@ msgid "Exclude Employees" msgstr "استبعاد الموظفين" msgid "Job Position" -msgstr "المناصب الوظيفية" +msgstr "الوظيفة الوظيفية" msgid "Department" -msgstr "قسم" +msgstr "القسم" msgid "Work Type" msgstr "نوع العمل" msgid "Employee Type" -msgstr "نوع موظف" +msgstr "نوع الموظف" msgid "Job Role" -msgstr "مسمى وظيفي" +msgstr "دور الوظيفة" msgid "Company" -msgstr "شركة" +msgstr "الشركة" msgid "Shift" -msgstr "يحول" +msgstr "تبديل" msgid "Tags" -msgstr "العلامات" +msgstr "الوسوم" msgid "Groups" -msgstr "مجموعات" +msgstr "المجموعات" msgid "Permissions" -msgstr "أذونات" +msgstr "الأذونات" msgid "Default Accessibility" -msgstr "" +msgstr "إمكانية الوصول الافتراضية" msgid "Limit default view access to horilla feature" -msgstr "" +msgstr "الحد من الوصول الافتراضي للعرض إلى ميزة الهورلا" msgid "Actions" -msgstr "أجراءات" +msgstr "الإجراءات" msgid "You won't be able to revert this!" -msgstr "" +msgstr "لن تتمكن من إرجاع هذا!" msgid "Yes" msgstr "نعم" -#, fuzzy -#| msgid "Clear" msgid "Clear it" -msgstr "واضح" +msgstr "مسح" -#, fuzzy -#| msgid "Filter" msgid "Clear Filter" -msgstr "منقي" +msgstr "مسح الفلتر" -#, fuzzy -#| msgid "Restrict Leaves" msgid "Restrict All" -msgstr "تقييد الأوراق" +msgstr "تقييد الكل" -msgid "" -"Only those normal users/employees with any category mentioned in the form " -"can access the" -msgstr "" +msgid "Only those normal users/employees with any category mentioned in the form can access the" +msgstr "ولا يمكن الوصول إلى أي فئة من الفئات المذكورة في الاستمارة إلا للمستخدمين/الموظفين العاديين." -#, fuzzy -#| msgid "Live Capture" msgid "feature" -msgstr "التقاط مباشر" +msgstr "الميزة" -msgid "" -"If skip all the category fields in the form, then all normal users/employees " -"can access the feature" -msgstr "" +msgid "If skip all the category fields in the form, then all normal users/employees can access the feature" +msgstr "إذا تخطى جميع حقول الفئات في النموذج، فيمكن لجميع المستخدمين/الموظفين العاديين الوصول إلى الميزة" msgid "Accessibility filter saved" -msgstr "" +msgstr "تم حفظ فلتر إمكانية الوصول" msgid "All filter cleared" -msgstr "" +msgstr "تم مسح كل الفلتر" msgid "---Choose Batch No.---" -msgstr "---اختر رقم الدفعة---" +msgstr "---اختر دفعة رقم ---" msgid "Create new batch number" msgstr "إنشاء رقم دفعة جديد" @@ -131,138 +111,124 @@ msgid "Assign Condition Images" msgstr "تعيين صور الحالة" msgid "on returns the laptop. However, it has suffered minor damage." -msgstr "أوه يعيد الكمبيوتر المحمول. ومع ذلك ، فقد تعرضت لأضرار طفيفة." +msgstr "على إعادة الكمبيوتر المحمول، ولكنه عانى من أضرار طفيفة." msgid "Return Condition Images" msgstr "صور حالة الإرجاع" msgid "Return date cannot be in the future." -msgstr "تاريخ العودة لا يمكن أن يكون في المستقبل." +msgstr "لا يمكن أن يكون تاريخ العودة في المستقبل." msgid "Name" -msgstr "اسم" +msgstr "الاسم" msgid "Description" -msgstr "قطاع" +msgstr "الوصف" msgid "Asset Category" -msgstr "تحديث فئة الأصول" +msgstr "فئة الأصول" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Category" msgid "Asset Categories" -msgstr "تحديث فئة الأصول" +msgstr "فئات الأصول" msgid "Batch Number" msgstr "رقم الدفعة" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Batch Number" msgid "Asset Batch" -msgstr "رقم دفعة الأصل" +msgstr "دفعة الأصول" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Batch Number" msgid "Asset Batches" -msgstr "رقم دفعة الأصل" +msgstr "دفعات الأصول" msgid "In Use" -msgstr "في الاستخدام" +msgstr "قيد الاستخدام" msgid "Available" -msgstr "متاح" +msgstr "متوفر" msgid "Not-Available" -msgstr "غير متاح" +msgstr "غير متوفر" msgid "Asset Name" -msgstr "اسم الأصول " +msgstr "اسم الأصل" -#, fuzzy -#| msgid "Current Value" msgid "Current User" -msgstr "القيمة الحالية" +msgstr "المستخدم الحالي" msgid "Tracking Id" -msgstr "معرف التتبع " +msgstr "معرف التتبع" msgid "Purchase Date" msgstr "تاريخ الشراء" msgid "Cost" -msgstr "يكلف" +msgstr "التكلفة" msgid "Category" -msgstr "فئة" +msgstr "الفئة" msgid "Status" -msgstr "حالة" +msgstr "الحالة" msgid "Batch No" -msgstr "رقم طَرد " +msgstr "رقم الدفعة" msgid "Expiry Date" -msgstr "تاريخ الانتهاء" +msgstr "Expiry Date" msgid "Notify Before (days)" -msgstr "الإخطار قبل (أيام)" +msgstr "اشعار قبل (أيام)" msgid "Asset" -msgstr "الأصول" +msgstr "Asset" msgid "Assets" -msgstr "أصول" +msgstr "الأصول" msgid "An asset with this tracking ID already exists." -msgstr "الأصل بمعرف التتبع هذا موجود بالفعل." +msgstr "يوجد بالفعل أصل مع معرف التتبع هذا." -#, fuzzy -#| msgid "Request Date" msgid "Asset Document" -msgstr "تاريخ الطلب" +msgstr "مستند الأصل" -#, fuzzy -#| msgid "Documents" msgid "Asset Documents" -msgstr "وثائق" +msgstr "مستندات الأصول" msgid "Minor damage" msgstr "ضرر طفيف" msgid "Major damage" -msgstr "أضرار كبيرة" +msgstr "ضرر كبير" msgid "Healthy" -msgstr "صحيح" +msgstr "صحي" msgid "Assigned To" -msgstr "مخصص ل" +msgstr "تعيين إلى" msgid "Assigned By" -msgstr "بواسطة مُكَلَّف" +msgstr "تم تعيينه من قبل" msgid "Return Date" -msgstr "تاريخ العودة" +msgstr "تاريخ الإرجاع" msgid "Return Condition" -msgstr "حالة الإرجاع " +msgstr "حالة الإرجاع" msgid "Return Status" -msgstr "حالة العودة" +msgstr "حالة الإرجاع" msgid "Asset Allocation" -msgstr "توزيع الأصول" +msgstr "تخصيص الأصول" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Allocation" msgid "Asset Allocations" -msgstr "توزيع الأصول" +msgstr "تخصيص الأصول" msgid "Requested" msgstr "مطلوب" msgid "Approved" -msgstr "موافقة" +msgstr "معتمد" msgid "Rejected" msgstr "مرفوض" @@ -273,32 +239,26 @@ msgstr "طلب المستخدم" msgid "Asset Request" msgstr "طلب الأصول" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Request" msgid "Asset Requests" -msgstr "طلب الأصول" +msgstr "طلبات الأصول" msgid "Dashboard" -msgstr "لوحة القيادة" +msgstr "لوحة التحكم" -#, fuzzy -#| msgid "Answer View" msgid "Asset View" -msgstr "عرض الإجابة" +msgstr "عرض الأصول" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Allocation" msgid "Request and Allocation" -msgstr "توزيع الأصول" +msgstr "الطلب والتخصيص" msgid "Asset History" msgstr "تاريخ الأصول" msgid "Create" -msgstr "يخلق" +msgstr "إنشاء" msgid "Save" -msgstr "يحفظ" +msgstr "حفظ" msgid "Import Assets" msgstr "استيراد الأصول" @@ -307,63 +267,61 @@ msgid "Upload a File" msgstr "تحميل ملف" msgid "Drag and drop files here" -msgstr "قم بسحب وإسقاط الملفات هنا" +msgstr "سحب وإسقاط الملفات هنا" -#, fuzzy -#| msgid "Question Template" msgid "Download Template" -msgstr "نموذج السؤال" +msgstr "تنزيل قالب" msgid "Upload" -msgstr "رفع" +msgstr "تحميل" msgid "by " -msgstr "بواسطة" +msgstr "بواسطة " msgid "Reports" msgstr "التقارير" msgid "Edit" -msgstr "يحرر" +msgstr "تحرير" msgid "Do you want to delete this asset?" msgstr "هل تريد حذف هذا الأصل؟" msgid "Delete" -msgstr "يمسح" +msgstr "حذف" msgid "Update" msgstr "تحديث" msgid "Duplicate" -msgstr "ينسخ" +msgstr "Duplicate" msgid "Asset Report" msgstr "تقرير الأصول" msgid "Page" -msgstr "صفحة" +msgstr "الصفحة" msgid "of" -msgstr "ل" +msgstr "من" msgid "First" -msgstr "أولاً" +msgstr "الأول" msgid "Previous" -msgstr "سابق" +msgstr "السابق" msgid "Next" msgstr "التالي" msgid "Last" -msgstr "آخر" +msgstr "اخر" msgid "Add Asset Report" msgstr "إضافة تقرير الأصول" msgid "Title" -msgstr "عنوان" +msgstr "العنوان" msgid "File" msgstr "ملف" @@ -375,22 +333,22 @@ msgid "Add Report" msgstr "إضافة تقرير" msgid "Add Fine" -msgstr "أضف غرامة" +msgstr "إضافة جيدة" msgid "Report added successfully." -msgstr "تمت إضافة التقرير بنجاح." +msgstr "تم إضافة التقرير بنجاح." msgid "Assign asset before adding a report" -msgstr "" +msgstr "تعيين أصل قبل إضافة تقرير" msgid "Back" -msgstr "خلف" +msgstr "الرجوع" msgid "Asset request" msgstr "طلب الأصول" msgid "Assets in use" -msgstr "الأصول قيد الاستخدام" +msgstr "الأصول المستخدمة" msgid "Asset Chart" msgstr "مخطط الأصول" @@ -405,21 +363,19 @@ msgid "Allocated Assets" msgstr "الأصول المخصصة" msgid "Allocated User" -msgstr "مستخدم مخلص " +msgstr "المستخدم المخصص" msgid "Assigned Date" -msgstr "تاريخ محدد" +msgstr "تاريخ التعيين" -#, fuzzy -#| msgid "No Records found" msgid "No Records found." -msgstr "لا توجد سجلات" +msgstr "لا توجد سجلات." msgid "There is no asset allocation at this moment." -msgstr "لا يوجد تخصيص للأصول في هذه اللحظة." +msgstr "ولا يوجد في هذه اللحظة أي توزيع للأصول." msgid "Request User" -msgstr "طلب المستخدم" +msgstr "طلب مستخدم" msgid "Request Date" msgstr "تاريخ الطلب" @@ -427,75 +383,71 @@ msgstr "تاريخ الطلب" msgid "Do you want to reject this request?" msgstr "هل تريد رفض هذا الطلب؟" -#, fuzzy -#| msgid "No records were available." msgid "No records available at the moment." -msgstr "لم تكن هناك سجلات متاحة." +msgstr "لا توجد سجلات متاحة في الوقت الراهن." msgid "Asset Allocated Date" -msgstr "أصل التاريخ المخصص للأ " +msgstr "تاريخ تخصيص الأصل" msgid "Allocated By" -msgstr "المخصصة من قبل" +msgstr "مخصص من قبل" msgid "Advanced" msgstr "متقدم" msgid "Return Date Greater Or Equal" -msgstr "تاريخ العودة أكبر أو يساوي" +msgstr "تاريخ العودة أكبر أو تساوي" msgid "Assign Date Greater Or Equal" -msgstr "تعيين تاريخ أكبر أو يساوي" +msgstr "تعيين تاريخ أكبر أو المساواة" msgid "Return Date lesser Or Equal" -msgstr "تاريخ الإرجاع أقل أو يساوي" +msgstr "تاريخ العودة أقل أو المساواة" msgid "Assign Date Lesser Or Equal" -msgstr "تعيين تاريخ أقل أو يساوي" +msgstr "تعيين تاريخ أقل أو المساواة" msgid "Filter" -msgstr "منقي" +msgstr "تصفية" msgid "Returned date" -msgstr "تاريخ العودة" +msgstr "تاريخ الإرجاع" msgid "Returned Date" -msgstr "تاريخ العودة" +msgstr "تاريخ الإرجاع" -#, fuzzy -#| msgid "No records were available." msgid "No asset history available." -msgstr "لم تكن هناك سجلات متاحة." +msgstr "لا يوجد تاريخ للأصول." msgid "Search" -msgstr "ببحث" +msgstr "البحث" msgid "Group By" -msgstr "مجموعة من" +msgstr "تجميع حسب" msgid "Field" -msgstr "مجال" +msgstr "الحقل" msgid "Asset Details" msgstr "تفاصيل الأصول" msgid "Returned Status" -msgstr "الحالة التي تم إرجاعها" +msgstr "حالة الإرجاع" msgid "Allocated Date" msgstr "تاريخ التخصيص" msgid "Return Description" -msgstr "وصف العودة" +msgstr "وصف الإرجاع" msgid "Selected Assets" msgstr "الأصول المختارة" msgid "Asset Batch Number" -msgstr "رقم دفعة الأصل" +msgstr "رقم دفعة الأصول" msgid "No Asset Batches have been created." -msgstr "لم يتم إنشاء أي دفعات أصول." +msgstr "لم يتم إنشاء دفعات أصول." msgid "Do you want to delete this batch number ?" msgstr "هل تريد حذف رقم الدفعة هذا؟" @@ -504,30 +456,28 @@ msgid "Do you want to delete this category?" msgstr "هل تريد حذف هذه الفئة؟" msgid "Search in :Asset" -msgstr "البحث في : الأصول" +msgstr "البحث في :الأصل" msgid "Search in :Asset Category" -msgstr "البحث في :فئة الأصول" +msgstr "البحث في :الأصل الفئة" msgid "Category Name" -msgstr "اسم التصنيف" +msgstr "اسم الفئة" msgid "Purchase Cost" msgstr "تكلفة الشراء" msgid "Do you want to download template ?" -msgstr "هل تريد تنزيل القالب؟" +msgstr "هل تريد تحميل القالب؟" msgid "Import" -msgstr "يستورد" +msgstr "استيراد" msgid "Export" -msgstr "يصدّر" +msgstr "تصدير" -#, fuzzy -#| msgid "No Asset Batches have been created." msgid "No Asset Categories or Assets have been created." -msgstr "لم يتم إنشاء أي دفعات أصول." +msgstr "لم يتم إنشاء أي فئات أصول أو أصول." msgid "Export Assets" msgstr "تصدير الأصول" @@ -536,45 +486,43 @@ msgid "Purchased Date" msgstr "تاريخ الشراء" msgid "Return" -msgstr "يعود" +msgstr "العودة" msgid "Requested to return" -msgstr "يعود" +msgstr "طلب العودة" msgid "Are you sure you want to return this asset?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إرجاع هذا الأصل؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إرجاع هذا الأصل؟" msgid "Return Request" -msgstr "طلب ارجاع" +msgstr "طلب الإرجاع" msgid "No assets have been assigned to you." -msgstr "لم يتم تخصيص أي أصول لك." +msgstr "لم يتم تعيين أي أصول لك." msgid "Confirmation" msgstr "تأكيد" msgid "Approve" -msgstr "يعتمد" +msgstr "الموافقة" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to reject this request?" msgid "Do you want to reject this asset request?" -msgstr "هل تريد رفض هذا الطلب؟" +msgstr "هل تريد رفض طلب الأصول هذا؟" msgid "Reject" -msgstr "يرفض" +msgstr "رفض" msgid "There are no asset request." -msgstr "لا يوجد طلب الأصول." +msgstr "لا يوجد طلب أصول." msgid "Allocated" -msgstr "المخصصة" +msgstr "مخصص" msgid "Returned" -msgstr "عاد" +msgstr "إرجاع" msgid "There is no asset allocation has been created." -msgstr "لم يتم إنشاء تخصيص الأصول." +msgstr "لم يتم إنشاء أي توزيع للأصول." msgid "Requested Employee" msgstr "الموظف المطلوب" @@ -586,27 +534,25 @@ msgid "Create request" msgstr "إنشاء طلب" msgid "Create allocation" -msgstr "إنشاء التخصيص" +msgstr "إنشاء تخصيص" msgid "In use" -msgstr "في الاستخدام" +msgstr "قيد الاستخدام" -#, fuzzy -#| msgid "Approve" msgid " Approve" -msgstr "يعتمد" +msgstr " الموافقة" msgid "Requested Date" -msgstr "التاريخ المطلوب" +msgstr "تاريخ الطلب" msgid "Request Description" -msgstr "وصف الطلب" +msgstr "طلب وصف" msgid "Details" -msgstr "تفاصيل" +msgstr "التفاصيل" msgid "Asset Information" -msgstr "معلومات التحول" +msgstr "معلومات الأصول" msgid "Asset deleted successfully" msgstr "تم حذف الأصل بنجاح" @@ -614,10 +560,8 @@ msgstr "تم حذف الأصل بنجاح" msgid "You cannot delete this asset." msgstr "لا يمكنك حذف هذا الأصل." -#, fuzzy -#| msgid "Asset not found" msgid "Asset category not found" -msgstr "لم يتم العثور على الأصول" +msgstr "لم يتم العثور على فئة الأصول" msgid "Asset created successfully" msgstr "تم إنشاء الأصل بنجاح" @@ -626,13 +570,13 @@ msgid "Asset Updated" msgstr "تم تحديث الأصل" msgid "Asset not found" -msgstr "لم يتم العثور على الأصول" +msgstr "لم يتم العثور على الأصل" msgid "Asset is in use" msgstr "الأصل قيد الاستخدام" msgid "Asset is used in allocation!." -msgstr "الأصل يستخدم في التخصيص !." +msgstr "يتم استخدام الأصل في التخصيص!." msgid "Asset category created successfully" msgstr "تم إنشاء فئة الأصول بنجاح" @@ -641,48 +585,40 @@ msgid "Asset category updated successfully" msgstr "تم تحديث فئة الأصول بنجاح" msgid "Asset category deleted." -msgstr "تم حذف فئة الأصول." +msgstr "تم حذف فئة الأصل." msgid "Assets are located within this category." -msgstr "الأصول تقع ضمن هذه الفئة." +msgstr "الأصول موجودة ضمن هذه الفئة." msgid "Asset request created!" -msgstr "تم إنشاء طلب الأصل!" +msgstr "تم إنشاء طلب الأصول!" -#, fuzzy -#| msgid "This leave type does not exist." msgid "Asset request does not exist." -msgstr "هذا النوع من الإجازة غير موجود." +msgstr "طلب الأصول غير موجود." -#, fuzzy -#| msgid "Your Leave request has been approved" msgid "Your asset request has been approved!" -msgstr "تمت الموافقة على طلب الإجازة الخاص بك" +msgstr "تم الموافقة على طلب الأصول!" -#, fuzzy -#| msgid "Asset request approved successfully!." msgid "Asset request approved successfully!" -msgstr "تمت الموافقة على طلب الأصل بنجاح !." +msgstr "تمت الموافقة على طلب الأصول بنجاح!" msgid "An error occurred: " -msgstr "" +msgstr "حدث خطأ: " -#, fuzzy -#| msgid "Work type request has been rejected." msgid "Asset request has been rejected." -msgstr "تم رفض طلب نوع العمل." +msgstr "تم رفض طلب الأصل." msgid "Asset allocated successfully!." -msgstr "تم تخصيص الأصول بنجاح !." +msgstr "تم تخصيص الأصل بنجاح!." msgid "Return request for {} initiated." msgstr "بدأ طلب الإرجاع لـ {}." msgid "Asset Return Successful !." -msgstr "تمت إعادة الأصول بنجاح!." +msgstr "تم إرجاع الأصول بنجاح !." msgid "Asset Return Successful!." -msgstr "تمت إعادة الأصول بنجاح !." +msgstr "تم إرجاع الأصول بنجاح!" msgid "Successfully imported Assets" msgstr "تم استيراد الأصول بنجاح" @@ -715,55 +651,55 @@ msgid "You cannot delete this Batch number." msgstr "لا يمكنك حذف رقم الدفعة هذا." msgid "asset" -msgstr "الأصول" +msgstr "asset" msgid "Oops!! No Asset found..." -msgstr "أُووبس!! لم يتم العثور على الأصول..." +msgstr "عفواً!! لم يتم العثور على أصول..." msgid "assets in use" -msgstr "الأصول قيد الاستخدام" +msgstr "الأصول المستخدمة" msgid "January" -msgstr "كانون الثاني" +msgstr "يناير" msgid "February" -msgstr "شباط" +msgstr "فبراير" msgid "March" -msgstr "آذار" +msgstr "الزحف" msgid "April" -msgstr "نيسان" +msgstr "إبريل" msgid "May" -msgstr "أيار" +msgstr "مايو" msgid "June" -msgstr "حزيران" +msgstr "يونيو" msgid "July" -msgstr "تموز" +msgstr "يوليو" msgid "August" -msgstr "آب" +msgstr "أغسطس" msgid "September" -msgstr "أيلول" +msgstr "أيلول/سبتمبر" msgid "October" -msgstr "تشرين الأول" +msgstr "اكتوبر" msgid "November" -msgstr "تشرين الثاني" +msgstr "تشرين" msgid "December" -msgstr "كانون الأول" +msgstr "ديسمبر" msgid "Employees" -msgstr "موظفين" +msgstr "الموظفون" msgid "This field is required" -msgstr "هذه الخانة مطلوبه" +msgstr "هذا الحقل مطلوب" msgid "Employee not chosen" msgstr "لم يتم اختيار الموظف" @@ -772,7 +708,7 @@ msgid "Month" msgstr "شهر" msgid "Year" -msgstr "سنة" +msgstr "السنة" msgid "Worked Hours" msgstr "ساعات العمل" @@ -781,105 +717,94 @@ msgid "Pending Hours" msgstr "الساعات المعلقة" msgid "Overtime" -msgstr "متأخر بعد فوات الوقت" +msgstr "العمل الإضافي" -msgid "" -"{}" -msgstr "" +msgid "{}" +msgstr "{}" msgid "Worked Hours(At Work) Auto Approve Till" -msgstr "" +msgstr "ساعات العمل (في العمل) الموافقة التلقائية حتى الآن" msgid "Minimum Hour to Approve Overtime" -msgstr "الحد الأدنى للساعة للموافقة على العمل الإضافي" +msgstr "الحد الأدنى لساعة الموافقة على العمل الإضافي" msgid "Maximum Allowed Overtime Per Day" msgstr "الحد الأقصى المسموح به للعمل الإضافي في اليوم" msgid "Create Bulk" -msgstr "إنشاء مجمعة" +msgstr "إنشاء مجموعة" msgid "Employee work info not found" msgstr "لم يتم العثور على معلومات عمل الموظف" msgid "Allcocate this grace time for Check-In Attendance" -msgstr "" +msgstr "كل وقت السماح هذا للتحقق من الحضور" -#, fuzzy -#| msgid "Additional Shifts" msgid "Assign Shifts" -msgstr "التحولات الإضافية" +msgstr "تعيين التحولات" msgid "From Date" msgstr "من تاريخ" msgid "To Date" -msgstr " تاريخ ل" +msgstr "تاريخ" msgid "To date should be after from date" -msgstr "حتى الآن يجب أن يكون بعد من التاريخ" +msgstr "يجب أن يكون تاريخ الانتهاء بعد التاريخ" -msgid "" -"There is no valid date to create attendance request between this date range" -msgstr "لا يوجد تاريخ صالح لإنشاء طلب الحضور بين هذا النطاق الزمني" +msgid "There is no valid date to create attendance request between this date range" +msgstr "لا يوجد تاريخ صحيح لإنشاء طلب الحضور بين هذا النطاق من التاريخ" -#, fuzzy -#| msgid "Create Attendance condition " msgid "Create attendance batch" -msgstr "إنشاء حالة الحضور" +msgstr "إنشاء دفعة الحضور" -#, fuzzy -#| msgid "Create Attendance condition " msgid "Update attendance batch" -msgstr "إنشاء حالة الحضور" +msgstr "تحديث دفعة الحضور" -#, fuzzy -#| msgid "Invalid format, it should be HH:MM format" msgid "Invalid format, it should be HH:MM:SS format" -msgstr "تنسيق غير صالح ، يجب أن يكون تنسيق الساعة: الدقيقة" +msgstr "تنسيق غير صالح، يجب أن يكون صيغة HH:MM:SS" msgid "Invalid format, it should be HH:MM format" -msgstr "تنسيق غير صالح ، يجب أن يكون تنسيق الساعة: الدقيقة" +msgstr "تنسيق غير صالح، يجب أن يكون تنسيق HH:MM" msgid "Invalid time" -msgstr "الوقت غير صحيح" +msgstr "وقت غير صالح" msgid "Invalid time, excepted MM:SS" -msgstr "الوقت غير صالح ، باستثناء MM:SS" +msgstr "الوقت غير صالح، باستثناء MM:SS" msgid "Invalid format" msgstr "تنسيق غير صالح" msgid "Check date format." -msgstr "التحقق من تنسيق التاريخ." +msgstr "تحقق من تنسيق التاريخ." msgid "You cannot choose a future date." -msgstr "لا يمكنك اختيار تاريخ في المستقبل." +msgstr "لا يمكنك اختيار تاريخ مستقبلي." msgid "Invalid format, it should be MM:SS format" -msgstr "التنسيق غير صالح، يجب أن يكون بتنسيق MM:SS" +msgstr "تنسيق غير صالح، يجب أن يكون صيغة MM:SS" msgid "Invalid format, excepted MM:SS" -msgstr "التنسيق غير صالح، باستثناء MM:SS" +msgstr "تنسيق غير صالح، MM:SS مستثنى" msgid "Attendance Date" -msgstr "تاريخ حضور" +msgstr "تاريخ الحضور" msgid "Shift Day" -msgstr "يحول يوم" +msgstr "يوم المناوبة" msgid "In Date" -msgstr "في موعد" +msgstr "في التاريخ" msgid "Check In" -msgstr "تحقق في" +msgstr "تسجيل الدخول" msgid "Out Date" -msgstr "خارج تاريخ" +msgstr "تاريخ الخروج" msgid "Check Out" -msgstr "الدفع" +msgstr "تسجيل الخروج" msgid "Create Request" msgstr "إنشاء طلب" @@ -888,61 +813,55 @@ msgid "Update Request" msgstr "طلب التحديث" msgid "Re-validate Request" -msgstr "إعادة التحقق من صحة الطلب" +msgstr "إعادة التحقق من الطلب" msgid "Attendance date" -msgstr "تاريخ حضور" +msgstr "تاريخ الحضور" msgid "Attendance day" msgstr "يوم الحضور" msgid "Check-In Date" -msgstr "تاريخ الوصول" +msgstr "تحقق من التاريخ" msgid "Check-In" -msgstr "تحقق في" +msgstr "تسجيل الدخول" msgid "First Check-In Time" -msgstr "وقت تسجيل الوصول الأول" +msgstr "تسجيل الدخول لأول مرة" msgid "Check-Out Date" -msgstr "موعد انتهاء الأقامة" +msgstr "تاريخ الخروج" msgid "Check-Out" -msgstr "الدفع" +msgstr "إخراج" msgid "Last Check-Out Time" -msgstr "موعد انتهاء الأقامة" +msgstr "آخر وقت للإخراج" msgid "Minimum hour" msgstr "الحد الأدنى للساعة" -#, fuzzy -#| msgid "Biometric Attendance" msgid "Batch Attendance" -msgstr "الحضور البيومترية" +msgstr "دفعة الحضور" -#, fuzzy -#| msgid "Overtime To Approve" msgid "Overtime Approve" -msgstr "العمل الإضافي للموافقة" +msgstr "الموافقة على العمل الإضافي" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance To Validate" msgid "Attendance Validate" -msgstr "الحضور للتصديق" +msgstr "Attendance Validate" msgid "Overtime In Second" msgstr "العمل الإضافي في الثانية" msgid "Is validate request" -msgstr "طلب التحقق من الصحة" +msgstr "هو طلب التحقق" msgid "Is validate request approved" -msgstr "تم قبول طلب التحقق" +msgstr "الموافقة على طلب التحقق" msgid "Attendance" -msgstr "حضور" +msgstr "الحضور" msgid "Attendances" msgstr "الحضور" @@ -954,93 +873,79 @@ msgid "Overtime Hours" msgstr "ساعات العمل الإضافي" msgid "Worked Seconds" -msgstr "وقت العمل بالثواني" +msgstr "ثواني العمل" msgid "Pending Seconds" -msgstr "الوقت المعلق بالثواني" +msgstr "الثواني المعلقة" msgid "Overtime Seconds" -msgstr "العمل الإضافي في ثوان" +msgstr "ثواني العمل الإضافي" msgid "Hour Account" -msgstr "ساعة حساب" +msgstr "حساب الساعة" -#, fuzzy -#| msgid "Hour Account" msgid "Hour Accounts" -msgstr "ساعة حساب" +msgstr "حسابات الساعة" msgid "Year must be an integer value between 1900 and 2100" -msgstr "يجب أن تكون السنة قيمة عددية بين 1900 و2100" +msgstr "السنة يجب أن تكون قيمة صحيحة بين 1900 و 2100" msgid "Late Come" -msgstr "يأتي متأخر" +msgstr "تعال متأخر" msgid "Early Out" -msgstr "إيرل أوت" +msgstr "مبكرا" msgid "Type" -msgstr "يكتب" +msgstr "نوع" -#, fuzzy -#| msgid "Work Type Request to Approve" msgid "Worked Hours Auto Approve Till" -msgstr "طلب نوع العمل للموافقة" +msgstr "ساعات عمل الموافقة التلقائية حتى الآن" -#, fuzzy -#| msgid "Approve OT" msgid "Auto Approve OT" -msgstr "يعتمد متأخر بعد فوات الوقت" +msgstr "الموافقة التلقائية على OT" msgid "You cannot add more conditions." -msgstr "لا يمكنك إضافة المزيد من الشروط." +msgstr "لا يمكنك إضافة شروط أخرى." -#, fuzzy -#| msgid "Allowed time" msgid "Allowed Time" msgstr "الوقت المسموح به" msgid "Allowed Clock-In" -msgstr "" +msgstr "السماح بالساعة" msgid "Allcocate this grace time for Check-Out Attendance" -msgstr "" +msgstr "كل وقت السماح هذا للدخول إلى الحضور" -#, fuzzy -#| msgid "Allowed time" msgid "Allowed Clock-Out" -msgstr "الوقت المسموح به" +msgstr "السماح بالخروج" msgid "There is already a default grace time that exists." -msgstr "يوجد بالفعل وقت سماح افتراضي." +msgstr "هناك بالفعل وقت السماح الافتراضي الموجود." -#, fuzzy -#| msgid "There is already a grace time with this allowed time that exists." msgid "There is already an existing grace time with this allowed time." -msgstr "يوجد بالفعل وقت سماح مع هذا الوقت المسموح به الموجود." +msgstr "هناك بالفعل وقت سماح مع هذا الوقت المسموح به." msgid "Enable Check in/Check out" -msgstr "" +msgstr "تمكين تسجيل الدخول/التحقق" -msgid "" -"Enabling this feature allows employees to record their attendance using the " -"Check-In/Check-Out button." -msgstr "" +msgid "Enabling this feature allows employees to record their attendance using the Check-In/Check-Out button." +msgstr "تمكين هذه الميزة يسمح للموظفين بتسجيل حضورهم باستخدام زر تسجيل الدخول/تسجيل الخروج." msgid "Present" msgstr "حاضر" msgid "Half Day Present" -msgstr "نصف يوم حاضر" +msgstr "هدية نصف يوم" msgid "Absent" msgstr "غائب" msgid "Holiday/Company Leave" -msgstr "عطلة / إجازة الشركة" +msgstr "إجازة الإجازة/الشركة" msgid "Conflict" -msgstr "صراع" +msgstr "تضارب" msgid "Draft" msgstr "مسودة" @@ -1048,115 +953,95 @@ msgstr "مسودة" msgid "Day percentage must be between 0.0 and 1.0" msgstr "يجب أن تكون النسبة المئوية لليوم بين 0.0 و 1.0" -#, fuzzy -#| msgid "Work Records" msgid "Work Record" -msgstr "سجلات العمل" +msgstr "سجل العمل" msgid "Work Records" msgstr "سجلات العمل" -#, fuzzy -#| msgid "New Attendances Request" msgid "Attendance Requests" -msgstr "طلب حضور جديد" +msgstr "طلبات الحضور" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Activity" msgid "Attendance Activities" -msgstr "نشاط الحضور" +msgstr "أنشطة الحضور" -#, fuzzy -#| msgid "Late Come/Early Out" msgid "Late Come Early Out" -msgstr "في وقت متأخ/تعال مبكرا" +msgstr "تعال متأخر في وقت مبكر" msgid "My Attendances" -msgstr "حضوري" +msgstr "حضوراتي" msgid "Validate the attendance" -msgstr "التحقق من صحة الحضور" +msgstr "التحقق من الحضور" msgid "Incomplete minimum hour" -msgstr "الحد الأدنى من الساعات غير المكتملة" +msgstr "الحد الأدنى للساعة غير مكتملة" -#, fuzzy -#| msgid "Incomplete minimum hour" msgid "Incomplete half minimum hour" -msgstr "الحد الأدنى من الساعات غير المكتملة" +msgstr "نصف الحد الأدنى للساعة غير مكتملة" msgid "Half day leave" -msgstr "" +msgstr "إجازة نصف يوم" -#, fuzzy -#| msgid "Approved Requests" msgid "An approved leave exists" -msgstr "الطلبات المعتمدة" +msgstr "توجد إجازة موافق عليها" msgid "Currently working" -msgstr "" +msgstr "يعمل حاليا" msgid "Activities" -msgstr "" +msgstr "الأنشطة" -#, fuzzy -#| msgid "Check In" msgid "Clock In" -msgstr "تحقق في" +msgstr "ساعة في" -#, fuzzy -#| msgid "Check Out" msgid "Clock Out" -msgstr "الدفع" +msgstr "ساعة الخروج" -#, fuzzy -#| msgid "Add to offboarding" msgid "Add to batch" -msgstr "إضافة إلى الخروج" +msgstr "إضافة إلى الدفعة" msgid "Batch" -msgstr "حزمة" +msgstr "دفعة" -#, fuzzy -#| msgid "Can create" msgid "Dynamic create" -msgstr "يمكن أن تخلق" +msgstr "إنشاء ديناميكي" msgid "Add Attendances" -msgstr "أضف الحضور" +msgstr "إضافة الحضور" msgid "Import Attendances" msgstr "استيراد الحضور" msgid "Uploading..." -msgstr "رفع...." +msgstr "تحميل..." msgid "There are no attendance records to display." -msgstr "لا توجد سجلات الحضور لعرضها." +msgstr "لا توجد سجلات حضور لعرضها." msgid "Work Info" msgstr "معلومات العمل" msgid "Reporting Manager" -msgstr "مدير التقارير" +msgstr "مدير الابلاغ" msgid "Work Location" msgstr "مكان العمل" msgid "In Time" -msgstr "وقت في" +msgstr "في الوقت المناسب" msgid "Validated?" -msgstr "التحقق من صحة؟" +msgstr "تم التحقق؟" msgid "Min Hour" -msgstr "الحد الأدنى للساعة" +msgstr "دقيقة ساعة" msgid "Out Time" -msgstr "وقت خروج" +msgstr "وقت الانقطاع" msgid "OT Approved?" -msgstr "تمت الموافقة على العمل الإضافي؟" +msgstr "هل تمت الموافقة عليها؟" msgid "Attendance From" msgstr "الحضور من" @@ -1165,63 +1050,61 @@ msgid "In From" msgstr "في من" msgid "Out From" -msgstr "من خارج" +msgstr "خارج من" msgid "At Work Greater or Equal" -msgstr "وقت العمل أكبر من أو يساوي" +msgstr "العمل أكبر أو يساوي" msgid "Pending Hour Greater or Equal" -msgstr "ساعة العمل المعلقة أكبر أو مساوية" +msgstr "في انتظار ساعة أكبر أو يساوي" msgid "OT Greater or Equal" -msgstr "أكبر من أو يساوي" +msgstr "OT أكبر أو يساوي" msgid "Attendance Till" -msgstr "حضور" +msgstr "Attendance Till" msgid "In Till" -msgstr "في حتى" +msgstr "In Till" msgid "Out Till" -msgstr "حتى خارج" +msgstr "الخروج حتى" msgid "At Work Less Than or Equal" msgstr "في العمل أقل من أو يساوي" msgid "Pending Hour Less Than or Equal" -msgstr "ساعة معلقة أقل من أو تساوي" +msgstr "في انتظار ساعة أقل من أو تساوي" msgid "OT Less Than or Equal" -msgstr "العمل الإضافي أقل من أو يساوي" +msgstr "أقل من أو يساوي" msgid "Search in : Day" -msgstr "البحث في : يوم" +msgstr "البحث في: اليوم" msgid "Search in : Shift" -msgstr "البحث في : التحول" +msgstr "البحث في: تحويل" msgid "Search in : Work Type" -msgstr "البحث في : نوع العمل" +msgstr "البحث في: نوع العمل" msgid "Search in : Department" -msgstr "البحث في : القسم" +msgstr "البحث في: القسم" msgid "Search in : Job Position" -msgstr "البحث في : الوظيفة" +msgstr "البحث في: منصب الوظيفة" msgid "Search in : Company" -msgstr "البحث في : الشركة" +msgstr "البحث في: الشركة" -#, fuzzy -#| msgid "Batch" msgid "Batches" -msgstr "حزمة" +msgstr "دفعات" msgid "Select All" -msgstr "اختر الكل" +msgstr "حدد الكل" msgid "Date" -msgstr "تاريخ" +msgstr "التاريخ" msgid "Day" msgstr "يوم" @@ -1230,108 +1113,88 @@ msgid "At Work" msgstr "في العمل" msgid "Are you sure want to delete this attendance?" -msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الحضور؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه الحضور؟" msgid "Remove" -msgstr "يزيل" +msgstr "إزالة" msgid "Check In Date" -msgstr "تاريخ الوصول" +msgstr "تحقق من تاريخ" msgid "Check Out Date" -msgstr "موعد انتهاء الأقامة" +msgstr "تاريخ الخروج" -#, fuzzy -#| msgid "Valid Active" msgid "View Activities" -msgstr "نشط صالح" +msgstr "عرض الأنشطة" msgid "Activity" -msgstr "نشاط" +msgstr "النشاط" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete?" msgid "Are you sure?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف؟" +msgstr "هل أنت متأكد؟" msgid "This does not satisfy the minimum OT requirement!" -msgstr "" +msgstr "هذا لا يستوفي الحد الأدنى من متطلب OT!" -#, fuzzy -#| msgid "Approved" msgid "Approved!" -msgstr "موافقة" +msgstr "موافق عليها!" -#, fuzzy -#| msgid "Your Leave request has been approved" msgid "Your action has been approved." -msgstr "تمت الموافقة على طلب الإجازة الخاص بك" +msgstr "تم الموافقة على الإجراء الخاص بك." msgid "Approve Overtime" msgstr "الموافقة على العمل الإضافي" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this attendance?" msgid " Are you sure want to delete this attendance?" -msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الحضور؟" +msgstr " هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه الحضور؟" msgid "Validate" -msgstr "تحقق" +msgstr "Validate" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance To Validate" msgid "Attendance To Validate " -msgstr "الحضور للتصديق" +msgstr "الحضور للتحقق " msgid "OT Attendances" -msgstr "متأخر بعد فوات الوقت الحضور" +msgstr "الحضور في الخارج" msgid "Approve OT" -msgstr "يعتمد متأخر بعد فوات الوقت" +msgstr "الموافقة على OT" msgid "Validated Attendances" -msgstr "تم التحقق من صحتها الحضور" +msgstr "الحضور المصادق عليه" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Dates" msgid "Attendance Batches" -msgstr "مواعيد الحضور" +msgstr "دفعات الحضور" -#, fuzzy -#| msgid "Attendances" msgid "No of Attendances" -msgstr "الحضور" +msgstr "عدد الحضور" msgid "Action" -msgstr "أجراءات" +msgstr "اجراء" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this stage?" msgid "Are you sure want to delete this batch?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه المرحلة؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه الدفعة؟" -#, fuzzy -#| msgid "There are no tickets at the moment." msgid "There are no batches at the moment." -msgstr "لا توجد تذاكر في الوقت الراهن." +msgstr "لا توجد دفعات في الوقت الراهن." msgid "Export Attendances" msgstr "تصدير الحضور" msgid "Excel columns" -msgstr "أعمدة إكسل" +msgstr "Excel columns" msgid "Edit Attendance" -msgstr " يحرر حضور " +msgstr "تحرير الحضور" msgid "No group result found!" -msgstr "لم يتم العثور على نتيجة المجموعة!" +msgstr "لم يتم العثور على نتائج المجموعة!" msgid "Atwork" -msgstr "في العمل" +msgstr "السمة" msgid "Pending Hour" -msgstr "ساعات معلقة" +msgstr "ساعة معلقة" msgid "No search result found!" msgstr "لم يتم العثور على نتيجة بحث!" @@ -1340,185 +1203,164 @@ msgid "At work" msgstr "في العمل" msgid "No validated attendance to show." -msgstr "لا يوجد الحضور التحقق من صحة لإظهار." +msgstr "لا يوجد حضور معتمد لإظهاره." #, python-format -msgid "" -"The attendances for this employee in %(month_name)s has not been validated." -msgstr "لم يتم التحقق من صحة حضور هذا الموظف خلال %(month_name)s." +msgid "The attendances for this employee in %(month_name)s has not been validated." +msgstr "لم يتم التحقق من الحضور لهذا الموظف في %(month_name)s." msgid "Export Hour Accounts" -msgstr "حسابات ساعة التصدير" +msgstr "تصدير حسابات الساعة" msgid "Worked Hours Greater or Equal" -msgstr "ساعات العمل أكبر أو متساوية" +msgstr "ساعات عمل أكبر أو يساوي" msgid "Pending Hours Greater or Equal" -msgstr "ساعات الانتظار أكبر أو متساوية" +msgstr "عدد الساعات المعلقة أكبر أو يساوي" msgid "OT Account Greater or Equal" -msgstr "حساب أكبر أو يساوي متأخر بعد فوات الوقت" +msgstr "حساب OT أكبر أو يساوي" msgid "Worked Hours Less Than or Equal" -msgstr "ساعات العمل أقل من أو تساوي" +msgstr "ساعات عمل أقل من أو يساوي" msgid "Pending Hours Less Than or Equal" -msgstr "ساعات الانتظار أقل من أو تساوي" +msgstr "في انتظار ساعات أقل من أو يساوي" msgid "OT Account Less Than or Equal" -msgstr "حساب العمل الإضافي أقل من أو يساوي" +msgstr "حساب OT أقل من أو يساوي" msgid "Selected Attendance" msgstr "الحضور المختار" msgid "Select All Records" -msgstr "حدد كافة السجلات" +msgstr "حدد جميع السجلات" msgid "Unselect All Records" -msgstr "قم بإلغاء تحديد كافة السجلات" +msgstr "إلغاء تحديد جميع السجلات" msgid "Export Records" -msgstr "تصدير السجلات" +msgstr "سجلات التصدير" msgid "Are you sure want to delete this hour account?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف حساب هذه الساعة؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف حساب هذه الساعة؟" msgid "Hours to Validate" -msgstr "ساعات للتحقق" +msgstr "ساعات التحقق" msgid "Not Approved OT Hours" -msgstr "عدم الموافقة على ساعات العمل الإضافية" +msgstr "الساعات غير الموافق عليها" msgid "Attendance Activity" msgstr "نشاط الحضور" -#, fuzzy -#| msgid "There are no attendance records to display." msgid "There are no attendance activity records to display." -msgstr "لا توجد سجلات الحضور لعرضها." +msgstr "لا توجد سجلات نشاط الحضور لعرضها." msgid "Select All Attendance" -msgstr "حدد كافة الحضور" +msgstr "حدد جميع الحضور" msgid "Unselect All Attendance" -msgstr "قم بإلغاء تحديد كافة الحضور" +msgstr "إلغاء تحديد جميع الحضور" msgid "Export Attendance" msgstr "تصدير الحضور" -#, fuzzy -#| msgid "Export Attendances" msgid "Export Attendance Activities" -msgstr "تصدير الحضور" +msgstr "تصدير أنشطة الحضور" msgid "Attendnace Date" -msgstr "حضورتاريخ تاريخ" +msgstr "تاريخ الحضور" -#, fuzzy -#| msgid "No group result found!" msgid "No group result found." -msgstr "لم يتم العثور على نتيجة المجموعة!" +msgstr "لم يتم العثور على نتيجة المجموعة." -#, fuzzy -#| msgid "Import Attendances" msgid "Import Attendance Activities" -msgstr "استيراد الحضور" +msgstr "استيراد أنشطة الحضور" msgid "Don't refresh the page" -msgstr "" +msgstr "لا تقم بتحديث الصفحة" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to download template ?" msgid "Do you want to download the template?" -msgstr "هل تريد تنزيل القالب؟" +msgstr "هل تريد تحميل القالب؟" -#, fuzzy -#| msgid "Confirmed" msgid "Confirm" -msgstr "أكد" +msgstr "تأكيد" msgid "Error downloading file" -msgstr "" +msgstr "خطأ في تحميل الملف" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this letter" msgid "Do you really want to delete all the selected activities?" -msgstr "هل تريد حذف هذه الرسالة" +msgstr "هل تريد حقاً حذف جميع الأنشطة المحددة؟" msgid "Break Point Condition" -msgstr "حالة نقطة الكسر" +msgstr "حالة نقطة الاستراحة" msgid "Auto Validate Till" -msgstr "حتى آلي تَحَقّق" +msgstr "Auto Validate Till" msgid "Min Hour To Approve OT" -msgstr "متأخر , بعد فوات الوقت ساعة للموافقة الحد الأدنى " +msgstr "أقل ساعة للموافقة على OT" msgid "OT Cut-Off/Day" -msgstr "يوم يقطع متأخر بعد فوات الوقت " +msgstr "قطع / إيقاف / يوم" msgid "There is no attendance conditions at this moment." -msgstr "لا توجد شروط للحضور في هذه اللحظة." +msgstr "ولا توجد في هذه اللحظة ظروف للحضور." msgid "Update Attendance condition " -msgstr "تحديث حالة الحضور" +msgstr "تحديث شرط الحضور " msgid "Create Attendance condition " -msgstr "إنشاء حالة الحضور" +msgstr "إنشاء شرط الحضور " msgid "Today's Attendances" -msgstr "الحضور اليوم" +msgstr "حضور اليوم" msgid "On Time" msgstr "في الوقت المحدد" msgid "Attendance Analytic" -msgstr "تحليلات الحضور" +msgstr "تحليل الحضور" msgid "Weekly" -msgstr "أسبوعي" +msgstr "أسبوعيا" msgid "Monthly" msgstr "شهريا" msgid "Date range" -msgstr "نطاق الموعد" +msgstr "Date range" msgid "Offline Employees" -msgstr "الموظفين غير متصل" +msgstr "الموظفون دون اتصال" msgid "Hours Chart" -msgstr "مخطط الساعات" +msgstr "الرسم البياني" msgid "On Break" -msgstr "في استراحة" +msgstr "على الفراغ" msgid "Overtime To Approve" msgstr "العمل الإضافي للموافقة" msgid "Attendance To Validate" -msgstr "الحضور للتصديق" +msgstr "الحضور للتحقق" msgid "Department Overtime Chart" -msgstr "قسم العمل الإضافي الرسم البياني" +msgstr "الجدول الزمني الإضافي للقسم" msgid "Send Mail" -msgstr "ارسل بريد" +msgstr "إرسال البريد" -#, fuzzy -#| msgid "No OKRs are currently At-Risk." msgid "No employees are currently taking a break." -msgstr "لا توجد أهداف ونتائج رئيسية معرضة للخطر حاليًا." +msgstr "ولا يوجد حاليا أي موظف يأخذ استراحة." -#, fuzzy -#| msgid "No Overtime to Validate...." msgid "No overtime records pending validation." -msgstr "لا يوجد وقت إضافي للتحقق من صحة." +msgstr "لا توجد سجلات للعمل الإضافي في انتظار التحقق." -#, fuzzy -#| msgid "No attendance requests to validate." msgid "No pending attendance to validate." -msgstr "لا توجد طلبات حضور للتحقق من صحتها." +msgstr "لا يوجد حضور معلق للتحقق من الصحة." msgid "Update grace time" msgstr "تحديث وقت السماح" @@ -1526,137 +1368,119 @@ msgstr "تحديث وقت السماح" msgid "Create grace time" msgstr "إنشاء وقت سماح" -#, fuzzy -#| msgid "Shift" msgid "Shifts" -msgstr "يحول" +msgstr "التحولات" msgid "Default Grace Time" -msgstr "وقت السماح الافتراضي" +msgstr "الوقت الافتراضي" msgid "Allowed time" msgstr "الوقت المسموح به" msgid "Is active" -msgstr "نشيط" +msgstr "هو نشط" msgid "Applicable on clock-in" -msgstr "" +msgstr "قابل للتطبيق في الساعة" msgid "Applicable on clock-out" -msgstr "" +msgstr "قابل للتطبيق في الساعة" msgid "Hours" -msgstr "ساعات" +msgstr "الساعات" msgid "Are you sure you want to delete this grace time?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف وقت السماح هذا؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف وقت السماح هذا؟" msgid "There is no default grace time at this moment." msgstr "لا يوجد وقت سماح افتراضي في هذه اللحظة." msgid "Grace Time" -msgstr "وقت الشكر" +msgstr "وقت التعتيم" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned As" msgid "Assigned Shifts" -msgstr "تم تعيينه ك" +msgstr "المناوبات المعينة" msgid "Nil" -msgstr "لا شيء" +msgstr "لا" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned As" msgid "Assign shift" -msgstr "تم تعيينه ك" +msgstr "تعيين التحويل" msgid "There is no grace time at this moment." -msgstr "لا يوجد وقت سماح في هذه اللحظة." +msgstr "ولا يوجد وقت سماح في هذه اللحظة." -#, fuzzy -#| msgid "Add more managers.." msgid "Add more IP address.." -msgstr "إضافة المزيد من المديرين.." +msgstr "إضافة عنوان IP أكثر.." -#, fuzzy -#| msgid " Description" msgid "IP Restriction" -msgstr "قطاع" +msgstr "تقييد IP" msgid "IP Login Restriction" -msgstr "" +msgstr "تقييد دخول IP" -#, fuzzy -#| msgid "Add OT" msgid "Add IP" -msgstr "متأخر بعد فوات الوقت يضيف " +msgstr "إضافة IP" msgid "Sl.No" -msgstr "" +msgstr "Sl.No" msgid "IPs" -msgstr "" +msgstr "عناوين" msgid "Edit Allowed IPs" -msgstr "" +msgstr "تعديل عناوين IP المسموح بها" -#, fuzzy -#| msgid "Add Allowance" msgid "Add Allowed IPs" -msgstr "إضافة البدلات" +msgstr "إضافة IP المسموح بها" msgid "Export Late Come Early Out" -msgstr "التصدير متأخرًا ويأتي مبكرًا" +msgstr "تصدير متأخر من مرحلة مبكرة" msgid "Late Come/Early Out" -msgstr "في وقت متأخ/تعال مبكرا" +msgstr "متأخرة في العودة/الخروج" msgid "Penalties" -msgstr "ضربات الجزاء" +msgstr "العقوبات" msgid "Penalty" -msgstr "جزاء" +msgstr "العقوبة" msgid "In-Date" -msgstr "في موعد" +msgstr "في التاريخ" msgid "Out-Date" -msgstr "خارج تاريخ" +msgstr "تاريخ" -#, fuzzy -#| msgid "Details" msgid "Details 123231" -msgstr "تفاصيل" +msgstr "التفاصيل 123231" msgid "Attendance validated" -msgstr "تم التحقق من صحة الحضور" +msgstr "تم التحقق من الحضور" msgid "Penalties " -msgstr "ضربات الجزاء" +msgstr "العقوبات " msgid "No penalties found." msgstr "لم يتم العثور على عقوبات." -#, fuzzy -#| msgid "Tracking Id" msgid "Tracking Enable" -msgstr "معرف التتبع " +msgstr "تمكين التتبع" msgid "Approved request" -msgstr "الموافقة الطلب" +msgstr "الطلب الموافق عليه" msgid "Not validated" -msgstr "ليس متاحا" +msgstr "غير متحقق منه" msgid "Validated" -msgstr "تم التحقق من صحتها" +msgstr "تم المصادقة" msgid "Requested?" -msgstr "مطلوب?" +msgstr "مطلوب؟" msgid "Approved Request" -msgstr "الطلبات المعتمدة" +msgstr "الطلب الموافق عليه" msgid "Leave Type" msgstr "نوع الإجازة" @@ -1665,55 +1489,49 @@ msgid "Available Days" msgstr "الأيام المتاحة" msgid "Carry Forward Days" -msgstr "الأيام ترحيل إلى الأمام" +msgstr "أيام السيارات إلى الأمام" msgid "Leave type is optional when 'minus leave' is 0" -msgstr "يعد نوع الإجازة اختياريًا عندما تكون قيمة 'ناقص الإجازة' 0" +msgstr "نوع الإجازة اختياري عندما يكون 'ناقص المغادرة' 0" msgid "Penalty amount will affect payslip on the date" -msgstr "سيؤثر مبلغ العقوبة على كشف الراتب في التاريخ" +msgstr "مبلغ الجزاء سوف يؤثر على قسيمة الدفع في التاريخ" msgid "By default minus leave will cut/deduct from available leaves" -msgstr "بشكل افتراضي، سيتم قطع/خصم الإجازة من الإجازات المتاحة" +msgstr "بشكل افتراضي ناقص الإجازة سوف تقطع/تخصم من الأوراق المتاحة" msgid "Enable Check In/Check out" -msgstr "" +msgstr "تمكين تسجيل الدخول/التحقق" msgid "Check in/Check out" -msgstr "" +msgstr "تسجيل الدخول/تحقق" -#, fuzzy -#| msgid "company" msgid "All company" -msgstr "شركة" +msgstr "جميع الشركات" msgid "Time Runner" -msgstr "عداء الوقت" +msgstr "تشغيل الوقت" msgid "At-Work Tracker" msgstr "تعقب العمل" -msgid "" -"By enabling this feature user's will be able to see their current day worked " -"hours in live on the navbar (inside the check in button)." -msgstr "" +msgid "By enabling this feature user's will be able to see their current day worked hours in live on the navbar (inside the check in button)." +msgstr "بتمكين هذه الميزة سيتمكن المستخدم من رؤية ساعات العمل اليومية الحالية في شريط التنقل (داخل زر التحقق)." msgid "save" -msgstr "نقذ" +msgstr "حفظ" msgid "Leave" -msgstr "يترك" +msgstr "المغادرة" -#, fuzzy -#| msgid "New attendance request" msgid "On leave, But attendance exist" -msgstr "طلب حضور جديد" +msgstr "في الإجازة، ولكن الحضور موجود" msgid "record_type_name" -msgstr "اسم نوع_لسجل" +msgstr "nam_type_name" msgid "Date:" -msgstr "تاريخ" +msgstr "التاريخ:" msgid "Comments" msgstr "تعليقات" @@ -1725,16 +1543,16 @@ msgid "'s attendance request" msgstr "طلب الحضور" msgid "There are no comments to show." -msgstr "لا توجد تعليقات لإظهارها." +msgstr "لا توجد تعليقات لعرضها." msgid "Add Comment" -msgstr "أضف تعليق" +msgstr "إضافة تعليق" msgid "There is no comments to show." -msgstr "لا توجد تعليقات لإظهارها." +msgstr "لا توجد تعليقات لعرضها." msgid "Delete Comment" -msgstr "حذف تعليق" +msgstr "حذف التعليق" msgid "By" msgstr "بواسطة" @@ -1743,18 +1561,16 @@ msgid "Date & Time" msgstr "التاريخ والوقت" msgid "on" -msgstr "على" +msgstr "في" msgid "at" msgstr "في" msgid "Batch Name" -msgstr "" +msgstr "اسم الدفعة" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance update request created." msgid "Attendance Update Request" -msgstr "تم إنشاء طلب تحديث الحضور." +msgstr "طلب تحديث الحضور" msgid "Add / View Comment" msgstr "إضافة / عرض التعليق" @@ -1766,7 +1582,7 @@ msgid "Are you sure want to cancel the request?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إلغاء الطلب؟" msgid "Edit Request" -msgstr "تعديل الطلب" +msgstr "تحرير الطلب" msgid "Current Value" msgstr "القيمة الحالية" @@ -1775,52 +1591,46 @@ msgid "Requested Value" msgstr "القيمة المطلوبة" msgid "Validate Attendances Request" -msgstr "التحقق من صحة طلب الحضور" +msgstr "طلب التحقق من الحضور" msgid "Bulk Approve" -msgstr "موافقة جماعية" +msgstr "الموافقة الشاملة" msgid "Bulk Reject" -msgstr "رفض بالجملة" +msgstr "رفض شامل" msgid "View" -msgstr "منظر" +msgstr "عرض" msgid "Cancel / Reject" -msgstr "إلغاء رفض" +msgstr "إلغاء / رفض" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to cancel the request?" msgid " Are you sure want to cancel the request?" -msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إلغاء الطلب؟" +msgstr " هل أنت متأكد من أنك تريد إلغاء الطلب؟" msgid "New Attendances Request" msgstr "طلب حضور جديد" msgid "Request" -msgstr "مطلب " +msgstr "طلب" msgid "All Attendances" msgstr "جميع الحضور" -#, fuzzy -#| msgid "There are no attendance records to display." msgid "There are no attendance requests to display." -msgstr "لا توجد سجلات الحضور لعرضها." +msgstr "لا توجد طلبات حضور لعرضها." -#, fuzzy -#| msgid "Bulk Reject Requests" msgid "Bulk-Requests" -msgstr "طلبات الرفض بالجملة" +msgstr "الطلبات بالجملة" msgid "Not-Validated" -msgstr "ليس متاحا" +msgstr "غير متحقق" msgid "Requested Attendances" msgstr "الحضور المطلوب" msgid "Attendance added." -msgstr "تمت إضافة الحضور." +msgstr "أضيف الحضور." msgid "Attendance Updated." msgstr "تم تحديث الحضور." @@ -1842,13 +1652,13 @@ msgid "Attendance account added." msgstr "تمت إضافة حساب الحضور." msgid "Attendance account updated successfully." -msgstr "تم تحديث حساب الحضور بنجاح..." +msgstr "تم تحديث حساب الحضور بنجاح." msgid "OT account deleted." -msgstr "تم حذف حساب العمل الإضافي." +msgstr "تم حذف حساب OT." msgid "You cannot delete this attendance OT" -msgstr "لا يمكنك حذف هذا الحضور الإضافي" +msgstr "لا يمكنك حذف هذا الحضور OT" msgid "Attendance activity deleted" msgstr "تم حذف نشاط الحضور" @@ -1857,41 +1667,37 @@ msgid "You cannot delete this activity" msgstr "لا يمكنك حذف هذا النشاط" msgid "Late-in early-out deleted" -msgstr "يأتي في وقت متأخر الخروج المبكر حذف" +msgstr "حذف متأخر في وقت مبكر" msgid "You cannot delete this Late-in early-out" -msgstr "لا يمكنك حذف هذا في وقت متأخر يخرج مبكرا" +msgstr "لا يمكنك حذف هذا متأخر في وقت مبكر" msgid "validation condition deleted." -msgstr "تم حذف شرط التحقق من الصحة." +msgstr "تم حذف شرط التحقق." msgid "You cannot delete this validation condition." -msgstr "لا يمكنك حذف شرط التحقق هذا. " +msgstr "لا يمكنك حذف شرط التحقق هذا." msgid "Attendance validated." -msgstr "التحقق من صحة الحضور." +msgstr "تم التحقق من الحضور." msgid "Overtime approved" -msgstr "تمت الموافقة على العمل الإضافي" +msgstr "العمل الإضافي الموافق عليه" -#, fuzzy -#| msgid "Your attendance for the date " msgid "You cannot mark attendance from this network" -msgstr "تم التحقق من صحة حضورك لتاريخ {}" +msgstr "لا يمكنك وضع علامة على الحضور من هذه الشبكة" -msgid "" -"You Don't have work information filled or your employee detail neither " -"entered " -msgstr "ليس لديك معلومات العمل المملوءة أو تفاصيل الموظف الخاص بك أيضًادخلت" +msgid "You Don't have work information filled or your employee detail neither entered " +msgstr "ليس لديك معلومات عمل مملوءة أو لم يتم إدخال تفاصيل الموظف الخاص بك " msgid "Check in/Check out feature is not enabled." -msgstr "" +msgstr "لم يتم تمكين خاصية تسجيل الدخول/تسجيل الدخول." msgid "No validated Overtimes were found" -msgstr "لم يتم العثور على أوقات عمل إضافية تم التحقق منها" +msgstr "لم يتم العثور على أوقات إضافية تم التحقق منها" msgid "Penalty/Fine added" -msgstr "تمت إضافة العقوبة/الغرامة" +msgstr "تم إضافة العقوبة/جيدة" msgid "Attendance request created" msgstr "تم إنشاء طلب الحضور" @@ -1900,30 +1706,22 @@ msgid "New attendance request created" msgstr "تم إنشاء طلب حضور جديد" msgid "Update request updated" -msgstr "تم تحديث طلب التحديث" +msgstr "تحديث طلب التحديث" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance account updated successfully." msgid "Attendance batch created successfully." -msgstr "تم تحديث حساب الحضور بنجاح..." +msgstr "تم إنشاء دفعة الحضور بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Attendance account updated successfully." msgid "Batch attendance title updated sucessfully." -msgstr "تم تحديث حساب الحضور بنجاح..." +msgstr "تم تحديث عنوان الحضور للدفعة بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "You don't have permission" msgid "You don't have permission." -msgstr "ليس لديك إذن" +msgstr "ليس لديك إذن." -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong" msgid "Something went wrong." -msgstr "هناك خطأ ما" +msgstr "حدث خطأ ما." msgid "This {} is already in use for {}." -msgstr "هذا {} قيد الاستخدام بالفعل لـ {}." +msgstr "هذا {} مستخدم بالفعل لـ {}." msgid "Attendance update request created." msgstr "تم إنشاء طلب تحديث الحضور." @@ -1932,7 +1730,7 @@ msgid "Attendance request has been approved" msgstr "تمت الموافقة على طلب الحضور" msgid "The requested attendance is removed." -msgstr "تتم إزالة الحضور المطلوب." +msgstr "تمت إزالة الحضور المطلوب." msgid "Attendance request has been rejected" msgstr "تم رفض طلب الحضور" @@ -1941,23 +1739,23 @@ msgid "Attendance request not found" msgstr "لم يتم العثور على طلب الحضور" msgid "The requested attendance is rejected." -msgstr "الحضور المطلوب مرفوض" +msgstr "وقد رُفض الحضور المطلوب." msgid "Attendance Does not exists.." -msgstr "الحضور غير موجود.." +msgstr "الحضور غير موجود." msgid "Hour account deleted." msgstr "تم حذف حساب الساعة." msgid "Hour account not found" -msgstr "لم يتم العثور على حساب الساعة." +msgstr "لم يتم العثور على حساب الساعة" msgid "You cannot delete this hour account" msgstr "لا يمكنك حذف حساب هذه الساعة" #, python-brace-format msgid "{employee} hour account deleted." -msgstr "تم حذف حساب الساعة {employee}." +msgstr "" msgid "Hour account not found." msgstr "لم يتم العثور على حساب الساعة." @@ -1967,118 +1765,91 @@ msgid "You cannot delete {hour_account}" msgstr "لا يمكنك حذف {hour_account}" msgid "Attendance activity Does not exists.." -msgstr "نشاط الحضور غير موجود.." +msgstr "نشاط الحضور غير موجود." msgid "Invalid list of IDs provided." -msgstr "" +msgstr "قائمة غير صالحة من المعرفات المقدمة." -#, fuzzy -#| msgid "Attendance activity deleted" msgid "No attendance activities selected for deletion." -msgstr "تم حذف نشاط الحضور" +msgstr "لا توجد أنشطة حضور محددة للحذف." -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Attendance account updated successfully." +#, python-brace-format msgid "{count} attendance activities deleted successfully." -msgstr "تم تحديث حساب الحضور بنجاح..." +msgstr "تم حذف أنشطة الحضور {count} بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "There are no attendance records to display." msgid "No matching attendance activities were found to delete." -msgstr "لا توجد سجلات الحضور لعرضها." +msgstr "لم يتم العثور على أي أنشطة حضور مطابقة لحذفها." #, python-brace-format msgid "Failed to delete attendance activities: {error}" -msgstr "" +msgstr "فشل حذف أنشطة الحضور: {error}" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance account updated successfully." msgid "Attendance activity imported successfully" -msgstr "تم تحديث حساب الحضور بنجاح..." +msgstr "تم استيراد نشاط الحضور بنجاح" msgid "Late-in early-out does not exists.." -msgstr "الدخول المتأخر والخروج المبكر غير موجود.." +msgstr "متأخرة في وقت مبكر غير موجودة.." #, python-brace-format msgid "{employee} Late-in early-out deleted." -msgstr "{employee} تم حذف الدخول المبكر والمتأخر." +msgstr "" msgid "Attendance not found." msgstr "لم يتم العثور على الحضور." msgid "validation condition Does not exists.." -msgstr "شرط التحقق غير موجود.." +msgstr "حالة التحقق غير موجودة.." msgid "Pending attendance update request for {}'s attendance on {}!" -msgstr "طلب تحديث الحضور المعلق لحضور {} في {}!" +msgstr "في انتظار طلب تحديث الحضور ل {}' حضور في {}!" msgid "Attendance not found" -msgstr "لم يتم العثور على الحضور." +msgstr "لم يتم العثور على الحضور" -#, fuzzy -#| msgid "Validate Attendance" msgid "Invalid attendance ID" -msgstr "التحقق من الحضور" +msgstr "Invalid attendance ID" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance validated." msgid "{} Attendances validated." -msgstr "التحقق من صحة الحضور." +msgstr "{} تم التحقق من الحضور." msgid "Grace time created successfully." -msgstr "تم إنشاء وقت السماح بنجاح." +msgstr "تم إنشاء وقت الجراس بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Grace time created successfully." msgid "Grace time added to shifts successfully." -msgstr "تم إنشاء وقت السماح بنجاح." +msgstr "تمت إضافة الوقت إلى المناوبات بنجاح." msgid "Grace time updated successfully." -msgstr "تم تحديث وقت السماح بنجاح." +msgstr "تم تحديث الوقت بنجاح." msgid "Grace time deleted successfully." -msgstr "تم حذف وقت السماح بنجاح." +msgstr "تم حذف الوقت بنجاح." msgid "Grace Time Does not exists.." -msgstr "وقت السماح غير موجود.." +msgstr "الوقت غير موجود." msgid "Related datas exists." msgstr "البيانات ذات الصلة موجودة." -#, fuzzy -#| msgid "Grace time created successfully." msgid "Gracetime activated successfully." -msgstr "تم إنشاء وقت السماح بنجاح." +msgstr "تم تنشيط Gracetime بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Grace time deleted successfully." msgid "Gracetime deactivated successfully." -msgstr "تم حذف وقت السماح بنجاح." +msgstr "تم تعطيل Gracetime بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Grace time created successfully." msgid "Gracetime applicable on clock-In successfully." -msgstr "تم إنشاء وقت السماح بنجاح." +msgstr "طول الوقت المطبق على الساعة بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Grace time updated successfully." msgid "Gracetime unapplicable on clock-In successfully." -msgstr "تم تحديث وقت السماح بنجاح." +msgstr "لا يمكن التطبيق على ساعة الدخول بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Grace time created successfully." msgid "Gracetime applicable on clock-out successfully." -msgstr "تم إنشاء وقت السماح بنجاح." +msgstr "طول الوقت ينطبق على ساعة الخروج بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Grace time updated successfully." msgid "Gracetime unapplicable on clock-out successfully." -msgstr "تم تحديث وقت السماح بنجاح." +msgstr "لا يمكن التطبيق على ساعة الخروج بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong" msgid "Something went wrong ." -msgstr "هناك خطأ ما" +msgstr "حدث خطأ ما." msgid "Comment added successfully!" msgstr "تمت إضافة التعليق بنجاح!" @@ -2089,38 +1860,32 @@ msgstr "تم حذف التعليق بنجاح!" msgid "File deleted successfully" msgstr "تم حذف الملف بنجاح" -#, fuzzy -#| msgid "Is encashable" msgid "enabled" -msgstr "غير قابلة للصرف" +msgstr "مفعّل" msgid "disabled" -msgstr "" +msgstr "معطل" -#, fuzzy -#| msgid "Grace time created successfully." msgid "Tracking late come early out {} successfully" -msgstr "تم إنشاء وقت السماح بنجاح." +msgstr "التتبع يأتي في وقت مبكر {} بنجاح" -#, fuzzy -#| msgid "The tax bracket has been updated successfully." msgid "Check In/Check Out has been successfully {}." -msgstr "تم تحديث شريحة الضريبة بنجاح." +msgstr "تسجيل الدخول/تسجيل الخروج بنجاح {}." msgid "Attendance Break-point settings created." msgstr "تم إنشاء إعدادات نقطة توقف الحضور." msgid "Attendance Break-point settings updated." -msgstr "تم تحديث إعدادات نقطة التوقف للحضور." +msgstr "تم تحديث إعدادات نقطة توقف الحضور." msgid "Your department was mentioned in an announcement." -msgstr "" +msgstr "تم ذكر القسم الخاص بك في إعلان." msgid "Your job position was mentioned in an announcement." -msgstr "" +msgstr "تم ذكر موقعك الوظيفي في الإعلان." msgid "You have been mentioned in an announcement." -msgstr "" +msgstr "لقد ذُكرت في إعلان." msgid "Announcement created successfully." msgstr "تم إنشاء الإعلان بنجاح." @@ -2131,47 +1896,40 @@ msgstr "تم حذف الإعلان بنجاح." msgid "Announcement updated successfully." msgstr "تم تحديث الإعلان بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "{} Holidays have been successfully deleted." msgid "The file has been successfully deleted." -msgstr "{} تم حذف الإجازات بنجاح." +msgstr "تم حذف الملف بنجاح." msgid "You commented a post." -msgstr "لقد علقت على هذه المشاركة." +msgstr "لقد علقت على مشاركة." msgid "Employee is not working in the selected company." -msgstr "" +msgstr "الموظف لا يعمل في الشركة المختارة." -#, fuzzy -#| msgid "Profile Picture" msgid "Profile Edit Access" -msgstr "الصوره الشخصيه" +msgstr "تعديل الملف الشخصي الوصول" #, python-brace-format msgid "---Choose {label}---" -msgstr "--- اختر {label} ---" +msgstr "---اختر {label}---" msgid "Job position already exists under {}" -msgstr "" +msgstr "الوظيفة الوظيفية موجودة بالفعل تحت {}" msgid "---Choose Work Type---" msgstr "---اختر نوع العمل---" -msgid "" -"Automatic punch out time is required when automatic punch out is enabled." -msgstr "" +msgid "Automatic punch out time is required when automatic punch out is enabled." +msgstr "وقت اللمس التلقائي مطلوب عندما يتم تمكين اللمس التلقائي." -#, fuzzy -#| msgid "End date should not be earlier than the start date." msgid "Automatic punch out time cannot be earlier than the end time." -msgstr "يجب ألا يكون تاريخ الانتهاء قبل تاريخ البدء." +msgstr "لا يمكن أن يكون وقت اللمس التلقائي قبل وقت النهاية." #, python-brace-format msgid "Shift schedule is already exist for {day}" -msgstr "جدول التحول موجود بالفعل لـ {day}" +msgstr "جدول التحويل موجود بالفعل ل {day}" msgid "---Choose Shift---" -msgstr "---اختر التحول---" +msgstr "---اختر Shift---" msgid "Start date" msgstr "تاريخ البدء" @@ -2183,77 +1941,67 @@ msgid "Enter Old Password" msgstr "أدخل كلمة المرور القديمة" msgid "Enter your old password." -msgstr "أدخل كلمة مرورك القديمة." +msgstr "أدخل كلمة المرور القديمة." msgid "New password" -msgstr "كلمة المرور الجديدة" +msgstr "كلمة مرور جديدة" msgid "Enter New Password" msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة" msgid "New password confirmation" -msgstr "تأكيد كلمة السر الجديدة" +msgstr "تأكيد كلمة المرور الجديدة" msgid "Re-Enter Password" msgstr "إعادة إدخال كلمة المرور" msgid "New password and confirm password do not match" -msgstr "كلمة المرور الجديدة وتأكيد كلمة المرور غير متطابقين" +msgstr "كلمة المرور الجديدة وتأكيد كلمة المرور غير متطابقة" -#, fuzzy -#| msgid "Username" msgid "Old Username" -msgstr "اسم المستخدم" +msgstr "اسم المستخدم القديم" msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" -#, fuzzy -#| msgid "Enter New Password" msgid "Enter New Username" -msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة" +msgstr "أدخل اسم مستخدم جديد" -#, fuzzy -#| msgid "Enter your old password." msgid "Enter your username." -msgstr "أدخل كلمة مرورك القديمة." +msgstr "أدخل اسم المستخدم الخاص بك." msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" -#, fuzzy -#| msgid "Re-Enter Password" msgid "Enter Password" -msgstr "إعادة إدخال كلمة المرور" +msgstr "أدخل كلمة المرور" -#, fuzzy -#| msgid "Enter your old password." msgid "Enter your password." -msgstr "أدخل كلمة مرورك القديمة." +msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك." msgid "Enter Strong Password" -msgstr "أدخل كلمة مرور قوية" +msgstr "أدخل كلمة المرور القوية" msgid "Enter your new password." msgstr "أدخل كلمة المرور الجديدة." msgid "Enter the same password as before, for verification." -msgstr "أدخل نفس كلمة المرور السابقة للتحقق منها." +msgstr "أدخل نفس كلمة المرور كما كانت من قبل، للتحقق من ذلك." msgid "Password changed successfully" -msgstr "تم تغيير الرقم السري بنجاح" +msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح" msgid "Password must be same." -msgstr "يجب أن تكون كلمة المرور نفسها." +msgstr "يجب أن تكون كلمة المرور واحدة." msgid "Equal (==)" -msgstr "يساوي (==)" +msgstr "المساواة (==)" msgid "Not Equal (!=)" -msgstr "غير متساوي (! =)" +msgstr "لا يساوي (!=)" msgid "Range" -msgstr "يتراوح" +msgstr "Range" msgid "Less Than (<)" msgstr "أقل من (<)" @@ -2265,10 +2013,10 @@ msgid "Less Than or Equal To (<=)" msgstr "أقل من أو يساوي (<=)" msgid "Greater Than or Equal To (>=)" -msgstr "أكبر من أو يساوي (> =)" +msgstr "أكبر من أو يساوي (>=)" msgid "Contains" -msgstr "ويشمل" +msgstr "تحتوي" msgid "Approval Manager" msgstr "مدير الموافقة" @@ -2276,12 +2024,11 @@ msgstr "مدير الموافقة" msgid "Attachments" msgstr "المرفقات" -msgid "" -"You must select at least one of: Employees, Department, or Job Position." -msgstr "" +msgid "You must select at least one of: Employees, Department, or Job Position." +msgstr "يجب عليك اختيار واحد على الأقل من: الموظفين أو القسم أو الوظيفة الوظيفية." msgid "End date should not be earlier than the start date." -msgstr "يجب ألا يكون تاريخ الانتهاء قبل تاريخ البدء." +msgstr "يجب ألا يكون تاريخ النهاية قبل تاريخ البدء." msgid "Male" msgstr "ذكر" @@ -2290,49 +2037,49 @@ msgid "Female" msgstr "أنثى" msgid "Other" -msgstr "آخر" +msgstr "اخرى" msgid "Active" -msgstr "نشيط" +msgstr "نشط" msgid "Expired" -msgstr "منتهي الصلاحية" +msgstr "منتهية" msgid "Terminated" -msgstr "تم إنهاؤه" +msgstr "انتهت" msgid "After" msgstr "بعد" msgid "Semi-Monthly" -msgstr "نصف الشهر" +msgstr "نصف شهري" msgid "Hourly" -msgstr "في الساعة" +msgstr "ساعة" msgid "Daily" -msgstr "يوميًا" +msgstr "يومياً" msgid "Full Day" -msgstr "يوم كامل" +msgstr "اليوم الكامل" msgid "First Half" -msgstr "النصف الاول" +msgstr "النصف الأول" msgid "Second Half" -msgstr "ثاني نصف" +msgstr "النصف الثاني" msgid "Cancelled" -msgstr "ألغيت" +msgstr "ملغاة" msgid "Cancelled & Rejected" -msgstr "تم الإلغاء والرفض" +msgstr "تم إلغاؤها ورفضها" msgid "No" msgstr "لا" msgid "An employee related to this user's credentials does not exist." -msgstr "" +msgstr "الموظف ذو الصلة ببيانات اعتماد هذا المستخدم غير موجود." msgid "First Week" msgstr "الأسبوع الأول" @@ -2341,7 +2088,7 @@ msgid "Second Week" msgstr "الأسبوع الثاني" msgid "Third Week" -msgstr "الاسبوع الثالث" +msgstr "الأسبوع الثالث" msgid "Fourth Week" msgstr "الأسبوع الرابع" @@ -2353,16 +2100,16 @@ msgid "Monday" msgstr "الاثنين" msgid "Tuesday" -msgstr "يوم الثلاثاء" +msgstr "الثلاثاء" msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" msgid "Thursday" -msgstr "يوم الخميس" +msgstr "الخميس" msgid "Friday" -msgstr "جمعة" +msgstr "الجمعة" msgid "Saturday" msgstr "السبت" @@ -2371,13 +2118,13 @@ msgid "Sunday" msgstr "الأحد" msgid "Invalid time, excepted HH:MM" -msgstr "الوقت غير صالح ، باستثناء 01:30" +msgstr "الوقت غير صالح، باستثناء HH:MM" msgid "Invalid format, excepted HH:MM" -msgstr "الوقت غير صالح ، باستثناء 01:30" +msgstr "تنسيق غير صالح، باستثناء HH:MM" msgid "Companies" -msgstr "شركات" +msgstr "الشركات" msgid "Departments" msgstr "الأقسام" @@ -2386,52 +2133,52 @@ msgid "Job Positions" msgstr "المناصب الوظيفية" msgid "Job Roles" -msgstr "الأدوار الوظيفية" +msgstr "أدوار الوظائف" msgid "Work Types" msgstr "أنواع العمل" msgid "Work Type 1" -msgstr "1 نوع العمل" +msgstr "نوع العمل 1" msgid "Work Type 2" -msgstr "2 نوع العمل" +msgstr "نوع العمل 2" msgid "Rotating Work Type" -msgstr "نوع العمل المتناوب" +msgstr "نوع عمل الدوران" msgid "Rotating Work Types" -msgstr "أنواع العمل الدوارة" +msgstr "أنواع عمل الدوران" msgid "Select different work type continuously" -msgstr "تحديد نوع عمل مختلف بشكل مستمر" +msgstr "حدد نوع عمل مختلف باستمرار" msgid "Last Day" -msgstr "اخر موعد" +msgstr "اليوم الأخير" msgid "Weekend" -msgstr "عطلة نهاية الاسبوع" +msgstr "نهاية الأسبوع" msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البدء" msgid "Next Switch" -msgstr "مفتاح التبديل التالي" +msgstr "التبديل التالي" msgid "Current Work Type" -msgstr "نوع الوظيفة الحالية" +msgstr "نوع العمل الحالي" msgid "Next Work Type" msgstr "نوع العمل التالي" msgid "Based On" -msgstr "مرتكز على" +msgstr "مبني على" msgid "Rotate After Day" -msgstr "تدوير بعد يوم" +msgstr "تدوير بعد اليوم" msgid "Rotate Every Weekend" -msgstr "تدوير كل عطلة نهاية الأسبوع" +msgstr "تدوير كل نهاية أسبوع" msgid "Rotate Every Month" msgstr "تدوير كل شهر" @@ -2440,97 +2187,85 @@ msgid "Rotating Work Type Assign" msgstr "تدوير تعيين نوع العمل" msgid "Rotating Work Type Assigns" -msgstr "تدوير نوع العمل يعين" +msgstr "تدوير تعيينات نوع العمل" msgid "Only one active record allowed per employee" -msgstr "يُسمح بسجل نشط واحد فقط لكل موظف" +msgstr "سجل نشط واحد فقط مسموح لكل موظف" msgid "Date must be greater than or equal to today" -msgstr "يجب أن يكون التاريخ أكبر من أو يساوي اليوم" +msgstr "يجب أن يكون التاريخ أكبر أو يساوي اليوم" msgid "Employee Types" msgstr "أنواع الموظفين" msgid "Employee Shift Day" -msgstr "يوم تحول الموظف" +msgstr "يوم تحويل الموظفين" msgid "Employee Shift Days" msgstr "أيام تحول الموظفين" msgid "Employee Shift" -msgstr "وردية الموظف" +msgstr "تحويل الموظف" msgid "Employee Shifts" -msgstr "تحولات الموظفين" +msgstr "تحويلات الموظفين" -#, fuzzy -#| msgid "Minimum Hour" msgid "Minimum Working Hours" -msgstr "الحد الأدنى للساعة" +msgstr "ساعات العمل الدنيا" -#, fuzzy -#| msgid "Shift Start Time" msgid "Start Time" -msgstr "وقت بدء التحول" +msgstr "وقت البدء" -#, fuzzy -#| msgid "In Time" msgid "End Time" -msgstr "وقت في" +msgstr "وقت الانتهاء" -#, fuzzy -#| msgid "Next Shift" msgid "Night Shift" -msgstr "التحول التالي" +msgstr "المناوبة الليلية" msgid "Enable Automatic Check Out" -msgstr "" +msgstr "تمكين التدقيق التلقائي" msgid "Enable this to trigger automatic check out." -msgstr "" +msgstr "تمكين هذا لتفعيل التحقق التلقائي." -#, fuzzy -#| msgid "Last Check-Out Time" msgid "Automatic Check Out Time" -msgstr "موعد انتهاء الأقامة" +msgstr "وقت التدقيق التلقائي" -msgid "" -"Time at which the horilla will automatically check out the employee " -"attendance if they forget." -msgstr "" +msgid "Time at which the horilla will automatically check out the employee attendance if they forget." +msgstr "الوقت الذي ستتحقق فيه الهرلية تلقائياً من حضور العامل إذا نسيت." msgid "Employee Shift Schedule" -msgstr "جدول نوبات الموظف" +msgstr "الجدول الزمني لتحويل الموظفين" msgid "Employee Shift Schedules" -msgstr "جداول تحول الموظفين" +msgstr "جداول تحويل الموظفين" msgid "Shift 1" -msgstr "التحول 1" +msgstr "تحويل 1" msgid "Shift 2" -msgstr "التحول 2" +msgstr "تحويل 2" msgid "Rotating Shift" -msgstr "تناوب التحول" +msgstr "مناوبة المناوبة" msgid "Rotating Shifts" -msgstr "التحولات الدورية" +msgstr "الدوران التحولات" msgid "Select different shift continuously" -msgstr "حدد التحول المختلفة بشكل مستمر" +msgstr "حدد نوبات مختلفة باستمرار" msgid "Current Shift" msgstr "التحول الحالي" msgid "Next Shift" -msgstr "التحول التالي" +msgstr "المناوبة التالية" msgid "Rotating Shift Assign" -msgstr "تناوب التحول التناوب" +msgstr "تدوير تعيين المناوبة" msgid "Rotating Shift Assigns" -msgstr "تعيينات التحول الدورية" +msgstr "تعيينات المناوبة" msgid "Requesting Work Type" msgstr "طلب نوع العمل" @@ -2539,13 +2274,13 @@ msgid "Previous Work Type" msgstr "نوع العمل السابق" msgid "Requested Till" -msgstr "حتى يُطلب" +msgstr "مطلوبة حتى" msgid "Permanent Request" -msgstr "الطلب الدائم" +msgstr "طلب دائم" msgid "Canceled" -msgstr "ألغيت" +msgstr "ملغاة" msgid "Work Type Request" msgstr "طلب نوع العمل" @@ -2554,36 +2289,34 @@ msgid "Work Type Requests" msgstr "طلبات نوع العمل" msgid "End date must be greater than or equal to start date" -msgstr "يجب أن يكون تاريخ الانتهاء أكبر من تاريخ البدء أو مساويًا له" +msgstr "يجب أن يكون تاريخ الانتهاء أكبر من أو يساوي تاريخ البدء" msgid "A work type request already exists during this time period." -msgstr "طلب نوع العمل موجود بالفعل خلال هذه الفترة الزمنية." +msgstr "يوجد طلب نوع العمل مسبقاً خلال هذه الفترة الزمنية." msgid "Requested till field is required." -msgstr "مطلوب حتى الحقل مطلوب." +msgstr "مطلوب حتى الحقل المطلوب." msgid "Requesting Shift" -msgstr "طلب التحول" +msgstr "طلب تحويل" msgid "Previous Shift" -msgstr "التحول السابق" +msgstr "المناوبة السابقة" msgid "Reallocate Employee" -msgstr "إعادة توزيع الموظف" +msgstr "إعادة تخصيص الموظف" msgid "Shift Request" -msgstr "طلب التحول" +msgstr "طلب تحويل" msgid "Shift Requests" -msgstr "طلبات التحول" +msgstr "طلبات التحويل" msgid "An approved shift request already exists during this time period." -msgstr "طلب التحول المعتمد موجود بالفعل خلال هذه الفترة الزمنية." +msgstr "يوجد طلب مناوبة موافق عليه مسبقاً خلال هذه الفترة الزمنية." -#, fuzzy -#| msgid "Tags" msgid "Tag" -msgstr "العلامات" +msgstr "وسم" msgid "Email Host" msgstr "مضيف البريد الإلكتروني" @@ -2595,7 +2328,7 @@ msgid "Default From Email" msgstr "الافتراضي من البريد الإلكتروني" msgid "Email Host Username" -msgstr "اسم مستخدم مضيف البريد الإلكتروني" +msgstr "اسم المستخدم المضيف للبريد الإلكتروني" msgid "Display Name" msgstr "اسم العرض" @@ -2604,171 +2337,139 @@ msgid "Email Authentication Password" msgstr "كلمة مرور مصادقة البريد الإلكتروني" msgid "Use TLS" -msgstr "استخدم طبقة النقل الآمنة" +msgstr "استخدام TLS" msgid "Use SSL" -msgstr "استخدم طبقة المقابس الآمنة" +msgstr "استخدام SSL" msgid "Fail Silently" -msgstr "تفشل بصمت" +msgstr "فشل في الصمت" msgid "Primary Mail Server" msgstr "خادم البريد الأساسي" msgid "By enabling this the display name will take from who triggered the mail" -msgstr "" +msgstr "بتمكين هذا الاسم سوف يأخذ اسم العرض من الذي قام بتشغيل البريد" msgid "Email Send Timeout (seconds)" msgstr "مهلة إرسال البريد الإلكتروني (بالثواني)" -msgid "" -"\"Use TLS\" and \"Use SSL\" are mutually exclusive, so only set one of those " -"settings to True." -msgstr "" +msgid "\"Use TLS\" and \"Use SSL\" are mutually exclusive, so only set one of those settings to True." +msgstr "\"استخدم TLS\" و \"استخدم SSL\" يستبعد بعضهما البعض، لذلك عيّن فقط واحدة من تلك الإعدادات للصواح." msgid "Email Configuration" -msgstr "تكوين البريد الإلكتروني" +msgstr "Email Configuration" msgid "Leave Requested Days" -msgstr "إجازة الأيام المطلوبة" +msgstr "أيام الإجازة المطلوبة" msgid "Condition Value" msgstr "قيمة الحالة" msgid "Starting Value" -msgstr "قيمة البداية" +msgstr "قيمة البدء" msgid "Ending Value" -msgstr "قيمة النهاية" +msgstr "نهاية القيمة" msgid "A condition with the provided fields already exists" -msgstr "هناك شرط يحتوي على الحقول المتوفرة بالفعل" +msgstr "يوجد بالفعل شرط مع الحقول المقدمة" msgid "Please enter a numeric value for condition value" -msgstr "الرجاء إدخال قيمة رقمية لقيمة الشرط" +msgstr "الرجاء إدخال قيمة رقمية لقيمة الحالة" -msgid "" -"Please enter a valid numeric value for the condition value when the " -"condition field is Leave Requested Days." -msgstr "" -"الرجاء إدخال قيمة رقمية صالحة لقيمة الشرط عندما يكونحقل الشرط هو أيام " -"الإجازة المطلوبة." +msgid "Please enter a valid numeric value for the condition value when the condition field is Leave Requested Days." +msgstr "الرجاء إدخال قيمة رقمية صحيحة لقيمة الحالة عندما يكون حقل الحالة هو أيام المغادرة المطلوبة." msgid "Please specify condition value range" -msgstr "يرجى تحديد نطاق قيمة الشرط" +msgstr "الرجاء تحديد نطاق قيمة الشرط" -msgid "" -"Please enter a valid numeric value for the starting value when the condition " -"field is Leave Requested Days." -msgstr "" -"الرجاء إدخال قيمة رقمية صالحة لقيمة البداية عندما يكون حقل الشرط هو أيام " -"الإجازة المطلوبة." +msgid "Please enter a valid numeric value for the starting value when the condition field is Leave Requested Days." +msgstr "الرجاء إدخال قيمة رقمية صالحة للقيمة المبدئية عندما يكون حقل الحالة هو أيام المغادرة المطلوبة." -msgid "" -"Please enter a valid numeric value for the ending value when the condition " -"field is Leave Requested Days." -msgstr "" -"الرجاء إدخال قيمة رقمية صالحة لقيمة النهاية عندما يكون حقل الشرط هو أيام " -"الإجازة المطلوبة." +msgid "Please enter a valid numeric value for the ending value when the condition field is Leave Requested Days." +msgstr "الرجاء إدخال قيمة رقمية صحيحة للقيمة النهائية عندما يكون حقل الحالة هو أيام المغادرة المطلوبة." msgid "End value must be different from the start value in a range." -msgstr "يجب أن تكون القيمة النهائية مختلفة عن قيمة البداية في النطاق." +msgstr "يجب أن تكون قيمة النهاية مختلفة عن قيمة البداية في النطاق." msgid "End value must be greater than the start value in a range." -msgstr "يجب أن تكون القيمة النهائية أكبر من قيمة البداية في النطاق." +msgstr "يجب أن تكون قيمة النهاية أكبر من قيمة البداية في النطاق." -#, fuzzy -#| msgid "Multiple Approvals" msgid "Multiple Approval Managers" -msgstr "موافقات متعددة" +msgstr "مدراء الموافقة المتعددة" msgid "User" -msgstr "مستخدم" +msgstr "المستخدم" -#, fuzzy -#| msgid "Delete Comment" msgid "Disable Comments" -msgstr "حذف تعليق" +msgstr "تعطيل التعليقات" msgid "Show Comments to All" -msgstr "" +msgstr "إظهار التعليقات على الكل" msgid "If enabled, all employees can view each other's comments." -msgstr "" +msgstr "في حالة التمكين، يمكن لجميع الموظفين عرض تعليقات بعضهم البعض." -#, fuzzy -#| msgid "Announcement." msgid "Announcement" -msgstr "إعلان." +msgstr "إعلان" msgid "Announcements" -msgstr "الإعلانات" +msgstr "اعلانات" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Holidays" msgid "Excluded Charts" -msgstr "استثناء أيام العطل" +msgstr "الرسوم البيانية المستبعدة" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Chart" msgid "Dashboard Employee Charts" -msgstr "مخطط الموظفين" +msgstr "مخططات موظفي لوحة التحكم" -#, fuzzy -#| msgid "Enable Face" msgid "Enable" -msgstr "تمكين الوجه" +msgstr "تمكين" -msgid "" -"By enabling this, you track the late comes and early outs of employees in " -"their attendance." -msgstr "" +msgid "By enabling this, you track the late comes and early outs of employees in their attendance." +msgstr "وبتمكينك من ذلك، فإنك تتتبع تأخيرات الموظفين في حضورهم ونقلهم مبكرا." -#, fuzzy -#| msgid "Export Late Come Early Out" msgid "Track Late Come Early Out" -msgstr "التصدير متأخرًا ويأتي مبكرًا" +msgstr "تعقب متأخر من البداية" -#, fuzzy -#| msgid "Export Late Come Early Out" msgid "Track Late Come Early Outs" -msgstr "التصدير متأخرًا ويأتي مبكرًا" +msgstr "التتبع المتأخر للخارج المبكر" msgid "Only one TrackLateComeEarlyOut instance is allowed." -msgstr "" +msgstr "مسموح بمثال واحد فقط لـ TrackLateComeEarlyOut." msgid "End Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" msgid "Recurring" -msgstr "يتكرر" +msgstr "متكرر" msgid "Holiday" -msgstr "عطلة" +msgstr "العطلة" msgid "Holidays" -msgstr "العطل" +msgstr "العطلات" msgid "Based On Week" -msgstr "على أساس الأسبوع" +msgstr "استناداً إلى أسبوع" msgid "Based On Week Day" -msgstr "على أساس يوم الأسبوع" +msgstr "استناداً إلى يوم الأسبوع" msgid "Company Leave" -msgstr "إجازة الشركة" +msgstr "إجازات الشركة" msgid "Company Leaves" -msgstr "أوراق الشركة" +msgstr "إجازات الشركة" msgid "Specify the leave type to deduct the leave." -msgstr "تحديد نوع الإجازة لخصم الإجازة." +msgstr "حدد نوع الإجازة لخصم الإجازة." msgid "If a leave type is chosen for a penalty, minus leaves are required." -msgstr "إذا تم اختيار نوع الإجازة لعقوبة، مطلوب إجازات ناقص." +msgstr "وإذا وقع الاختيار على نوع الإجازة لفرض عقوبة ما، ناقصا الإجازات المطلوبة." msgid "Either minus leaves or a penalty amount is required" -msgstr "مطلوب إما ناقص الإجازات أو مبلغ الغرامة" +msgstr "إما ناقصا من الرخص أو يلزم مبلغ غرامة" msgid "Leave type is required" msgstr "نوع الإجازة مطلوب" @@ -2776,23 +2477,17 @@ msgstr "نوع الإجازة مطلوب" msgid "Penalty Account" msgstr "حساب الجزاء" -#, fuzzy -#| msgid "Penalty Account" msgid "Penalty Accounts" -msgstr "حساب الجزاء" +msgstr "حسابات العقوبات" -#, fuzzy -#| msgid "Create" msgid "Create " -msgstr "يخلق" +msgstr "إنشاء " msgid "Are you sure you want to delete this announcement?" -msgstr "هل انت متاكد انك تريد حذف هذا الاعلان؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الإعلان؟" -#, fuzzy -#| msgid "Views" msgid " Views" -msgstr "الآراء" +msgstr " المشاهدات" msgid "Posted on" msgstr "نشر على" @@ -2800,26 +2495,20 @@ msgstr "نشر على" msgid "View Attachment" msgstr "عرض المرفقات" -#, fuzzy -#| msgid "There are no contracts at the moment." msgid "There are no announcements at the moment." -msgstr "لا توجد عقود في الوقت الراهن." +msgstr "لا توجد إعلانات في الوقت الراهن." msgid "NEW" -msgstr "" +msgstr "جديد" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this tag ?" msgid "Are you sure do you want to delete this file ?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه العلامة؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الملف؟" msgid "'s comments" msgstr "تعليقات" -#, fuzzy -#| msgid "No notes have been added for this candidate" msgid "Comments have been disabled for this announcement." -msgstr "لم تتم إضافة أي ملاحظات لهذا المرشح" +msgstr "تم تعطيل التعليقات لهذا الإعلان." msgid "Announcement Expire" msgstr "انتهاء صلاحية الإعلان" @@ -2827,10 +2516,8 @@ msgstr "انتهاء صلاحية الإعلان" msgid "Default Expire Days" msgstr "أيام انتهاء الصلاحية الافتراضية" -#, fuzzy -#| msgid "Set default notice period expire days" msgid "Set default announcement expire days" -msgstr "قم بتعيين أيام انتهاء صلاحية فترة الإشعار الافتراضية" +msgstr "تعيين أيام انتهاء صلاحية الإعلان الافتراضي" msgid "Days" msgstr "أيام" @@ -2839,151 +2526,112 @@ msgid "Save Changes" msgstr "حفظ التغييرات" msgid "Viewed By" -msgstr "تمت المشاهدة بواسطة" +msgstr "مشاهدة من قبل" msgid "Action Type" msgstr "نوع الإجراء" msgid "There is no disciplinary action type at this moment." -msgstr "لا يوجد نوع من الإجراءات التأديبية في هذه اللحظة." +msgstr "ولا يوجد في الوقت الراهن أي نوع من الإجراءات التأديبية." msgid "Update Action Type" -msgstr "تحديث نوع الإجراء" +msgstr "تحديث نوع العمل" msgid "Create Action Type" -msgstr "إنشاء نوع الإجراء" +msgstr "إنشاء نوع إجراء" msgid "Login block" msgstr "كتلة تسجيل الدخول" msgid "Are you sure you want to delete this action type?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف نوع الإجراء هذا؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا النوع من الإجراءات؟" -#, fuzzy -#| msgid "Audit Tag Update" msgid "History Tag Update" -msgstr "تحديث علامة التدقيق" +msgstr "تاريخ تحديث العلامة" -#, fuzzy -#| msgid "Create Audit Tag" msgid "Create History Tag" -msgstr "إنشاء علامة التدقيق" +msgstr "إنشاء وسم التاريخ" msgid "Highlight" msgstr "تسليط الضوء" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this audit tag ?" msgid "Are you sure you want to delete this history tag ?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف علامة التدقيق هذه؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه العلامة المحفوظة؟" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Contribution" msgid "Employee Account Restrictions" -msgstr "مساهمة الموظف" +msgstr "قيود حساب الموظف" msgid "Restrict Login Account" msgstr "تقييد حساب تسجيل الدخول" -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "By enabling this feature, you can block or unblock an employee's account." msgid "By enabling this feature, you can block or unblock an employee account." -msgstr "من خلال تمكين هذه الميزة، يمكنك حظر أو إلغاء حظر حساب الموظف." +msgstr "بتمكين هذه الميزة، يمكنك حظر أو إلغاء حظر حساب الموظف." -#, fuzzy -#| msgid "Edit Profile" msgid "Restrict Profile Edit" -msgstr "تعديل الملف الشخصي" +msgstr "تقييد تحرير الملف الشخصي" -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "By enabling this feature, you can block or unblock an employee's account." -msgid "" -"By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their " -"profile." -msgstr "من خلال تمكين هذه الميزة، يمكنك حظر أو إلغاء حظر حساب الموظف." +msgid "By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their profile." +msgstr "بتمكين هذه الميزة، يمكنك تقييد العامل من تحرير ملفه." -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "By enabling this feature, you can block or unblock an employee's account." -msgid "" -"Are you sure you want to restrict all employees from editing their profiles?" -msgstr "من خلال تمكين هذه الميزة، يمكنك حظر أو إلغاء حظر حساب الموظف." +msgid "Are you sure you want to restrict all employees from editing their profiles?" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تقييد جميع الموظفين من تحرير ملفاتهم الشخصية؟" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this job role?" msgid "Are you sure you want to allow all employees to edit their profiles?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الدور الوظيفي؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد السماح لجميع الموظفين بتعديل ملفاتهم الشخصية؟" -#, fuzzy -#| msgid "Confirmation" msgid "Please Confirm" -msgstr "تأكيد" +msgstr "الرجاء التأكيد" msgid "Cancel" -msgstr "يلغي" +msgstr "إلغاء" -#, fuzzy -#| msgid "File Error" msgid "Error" -msgstr "خطأ في الملف" +msgstr "خطأ" -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong when enabling face" msgid "Something went wrong while updating." -msgstr "حدث خطأ ما أثناء تمكين الوجه" +msgstr "حدث خطأ أثناء التحديث." msgid "Employee History Tracking" -msgstr "تتبع تاريخ الموظف" +msgstr "تتبع تاريخ الموظفين" msgid "Tracking Fields" msgstr "حقول التتبع" -msgid "" -"Employee history will be stored during updation of the fields that selected " -"here." -msgstr "" +msgid "Employee history will be stored during updation of the fields that selected here." +msgstr "سيتم تخزين سجل الموظفين أثناء تحديث الحقول التي تم اختيارها هنا." -#, fuzzy -#| msgid "Work Information" msgid "Work Information Tracking" -msgstr "معلومات العمل" +msgstr "تتبع معلومات العمل" -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "By enabling this feature, you can block or unblock an employee's account." -msgid "" -"By enabling this feature, you can save the history of employee work " -"information during updates." -msgstr "من خلال تمكين هذه الميزة، يمكنك حظر أو إلغاء حظر حساب الموظف." +msgid "By enabling this feature, you can save the history of employee work information during updates." +msgstr "بتفعيل هذه الميزة، يمكنك حفظ سجل معلومات عمل الموظف أثناء التحديثات." msgid "Group Permissions" msgstr "أذونات المجموعة" msgid "Group Assign" -msgstr "تعيين المجموعة" +msgstr "تعيين مجموعة" msgid "Group" msgstr "مجموعة" msgid "Reveal" -msgstr "يكشف" +msgstr "كشف" msgid "Collapse" -msgstr "ينهار" +msgstr "تصغير" msgid "Total" msgstr "المجموع" msgid "users in this group" -msgstr "المستخدمين في هذه المجموعة" +msgstr "المستخدمون في هذه المجموعة" msgid "There is no employee group at this moment." -msgstr "لا توجد مجموعة موظفين في هذه اللحظة." +msgstr "ولا توجد في هذه اللحظة مجموعة موظفين." msgid "Are you sure you want to delete this group?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه المجموعة؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه المجموعة؟" msgid "Change Password" msgstr "تغيير كلمة المرور" @@ -3007,7 +2655,7 @@ msgid "Save Password" msgstr "حفظ كلمة المرور" msgid "Forgot password" -msgstr "هل نسيت كلمة السر" +msgstr "نسيت كلمة المرور" msgid "Employee Permissions" msgstr "أذونات الموظف" @@ -3016,129 +2664,112 @@ msgid "Assign" msgstr "تعيين" msgid "Can create" -msgstr "يمكن أن تخلق" +msgstr "يمكن إنشاء" msgid "Can view" -msgstr "يمكن أن يشاهد" +msgstr "يمكن عرض" msgid "Can edit" -msgstr "يمكن تحرير" +msgstr "يمكن التعديل" msgid "Can delete" -msgstr "يمكن حذف" +msgstr "يمكن الحذف" -#, fuzzy -#| msgid "Authentication" msgid "Two Factor Authentication" -msgstr "المصادقة " +msgstr "المصادقة الثنائية" msgid "Enter the OTP send to your email: " -msgstr "" +msgstr "أدخل إرسال OTP إلى بريدك الإلكتروني: " -#, fuzzy -#| msgid "Re-Enter Password" msgid "Enter OTP" -msgstr "إعادة إدخال كلمة المرور" +msgstr "أدخل OTP" msgid "Resend OTP in" -msgstr "" +msgstr "إعادة إرسال OTP إلى" -#, fuzzy -#| msgid "Authentication" msgid "Authenticate" -msgstr "المصادقة " +msgstr "المصادقة" -#, fuzzy -#| msgid "Send" msgid "Send OTP" -msgstr "إرسال" +msgstr "إرسال OTP" -#, fuzzy -#| msgid "Reset" msgid "Resend" -msgstr "إعادة ضبط" +msgstr "إعادة الإرسال" -#, fuzzy -#| msgid "Username" msgid "Change Username" -msgstr "اسم المستخدم" +msgstr "تغيير اسم المستخدم" -#, fuzzy -#| msgid "Username" msgid "Old Username" -msgstr "اسم المستخدم" +msgstr "اسم المستخدم القديم" msgid "There is no companies at this moment." msgstr "لا توجد شركات في هذه اللحظة." msgid "Close" -msgstr "يغلق" +msgstr "أغلق" msgid "Is Hq" -msgstr "هو المكتب الرئيسي" +msgstr "هو Hq" msgid "Address" -msgstr "عنوان" +msgstr "العنوان" msgid "Country" -msgstr "أمة" +msgstr "البلد" msgid "State" -msgstr "ولاية" +msgstr "الولاية" msgid "City" -msgstr "مدينة" +msgstr "المدينة" msgid "Zip" -msgstr "الرمز البريدي" +msgstr "مضغوطة" msgid "Are you sure you want to delete this company?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الشركة؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه الشركة؟" msgid "Attendance Condition" -msgstr "شرط الحضور" +msgstr "شروط الحضور" msgid "Date Format" -msgstr "صيغة التاريخ" +msgstr "تنسيق التاريخ" msgid "Select Date Format:" msgstr "حدد تنسيق التاريخ:" msgid "Day, Month, Year (e.g., 30-12-2023)" -msgstr "اليوم، الشهر، السنة (على سبيل المثال، 30-12-2023)" +msgstr "اليوم والشهر والسنة (على سبيل المثال، 30-12-2023)" msgid "Day, Month, Year (e.g., 30.12.2023)" -msgstr "اليوم، الشهر، السنة (على سبيل المثال، 30.12.2023)" +msgstr "اليوم والشهر والسنة (على سبيل المثال 30.12.2023)" msgid "Day, Month, Year (e.g., 30/12/2023)" -msgstr "اليوم، الشهر، السنة (على سبيل المثال، 30/12/2023)" +msgstr "اليوم والشهر والسنة (على سبيل المثال 30/12/2023)" msgid "Month, Day, Year (e.g., 12/30/2023)" -msgstr "الشهر، اليوم، السنة (على سبيل المثال، 30/12/2023)" +msgstr "الشهر ، اليوم ، السنة (على سبيل المثال 12/30/2023)" msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023-12-30)" -msgstr "السنة، الشهر، اليوم (على سبيل المثال، 30-12-2023)" +msgstr "السنة، الشهر، اليوم (على سبيل المثال 2023-12-30)" msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023/12/30)" -msgstr "السنة، الشهر، اليوم (على سبيل المثال، 2023/12/30)" +msgstr "السنة، الشهر، اليوم (على سبيل المثال 2023/12/30)" msgid "Full Month Name, Day, Year (e.g., January 1, 2023)" -msgstr "اسم الشهر الكامل واليوم والسنة (على سبيل المثال، 1 يناير 2023)" +msgstr "اسم الشهر الكامل، يوم السنة (على سبيل المثال، 1 كانون الثاني/يناير 2023)" msgid "Day, Full Month Name, Year (e.g., 1 January, 2023)" -msgstr "اليوم، اسم الشهر الكامل، السنة (على سبيل المثال، 1 يناير 2023)" +msgstr "اليوم، اسم الشهر الكامل، السنة (على سبيل المثال، 1 كانون الثاني/يناير 2023)" msgid "Abbreviated Month Name, Day, Year (e.g., Jan. 1, 2023)" -msgstr "اسم الشهر المختصر واليوم والسنة (على سبيل المثال، 1 يناير 2023)" +msgstr "اسم الشهر المختصر، يوم السنة (على سبيل المثال، يان 1، 2023)" msgid "Day, Abbreviated Month Name, Year (e.g., 1 Jan. 2023)" -msgstr "اليوم، اسم الشهر المختصر، السنة (على سبيل المثال، 1 يناير 2023)" +msgstr "يوم الإسم الشهري المختصر، السنة (على سبيل المثال، 1 كانون الثاني/يناير 2023)" -msgid "" -"Full Day Name, Full Month Name, Day, Year (e.g., Monday, January 1, 2023)" -msgstr "" -"اسم اليوم الكامل، اسم الشهر الكامل، اليوم، السنة (على سبيل المثال، الاثنين، " -"1 يناير 2023)" +msgid "Full Day Name, Full Month Name, Day, Year (e.g., Monday, January 1, 2023)" +msgstr "اسم اليوم الكامل, اسم الشهر الكامل, يوم السنة (على سبيل المثال, الاثنين 1, 2023)" msgid "Save Date Format" msgstr "حفظ تنسيق التاريخ" @@ -3153,13 +2784,13 @@ msgid "Select Time Format:" msgstr "حدد تنسيق الوقت:" msgid "12 Hr. (e.g., 06:00 AM or 06:00 PM)" -msgstr "12 ساعة. (على سبيل المثال، 06:00 صباحًا أو 06:00 مساءً)" +msgstr "12 ساعة (على سبيل المثال، 06:00 صباحا أو 06:00 بايمان)" msgid "24 Hr. (e.g., 06:00 or 18:00)" -msgstr "24 ساعة. (على سبيل المثال، 06:00 أو 18:00)" +msgstr "24 ساعة (على سبيل المثال، 06:00 أو 18:00)" msgid "Save Time Format" -msgstr "تنسيق توفير الوقت" +msgstr "تنسيق حفظ الوقت" msgid "Current Time Format" msgstr "تنسيق الوقت الحالي" @@ -3171,7 +2802,7 @@ msgid "There is no department at this moment." msgstr "لا يوجد قسم في هذه اللحظة." msgid "Are you sure you want to delete this department?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا القسم؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا القسم؟" msgid "Default Records Per Page" msgstr "السجلات الافتراضية لكل صفحة" @@ -3180,67 +2811,61 @@ msgid "Pagination" msgstr "ترقيم الصفحات" msgid "Default pagination for all views." -msgstr "ترقيم الصفحات الافتراضي لجميع طرق العرض." +msgstr "تحديد الصفحات الافتراضي لجميع المشاهدة." msgid "Update Employee Tag" msgstr "تحديث علامة الموظف" msgid "Create Employee Tag" -msgstr "إنشاء علامة الموظف" +msgstr "إنشاء علامة موظف" msgid "Color" -msgstr "لون" +msgstr "اللون" msgid "Are you sure you want to delete this employee tag ?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف علامة الموظف هذه؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف علامة الموظف هذه؟" msgid "There is no employee type at this moment." -msgstr "لا يوجد نوع الموظف في هذه اللحظة." +msgstr "لا يوجد أي نوع من الموظفين في هذه اللحظة." msgid "Are you sure you want to delete this employee type?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا النوع من الموظفين؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا النوع من الموظفين؟" msgid "Biometric Attendance" -msgstr "الحضور البيومترية" +msgstr "الحضور القياسي الحيوي" msgid "Activate Biometric Attendance" -msgstr "تفعيل الحضور البيومترية" +msgstr "تفعيل الحضور القياسي الحيوي" msgid "Activated" -msgstr "مفعل" +msgstr "مُفعّل" msgid "Activate" msgstr "تفعيل" msgid "There is no job positions at this moment." -msgstr "لا يوجد وظائف وظيفية في هذه اللحظة." +msgstr "ولا توجد وظائف في هذه اللحظة." msgid "Are you sure you want to delete this job position?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المنصب الوظيفي؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا المنصب الوظيفي؟" msgid "There is no Job roles at this moment." -msgstr "لا يوجد أدوار وظيفية في هذه اللحظة." +msgstr "لا توجد أدوار وظيفية في هذه اللحظة." msgid "Are you sure you want to delete this job role?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الدور الوظيفي؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الدور الوظيفي؟" msgid "Mail Server" msgstr "خادم البريد" -#, fuzzy -#| msgid "Send mail" msgid "Send Test Email" -msgstr "ارسل بريد" +msgstr "إرسال بريد إلكتروني تجريبي" -#, fuzzy -#| msgid "Send mail" msgid "Send Email" -msgstr "ارسل بريد" +msgstr "إرسال البريد الإلكتروني" -#, fuzzy -#| msgid "Send mail" msgid "Sending email..." -msgstr "ارسل بريد" +msgstr "إرسال البريد الإلكتروني..." msgid "Mail Servers" msgstr "خوادم البريد" @@ -3249,87 +2874,85 @@ msgid "There is no mail server at this moment." msgstr "لا يوجد خادم بريد في هذه اللحظة." msgid "Primary mail is not configured! " -msgstr "لم يتم تكوين البريد الأساسي!" +msgstr "لم يتم تكوين البريد الرئيسي! " msgid "Host User" msgstr "المستخدم المضيف" msgid "Host" -msgstr "يستضيف" +msgstr "المضيف" -#, fuzzy -#| msgid "Send mail" msgid "Test email" -msgstr "ارسل بريد" +msgstr "Test email" msgid "Do you want to delete this mail server configuration?" msgstr "هل تريد حذف تكوين خادم البريد هذا؟" msgid "This mail is assigned as primary mail.Replace primary mail to delete" -msgstr "تم تعيين هذا البريد كبريد أساسي. استبدل البريد الأساسي لحذفه" +msgstr "تم تعيين هذا البريد كبريد أساسي.استبدال البريد الأساسي للحذف" msgid "Select mail" -msgstr "حدد البريد" +msgstr "اختر البريد" msgid "Submit" -msgstr "يُقدِّم" +msgstr "إرسال" msgid "Is Active" -msgstr "نشيط" +msgstr "هو نشط" msgid "Add more shifts.." -msgstr "إضافة المزيد من التحولات.." +msgstr "إضافة المزيد من المناوبة.." msgid "Select All Shifts" -msgstr "حدد كافة التحولات" +msgstr "حدد جميع المناورات" msgid "Unselect All Shifts" -msgstr "قم بإلغاء تحديد كافة التحولات" +msgstr "إلغاء تحديد جميع المناوبات" msgid "Export Shifts" -msgstr "تصدير التحولات" +msgstr "تحويلات التصدير" msgid "Rotate" -msgstr "استدارة" +msgstr "تدوير" msgid "Rotate after" -msgstr "تدور بعد" +msgstr "تدوير بعد" msgid "days" msgstr "أيام" msgid "Weekly every" -msgstr "اسبوعيا كل" +msgstr "أسبوعياً كل" msgid "Rotate every" -msgstr "تناوب كل" +msgstr "تدوير كل" msgid "day of month" -msgstr "يوم من الشهر" +msgstr "اليوم من الشهر" msgid "Rotate every last day of month" -msgstr "تدوير كل يوم الأخير من الشهر" +msgstr "تدوير كل يوم أخير من الشهر" msgid "Do you want to archive this rotating shift assign?" -msgstr "هل تريد أرشفة هذا التحول الدوري المعين؟" +msgstr "هل تريد أرشفة هذه المناوبة الدوارية؟" msgid "Archive" msgstr "أرشيف" msgid "Do you Want to un-archive this rotating shift assign?" -msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة تعيين التحول الدوراني هذا؟" +msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا الدوران المناوب؟" msgid "Un-Archive" -msgstr "إلغاء الأرشفة" +msgstr "إلغاء الأرشيف" msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift assign?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا التناوب التناوب تعيين؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا التناوب المناوب؟" msgid "Add more shift.." -msgstr "إضافة المزيد من التحول.." +msgstr "أضف المزيد من المناوبة.." msgid "Rotating Shift Assign Update" -msgstr "تناوب التحول تخصيص التحديث" +msgstr "تدوير تعيين تحويل التحديث" msgid "st day of month" msgstr "اليوم الأول من الشهر" @@ -3341,133 +2964,127 @@ msgid "rd day of month" msgstr "اليوم الثالث من الشهر" msgid "th day of month" -msgstr "اليوم العاشر من الشهر" +msgstr "اليوم الحادي عشر من الشهر" msgid "Next Change Date" msgstr "تاريخ التغيير التالي" msgid "Archived" -msgstr "مؤرشف" +msgstr "أرشيف" msgid "Do you want to un-archive this rotating shift assign?" -msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا التحول المتناوب؟" +msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا الدوران المناوب؟" msgid "Un-archive" -msgstr "إلغاء أرشفة" +msgstr "إلغاء الأرشيف" msgid "There are no rotating shift assigned to this employee." -msgstr "لا توجد مناوبة دورية مخصصة لهذا الموظف." +msgstr "ولا توجد نوبة تناوب مخصصة لهذا الموظف." msgid "There is no rotating shifts at this moment." -msgstr "لا توجد نوبات دوارة في هذه اللحظة." +msgstr "ولا توجد نوبات تناوبية في هذه اللحظة." msgid "Selected Shifts" msgstr "التحولات المختارة" -#, fuzzy -#| msgid "Update Rotating Shift" msgid "No Employees Assigned to Rotating Shifts." -msgstr "تحديث التحول التناوب" +msgstr "لا يوجد موظفين معينين لتحويلات دائرة." msgid "Export Rotating Shift Assigns" -msgstr "تصدير تعيينات التحول الدورية" +msgstr "تصدير تعيينات المناوبة" -#, fuzzy -#| msgid "Update Rotating Shift" msgid "Import Rotating Shift" -msgstr "تحديث التحول التناوب" +msgstr "استيراد الدوران" msgid "False" -msgstr "لا" +msgstr "كاذبة" msgid "Additional Shifts" -msgstr "التحولات الإضافية" +msgstr "تحويلات إضافية" msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا التناوب التحول؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الدوران ؟" msgid "Add more work types.." msgstr "إضافة المزيد من أنواع العمل.." msgid "Select All Worktypes" -msgstr "حدد كافة أنواع العمل" +msgstr "تحديد جميع أنواع العمل" msgid "Unselect All Worktypes" -msgstr "قم بإلغاء تحديد كافة أنواع العمل" +msgstr "إلغاء تحديد جميع أنواع العمل" msgid "Export Worktypes" msgstr "تصدير أنواع العمل" msgid "Do you Want to archive this rotating work type assign?" -msgstr "هل تريد أرشفة تعيين نوع العمل الدوار هذا؟" +msgstr "هل تريد أرشفة هذا النوع من العمل الدواري؟" msgid "Do you Want to un-archive this rotating work type assign?" -msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة تعيين نوع العمل المتناوب هذا؟" +msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا النوع من العمل الذي تم تعيينه؟" msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type assign?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف تعيين نوع العمل الدوار هذا؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا النوع من العمل الذي تم تعيينه؟" msgid "Do you want to archive this rotating work type assign?" -msgstr "هل تريد أرشفة نوع العمل المتناوب هذا؟" +msgstr "هل تريد أرشفة هذا النوع من العمل الذي تم تعيينه؟" msgid "There are no rotating work type assigned to this employee." -msgstr "لا يوجد نوع عمل دوري مخصص لهذا الموظف." +msgstr "ولا يوجد نوع عمل تناوبي مخصص لهذا الموظف." msgid "There is no rotating work types at this moment." -msgstr "لا توجد أنواع عمل متناوبة في هذه اللحظة." +msgstr "ولا يوجد في الوقت الحالي أي نوع من العمل بالتناوب." msgid "Selected Worktypes" -msgstr "أنواع العمل المختارة" +msgstr "أنواع العمل المحددة" -#, fuzzy -#| msgid "Update Rotating Work Type" msgid "No Employees Assigned to Rotating Work Types." -msgstr "تحديث نوع العمل الدوار" +msgstr "لا يوجد موظفين معينين لأنواع العمل الدوار." msgid "Export Rotating Work Type Assigns" -msgstr "تصدير تعيينات نوع العمل الدوارة" +msgstr "تصدير تعيينات نوع العمل" msgid "Do you want to un-archive this rotating work type assign?" -msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة نوع العمل المتناوب هذا؟" +msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا النوع من العمل الذي تم تعيينه؟" msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف نوع العمل الدوار هذا؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا النوع من العمل الدوار؟" msgid "Shift Schedule" -msgstr "جدول المناوبة" +msgstr "جدول التحويل" msgid "There is no shift schedule at this moment." -msgstr "لا يوجد جدول زمني للتحول في هذه اللحظة." +msgstr "لا يوجد جدول تناوب في هذه اللحظة." msgid "Schedules" -msgstr "جداول" +msgstr "الجداول" msgid "Are you sure you want to delete this schedule?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الوردية؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الجدول؟" msgid "Weekly Full Time" -msgstr "دوام كامل أسبوعي" +msgstr "الوقت الاسبوعي الكامل" msgid "Full Time" -msgstr "وقت كامل" +msgstr "دوام كامل" msgid "Are you sure you want to delete this shift?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا تحول الوظيفة؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا النقل؟" msgid "There is no employee shifts at this moment." -msgstr "لا توجد نوبات للموظفين في هذه اللحظة." +msgstr "ولا توجد في هذه اللحظة أي نوبات للموظفين." msgid "Employee Tags" msgstr "علامات الموظف" msgid "There is no employee tags at this moment." -msgstr "لا توجد علامات الموظف في هذه اللحظة." +msgstr "لا توجد علامات موظفين في هذه اللحظة." msgid "Helpdesk Tags" msgstr "علامات مكتب المساعدة" msgid "There is no helpdesk tags at this moment." -msgstr "لا توجد علامات مكتب المساعدة في هذه اللحظة." +msgstr "لا توجد علامات مكتب مساعدة في هذه اللحظة." msgid "Create Helpdesk Tag" msgstr "إنشاء علامة مكتب المساعدة" @@ -3475,24 +3092,20 @@ msgstr "إنشاء علامة مكتب المساعدة" msgid "Update Helpdesk Tag" msgstr "تحديث علامة مكتب المساعدة" -#, fuzzy -#| msgid "History" msgid "History Tags" -msgstr "تاريخ" +msgstr "وسوم التاريخ" -#, fuzzy -#| msgid "There is no audit tags at this moment." msgid "There is no history tags at this moment." -msgstr "لا توجد علامات التدقيق في هذه اللحظة." +msgstr "لا توجد علامات تاريخ في هذه اللحظة." msgid "Are you sure you want to delete this tag ?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه العلامة؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه العلامة؟" msgid "Ticket Type" msgstr "نوع التذكرة" msgid "There is no ticket types at this moment." -msgstr "لا توجد أنواع التذاكر في هذه اللحظة." +msgstr "لا يوجد أي نوع من التذاكر في هذه اللحظة." msgid "Create Ticket Type" msgstr "إنشاء نوع التذكرة" @@ -3504,22 +3117,22 @@ msgid "Prefix" msgstr "بادئة" msgid "Are you sure you want to delete this ticket type?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا النوع من التذكرة؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف نوع التذكرة هذا؟" msgid "There is no work types at this moment." msgstr "لا توجد أنواع عمل في هذه اللحظة." msgid "Are you sure you want to delete this work type?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف نوع العمل هذا؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف نوع العمل هذا؟" msgid "All" msgstr "الكل" msgid "Are you sure you want to delete ?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الحذف؟" msgid "There are no company leaves at the moment." -msgstr "لا توجد عطلة للشركة في الوقت الراهن." +msgstr "ولا توجد في الوقت الراهن إجازات للشركة." msgid "Configure your email server." msgstr "تكوين خادم البريد الإلكتروني الخاص بك." @@ -3531,100 +3144,94 @@ msgid "Email Password" msgstr "كلمة مرور البريد الإلكتروني" msgid "Use Tls" -msgstr "استخدام أمان طبقة النقل" +msgstr "استخدام Tls" msgid "Configure" -msgstr "تهيئة" +msgstr "تكوين" msgid "Select All Holidays" -msgstr "حدد كافة الإجازات" +msgstr "حدد جميع العطلات" msgid "Unselect All Holidays" -msgstr "قم بإلغاء تحديد كافة أيام العطل" +msgstr "إلغاء تحديد جميع العطلات" msgid "Export Holidays" -msgstr "عطلات التصدير" +msgstr "تصدير العطلات" msgid "Holiday Name" msgstr "اسم العطلة" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this company?" msgid "Are you sure you want to delete this holiday?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الشركة؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه العطلة؟" msgid "There are no holidays at the moments." -msgstr "لا توجد عطلات في هذه اللحظات." +msgstr "لا توجد عطلات في هذه اللحظة." msgid "Selected Holidays" -msgstr "عطلات مختارة" +msgstr "الأعياد المحددة" msgid "There are no holidays at the moment." -msgstr "لا توجد عطلات في الوقت الراهن." +msgstr "ولا توجد عطلات في الوقت الراهن." msgid "Import Holidays" -msgstr "عطلات الاستيراد" +msgstr "استيراد العطلات" msgid "No more holidays scheduled for this month." -msgstr "لا مزيد من العطلات المقررة لهذا الشهر." +msgstr "لا مزيد من الأعياد المقررة لهذا الشهر." msgid "Mail Templates" -msgstr "" +msgstr "قوالب البريد" -#, fuzzy -#| msgid "There are currently no employees to consider." msgid "There are currently no email templates available." -msgstr "لا يوجد حاليا أي موظفين للنظر فيها." +msgstr "لا توجد حاليا قوالب بريد إلكتروني متوفرة." msgid "Add Template" -msgstr "" +msgstr "إضافة قالب" msgid "Body" -msgstr "" +msgstr "الجسم" msgid "Hint: Type '{' to get sender or receiver data" -msgstr "" +msgstr "تلميح: اكتب '{' للحصول على بيانات المرسل أو المستلم" msgid "Save Duplicate" -msgstr "" +msgstr "حفظ التكرار" msgid "View Template" -msgstr "" +msgstr "عرض القالب" msgid "Add more managers.." msgstr "إضافة المزيد من المديرين.." msgid "Multiple Approval Condition" -msgstr "شرط الموافقة المتعددة" +msgstr "شروط الموافقة المتعددة" msgid "Condition Field" -msgstr "مجال الحالة" +msgstr "حقل الحالة" msgid "Condition Operator" -msgstr "عامل الحالة" +msgstr "مشغل الحالة" msgid "Approval Managers" msgstr "مدراء الموافقة" msgid "Apply" -msgstr "تتقدم" +msgstr "تطبيق" msgid "There are currently no multiple approvals to consider." -msgstr "لا توجد حاليا أي موافقات متعددة للنظر فيها." +msgstr "لا يوجد حاليا العديد من الموافقات للنظر فيها." msgid "Minus Days" -msgstr "أيام ناقص" +msgstr "أقل من الأيام" -#, fuzzy -#| msgid "Deducted From" msgid "Deducted From " -msgstr "خصم من" +msgstr "خصم من " msgid "CFD" -msgstr "" +msgstr "CFD" msgid "Penalty amount" -msgstr "مبلغ العقوبة" +msgstr "مبلغ الجزاء" msgid "Created Date" msgstr "تاريخ الإنشاء" @@ -3633,104 +3240,100 @@ msgid "No penalties found" msgstr "لم يتم العثور على عقوبات" msgid "Requested Shift" -msgstr "التحول المطلوب" +msgstr "التحويل المطلوب" msgid "Previous/ Current Shift" -msgstr "التحول السابق / الحالي" +msgstr "سابقاً/التحول الحالي" msgid "Do you want to approve this shift request?" -msgstr "هل تريد الموافقة على طلب التحول هذا؟" +msgstr "هل تريد الموافقة على طلب المناوبة هذا؟" msgid "Do you want to cancel this request?" -msgstr "هل تريد أرشفة هذا الموظف؟" +msgstr "هل تريد إلغاء هذا الطلب؟" msgid "Requested Work Type" msgstr "نوع العمل المطلوب" msgid "Previous/ Current Work Type" -msgstr "نوع العمل السابق / الحالي" +msgstr "السابق / نوع العمل الحالي" msgid "Do you want to approve this request?" msgstr "هل تريد الموافقة على هذا الطلب؟" msgid "Reallocate to" -msgstr "إعادة تخصيص ل" +msgstr "إعادة التخصيص إلى" msgid "User availability" -msgstr "توفر المستخدم" +msgstr "توافر المستخدم" msgid "Not Available" -msgstr "غير متاح" +msgstr "غير متوفر" msgid "Not Marked" msgstr "لم يتم وضع علامة" msgid "Requested shift" -msgstr "التحول المطلوب" +msgstr "المناوبة المطلوبة" msgid "Previous shift" -msgstr "التحول السابق" +msgstr "المناوبة السابقة" msgid "Requested date" -msgstr "التاريخ المطلوب" +msgstr "تاريخ الطلب" msgid "Requested till" -msgstr "طلبت حتى" +msgstr "مطلوب حتى" msgid "Are you sure you want to delete this shift request?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف طلب التحول هذا؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف طلب التحويل هذا؟" msgid "Allocated Employee" -msgstr "الموظف المخصص" +msgstr "موظف مخصص" msgid "Previous/Current Shift" -msgstr "التحول السابق / الحالي" +msgstr "سابقاً/تحول حالي" msgid "There are currently no shift requests to consider." -msgstr "لا يوجد حاليا أي طلبات التحول للنظر فيها." +msgstr "لا توجد حاليا طلبات نقل للنظر فيها." msgid "User Availability" -msgstr "توفر المستخدم" +msgstr "توافر المستخدم" msgid "Are you available for this shift reallocation?" -msgstr "هل أنت متاح لإعادة تخصيص هذا التحول؟" +msgstr "هل أنت متوفر لإعادة توزيع هذه المناوبة؟" msgid "Are you not available for this shift reallocation?" -msgstr "هل أنت غير متاح لإعادة تخصيص هذا التحول؟" +msgstr "هل أنت غير متوفر لإعادة توزيع هذا النقل؟" msgid "Not available" -msgstr "غير متاح" +msgstr "غير متوفر" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this shift request?" msgid " Are you sure you want to delete this shift request?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف طلب التحول هذا؟" +msgstr " هل أنت متأكد من أنك تريد حذف طلب التحويل هذا؟" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to reject this request?" msgid " Do you want to reject this request?" -msgstr "هل تريد رفض هذا الطلب؟" +msgstr " هل تريد رفض هذا الطلب؟" msgid "'s shift request" -msgstr "طلب التحول" +msgstr "طلب المناوبة" msgid "Is permenent shift" -msgstr "هو التحول الدائم" +msgstr "هو تحول مقيد" msgid "Create Shift Request" -msgstr "إنشاء طلب التحول" +msgstr "إنشاء طلب مناوبة" msgid "Export Shift Requests" -msgstr "تصدير طلبات التحول" +msgstr "طلبات تحويل التصدير" msgid "Gender" -msgstr "جنس" +msgstr "نوع الجنس" msgid "Requested Date From" -msgstr "التاريخ المطلوب من" +msgstr "تاريخ الطلب من" msgid "Requested Date Till" -msgstr "التاريخ المطلوب حتى" +msgstr "التاريخ المطلوب حتى الآن" msgid "Approve Requests" msgstr "الموافقة على الطلبات" @@ -3739,16 +3342,16 @@ msgid "Reject Requests" msgstr "رفض الطلبات" msgid "Allocated Shift Requests" -msgstr "" +msgstr "طلبات المناوبة المخصصة" msgid "There are currently no work type requests to consider." -msgstr "لا يوجد حاليًا أي طلبات لنوع العمل للنظر فيها." +msgstr "لا توجد حاليا طلبات لنوع العمل للنظر فيها." msgid "Previous/Current Work Type" -msgstr "نوع العمل السابق / الحالي" +msgstr "نوع العمل السابق/الحالي" msgid "Are you sure you want to delete this work type request?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف طلب نوع العمل هذا؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف طلب نوع العمل هذا؟" msgid "'s worktype request" msgstr "طلب نوع العمل" @@ -3760,10 +3363,10 @@ msgid "Previous work type" msgstr "نوع العمل السابق" msgid "Is permenent work type" -msgstr "هو نوع العمل الدائم" +msgstr "نوع العمل مقيد" msgid "There are no work type requets to display." -msgstr "لا توجد طلبات نوع العمل لعرضها." +msgstr "لا توجد ترددات لنوع العمل لعرضها." msgid "Export Work Type Requests" msgstr "تصدير طلبات نوع العمل" @@ -3772,28 +3375,28 @@ msgid "monday" msgstr "الاثنين" msgid "tuesday" -msgstr "يوم الثلاثاء" +msgstr "يوم" msgid "wednesday" -msgstr "الأربعاء" +msgstr "زنزانة" msgid "thursday" -msgstr "يوم الخميس" +msgstr "السرقة" msgid "friday" -msgstr "جمعة" +msgstr "ثلاجة" msgid "saturday" msgstr "السبت" msgid "sunday" -msgstr "الأحد" +msgstr "يوم الشمس" msgid "after" msgstr "بعد" msgid "weekly" -msgstr "أسبوعي" +msgstr "أسبوعياً" msgid "monthly" msgstr "شهريا" @@ -3802,142 +3405,142 @@ msgid "Employee First Name" msgstr "الاسم الأول للموظف" msgid "Employee Last Name" -msgstr "اسم العائلة للموظف" +msgstr "اسم عائلة الموظف" msgid "Bank Code #1" -msgstr "رمز بنكي #1" +msgstr "رمز البنك #1" msgid "Bank Code #2" -msgstr "رمز بنكي #2" +msgstr "رمز البنك رقم 2" msgid "RECRUITMENT" -msgstr "توظيف" +msgstr "تسجيل" msgid "ONBOARDING" -msgstr "الصعود" +msgstr "مشاهدة" msgid "EMPLOYEE" -msgstr "موظف" +msgstr "العميل" msgid "PAYROLL" -msgstr "كشف رواتب" +msgstr "الدبابة" msgid "ATTENDANCE" -msgstr "حضور" +msgstr "تأمينات" msgid "LEAVE" -msgstr "يترك" +msgstr "افتح" msgid "ASSET" -msgstr "أصول" +msgstr "ASSET" msgid "Your asset request approved!." -msgstr "تمت الموافقة على طلب الأصل الخاص بك !." +msgstr "تم الموافقة على طلب الأصول!." msgid "Your asset request rejected!." -msgstr "تم رفض طلب الأصل الخاص بك !." +msgstr "تم رفض طلب الأصول!." msgid "You are added to rotating work type" -msgstr "تمت إضافتك إلى نوع العمل المتناوب" +msgstr "تمت إضافتك إلى نوع العمل التناوبي" msgid "You are added to rotating shift" -msgstr "تمت إضافتك إلى وردية الدورية" +msgstr "تمت إضافتك إلى المناوبة" msgid "Your work type request has been canceled." -msgstr "تم إلغاء طلب نوع عملك." +msgstr "تم إلغاء طلب نوع العمل الخاص بك." msgid "Your work type request has been approved." -msgstr "تمت الموافقة على طلب نوع عملك." +msgstr "تم الموافقة على طلب نوع العمل الخاص بك." msgid "Your work type request has been deleted." -msgstr "تم حذف طلب نوع عملك." +msgstr "تم حذف طلب نوع العمل الخاص بك." msgid "Your shift request has been canceled." -msgstr "تم إلغاء طلب التحول الخاص بك." +msgstr "تم إلغاء طلب المناوبة الخاص بك." msgid "Your shift request has been approved." -msgstr "تمت الموافقة على طلب التحول الخاص بك." +msgstr "تمت الموافقة على طلب المناوبة الخاص بك." msgid "Your shift request has been deleted." -msgstr "تم حذف طلب التحول الخاص بك." +msgstr "تم حذف طلب المناوبة الخاص بك." msgid "Your work details has been updated." msgstr "تم تحديث تفاصيل عملك." msgid "You have a new leave request to validate." -msgstr "لديك طلب إجازة جديد للتحقق من صحة." +msgstr "لديك طلب إجازة جديد للتحقق من صحته." msgid "New leave type is assigned to you" msgstr "تم تعيين نوع إجازة جديد لك" msgid "Your Leave request has been cancelled" -msgstr "تم إلغاء طلب الإجازة الخاص بك" +msgstr "تم إلغاء طلب المغادرة الخاص بك" msgid "Your Leave request has been approved" -msgstr "تمت الموافقة على طلب الإجازة الخاص بك" +msgstr "تم الموافقة على طلبك للإجازة" msgid "You are chosen as onboarding stage manager" -msgstr "لقد تم اختيارك كمدير لمرحلة الإعداد" +msgstr "تم اختيارك كمدير مرحلة أونبواردينج" msgid "You are chosen as onboarding task manager" -msgstr "لقد تم اختيارك كمدير مهام على متن الطائرة" +msgstr "تم اختيارك كمدير مهام أونبواردينج" msgid "You got an OKR!." -msgstr "لقد حصلت على نتيجة رئيسية موضوعية !." +msgstr "لقد حصلت على موافق!." msgid "You have received feedback!" msgstr "لقد تلقيت ملاحظات!" msgid "You have been assigned as a manager in a feedback!" -msgstr "لقد تم تعيينك كمدير في التعليقات!" +msgstr "لقد تم تعيينك كمدير في رد فعل!" msgid "You have been assigned as a subordinate in a feedback!" -msgstr "لقد تم تعيينك كمرؤوس في تعليق!" +msgstr "لقد تم تعيينك كمرؤوس في ملاحظات!" msgid "You have been assigned as a colleague in a feedback!" -msgstr "لقد تم تعيينك كزميل في تعليق!" +msgstr "لقد تم تعيينك كزميل في رد فعل!" msgid "You are chosen as one of recruitment manager" -msgstr "لقد تم اختيارك كأحد مديري التوظيف" +msgstr "تم اختيارك كمدير للتوظيف" msgid "Your attendance for the date " -msgstr "تم التحقق من صحة حضورك لتاريخ {}" +msgstr "حضورك لهذا التاريخ " msgid " is validated" -msgstr "تم التحقق من صحتها" +msgstr " تم التحقق من صحتها" msgid "Select" -msgstr "يختار" +msgstr "حدد" msgid "One time date" -msgstr "تاريخ لمرة واحدة" +msgstr "تاريخ مرة واحدة" msgid "Is condition based" -msgstr "على أساس الشرط" +msgstr "الحالة مبنية على" msgid "Is taxable" -msgstr "خاضع للضريبة" +msgstr "هو قابل للضريبة" msgid "Is fixed" -msgstr "ثابت" +msgstr "تم اصلاحه" msgid "Value" -msgstr "قيمة" +msgstr "القيمة" msgid "If choice" msgstr "إذا كان الاختيار" msgid "Is tax" -msgstr "ضريبة" +msgstr "هو ضريبة" msgid "If amount" msgstr "إذا كان المبلغ" msgid "If condition" -msgstr "إذا الشرط" +msgstr "إذا كان الشرط" msgid "Employer rate" -msgstr "معدل صاحب العمل" +msgstr "معدل رب العمل" msgid "Contract name" msgstr "اسم العقد" @@ -3949,100 +3552,100 @@ msgid "Contract end date" msgstr "تاريخ انتهاء العقد" msgid "Wage type" -msgstr "نوع الأجور" +msgstr "نوع الأجر" msgid "Calculate daily leave amount" -msgstr "احسب مبلغ الإجازة اليومية" +msgstr "حساب مبلغ الإجازة اليومية" msgid "Deduction for one leave amount" -msgstr "استقطاع مبلغ إجازة واحد" +msgstr "خصم مبلغ إجازة واحد" msgid "Deduct leave from basic pay" -msgstr "استقطاع مبلغ الإجازة من الراتب الأساسي" +msgstr "الإجازة المخصومة من الأجر الأساسي" msgid "Job role" -msgstr "الدور الوظيفي" +msgstr "دور الوظيفة" msgid "Work type" -msgstr "نوع الوظيفة" +msgstr "نوع العمل" msgid "Pay frequency" -msgstr "يدفع بشكل متكرر" +msgstr "تردد الدفع" msgid "Filing status" -msgstr "حالة الايداع" +msgstr "حالة التسجيل" msgid "Contract status" -msgstr "حالة التعاقد" +msgstr "حالة العقد" msgid "Contract document" -msgstr "مستند عقد" +msgstr "مستند العقد" msgid "Update compensation" -msgstr "تحديث تعويض الدفع" +msgstr "تحديث التعويض" msgid "Is pretax" -msgstr "هل هو قبل الضرائب" +msgstr "هو ضريبة مسبقة" msgid "DASHBOARD" -msgstr "لوحة القيادة" +msgstr "دايسبورد" msgid "SHIFT REQUESTS" -msgstr "طلب مناوبة " +msgstr "طلبات خاصة" msgid "WORK TYPE REQUESTS" -msgstr "طلبات نوع العمل" +msgstr "طلبات المهام" msgid "Single" -msgstr "أعزب" +msgstr "فردي" msgid "Married" msgstr "متزوج" msgid "Divorced" -msgstr "مُطلّق" +msgstr "مطلقة" msgid "Rotate every weekend" -msgstr "تناوب في نهاية كل أسبوع" +msgstr "تدوير كل عطلة نهاية الأسبوع" msgid "Request description" -msgstr "وصف الطلب" +msgstr "طلب وصف" msgid "Employment Type" -msgstr "نوع الوظيفة" +msgstr "نوع العمل" msgid "Jan" -msgstr "يناير" +msgstr "يان" msgid "Feb" -msgstr "فبراير" +msgstr "شتاء" msgid "Mar" -msgstr "مارس" +msgstr "المار:" msgid "Apr" -msgstr "أبريل" +msgstr "أبراج" msgid "Jun" -msgstr "يونيو" +msgstr "جون" msgid "Jul" -msgstr "يوليو" +msgstr "جول" msgid "Aug" -msgstr "أغسطس" +msgstr "أوراق" msgid "Sep" -msgstr "سبتمبر" +msgstr "عطلة" msgid "Oct" msgstr "أكتوبر" msgid "Nov" -msgstr "نوفمبر" +msgstr "نوف" msgid "Dec" -msgstr "ديسمبر" +msgstr "ديك" msgid "Additional info" msgstr "معلومات إضافية" @@ -4054,55 +3657,55 @@ msgid "End date" msgstr "تاريخ الانتهاء" msgid "Recruitment managers" -msgstr "مديري التوظيف" +msgstr "مديرو التوظيف" msgid "Stage managers" -msgstr "مديرو المسرح" +msgstr "مدراء المرحلة" msgid "Stage type" msgstr "نوع المرحلة" msgid "Scheduled from" -msgstr "مجدول من" +msgstr "مجدولة من" msgid "Scheduled till" -msgstr "من المقرر حتى" +msgstr "مجدولة حتى" msgid "Start from" -msgstr "البدء من" +msgstr "ابدأ من" msgid "End till" -msgstr "انتهى حتى" +msgstr "End till" msgid "Employee first name" -msgstr "الاسم الأول للموظف" +msgstr "اسم الموظف الأول" msgid "Employee last name" msgstr "اسم العائلة للموظف" msgid "Reporting manager" -msgstr "مدير التقارير" +msgstr "مدير الابلاغ" msgid "Gte" -msgstr "أكبر من متساوي" +msgstr "Gte" msgid "Lte" -msgstr "أقل من المساواة" +msgstr "Lte" msgid "Current shift" msgstr "التحول الحالي" msgid "Rotating shift" -msgstr "تناوب التحول" +msgstr "دوران المناوبة" msgid "Next change date" msgstr "تاريخ التغيير التالي" msgid "Next shift" -msgstr "التحول التالي" +msgstr "المناوبة التالية" msgid "Current work type" -msgstr "نوع الوظيفة الحالية" +msgstr "نوع العمل الحالي" msgid "Next work type" msgstr "نوع العمل التالي" @@ -4111,94 +3714,94 @@ msgid "Start date from" msgstr "تاريخ البدء من" msgid "Start date till" -msgstr "تاريخ البدء حتى" +msgstr "Start date till" msgid "End date from" -msgstr "تاريخ انتهاء الصلاحية من" +msgstr "تاريخ الانتهاء من" msgid "End date till" -msgstr "تاريخ انتهاء الصلاحية حتى" +msgstr "End date till" msgid "Location" msgstr "الموقع" msgid "Attendance clock in" -msgstr "ساعة الحضور موجودة" +msgstr "ساعة الحضور في" msgid "Attendance clock out" -msgstr "لقد انتهت ساعة الحضور" +msgstr "ساعة الحضور خارج" msgid "Attendance overtime approve" -msgstr "الموافقة على الحضور الإضافي" +msgstr "الموافقة على العمل الإضافي" msgid "Hour account" -msgstr "ساعة حساب" +msgstr "حساب الساعة" msgid "Clock out date" -msgstr "تاريخ الدفع" +msgstr "تاريخ إنهاء الساعة" msgid "Clock in date" -msgstr "تاريخ تحقق في" +msgstr "الساعة في التاريخ" msgid "Shift day" -msgstr "يحول يوم" +msgstr "يوم المناوبة" msgid "Attendance date from" msgstr "تاريخ الحضور من" msgid "In from" -msgstr "الدخول من" +msgstr "في من" msgid "Out from" -msgstr "الخروج من" +msgstr "خارج من" msgid "Attendance date till" -msgstr "تاريخ الحضور حتى" +msgstr "Attendance date till" msgid "Out till" -msgstr "الخروج حتى" +msgstr "خارج حتى" msgid "In till" -msgstr "حتى" +msgstr "In till" msgid "Leave type" -msgstr "أنواع الإجازات" +msgstr "نوع الإجازة" msgid "From date" -msgstr "من تاريخ" +msgstr "تاريخ من" msgid "To date" -msgstr "حتى تاريخ" +msgstr "تاريخ" msgid "Assigned date" -msgstr "تاريخ محدد" +msgstr "تاريخ التعيين" msgid "Based on week" -msgstr "على أساس الأسبوع" +msgstr "استناداً إلى الأسبوع" msgid "Based on week day" -msgstr "على أساس يوم من أيام الأسبوع" +msgstr "على أساس يوم الأسبوع" msgid "Emp obj" -msgstr "النتيجة الرئيسية" +msgstr "Emp obj" msgid "Updated at" msgstr "تم التحديث في" msgid "Created at" -msgstr "تم الإنشاء في" +msgstr "تم إنشاؤها في" msgid "Created at date range" -msgstr "تم الإنشاء في نطاق التاريخ" +msgstr "تم إنشاؤها في نطاق التاريخ" msgid "Review cycle" -msgstr "مراجعة الدورة" +msgstr "دورة الاستعراض" msgid "Asset list" msgstr "قائمة الأصول" msgid "Query" -msgstr "يبحث" +msgstr "الاستعلام" msgid "Asset category name" msgstr "اسم فئة الأصول" @@ -4207,7 +3810,7 @@ msgid "Asset category description" msgstr "وصف فئة الأصول" msgid "Asset name" -msgstr "اسم الأصول " +msgstr "اسم الأصل" msgid "Asset tracking" msgstr "تتبع الأصول" @@ -4219,175 +3822,175 @@ msgid "Asset purchase cost" msgstr "تكلفة شراء الأصول" msgid "Asset lot number" -msgstr "الأصول عدد الكثير " +msgstr "رقم مجموعة الأصول" msgid "Asset category" -msgstr "تحديث فئة الأصول" +msgstr "فئة الأصول" msgid "Asset status" -msgstr "حالة الأصول" +msgstr "Asset status" msgid "True" -msgstr "نعم" +msgstr "حقيقي" msgid "Onboarding Portal S…" -msgstr "مرحلة الدخول إلى الب.." +msgstr "أونبويندينج بورتاليس…" msgid "Employee work information" msgstr "معلومات عمل الموظف" msgid "Rotating work type assign" -msgstr "تعيين نوع العمل الدوار" +msgstr "تدوير نوع العمل المعين" msgid "Employee shift schedule" -msgstr "جدول نوبات الموظف" +msgstr "الجدول الزمني لتناوب الموظفين" msgid "Rotating shift assign" -msgstr "تعيين التحول الدورية" +msgstr "تدوير تعيين المناوبة" msgid "Onboarding portal" -msgstr "بوابة الصعود" +msgstr "بوابة أونبواردينج" msgid "Start date breakdown" -msgstr "تاريخ البدء انفصال " +msgstr "تفاصيل تاريخ البدء" msgid "End date breakdown" -msgstr "تاريخ الانتهاء انفصال" +msgstr "تفاصيل تاريخ الانتهاء" msgid "Payment" -msgstr "قسط" +msgstr "الدفع" msgid "dashboard" -msgstr "لوحة القيادة" +msgstr "لوحة التحكم" msgid "pipeline" -msgstr "خط انابيب" +msgstr "خط الأنابيب" msgid "recruitment-survey-question-template-view" -msgstr "مسح التوظيف" +msgstr "التجنيد/الدراسة الاستقصائية/استعراض نموذج الأسئلة" msgid "candidate-view" -msgstr "عرض-المرشح" +msgstr "عرض مرشح" msgid "recruitment-view" -msgstr "عرض-التوظيف" +msgstr "معاينة التوظيف" msgid "stage-view" -msgstr "عرض-المسرح" +msgstr "عرض المرحلة" msgid "view-onboarding-dashboard" -msgstr "عرض على-لوحة-القيادة" +msgstr "لوحة التحكم مشاهدة" msgid "onboarding-view" -msgstr "عرض الإعداد" +msgstr "مشاهدة" msgid "candidates-view" -msgstr "عرض-المرشحين" +msgstr "المرشحون-عرض" msgid "employee-profile" -msgstr "ملف تعريف الموظف" +msgstr "الملف الشخصي للموظف" msgid "employee-view" -msgstr "عرض الموظف" +msgstr "معاينة الموظفين" msgid "shift-request-view" -msgstr "عرض طلب التحول" +msgstr "تغيير الطلب-عرض" msgid "work-type-request-view" -msgstr "نوع العمل، طلب العرض" +msgstr "عرض العمل-نوع-request-" msgid "rotating-shift-assign" -msgstr "تعيين التحول الدورية" +msgstr "تدوير التعيين" msgid "rotating-work-type-assign" -msgstr "تعيين نوع العمل بالتناوب" +msgstr "تدوير نوع العمل" msgid "view-payroll-dashboard" -msgstr "عرض لوحة الرواتب" +msgstr "عرض-مرتبات-لوحة التحكم" msgid "view-contract" -msgstr "عرض العقد" +msgstr "مشاهدات-عقد" msgid "view-allowance" -msgstr "بدل العرض" +msgstr "مشاهدة-مادة-" msgid "view-deduction" -msgstr "الخصم من المرتب" +msgstr "عرض-خصم" msgid "view-payslip" -msgstr "وصل الراتب" +msgstr "عرض-دفع" msgid "filing-status-view" -msgstr "حالة الايداع" +msgstr "عرض الحالة" msgid "attendance-view" -msgstr "حضور" +msgstr "الحضور-العرض" msgid "request-attendance-view" -msgstr "الحضور المطلوب" +msgstr "طلب الحضور-نظرة" msgid "attendance-overtime-view" -msgstr "الحضور-العمل الإضافي-عرض" +msgstr "عرض الوقت الزائد" msgid "attendance-activity-view" -msgstr "نشاط الحضور" +msgstr "الحضور-النشاط - عرض" msgid "late-come-early-out-view" -msgstr "عرض متأخر ومبكر" +msgstr "نظرة مبكرة متأخرة" msgid "view-my-attendance" -msgstr "حضوري" +msgstr "المشاهدة-my-الحضور" msgid "leave-dashboard" -msgstr "ترك لوحة القيادة" +msgstr "مغادرة لوحة التحكم" msgid "leave-employee-dashboard" -msgstr "لوحة تحكم إجازة الموظف" +msgstr "إجازات الموظف/لوحة المعلومات" msgid "user-leave" -msgstr "إجازة المستخدم" +msgstr "إجازات المستخدم" msgid "user-request-view" -msgstr "عرض طلب المستخدم" +msgstr "عرض المستخدم" msgid "type-view" msgstr "نوع العرض" msgid "assign-view" -msgstr "تعيين العرض" +msgstr "معاينة" msgid "request-view" msgstr "عرض الطلب" msgid "holiday-view" -msgstr "عطلة" +msgstr "عرض العطلة" msgid "company-leave-view" -msgstr "إجازة الشركة" +msgstr "عرض ترك الشركة" msgid "dashboard-view" -msgstr "عرض لوحة القيادة" +msgstr "عرض لوحة التحكم" msgid "objective-list-view" -msgstr "أهداف" +msgstr "عرض الهدف" msgid "feedback-view" -msgstr "تعليق" +msgstr "مشاهدة" msgid "period-view" -msgstr "فترة" +msgstr "عرض دوري" msgid "question-template-view" -msgstr "نموذج السؤال" +msgstr "عرض قالب الأسئلة" msgid "asset-category-view" -msgstr "تحديث فئة الأصول" +msgstr "عرض الأصل-الفئة" msgid "asset-request-allocation-view" -msgstr "الطلب والتخصيص" +msgstr "عرض الأصول - الطلب - التخصيص" msgid "recruitment" -msgstr "توظيف" +msgstr "التجنيد" msgid "update-contract" msgstr "تحديث العقد" @@ -4399,109 +4002,109 @@ msgid "update-deduction" msgstr "خصم التحديث" msgid "type-update" -msgstr "تحديث النوع" +msgstr "نوع التحديث" msgid "type-creation" msgstr "إنشاء النوع" msgid "asset-batch-view" -msgstr "عرض دفعة الأصول" +msgstr "عرض الأصل-الدفعة" msgid "create-deduction" -msgstr "خلق الخصم" +msgstr "خصم" msgid "create-allowance" -msgstr "إنشاء بدل" +msgstr "بدل الإنشاء" msgid "pms" -msgstr "أداء" +msgstr "مسافات" msgid "leave" -msgstr "يترك" +msgstr "المغادرة" msgid "attendance" -msgstr "حضور" +msgstr "الحضور" msgid "payroll" -msgstr "كشف رواتب" +msgstr "جدول المرتبات" msgid "employee" -msgstr "موظف" +msgstr "الموظف" msgid "onboarding" -msgstr "على متن الطائرة" +msgstr "أونبواردينج" msgid "settings" -msgstr "إعدادات" +msgstr "الإعدادات" msgid "department-view" msgstr "عرض القسم" msgid "job-position-view" -msgstr "المناصب الوظيفية" +msgstr "نظرة على الوظيفة" msgid "job-role-view" -msgstr "عرض الدور الوظيفي" +msgstr "استعراض دور الوظيفة" msgid "work-type-view" msgstr "عرض نوع العمل" msgid "rotating-work-type-view" -msgstr "عرض نوع العمل الدوار" +msgstr "عرض نوع العمل بالتدوير" msgid "employee-type-view" -msgstr "عرض نوع الموظف" +msgstr "معاينة الموظف-نوع" msgid "employee-shift-view" -msgstr "عرض تحول الموظف" +msgstr "نظرة للموظف" msgid "employee-shift-schedule-view" -msgstr "جدول نوبات الموظف" +msgstr "استعراض الجدول الزمني للموظفين" msgid "rotating-shift-view" -msgstr "عرض التحول الدورية" +msgstr "عرض التدوير" msgid "attendance-settings-view" msgstr "عرض إعدادات الحضور" msgid "user-group-view" -msgstr "عرض مجموعة المستخدمين" +msgstr "عرض المستخدم-المجموعة" msgid "company-view" msgstr "عرض الشركة" msgid "employee-permission-assign" -msgstr "تعيين إذن الموظف" +msgstr "الموظف-permission-asتعين" msgid "currency" msgstr "العملة" msgid "leave-allocation-request-view" -msgstr "عرض طلب تخصيص الإجازة" +msgstr "ترك - تخصيص - طلب - عرض" msgid "employee-view-update" -msgstr "تحديث عرض الموظف" +msgstr "الموظف - معاينة التحديث" msgid "employee-bulk-update" -msgstr "تحديث جماعي للموظفين" +msgstr "تحديث الموظف" msgid "not_set" -msgstr "غير مضبوط" +msgstr "العدد_مجموعة" msgid "objective-creation" -msgstr "خلق الهدف" +msgstr "إنشاء الهدف" msgid "feedback-creation" -msgstr "خلق ردود الفعل" +msgstr "إنشاء التعليقات" msgid "helpdesk" msgstr "مكتب المساعدة" msgid "faq-category-view" -msgstr "الأسئلة الشائعة-عرض الفئة" +msgstr "عرض الفاك-الفئة" msgid "faq-view" -msgstr "عرض الأسئلة الشائعة" +msgstr "عرض الفاكس" msgid "ticket-view" msgstr "عرض التذكرة" @@ -4516,359 +4119,301 @@ msgid "tag-view" msgstr "عرض العلامة" msgid "mail-server-conf" -msgstr "خادم البريد-conf" +msgstr "البريد-سيرفر كونف" msgid "configuration" -msgstr "إعدادات" +msgstr "التكوين" msgid "multiple-approval-condition" -msgstr "شرط موافقة متعددة" +msgstr "شروط الموافقة المتعددة" msgid "skill-zone-view" -msgstr "عرض منطقة المهارة" +msgstr "نظرة للمهارات" msgid "view-mail-templates" -msgstr "عرض قوالب البريد" +msgstr "قوالب العرض" msgid "view-loan" -msgstr "عرض القرض" +msgstr "عرض-قرض" msgid "view-reimbursement" -msgstr "عرض السداد" +msgstr "طريقة العرض" msgid "department-manager-view" -msgstr "عرض مدير القسم" +msgstr "إدارة العرض" msgid "date-settings" msgstr "إعدادات التاريخ" msgid "reporting_manager" -msgstr "مدير التقارير" +msgstr "الإبلاغ_المدير" msgid "department" -msgstr "قسم" +msgstr "القسم" msgid "job_position" -msgstr "المناصب الوظيفية" +msgstr "وظيفة_المنصب" msgid "job_role" -msgstr "الدور الوظيفي" +msgstr "دور_العمل" msgid "shift" -msgstr "يحول" +msgstr "تحويل" msgid "work_type" -msgstr "نوع الوظيفة" +msgstr "نوع العمل" msgid "company" -msgstr "شركة" +msgstr "الشركة" msgid "employee-create-personal-info" -msgstr "الموظف-إنشاء-المعلومات الشخصية" +msgstr "الموظف - المعلومات الشخصية" msgid "offboarding" -msgstr "من الصعود" +msgstr "إلغاء" msgid "offboarding-pipeline" -msgstr "خط الأنابيب خارج السفينة" +msgstr "بدون خط الأنابيب" msgid "pagination-settings-view" -msgstr "عرض إعدادات الصفحات" +msgstr "عرض إعدادات الصفحة" msgid "organisation-chart" -msgstr "الهيكل التنظيمي" +msgstr "organisation-chart" msgid "document-request-view" -msgstr "عرض طلب المستند" +msgstr "الوثيقة-request-view" msgid "disciplinary-actions" -msgstr "اجراءات تأديبية" +msgstr "الإجراءات التأديبية" msgid "view-policies" -msgstr "سياسات العرض" +msgstr "عرض-سياسات" msgid "resignation-requests-view" -msgstr "عرض-طلبات الاستقالة" +msgstr "عرض طلبات الاستقالة" msgid "action-type" msgstr "نوع العمل" msgid "general-settings" -msgstr "الاعدادات العامة" +msgstr "الإعدادات العامة" msgid "candidate-update" -msgstr "تحديث" +msgstr "تحديث الترشيح" msgid "create-payslip" -msgstr "يخلق" +msgstr "إنشاء-دفع" msgid "work-records" msgstr "سجلات العمل" msgid "edit-profile" -msgstr "تعديل الملف الشخصي" +msgstr "تحرير الملف الشخصي" msgid "candidate-reject-reasons" -msgstr "رفض الأسباب" +msgstr "أسباب الترشيح" msgid "employee-tag-view" -msgstr "علامة التوظيف" +msgstr "معاينة الموظفة-العلامة" msgid "grace-settings-view" -msgstr "وقت الشكر" +msgstr "إعدادات العرض" msgid "helpdesk-tag-view" -msgstr "علامة مكتب المساعدة" +msgstr "عرض مكتب المساعدة" msgid "feedback-answer-view" -msgstr "إجابة ردود الفعل" +msgstr "عرض رد الفعل" msgid "requested" msgstr "مطلوب" msgid "approved" -msgstr "موافقة" +msgstr "موافق" msgid "cancelled" -msgstr "ألغيت" +msgstr "ملغاة" msgid "rejected" -msgstr "مرفوض" +msgstr "مرفوضة" msgid "true" -msgstr "حقيقي" +msgstr "صحيح" msgid "false" -msgstr "لا" +msgstr "خاطئ" msgid "candidate-create" -msgstr "يخلق" +msgstr "إنشاء مرشح" msgid "compensatory-leave-settings-view" -msgstr "إعدادات الإجازة التعويضية" +msgstr "عرض تعويضي-إجازات" msgid "view-compensatory-leave" -msgstr "الإجازة التعويضية" +msgstr "العرض - الإجازة التعويضية" msgid "interview-view" -msgstr "مقابلة" +msgstr "مقابلة-معاينة" msgid "view-meetings" -msgstr "الاجتماعات" +msgstr "المشاهدة-الاجتماعات" msgid "view-key-result" -msgstr "النتيجة الرئيسية" +msgstr "عرض-مفتاح النتيجة" msgid "asset-history" msgstr "تاريخ الأصول" msgid "restrict-view" -msgstr "يقيد" +msgstr "عرض مقيّد" -#, fuzzy -#| msgid "attendance-settings-view" msgid "auto-payslip-settings-view" -msgstr "عرض إعدادات الحضور" +msgstr "عرض إعدادات الدفع التلقائي" -#, fuzzy -#| msgid "bonus points for " msgid "bonus-point-setting" -msgstr "نقاط المكافأة ل" +msgstr "تحديد نقاط المكافأة" msgid "employee-past-leave-restriction" -msgstr "" +msgstr "تقييد إجازة الموظف السابقة" -#, fuzzy -#| msgid "late-come-early-out-view" msgid "track-late-come-early-out" -msgstr "عرض متأخر ومبكر" +msgstr "المسار المتأخر للمجلدات" -#, fuzzy -#| msgid "Biometric Attendance" msgid "enable-biometric-attendance" -msgstr "الحضور البيومترية" +msgstr "الحضور في القياس الحيوي" -#, fuzzy -#| msgid "Allowed time" msgid "allowed-ips" -msgstr "الوقت المسموح به" +msgstr "المسموح به" msgid "self-tracking-feature" -msgstr "" +msgstr "ميزة التعقب الذاتي" -#, fuzzy -#| msgid "skill-zone-view" msgid "skills-view" -msgstr "عرض منطقة المهارة" +msgstr "نظرة للمهارات" -#, fuzzy -#| msgid "employee-bulk-update" msgid "employee-bonus-point" -msgstr "تحديث جماعي للموظفين" +msgstr "نقاط مكافأة الموظف" msgid "mail-automations" -msgstr "" +msgstr "التشغيل الآلي للبريد" msgid "check-in-check-out-setting" -msgstr "" +msgstr "إعداد تسجيل الخروج" -#, fuzzy -#| msgid "User availability" msgid "user-accessibility" -msgstr "توفر المستخدم" +msgstr "إمكانية الوصول للمستخدم" -#, fuzzy -#| msgid "rejected" msgid "project" -msgstr "مرفوض" +msgstr "مشروع" -#, fuzzy -#| msgid "dashboard-view" msgid "project-dashboard-view" -msgstr "عرض لوحة القيادة" +msgstr "مشاهدة المشروع" -#, fuzzy -#| msgid "restrict-view" msgid "project-view" -msgstr "يقيد" +msgstr "مشاهدة المشروع" -#, fuzzy -#| msgid "tag-view" msgid "task-view" -msgstr "عرض العلامة" +msgstr "مهمة معاينة" msgid "task-all" -msgstr "" +msgstr "المهمة-الكل" -#, fuzzy -#| msgid "view-reimbursement" msgid "view-time-sheet" -msgstr "عرض السداد" +msgstr "ورقة عرض" msgid "backup" -msgstr "" +msgstr "النسخ الاحتياطي" msgid "gdrive" -msgstr "" +msgstr "قرص" msgid "horilla-theme" -msgstr "" +msgstr "قالب الهرلية" -#, fuzzy -#| msgid "settings" msgid "color-settings" -msgstr "إعدادات" +msgstr "إعدادات اللون" -#, fuzzy -#| msgid "Reports" msgid "report" -msgstr "التقارير" +msgstr "تقرير" -#, fuzzy -#| msgid "recruitment-view" msgid "recruitment-report" -msgstr "عرض-التوظيف" +msgstr "تقرير التوظيف" -#, fuzzy -#| msgid "employee-view" msgid "employee-report" -msgstr "عرض الموظف" +msgstr "تقرير الموظفين" -#, fuzzy -#| msgid "attendance-view" msgid "attendance-report" -msgstr "حضور" +msgstr "الحضور - التقرير" msgid "leave-report" -msgstr "" +msgstr "تقرير المغادرة" -#, fuzzy -#| msgid "payroll" msgid "payroll-report" -msgstr "كشف رواتب" +msgstr "تقرير كشوف المرتبات" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Report" msgid "asset-report" msgstr "تقرير الأصول" -#, fuzzy -#| msgid "Import" msgid "pms-report" -msgstr "يستورد" +msgstr "جزء من التقرير" -#, fuzzy -#| msgid "Note added successfully.." msgid "Database loaded successfully." -msgstr "تمت إضافة الملاحظة بنجاح.." +msgstr "تم تحميل قاعدة البيانات بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Email Authentication Password" msgid "Database Authentication Failed" -msgstr "كلمة مرور مصادقة البريد الإلكتروني" +msgstr "فشل مصادقة قاعدة البيانات" msgid "The password you entered is incorrect. Please try again." -msgstr "" +msgstr "كلمة المرور التي أدخلتها غير صحيحة. الرجاء المحاولة مرة أخرى." -#, fuzzy -#| msgid "Access Denied: Your login credentials are currently blocked." msgid "Access Denied: Your account is blocked." -msgstr "تم رفض الوصول: بيانات اعتماد تسجيل الدخول الخاصة بك محظورة حاليًا." +msgstr "تم رفض الوصول: تم حظر حسابك." msgid "Invalid username or password." -msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة مرور." +msgstr "اسم المستخدم أو كلمة المرور غير صالحة." msgid "This user is archived. Please contact the manager for more information." -msgstr "تمت أرشفة هذا المستخدم. يرجى الاتصال بالمدير لمزيد من المعلومات." +msgstr "تم أرشفة هذا المستخدم. يرجى الاتصال بالمدير للمزيد من المعلومات." -#, fuzzy -#| msgid "Login Success" msgid "Login successful." -msgstr "النجاح في تسجيل الدخول" +msgstr "تم تسجيل الدخول بنجاح." msgid "Primary mail server is not configured" msgstr "لم يتم تكوين خادم البريد الأساسي" -#, fuzzy -#| msgid "Password reset success" msgid "Password reset link sent successfully" -msgstr "نجاح إعادة تعيين كلمة المرور" +msgstr "تم إرسال رابط إعادة تعيين كلمة المرور بنجاح" msgid "No user found with the username" msgstr "لم يتم العثور على مستخدم باسم المستخدم" -#, fuzzy -#| msgid "No user found with the username" msgid "No user with the given username" -msgstr "لم يتم العثور على مستخدم باسم المستخدم" +msgstr "لا يوجد مستخدم مع اسم المستخدم المعطى" -#, fuzzy -#| msgid "Password changed successfully" msgid "Username changed successfully" -msgstr "تم تغيير الرقم السري بنجاح" +msgstr "تم تغيير اسم المستخدم بنجاح" msgid "User group created." -msgstr "تم إنشاء مجموعة المستخدمين." +msgstr "تم إنشاء مجموعة المستخدم." msgid "User group assigned." -msgstr "تم تعيين مجموعة المستخدمين." +msgstr "تم تعيين مجموعة المستخدم." msgid "The {} has been deleted successfully." msgstr "تم حذف {} بنجاح." msgid "{} not found." -msgstr "{} غير معثور عليه." +msgstr "{} غير موجود." msgid "Test mail from Horilla" -msgstr "" +msgstr "اختبار البريد الإلكتروني من هوريلا" -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong" msgid "Something went wrong :" -msgstr "هناك خطأ ما" +msgstr "حدث خطأ ما:" msgid "Mail sent successfully" -msgstr "أرسل البريد الإلكتروني بنجاح" +msgstr "تم إرسال البريد بنجاح" msgid "Can't Delete" msgstr "لا يمكن الحذف" @@ -4880,22 +4425,22 @@ msgid "Company updated" msgstr "تم تحديث الشركة" msgid "Department has been created successfully!" -msgstr "تم إنشاء الإدارات بنجاح!" +msgstr "تم إنشاء القسم بنجاح!" msgid "Department updated." -msgstr "الإدارات المحدثة" +msgstr "تم تحديث الوزارة." msgid "Job Position has been created successfully!" -msgstr "موضع تم إنشاء الو ظيفة بنجاح!" +msgstr "تم إنشاء الوظيفة بنجاح!" msgid "Job position updated." -msgstr "تم تحديث موضع الوظيفة." +msgstr "تم تحديث وظيفة العمل." msgid "Job role has been created successfully!" -msgstr " تم إنشاء دور الوظائف بنجاح!" +msgstr "تم إنشاء الدور الوظيفي بنجاح!" msgid "Job role updated." -msgstr "نجاح تحديث الملف الشخصي." +msgstr "تم تحديث دور العمل." msgid "Work Type has been created successfully!" msgstr "تم إنشاء نوع العمل بنجاح!" @@ -4904,56 +4449,54 @@ msgid "Work type updated." msgstr "تم تحديث نوع العمل." msgid "Rotating work type created." -msgstr "تم إنشاء نوع العمل المتناوب." +msgstr "تم إنشاء نوع عمل دوري." msgid "Rotating work type updated." -msgstr "تم تحديث نوع العمل المتناوب." +msgstr "تم تحديث نوع عمل الدوران." msgid "Rotating work type assigned." -msgstr "المعين التناوب نوع العمل ." +msgstr "نوع العمل التناوبي المعين." msgid "Rotating work type assign updated." -msgstr "تناوب تعيين نوع العمل المحدث." +msgstr "تدوير نوع العمل المحدد تحديث." msgid "un-archived" -msgstr "إلغاء الأرشفة" +msgstr "غير مؤرشفة" msgid "archived" msgstr "أرشيف" msgid "Rotating work type assign is {}" -msgstr "تعيين نوع العمل الدوار هو {}" +msgstr "تعيين نوع عمل الدوران هو {}" msgid "Rotating work type assign not found." msgstr "لم يتم العثور على تعيين نوع العمل الدوار." -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Rotating work type for {employee_id} is already exists" +#, python-brace-format msgid "Rotating work type for {employee_id} already exists" -msgstr "نوع العمل المتناوب لـ {employee_id} موجود بالفعل" +msgstr "نوع عمل التدوير لـ {employee_id} موجود بالفعل" -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Rotating work type for {employee_id} is {message}" +#, python-brace-format msgid "Rotating work type for {count} employees is {message}" -msgstr "نوع العمل المتناوب لـ {employee_id} هو {message}" +msgstr "نوع العمل التناوبي للموظفين {count} هو {message}" #, python-brace-format msgid "{employee} deleted." -msgstr "تم حذف {employee}." +msgstr "" #, python-brace-format msgid "{rwork_type_assign} not found." -msgstr "لم يتم العثور على {rwork_type_assign}." +msgstr "" #, python-brace-format msgid "You cannot delete {rwork_type_assign}" msgstr "لا يمكنك حذف {rwork_type_assign}" msgid "Rotating work type assign deleted." -msgstr "تم حذف تعيين نوع العمل المتناوب." +msgstr "تم حذف تعيين نوع العمل الدوار." msgid "You cannot delete this rotating work type." -msgstr "لا يمكنك حذف نوع العمل الدوار هذا." +msgstr "لا يمكنك حذف هذا النوع من العمل الدوار." msgid "Employee type created." msgstr "تم إنشاء نوع الموظف." @@ -4962,42 +4505,42 @@ msgid "Employee type updated." msgstr "تم تحديث نوع الموظف." msgid "Employee Shift has been created successfully!" -msgstr "تم إنشاء وردية الموظف بنجاح!" +msgstr "تم إنشاء تحويل الموظفين بنجاح!" msgid "Shift updated" -msgstr "تم تحديث وردية الوظيفة." +msgstr "تم تحديث المناوبة" msgid "Employee Shift Schedule has been created successfully!" -msgstr "تم إنشاء جدول التحول بنجاح!." +msgstr "تم إنشاء جدول نقل الموظفين بنجاح!" msgid "Shift schedule created." -msgstr "تم إنشاء جدول التحول بنجاح!" +msgstr "تم إنشاء جدول المناولة." msgid "Rotating shift created." -msgstr "تم إنشاء التحول الدوراني." +msgstr "تم إنشاء مناوبة الدوران." msgid "Rotating shift updated." -msgstr "تم تحديث التحول الدوراني." +msgstr "تم تحديث دورة الدوران." msgid "Rotating shift assigned." -msgstr "تناوب وردية معينة." +msgstr "دوران النوبات المعينة." msgid "Rotating shift assign updated." -msgstr "تم تحديث تعيين التحول الدوراني." +msgstr "تم تحديث تعيين التناوب الدائر." msgid "Rotating shift assign is {}" -msgstr "التناوب تعيين التحول هو {}" +msgstr "تعيين التناوب التناوب هو {}" msgid "Rotating shift assign not found." -msgstr "لم يتم العثور على تعيين التحول الدوري." +msgstr "لم يتم العثور على تعيين مناوبة الدوران." #, python-brace-format msgid "Rotating shift for {employee} is {message}" -msgstr "مناوبة {employee} هي {message}" +msgstr "الدوران التناوبي ل {employee} هو {message}" #, python-brace-format msgid "Rotating shift for {employee} is already exists" -msgstr "المناوبة الدورية لـ {employee} موجودة بالفعل" +msgstr "دوران المناوبة ل {employee} موجود بالفعل" #, python-brace-format msgid "{employee} assign deleted." @@ -5005,26 +4548,26 @@ msgstr "تم حذف تعيين {employee}." #, python-brace-format msgid "{rshift_assign} not found." -msgstr "لم يتم العثور على {rshift_assign}." +msgstr "" #, python-brace-format msgid "You cannot delete {rshift_assign}" msgstr "لا يمكنك حذف {rshift_assign}" msgid "Rotating shift assign deleted." -msgstr "تم حذف تعيين وردية الدوران." +msgstr "تم حذف تعيين المناوبة" msgid "You cannot delete this rotating shift assign." -msgstr "لا يمكنك حذف هذا التناوب التناوب تعيين." +msgstr "لا يمكنك حذف هذا الدوران المناوب." msgid "Employee permission assigned." msgstr "تم تعيين إذن الموظف." msgid "Work type request added." -msgstr "تمت إضافة طلب نوع العمل." +msgstr "تم إضافة طلب نوع العمل." msgid "Work type request not found." -msgstr "لم يتم العثور على طلب نوع العمل." +msgstr "طلب نوع العمل غير موجود." msgid "You don't have permission" msgstr "ليس لديك إذن" @@ -5033,13 +4576,13 @@ msgid "Work type request has been rejected." msgstr "تم رفض طلب نوع العمل." msgid "Work type request has been canceled." -msgstr "تم إلغاء طلب نوع الوظيفة.." +msgstr "تم إلغاء طلب نوع العمل." msgid "Work type request has been approved." -msgstr "تمت الموافقة على طلب نوع العمل." +msgstr "وتمت الموافقة على طلب نوع العمل." msgid "An approved work type request already exists during this time period." -msgstr "طلب نوع العمل المعتمد موجود بالفعل خلال هذه الفترة الزمنية." +msgstr "يوجد طلب نوع عمل موافق عليه مسبقاً خلال هذه الفترة الزمنية." msgid "Request Updated Successfully" msgstr "تم تحديث الطلب بنجاح" @@ -5052,74 +4595,74 @@ msgstr "لا يمكنك حذف طلب نوع العمل هذا." #, python-brace-format msgid "You cannot delete {employee} work type request for the date {date}." -msgstr "لا يمكنك حذف طلب نوع الوظيفة {date} للتاريخ {employee}." +msgstr "لا يمكنك حذف طلب نوع العمل {employee} للتاريخ {date}." msgid "Shift request added" -msgstr "تمت إضافة طلب التحول" +msgstr "تم اضافة طلب التحويل" msgid "Request Added" -msgstr "تمت إضافة الطلب" +msgstr "تم إضافة الطلب" msgid "Can't edit approved shift request" -msgstr "لا يمكن تعديل طلب التحول المعتمد" +msgstr "لا يمكن تعديل طلب المناوبة الموافق عليه" msgid "Shift request not found." -msgstr "لم يتم العثور على طلب التحول." +msgstr "لم يتم العثور على طلب المناولة." msgid "Shift request rejected" -msgstr "تم رفض طلب التحول" +msgstr "تم رفض طلب التحويل" msgid "Shift request canceled" -msgstr "تم إلغاء طلب التحول" +msgstr "تم إلغاء طلب التحويل" msgid "Shift has been approved." -msgstr "تمت الموافقة على التحول." +msgstr "تمت الموافقة على المناولة." msgid "You are available for shift reallocation." -msgstr "أنت متاح لإعادة تخصيص التحول." +msgstr "أنت متاح لإعادة التخصيص بالنوبة." msgid "Shifts have been approved." -msgstr "تمت الموافقة على التحول." +msgstr "تمت الموافقة على التحولات" msgid "You cannot delete this shift request." -msgstr "لا يمكنك حذف طلب التحول هذا." +msgstr "لا يمكنك حذف طلب التحويل هذا." msgid "Shift request deleted." -msgstr "تم حذف طلب التحول." +msgstr "تم حذف طلب المناولة." #, python-brace-format msgid "You cannot delete {employee} shift request for the date {date}." -msgstr "لا يمكنك حذف طلب مناوبة {date} للتاريخ {employee}." +msgstr "لا يمكنك حذف طلب المناوبة {employee} للتاريخ {date}." msgid "Unread notifications removed." -msgstr "تمت إزالة الإخطارات غير المقروءة." +msgstr "تمت إزالة الإشعارات غير المقروءة." msgid "All notifications removed." -msgstr "تمت إزالة كافة الإخطارات." +msgstr "تمت إزالة جميع الإخطارات." msgid "Notification deleted." -msgstr "تم حذف الإخطار." +msgstr "تم حذف الإشعار." msgid "Notifications marked as read" -msgstr "تم وضع علامة مقروءة على الإخطارات" +msgstr "تم وضع علامة على الإشعارات كمقروءة" msgid "Settings updated." msgstr "تم تحديث الإعدادات." msgid "Please select a valid date format." -msgstr "الرجاء تحديد تنسيق تاريخ صالح." +msgstr "الرجاء تحديد تنسيق تاريخ صحيح." msgid "Date format saved successfully." msgstr "تم حفظ تنسيق التاريخ بنجاح." msgid "Please update the company field for the user." -msgstr "" +msgstr "الرجاء تحديث حقل الشركة للمستخدم." msgid "Date format cannot saved. You are not in the company." msgstr "لا يمكن حفظ تنسيق التاريخ. أنت لست في الشركة." msgid "Please select a valid time format." -msgstr "الرجاء تحديد تنسيق وقت صالح." +msgstr "الرجاء تحديد تنسيق زمني صالح." msgid "Time format saved successfully." msgstr "تم حفظ تنسيق الوقت بنجاح." @@ -5128,7 +4671,7 @@ msgid "Time format cannot saved. You are not in the company." msgstr "لا يمكن حفظ تنسيق الوقت. أنت لست في الشركة." msgid "Profile edit accessibility feature has been removed." -msgstr "" +msgstr "تم إزالة ميزة إمكانية الوصول إلى تعديل الملف الشخصي." msgid "Tag has been created successfully!" msgstr "تم إنشاء العلامة بنجاح!" @@ -5142,16 +4685,14 @@ msgstr "تم إنشاء شرط الموافقة المتعددة بنجاح" msgid "Approval Manager {}" msgstr "مدير الموافقة {}" -#, fuzzy -#| msgid "Multiple approval condition created successfully" msgid "Multiple approval condition updated successfully" -msgstr "تم إنشاء شرط الموافقة المتعددة بنجاح" +msgstr "تم تحديث شرط الموافقة المتعددة بنجاح" msgid "Multiple approval condition deleted successfully" msgstr "تم حذف شرط الموافقة المتعددة بنجاح" msgid "Default pagination updated." -msgstr "تم تحديث الصفحات الافتراضية." +msgstr "تم تحديث تحديد الصفحات الافتراضي." msgid "Action has been created successfully!" msgstr "تم إنشاء الإجراء بنجاح!" @@ -5159,27 +4700,26 @@ msgstr "تم إنشاء الإجراء بنجاح!" msgid "Action has been updated successfully!" msgstr "تم تحديث الإجراء بنجاح!" -msgid "" -"This action type is in use in disciplinary actions and cannot be deleted." -msgstr "" +msgid "This action type is in use in disciplinary actions and cannot be deleted." +msgstr "هذا النوع من الإجراءات مستخدم في الإجراءات التأديبية ولا يمكن حذفه." msgid "Action has been deleted successfully!" msgstr "تم حذف الإجراء بنجاح!" msgid "Online Employees" -msgstr "الموظفين عبر الإنترنت" +msgstr "الموظفون المتواجدون" msgid "Overall Leave Chart" -msgstr "مخطط الإجازة الشامل" +msgstr "الرسم البياني للإجازات العامة" msgid "Hired Candidates" -msgstr "المرشحون المعينون" +msgstr "المرشحون المتقدمون" msgid "Onboarding Candidates" -msgstr "تأهيل المرشحين" +msgstr "المرشحون المحترفون" msgid "Recruitment Analytics" -msgstr "تحليلات التوظيف" +msgstr "تحليلات التجنيد" msgid "Attendance analytics" msgstr "تحليلات الحضور" @@ -5191,198 +4731,164 @@ msgid "Department Chart" msgstr "مخطط القسم" msgid "Gender Chart" -msgstr "مخطط الجنس" +msgstr "مخطط جنساني" msgid "Objective Status" -msgstr "الوضع الموضوعي" +msgstr "حالة الهدف" msgid "Key Result Status" msgstr "حالة نتيجة المفتاح" msgid "Feedback Status" -msgstr "حالة التعليقات" +msgstr "حالة الملاحظات" msgid "Shift Request to Approve" -msgstr "طلب التحول للموافقة" +msgstr "طلب تحويل للموافقة" msgid "Work Type Request to Approve" -msgstr "طلب نوع العمل للموافقة" +msgstr "طلب نوع العمل للموافقة على" msgid "Overtime to Approve" -msgstr "العمل الإضافي للموافقة" +msgstr "العمل الإضافي للموافقة على" msgid "Attendance to Validate" -msgstr "الحضور للتصديق" +msgstr "حضور المصادقة" msgid "Leave Request to Approve" -msgstr "ترك طلب للموافقة" +msgstr "طلب مغادرة للموافقة" msgid "Leave Allocation to Approve" -msgstr "ترك التخصيص للموافقة" +msgstr "اترك التخصيص للموافقة" msgid "Feedbacks to Answer" -msgstr "ردود الفعل للرد" +msgstr "ردود الفعل على الإجابة" msgid "Asset Request to Approve" -msgstr "طلب الأصول للموافقة" +msgstr "طلب الأصول للموافقة على" msgid "The biometric attendance feature has been activated successfully." -msgstr "تم تفعيل خاصية الحضور البيومترية بنجاح." +msgstr "تم تفعيل ميزة الحضور القياسي الحيوي بنجاح." msgid "The biometric attendance feature has been deactivated successfully." -msgstr "تم إلغاء تنشيط ميزة الحضور البيومترية بنجاح." +msgstr "تم تعطيل خاصية الحضور القياسي الحيوي بنجاح." msgid "New holiday created successfully.." -msgstr "تم إنشاء عطلة جديدة بنجاح .." +msgstr "تم إنشاء عطلة جديدة بنجاح.." -#, fuzzy -#| msgid "Invalid start date format {}" msgid "Invalid start date format." -msgstr "تنسيق تاريخ البدء غير صالح {}" +msgstr "تنسيق تاريخ البدء غير صالح." -#, fuzzy -#| msgid "Invalid end date format {}" msgid "Invalid end date format." -msgstr "تنسيق تاريخ الانتهاء غير صالح {}" +msgstr "تنسيق تاريخ النهاية غير صالح." -#, fuzzy -#| msgid "Recurring must be {} or {}" msgid "Recurring must be yes or no." -msgstr "يجب أن يكون التكرار {} أو {}" +msgstr "يجب أن يكون التكرار نعم أو لا." msgid "Invalid start date format {}" msgstr "تنسيق تاريخ البدء غير صالح {}" msgid "Invalid end date format {}" -msgstr "تنسيق تاريخ الانتهاء غير صالح {}" +msgstr "تنسيق تاريخ النهاية غير صالح {}" msgid "Recurring must be {} or {}" msgstr "يجب أن يكون التكرار {} أو {}" msgid "The file you attempted to import is unsupported" -msgstr "" +msgstr "الملف الذي حاولت استيراده غير مدعوم" -#, fuzzy -#| msgid "Holiday updated successfully.." msgid "Holidays updated successfully.." -msgstr "تم تحديث العطلة بنجاح .." +msgstr "تم تحديث العطلات بنجاح .." -#, fuzzy -#| msgid "Holiday deleted successfully.." msgid "Holidays deleted successfully.." -msgstr "تم حذف العطلة بنجاح .." +msgstr "تم حذف العطلات بنجاح .." -#, fuzzy -#| msgid "Holiday not found." msgid "Holidays not found." -msgstr "لم يتم العثور على عطلة." +msgstr "العطلات غير موجودة." msgid "Related entries exists" -msgstr "الإدخالات ذات الصلة موجودة" +msgstr "المواد ذات الصلة موجودة" msgid "{} Holidays have been successfully deleted." -msgstr "{} تم حذف الإجازات بنجاح." +msgstr "{} تم حذف العطلات بنجاح." msgid "New company leave created successfully.." -msgstr "تم إنشاء إجازة الشركة بنجاح .." +msgstr "تم إنشاء إجازة جديدة للشركة بنجاح..." msgid "Company leave updated successfully.." -msgstr "تم تحديث اجازة الشركة بنجاح .." +msgstr "تم تحديث إجازة الشركة بنجاح.." msgid "Company leave deleted successfully.." -msgstr "تم حذف إجازة الشركة بنجاح .." +msgstr "تم حذف مغادرة الشركة بنجاح.." msgid "Company leave not found." -msgstr "لم يتم العثور على إجازة الشركة." +msgstr "لم يتم العثور على إجازات الشركة." msgid "Enter the duration in the format HH:MM" -msgstr "أدخل المدة بالتنسيق HH:MM" +msgstr "أدخل المدة بتنسيق HH:MM" msgid "Employee Name" msgstr "اسم الموظف" msgid "15 characters max." -msgstr "15 حرفًا كحد أقصى." +msgstr "15 حرف كحد أقصى." -#, fuzzy -#| msgid "Number" msgid "Card Number" -msgstr "رقم" +msgstr "رقم البطاقة" msgid "User ID" msgstr "معرف المستخدم" -#, fuzzy -#| msgid "Task Status" msgid "Card Status" -msgstr "حالة المهمة" +msgstr "حالة البطاقة" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Type" msgid "Card Type" -msgstr "الأمام حمل نوع " +msgstr "نوع البطاقة" -#, fuzzy -#| msgid "Valid End Date" msgid "Valid Date Start" -msgstr "تاريخ انتهاء صالح" +msgstr "تاريخ البدء الصالح" -#, fuzzy -#| msgid "Validated" msgid "Valid Date End" -msgstr "تم التحقق من صحتها" +msgstr "تاريخ انتهاء الصلاحيّة" -#, fuzzy -#| msgid "This batch number is already in-use" msgid "This Card Number already exists." -msgstr "رقم الدفعة هذا قيد الاستخدام بالفعل" +msgstr "رقم البطاقة هذا موجود بالفعل." -#, fuzzy -#| msgid "User with email-id already exists.." msgid "This User ID already exists." -msgstr "المستخدم مع معرف البريد الإلكتروني موجود بالفعل .." +msgstr "معرف المستخدم هذا موجود مسبقا." #, python-format msgid "This biometric %(label)s is already mapped with an employee" -msgstr "" +msgstr "تم تعيين هذا القياس الحيوي %(label)s بالفعل مع موظف" msgid "Both hour and minute cannot be zero" -msgstr "لا يمكن أن تكون كل من الساعة والدقيقة صفرًا" +msgstr "كل من الساعة والدقيقة لا يمكن أن تكون صفر" -#, fuzzy -#| msgid "ZKTeco Biometric" msgid "ZKTeco / eSSL Biometric" -msgstr "ZKTeco البيومترية" +msgstr "القياسات الحيوية لـ ZKTeco / eSSL" msgid "Anviz Biometric" -msgstr "أنفيز البيومترية" +msgstr "المقياس الحيوي أنفيز" msgid "Matrix COSEC Biometric" -msgstr "مصفوفة COSEC البيومترية" +msgstr "المقياس الحيوي لمصفوفة COSEC" -#, fuzzy -#| msgid "Anviz Biometric" msgid "Dahua Biometric" -msgstr "أنفيز البيومترية" +msgstr "مقياس داهوا الحيوي" msgid "e-Time Office" -msgstr "" +msgstr "مكتب الوقت الإلكتروني" -#, fuzzy -#| msgid "Device" msgid "In Device" -msgstr "جهاز" +msgstr "في الجهاز" -#, fuzzy -#| msgid "Device" msgid "Out Device" -msgstr "جهاز" +msgstr "خارج الجهاز" msgid "Alternate In/Out Device" -msgstr "" +msgstr "بديل للجهاز داخل / خارج" msgid "System Direction(In/Out) Device" -msgstr "" +msgstr "اتجاه النظام (داخل / خرج) الجهاز" msgid "Device Type" msgstr "نوع الجهاز" @@ -5394,140 +4900,103 @@ msgid "Port No" msgstr "رقم المنفذ" msgid "Request ID" -msgstr "طلب معرف" +msgstr "معرف الطلب" msgid "API Url" -msgstr "عنوان URL لواجهة برمجة التطبيقات" +msgstr "API Url" msgid "API Key" msgstr "مفتاح API" msgid "API Secret" -msgstr "سر واجهة برمجة التطبيقات" +msgstr "سر API" msgid "Is Live" -msgstr "مباشر" +msgstr "هو حي" msgid "Is Scheduled" -msgstr "تمت جدولته" +msgstr "هو مجدول" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Description" msgid "Device Direction" -msgstr "ترك الوصف" +msgstr "اتجاه الجهاز" -#, fuzzy -#| msgid "The Request ID required for the Anviz Biometric Device." msgid "The Machine IP is required for the selected biometric device." -msgstr "معرف الطلب المطلوب لجهاز Anviz البيومتري." +msgstr "الآلة IP مطلوبة لجهاز القياس الحيوي المحدد." -#, fuzzy -#| msgid "The Port No is required for ZKTeco Biometric" msgid "The Port Number is required for the selected biometric device." -msgstr "رقم المنفذ مطلوب لـ ZKTeco Biometric" +msgstr "رقم المنفذ مطلوب لجهاز القياس الحيوي المحدد." -#, fuzzy -#| msgid "The Port No is required for ZKTeco Biometric" msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device." -msgstr "رقم المنفذ مطلوب لـ ZKTeco Biometric" +msgstr "كلمة المرور مطلوبة لجهاز ZKTeco للقياس الحيوي." -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This date cannot be used as the Validity End Date " -#| "for the COSEC Biometric." -msgid "" -"The password must be an integer (numeric) value " -"for ZKTeco Biometric Device." -msgstr "" -"لا يمكن استخدام هذا التاريخ كتاريخ انتهاء صلاحية القياسات الحيوية لـ COSEC." +msgid "The password must be an integer (numeric) value for ZKTeco Biometric Device." +msgstr "يجب أن تكون كلمة المرور قيمة (رقمية) صحيحة لجهاز ZKTeco للقياس الحيوي." -#, fuzzy -#| msgid "The Request ID required for the Anviz Biometric Device." msgid "The Username is required for the selected biometric device." -msgstr "معرف الطلب المطلوب لجهاز Anviz البيومتري." +msgstr "اسم المستخدم مطلوب لجهاز القياس الحيوي المحدد." -#, fuzzy -#| msgid "The password is required for Matrix COSEC Biometric" msgid "The Password is required for the selected biometric device." -msgstr "كلمة المرور مطلوبة لـ Matrix COSEC Biometric" +msgstr "كلمة المرور مطلوبة لجهاز القياس الحيوي المحدد." -#, fuzzy -#| msgid "The Request ID required for the Anviz Biometric Device." msgid "The Request ID is required for the Anviz Biometric Device." -msgstr "معرف الطلب المطلوب لجهاز Anviz البيومتري." +msgstr "معرف الطلب مطلوب لجهاز أنفيز للقياس الحيوي." -#, fuzzy -#| msgid "The API Url required for Anviz Biometric Device" msgid "The API URL is required for Anviz Biometric Device." -msgstr "عنوان URL لواجهة برمجة التطبيقات (API) المطلوب لجهاز Anviz Biometric" +msgstr "عنوان URL API مطلوب لجهاز أنفيز للقياس الحيوي." -#, fuzzy -#| msgid "The API Key required for Anviz Biometric Device" msgid "The API Key is required for Anviz Biometric Device." -msgstr "مفتاح API المطلوب لجهاز Anviz Biometric" +msgstr "مفتاح API مطلوب لجهاز أنفيز للقياس الحيوي." -#, fuzzy -#| msgid "The API Secret is required for Anviz Biometric Device" msgid "The API Secret is required for Anviz Biometric Device." -msgstr "مطلوب API Secret لجهاز Anviz Biometric" +msgstr "سرية API مطلوبة لجهاز أنفيز للقياس الحيوي." -msgid "" -"Authentication failed. Please check your API " -"Url , API Key and API Secret." -msgstr "" -"المصادقة فشلت. يرجى التحقق من عنوان URL لواجهة برمجة التطبيقات (API) ومفتاح " -"واجهة برمجة التطبيقات (API) وسر واجهة برمجة التطبيقات (API)." +msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret." +msgstr "فشلت المصادقة. الرجاء التحقق من API Url و API Key و API السري." -msgid "" -"Authentication failed. Please check your API Url , API " -"Key and API Secret." -msgstr "" -"المصادقة فشلت. يرجى التحقق من عنوان URL لواجهة برمجة التطبيقات (API) ومفتاح " -"واجهة برمجة التطبيقات (API) وسر واجهة برمجة التطبيقات (API)." +msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret." +msgstr "فشلت المصادقة. الرجاء التحقق من API Url و API Key و API السري." msgid "Biometric Device" -msgstr "جهاز البيومترية" +msgstr "جهاز القياس الحيوي" msgid "Biometric Devices" -msgstr "الأجهزة البيومترية" +msgstr "أجهزة القياس الحيوي" msgid "Employee in Biometric Device" -msgstr "موظف في جهاز البيومترية" +msgstr "موظف في جهاز القياس الحيوي" msgid "Employees in Biometric Device" -msgstr "العاملين في الأجهزة البيومترية" +msgstr "الموظفون في جهاز القياس الحيوي" -#, fuzzy -#| msgid "New Attendances Request" msgid "COSEC Attendance Arguments" -msgstr "طلب حضور جديد" +msgstr "COSEC Attendance Arguments" msgid "Add Employee" msgstr "إضافة موظف" msgid "Add" -msgstr "يضيف" +msgstr "إضافة" msgid "Activate live capture mode" msgstr "تفعيل وضع الالتقاط المباشر" msgid "Deactivate" -msgstr "إلغاء التنشيط" +msgstr "تعطيل" msgid "Fetch Logs" -msgstr "" +msgstr "إحضار السجلات" msgid "Test" msgstr "اختبار" msgid "Unschedule" -msgstr "إلغاء الجدول الزمني" +msgstr "غير جدول" msgid "Schedule" -msgstr "جداول" +msgstr "الجدول" msgid "No biometric devices found." -msgstr "لم يتم العثور على أجهزة القياسات الحيوية." +msgstr "لم يتم العثور على أجهزة قياس أحيائي." msgid "Edit COSEC User" msgstr "تحرير مستخدم COSEC" @@ -5536,25 +5005,25 @@ msgid "User Active" msgstr "المستخدم نشط" msgid "By-Pass-Biometric" -msgstr "تجاوز البيومترية" +msgstr "قياسي By-Pass-Biometric" msgid "VIP" -msgstr "" +msgstr "VIP" msgid "Validity Enable" -msgstr "" +msgstr "تمكين الصلاحية" msgid "Validity End Date" -msgstr "" +msgstr "تاريخ نهاية الصلاحية" msgid "Device" -msgstr "جهاز" +msgstr "الجهاز" msgid "Port No." msgstr "رقم المنفذ" msgid "Options" -msgstr "خيار" +msgstr "خيارات" msgid "Badge ID" msgstr "معرف الشارة" @@ -5563,25 +5032,25 @@ msgid "Fingerprint" msgstr "بصمة" msgid "Work Email" -msgstr "بريد إلكتروني" +msgstr "البريد الإلكتروني للعمل" msgid "Phone" -msgstr "هاتف" +msgstr "الهاتف" msgid "Do you want to delete this user from the biometric device?" -msgstr "هل تريد حذف هذا المستخدم من جهاز القياسات الحيوية؟" +msgstr "هل تريد حذف هذا المستخدم من الجهاز الحيوي القياسي؟" msgid "Reference ID" -msgstr "الرقم المرجعي" +msgstr "معرف المرجع" msgid "Finger Count" -msgstr "عدد الأصابع" +msgstr "عدد الاصبع" msgid "Face Count" msgstr "عدد الوجه" msgid "Biometric Template" -msgstr "قالب البيومترية" +msgstr "قالب القياس الحيوي" msgid "Card Count" msgstr "عدد البطاقات" @@ -5590,327 +5059,252 @@ msgid "Valid Active" msgstr "نشط صالح" msgid "Valid End Date" -msgstr "تاريخ انتهاء صالح" +msgstr "تاريخ النهاية الصالح" msgid "Not Enrolled" -msgstr "لم يدرج اسمه" +msgstr "غير مسجل" msgid "Enable Face" msgstr "تمكين الوجه" msgid "Schedule Biometric Device" -msgstr "جدولة جهاز البيومترية" +msgstr "جدولة الجهاز القياسي الحيوي" msgid "Interval duration" -msgstr "مدة الفاصل" +msgstr "المدة الزمنية" msgid "Not-Connected" msgstr "غير متصل" msgid "Scheduled" -msgstr "المقرر" +msgstr "مجدولة" msgid "Live Capture" msgstr "التقاط مباشر" msgid "Dahua User" -msgstr "" +msgstr "مستخدم داهوا" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?" msgid "Are you sure you want to delete this user?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه المرحلة؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا المستخدم؟" msgid "Map Dahua User" -msgstr "" +msgstr "مستخدم خريطة داهوا" -#, fuzzy -#| msgid "May" msgid "Map" -msgstr "أيار" +msgstr "الخريطة" -#, fuzzy -#| msgid "Employee" msgid "Map Employee" -msgstr "موظف" +msgstr "موظف الخريطة" -#, fuzzy -#| msgid "Zip Code" msgid "Emp Code" -msgstr "الرمز البريدي" +msgstr "رمز الشريط" msgid "Biometric device unscheduled successfully" -msgstr "تم إلغاء جدولة جهاز القياس الحيوي بنجاح" +msgstr "جهاز قياسي حيوي غير مجدول بنجاح" msgid "Biometric device added successfully." -msgstr "تمت إضافة الجهاز البيومتري بنجاح." +msgstr "تمت إضافة الجهاز القياسي الحيوي بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Biometric device not found" msgid "Biometric device not found." -msgstr "لم يتم العثور على جهاز البيومترية" +msgstr "لم يتم العثور على الجهاز القياسي الحيوي." msgid "Biometric device updated successfully." -msgstr "تم تحديث الجهاز البيومتري بنجاح." +msgstr "تم تحديث الجهاز الإحيائي بنجاح." #, python-format msgid "Device is %(message)s" msgstr "الجهاز هو %(message)s" msgid "Biometric device deleted successfully." -msgstr "تم حذف الجهاز البيومتري بنجاح." +msgstr "تم حذف الجهاز الحيوي بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Period creation was Successful " msgid "Connection Successful" -msgstr "تم إنشاء الفترة الزمنية بنجاح " +msgstr "تم الاتصال بنجاح" -#, fuzzy -#| msgid "The Ticket created successfully." msgid "ZKTeco test connection successful." -msgstr "تم إنشاء التذكرة بنجاح." +msgstr "تم اختبار اتصال ZKTeco بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Authentication" msgid "Authentication Error" -msgstr "المصادقة " +msgstr "خطأ المصادقة" msgid "Double-check the provided IP, Port, and Password." -msgstr "" +msgstr "تحقق مزدوج من IP والميناء وكلمة المرور المقدمة." -#, fuzzy -#| msgid "Deduction deleted successfully" msgid "Connection unsuccessful" -msgstr "تم حذف خصم الراتب بنجاح" +msgstr "فشل الاتصال" msgid "Please check the IP, Port, and Password." -msgstr "" +msgstr "الرجاء التحقق من IP والميناء وكلمة المرور." -#, fuzzy -#| msgid "Asset Return Successful!." msgid "Anviz test connection successful." -msgstr "تمت إعادة الأصول بنجاح !." +msgstr "تم اختبار اتصال Anviz بنجاح." msgid "API credentials might be incorrect." -msgstr "" +msgstr "بيانات اعتماد API قد تكون غير صحيحة." -#, fuzzy -#| msgid "requested" msgid "API request failed." -msgstr "مطلوب" +msgstr "فشل طلب API." -#, fuzzy -#| msgid "Mail sent successfully" msgid "Matrix test connection successful." -msgstr "أرسل البريد الإلكتروني بنجاح" +msgstr "نجاح اتصال اختبار المصفوفة." msgid "Double-check the provided Machine IP, Username, and Password." -msgstr "" +msgstr "تحقق مزدوج من عنوان IP الآلي، اسم المستخدم، وكلمة المرور المتاحة." -#, fuzzy -#| msgid "Question created successfully." msgid "Dahua test connection successful." -msgstr "تم إنشاء السؤال بنجاح." +msgstr "نجاح اتصال اختبار داهوا" -#, fuzzy -#| msgid "The Ticket created successfully." msgid "e-Time Office test connection successful." -msgstr "تم إنشاء التذكرة بنجاح." +msgstr "تم بنجاح اتصال اختبار مكتب الوقت الإلكتروني." msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password: {}" -msgstr "" +msgstr "تحقق مزدوج من عنوان API المتوفر، اسم المستخدم وكلمة المرور: {}" -#, fuzzy -#| msgid "Condition Operator" msgid "Connection error" -msgstr "عامل الحالة" +msgstr "خطأ في الاتصال" -#, fuzzy -#| msgid "Biometric device not found" msgid "Biometric device not supported." -msgstr "لم يتم العثور على جهاز البيومترية" +msgstr "الجهاز القياسي الحيوي غير مدعوم." -msgid "" -"Bulk log fetching is currently available only for ZKTeco / eSSL devices. " -"Support for other biometric systems will be added soon." -msgstr "" +msgid "Bulk log fetching is currently available only for ZKTeco / eSSL devices. Support for other biometric systems will be added soon." +msgstr "جلب السجل السائب متاح حاليا فقط لأجهزة ZKTeco / eSSL. سيتم إضافة الدعم لأنظمة القياس الحيوي الأخرى قريبا." -#, fuzzy -#| msgid "Asset deleted successfully" msgid "Logs Fetched Successfully" -msgstr "تم حذف الأصل بنجاح" +msgstr "تم جلب السجلات بنجاح" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction deleted successfully" msgid "Connection Unsuccessful" -msgstr "تم حذف خصم الراتب بنجاح" +msgstr "فشل الاتصال" msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password" -msgstr "" +msgstr "تحقق مزدوج من رابط API المقدم واسم المستخدم وكلمة المرور" -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the " -#| "IP Address and Port No. of the device." -msgid "" -"Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the " -"IP Address , Port No. and Password of the device." -msgstr "" -"فشل في تأسيس اتصال. يرجى التحقق من دقة عنوان IP ورقم المنفذ الخاص بالجهاز." +msgid "Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the IP Address , Port No. and Password of the device." +msgstr "فشل إنشاء اتصال. الرجاء التحقق من دقة عنوان IP ورقم المنفذ وكلمة المرور للجهاز." msgid "Biometric device not found" -msgstr "لم يتم العثور على جهاز البيومترية" +msgstr "لم يتم العثور على الجهاز القياسي الحيوي" msgid "{} successfully removed from the biometric device." -msgstr "{} تمت إزالته بنجاح من جهاز القياسات الحيوية." +msgstr "{} تمت إزالته بنجاح من جهاز القياس الحيوي." msgid "Face recognition enabled successfully" msgstr "تم تمكين التعرف على الوجه بنجاح" msgid "Something went wrong when enabling face" -msgstr "حدث خطأ ما أثناء تمكين الوجه" +msgstr "حدث خطأ ما عند تمكين الوجه" msgid "Device not found" -msgstr "لم يتم العثور علي الجهاز" +msgstr "الجهاز غير موجود" msgid "Biometric user data updated successfully" -msgstr "تم تحديث بيانات المستخدم البيومترية بنجاح" +msgstr "تم تحديث بيانات المستخدم الحيوية بنجاح" -msgid "" -"This date cannot be used as the Validity End Date " -"for the COSEC Biometric." -msgstr "" -"لا يمكن استخدام هذا التاريخ كتاريخ انتهاء صلاحية القياسات الحيوية لـ COSEC." +msgid "This date cannot be used as the Validity End Date for the COSEC Biometric." +msgstr "لا يمكن استخدام هذا التاريخ كتاريخ نهاية الصلاحية لـ COSEC Biometric." msgid "Biometric user not found" -msgstr "لم يتم العثور على مستخدم القياسات الحيوية" +msgstr "لم يتم العثور على المستخدم الحيوي" msgid "successfully removed from the biometric device." -msgstr "تمت إزالته بنجاح من الجهاز البيومتري." +msgstr "تمت إزالته بنجاح من جهاز القياس الحيوي." msgid "{} added to biometric device successfully" -msgstr "تمت إضافة {} إلى جهاز القياسات الحيوية بنجاح" +msgstr "{} أضيفت إلى جهاز القياسات الحيوية بنجاح" msgid "{} already added to biometric device" -msgstr "{} تمت إضافته بالفعل إلى جهاز القياسات الحيوية" +msgstr "{} أضيفت بالفعل إلى جهاز القياس الحيوي" -#, fuzzy -#| msgid "{} successfully removed from the biometric device." msgid "Selected employee successfully mapped to the biometric user" -msgstr "{} تمت إزالته بنجاح من جهاز القياسات الحيوية." +msgstr "موظف مختار تم تعيينه بنجاح لمستخدم القياس الحيوي" msgid "Employee not found." -msgstr "لم يتم العثور على الموظف." +msgstr "الموظف غير موجود." -#, fuzzy -#| msgid "{} already added to biometric device" msgid "Failed to add user to biometric device." -msgstr "{} تمت إضافته بالفعل إلى جهاز القياسات الحيوية" +msgstr "فشل في إضافة مستخدم إلى جهاز القياس الحيوي." -#, fuzzy -#| msgid "Tax bracket successfully deleted." msgid "{} successfully deleted!" -msgstr "تم حذف شريحة الضريبة بنجاح." +msgstr "{} حذف بنجاح!" -#, fuzzy -#| msgid "Filing status successfully deleted." msgid "{} users successfully deleted!" -msgstr "تم حذف حالة الملف بنجاح." +msgstr "{} تم حذف المستخدمين بنجاح!" msgid "No rows are selected for deleting users from device." -msgstr "" +msgstr "لم يتم تحديد أي صفوف لحذف المستخدمين من الجهاز." msgid "An error occurred: {}" -msgstr "" +msgstr "حدث خطأ: {}" -#, fuzzy -#| msgid "Add Fine" msgid "Add Field" -msgstr "أضف غرامة" +msgstr "إضافة حقل" -msgid "" -"Name can only contain alphabetic characters, " -"and multiple spaces are not allowed." -msgstr "" +msgid "Name can only contain alphabetic characters, and multiple spaces are not allowed." +msgstr "يمكن أن يحتوي الاسم على أحرف أبجدية فقط، ولا يسمح بالعديد من المسافات." msgid "Please enter different name" -msgstr "" +msgstr "الرجاء إدخال اسم مختلف" msgid "Proceed" -msgstr "" +msgstr "المتابعة" -#, fuzzy -#| msgid "success" msgid "Success" msgstr "نجاح" -msgid "" -"Column will be permently removed from the table on the next service reload" -msgstr "" +msgid "Column will be permently removed from the table on the next service reload" +msgstr "سيتم إزالة العمود من الجدول في إعادة تحميل الخدمة التالية" msgid "New field added" -msgstr "" +msgstr "تم إضافة حقل جديد" msgid "Search in : Employee" -msgstr "البحث في : موظف" +msgstr "البحث في: موظف" msgid "Search in : Reporting manager" -msgstr "البحث في : مدير التقارير" +msgstr "البحث في: مدير الإبلاغ" -#, fuzzy -#| msgid "User with email-id already exists.." msgid "An Employee with this Email already exists in company {}" -msgstr "المستخدم مع معرف البريد الإلكتروني موجود بالفعل .." +msgstr "موظف بهذا البريد الإلكتروني موجود بالفعل في الشركة {}" -#, fuzzy -#| msgid "User with email-id already exists.." msgid "An Employee with this Email already exists" -msgstr "المستخدم مع معرف البريد الإلكتروني موجود بالفعل .." +msgstr "موظف بهذا البريد الإلكتروني موجود بالفعل" msgid "Create New {} " -msgstr "خلق جديد إبداع جديد {}" +msgstr "إنشاء {} جديد " msgid "Select Fields to Update" -msgstr "حدد الحقول المراد تحديثها" +msgstr "حدد الحقول للتحديث" msgid "---Choose Action---" msgstr "---اختر الإجراء---" msgid "Create new action type " -msgstr "إنشاء نوع عمل جديد" +msgstr "إنشاء نوع إجراء جديد " msgid "The uploaded file is empty, Not contain records." -msgstr "" +msgstr "الملف الذي تم تحميله فارغ، لا يحتوي على سجلات." msgid "These required headers are missing in the uploaded file: " -msgstr "" +msgstr "هذه العناوين المطلوبة مفقودة في الملف الذي تم تحميله: " msgid "First Name" -msgstr "اسم أولاً" +msgstr "الاسم الأول" msgid "Last Name" msgstr "اسم العائلة" -#, fuzzy -#| msgid "Expected Working" msgid "Expected working" msgstr "العمل المتوقع" msgid "On Leave" msgstr "عند المغادرة" -#, fuzzy -#| msgid "Multiple Approvals" msgid "Waiting Approval" -msgstr "موافقات متعددة" +msgstr "في انتظار الموافقة" -#, fuzzy -#| msgid "Cancelled & Rejected" msgid "Canceled / Rejected" -msgstr "تم الإلغاء والرفض" +msgstr "إلغاء / رفض" -#, fuzzy -#| msgid "On Break" msgid "On a break" msgstr "في استراحة" @@ -5921,19 +5315,19 @@ msgid "Recruitment stage manager" msgstr "مدير مرحلة التوظيف" msgid "Onboarding stage manager" -msgstr "مدير المرحلة على متن الطائرة" +msgstr "مدير مرحلة أونبويندينغ" msgid "Onboarding task manager" -msgstr "مدير المهام على متن الطائرة" +msgstr "مدير مهام أونبواردينج" msgid "---Choose employee---" -msgstr "---اختر الموظف---" +msgstr "---اختر موظف---" msgid "Employee tag" msgstr "علامة الموظف" msgid "Work Phone" -msgstr "هاتف عمل" +msgstr "هاتف العمل" msgid "Joining Date" msgstr "تاريخ الانضمام" @@ -5942,84 +5336,76 @@ msgid "Contract End Date" msgstr "تاريخ انتهاء العقد" msgid "Basic Salary" -msgstr "راتب اساسي" +msgstr "المرتب الأساسي" msgid "Salary Per Hour" msgstr "الراتب لكل ساعة" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Details" msgid "Employee Bank Details" -msgstr "تفاصيل الموظف" +msgstr "تفاصيل بنك الموظف" msgid "Bank details for an employee with this account number already exist" -msgstr "التفاصيل المصرفية للموظف الذي لديه رقم الحساب هذا موجودة بالفعل" +msgstr "تفاصيل البنك لموظف لديه رقم الحساب هذا موجودة بالفعل" -#, fuzzy -#| msgid "Policies" msgid "Policy" -msgstr "سياسات" +msgstr "السياسة" msgid "Policies" -msgstr "سياسات" +msgstr "السياسات" msgid "equals" msgstr "يساوي" msgid "grater than" -msgstr "أكبر من (>)" +msgstr "اكبر من" msgid "less than" -msgstr "أقل من (<)" +msgstr "أقل من" msgid "greater than or equal" -msgstr "أكبر من أو يساوي (> =)" +msgstr "أكبر من أو يساوي" msgid "less than or equal" -msgstr "اصغر من او يساوي" +msgstr "أقل من أو يساوي" msgid "Enable login block :" -msgstr "تمكين كتلة تسجيل الدخول" +msgstr "تمكين كتلة تسجيل الدخول:" -#, fuzzy -#| msgid "Action Type" msgid "Action Types" -msgstr "نوع الإجراء" +msgstr "أنواع الإجراءات" msgid "Policies Not Found" -msgstr "لم يتم العثور على السياسات" +msgstr "السياسات غير موجودة" msgid "Disciplinary action taken." -msgstr "تم اتخاذ الإجراءات التأديبية." +msgstr "تم اتخاذ إجراء تأديبي." msgid "Disciplinary action updated." -msgstr "تم تحديث الإجراء التأديبي." +msgstr "الإجراءات التأديبية مستكملة." msgid "Employees login credentials will be unblocked." -msgstr "سيتم إلغاء حظر بيانات اعتماد تسجيل دخول الموظفين." +msgstr "سيتم إلغاء حظر بيانات اعتماد دخول الموظفين." msgid "Employee removed from disciplinary action successfully." -msgstr "تمت إزالة الموظف من الإجراءات التأديبية بنجاح." +msgstr "تم حذف الموظف من الإجراء التأديبي بنجاح." msgid "Disciplinary action deleted." msgstr "تم حذف الإجراء التأديبي." msgid "Birthday" -msgstr "عيد ميلاد" +msgstr "تاريخ الميلاد" -#, fuzzy -#| msgid "Pending Hour" msgid "Pending" -msgstr "ساعات معلقة" +msgstr "معلق" msgid "Disciplinary Actions" -msgstr "اجراءات تأديبية" +msgstr "الإجراءات التأديبية" msgid "Disciplinary Action" -msgstr "إجراءات تأديبية" +msgstr "الإجراءات التأديبية" msgid "Action Taken" -msgstr "تم اتخاذ فعل" +msgstr "الإجراء المتخذ" msgid "Work Information" msgstr "معلومات العمل" @@ -6028,19 +5414,19 @@ msgid "Take An Action" msgstr "اتخاذ إجراء" msgid "There are currently no disciplinary actions to consider." -msgstr "لا توجد حاليا أي إجراءات تأديبية للنظر فيها." +msgstr "ولا توجد حاليا إجراءات تأديبية للنظر فيها." msgid "Login Block" msgstr "كتلة تسجيل الدخول" msgid "Action Date" -msgstr "تاريخ الإجراء" +msgstr "تاريخ العمل" msgid "Are you sure want to remove this employee from this action?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة هذا الموظف من هذا الإجراء؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة هذا الموظف من هذا الإجراء؟" msgid "Suspended for" -msgstr "موقوف ل" +msgstr "معلق لـ" msgid "hours" msgstr "ساعات" @@ -6049,19 +5435,19 @@ msgid "No file has been uploaded." msgstr "لم يتم تحميل أي ملف." msgid "Are you sure you want to delete this disciplinary action?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الإجراء التأديبي؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الإجراء التأديبي؟" msgid "Take An Action." msgstr "اتخاذ إجراء." msgid "Edit Action." -msgstr "تعديل الإجراء." +msgstr "تحرير الإجراء." msgid "Document Requests" msgstr "طلبات المستندات" msgid "Document Request" -msgstr "طلب المستند" +msgstr "طلب مستند" msgid "Document request" msgstr "طلب المستند" @@ -6069,10 +5455,8 @@ msgstr "طلب المستند" msgid "Bulk Approve Requests" msgstr "طلبات الموافقة المجمعة" -#, fuzzy -#| msgid "Do You really want to approve the request" msgid "Do you really want to approve all the selected requests?" -msgstr "هل تريد حقا الموافقة على الطلب" +msgstr "هل تريد حقا الموافقة على جميع الطلبات المحددة؟" msgid "Bulk Reject Requests" msgstr "طلبات الرفض بالجملة" @@ -6081,129 +5465,115 @@ msgid "Selected Documents" msgstr "المستندات المختارة" msgid "View File" -msgstr "استعراض الملف" +msgstr "عرض الملف" msgid "Uploaded / Requested" -msgstr "تم الرفع/الطلب" +msgstr "تم الرفع / الطلب" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this Document Request?" msgid " Are you sure you want to delete this Document Request?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف طلب المستند هذا؟" +msgstr " هل أنت متأكد من أنك تريد حذف طلب المستند هذا؟" msgid "File Uploaded" -msgstr "ملف مرفوع" +msgstr "تم تحميل الملف" msgid "Do you want to approve this request" msgstr "هل تريد الموافقة على هذا الطلب" msgid "Are you sure you want to delete this Document Request?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف طلب المستند هذا؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف طلب المستند هذا؟" -#, fuzzy -#| msgid "No clashed requestes found" msgid "No documents found." -msgstr "لم يتم العثور على طلبات متضاربة" +msgstr "لم يتم العثور على مستندات." msgid "Personal Info" msgstr "معلومات شخصية" msgid "Upload Photo" -msgstr "حمل الصورة" +msgstr "تحميل صورة" msgid "Badge Id" msgstr "معرف الشارة" msgid "Show" -msgstr "يعرض" +msgstr "إظهار" msgid "Today" msgstr "اليوم" msgid "Tomorrow" -msgstr "غداً" +msgstr "غدا" msgid "In" msgstr "في" msgid "Import Employee" -msgstr "موظف استيراد" +msgstr "استيراد موظف" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Dates" msgid "Attendance Records" -msgstr "مواعيد الحضور" +msgstr "سجلات الحضور" -#, fuzzy -#| msgid "In From" msgid "From" -msgstr "في من" +msgstr "من" msgid "To" -msgstr "ل" +msgstr "إلى" -#, fuzzy -#| msgid "Expiry Date" msgid "Export Data" -msgstr "تاريخ الانتهاء" +msgstr "تصدير البيانات" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Trends" msgid "Leave Records" -msgstr "ترك الاتجاهات" +msgstr "سجلات الإجازات" -#, fuzzy -#| msgid "Work Records" msgid "Payroll Records" -msgstr "سجلات العمل" +msgstr "سجلات كشوف المرتبات" msgid "Bank Name" -msgstr "بنك اسم" +msgstr "اسم البنك" msgid "Account Number" -msgstr "رقم حساب" +msgstr "رقم الحساب" msgid "Branch" msgstr "فرع" msgid "Bank Code" -msgstr "رمز بنكي" +msgstr "رمز البنك" msgid "Bank Address" -msgstr "بنك عنوان" +msgstr "عنوان البنك" msgid "Email" -msgstr "بريد إلكتروني" +msgstr "البريد الإلكتروني" msgid "Date of Birth" msgstr "تاريخ الميلاد" msgid "Qualification" -msgstr "مؤهل" +msgstr "المؤهل" msgid "Experience" -msgstr "خبرة" +msgstr "الخبرة" msgid "Zip Code" msgstr "الرمز البريدي" msgid "Emergency Contact" -msgstr "الاتصال بالطوارىء" +msgstr "الاتصال في حالات الطوارئ" msgid "Contact Name" -msgstr "اسم اتصال" +msgstr "اسم جهة الاتصال" msgid "Emergency Contact Relation" -msgstr "علاقة الاتصال في حالات الطوارئ" +msgstr "علاقة الاتصال للطوارئ" msgid "Marital Status" -msgstr "الحالة الاجتماعية" +msgstr "الحالة الزوجية" msgid "Children" -msgstr "أطفال" +msgstr "الأطفال" msgid "Delete Image" -msgstr "صورة يمسح" +msgstr "حذف الصورة" msgid "Update Image" msgstr "تحديث الصورة" @@ -6218,28 +5588,28 @@ msgid "Online" msgstr "متصل" msgid "Offline" -msgstr "غير متصل على الانترنت" +msgstr "غير متصل" msgid "About" -msgstr "عن" +msgstr "حول" msgid "Work type & Shift" -msgstr "نوع العمل والمناوبة" +msgstr "نوع العمل و التحول" msgid "Work Type & Shift" -msgstr "نوع العمل والوردية" +msgstr "نوع العمل وتحويله" msgid "Payroll" -msgstr "كشف رواتب" +msgstr "جدول المرتبات" msgid "Allowance & Deduction" -msgstr "البدل والخصم" +msgstr "العلاوة و الخصم" msgid "Performance" -msgstr "أداء" +msgstr "الأداء" msgid "Documents" -msgstr "وثائق" +msgstr "الوثائق" msgid "Bonus Points" msgstr "نقاط المكافأة" @@ -6248,39 +5618,37 @@ msgid "Interview" msgstr "مقابلة" msgid "Scheduled Interview" -msgstr "مقابلة مجدولة" +msgstr "المقابلة المجدولة" msgid "Resignation" -msgstr "استقالة" +msgstr "الاستقالة" msgid "Job Title" -msgstr "عنوان" +msgstr "عنوان الوظيفة" msgid "Shift Information" -msgstr "معلومات التحول" +msgstr "معلومات التحويل" msgid "Also send to" -msgstr "أرسل أيضاً إلى" +msgstr "إرسال أيضا إلى" msgid "Subject" -msgstr "موضوع" +msgstr "الموضوع" msgid "Template" -msgstr "نموذج" +msgstr "قالب" msgid "Message Body" msgstr "نص الرسالة" msgid "Write" -msgstr "" +msgstr "كتابة" -#, fuzzy -#| msgid "Previous" msgid "Preview" -msgstr "سابق" +msgstr "معاينة" msgid "Template as Attachment" -msgstr "القالب كمرفق" +msgstr "قالب كمرفق" msgid "Other Attachments" msgstr "مرفقات أخرى" @@ -6288,24 +5656,14 @@ msgstr "مرفقات أخرى" msgid "Block Account" msgstr "حظر الحساب" -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do you really want to allow this employee to access and log into this " -#| "webpage?" -msgid "" -" Do you really want to allow this employee to access and log into this " -"webpage?" -msgstr "" -"هل تريد حقًا السماح لهذا الموظف بالوصول إلى صفحة الويب هذه وتسجيل الدخول " -"إليها؟" +msgid " Do you really want to allow this employee to access and log into this webpage?" +msgstr " هل تريد حقاً السماح لهذا الموظف بالوصول إلى صفحة الويب هذه وتسجيل دخولها؟" msgid "Un-Block Account" msgstr "إلغاء حظر الحساب" -#, fuzzy -#| msgid "New password confirmation" msgid "Send password reset link" -msgstr "تأكيد كلمة السر الجديدة" +msgstr "إرسال رابط إعادة تعيين كلمة المرور" msgid "Next Employee" msgstr "الموظف التالي" @@ -6313,25 +5671,23 @@ msgstr "الموظف التالي" msgid "Previous Employee" msgstr "الموظف السابق" -#, fuzzy -#| msgid "Penalty Account" msgid " Penalty Account" -msgstr "حساب الجزاء" +msgstr " حساب الجزاء" msgid "History" -msgstr "تاريخ" +msgstr "التاريخ" msgid "Groups & Permissions" msgstr "المجموعات والأذونات" msgid "Note" -msgstr "ملحوظات" +msgstr "ملاحظة" msgid "Mail Log" -msgstr "سجل الإلكتروني" +msgstr "سجل البريد" msgid "Bonus" -msgstr "علاوة" +msgstr "مكافأة" msgid "Export Employees" msgstr "تصدير الموظفين" @@ -6340,24 +5696,22 @@ msgid "Currently Working" msgstr "العمل حاليا" msgid "Probation From" -msgstr "" +msgstr "المراقبة من" msgid "Is Directly Converted" -msgstr "" +msgstr "يتم تحويلها مباشرة" msgid "Probation Till" -msgstr "" +msgstr "Probation Till" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding" msgid "Is From Onboarding" -msgstr "على متن الطائرة" +msgstr "هو من أونبواردينج" msgid "Bulk Update Employees" -msgstr "تحديث جماعي للموظفين" +msgstr "تحديث مجموعة الموظفين" msgid "for:" -msgstr "ل" +msgstr "من أجل:" msgid "List" msgstr "قائمة" @@ -6369,330 +5723,310 @@ msgid "Bulk Mail" msgstr "البريد بالجملة" msgid "Bulk Update" -msgstr "تحديث بالجملة" +msgstr "التحديث الشامل" msgid "Employees Bulk Update" -msgstr "التحديث الجماعي للموظفين" +msgstr "تحديث مجموعة الموظفين" msgid "Revoke Profile Edit Access" -msgstr "" +msgstr "إلغاء الوصول إلى تحرير الملف الشخصي" msgid "Add Profile Edit Access" -msgstr "" +msgstr "إضافة صلاحيات تحرير الملف الشخصي" msgid "Do you want to archive this employee?" msgstr "هل تريد أرشفة هذا الموظف؟" msgid "Do you want to un archive this employee?" -msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا الموظف؟" +msgstr "هل تريد أرشفة هذا الموظف؟" -msgid "" -"All non-active contracts of the employee will also be deleted. Do you want " -"to continue ?" -msgstr "سيتم أيضًا حذف جميع العقود غير النشطة للموظف. هل تريد الاستمرار ؟" +msgid "All non-active contracts of the employee will also be deleted. Do you want to continue ?" +msgstr "سيتم أيضا حذف جميع عقود الموظف غير النشطة. هل تريد المتابعة؟" msgid "New Employee" msgstr "موظف جديد" msgid "User Groups" -msgstr "مجموعات الاعضاء" +msgstr "مجموعات المستخدمين" msgid "User Permissions" msgstr "أذونات المستخدم" msgid "Admin Level User" -msgstr "مستخدم مستوى المسؤول" +msgstr "مستخدم مستوى المدير" msgid "There are currently no employees to consider." -msgstr "لا يوجد حاليا أي موظفين للنظر فيها." +msgstr "لا يوجد حاليا أي موظفين للنظر فيهم." msgid "Select All Employees" -msgstr "حدد كافة الموظفين" +msgstr "حدد جميع الموظفين" msgid "Unselect All Employees" -msgstr "قم بإلغاء تحديد كافة الموظفين" +msgstr "إلغاء تحديد جميع الموظفين" msgid "Date of Joining" msgstr "تاريخ الانضمام" -#, fuzzy -#| msgid "Export Candidates" msgid "Export Individual Data" -msgstr "تصدير المرشحين" +msgstr "تصدير البيانات الفردية" msgid "Do you want to un-archive this employee?" msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا الموظف؟" msgid "Info" -msgstr "معلومات ق" +msgstr "معلومات" msgid "Selected Employees" -msgstr "الموظفين المختارين" +msgstr "الموظفون المختارون" msgid "Are you sure want to delete this employee?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الموظف؟" msgid "Available Leave Days" -msgstr " الإجازة المتاحة" +msgstr "أيام الإجازة المتاحة" msgid "Carryforward Leave Days" -msgstr "ترحيل الإجازة" +msgstr "أيام إجازة الكرملين" msgid "Total Leave Days" -msgstr "إجمالي الإجازة أيام" +msgstr "إجمالي أيام الإجازة" msgid "Requested days" msgstr "الأيام المطلوبة" msgid "Leave Request" -msgstr "طلبات المغادرة" +msgstr "طلب المغادرة" msgid "My Profile" -msgstr "ملفي" +msgstr "ملفي الشخصي" msgid "Logout" -msgstr "تسجيل خروج" +msgstr "تسجيل الخروج" -#, fuzzy -#| msgid "organisation-chart" msgid "Organization Chart" msgstr "الهيكل التنظيمي" -#, fuzzy -#| msgid "Reporting Manager" msgid "Reporting Managers" -msgstr "مدير التقارير" +msgstr "مديرو التقارير" msgid "Review Ongoing" -msgstr "استعراض مستمر" +msgstr "مراجعة مستمرة" msgid "Confirmed" -msgstr "أكد" +msgstr "مؤكد" msgid "Paid" msgstr "مدفوع" msgid "Period" -msgstr "فترة" +msgstr "الفترة" msgid "Gross Pay" -msgstr "إجمالي الراتب" +msgstr "الأجر الإجمالي" msgid "Deduction" -msgstr "الخصم من المرتب" +msgstr "الخصم" msgid "Net Pay" -msgstr "صافي الأجر" +msgstr "صافي الدفع" msgid "Due In" -msgstr "هذا مستحق في" +msgstr "تاريخ الاستحقاق" msgid "Answer" -msgstr "إجابة" +msgstr "الإجابة" msgid "Answer view" msgstr "عرض الإجابة" msgid "Personal Information" -msgstr "معلومات شخصية" +msgstr "المعلومات الشخصية" msgid "Emergency Contact Name" -msgstr "الطوارئ اسم الاتصال" +msgstr "اسم جهة الاتصال للطوارئ" msgid "Salary" -msgstr "مرتب" +msgstr "الراتب" msgid "Bank Information" -msgstr "المعلومات المصرفية" +msgstr "معلومات البنك" msgid "View policy" msgstr "عرض السياسة" msgid "There are currently no policies to consider." -msgstr "لا توجد حاليا أي سياسات للنظر فيها." +msgstr "ولا توجد حاليا سياسات للنظر فيها." msgid "assigned as" -msgstr "تم تعيينه ك" +msgstr "تعيين كـ" msgid "Assigned As" -msgstr "تم تعيينه ك" +msgstr "تعيين كـ" msgid "Replace Employee" msgstr "استبدال الموظف" msgid "Encashment Redeem Condition" -msgstr "شرط استرداد النقود" +msgstr "شرط استبدال الدفع" msgid "Bonus Unit" -msgstr "وحدة المكافأة" +msgstr "وحدة إضافية" msgid "Set the amount for one bonus points encashment (unit)" -msgstr "تحديد مبلغ صرف النقاط الإضافية (الوحدة)" +msgstr "تعيين المبلغ لدفعة نقاط إضافية واحدة (وحدة)" msgid "Leave Unit" -msgstr "ترك الوحدة" +msgstr "مغادرة الوحدة" msgid "Set the amout for one leave encashment" -msgstr "تعيين المبلغ لصرف إجازة واحدة" +msgstr "تعيين التسامح لتحويل إجازات واحدة" msgid "Badge Prefix" msgstr "بادئة الشارة" -#, fuzzy -#| msgid "Set intial badge-id" msgid "Set initial badge-id" -msgstr "قم بتعيين معرف الشارة الأولي" +msgstr "تعيين معرف الشارة الأولية" -#, fuzzy -#| msgid "Select Date Format:" msgid "Select the company." -msgstr "حدد تنسيق التاريخ:" +msgstr "اختر الشركة." msgid "Notes" -msgstr "ملحوظات" +msgstr "الحواشي" -#, fuzzy -#| msgid "Add Note" msgid "Add notes" -msgstr "اضف ملاحظة" +msgstr "إضافة ملاحظات" msgid "Allowances" -msgstr "بدل الرواتب" - -msgid "Deductions" -msgstr "خصومات الراتب" - -msgid "Allowance" msgstr "البدلات" +msgid "Deductions" +msgstr "الخصومات" + +msgid "Allowance" +msgstr "البدل" + msgid "Is Taxable" -msgstr "خاضع للضريبة" +msgstr "هو قابل للضريبة" msgid "Is Condition Based" -msgstr "على أساس الشرط" +msgstr "هو قائم على الحالة" msgid "Is Fixed" -msgstr "ثابت" +msgstr "هو ثابت" msgid "Rate" -msgstr "معدل في المئة" +msgstr "قيّم" msgid "Amount" -msgstr "كمية" +msgstr "المبلغ" msgid "On" -msgstr "على" +msgstr "تشغيل" -#, fuzzy -#| msgid "One Time Allowance" msgid "All time allowance." -msgstr "بدلات لمرة واحدة" +msgstr "كل بدل زمني." msgid "Do you want to delete this Allowance?" msgstr "هل تريد حذف هذه البدلات؟" msgid "Basic pay not added . Please update in the active contract." -msgstr "لم يتم إضافة الراتب الأساسي . يرجى التحديث في العقد النشط." +msgstr "الدفع الأساسي غير مضاف. الرجاء التحديث في العقد النشط." msgid "This employee is not eligible for any allowances." -msgstr "هذا الموظف غير مؤهل للحصول على أي بدلات." +msgstr "ولا يحق للموظف الحصول على أي بدلات." -msgid "" -"This employee doesn't have an active contract. Please check the employee's " -"contract" +msgid "This employee doesn't have an active contract. Please check the employee's contract" msgstr "هذا الموظف ليس لديه عقد نشط. يرجى التحقق من عقد الموظف" msgid "Is Pretax" -msgstr "هل هو قبل الضرائب" +msgstr "هو ضريبة مسبقة" msgid "Condition" -msgstr "حالة" +msgstr "الحالة" msgid "Do you want to delete this Deduction?" -msgstr "هل تريد حذف هذا الخصم من الراتب؟" +msgstr "هل تريد حذف هذا الخصم؟" msgid "This employee is not eligible for any deductions." -msgstr "هذا الموظف غير مؤهل للحصول على أي خصومات." +msgstr "ولا يحق للموظف الحصول على أي اقتطاعات." msgid "View requests" msgstr "عرض الطلبات" msgid "No assets have been allocated." -msgstr "لم يتم تخصيص أي أصول." +msgstr "ولم تخصص أية أصول." msgid "View assets" msgstr "عرض الأصول" msgid "Validate Attendance" -msgstr "التحقق من الحضور" +msgstr "Validate Attendance" msgid "No attendance requests have been generated." -msgstr "لم يتم إنشاء أي طلبات حضور." +msgstr "ولم تصدر أي طلبات للحضور." msgid "The hour account is currently empty." msgstr "حساب الساعة فارغ حاليا." msgid "No attendance requests to validate." -msgstr "لا توجد طلبات حضور للتحقق من صحتها." +msgstr "لا توجد طلبات حضور للتحقق من صحة ذلك." msgid "Update Attendances Request" -msgstr "طلب تحديث الحضور" +msgstr "تحديث طلب الحضور" msgid "Balance points to redeem:" -msgstr "نقاط الرصيد لاستردادها" +msgstr "نقاط الرصيد للإسترداد:" msgid "Redeem Now" -msgstr "استرد الآن" +msgstr "الاسترداد الآن" msgid "Bonus Account created" -msgstr "تم إنشاء حساب المكافأة" +msgstr "تم إنشاء حساب إضافي" msgid "Redeem request created for" -msgstr "طلب الاسترداد الذي تم إنشاؤه لـ" +msgstr "تم إنشاء طلب استبدال لـ" msgid "points" msgstr "نقاط" msgid "Added " -msgstr "تمت الإضافة" +msgstr "أضيف " msgid "bonus points for " -msgstr "نقاط المكافأة ل" +msgstr "نقاط المكافأة ل " msgid "Contract" -msgstr "عقد" +msgstr "العقد" msgid "Wage Type" -msgstr "نوع الأجور" +msgstr "نوع الأجر" msgid "Filing Status" -msgstr "حالة الإيداع" +msgstr "حالة الملف" msgid "Do you want to delete this Contract?" msgstr "هل تريد حذف هذا العقد؟" msgid "There are no contracts at the moment." -msgstr "لا توجد عقود في الوقت الراهن." +msgstr "ولا توجد عقود في الوقت الراهن." msgid "Title needs to be more than 3 letters" -msgstr "يجب أن يكون العنوان أكثر من 3 أحرف" +msgstr "العنوان يجب أن يكون أكثر من 3 حروف" -#, fuzzy -#| msgid "Due Date" msgid "Issue Date" -msgstr "تاريخ الاستحقاق" +msgstr "تاريخ الإصدار" msgid "No documents have been uploaded yet." -msgstr "لم يتم تحميل أي وثائق حتى الآن." +msgstr "لم يتم تحميل أي مستندات حتى الآن." msgid "Add Bonus Points" -msgstr "إضافة نقاط المكافأة" +msgstr "إضافة نقاط إضافية" msgid "Points :" -msgstr "نقاط" +msgstr "النقاط:" msgid "Reason :" -msgstr "سبب" +msgstr "السبب:" msgid "Redeem bonus points" msgstr "استبدال نقاط المكافأة" @@ -6701,7 +6035,7 @@ msgid "No history found." msgstr "لم يتم العثور على التاريخ." msgid "Upload " -msgstr "رفع" +msgstr "تحميل " msgid "file" msgstr "ملف" @@ -6713,57 +6047,55 @@ msgid "Reason" msgstr "سبب" msgid "Download" -msgstr "تحميل" +msgstr "تنزيل" msgid "File format not supported for preview." msgstr "تنسيق الملف غير مدعوم للمعاينة." msgid "Reject Reason: " -msgstr "رفض السبب" +msgstr "رفض السبب: " msgid "No Document to view." -msgstr "لا توجد وثيقة لعرضها." +msgstr "لا يوجد مستند لعرضه." msgid "No Limit" -msgstr "" +msgstr "لا يوجد حد" -#, fuzzy -#| msgid "Total Leave Days" msgid "Total Leave taken" -msgstr "إجمالي الإجازة أيام" +msgstr "إجمالي الإجازات المأخوذة" msgid "No Leave Types have been assigned." -msgstr "لم يتم تعيين أي أنواع إجازة." +msgstr "لم يتم تعيين أي نوع من الإجازات." msgid "Approve cancellation request" msgstr "الموافقة على طلب الإلغاء" msgid "No Leave requests have been generated." -msgstr "لم يتم إنشاء أي طلبات إجازة." +msgstr "لم يتم إنشاء طلبات الإجازة." msgid "Request Rejection" -msgstr "رفض الطلب" +msgstr "طلب الرفض" msgid "No Mail have been send." msgstr "لم يتم إرسال أي بريد." msgid "No notes have been added for this employee" -msgstr "لم تتم إضافة أي ملاحظات لهذا الموظف" +msgstr "لم يتم إضافة ملاحظات لهذا الموظف" msgid "No Payslips have been generated." -msgstr "لم يتم إنشاء كشوف الرواتب." +msgstr "لم يتم إنشاء أي قسائم راتب." msgid "No feedbacks have been created." -msgstr "لم يتم إنشاء أي ردود فعل." +msgstr "لم يتم إنشاء أي ملاحظات" msgid "None" -msgstr "لا شيء" +msgstr "لا" msgid "Contract details" msgstr "تفاصيل العقد" msgid "Create asset request" -msgstr "إنشاء طلب الأصول" +msgstr "إنشاء طلب أصول" msgid "New attendance request" msgstr "طلب حضور جديد" @@ -6771,20 +6103,17 @@ msgstr "طلب حضور جديد" msgid "Scheduled Interviews" msgstr "المقابلات المجدولة" -# check msgid "delete" -msgstr "" +msgstr "حذف" -#, fuzzy -#| msgid "Can edit" msgid "edit" -msgstr "يمكن تحرير" +msgstr "تحرير" msgid "Time" -msgstr "وقت" +msgstr "الوقت" msgid "Interviewer" -msgstr "المحاور" +msgstr "صحفي" msgid "Interview Completed" msgstr "اكتملت المقابلة" @@ -6799,117 +6128,97 @@ msgid "Interview Today" msgstr "مقابلة اليوم" msgid "No interviews are scheduled for this candidate" -msgstr "لا توجد مقابلات مقررة لهذا المرشح" +msgstr "وليس من المقرر إجراء مقابلات مع هذا المرشح" msgid "Reallocate Shift." -msgstr "إعادة تخصيص التحول." +msgstr "إعادة تخصيص المنحى." msgid "Work type request" msgstr "طلب نوع العمل" msgid "Rotating work type" -msgstr "نوع العمل المتناوب" +msgstr "نوع العمل التناوب" msgid "Shift request" -msgstr "طلب التحول" +msgstr "طلب تحويل" msgid "No work type request has been created." -msgstr "لم يتم إنشاء طلب نوع العمل" +msgstr "لم يتم إنشاء أي طلب نوع عمل." -#, fuzzy -#| msgid "Rotate every last day of month " msgid "Rotate every 1st day of month " -msgstr "تدوير كل يوم الأخير من الشهر" +msgstr "تدوير كل 1 يوم من الشهر " -#, fuzzy -#| msgid "Rotate every last day of month " msgid "Rotate every 2nd day of month " -msgstr "تدوير كل يوم الأخير من الشهر" +msgstr "تدوير كل 2 يوم من الشهر " -#, fuzzy -#| msgid "Rotate every last day of month" msgid "Rotate every 3rd day of month" -msgstr "تدوير كل يوم الأخير من الشهر" +msgstr "تدوير كل ثلاثة أيام من الشهر" msgid "Rotate every " -msgstr "تناوب كل" +msgstr "تدوير كل " -#, fuzzy -#| msgid "th day of month " msgid "th day ofmonth " -msgstr "اليوم العاشر من الشهر" +msgstr "اليوم العاشر من الشهر " msgid "No rotating shift has been assigned." -msgstr "لم يتم تعيين أي تحول دوار." +msgstr "ولم يتم تعيين أي نوبة تناوب." -#, fuzzy -#| msgid "Rotate after" msgid "Rotate after " -msgstr "تدور بعد" +msgstr "تدوير بعد " msgid " days" -msgstr "أيام" +msgstr " أيام" -#, fuzzy -#| msgid "Weekly every" msgid "Weekly every " -msgstr "اسبوعيا كل" +msgstr "أسبوعياً كل " msgid "Rotate every last day of month " -msgstr "تدوير كل يوم الأخير من الشهر" +msgstr "تدوير كل يوم أخير من الشهر " msgid "th day of month " -msgstr "اليوم العاشر من الشهر" +msgstr "اليوم الحادي عشر من الشهر " msgid "No rotating work type has been assigned." -msgstr "لم يتم تعيين نوع العمل المتناوب." +msgstr "لم يتم تعيين أي نوع عمل بالتناوب." msgid "No Shift request has been created." -msgstr "لم يتم إنشاء طلب Shift." +msgstr "لم يتم إنشاء أي طلب مناولة." msgid "Update Shift Request" -msgstr "تحديث طلب التحول" +msgstr "تحديث طلب التحويل" msgid "Update Note" -msgstr "ملاحظة التحديث" +msgstr "تحديث الملاحظة" msgid "Profile updated." -msgstr "نجاح تحديث الملف الشخصي." +msgstr "تم تحديث الملف الشخصي." msgid "Bank details updated." msgstr "تم تحديث التفاصيل المصرفية." -#, fuzzy -#| msgid "Document created successfully." msgid "Document request created successfully" -msgstr "تم إنشاء المستند بنجاح." +msgstr "تم إنشاء طلب المستند بنجاح" msgid "Document created successfully." msgstr "تم إنشاء المستند بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Document created successfully." msgid "Document title updated successfully" -msgstr "تم إنشاء المستند بنجاح." +msgstr "تم تحديث عنوان المستند بنجاح" -#, fuzzy -#| msgid "Is validate request" msgid "Invalid request" -msgstr "طلب التحقق من الصحة" +msgstr "طلب غير صالح" msgid "Document not found" -msgstr "لم يتم العثور على الوثيقة" +msgstr "لم يتم العثور على المستند" msgid "You cannot delete this document." -msgstr "لا يمكنك حذف هذا المستند." +msgstr "لا يمكنك حذف هذه الوثيقة." -#, fuzzy -#| msgid "Document created successfully." msgid "Document uploaded successfully" -msgstr "تم إنشاء المستند بنجاح." +msgstr "تم تحميل المستند بنجاح" msgid "Document request approved" -msgstr "تمت الموافقة على طلب الوثيقة" +msgstr "تمت الموافقة على طلب المستند" msgid "No document uploaded" msgstr "لم يتم تحميل أي مستند" @@ -6917,42 +6226,40 @@ msgstr "لم يتم تحميل أي مستند" msgid "Document request rejected" msgstr "تم رفض طلب المستند" -#, fuzzy -#| msgid "Document request rejected" msgid "{} Document request rejected" -msgstr "تم رفض طلب المستند" +msgstr "{} رفض طلب المستند" msgid "Bank details updated" -msgstr "تم تحديث التفاصيل المصرفية." +msgstr "تم تحديث تفاصيل البنك" msgid "Bank Country" -msgstr "بنك الدولة" +msgstr "بلد البنك" msgid "Bank State" -msgstr "دولة البنك" +msgstr "حالة البنك" msgid "There are no employees selected for bulk update." -msgstr "لم يتم تحديد أي موظفين للتحديث المجمع." +msgstr "ولا يوجد موظفون تم اختيارهم للتحديث بالجملة." msgid "{} employees information updated successfully" msgstr "{} تم تحديث معلومات الموظفين بنجاح" msgid "Employee not found" -msgstr "لم يتم العثور على الموظف" +msgstr "الموظف غير موجود" msgid "blocked" msgstr "محظور" msgid "unblocked" -msgstr "الملغى حظره" +msgstr "إلغاء الحظر" #, python-brace-format msgid "{employee}'s account {action_message} successfully!" -msgstr "نجح حساب {employee} {action_message}!" +msgstr "حساب {employee} {action_message} بنجاح!" #, python-brace-format msgid "{employee} is a superuser and cannot be blocked." -msgstr "{employee} مستخدم متميز ولا يمكن حظره." +msgstr "" msgid "Employee personal information updated." msgstr "تم تحديث المعلومات الشخصية للموظف." @@ -6961,22 +6268,22 @@ msgid "Employee work information updated." msgstr "تم تحديث معلومات عمل الموظف." msgid "Employee bank details updated." -msgstr "تم تحديث تفاصيل بنك الموظف..." +msgstr "تم تحديث التفاصيل المصرفية للموظف." msgid "Profile image updated." -msgstr "تم تحديث صورة الملف الشخصي.." +msgstr "تم تحديث الصورة الشخصية." msgid "No image chosen." -msgstr "لم يتم اختيار أي صورة." +msgstr "لم يتم اختيار صورة." msgid "No profile image to remove." -msgstr "لا توجد صورة للملف الشخصي لإزالتها." +msgstr "لا توجد صورة شخصية لإزالتها." msgid "Profile image removed." -msgstr "لا توجد صورة للملف الشخصي لإزالتها." +msgstr "تمت إزالة صورة الملف الشخصي." msgid "New Employee Added." -msgstr "تمت إضافة موظف جديد." +msgstr "موظف جديد مضاف." msgid "Employee updated." msgstr "تم تحديث الموظف." @@ -6985,58 +6292,51 @@ msgid "Employee deleted" msgstr "تم حذف الموظف" msgid "- {}." -msgstr "" +msgstr "- {}." msgid "No IDs provided." -msgstr "" +msgstr "لم يتم توفير أي معرفات." #, python-format msgid "You cannot delete %(employee)s." -msgstr "لا يمكنك الحذف %(employee)s." +msgstr "لا يمكنك حذف %(employee)s." -#, fuzzy, python-format -#| msgid "%(employee)s deleted." +#, python-format msgid "%(deleted_count)s employees deleted." -msgstr "%(employee)s تم الحذف." +msgstr "تم حذف الموظفين %(deleted_count)s." -#, fuzzy -#| msgid "You can't cancel this leave request." msgid "You can't archive the last superuser." -msgstr "لا يمكنك إلغاء طلب الإجازة هذا." +msgstr "لا يمكنك أرشفة آخر مستخدم خارق." msgid "Related data found for {}." -msgstr "تم العثور على بيانات ذات صلة بـ {}." +msgstr "تم العثور على بيانات ذات صلة لـ {}." msgid "Employee archived" -msgstr "تمت أرشفة الموظف" +msgstr "أرشيف الموظف" msgid "Can't Archive" -msgstr "لا يمكن الأرشفة" +msgstr "لا يمكن الأرشيف" -#, fuzzy -#| msgid "Resignation" msgid "Designation changed." -msgstr "استقالة" +msgstr "تم تغيير التسمية." msgid "{} archived successfully" -msgstr "{} تمت أرشفته بنجاح" +msgstr "{} أرشيف بنجاح" -#, fuzzy -#| msgid "Resignations" msgid "Change the Designations" -msgstr "الاستقالات" +msgstr "تغيير التسميات" msgid "Created work information" -msgstr "معلومات العمل التي تم إنشاؤها" +msgstr "تم إنشاء معلومات العمل" msgid "Work Information Updated Successfully" msgstr "تم تحديث معلومات العمل بنجاح" msgid "Bank Details Created Successfully" -msgstr "تم إنشاء التفاصيل المصرفية بنجاح.." +msgstr "تم إنشاء تفاصيل البنك بنجاح" msgid "Bank Details Updated Successfully" -msgstr "تم تحديث تفاصيل البنك بنجاح.." +msgstr "تم تحديث تفاصيل البنك بنجاح" msgid "Employee work information deleted" msgstr "تم حذف معلومات عمل الموظف" @@ -7045,170 +6345,133 @@ msgid "Employee work information not found." msgstr "لم يتم العثور على معلومات عمل الموظف." msgid "You cannot delete this Employee work information" -msgstr "لا يمكنك حذف معلومات عمل الموظف هذه" +msgstr "لا يمكنك حذف معلومات عمل هذا الموظف" -#, fuzzy -#| msgid "No file has been uploaded." msgid "No file uploaded." -msgstr "لم يتم تحميل أي ملف." +msgstr "لم يتم رفع ملف." msgid "Unsupported file format. Please upload a CSV or Excel file." -msgstr "" +msgstr "تنسيق ملف غير مدعوم. الرجاء تحميل ملف CSV أو Excel." msgid "Error Occured {}" -msgstr "" +msgstr "حدث خطأ {}" -msgid "" -"Failed to read file. Please ensure it is a valid CSV or Excel file. : {}" -msgstr "" +msgid "Failed to read file. Please ensure it is a valid CSV or Excel file. : {}" +msgstr "فشل في قراءة الملف. الرجاء التأكد من أنه ملف CSV أو Excel. {}" msgid "In-Active" -msgstr "غير نشط" +msgstr "مفعل" msgid "No Data Found..." -msgstr "لاتوجد بيانات..." +msgstr "لم يتم العثور على بيانات..." msgid "Note added successfully.." msgstr "تمت إضافة الملاحظة بنجاح.." msgid "Note updated successfully..." -msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح ....." +msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح..." -#, fuzzy -#| msgid "Note deleted successfully..." msgid "Note deleted successfully." -msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح..." +msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح." msgid "Added {} points to the bonus account" -msgstr "تمت إضافة {} نقطة إلى حساب المكافأة" +msgstr "تم إضافة {} نقاط إلى حساب المكافأة" -#, fuzzy -#| msgid "Not Set" msgid "Not set" -msgstr "غير مضبوط" +msgstr "لم يتم تعيينه" msgid "My view" msgstr "وجهة نظري" -#, fuzzy -#| msgid "Payroll settings updated." msgid "Payroll app not installed" -msgstr "تم تحديث إعدادات كشوف المرتبات." +msgstr "لم يتم تثبيت تطبيق كشوف المرتبات" -#, fuzzy -#| msgid "Question created successfully." msgid "facedetection config created successfully." -msgstr "تم إنشاء السؤال بنجاح." +msgstr "تم إنشاء إعدادات واجهة الوجه بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Account created successfully.." msgid "Geofencing config created successfully." -msgstr "الحساب اقيم بنجاح.." +msgstr "تم إنشاء تكوين الجغرافيا بنجاح." msgid "Manager" msgstr "مدير" -#, fuzzy -#| msgid "Department managers" msgid "Department Manager" -msgstr "مدراء الأقسام" +msgstr "مدير القسم" msgid "Department Managers" -msgstr "" +msgstr "مدراء القسم" -#, fuzzy -#| msgid "Ticket Type" msgid "Ticket Types" -msgstr "نوع التذكرة" +msgstr "أنواع التذكرة" -#, fuzzy -#| msgid "Assigning type" msgid "Assigning Type" -msgstr "نوع الإسناد" +msgstr "نوع التعيين" -#, fuzzy -#| msgid "Forward to" msgid "Forward To" -msgstr "الي" +msgstr "إعادة التوجيه إلى" -#, fuzzy -#| msgid "Tickets" msgid "Ticket" -msgstr "التذاكر" +msgstr "التذكرة" msgid "Tickets" -msgstr "التذاكر" +msgstr "تذاكر" msgid "Deadline should be greater than today" -msgstr "يجب أن يكون الموعد النهائي أكبر من اليوم" +msgstr "الموعد النهائي يجب أن يكون أكبر من اليوم" msgid "This field is required." -msgstr "هذه الخانة مطلوبه" +msgstr "هذا الحقل مطلوب." -#, fuzzy -#| msgid "FAQ Categories" msgid "FAQ Category" -msgstr "فئات الأسئلة الشائعة" +msgstr "تصنيف الأسئلة الشائعة" msgid "FAQ Categories" msgstr "فئات الأسئلة الشائعة" -#, fuzzy -#| msgid "FAQs" msgid "FAQ" -msgstr "الأسئلة الشائعة" +msgstr "أسئلة متكررة" msgid "FAQs" msgstr "الأسئلة الشائعة" msgid "There is no department managers at this moment." -msgstr "لا يوجد مدراء أقسام في هذه اللحظة." +msgstr "لا يوجد مديرو إدارة في هذه اللحظة." msgid "Are you sure you want to remove this department manager?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة مدير القسم هذا؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة مدير القسم هذا؟" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete\tthis FAQ?" msgid "Are you sure you want to delete this FAQ Category?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف\tهذه الأسئلة الشائعة؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف فئة الأسئلة الشائعة هذه؟" msgid "View FAQs" msgstr "عرض الأسئلة الشائعة" msgid "There are no FAQs at the moment." -msgstr "لا توجد أسئلة وأجوبة في الوقت الراهن." +msgstr "لا توجد أسئلة متكررة في الوقت الراهن." msgid "Load Faqs" -msgstr "" +msgstr "تحميل المقطوعات" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete\tthis FAQ?" msgid "Are you sure you want to delete this FAQ?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف\tهذه الأسئلة الشائعة؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه الأسئلة الشائعة؟" msgid "Create Tag" msgstr "إنشاء علامة" -#, fuzzy -#| msgid "FAQs" msgid "Load FAQs" -msgstr "الأسئلة الشائعة" +msgstr "تحميل الأسئلة الشائعة" -#, fuzzy -#| msgid "Select All Days" msgid "Select All Faqs" -msgstr "حدد كل الأيام" +msgstr "حدد جميع المقطوعات" -#, fuzzy -#| msgid "Unselect All Days" msgid "Unselect All Faqs" -msgstr "قم بإلغاء تحديد كافة الأيام" +msgstr "إلغاء تحديد جميع المقاطع" msgid "Assignees" -msgstr "المكلفون" +msgstr "المحال إليهم" msgid "Responsibility" -msgstr "مسؤولية" +msgstr "المسؤولية" msgid "Do you want to archive this ticket?" msgstr "هل تريد أرشفة هذه التذكرة؟" @@ -7217,109 +6480,97 @@ msgid "Do you want to un-archive this ticket?" msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذه التذكرة؟" msgid "Are you sure you want to delete\tthis Ticket?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف\tهذه التذكرة؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه التذكرة؟" msgid "owner" -msgstr "مالك" +msgstr "المالك" msgid "Low" -msgstr "قليل" +msgstr "منخفض" msgid "Medium" -msgstr "واسطة" +msgstr "متوسط" msgid "High" -msgstr "عالي" +msgstr "مرتفع" -#, fuzzy -#| msgid "Shift Requests" msgid "Claim Requests" -msgstr "طلبات التحول" +msgstr "طلبات المطالبة" msgid "Claim" -msgstr "مطالبة" +msgstr "Claim" msgid "Can't claim again" -msgstr "" +msgstr "لا يمكن المطالبة مرة أخرى" msgid "There are no tickets at the moment." msgstr "لا توجد تذاكر في الوقت الراهن." -#, fuzzy -#| msgid "There are no leave requests at the moment." msgid "There are no claim requests at the moment." -msgstr "لا توجد طلبات إجازة في الوقت الراهن." +msgstr "ولا توجد طلبات مطالبات في الوقت الراهن." msgid "Created the ticket " -msgstr "أنشأت التذكرة" +msgstr "تم إنشاء التذكرة " msgid "changed the ticket " -msgstr "غيرت التذكرة" +msgstr "غيّر التذكرة " msgid " from" -msgstr "من" +msgstr " من" msgid "to" -msgstr "ل" +msgstr "إلى" msgid "Ticket Details" msgstr "تفاصيل التذكرة" -#, fuzzy -#| msgid "Ticket Info" msgid "Ticket Info 123" -msgstr "معلومات التذكرة" +msgstr "معلومات التذكرة 123" msgid "Ticket ID:" msgstr "معرف التذكرة:" msgid "Owner" -msgstr "مالك" +msgstr "المالك" msgid "Created:" -msgstr "مخلوق:" +msgstr "تم إنشاؤه:" msgid "Priority" -msgstr "أولوية" +msgstr "الأولوية" msgid "Last activity:" -msgstr "النشاط الاخير:" +msgstr "آخر نشاط:" msgid "Tags:" -msgstr "العلامات" +msgstr "العلامات:" msgid "Forward to" -msgstr "الي" +msgstr "إعادة التوجيه إلى" msgid "Assigned to" -msgstr "مخصص ل" +msgstr "تم تعيينه إلى" -#, fuzzy -#| msgid "Shift Requests" msgid " Claim Requests" -msgstr "طلبات التحول" +msgstr " طلبات المطالبة" msgid "Till date" -msgstr "حتى الميعاد" +msgstr "Till date" msgid "Ticket Id" msgstr "معرف التذكرة" -#, fuzzy -#| msgid "Ticket Type" msgid "Ticket type" msgstr "نوع التذكرة" msgid "Dead line" -msgstr "" +msgstr "خط ميت" -#, fuzzy -#| msgid "Ticket ID:" msgid "Ticket ID" -msgstr "معرف التذكرة:" +msgstr "معرف التذكرة" msgid "Un Archive" -msgstr "إلغاء الأرشفة" +msgstr "أرشيف" msgid "Create Ticket" msgstr "إنشاء تذكرة" @@ -7328,28 +6579,28 @@ msgid "Update Ticket" msgstr "تحديث التذكرة" msgid "Selected Tickets" -msgstr "التذاكر المختارة" +msgstr "التذاكر المحددة" msgid "Resolved" -msgstr "تم الحل" +msgstr "محلولة" msgid "On Hold" -msgstr "في الانتظار" +msgstr "قيد الانتظار" msgid "In Progress" -msgstr "في تَقَدم" +msgstr "قيد التقدم" msgid "New" msgstr "جديد" msgid "Select All Tickets" -msgstr "حدد كافة التذاكر" +msgstr "حدد جميع التذاكر" msgid "Unselect All Tickets" -msgstr "قم بإلغاء تحديد كافة التذاكر" +msgstr "إلغاء تحديد جميع التذاكر" msgid "My Tickets" -msgstr "تذاكري" +msgstr "تذاكر لي" msgid "Suggested Tickets" msgstr "التذاكر المقترحة" @@ -7364,13 +6615,13 @@ msgid "The FAQ category updated successfully." msgstr "تم تحديث فئة الأسئلة الشائعة بنجاح." msgid "The FAQ category has been deleted successfully." -msgstr "تم حذف فئة الأسئلة الشائعة بنجاح." +msgstr "تم حذف فئة الأسئلة المتكررة بنجاح." msgid "You cannot delete this FAQ category." msgstr "لا يمكنك حذف فئة الأسئلة الشائعة هذه." msgid "No FAQ found for the given category." -msgstr "" +msgstr "لم يتم العثور على أسئلة متكررة للفئة المعينة." msgid "The FAQ created successfully." msgstr "تم إنشاء الأسئلة الشائعة بنجاح." @@ -7379,7 +6630,7 @@ msgid "The FAQ updated successfully." msgstr "تم تحديث الأسئلة الشائعة بنجاح." msgid "The FAQ \"{}\" has been deleted successfully." -msgstr "تم حذف الأسئلة الشائعة \"{}\" بنجاح." +msgstr "تم حذف الأسئلة المتكررة \"{}\" بنجاح." msgid "You cannot delete this FAQ." msgstr "لا يمكنك حذف هذه الأسئلة الشائعة." @@ -7394,7 +6645,7 @@ msgid "The Ticket un-archived successfully." msgstr "تم إلغاء أرشفة التذكرة بنجاح." msgid "The Ticket archived successfully." -msgstr "تمت أرشفة التذكرة بنجاح." +msgstr "تم أرشفة التذكرة بنجاح." msgid "The Ticket status updated successfully." msgstr "تم تحديث حالة التذكرة بنجاح." @@ -7406,7 +6657,7 @@ msgid "The Ticket \"{}\" has been deleted successfully." msgstr "تم حذف التذكرة \"{}\" بنجاح." msgid "The ticket is not in the \"New\" status" -msgstr "" +msgstr "التذكرة ليست في حالة \"جديدة\"" msgid "You cannot delete this Ticket." msgstr "لا يمكنك حذف هذه التذكرة." @@ -7418,7 +6669,7 @@ msgid "Responsibility updated for the Ticket" msgstr "تم تحديث المسؤولية للتذكرة" msgid "Assinees updated for the Ticket" -msgstr "تم تحديث Assinees للتذكرة" +msgstr "المساعدة التي تم تحديثها للتذكرة" msgid "success" msgstr "نجاح" @@ -7426,10 +6677,8 @@ msgstr "نجاح" msgid "Failed" msgstr "فشل" -#, fuzzy -#| msgid "Your shift request has been deleted." msgid "Document has been deleted." -msgstr "تم حذف طلب التحول الخاص بك." +msgstr "تم حذف المستند." msgid "A new comment has been created." msgstr "تم إنشاء تعليق جديد." @@ -7438,31 +6687,25 @@ msgid "The comment updated successfully." msgstr "تم تحديث التعليق بنجاح." msgid "The comment needs to be atleast 2 charactors." -msgstr "يجب أن يتكون التعليق من حرفين على الأقل." +msgstr "يجب أن يكون التعليق على الأقل حرفين." -#, fuzzy -#| msgid "The comment \"{}\" has been deleted successfully." msgid "{}'s comment has been deleted successfully." -msgstr "تم حذف التعليق \"{}\" بنجاح." +msgstr "{} تم حذف تعليق بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Leave request approved successfully.." msgid "Claim request approved successfully." -msgstr "تمت الموافقة على طلب الإجازة بنجاح .." +msgstr "تمت الموافقة على طلب المطالبة بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Leave request rejected successfully.." msgid "Claim request rejected successfully." -msgstr "تم رفض طلب الإجازة بنجاح.." +msgstr "تم رفض طلب المطالبة بنجاح." msgid "The department manager created successfully." -msgstr "تم إنشاء مدير القسم بنجاح." +msgstr "تم إنشاء مدير الإدارة بنجاح." msgid "The department manager updated successfully." -msgstr "تم تحديث مدير القسم بنجاح." +msgstr "تم تحديث مدير الإدارة بنجاح." msgid "The department manager has been deleted successfully" -msgstr "تم حذف مدير القسم بنجاح" +msgstr "تم حذف مدير الإدارة بنجاح" msgid "Priority updated successfully." msgstr "تم تحديث الأولوية بنجاح." @@ -7480,19 +6723,19 @@ msgid "Ticket type not found" msgstr "لم يتم العثور على نوع التذكرة" msgid "Please enable the Track Late Come & Early Out from settings" -msgstr "" +msgstr "الرجاء تمكين المسار المتأخر و الخروج المبكر من الإعدادات" msgid "Please activate the biometric attendance feature in the settings menu." -msgstr "يرجى تفعيل خاصية الحضور البيومتري في قائمة الإعدادات." +msgstr "الرجاء تفعيل خاصية الحضور الحيوي في قائمة الإعدادات." msgid "Created At" -msgstr "تم الإنشاء في" +msgstr "تم إنشاؤها في" msgid "Created By" -msgstr "انشأ من قبل" +msgstr "تم إنشاؤها بواسطة" msgid "Modified By" -msgstr "تم التعديل بواسطة" +msgstr "تم تعديله بواسطة" msgid "Updation title" msgstr "عنوان التحديث" @@ -7501,241 +6744,187 @@ msgid "Updation description" msgstr "وصف التحديث" msgid "Updation highlight" -msgstr "تسليط الضوء على التحديث" +msgstr "علامة التحديث" msgid "Updation tag" msgstr "علامة التحديث" msgid "Created" -msgstr "مخلوق" +msgstr "أنشئ" -#, fuzzy -#| msgid "Update" msgid "Updated" -msgstr "تحديث" +msgstr "تم التحديث" msgid "Why this change?" msgstr "لماذا هذا التغيير؟" msgid "The employees selected here will receive the email as Cc." -msgstr "" +msgstr "سيتلقى الموظفون المختارون هنا البريد الإلكتروني على شكل Cc." -msgid "" -"Fill mail template details (receiver/instance, `self` will be the person who " -"triggers the automation)" -msgstr "" +msgid "Fill mail template details (receiver/instance, `self` will be the person who triggers the automation)" +msgstr "ملء تفاصيل قالب البريد (المستلم/المثال ، 'ذات' سيكون الشخص الذي يشغل التشغيل التلقائي)" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip not found." msgid "Load Automations" -msgstr "لم يتم العثور على قسيمة الدفع." +msgstr "تحميل الأتمتة" -#, fuzzy -#| msgid "Notifications" msgid "Notification" -msgstr "إشعارات" +msgstr "إشعار" -#, fuzzy -#| msgid "Added " msgid "Not Added" -msgstr "تمت الإضافة" +msgstr "غير مضاف" -#, fuzzy -#| msgid "This leave type does not exist." msgid "The directory does not exist." -msgstr "هذا النوع من الإجازة غير موجود." +msgstr "الدليل غير موجود." msgid "Negative value is not accepatable." -msgstr "" +msgstr "القيمة السلبية غير مقبولة." msgid "Enter a hour between 0 to 24." -msgstr "" +msgstr "أدخل ساعة بين 0 و 24." msgid "Enter a minute between 0 to 60." -msgstr "" +msgstr "أدخل دقيقة بين 0 و 60." msgid "gdrive backup automation setup updated." -msgstr "" +msgstr "تم تحديث إعداد التشغيل الآلي لـ gris." msgid "gdrive backup automation setup Created." -msgstr "" +msgstr "تم إنشاء نسخة احتياطية من إعداد التشغيل الآلي للقرص." -#, fuzzy -#| msgid "Work Information Updated Successfully" msgid "Gdrive Backup Automation Removed Successfully." -msgstr "تم تحديث معلومات العمل بنجاح" +msgstr "تمت إزالة النسخ الاحتياطي للقاعدة بنجاح" msgid "Format" -msgstr "شكل" +msgstr "التنسيق" -#, fuzzy -#| msgid "Max size (in MB)" msgid "Max size (In MB)" -msgstr "الحجم الأقصى (بالميجابايت)" +msgstr "الحد الأقصى للحجم (بالميغابايت)" msgid "Document" -msgstr "وثيقة" +msgstr "مستند" msgid "Reject Reason" msgstr "رفض السبب" -#, fuzzy -#| msgid "Notify Before(days)" msgid "Notify Before" -msgstr "الإخطار قبل (أيام)" +msgstr "اشعار قبل" msgid "Is Digital Asset" -msgstr "" +msgstr "هو الأصل الرقمي" msgid "Title must be at least 3 characters" -msgstr "يجب أن يتكون العنوان من 3 أحرف على الأقل" +msgstr "العنوان يجب أن يكون 3 أحرف على الأقل" -#, fuzzy -#| msgid "File size exceeds the limit. Maximum size is 5 MB" msgid "File size exceeds the limit" -msgstr "حجم الملف يتجاوز الحد الأقصى. الحد الأقصى للحجم هو 5 ميغابايت" +msgstr "حجم الملف يتجاوز الحد الأقصى" msgid "Please upload {} file only." -msgstr "" +msgstr "الرجاء تحميل ملف {} فقط." msgid "LDAP to Horilla Employee Field Mapping" -msgstr "" +msgstr "LDAP إلى خرائط حقل موظفي هوريلا" -#, fuzzy -#| msgid "Employee deleted" msgid "Horilla Employee Field" -msgstr "تم حذف الموظف" +msgstr "حقل موظفي الهوريلا" msgid "LDAP Attribute Name" -msgstr "" +msgstr "اسم سمة LDAP" msgid "LDAP Object Class" -msgstr "" +msgstr "فئة كائن LDAP" msgid "e.g., inetOrgPerson" -msgstr "" +msgstr "e.g., inetOrgPerson" -#, fuzzy -#| msgid "configuration" msgid "LDAP Configuration" -msgstr "إعدادات" +msgstr "تكوين LDAP" -#, fuzzy -#| msgid "Import Assets" msgid "Import Users" -msgstr "استيراد الأصول" +msgstr "استيراد المستخدمين" -#, fuzzy -#| msgid "Question updated successfully." msgid "Configuration updated successfully." -msgstr "تم تحديث السؤال بنجاح." +msgstr "تم تحديث الإعدادات بنجاح." msgid "Feature is not enabled on the settings" -msgstr "" +msgstr "لم يتم تمكين الميزة على الإعدادات" msgid "Records" msgstr "السجلات" -#, fuzzy -#| msgid "Select Fields to Update" msgid "Selected Records updated" -msgstr "حدد الحقول المراد تحديثها" +msgstr "تم تحديث السجلات المحددة" -#, fuzzy -#| msgid "No records found." msgid "No records selected" -msgstr "لا توجد سجلات" +msgstr "لا توجد سجلات مختارة" -#, fuzzy -#| msgid "Location" msgid "Allocation" -msgstr "الموقع" +msgstr "تخصيص" -#, fuzzy -#| msgid "Confirmation" msgid "Delete Confirmation" -msgstr "تأكيد" +msgstr "تأكيد الحذف" msgid "Summary" -msgstr "" +msgstr "Summary" msgid "Deleting the record" -msgstr "" +msgstr "حذف السجل" msgid "would require managing the following related objects:" -msgstr "" +msgstr "سوف يتطلب إدارة العناصر التالية ذات الصلة:" -#, fuzzy -#| msgid "Export Records" msgid "Protected Records" -msgstr "تصدير السجلات" +msgstr "السجلات المحمية" msgid "Other Related Records" -msgstr "" +msgstr "السجلات الأخرى ذات الصلة" msgid "I Have took manual action for the protected records" -msgstr "" +msgstr "لقد اتخذت إجراء يدوياً للسجلات المحمية" msgid "I acknowledge, I wont be able to revert this " -msgstr "" +msgstr "أعترف بأنني لن أتمكن من العودة إلى هذا " msgid "Confirming to delete the related and protected records" -msgstr "" +msgstr "تأكيد حذف السجلات ذات الصلة والمحمية" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Allocation Request" msgid "Action Required" -msgstr "طلب تخصيص الإجازة" +msgstr "الإجراء المطلوب" -#, fuzzy -#| msgid "Select All Contracts" msgid "Select All Columns" -msgstr "حدد كافة العقود" +msgstr "حدد جميع الأعمدة" msgid "Filters" -msgstr "المرشحات" +msgstr "فلاتر" -#, fuzzy -#| msgid "Survey Filter" msgid "Save filter" -msgstr "مرشح المسح" +msgstr "حفظ الفلتر" msgid "Clear All" -msgstr "امسح الكل" +msgstr "مسح الكل" msgid "No Records found" msgstr "لا توجد سجلات" msgid "No records found." -msgstr "لا توجد سجلات" +msgstr "لم يتم العثور على سجلات." -#, fuzzy -#| msgid "Select" msgid "Select Row" -msgstr "يختار" +msgstr "حدد الصف" -#, fuzzy -#| msgid "Email" msgid "E-mail" -msgstr "بريد إلكتروني" +msgstr "البريد الإلكتروني" -#, fuzzy -#| msgid "Import" msgid "Import Help" -msgstr "يستورد" +msgstr "إستيراد المساعدة" -#, fuzzy -#| msgid "Unselect All" msgid "Unselect" -msgstr "إلغاء تحديد الكل" +msgstr "إلغاء التحديد" -#, fuzzy -#| msgid "Show" msgid "Show All" -msgstr "يعرض" +msgstr "إظهار الكل" msgid "Selected" -msgstr "المحدد" +msgstr "محدد" msgid "user" msgstr "مستخدم" @@ -7744,16 +6933,16 @@ msgid "Unselect All" msgstr "إلغاء تحديد الكل" msgid "Item" -msgstr "غرض" +msgstr "البند" msgid "You dont have permission." msgstr "ليس لديك إذن." msgid "Leave allocation request not found" -msgstr "لم يتم العثور على طلب تخصيص الإجازة" +msgstr "لم يتم العثور على طلب تخصيص المغادرة" msgid "Sorry,Compensatory leave is not enabled." -msgstr "عذرا، الإجازة التعويضية غير مفعلة." +msgstr "عذراً، الإجازة التعويضية غير مفعلة." msgid "Requested Days" msgstr "الأيام المطلوبة" @@ -7765,19 +6954,19 @@ msgid "Rejection Reason" msgstr "سبب الرفض" msgid "Yearly" -msgstr "كل عام" +msgstr "سنوي" msgid "Unpaid" -msgstr "غير مدفوعة" +msgstr "غير مدفوع" msgid "No Carry Forward" -msgstr "لا حمل للأمام" +msgstr "لا يوجد كارري إلى الأمام" msgid "Carry Forward" -msgstr "يحمل قدما" +msgstr "السيارات إلى الأمام" msgid "Carry Forward with Expire" -msgstr "المضي قدما تنقضي" +msgstr "السيارات إلى الأمام مع انتهاء الصلاحية" msgid "Icon" msgstr "أيقونة" @@ -7785,155 +6974,131 @@ msgstr "أيقونة" msgid "Is Paid" msgstr "مدفوع" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Days" msgid "Limit Leave Days" -msgstr "أيام الإجازة" +msgstr "الحد من أيام الإجازة" msgid "Reset" -msgstr "إعادة ضبط" +msgstr "Reset" msgid "Is Encashable" -msgstr "قابل للصرف" +msgstr "قابل للإسقاط" msgid "Reset Period" -msgstr "إعادة تعيين الفترة" +msgstr "Reset Period" msgid "Reset Month" -msgstr "إعادة تعيين الشهر" +msgstr "Reset Month" msgid "Reset Day" -msgstr "يوم إعادة التعيين" +msgstr "إعادة تعيين يوم" msgid "Reset Weekday" -msgstr "إعادة تعيين أيام الأسبوع" +msgstr "إعادة تعيين يوم الأسبوع" msgid "Carryforward Type" -msgstr "الأمام حمل نوع " +msgstr "نوع الترحيل" msgid "Carryforward Max" -msgstr " أقصى إلى الأمام حمل" +msgstr "كاريالى ماكس" msgid "Carryforward Expire In" -msgstr "ترحيل إلى الأمام تنتهي في" +msgstr "انتهاء صلاحية الكرملين في" msgid "Carryforward Expire Period" -msgstr "ترحيل إلى الأمام تنتهي فترة" +msgstr "فترة انتهاء صلاحية الكرملين" -#, fuzzy -#| msgid "CarryForward Expired Date" msgid "Carryforward Expire Date" -msgstr "ترحيل تاريخ انتهاء الصلاحية" +msgstr "تاريخ انتهاء صلاحية الترحيل" msgid "Require Approval" -msgstr "تتطلب الموافقة" +msgstr "يتطلب الموافقة" msgid "Require Attachment" -msgstr "تتطلب المرفق" +msgstr "يتطلب مرفقا" msgid "Exclude Company Holidays" -msgstr "استبعاد عطلات الشركة" +msgstr "استبعاد عطلة الشركة" msgid "Exclude Holidays" -msgstr "استثناء أيام العطل" +msgstr "استبعاد العطلات" msgid "Compensatory Leave Request already exists." msgstr "طلب الإجازة التعويضية موجود بالفعل." msgid "Carryforward Days" -msgstr "الأيام ترحيل إلى الأمام" +msgstr "الأيام المقدسة" msgid "Leave Reset Date" -msgstr "اترك تاريخ إعادة الضبط" +msgstr "ترك تاريخ إعادة التعيين" msgid "CarryForward Expired Date" -msgstr "ترحيل تاريخ انتهاء الصلاحية" +msgstr "تاريخ انتهاء صلاحية CarryForward" msgid "Start Date Breakdown" -msgstr "تاريخ البدء انفصال " +msgstr "توزيع تاريخ البدء" msgid "End Date Breakdown" -msgstr "تاريخ الانتهاء انفصال" +msgstr "توزيع تاريخ الانتهاء" msgid "Leave Clashes Count" -msgstr "ترك عدد الاشتباكات" +msgstr "ترك عدد المصادمات" msgid "Attachment" -msgstr "مرفق" +msgstr "المرفق" -#, fuzzy -#| msgid "Leave type is already assigned to the employee.." msgid "The selected leave type is not assigned to this employee." -msgstr "تم تعيين نوع الإجازة بالفعل للموظف .." +msgstr "نوع الإجازة المحدد لم يتم تعيينه لهذا الموظف." msgid "End date should not be less than start date." -msgstr "يجب ألا يكون تاريخ الانتهاء أقل من تاريخ البدء.." +msgstr "يجب ألا يكون تاريخ النهاية أقل من تاريخ البدء." -#, fuzzy -#| msgid "There is a mismatch in the breakdown of the start date and end date." msgid "Mismatch in the breakdown of the start and end date." -msgstr "يوجد عدم تطابق في تفاصيل تاريخ البدء وتاريخ الانتهاء." +msgstr "عدم التوافق في تفاصيل تاريخ البداية والنهاية." msgid "An attachment is required for this leave request" -msgstr "مطلوب مرفق لطلب الإجازة هذا" +msgstr "مرفق مطلوب لطلب الإجازة هذا" -#, fuzzy -#| msgid "Employee has already a leave request for this date range.." msgid "Employee already has a leave request for this date range." -msgstr "الموظف لديه بالفعل طلب إجازة لهذا النطاق الزمني .." +msgstr "الموظف لديه بالفعل طلب إجازة لهذا النطاق." msgid "Requests cannot be made for past dates." msgstr "لا يمكن تقديم الطلبات لتواريخ سابقة." -#, fuzzy -#| msgid "has interview in the requested date." msgid "Does not have sufficient leave balance for the requested dates." -msgstr "لديه مقابلة في التاريخ المطلوب." +msgstr "وليس لديه رصيد كاف من الإجازات للمواعيد المطلوبة." msgid "The {} leave request cannot be deleted !" -msgstr "لا يمكن حذف طلب الإجازة {} !" +msgstr "لا يمكن حذف طلب المغادرة {}!" msgid "Leave Allocation Request" -msgstr "طلب تخصيص الإجازة" +msgstr "اترك طلب التخصيص" msgid "Leave Allocation Requests" msgstr "طلبات تخصيص الإجازات" -msgid "" -"If no job positions are specifically selected, the system will consider all " -"job positions under the selected department." -msgstr "" -"إذا لم يتم تحديد أي مناصب وظيفية على وجه التحديد، فسيأخذ النظام في الاعتبار " -"جميع المناصب الوظيفية ضمن القسم المحدد." +msgid "If no job positions are specifically selected, the system will consider all job positions under the selected department." +msgstr "وإذا لم يتم اختيار أي وظيفة على وجه التحديد، فإن النظام سينظر في جميع الوظائف في إطار الإدارة المختارة." -#, fuzzy -#| msgid "Unselect All Leaves" msgid "Enable to select all Leave types." -msgstr "قم بإلغاء تحديد كافة الأوراق" +msgstr "تمكين تحديد جميع أنواع المغادرة." -#, fuzzy -#| msgid "Clear all" msgid "Include All" -msgstr "امسح الكل" +msgstr "تضمين الكل" -#, fuzzy -#| msgid "View Leave Types" msgid "Specific Leave Types" -msgstr "مشاهدة أنواع الإجازات" +msgstr "أنواع محددة من الإجازات" msgid "Choose specific leave types to restrict." -msgstr "" +msgstr "اختر أنواع محددة من الإجازات لتقييدها." -#, fuzzy -#| msgid "View Leave Types" msgid "Exclude Leave Types" -msgstr "مشاهدة أنواع الإجازات" +msgstr "استبعاد أنواع الإجازة" msgid "Choose leave types to exclude from restriction." -msgstr "" +msgstr "اختر أنواع الإجازات لاستبعادها من التقييد." msgid "Half day Attendance need to validate" -msgstr "" +msgstr "نصف يوم الحضور بحاجة إلى التحقق من صحة" msgid "View Accrual Plan" msgstr "عرض خطة الاستحقاق" @@ -7942,7 +7107,7 @@ msgid "Accrual Plan" msgstr "خطة الاستحقاق" msgid "Accrual Rate" -msgstr "معدل الاستحقاق" +msgstr "المعدل التراكمي" msgid "All Accrual Plan" msgstr "كل خطة الاستحقاق" @@ -7951,22 +7116,22 @@ msgid "Accrual" msgstr "الاستحقاق" msgid "Based on" -msgstr "مرتكز على" +msgstr "استناداً إلى" msgid "Extra Leave" -msgstr "إجازة إضافية" +msgstr "الإجازة الإضافية" msgid "Create Company Leaves" -msgstr "إنشاء إجازة للشركة" +msgstr "إنشاء إجازات الشركة" msgid "Update Company Leaves" -msgstr "تحديث إجازة الشركة" +msgstr "تحديث اجازات الشركة" msgid "Based On week" -msgstr "على أساس الأسبوع" +msgstr "استناداً إلى الأسبوع" msgid "Based On Weekday" -msgstr "على أساس يوم من أيام الأسبوع" +msgstr "استناداً إلى يوم الأسبوع" msgid "Update Compensatory Leave Request" msgstr "تحديث طلب الإجازة التعويضية" @@ -7975,31 +7140,31 @@ msgid "Create Compensatory Leave Request" msgstr "إنشاء طلب إجازة تعويضية" msgid "'s leave request" -msgstr "طلب الإجازة" +msgstr "طلب إجازة" msgid "Reject Compensatory Leave Request" msgstr "رفض طلب الإجازة التعويضية" msgid "My Compensatory Leave Requests" -msgstr "طلباتي للإجازة التعويضية" +msgstr "طلبات الإجازة التعويضية" msgid "Compensatory Leave Requests" msgstr "طلبات الإجازة التعويضية" msgid "Attendance Dates" -msgstr "مواعيد الحضور" +msgstr "تواريخ الحضور" msgid "You have No leave requests for this filter." -msgstr "ليس لديك أي طلبات إجازة لهذا الفلتر." +msgstr "ليس لديك طلبات إجازة لهذا الفلتر." msgid "Are you sure you want to approve ?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد الموافقة؟" +msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في الموافقة؟" msgid "Compensatory Leave Type" msgstr "نوع الإجازة التعويضية" msgid "This leave type will be used for assigning compensatory leaves." -msgstr "سيتم استخدام هذا النوع من الإجازة لتعيين الإجازات التعويضية." +msgstr "ويستخدم هذا النوع من الإجازة لمنح الإجازات التعويضية." msgid "Total Days" msgstr "مجموع الأيام" @@ -8008,13 +7173,13 @@ msgid "Compensatory Leave Request" msgstr "طلب الإجازة التعويضية" msgid "Requested days Up To" -msgstr "الأيام المطلوبة حتى" +msgstr "الأيام المطلوبة لأعلى" msgid "Requested days More Than " -msgstr "الأيام المطلوبة أكثر من" +msgstr "الأيام المطلوبة أكثر من " msgid "There are no compensatory leave requests at the moment." -msgstr "لا توجد طلبات للحصول على إجازة تعويضية في الوقت الراهن." +msgstr "ولا توجد في الوقت الراهن طلبات للحصول على إجازة تعويضية." msgid "Attendance Days" msgstr "أيام الحضور" @@ -8032,42 +7197,40 @@ msgid "Rejected Leaves In This Month" msgstr "الأوراق المرفوضة في هذا الشهر" msgid "Employee Leaves" -msgstr "غياب الموظف" +msgstr "إجازات الموظفين" msgid "next" msgstr "التالي" msgid "View Personal Dashboard" -msgstr "عرض لوحة المعلومات الشخصية" +msgstr "عرض لوحة التحكم الشخصية" msgid "Next Holiday" msgstr "العطلة القادمة" msgid "Upcoming holidays" -msgstr "العطلات القادمة" +msgstr "العطل القادمة" msgid "Department Leaves" -msgstr "غيابات القسم" +msgstr "إجازات القسم" msgid "Today is a holiday." -msgstr "اليوم عطلة." +msgstr "اليوم هو يوم عطلة." msgid "Leave Type - Count of leaves" -msgstr "نوع الإجازة - عدد الأوراق" +msgstr "نوع الإجازة - عدد الإجازات" msgid "Weekly Leave Analytics" msgstr "تحليلات الإجازة الأسبوعية" msgid "Do you want to Approve this leave allocation request?" -msgstr "هل تريد الموافقة على طلب تخصيص الإجازة هذا؟" +msgstr "هل تريد الموافقة على طلب تخصيص الإجازة؟" msgid "Do you want to Approve this leave request?" msgstr "هل تريد الموافقة على طلب الإجازة هذا؟" -#, fuzzy -#| msgid "Employee doesn't have enough leave days.." msgid "No employees have taken leave today." -msgstr "الموظف ليس لديه أيام إجازة كافية .." +msgstr "ولم يأخذ أي موظف إجازة اليوم." msgid "New Requests" msgstr "طلبات جديدة" @@ -8079,78 +7242,76 @@ msgid "Rejected Requests" msgstr "الطلبات المرفوضة" msgid "Available Leaves" -msgstr "الغياب المتاح" +msgstr "الإجازات المتاحة" msgid "Total Leave Requests" msgstr "إجمالي طلبات الإجازة" msgid "View Admin Dashboard" -msgstr "عرض لوحة تحكم المشرف" +msgstr "عرض لوحة التحكم للمشرف" msgid "Are you sure you want to delete?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الحذف؟" msgid "Create Holiday" -msgstr "خلق عطلة" +msgstr "إنشاء عطلة" msgid "Update Holiday" -msgstr "تحديث عطلة" +msgstr "تحديث العطلة" msgid "'s leave allocation request" msgstr "طلب تخصيص الإجازة" msgid "Reject Leave Allocation Request" -msgstr "رفض طلب تخصيص الإجازة" +msgstr "رفض طلب تخصيص المغادرة" msgid "Allocated days" msgstr "الأيام المخصصة" msgid "View attachment" -msgstr "عرض المرفقات" +msgstr "عرض المرفق" msgid "There are no leave allocation requests at the moment." -msgstr "لا توجد طلبات تخصيص الإجازات في الوقت الراهن." +msgstr "ولا توجد طلبات لتخصيص الإجازات في الوقت الراهن." msgid "My leave allocation request" -msgstr "طلب تخصيص إجازتي" +msgstr "طلب الحصول على إجازة" msgid "Leave allocation requests" -msgstr "طلب تخصيص الإجازة" +msgstr "طلبات تخصيص الإجازات" msgid "View Leave Available Leave" -msgstr "عرض الإجازة المتاحة الإجازة" +msgstr "عرض الإجازة المتاحة" msgid "Import Assigned Leaves" -msgstr "استيراد نوع الإجازة المعينة" +msgstr "استيراد الأوراق المعينة" msgid "All Assigned Leaves" -msgstr "كل إجازة المعينة" +msgstr "جميع الإجازات المعينة" msgid "Selected Leaves" msgstr "أوراق مختارة" msgid "Select All Leaves" -msgstr "حدد كافة الأوراق" +msgstr "حدد جميع الأوراق" msgid "Unselect All Leaves" -msgstr "قم بإلغاء تحديد كافة الأوراق" +msgstr "إلغاء تحديد جميع الأوراق" msgid "Export Leaves" -msgstr "تصدير الأوراق" +msgstr "تصدير الإجازات" msgid "There are no leave assigned at the moment." -msgstr "لا توجد إجازة محددة في الوقت الراهن." +msgstr "لا توجد إجازات محددة في الوقت الراهن." -#, fuzzy -#| msgid "Leave Days" msgid "Used Leave Days" -msgstr "أيام الإجازة" +msgstr "أيام الإجازة المستخدمة" msgid "Export Assigned Leaves" -msgstr "تصدير نوع الإجازة المعينة" +msgstr "تصدير الإجازات المعينة" msgid "Assigned Leave" -msgstr "الأوراق المعينة" +msgstr "الإجازة المعينة" msgid "Available Days Greater or Equal" msgstr "الأيام المتاحة أكبر أو متساوية" @@ -8159,36 +7320,34 @@ msgid "Available Days Less Than or Equal" msgstr "الأيام المتاحة أقل من أو تساوي" msgid "Carryforward Days Greater or Equal" -msgstr "ترحيل أيام أكبر أو يساوي" +msgstr "الأيام المقدّمة أكبر أو مساوية" msgid "Carryforward Days Less Than or Equal" -msgstr "ترحيل أيام أقل من أو يساوي" +msgstr "أيام أقل من أو تساوي" msgid "Total Leave Days Greater or Equal" msgstr "إجمالي أيام الإجازة أكبر أو يساوي" msgid "Total Leave Days Less Than or Equal" -msgstr "إجمالي أيام الإجازة أقل من أو يساوي" +msgstr "إجمالي أيام الإجازة أقل من أو تساوي" msgid "Update Available Leave" -msgstr "تحديث يترك المتاحة" +msgstr "تحديث الإجازة المتاحة" msgid "Assign Leaves" -msgstr "تعيين الأوراق" +msgstr "تعيين أوراق" msgid "Assign Leave" -msgstr "إجازة أسند " +msgstr "تعيين مغادرة" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this schedule?" msgid "Are you sure you want to delete this assigned leave?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الوردية؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه المغادرة المعينة؟" msgid "Assigned Leave type not found." -msgstr "لم يتم العثور على نوع الإجازة المعينة." +msgstr "نوع المغادرة المعين غير موجود." msgid "Leave types" -msgstr "أنواع الإجازة" +msgstr "أنواع الإجازات" msgid "Leave days" msgstr "أيام الإجازة" @@ -8200,75 +7359,65 @@ msgid "Total days" msgstr "مجموع الأيام" msgid "My Leave Request" -msgstr "طلب إجازتي" +msgstr "طلب مغادرتي" msgid "New Leave Request" -msgstr "طلب إجازة جديد" +msgstr "طلب مغادرة جديد" msgid "Extra Days" msgstr "أيام إضافية" msgid "You have No leave requests for this month." -msgstr "ليس لديك أي طلبات إجازة لهذا الشهر." +msgstr "لا توجد لديك طلبات إجازة لهذا الشهر." -#, fuzzy -#| msgid "Leave type is already assigned to the employee.." msgid "Leave type is not assigned for the selected employee." -msgstr "تم تعيين نوع الإجازة بالفعل للموظف .." +msgstr "لم يتم تعيين نوع الإجازة للموظف المحدد." -msgid "" -"Forecasted available days added to this Available Days (Carryforward Max. + " -"Forcasted Days)" -msgstr "" +msgid "Forecasted available days added to this Available Days (Carryforward Max. + Forcasted Days)" +msgstr "الأيام المتاحة المتوقعة المضافة إلى هذه الأيام المتاحة (الحد الأقصى للكارريكس. + الأيام المنصوبة)" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Requests" msgid "Pending Leaves Requests" -msgstr "طلبات المغادرة" +msgstr "طلبات الإجازات المعلقة" msgid "Select All Requests" -msgstr "حدد كافة الطلبات" +msgstr "حدد جميع الطلبات" msgid "Unselect All Requests" -msgstr "قم بإلغاء تحديد كافة الطلبات" +msgstr "إلغاء تحديد جميع الطلبات" msgid "Export Requests" msgstr "طلبات التصدير" msgid "has an interview in this requested date range." -msgstr "لديه مقابلة في هذا النطاق الزمني المطلوب." +msgstr "أجرى مقابلة في نطاق التاريخ المطلوب." msgid "Clashed Due To" -msgstr "اشتبكت بسبب" +msgstr "اشتباك بسبب" msgid "Same Department & Job Position" -msgstr "نفس القسم والمنصب الوظيفي" +msgstr "نفس منصب القسم و الوظيفة" msgid "Same Department" msgstr "نفس القسم" msgid "Same Job Position" -msgstr "نفس الوظيفة" +msgstr "نفس وظيفة الوظيفة" msgid "No clashed requestes available for cancelled or rejected leaves." -msgstr "" +msgstr "لا توجد طلبات متضاربة متاحة للإجازات الملغاة أو المرفوضة." msgid "No clashed requestes found" msgstr "لم يتم العثور على طلبات متضاربة" msgid "Leave Clash" -msgstr "ترك الاشتباك" +msgstr "اترك Clash" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete ?" msgid " Are you sure you want to delete ?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف؟" +msgstr " هل أنت متأكد من أنك تريد الحذف؟" msgid "Export Leave Requests" msgstr "تصدير طلبات الإجازة" -#, fuzzy -#| msgid "From Date" msgid "From Date" msgstr "من تاريخ" @@ -8276,37 +7425,31 @@ msgid "Multiple Approvals" msgstr "موافقات متعددة" msgid "Leave Description" -msgstr "ترك الوصف" +msgstr "اترك الوصف" msgid "Reason for Cancellation" -msgstr "سبب الالغاء" +msgstr "سبب الإلغاء" -msgid "" -"By enabling 'Deduct from carry forward' leave will cut/deduct from carry " -"forward days" -msgstr "" -"من خلال تمكين 'الخصم من الترحيل'، سيتم قطع/خصم الإجازة من الترحيل أيام إلى " -"الأمام" +msgid "By enabling 'Deduct from carry forward' leave will cut/deduct from carry forward days" +msgstr "عن طريق تمكين 'خصم من الترحيل إلى المستقبل' تخفض الإجازة / تخصم من أيام الترحيل إلى الأمام" msgid "Leave Requests" -msgstr "طلبات المغادرة" +msgstr "طلبات الإجازة" -#, fuzzy -#| msgid "Create Leave Request" msgid "Create Leave Report" -msgstr "إنشاء طلب إجازة" +msgstr "إنشاء تقرير الإجازة" msgid "Selected Requests" -msgstr "الطلبات المختارة" +msgstr "الطلبات المحددة" msgid "There are no leave requests at the moment." -msgstr "لا توجد طلبات إجازة في الوقت الراهن." +msgstr "ولا توجد طلبات للإجازات في الوقت الراهن." msgid "Rejection" -msgstr "الرفض" +msgstr "رفض" msgid "Bulk Rejection Reason" -msgstr "سبب الرفض بالجملة" +msgstr "سبب الرفض الشامل" msgid "Clashed Leave Requests" msgstr "طلبات الإجازة المتضاربة" @@ -8321,277 +7464,247 @@ msgid "All Leave Requests" msgstr "جميع طلبات الإجازة" msgid "Back to Leave Request" -msgstr "العودة إلى طلب الإجازة" +msgstr "العودة إلى طلب المغادرة" msgid "Create Leave Type" msgstr "إنشاء نوع الإجازة" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to Approve this leave request?" msgid "Do you want to limit leave days for this leave type?" -msgstr "هل تريد الموافقة على طلب الإجازة هذا؟" +msgstr "هل تريد الحد من أيام الإجازة لهذا النوع من الإجازة؟" msgid "Do you need to reset leaves based on conditions?" -msgstr "هل تحتاج إلى إعادة ضبط الإجازات بناءً على الظروف؟" +msgstr "هل تحتاج إلى إعادة تعيين الإجازات بناءً على الشروط؟" msgid "The time period for the leave to reset." -msgstr "الفترة الزمنية لإعادة تعيين الإجازة." +msgstr "المهلة الزمنية لإعادة تعيين الإجازة." msgid "The conditions for carrying forward the balance of leave." -msgstr "شروط ترحيل رصيد الإجازات." +msgstr "شروط ترحيل رصيد الإجازة." msgid "The maximum number of leave that can be carried forward." -msgstr "الحد الأقصى لعدد الإجازات التي يمكن ترحيلها." +msgstr "الحد الأقصى لعدد الإجازات التي يمكن نقلها." msgid "The count of carryforward expire period" msgstr "عدد فترة انتهاء صلاحية الترحيل" msgid "The time period for the expiration of carryforward leave." -msgstr "الفترة الزمنية لانتهاء الإجازة المرحليّة." +msgstr "• الفترة الزمنية لانتهاء مدة الإجازة المرحَّلة." -msgid "" -"The date on which carryforward leave resets to 0. After this reset, the date " -"will be updated to the next expiration period." -msgstr "" +msgid "The date on which carryforward leave resets to 0. After this reset, the date will be updated to the next expiration period." +msgstr "التاريخ الذي يعاد فيه تعيين الإجازة المرحّلة إلى 0. بعد إعادة التعيين هذه، سيتم تحديث التاريخ إلى فترة الإنتهاء التالية." msgid "Do you need approval for leave from the authority?" -msgstr "هل تحتاج إلى موافقة على الإجازة من الهيئة؟" +msgstr "هل تحتاج إلى موافقة السلطة على الإجازة؟" msgid "Do you need to attach a document for leave?" msgstr "هل تحتاج إلى إرفاق مستند للإجازة؟" msgid "Do you need to exclude company holidays from the requested leave days?" -msgstr "هل تحتاج إلى استبعاد عطلات الشركة من أيام الإجازة المطلوبة؟" +msgstr "هل تحتاج إلى استثناء أيام الإجازة المطلوبة من الشركة؟" msgid "Do you need to exclude public holidays from the requested leave days?" -msgstr "هل تحتاج إلى استبعاد أيام العطل الرسمية من أيام الإجازة المطلوبة؟" +msgstr "هل تحتاج إلى استثناء العطلات العامة من أيام الإجازة المطلوبة؟" msgid "Do you need to encash pending leave days?" -msgstr "هل تحتاج إلى صرف أيام الإجازة المعلقة؟" +msgstr "هل تحتاج إلى تحويل أيام الإجازة المعلقة؟" -#, fuzzy -#| msgid "Online Employees" msgid "Assign to Employees" -msgstr "الموظفين عبر الإنترنت" +msgstr "تعيين الموظفين" -#, fuzzy -#| msgid "Employee has no leave type.." msgid "Choose employees to assign this leave type" -msgstr "الموظف ليس لديه نوع إجازة .." +msgstr "اختر الموظفين لتعيين هذا النوع من الإجازة" msgid "Leave Types" msgstr "أنواع الإجازات" msgid "No leave types have been created yet." -msgstr "لم يتم إنشاء أي أنواع إجازات حتى الآن." +msgstr "لم يتم إنشاء أي نوع من الإجازات حتى الآن." msgid "Payment Method" -msgstr "طريقة الدفع " +msgstr "طريقة الدفع" msgid "Carry Forward Type" -msgstr "الأمام حمل نوع " +msgstr "نوع العربات إلى الأمام" msgid "Carry Forward greater Than or Equal" -msgstr "ترحيل أكبر من أو يساوي" +msgstr "تقدم أكبر من أو يساوي" msgid "Carry Forward less Than or Equal" -msgstr "ترحيل أقل من أو يساوي" +msgstr "قدوم إلى الأمام أقل من أو يساوي" msgid "Total Days greater Than or Equal" -msgstr "إجمالي الأيام أكبر من أو يساوي" +msgstr "مجموع الأيام أكبر من أو يساوي" msgid "Total Days less Than or Equal" -msgstr "إجمالي الأيام أقل من أو يساوي" +msgstr "مجموع الأيام أقل من أو يساوي" msgid "Period In" -msgstr "فترة في" +msgstr "الفترة في" msgid "resetting the leaves based on conditions or not" -msgstr "إعادة تعيين الأوراق بناء على الشروط أم لا" +msgstr "إعادة تعيين الإجازات على أساس الشروط أو لا" msgid "Reset Based" -msgstr "إعادة قائم على ضبط" +msgstr "إعادة تعيين على أساس" msgid "Reset weekend" msgstr "إعادة تعيين عطلة نهاية الأسبوع" msgid "Maximum Carryforward" -msgstr "الحد الأقصى للترحيل" +msgstr "الحد الأقصى لكريموم" msgid "Carryforward Expire in" -msgstr "تنتهي صلاحية الترحيل في" +msgstr "انتهاء صلاحية الكرملين في" msgid "Carryforward Expire period" -msgstr "ترحيل فترة انتهاء الصلاحية" +msgstr "فترة انتهاء الترحيل" msgid "Exclude company Leaves" -msgstr "استبعاد أوراق الشركة" +msgstr "استبعاد إجازات الشركة" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this letter" msgid "Do you really want to delete this leave type?" -msgstr "هل تريد حذف هذه الرسالة" +msgstr "هل تريد حقاً حذف نوع الإجازة هذا؟" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no leave types to view" -msgstr "لا توجد أصول للتصدير." +msgstr "لا توجد أنواع للإجازات لعرضها" msgid "Update Leave Type" msgstr "تحديث نوع الإجازة" msgid "View Leave Types" -msgstr "مشاهدة أنواع الإجازات" +msgstr "عرض أنواع الإجازات" msgid "Carryforward Expire" -msgstr "ترحيل إلى الأمام تنتهي" +msgstr "انتهاء صلاحية الكرملين" msgid "Exclude Company Leaves" msgstr "استبعاد إجازات الشركة" msgid "Select All Days" -msgstr "حدد كل الأيام" +msgstr "حدد جميع الأيام" msgid "Unselect All Days" -msgstr "قم بإلغاء تحديد كافة الأيام" +msgstr "إلغاء تحديد جميع الأيام" -#, fuzzy -#| msgid "Leave type is required" msgid "All Leave types are Restricted" -msgstr "نوع الإجازة مطلوب" +msgstr "جميع أنواع الإجازات مقيدة" -#, fuzzy -#| msgid "Restrict Leaves" msgid "Restricted for these Leave Types" -msgstr "تقييد الأوراق" +msgstr "محظور لأنواع الإجازة هذه" -#, fuzzy -#| msgid "View Leave Types" msgid "Excluded Leave Types" -msgstr "مشاهدة أنواع الإجازات" +msgstr "أنواع الإجازة المستبعدة" msgid "No restricted date available." msgstr "لا يوجد تاريخ مقيد متاح." msgid "Restrict Leaves" -msgstr "تقييد الأوراق" +msgstr "تقييد الإجازات" msgid "Create Restricted Day" msgstr "إنشاء يوم مقيد" msgid "Update Restricted Day" -msgstr "تحديث اليوم المقيد" +msgstr "تحديث يوم محظور" msgid "Restricted Days" -msgstr "الأيام المقيدة" +msgstr "أيام مقيدة" -#, fuzzy -#| msgid "Restrict Leaves" msgid "Restrict Past Leave" -msgstr "تقييد الأوراق" +msgstr "تقييد الإجازة السابقة" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Request Create" msgid "Restricts Past Date Leave Request Creation" -msgstr "إنشاء طلب غياب" +msgstr "تقييد إنشاء طلب إجازة تاريخ سابق" -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "By enabling this normal users can request for their resignationprogress" -msgid "" -"By enabling this only admins and managers can create leave requests for the " -"past dates" -msgstr "" -"من خلال تمكين هذا، يمكن للمستخدمين العاديين طلب تقدم الاستقالة الخاصة بهم" +msgid "By enabling this only admins and managers can create leave requests for the past dates" +msgstr "عن طريق تمكين هذا المدراء والمديرين فقط من إنشاء طلبات للإجازات في التواريخ السابقة" msgid "Are you sure you want to delete this leave request?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف طلب الإجازة هذا؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف طلب الإجازة هذا؟" msgid "Create Leave Request" -msgstr "إنشاء طلب إجازة" +msgstr "إنشاء طلب مغادرة" msgid "has interview in the requested date." -msgstr "لديه مقابلة في التاريخ المطلوب." +msgstr "أجرى مقابلة في التاريخ المطلوب." msgid "Are you sure want to proceed with the request ?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد متابعة الطلب؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد متابعة الطلب؟" msgid "Leave Request Update" -msgstr "تحديث طلب الغياب" +msgstr "ترك طلب التحديث" msgid "My Leave Requests" -msgstr "طلبات إجازتي" +msgstr "طلبات المغادرة الخاصة بي" msgid "You have an interview in this requested date range." -msgstr "لديك مقابلة في هذا النطاق الزمني المطلوب." +msgstr "لديك مقابلة في نطاق التاريخ المطلوب." msgid "View Leave Request" -msgstr "عرض طلب الإجازة" +msgstr "عرض طلب المغادرة" msgid "My Leave" -msgstr " يترك لي" +msgstr "مغادرتي" msgid "User Leave" -msgstr "إجازة المستخدم" +msgstr "مغادرة المستخدم" msgid "New leave type Created.." -msgstr "تم إنشاء نوع إجازة جديد .." +msgstr "تم إنشاء نوع إجازة جديد..." msgid "Leave type not found" -msgstr "لم يتم العثور على نوع الإجازة." +msgstr "نوع الإجازة غير موجود" msgid "Leave type is updated successfully.." -msgstr "تم تحديث نوع الإجازة بنجاح .." +msgstr "تم تحديث نوع المغادرة بنجاح.." msgid "Leave type deleted successfully.." -msgstr "تم حذف نوع الإجازة بنجاح .." +msgstr "تم حذف نوع المغادرة بنجاح.." msgid "Leave type not found." -msgstr "لم يتم العثور على نوع الإجازة." +msgstr "نوع المغادرة غير موجود." msgid "This leave types are already in use for {}" -msgstr "أنواع الإجازات هذه قيد الاستخدام بالفعل لـ {}" +msgstr "أنواع الإجازة هذه قيد الاستخدام بالفعل لـ {}" msgid "Leave request created successfully.." -msgstr "تم إنشاء طلب المغادرة بنجاح .." +msgstr "تم إنشاء طلب المغادرة بنجاح.." msgid "Leave request is updated successfully.." -msgstr "تم تحديث طلب الإجازة بنجاح." +msgstr "تم تحديث طلب المغادرة بنجاح.." msgid "Leave request deleted successfully.." -msgstr "تم حذف طلب المغادرة بنجاح .." +msgstr "تم حذف طلب المغادرة بنجاح.." msgid "Leave request not found." -msgstr "لم يتم العثور على طلب الإجازة." +msgstr "لم يتم العثور على طلب المغادرة." msgid "Leave request approved successfully.." -msgstr "تمت الموافقة على طلب الإجازة بنجاح .." +msgstr "الموافقة على طلب الإجازة بنجاح.." msgid "Leave request already approved" -msgstr "تمت الموافقة على طلب الإجازة بالفعل" +msgstr "تم الموافقة على طلب الإجازة بالفعل" msgid "{} {} request already approved" -msgstr "تمت الموافقة على طلب {} {} بالفعل" +msgstr "{} {} طلب موافق عليه مسبقاً" msgid "{} {} request date exceeded" -msgstr "تم تجاوز تاريخ الطلب {} {}" +msgstr "{} {} تم تجاوز تاريخ الطلب" msgid "{} {} can't approve." -msgstr "لا يمكن لـ {} {} الموافقة." +msgstr "{} {} لا يمكن الموافقة." msgid "Leave request not found" msgstr "لم يتم العثور على طلب الإجازة" msgid "Leave request rejected successfully.." -msgstr "تم رفض طلب الإجازة بنجاح.." +msgstr "رفض طلب الإجازة بنجاح.." -#, fuzzy -#| msgid "Leave request already approved" msgid "Leave request already rejected." -msgstr "تمت الموافقة على طلب الإجازة بالفعل" +msgstr "طلب المغادرة مرفوض بالفعل." msgid "Leave request cancelled successfully.." -msgstr "تم إلغاء طلب الإجازة بنجاح .." +msgstr "تم إلغاء طلب المغادرة بنجاح.." msgid "You can't cancel this leave request." msgstr "لا يمكنك إلغاء طلب الإجازة هذا." @@ -8599,75 +7712,59 @@ msgstr "لا يمكنك إلغاء طلب الإجازة هذا." msgid "You don't have the permission." msgstr "ليس لديك الإذن." -#, fuzzy -#| msgid "Compensatory leave type cant assigned manually.." msgid "Compensatory leave type cannot be assigned manually." -msgstr "لا يمكن تعيين نوع الإجازة التعويضية يدويًا." +msgstr "ولا يمكن إسناد نوع الإجازة التعويضية يدويا." msgid "Successfully assigned leave type to {} employees." -msgstr "" +msgstr "تم تعيين نوع الإجازة بنجاح لـ {} موظفين." -#, fuzzy -#| msgid "Leave type is already assigned to the employee.." msgid "Leave type is already assigned to some selected {} employees." -msgstr "تم تعيين نوع الإجازة بالفعل للموظف .." +msgstr "نوع الإجازة تم تعيينه بالفعل لبعض الموظفين المحددين {}." -#, fuzzy -#| msgid "Leave type assign is successfull.." msgid "Leave types assigned successfully." -msgstr "تم تعيين نوع الإجازة بنجاح .." +msgstr "ترك الأنواع المعينة بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "leave type is already assigned to the employee.." msgid "Some leave types were already assigned to {} employees." -msgstr "تم تعيين نوع الإجازة بالفعل للموظف .." +msgstr "وقد تم بالفعل تعيين بعض أنواع الإجازات إلى موظفين {}." msgid "Available leaves updated successfully..." -msgstr "يترك متاح محدثا بنجاح ..." +msgstr "الإجازات المتاحة تم تحديثها بنجاح..." -#, fuzzy -#| msgid "Assigned leave is successfully deleted." msgid "Assigned leave successfully deleted." msgstr "تم حذف الإجازة المعينة بنجاح." msgid "Assigned leave not found." -msgstr "لم يتم العثور على الإجازة المعينة." +msgstr "الإجازة المعينة غير موجودة." -#, fuzzy -#| msgid "Related entries exist" msgid "Related entries exist." -msgstr "الإدخالات ذات الصلة موجودة" +msgstr "المواد ذات الصلة موجودة." -#, fuzzy -#| msgid "Company leave deleted successfully.." msgid "{} assigned leaves deleted successfully " -msgstr "تم حذف إجازة الشركة بنجاح .." +msgstr "{} تم حذف الاجازات المعينة بنجاح " msgid "This badge id does not exist." msgstr "معرف الشارة هذا غير موجود." msgid "This leave type does not exist." -msgstr "هذا النوع من الإجازة غير موجود." +msgstr "نوع الإجازة هذا غير موجود." msgid "Leave type has already been assigned to the employee." -msgstr "لقد تم بالفعل تعيين نوع الإجازة للموظف." +msgstr "وقد تم بالفعل تعيين نوع الإجازة إلى الموظف." msgid "Invalid date format. Please use YYYY-MM-DD or a supported format." -msgstr "" +msgstr "تنسيق التاريخ غير صالح. الرجاء استخدام YYYY-MM-DD أو تنسيق مدعوم." -#, fuzzy -#| msgid "Assigned Leave" msgid "Assigned Leaves" -msgstr "الأوراق المعينة" +msgstr "الإجازات المعينة" msgid "Restricted day created successfully.." -msgstr "تم إنشاء اليوم المقيد بنجاح.." +msgstr "تم إنشاء يوم مقيد بنجاح.." msgid "Restricted day updated successfully.." -msgstr "تم تحديث اليوم المقيد بنجاح.." +msgstr "تم تحديث يوم التقييد بنجاح.." msgid "Restricted day deleted successfully.." -msgstr "تم حذف اليوم المقيد بنجاح.." +msgstr "تم حذف اليوم المحدد بنجاح.." msgid "Restricted day not found." msgstr "لم يتم العثور على يوم مقيد." @@ -8679,52 +7776,52 @@ msgid "Restricted Days not found" msgstr "لم يتم العثور على الأيام المقيدة" msgid "Something went wrong" -msgstr "هناك خطأ ما" +msgstr "حدث خطأ ما" msgid "Leave request updated successfully.." -msgstr "تم تحديث طلب الإجازة بنجاح ...." +msgstr "تم تحديث طلب المغادرة بنجاح.." msgid "You dont have enough leave days to make the request.." -msgstr "ليس لديك أيام إجازة كافية لتقديم الطلب .." +msgstr "ليس لديك ما يكفي من أيام الإجازة لتقديم الطلب.." msgid "You can't update this leave request..." msgstr "لا يمكنك تحديث طلب الإجازة هذا..." msgid "User has no leave request.." -msgstr "المستخدم ليس لديه طلب إجازة .." +msgstr "المستخدم ليس لديه أي طلب إجازة.." msgid "User is not an employee.." -msgstr "المستخدم ليس موظف.." +msgstr "المستخدم ليس موظفاً..." msgid "Total leaves available" -msgstr "إجمالي أيام الإجازة المتاحة" +msgstr "إجمالي الإجازات المتاحة" msgid "Oops!! No leaves available for you this month..." -msgstr "أُووبس!! لا توجد اجازات متاحة لك هذا الشهر..." +msgstr "عفواً!! لا توجد أوراق متاحة لك هذا الشهر..." msgid "No leave request this month" msgstr "لا يوجد طلب إجازة هذا الشهر" msgid "No leave requests for this month." -msgstr "لا يوجد طلب إجازة هذا الشهر" +msgstr "لا توجد طلبات إجازة لهذا الشهر." msgid "No leave requests for any leave type this month." -msgstr "لا توجد طلبات إجازة لأي نوع إجازة هذا الشهر." +msgstr "لا توجد طلبات إجازة لأي نوع من أنواع الإجازة هذا الشهر." msgid "Leave Trends" msgstr "ترك الاتجاهات" msgid "New Leave allocation request is created" -msgstr "يتم إنشاء طلب تخصيص إجازة جديد" +msgstr "تم إنشاء طلب تخصيص إجازة جديد" msgid "Leave allocation request is updated successfully." -msgstr "تم تحديث طلب تخصيص الإجازة بنجاح." +msgstr "تم تحديث طلب تخصيص المغادرة بنجاح." msgid "You can't update this request..." msgstr "لا يمكنك تحديث هذا الطلب..." msgid "Leave allocation request approved successfully" -msgstr "تمت الموافقة على طلب تخصيص الإجازة بنجاح" +msgstr "الموافقة على طلب تخصيص الإجازة بنجاح" msgid "The leave allocation request can't be approved" msgstr "لا يمكن الموافقة على طلب تخصيص الإجازة" @@ -8736,178 +7833,155 @@ msgid "The leave allocation request can't be rejected" msgstr "لا يمكن رفض طلب تخصيص الإجازة" msgid "Leave allocation request deleted successfully.." -msgstr "تم حذف طلب التخصيص بنجاح.." +msgstr "تم حذف طلب تخصيص الإجازة بنجاح.." msgid "Approved request can't be deleted." -msgstr "لا يمكن حذف الطلب المعتمد." +msgstr "لا يمكن حذف الطلب الموافق عليه." msgid "Leave allocation request not found." -msgstr "لم يتم العثور على طلب تخصيص الإجازة." +msgstr "لم يتم العثور على طلب تخصيص المغادرة." msgid "Related entries exist" -msgstr "الإدخالات ذات الصلة موجودة" +msgstr "المواد ذات الصلة موجودة" -#, fuzzy -#| msgid "The {} leave request cannot be deleted !" msgid "{}'s leave request cannot be deleted." -msgstr "لا يمكن حذف طلب الإجازة {} !" +msgstr "{}) لا يمكن حذف طلب الإجازة." msgid "An error occurred: {}." -msgstr "" +msgstr "حدث خطأ: {}." -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Assigned leave is successfully deleted." +#, python-brace-format msgid "{count} leave request(s) successfully deleted." -msgstr "تم حذف الإجازة المعينة بنجاح." +msgstr "تم حذف طلب (طلبات) الإجازة {count}." msgid "Leave request deleted." -msgstr "تم حذف طلب التحول." +msgstr "تم حذف طلب المغادرة." msgid "You cannot delete leave request with status {}." -msgstr "لا يمكنك حذف طلب الإجازة بالحالة {}." +msgstr "لا يمكنك حذف طلب الخروج مع الحالة {}." -#, fuzzy -#| msgid "Company leave deleted successfully.." msgid "Compensatory leave is enabled successfully!" -msgstr "تم حذف إجازة الشركة بنجاح .." +msgstr "تم تمكين الإجازة التعويضية بنجاح!" -#, fuzzy -#| msgid "Company leave updated successfully.." msgid "Compensatory leave is disabled successfully!" -msgstr "تم تحديث اجازة الشركة بنجاح .." +msgstr "الإجازة التعويضية معطلة بنجاح!" msgid "Compensatory Leave updated." msgstr "تم تحديث الإجازة التعويضية." msgid "Compensatory Leave created." -msgstr "تم إنشاء الإجازة التعويضية." +msgstr "الإجازة التعويضية المنشأة." msgid "Compensatory leave request deleted." -msgstr "تم حذف طلب الإجازة التعويضية." +msgstr "تم حذف طلب إجازة تعويضية." msgid "Sorry, something went wrong!" -msgstr "عذرا، هناك خطأ ما!" +msgstr "عذراً، حدث خطأ ما!" msgid "Compensatory leave request approved." -msgstr "تمت الموافقة على طلب الإجازة التعويضية." +msgstr "• الموافقة على طلب إجازة تعويضية." msgid "The compensatory leave request is not in the 'requested' status." -msgstr "طلب الإجازة التعويضية ليس في الحالة 'المطلوبة'." +msgstr "ولم يكن طلب الإجازة التعويضية في الحالة 'المطلوبة`." msgid "Compensatory Leave request rejected." -msgstr "تم رفض طلب الإجازة التعويضية." +msgstr "ورفض طلب الإجازة التعويضية." msgid "Ongoing" -msgstr "جاري التنفيذ" +msgstr "مستمر" msgid "Completed" msgstr "مكتمل" msgid "Notice period" -msgstr "فترة إشعار" +msgstr "فترة الإشعار" msgid "FnF Settlement" -msgstr "" +msgstr "تسوية FnF" msgid "Work handover" msgstr "تسليم العمل" msgid "Todo" -msgstr "لكى يفعل" +msgstr "Todo" msgid "In progress" -msgstr "في تَقَدم" +msgstr "قيد التقدم" msgid "Stuck" -msgstr "عالق" +msgstr "عالقة" msgid "Offboarding" -msgstr "من الصعود" +msgstr "إزاحة" -#, fuzzy -#| msgid "Edit Profile" msgid "Exit Process" -msgstr "تعديل الملف الشخصي" +msgstr "الخروج من العملية" -#, fuzzy -#| msgid "Resignation Request" msgid "Resignation Letters" -msgstr "طلب الاستقالة" +msgstr "رسائل الاستقالة" -#, fuzzy -#| msgid "Returned Status" msgid "Not Returned Assets" -msgstr "الحالة التي تم إرجاعها" +msgstr "لم يتم إرجاع الأصول" -#, fuzzy -#| msgid "Gender" msgid "Reminder" -msgstr "جنس" +msgstr "تذكير" msgid "No Assets Due for Return from Offboarding Employees." -msgstr "" +msgstr "لا توجد أصول مستحقة للعودة من إزاحة الموظفين." msgid "Exit Ratio" -msgstr "" +msgstr "نسبة الخروج" msgid "Archived Employees / Total Employees" -msgstr "" +msgstr "الموظفون المؤرشفون / مجموع الموظفين" msgid "Exiting to Joining Ratio" -msgstr "" +msgstr "الخروج إلى نسبة الانضمام" msgid "Exiting Employees : Joining Employees" -msgstr "" +msgstr "الموظفون الخارجون: الانضمام إلى الموظفين" -#, fuzzy -#| msgid "Add Employee" msgid "Archived Employees" -msgstr "إضافة موظف" +msgstr "الموظفون المؤرشفون" -#, fuzzy -#| msgid "Same Department & Job Position" msgid "Department - JobPosition Offboarding" -msgstr "نفس القسم والمنصب الوظيفي" +msgstr "القسم - إزاحة التوظيف" msgid "Joining and Offboarding Chart" -msgstr "" +msgstr "الرسم البياني للإنضمام و الإنزال" -#, fuzzy -#| msgid "Offboarding employee deleted" msgid "Offboarding Employees Feedbacks" -msgstr "تم حذف الموظف الخارجي" +msgstr "إزاحة ملاحظات الموظفين" msgid "Feedback" -msgstr "تعليق" +msgstr "الملاحظات" -#, fuzzy -#| msgid "No Feedbacks are available." msgid "No feedbacks for Offboarding Employees." -msgstr "لا توجد تعليقات متاحة." +msgstr "لا توجد ردود فعل لتشغيل المستخدمين." msgid "Task Status" msgstr "حالة المهمة" msgid "Stage" -msgstr "منصة" +msgstr "المرحلة" msgid "No Pending Tasks for Offboarding Employees." -msgstr "" +msgstr "لا توجد مهام معلقة لإعفاء الموظفين." msgid "stage" -msgstr "منصة" +msgstr "المرحلة" msgid "Notice Period Starts" -msgstr "تبدأ فترة الإشعار" +msgstr "فترة الإشعار تبدأ" msgid "Notice Period Ends" -msgstr "تنتهي فترة الإشعار" +msgstr "انتهاء فترة الإشعار" msgid "Managers" -msgstr "المديرين" +msgstr "المديرون" msgid "Contact" -msgstr "اتصال" +msgstr "الاتصال" msgid "Notice Period start Date" msgstr "تاريخ بدء فترة الإشعار" @@ -8916,19 +7990,19 @@ msgid "Notice Period end Date" msgstr "تاريخ انتهاء فترة الإشعار" msgid "Tasks" -msgstr "المهام" +msgstr "مهام" msgid "There is no offboardings at this moment." -msgstr "لا توجد عمليات مغادرة في هذه اللحظة." +msgstr "لا توجد عروض في هذه اللحظة." msgid "Planned to resign" msgstr "خطط للاستقالة" msgid "Job position" -msgstr "المناصب الوظيفية" +msgstr "وظيفة الوظيفة" msgid "Planned To Leave" -msgstr "المخطط للمغادرة" +msgstr "مخطط لمغادرة" msgid "Do You really want to approve the request" msgstr "هل تريد حقا الموافقة على الطلب" @@ -8937,39 +8011,34 @@ msgid "Do You really want to reject the request?" msgstr "هل تريد حقاً رفض الطلب؟" msgid "Resignations" -msgstr "الاستقالات" +msgstr "الاستقالة" msgid " Send Mail" -msgstr "ارسل بريد" +msgstr " إرسال البريد" msgid "Do you want to delete this record" msgstr "هل تريد حذف هذا السجل" msgid "No search results found!" -msgstr "لم يتم العثور على نتائج عن البحث!" +msgstr "لم يتم العثور على نتائج البحث!" msgid "Do you want to delete this letter" -msgstr "هل تريد حذف هذه الرسالة" +msgstr "هل تريد حذف هذه الحرف" msgid "No resignation has been created yet." -msgstr "لم يتم إنشاء أي استقالة بعد." +msgstr "لم يتم إنشاء استقالة بعد." msgid "Resignation Request" msgstr "طلب الاستقالة" -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "By enabling this normal users can request for their resignationprogress" -msgid "" -"By enabling this normal users can request for their resignation progress" -msgstr "" -"من خلال تمكين هذا، يمكن للمستخدمين العاديين طلب تقدم الاستقالة الخاصة بهم" +msgid "By enabling this normal users can request for their resignation progress" +msgstr "من خلال تمكين هذا المستخدمين العاديين يمكنهم طلب تقدم استقالتهم" msgid "Are you sure want to delete this stage?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه المرحلة؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه المرحلة؟" msgid "Notice Period" -msgstr "فترة إشعار" +msgstr "فترة الإشعار" msgid "Add Task" msgstr "إضافة مهمة" @@ -8978,19 +8047,19 @@ msgid "today" msgstr "اليوم" msgid "Notice period ended" -msgstr "انتهت فترة الإخطار" +msgstr "انتهت فترة الإشعار" msgid "Show managing records" msgstr "إظهار إدارة السجلات" msgid "Offboarding saved" -msgstr "تم حفظ عملية الخروج من الطائرة" +msgstr "تم حفظ التنزيل" msgid "Offboarding deleted" -msgstr "تم حذف الخروج من الطائرة" +msgstr "تم حذف التنزيل" msgid "Offboarding not found" -msgstr "لم يتم العثور على الخروج" +msgstr "لم يتم العثور على التنزيل" msgid "Stage saved" msgstr "تم حفظ المرحلة" @@ -8999,128 +8068,112 @@ msgid "Employee saved" msgstr "تم حفظ الموظف" msgid "Offboarding employee deleted" -msgstr "تم حذف الموظف الخارجي" +msgstr "تم حذف موظف المشاة" msgid "Employees not found" -msgstr "" +msgstr "لم يتم العثور على الموظفين" msgid "Stage deleted" -msgstr "" +msgstr "تم حذف المرحلة" msgid "Stage not found" -msgstr "لم يتم العثور على المرحلة." +msgstr "المرحلة غير موجودة" msgid "stage changed successfully." -msgstr "" +msgstr "تم تغيير المرحلة بنجاح." msgid "Note added successfully" -msgstr "تمت إضافة الملاحظة بنجاح.." +msgstr "تمت إضافة الملاحظة بنجاح" -#, fuzzy -#| msgid "{} Holidays have been successfully deleted." msgid "The note has been successfully deleted." -msgstr "{} تم حذف الإجازات بنجاح." +msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح." msgid "Note not found." -msgstr "لم يتم العثور على ملاحظة." +msgstr "لم يتم العثور على الملاحظة." msgid "Task Added" -msgstr "" +msgstr "تمت إضافة المهمة" msgid "Task status changed successfully." -msgstr "" +msgstr "تم تغيير حالة المهمة بنجاح." msgid "Task Assigned" -msgstr "" +msgstr "المهام المعينة" msgid "Task deleted" -msgstr "" +msgstr "تم حذف المهمة" msgid "Task not found" -msgstr "لم يتم العثور على المهمة." +msgstr "لم يتم العثور على المهمة" msgid "Resignation letter deleted" -msgstr "" +msgstr "حذف حرف الاستقالة" msgid "Resignation letter saved" -msgstr "" +msgstr "تم حفظ رسالة الاستقالة" -#, fuzzy -#| msgid "Leave allocation request is updated successfully." msgid "Resignation Request setting has been {} successfully." -msgstr "تم تحديث طلب تخصيص الإجازة بنجاح." +msgstr "تم إعداد طلب الاستقالة {} بنجاح." msgid "Full Name" msgstr "الاسم الكامل" msgid "Mobile" -msgstr "رقم الهاتف الجوال" +msgstr "الجوال" msgid "Task title" msgstr "عنوان المهمة" msgid "Task Managers" -msgstr "" +msgstr "مدراء المهام" msgid "Emergency Contact Number" -msgstr "رقم الاتصال في حالات الطوارئ" +msgstr "رقم الاتصال للطوارئ" msgid "Experience should be a postive integier" -msgstr "" +msgstr "يجب أن تكون التجربة غير صحيحة" msgid "No of children should be a postive integier" -msgstr "" +msgstr "لا يجب أن يكون أي من الأطفال حاملين مؤمنين" msgid "Stage Title" msgstr "عنوان المرحلة" msgid "Recruitment" -msgstr "توظيف" +msgstr "التجنيد" msgid "Stage Managers" -msgstr "مديرو المسرح" +msgstr "مدراء المرحلة" msgid "Is Final Stage" -msgstr "هل هي المرحلة النهائية" +msgstr "المرحلة النهائية" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding Stage Chart" msgid "Onboarding Stage" -msgstr "مخطط مرحلة الإعداد" +msgstr "مرحلة أونبواردينج" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding Stage Chart" msgid "Onboarding Stages" -msgstr "مخطط مرحلة الإعداد" +msgstr "مراحل أونبواردينغ" msgid "Task Title" msgstr "عنوان المهمة" msgid "Candidates" -msgstr "مرشحين" +msgstr "المرشحون" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding" msgid "Onboarding Task" -msgstr "على متن الطائرة" +msgstr "مهمة أونبواردينج" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding" msgid "Onboarding Tasks" -msgstr "على متن الطائرة" +msgstr "مهام أونبواردينغ" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding Candidates" msgid "Onboarding Candidate" -msgstr "تأهيل المرشحين" +msgstr "أونبواردينج مرشح" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Onboarding stage" msgid "Candidate Onboarding Stage" -msgstr "مرحلة تأهيل المرشح" +msgstr "مرحلة المرشح أونبواردينج" msgid "Done" -msgstr "منتهي" +msgstr "تم" msgid "View candidates" msgstr "عرض المرشحين" @@ -9129,10 +8182,10 @@ msgid "Candidate Details" msgstr "تفاصيل المرشح" msgid "Profile Picture" -msgstr "الصوره الشخصيه" +msgstr "صورة الملف الشخصي" msgid "Candidate Filter" -msgstr "مرشح المرشح" +msgstr "مرشح الفلتر" msgid "Joining From" msgstr "الانضمام من" @@ -9141,96 +8194,94 @@ msgid "Joining Till" msgstr "الانضمام حتى" msgid "Portal Sent" -msgstr "" +msgstr "تم إرسال البوابة" msgid "Joining Set" -msgstr "" +msgstr "مجموعة الانضمام" msgid "Offer Status" -msgstr "" +msgstr "حالة العرض" msgid "Select All Candidates" -msgstr "حدد كافة المرشحين" +msgstr "حدد جميع المرشحين" msgid "Unselect All Candidates" -msgstr "قم بإلغاء تحديد كافة المرشحين" +msgstr "إلغاء تحديد جميع المرشحين" msgid "Export Candidates" msgstr "تصدير المرشحين" msgid "Candidate" -msgstr "مُرَشَّح" +msgstr "المرشح" msgid "Date of joining" msgstr "تاريخ الانضمام" msgid "Probation ends" -msgstr "" +msgstr "نهاية المراقبة" msgid "Offer letter" -msgstr "" +msgstr "رسالة العرض" msgid "Added In Rejected Candidates" -msgstr "" +msgstr "إضافة في المرشحين المرفوضين" msgid "Add To Rejected Candidates" -msgstr "" +msgstr "إضافة إلى المرشحين المرفوضين" msgid "Send Portal / Start Onboarding" -msgstr "" +msgstr "إرسال بوابة / بدء أونبواردينج" msgid "Send Portal / Start onboarding" -msgstr "" +msgstr "إرسال البوابة / بدء التشغيل" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this record" msgid " Do you want to delete this record" -msgstr "هل تريد حذف هذا السجل" +msgstr " هل تريد حذف هذا السجل" msgid "Offer letter status :" -msgstr "" +msgstr "عرض حالة الحرف :" msgid "Send Portal" -msgstr "" +msgstr "إرسال البوابة" msgid "Joining Not-Set" -msgstr "" +msgstr "الانضمام إلى مجموعة" msgid "Portal Not-Sent" -msgstr "" +msgstr "البوابة غير المرسلة" msgid "At present, There are no Candidates onboarding." -msgstr "في الوقت الحاضر، لا يوجد أي مرشحين على متن الطائرة." +msgstr "وفي الوقت الراهن، لا يوجد مرشحون على متن الطائرة." msgid "Optional" -msgstr "" +msgstr "اختياري" msgid "Template as Attachments" -msgstr "" +msgstr "قالب كمرفقات" msgid "Send Portal Link" -msgstr "" +msgstr "إرسال رابط البوابة" msgid "Onboarding" -msgstr "على متن الطائرة" +msgstr "أونبواردينج" msgid "Total Candidates" -msgstr "إجمالي المرشحين" +msgstr "مجموع المرشحين" msgid "Candidates Start Onboarding" -msgstr "بدء تأهيل المرشحين" +msgstr "يبدأ المرشحون أونبواردينج" msgid "Onboarding Stage Chart" -msgstr "مخطط مرحلة الإعداد" +msgstr "مخطط مرحلة أونبواردينج" msgid "Candidates on Onboard" -msgstr "المرشحون على متن الطائرة" +msgstr "المرشحون على اللوحة" msgid "No candidates started onboarding." -msgstr "لم يبدأ أي مرشح في الإعداد." +msgstr "ولم يبدأ أي مرشح في الصعود." msgid "My Onboarding Tasks" -msgstr "" +msgstr "مهام أونبواردينج الخاصة بي" msgid "Task" msgstr "مهمة" @@ -9242,47 +8293,43 @@ msgid "Profile Setup" msgstr "إعداد الملف الشخصي" msgid "Personal Details" -msgstr "تفاصيل شخصية" +msgstr "التفاصيل الشخصية" msgid "Bank Details" -msgstr "التفاصيل المصرفية" +msgstr "تفاصيل البنك" msgid "Account number" -msgstr "رقم حساب" +msgstr "رقم الحساب" -#, fuzzy -#| msgid "Country" msgid "Country *" -msgstr "أمة" +msgstr "البلد *" -#, fuzzy -#| msgid "State" msgid "State *" -msgstr "ولاية" +msgstr "الحالة *" msgid "Finish Onboarding" -msgstr "إنهاء الإعداد" +msgstr "إنهاء أونبواردينج" msgid "DOB" -msgstr "تاريخ الميلاد" +msgstr "DOB" msgid "Next Step" msgstr "الخطوة التالية" msgid "Is Published" -msgstr "" +msgstr "تم النشر" msgid "Is closed" -msgstr "مغلق هو" +msgstr "هو مغلق" msgid "Start Date From" msgstr "تاريخ البدء من" msgid "Till End Date" -msgstr "حتى تاريخ الانتهاء" +msgstr "Till End Date" msgid "Send Portal / Start onboarding" -msgstr "" +msgstr "إرسال البوابة / بدء التشغيل" msgid "Do you want to delete this stage?" msgstr "هل تريد حذف هذه المرحلة؟" @@ -9294,42 +8341,40 @@ msgid "Create Task" msgstr "إنشاء مهمة" msgid "Bulk Stage Change" -msgstr "" +msgstr "تغيير مرحلة الجملة" msgid "Portal Status" msgstr "حالة البوابة" msgid "Bulk Change Task" -msgstr "التغيير بالجملة" +msgstr "تغيير مجموعة المهام" msgid "Send mail" -msgstr "ارسل بريد" +msgstr "إرسال البريد الإلكتروني" msgid "Candidates stage updated successfully." -msgstr "تم تحديث مرحلة المرشح بنجاح ..." +msgstr "تم تحديث مرحلة الترشيح بنجاح." msgid "Candidate task stage updated successfully." -msgstr "تم تحديث مرحلة مهمة المرشح بنجاح.." +msgstr "تم تحديث مرحلة المهمة المرشحة بنجاح." msgid "At present, There are no closed recruitments." -msgstr "في الوقت الحاضر، لا يوجد توظيف مغلق." +msgstr "وفي الوقت الحاضر، لا توجد عمليات تعيين مغلقة." msgid "At present, There is no ongoing recruitment." -msgstr "في الوقت الحاضر، لا يوجد توظيف مستمر." +msgstr "وفي الوقت الحاضر، لا يوجد تعيين مستمر." msgid "Update Task" msgstr "تحديث المهمة" -#, fuzzy -#| msgid "Close" msgid " Close" -msgstr "يغلق" +msgstr " أغلق" msgid "Closed" msgstr "مغلق" msgid "Open" -msgstr "تفتح" +msgstr "فتح" msgid "Candidate Name" msgstr "اسم المرشح" @@ -9338,121 +8383,111 @@ msgid "Send" msgstr "إرسال" msgid "Onboarding portal stage" -msgstr "مرحلة الدخول إلى البوابة" +msgstr "مرحلة بوابة أونبويندج" msgid "Portal" -msgstr "منفذ" +msgstr "البوابة" msgid "Stages" -msgstr "مراحل" +msgstr "المراحل" msgid "Task Manager" msgstr "مدير المهام" msgid "Authentication" -msgstr "المصادقة " +msgstr "المصادقة" msgid "New stage created successfully.." -msgstr "تم إنشاء مرحلة جديدة بنجاح .." +msgstr "تم إنشاء مرحلة جديدة بنجاح.." msgid "Stage is updated successfully.." -msgstr "تم تحديث المرحلة بنجاح .." +msgstr "تم تحديث المرحلة بنجاح.." msgid "The stage deleted successfully..." -msgstr "تم حذف المرحلة بنجاح ..." +msgstr "تم حذف المرحلة بنجاح..." msgid "Stage not found." -msgstr "لم يتم العثور على المرحلة." +msgstr "المرحلة غير موجودة." msgid "There are candidates in this stage..." -msgstr "هناك مرشحون في هذه المرحلة ..." +msgstr "هناك مرشحون في هذه المرحلة..." msgid "New task created successfully..." -msgstr "تم إنشاء مهمة جديدة بنجاح ..." +msgstr "تم إنشاء مهمة جديدة بنجاح..." msgid "Task updated successfully.." -msgstr "تم تحديث المهمة بنجاح .." +msgstr "تحديث المهمة بنجاح.." msgid "The task deleted successfully..." -msgstr "تم حذف المهمة بنجاح ..." +msgstr "تم حذف المهمة بنجاح..." msgid "Task not found." -msgstr "لم يتم العثور على المهمة." +msgstr "المهمة غير موجودة." -msgid "" -"You cannot delete this task because some candidates are associated with it." +msgid "You cannot delete this task because some candidates are associated with it." msgstr "لا يمكنك حذف هذه المهمة لأن بعض المرشحين مرتبطون بها." msgid "New candidate created successfully.." -msgstr "تم إنشاء مرشح جديد بنجاح .." +msgstr "تم إنشاء المرشح الجديد بنجاح.." msgid "Candidate detail is updated successfully.." -msgstr "تم تحديث تفاصيل المرشح بنجاح .." +msgstr "تم تحديث تفاصيل المرشح بنجاح.." msgid "Candidate deleted successfully.." -msgstr "تم حذف المرشح بنجاح .." +msgstr "تم حذف المرشح بنجاح.." msgid "Candidate not found." -msgstr "لم يتم العثور على المرشح." +msgstr "المرشح غير موجود." msgid "You cannot delete this candidate. The candidate is included in the {}" -msgstr "لا يمكنك حذف هذا المرشح. يتم تضمين المرشح في {}" +msgstr "لا يمكنك حذف هذا المرشح. المرشح مضمن في {}" #, python-format msgid "%(recruitment)s has no stage.." -msgstr "%(recruitment)s ليس له مرحلة ..." +msgstr "%(recruitment)s ليس لديه مرحلة.." msgid "User with email-id already exists.." -msgstr "المستخدم مع معرف البريد الإلكتروني موجود بالفعل .." +msgstr "المستخدم ذو معرف البريد الإلكتروني موجود مسبقاً.." msgid "Account created successfully.." -msgstr "الحساب اقيم بنجاح.." +msgstr "تم إنشاء الحساب بنجاح.." msgid "Profile picture updated successfully.." -msgstr "تم تحديث صورة الملف الشخصي بنجاح .." +msgstr "تم تحديث الصورة الشخصية بنجاح.." -#, fuzzy -#| msgid "User with email-id already exists.." msgid "Employee with email id already exists." -msgstr "المستخدم مع معرف البريد الإلكتروني موجود بالفعل .." +msgstr "الموظف ذو معرف البريد الإلكتروني موجود بالفعل." msgid "Employee already exists.." -msgstr "" +msgstr "الموظف موجود مسبقاً.." msgid "Employee personal details created successfully.." -msgstr "تم إنشاء التفاصيل الشخصية للموظف بنجاح .." +msgstr "تم إنشاء التفاصيل الشخصية للموظفين بنجاح.." msgid "Employee bank details created successfully.." -msgstr "تم إنشاء تفاصيل بنك الموظف بنجاح .." +msgstr "تم إنشاء تفاصيل بنك الموظف بنجاح.." msgid "Candidate onboarding task updated" -msgstr "" +msgstr "تم تحديث مهمة المرشح" msgid "Candidate onboarding stage updated" -msgstr "تم تحديث مرحلة تأهيل المرشح" +msgstr "تم تحديث مرحلة الترشيح" -#, fuzzy -#| msgid "View candidates" msgid "Missing candidate ID." -msgstr "عرض المرشحين" +msgstr "اسم المرشح مفقود." -#, fuzzy -#| msgid "Date of joining" msgid "Missing date of joining." -msgstr "تاريخ الانضمام" +msgstr "تاريخ الانضمام مفقود." -#, fuzzy -#| msgid "Candidate not found." msgid "Candidate not found" -msgstr "لم يتم العثور على المرشح." +msgstr "لم يتم العثور على المرشح" -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "{candidate}'s Date of joining updated sussefully" +#, python-brace-format msgid "{candidate}'s Date of joining updated successfully" -msgstr "{candidate}'s تم تحديث تاريخ الانضمام بنجاح" +msgstr "" msgid "No candidates started onboarding...." -msgstr "لم يبدأ أي مرشح بالتسجيل...." +msgstr "لم يبدأ أي مرشح في الصعود...." msgid "Candidate sequence updated" msgstr "تم تحديث تسلسل المرشح" @@ -9463,89 +8498,65 @@ msgstr "تم تحديث تسلسل المرحلة" msgid "The stage title has been updated successfully" msgstr "تم تحديث عنوان المرحلة بنجاح" -#, fuzzy -#| msgid "Question template updated" msgid "Probation end date updated" -msgstr "تم تحديث نموذج السؤال" +msgstr "تم تحديث تاريخ انتهاء المراقبة" -#, fuzzy -#| msgid "Announcement Expire" msgid "Token Expire" -msgstr "انتهاء صلاحية الإعلان" +msgstr "انتهاء صلاحية الرمز" msgid "Primary" -msgstr "" +msgstr "اساسي" -#, fuzzy -#| msgid "Mail Server" msgid "Create Mail Server" -msgstr "خادم البريد" +msgstr "إنشاء خادم البريد" -#, fuzzy -#| msgid "Mail Server" msgid "Update Mail Server" -msgstr "خادم البريد" +msgstr "تحديث خادم البريد" -#, fuzzy -#| msgid "Task updated successfully.." msgid "Mail server updated successfully." -msgstr "تم تحديث المهمة بنجاح .." +msgstr "تم تحديث خادم البريد بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Asset created successfully" msgid "Mail server created successfully." -msgstr "تم إنشاء الأصل بنجاح" +msgstr "تم إنشاء خادم البريد بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Ticket ID:" msgid "Client ID" -msgstr "معرف التذكرة:" +msgstr "معرف العميل" -#, fuzzy -#| msgid "API Secret" msgid "Client Secret" -msgstr "سر واجهة برمجة التطبيقات" +msgstr "سر العميل" -#, fuzzy -#| msgid "Ticket ID:" msgid "Tenant ID" -msgstr "معرف التذكرة:" +msgstr "Tenant ID" -#, fuzzy -#| msgid "Expired" msgid "Expired⚠️" -msgstr "منتهي الصلاحية" +msgstr "انتهت صلاحيت:" msgid "Refresh Token" -msgstr "" +msgstr "تحديث الرمز المميز" msgid "Token not refreshed, Login required" -msgstr "" +msgstr "لم يتم تحديث الرمز المميز، تسجيل الدخول مطلوب" -#, fuzzy -#| msgid "Note deleted successfully..." msgid "Token refreshed successfully" -msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح..." +msgstr "تم تحديث الرمز بنجاح" -#, fuzzy -#| msgid "Fail Silently" msgid "Mail sent" -msgstr "تفشل بصمت" +msgstr "تم إرسال البريد" msgid "Outlook authentication required/expired" -msgstr "" +msgstr "المصادقة المستقبلية مطلوبة/منتهية الصلاحية" msgid "Payslip Batch" -msgstr "" +msgstr "دفعة بايسبت" msgid "Basic Pay" -msgstr "راتب اساسي" +msgstr "الأجر الأساسي" msgid "You need to choose the employee." -msgstr "" +msgstr "عليك أن تختار العامل." msgid "Contract Wage" -msgstr "أجر العقد" +msgstr "الأجر التعاقدي" msgid "Rate must be greater than 0" msgstr "يجب أن يكون المعدل أكبر من 0" @@ -9553,430 +8564,350 @@ msgstr "يجب أن يكون المعدل أكبر من 0" msgid "Rate must be less than 100" msgstr "يجب أن يكون المعدل أقل من 100" -#, fuzzy -#| msgid "Asset name" msgid "Asset Fine" -msgstr "اسم الأصول " +msgstr "Asset Fine" -#, fuzzy -#| msgid "Finger Count" msgid "Fine Amount" -msgstr "عدد الأصابع" +msgstr "مبلغ جيد" -#, fuzzy -#| msgid "In Date" msgid "Fine Date" -msgstr "في موعد" +msgstr "تاريخ جيد" msgid "Value can't be negative." -msgstr "" +msgstr "لا يمكن أن تكون القيمة سلبية." msgid "Not enough carryforward days to redeem" -msgstr "" +msgstr "ليس هناك ما يكفي من أيام الترحيل للاسترداد" msgid "Not enough available days to redeem" -msgstr "" +msgstr "الأيام المتاحة غير كافية للاسترداد" msgid "Value must be greater than zero" -msgstr "يجب أن تكون القيمة أكبر من الصفر" +msgstr "القيمة يجب أن تكون أكبر من الصفر" msgid "Taxable Gross Pay" -msgstr "الراتب الإجمالي الخاضع للضريبة" +msgstr "الأجر الإجمالي الخاضع للضريبة" -#, fuzzy -#| msgid "Filing Status" msgid "Filing Statuses" -msgstr "حالة الإيداع" +msgstr "Filing Statuses" msgid "Commission" -msgstr "عمولة" +msgstr "اللجنة" msgid "Contract Title." -msgstr "عنوان العقد" +msgstr "عنوان العقد." msgid "Pay Frequency" -msgstr "الدفع في" +msgstr "تردد الدفع" msgid "Notice period in total days." -msgstr "" +msgstr "فترة الإشعار في مجموع الأيام." msgid "Deduct From Basic Pay" -msgstr "اقتطاع من الراتب الأساسي" +msgstr "خصم من الأجر الأساسي" msgid "Deduct the leave amount from basic pay." -msgstr "" +msgstr "خصم مبلغ الإجازة من الأجر الأساسي." msgid "Calculate Daily Leave Amount" -msgstr "احسب مبلغ الإجازة اليومية" +msgstr "حساب مبلغ الإجازة اليومية" -msgid "" -"Leave amount will be calculated by dividing the basic pay by number of " -"working days." -msgstr "" +msgid "Leave amount will be calculated by dividing the basic pay by number of working days." +msgstr "وسيحسب مبلغ الإجازة بقسمة الأجر الأساسي على عدد أيام العمل." msgid "Deduction For One Leave Amount" -msgstr "استقطاع مبلغ إجازة واحد" +msgstr "الخصم لمبلغ إجازة واحد" msgid "End date must be greater than start date" msgstr "يجب أن يكون تاريخ الانتهاء أكبر من تاريخ البدء" msgid "An active contract already exists for this employee." -msgstr "عقد نشط موجود بالفعل لهذا الموظف." +msgstr "يوجد بالفعل عقد نشط لهذا الموظف." msgid "A draft contract already exists for this employee." -msgstr "يوجد مسودة عقد بالفعل لهذا الموظف." +msgstr "ويوجد بالفعل مشروع عقد لهذا الموظف." msgid "Company Experience" -msgstr "خبرة في الشركة" +msgstr "تجربة الشركة" msgid "Department on Contract" -msgstr "قسم الشركة" +msgstr "إدارة العقود" msgid "The value must be like the data stored in the database" -msgstr "يجب أن تكون القيمة مماثلة للبيانات المخزنة في قاعدة البيانات" +msgstr "يجب أن تكون القيمة مثل البيانات المخزنة في قاعدة البيانات" msgid "Exclude the allowance" -msgstr "استبعاد البدلات" +msgstr "استبعاد البدل" msgid "Provide max amount" -msgstr "قم بتوفير الحد الأقصى للمبلغ" +msgstr "تقديم الحد الأقصى للمبلغ" msgid "Title of the allowance" -msgstr "اسم البدلات" +msgstr "ألف - عنوان البدل" -msgid "" -"The one-time allowance in which the allowance will apply to the " -"payslips if the date between the payslip period" -msgstr "" -"البدل لمرة واحدة الذي يطبق فيه البدل على قسيمة الراتب إذا كان التاريخ بين " -"فترة قسيمة الراتب" +msgid "The one-time allowance in which the allowance will apply to the payslips if the date between the payslip period" +msgstr "البدل الذي يدفع لمرة واحدة والذي ينطبق فيه البدل على أقساط الرواتب إذا كان التاريخ الفاصل بين فترة قسائم الرواتب" msgid "Include all active employees" -msgstr "قم بتضمين جميع الموظفين النشطين" +msgstr "تضمين جميع الموظفين النشطين" msgid "Target allowance to all active employees in the company" -msgstr "البدل المستهدف لجميع الموظفين النشطين في الشركة" +msgstr "البدل المستهدف لجميع العاملين في الشركة" msgid "Employees Specific" -msgstr "موظفين محددين" +msgstr "الموظفون المحددون" msgid "Target allowance to the specific employees" -msgstr "البدل المستهدف لموظفين معينين" +msgstr "البدل المستهدف للموظفين المحددين" -msgid "" -"To ignore the allowance to the employees when target them by all " -"employees or through condition-based" -msgstr "" -"لتجاهل البدل للموظفين عند استهدافهم من قبل جميع الموظفين أو من خلال الشرط" +msgid "To ignore the allowance to the employees when target them by all employees or through condition-based" +msgstr "تجاهل العلاوة للموظفين عندما يستهدفهم جميع الموظفين أو من خلال شروط" msgid "This field is used to calculate the taxable allowances" -msgstr "يستخدم هذا الحقل لحساب المخصصات الخاضعة للضريبة" +msgstr "يستخدم هذا الحقل لحساب العلاوات الخاضعة للضريبة" -msgid "" -"This field is used to target allowance to the specific employees " -"when the condition satisfies with the employee's information" -msgstr "" -"يستخدم هذا الحقل لاستهداف البدل لموظفين محددين عندما تفي معلومات الموظف " -"بالشرط" +msgid "This field is used to target allowance to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information" +msgstr "ويستخدم هذا المجال لاستهداف بدل للموظفين المحددين عندما يكون الشرط مستوفياً لمعلومات الموظف." msgid "The related field of the employees" -msgstr "مجال الموظف ذي الصلة" +msgstr "المجال ذو الصلة للموظفين" msgid "To specify, the allowance is fixed or not" -msgstr "للتحديد ، البدل ثابت أم لا" +msgstr "وعلى وجه التحديد، فإن العلاوة ثابتة أو غير ثابتة" msgid "Fixed amount for this allowance" msgstr "المبلغ الثابت لهذا البدل" msgid "If the allowance is not fixed then specifies how the allowance provided" -msgstr "إذا لم يتم إصلاح البدل ، فسيتم تحديد كيفية تقديم البدل" +msgstr "إذا لم يتم تحديد البدل فيحدد كيف يتم دفع البدل" msgid "The percentage of based on" -msgstr "النسبة المئوية على أساس" +msgstr "النسبة المئوية من استناداً إلى" msgid "The attendance fixed amount for one validated attendance" -msgstr "مبلغ الحضور الثابت لحضور واحد معتمد" +msgstr "باء - تحديد مبلغ الحضور لحضور واحد تم التحقق من صحته" -#, fuzzy -#| msgid "Fixed amount for this deduction" msgid "The fixed amount per children" -msgstr "المبلغ الثابت لهذا الخصم من الراتب" +msgstr "المبلغ الثابت لكل طفل" msgid "The fixed amount for one validated attendance with that shift" -msgstr "المبلغ الثابت لحضور واحد تم التحقق منه مع هذا التحول" +msgstr "المبلغ الثابت لحضور واحد مصادق عليه مع تلك النوبة." -msgid "" -"The fixed amount for one hour overtime that are validated and " -"approved the overtime attendance" -msgstr "" -"المبلغ الثابت للساعة الإضافية التي يتم التحقق منها والموافقة عليها الحضور " -"الإضافي" +msgid "The fixed amount for one hour overtime that are validated and approved the overtime attendance" +msgstr "المبلغ المحدد لساعة عمل إضافية يتم التحقق من صحتها والموافقة على الحضور للعمل الإضافي" msgid "The fixed amount for one validated attendance with that work type" -msgstr "مبلغ ثابت لحضور واحد تم التحقق من صحته بنوع العمل هذا" +msgstr "المبلغ الثابت لحضور واحد متحقق من صحته بهذا النوع من العمل" msgid "Has max limit for allowance" msgstr "لديه حد أقصى للبدل" msgid "Limit the allowance amount" -msgstr "تحديد مبلغ المخصص" +msgstr "تحديد مبلغ البدل" msgid "The maximum amount for the allowance" -msgstr "الحد الأقصى لمبلغ المخصص" +msgstr "الحد الأقصى لمبلغ البدل" msgid "For working days on month" msgstr "لأيام العمل في الشهر" msgid "The pay head for the if condition" -msgstr "رأس الأجور لشرط if" +msgstr "رأس الراتب للشرط إذا كان" msgid "Apply for those, if the pay-head conditions satisfy" -msgstr "تقدم بطلب للحصول على هؤلاء ، إذا كانت شروط الدفع مستوفاة" +msgstr "تقدم بطلب للحصول على هذه الشروط، إذا كانت شروط الراتب مستوفية" msgid "The amount of the pay-head" -msgstr "مبلغ الدفع" +msgstr "مبلغ الراتب" -#, fuzzy -#| msgid "The amount of the pay-head" msgid "The start amount of the pay-head range" -msgstr "مبلغ الدفع" +msgstr "المقدار الأول لنطاق دفع رأس" -#, fuzzy -#| msgid "The amount of the pay-head" msgid "The end amount of the pay-head range" -msgstr "مبلغ الدفع" +msgstr "المبلغ النهائي لنطاق رأس الدفع" msgid "If the 'Is fixed' field is disabled, the 'Based on' field is required." -msgstr "" +msgstr "إذا تم تعطيل الحقل 'الثابت'، فإن الحقل 'القائم على' مطلوب." msgid "Rate must be specified for allowances based on basic pay." -msgstr "" +msgstr "ويجب تحديد المعدل للعلاوات على أساس الأجر الأساسي." -msgid "" -"If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled." -msgstr "إذا كان الشرط قائمًا ، فيجب ملء جميع الحقول (الحقل ، القيمة ، الشرط)." +msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled." +msgstr "إذا كانت الحالة قائمة، يجب ملء جميع الحقول (الحقل، القيمة، الشرط)." -msgid "" -"If based on is attendance, then per attendance fixed " -"amount must be filled." -msgstr "إذا كان يعتمد على الحضور ، فيجب ملء مبلغ ثابت لكل حضور." +msgid "If based on is attendance, then per attendance fixed amount must be filled." +msgstr "وإذا استند ذلك إلى الحضور، فيجب عندئذ ملء المبلغ المحدد لكل حضور." msgid "If based on is shift, then shift must be filled." -msgstr "إذا كان يعتمد على التحول ، فيجب ملء الوردية." +msgstr "إذا كان مبني على التغيير، فيجب عندئذ ملء النوبة." msgid "If based on is work type, then work type must be filled." -msgstr "إذا كان نوع العمل يستند إلى نوع العمل ، فيجب ملء نوع العمل." +msgstr "إذا كان يستند إلى نوع العمل، فيجب ملء نوع العمل." msgid "The amount per children must be filled." -msgstr "" +msgstr "ويجب ملء المبلغ لكل طفل." msgid "Amount should be greater than zero." msgstr "يجب أن يكون المبلغ أكبر من الصفر." msgid "Exclude the deduction" -msgstr "استثناء الخصم من الراتب" +msgstr "استبعاد الخصم" msgid "Title of the deduction" -msgstr "اسم الحسم من الراتب" +msgstr "عنوان الخصم" -msgid "" -"The one-time deduction in which the deduction will apply to the " -"payslips if the date between the payslip period" -msgstr "" -"اقتطاع الراتب لمرة واحدة والذي يطبق فيه خصم الراتب على كشوف الرواتب إذا كان " -"التاريخ بين فترة إيصال الدفع" +msgid "The one-time deduction in which the deduction will apply to the payslips if the date between the payslip period" +msgstr "الخصم لمرة واحدة الذي ينطبق فيه الخصم على أقساط الرواتب إذا كان التاريخ الفاصل بين فترة قسائم الرواتب" msgid "Target deduction to all active employees in the company" -msgstr "خصم الراتب لجميع الموظفين النشطين في الشركة" +msgstr "الخصم المستهدف لجميع الموظفين العاملين في الشركة" msgid "Target deduction to the specific employees" -msgstr "خصم الراتب لموظفين معينين" +msgstr "الخصم المستهدف للموظفين المحددين" -msgid "" -"To ignore the deduction to the employees when target them by all " -"employees or through condition-based" -msgstr "" -"لتجاهل خصم الراتب للموظفين عند استهدافهم من قبل جميع الموظفين أو من خلال " -"الشرط" +msgid "To ignore the deduction to the employees when target them by all employees or through condition-based" +msgstr "تجاهل الخصم على الموظفين عندما يستهدفهم جميع الموظفين أو من خلال شروط محددة" msgid "To specify the deduction is tax or normal deduction" -msgstr "لتحديد خصم الراتب هو ضريبة أو خصم عادي من الراتب" +msgstr "تحديد الخصم هو خصم ضريبي أو عادي" -msgid "" -"To find taxable gross, taxable_gross = (basic_pay + " -"taxable_deduction)-pre_tax_deductions " -msgstr "" -"للعثور على الإجمالي الخاضع للضريبة ، الإجمالي الخاضع للضريبة = (الراتب " -"الأساسي + الخصم الخاضع للضريبة) - الخصومات الضريبية قبل الضريبة" +msgid "To find taxable gross, taxable_gross = (basic_pay + taxable_deduction)-pre_tax_deductions " +msgstr "للعثور على الإجماليات الخاضعة للضريبة، قابلة للضريبة_الإجمالية = (basic_pay + taxable_deduction)-pre_tax_deductions " -msgid "" -"This field is used to target deduction to the specific employees " -"when the condition satisfies with the employee's information" -msgstr "" -"يستخدم هذا الحقل لاستهداف خصم الراتب للموظفين المحددين عندما تكون الحالة " -"راضية عن معلومات الموظف" +msgid "This field is used to target deduction to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information" +msgstr "ويستخدم هذا المجال لتوجيه الخصم إلى الموظفين المحددين عندما يكون الشرط مستوفياً لمعلومات الموظف." msgid "Basic pay" -msgstr "راتب اساسي" +msgstr "الأجر الأساسي" -msgid "" -"Update compensation is used to update pay-head before any " -"other deduction calculation starts" -msgstr "يتم استخدام تعويض التحديث لتحديث رأس الدفع قبل بدء أي حساب خصم آخر" +msgid "Update compensation is used to update pay-head before any other deduction calculation starts" +msgstr "يستخدم تحديث التعويض لتحديث عنوان الدفع قبل بدء أي حساب خصم آخر" msgid "To specify, the deduction is fixed or not" -msgstr "لتحديد ما إذا كان الخصم من الراتب ثابتًا أم لا" +msgstr "وعلى وجه التحديد، فإن الخصم ثابت أو غير محدد" msgid "Fixed amount for this deduction" -msgstr "المبلغ الثابت لهذا الخصم من الراتب" +msgstr "مبلغ ثابت لهذا الخصم" msgid "If the deduction is not fixed then specifies how the deduction provided" -msgstr "إذا لم يكن خصم الراتب ثابتًا ، فإنه يحدد كيفية خصم الراتب المقدم" +msgstr "وإذا لم يتم تحديد الخصم فإن ذلك يحدد كيفية الخصم المقدم." msgid "Employee rate" -msgstr "معدل الموظف" +msgstr "معدل الموظفين" msgid "Has max limit for deduction" -msgstr "الحد الأقصى لخصم الراتب" +msgstr "لديه حد أقصى للخصم" msgid "Limit the deduction" -msgstr "حصر خصم الراتب" +msgstr "الحد من الخصم" msgid "The maximum amount for the deduction" -msgstr "الحد الأقصى لخصم الراتب" +msgstr "الحد الأقصى للمبلغ المخصص للخصم" msgid "The maximum amount for ?" -msgstr "المبلغ الأقصى ل؟" +msgstr "الحد الأقصى للمبلغ لـ ?" -msgid "" -"Employee rate must be specified for deductions that are not fixed amount" -msgstr "" +msgid "Employee rate must be specified for deductions that are not fixed amount" +msgstr "يجب تحديد معدل الموظف للاقتطاعات التي ليست محددة المبلغ" msgid " Don't choose taxable gross pay when pretax is enabled." -msgstr "لا تختر إجمالي الأجر الخاضع للضريبة عند تمكين ما قبل الضريبة." +msgstr " لا تختار الأجر الإجمالي الخاضع للضريبة عند تمكين الضريبة المسبقة." msgid " Don't choose net pay when pretax is enabled." -msgstr "لا تختار الخاضع للضريبةإجمالي السداد عند تمكين الضريبة المسبقة." +msgstr " لا تختار صافي الدفع عند تمكين الضريبة المسبقة." msgid " Don't choose net pay when the tax is enabled." -msgstr "لا تختر صافي الدفع عند تمكين الضريبة." +msgstr " لا تختار صافي الدفع عند تمكين الضريبة." msgid "This fields required" msgstr "هذه الحقول مطلوبة" -msgid "" -"If condition based, all fields (field, value, " -"condition) must be filled." -msgstr "إذا كان الشرط قائمًا ، فيجب ملء جميع الحقول (الحقل ، القيمة ، الشرط)." +msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled." +msgstr "إذا كانت الحالة قائمة، يجب ملء جميع الحقول (الحقل، القيمة، الشرط)." msgid "Batch name" -msgstr "" +msgstr "اسم الدفعة" msgid "The end date must be greater than or equal to the start date" -msgstr "يجب أن يكون تاريخ الانتهاء أكبر من تاريخ البدء أو مساويًا له" +msgstr "تاريخ الانتهاء يجب أن يكون أكبر من أو يساوي تاريخ البدء" msgid "The end date cannot be in the future." msgstr "لا يمكن أن يكون تاريخ الانتهاء في المستقبل." msgid "The start date cannot be in the future." -msgstr "لا يمكن أن يكون تاريخ البدء في المستقبل." +msgstr "تاريخ البدء لا يمكن أن يكون في المستقبل." msgid "Employee ,start and end date must be unique" -msgstr "يجب أن يكون تاريخ البدء والانتهاء للموظف فريدًا" +msgstr "يجب أن يكون تاريخ الموظف والبدء والنهاية فريداً" msgid "The data must be in dictionary or querydict type" msgstr "يجب أن تكون البيانات في نوع القاموس أو الاستعلام" msgid "Loan" -msgstr "" +msgstr "قرض" msgid "Advanced Salary" -msgstr "" +msgstr "راتب متقدم" msgid "Penalty / Fine" -msgstr "" +msgstr "الجزاء / جيد" -#, fuzzy -#| msgid "Total Amount :" msgid "installment Amount" -msgstr "المبلغ الإجمالي" +msgstr "مبلغ القسط" msgid "Total installments" -msgstr "" +msgstr "مجموع الأقساط" msgid "Reimbursement" -msgstr "" +msgstr "رد" -#, fuzzy -#| msgid "Bonus Points" msgid "Bonus Point Encashment" -msgstr "نقاط المكافأة" +msgstr "دفع نقاط المكافأة" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Clashes Count" msgid "Leave Encashment" -msgstr "ترك عدد الاشتباكات" +msgstr "اترك السحب" -#, fuzzy -#| msgid "Available Days" msgid "Available Days to encash" -msgstr "الأيام المتاحة" +msgstr "الأيام المتاحة لنسخها" -#, fuzzy -#| msgid "Available Days" msgid "Available days" msgstr "الأيام المتاحة" -#, fuzzy -#| msgid "Carry Forward Days" msgid "Carry Forward Days to encash" -msgstr "الأيام ترحيل إلى الأمام" +msgstr "السيارات إلى الأمام أيام للغش" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Days" msgid "Carry forward days" -msgstr "الأيام ترحيل إلى الأمام" +msgstr "الأيام الأمامية" -#, fuzzy -#| msgid "bonus points for " msgid "Bonus points to encash" -msgstr "نقاط المكافأة ل" +msgstr "نقاط اضافية الى الغش" -#, fuzzy -#| msgid "Bonus Points" msgid "Bonus points" -msgstr "نقاط المكافأة" +msgstr "نقاط إضافية" -msgid "" -"The employee don't have that much " -"leaves to encash in CFD / Available " -"days" -msgstr "" +msgid "The employee don't have that much leaves to encash in CFD / Available days" +msgstr "الموظف لا يملك الكثير من الإجازات لتسرب في أيام CFD / الأيام المتاحة" -#, fuzzy -#| msgid "Post" msgid "Postfix" -msgstr "بريد" +msgstr "Postfix" -#, fuzzy -#| msgid "Payroll settings updated." msgid "Payroll Settings" -msgstr "تم تحديث إعدادات كشوف المرتبات." +msgstr "إعدادات كشوف المرتبات" msgid "Min. Income" msgstr "الحد الأدنى للدخل" msgid "Max. Income" -msgstr "حد الدخل" +msgstr "الحد الأقصى للدخل" msgid "Tax Rate" msgstr "معدل الضريبة" msgid "This tax bracket already exists" -msgstr "" +msgstr "هذه الشريط الضريبي موجود بالفعل" msgid "Maximum income must be greater than minimum income." -msgstr "" +msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للدخل أكبر من الحد الأدنى للدخل." msgid "Amount Per Attendance" msgstr "المبلغ لكل حضور" @@ -9985,52 +8916,52 @@ msgid "Amount Per" msgstr "المبلغ لكل" msgid "Amount Per One Hour" -msgstr "المبلغ لكل ساعة" +msgstr "المبلغ لكل ساعة واحدة" msgid "One Time Allowance" -msgstr "بدلات لمرة واحدة" +msgstr "بدل مرة واحدة" msgid "Taxable" -msgstr "خاضع للضريبة" +msgstr "قابل للضريبة" msgid "Condition Based" -msgstr "على أساس الشرط" +msgstr "قائمة على الحالة" msgid "Fixed" msgstr "ثابت" msgid "Based" -msgstr "قائم على" +msgstr "مبني" msgid "Specific Employees" -msgstr "موظفين محددين" +msgstr "موظفون معينون" msgid "Excluded Employees" -msgstr "الموظفين المستبعدين" +msgstr "الموظفون المستبعدون" msgid "Non Taxable" -msgstr "" +msgstr "غير قابل للضريبة" msgid "Not Fixed" -msgstr "" +msgstr "غير ثابت" msgid "There are currently no allowances to consider." -msgstr "" +msgstr "ولا توجد حاليا بدلات للنظر فيها." msgid "Has Maximum Limit" -msgstr "لديها الحد الأقصى" +msgstr "له حد أقصى" msgid "For working days on a month" -msgstr "لأيام العمل في الشهر" +msgstr "لأيام العمل في شهر" msgid "Allowance Eligibility" -msgstr "استحقاق جدارة - أهلية" +msgstr "أهلية البدل" msgid "Contracts" -msgstr "عقود" +msgstr "العقود" msgid "There have been no contracts signed." -msgstr "ولم يتم توقيع أي عقود." +msgstr "ولم توقع أي عقود." msgid "Export Contracts" msgstr "عقود التصدير" @@ -10039,613 +8970,535 @@ msgid "Contract Start Date From" msgstr "تاريخ بدء العقد من" msgid "Contract Start Date Till" -msgstr "تاريخ بدء العقد حتى" +msgstr "تاريخ بدء العقد حتى الآن" msgid "Contract End Date From" msgstr "تاريخ انتهاء العقد من" msgid "Contract End Date Till" -msgstr "تاريخ انتهاء العقد حتى" +msgstr "تاريخ انتهاء العقد حتى الآن" msgid "Basic Salary Less Than or Equal" msgstr "الراتب الأساسي أقل من أو يساوي" msgid "Basic Salary Greater or Equal" -msgstr "الراتب الأساسي أقل من أو يساوي" +msgstr "المرتب الأساسي الأكبر أو المتساوي" msgid "Wage" msgstr "الأجر" msgid "Calculate Leave Amount" -msgstr "احسب مبلغ الإجازة" +msgstr "حساب مبلغ الإجازة" msgid "Deduction Amount For One Leave" -msgstr "مبلغ الاستقطاع عن الإجازة الواحدة" +msgstr "مبلغ الخصم مقابل إجازة واحدة" msgid "Bulk Status Update" -msgstr "تحديث الحالة بالجملة" +msgstr "تحديث حالة الكتلة" msgid "Select All Contracts" -msgstr "حدد كافة العقود" +msgstr "حدد جميع العقود" msgid "Unselect All Contracts" -msgstr "قم بإلغاء تحديد جميع العقود" +msgstr "إلغاء تحديد جميع العقود" msgid "Assign Contribution Deduction" msgstr "تعيين خصم المساهمة" msgid "Contribution Deduction" -msgstr "ين خصم المساهمة" +msgstr "خصم المساهمة" msgid "Deduct From" -msgstr "الراتب المقتطع من" +msgstr "خصم من" msgid "Employee Contribution" msgstr "مساهمة الموظف" msgid "Employer Contribution" -msgstr "مساهمة صاحب العمل" +msgstr "مساهمة رب العمل" msgid "Select Month and Year:" -msgstr "حدد الشهر والسنة:" +msgstr "اختر الشهر والسنة :" msgid "Contributions" -msgstr "" +msgstr "المساهمات" msgid "Employee Payslips" -msgstr "رواتب الموظف" +msgstr "قسائم دفع الموظف" msgid "Total Payslips Genarated :" -msgstr "إجمالي قسائم الدفع التي تم إنشاؤها:" +msgstr "إجمالي قسائم الراتب:" msgid "Total Amount :" -msgstr "المبلغ الإجمالي" +msgstr "إجمالي المبلغ:" msgid "Department Total Amount" msgstr "المبلغ الإجمالي للقسم" msgid "Employer Contributions" -msgstr "مساهمة صاحب العمل" +msgstr "اشتراكات رب العمل" msgid "Contracts ending " -msgstr "انتهاء العقود" +msgstr "العقود المنتهية " msgid "Number of contracts expiring in " -msgstr "عدد العقود المنتهية في" +msgstr "عدد العقود المنتهية في " -#, fuzzy -#| msgid "No records were available." msgid "No records available." -msgstr "لم تكن هناك سجلات متاحة." +msgstr "لا توجد سجلات متاحة." msgid "Employer Rate :" -msgstr "معدل صاحب العمل:" +msgstr "معدل رب العمل:" msgid "Employee Rate :" -msgstr "معدل الموظف:" +msgstr "معدل الموظف :" msgid "One Time Deduction" -msgstr "خصم الراتب لمرة واحدة" +msgstr "خصم مرة واحدة" msgid "Pretax" -msgstr "قبل الضرائب" +msgstr "Pretax" msgid "Do you want to delete this deduction?" -msgstr "هل تريد حذف خصم كشف الراتب هذا؟" +msgstr "هل تريد حذف هذا الخصم؟" msgid "There are currently no deductions to consider." -msgstr "" +msgstr "ولا يوجد حاليا أي اقتطاعات للنظر فيها." msgid "Tax" -msgstr "ضريبة" +msgstr "الضريبة" msgid "One Time deduction" -msgstr "خصم الراتب لمرة واحدة" +msgstr "خصم مرة واحدة" msgid "Deduction Eligibility" -msgstr "أهلية خصم الراتب" +msgstr "أهلية الخصم" msgid "Loan Filter" -msgstr "" +msgstr "تصفية القروض" msgid "Provided date" -msgstr "" +msgstr "تاريخ التقديم" msgid "Is settled" -msgstr "" +msgstr "تم تسويته" -#, fuzzy -#| msgid "Total Amount :" msgid "Total Amount" -msgstr "المبلغ الإجمالي" +msgstr "إجمالي المبلغ" -#, fuzzy -#| msgid "Amount" msgid "Paid Amount" -msgstr "كمية" +msgstr "المبلغ المدفوع" -#, fuzzy -#| msgid "Face Count" msgid "Balance Amount" -msgstr "عدد الوجه" +msgstr "مبلغ الرصيد" msgid "S/N" -msgstr "" +msgstr "الحواشي" msgid "One Time Date" -msgstr "تاريخ لمرة واحدة" +msgstr "تاريخ مرة واحدة" msgid "Loan / Advanced Salary" -msgstr "" +msgstr "القرض / المرتب المتقدم" msgid "Fine" -msgstr "" +msgstr "جيد" msgid "Installments" -msgstr "" +msgstr "الأقساط" msgid "Provided Date" -msgstr "" +msgstr "تاريخ التقديم" msgid "Installment Start Date" -msgstr "" +msgstr "تاريخ بدء التثبيت" msgid "Total Installments" -msgstr "" +msgstr "مجموع التجهيزات" msgid "There are currently no loans to consider." -msgstr "" +msgstr "لا توجد حاليا قروض للنظر فيها." msgid "Bulk Payslip" -msgstr "قسيمة راتب متعددة" +msgstr "Bulk Payslip" msgid "Create Payslip" -msgstr "قم بإنشاء قسيمة راتب" +msgstr "إنشاء قسيمة دفع" msgid "Payslip" -msgstr "وصل الراتب" +msgstr "Payslip" msgid "Mail Sent" -msgstr "" +msgstr "تم إرسال البريد" msgid "Start Date Till" -msgstr "تاريخ البدء حتى" +msgstr "Start Date Till" msgid "End Date From" -msgstr "تاريخ انتهاء الصلاحية من" +msgstr "تاريخ الانتهاء من" msgid "End Date Till" -msgstr "تاريخ انتهاء الصلاحية حتى" +msgstr "End Date Till" msgid "Gross Pay Less Than or Equal" -msgstr "إجمالي الراتب أقل من أو يساوي" +msgstr "الأجر الإجمالي أقل من الأجر أو يساوي" msgid "Gross Pay Greater or Equal" -msgstr "الراتب الإجمالي أكبر من أو يساوي" +msgstr "الأجر الإجمالي أكبر أو يساوي" msgid "Deduction Less Than or Equal" -msgstr "حسم الراتب أقل من أو يساوي" +msgstr "الخصم أقل من أو يساوي" msgid "Deduction Greater or Equal" -msgstr "حسم الراتب أكبر أو يساوي" +msgstr "زيادة الخصم أو مساواة" msgid "Net Pay Less Than or Equal" -msgstr "صافي الراتب أقل من أو يساوي" +msgstr "صافي الأجر أقل من أو يساوي" msgid "Net Pay Greater or Equal" -msgstr "صافي الراتب أكبر أو يساوي" +msgstr "صافي الأجر أكبر أو يساوي" msgid "Payslips" -msgstr "وصل الراتب" +msgstr "قسائم الدفع" msgid "Select All Payslips" -msgstr "حدد كافة كشوف المرتبات" +msgstr "حدد جميع قسائم الدفع" msgid "Unselect All Payslips" -msgstr "قم بإلغاء تحديد كافة كشوف المرتبات" +msgstr "إلغاء تحديد كافة قسائم الدفع" msgid "Export Payslips" -msgstr "تصدير كشوف المرتبات" +msgstr "تصدير قسائم الدفع" msgid "Do you want to send the payslip by mail?" -msgstr "" +msgstr "هل تريد إرسال قسيمة الراتب بالبريد؟" msgid "Send via mail" -msgstr "" +msgstr "إرسال عبر البريد الإلكتروني" msgid "Are you sure you want to delete this payslip?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف قسيمة الدفع هذه؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الدفع؟" msgid "payslips" -msgstr "وصل الراتب" +msgstr "قسائم الراتب" msgid "Select all users" -msgstr "" +msgstr "حدد جميع المستخدمين" msgid "Send via mail " -msgstr "" +msgstr "إرسال عبر البريد الإلكتروني " msgid "Employee Details" msgstr "تفاصيل الموظف" msgid "Employee ID" -msgstr "رقم تعريف الموظف" +msgstr "معرف الموظف" msgid "Bank Acc./Cheque No." -msgstr "حساب مصرفي / شيك لا." +msgstr "تسريع البنك/الشيك رقم المبيع E.02.XIII.2." msgid "Employee Net Pay" -msgstr "الموظف صافي الراتب" +msgstr "صافي أجر الموظف" msgid "Actual Basic Pay" -msgstr "" +msgstr "الدفع الأساسي الفعلي" msgid "Paid Days" -msgstr "" +msgstr "أيام مدفوعة" msgid "LOP Days" -msgstr "" +msgstr "ايام تسجيل الدخول" msgid "Updated Basic Pay" -msgstr "" +msgstr "تم تحديث الدفع الأساسي" msgid "The payslip is calculated based on the updated basic pay" -msgstr "" +msgstr "يتم حساب قسيمة الراتب على أساس الأجر الأساسي المحدَّث" -#, fuzzy -#| msgid "Penalty amount" msgid "taxable amount" -msgstr "مبلغ العقوبة" +msgstr "المبلغ الخاضع للضريبة" msgid "Add Allowance" -msgstr "إضافة البدلات" +msgstr "إضافة بدل" -msgid "" -"Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: " -"LOP is Deduducted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is " -"enabled on the contract, and also with the update compensation deduction " -"through" -msgstr "" +msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through" +msgstr "بعض الخصومات سوف تقوم بتحديث الدفع الأساسي قبل بدء حساب قسائم المرتبات. مثال: يتم تمكين LOP Deduducted من الأجر الأساسي إذا تم تمكين الحقل 'Dlot leave من الأجر الأساسي' على العقد. وكذلك مع خصم التعويض المستكمل من خلال" msgid "Total Gross Pay" -msgstr "الراتب الإجمالي الإجمالي" +msgstr "إجمالي الأجور" -msgid "" -"Some Deduction will update the total gross pay using the deductions that are " -"enabled update compensation" -msgstr "" +msgid "Some Deduction will update the total gross pay using the deductions that are enabled update compensation" +msgstr "بعض التخفيضات سوف تستكمل إجمالي الأجر باستخدام الخصومات التي تمكن تحديث التعويض" msgid "Add Deduction" -msgstr "" +msgstr "إضافة خصم" msgid "Loss of Pay" msgstr "فقدان الأجر" -#, fuzzy -#| msgid "Deductions" msgid "Basic Pay Deductions" -msgstr "خصومات الراتب" +msgstr "التخفيضات الأساسية في الأجور" -#, fuzzy -#| msgid "Gross Earnings - Total Deductions" msgid "Gross Pay Deductions" -msgstr "إجمالي الأرباح - إجمالي الخصومات" +msgstr "التخفيضات في الأجر الإجمالي" msgid "Federal Tax" -msgstr "ضريبة فيدرالية" +msgstr "الضريبة الاتحادية" -#, fuzzy -#| msgid "Deductions" msgid "Net Pay Deductions" -msgstr "خصومات الراتب" +msgstr "خصم صافي الأجور" msgid "Total Deductions" -msgstr "" +msgstr "مجموع الخصومات" -msgid "" -"Some deductions are not included in the total deductions because they are " -"given as updated compensations. These deductions may be applied before the " -"main calculation begins, such as from the basic pay or gross pay, while " -"others are deducted after calculating the net pay." -msgstr "" +msgid "Some deductions are not included in the total deductions because they are given as updated compensations. These deductions may be applied before the main calculation begins, such as from the basic pay or gross pay, while others are deducted after calculating the net pay." +msgstr "ولا تدرج بعض الخصومات في مجموع الخصومات لأنها تقدم كتعويضات مستكملة. ويمكن تطبيق هذه التخفيضات قبل بدء الحساب الرئيسي، كما هو الحال بالنسبة للمرتب الأساسي أو المرتب الإجمالي، في حين تخصم مبالغ أخرى بعد حساب المرتب الصافي." msgid "Total Net Payable" -msgstr "إجمالي المبلغ الصافي يمكن أن يدفع" +msgstr "إجمالي صافي الدفع" msgid "Gross Earnings - Total Deductions" -msgstr "إجمالي الأرباح - إجمالي الخصومات" +msgstr "الأرباح الإجمالية - الخصومات الإجمالية" msgid "'s Payslip" -msgstr "" +msgstr "'s Payslip" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip Saved" msgid "Payslip Period :" -msgstr "تم حفظ قسيمة الدفع" +msgstr "فترة دفع الراتب:" msgid "Employee Net Pay :" -msgstr "صافي أجر الموظف:" +msgstr "صافي الأجر للموظف:" msgid "Employee ID :" -msgstr "هوية الموظف :" +msgstr "معرف الموظف:" msgid "Employee Name :" -msgstr "اسم الموظف :" +msgstr "اسم الموظف:" msgid "Department :" -msgstr "قسم :" +msgstr "القسم :" msgid "Bank Acc./Cheque No. :" -msgstr "حساب مصرفي / شيك لا. :" +msgstr "تسريع البنك/الشيك:" -msgid "" -"Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: " -"LOP is Deduducted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is " -"enabled on the contract, and also with the update compensation deduction " -"through" -msgstr "" +msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through" +msgstr "بعض الخصومات سوف تقوم بتحديث الدفع الأساسي قبل بدء حساب قسائم المرتبات. مثال: يتم تمكين LOP Deduducted من الأجر الأساسي إذا تم تمكين حقل \"Dlot leave من الأجر الأساسي\" على العقد. وكذلك مع خصم التعويض المستكمل من خلال" msgid "Total Net Payable " -msgstr "إجمالي المبلغ الصافي يمكن أن يدفع :" +msgstr "إجمالي صافي الدفع " -#, fuzzy -#| msgid "Payslip deleted" msgid "Payslip Report" -msgstr "تمت إزالة قسيمة الراتب" +msgstr "تقرير قسيمة الدفع" -#, fuzzy -#| msgid "Download" msgid "Download report" -msgstr "تحميل" +msgstr "تنزيل التقرير" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Net Pay :" msgid "Employee Netpay :" -msgstr "صافي أجر الموظف:" +msgstr "شبكة الموظفين :" -#, fuzzy -#| msgid "Bank Acc./Cheque No. :" msgid "Bank Acc./Cheque No :" -msgstr "حساب مصرفي / شيك لا. :" +msgstr "تسريع البنك./ رقم الشيك :" -#, fuzzy -#| msgid "Gross Earnings - Total Deductions" msgid "Gross earning - Total Deduction" -msgstr "إجمالي الأرباح - إجمالي الخصومات" +msgstr "الكسب الإجمالي - الخصم الإجمالي" msgid "Mail Not Sent" -msgstr "" +msgstr "البريد غير مرسل" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction" msgid "Deducation" -msgstr "الخصم من المرتب" +msgstr "التعليم" msgid "Generate" -msgstr "توليد |" +msgstr "توليد" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip deleted" msgid "Payslip report" -msgstr "تمت إزالة قسيمة الراتب" +msgstr "تقرير قسيمة الدفع" msgid "No payslips have been generated." -msgstr "لم يتم إنشاء كشوف الرواتب." +msgstr "لم يتم إنشاء أي قسائم مرتبات." -#, fuzzy -#| msgid "No penalties found." msgid "No Files found." -msgstr "لم يتم العثور على عقوبات." +msgstr "لم يتم العثور على ملفات." -#, fuzzy -#| msgid "No records were available." msgid "No files available at the moment." -msgstr "لم تكن هناك سجلات متاحة." +msgstr "لا توجد ملفات متاحة في الوقت الراهن." msgid "Reimbursements" -msgstr "" +msgstr "المبالغ المسددة" msgid "'s reimbursement request" -msgstr "" +msgstr "طلب رد التكاليف" -#, fuzzy -#| msgid "No records were available." msgid "No comments available at the moment." -msgstr "لم تكن هناك سجلات متاحة." +msgstr "لا توجد تعليقات متاحة في الوقت الحالي." msgid "Leave Encashments" -msgstr "" +msgstr "إجازات الدفع" msgid "Bonus Encashments" -msgstr "" +msgstr "مدفوعات إضافية" msgid "Available days to encash" -msgstr "" +msgstr "الأيام المتاحة للنسخ" msgid "carryforward to encash" -msgstr "" +msgstr "الترحيل إلى النقش" msgid "Carryforward to encash" -msgstr "" +msgstr "كاريميريالى الى الى الغش" msgid "Bonus to encash" -msgstr "" +msgstr "اضافية للغش" msgid "Allowance on" -msgstr "" +msgstr "تشغيل البدل" msgid "View Attachments" -msgstr "" +msgstr "عرض المرفقات" msgid "Requsted for" -msgstr "" +msgstr "مفعول لـ" msgid "Bonus points to encash." -msgstr "" +msgstr "نقاط اضافية للسداد." msgid "Requsted for total" -msgstr "" +msgstr "مطلوب للإجمالي" msgid "days to encash." -msgstr "" +msgstr "أيام للنقد." msgid "There are currently no reimbursement to consider." -msgstr "" +msgstr "ولا يوجد حاليا أي سداد للتكاليف التي يتعين النظر فيها." -#, fuzzy -#| msgid "Total Payslips Genarated :" msgid "Update Auto Payslip Generate" -msgstr "إجمالي قسائم الدفع التي تم إنشاؤها:" +msgstr "تحديث إنشاء قسيمة الدفع التلقائية" -#, fuzzy -#| msgid "Create Payslip" msgid "Create Auto Payslip Generate" -msgstr "قم بإنشاء قسيمة راتب" +msgstr "إنشاء قسيمة دفع تلقائية" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip not found." msgid "Payslip Automation" -msgstr "لم يتم العثور على قسيمة الدفع." +msgstr "Payslip Automation" -#, fuzzy -#| msgid "There is no job positions at this moment." msgid "There is no auto payslip generation at this moment." -msgstr "لا يوجد وظائف وظيفية في هذه اللحظة." +msgstr "لا يوجد توليد دفع تلقائي في هذه اللحظة." msgid "Currency Symbol" -msgstr "" +msgstr "رمز العملة" -#, fuzzy -#| msgid "Job Position" msgid "Position" -msgstr "المناصب الوظيفية" +msgstr "الموضع" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip not found." msgid "Payslip creation date" -msgstr "لم يتم العثور على قسيمة الدفع." +msgstr "تاريخ إنشاء بايسبس" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this payslip?" msgid "Are you sure you want to delete this payslip auto generate?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف قسيمة الدفع هذه؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الدفع تلقائيًا؟" msgid "Default Notice Period" -msgstr "" +msgstr "فترة الإشعار الافتراضية" -#, fuzzy -#| msgid "Set default notice period expire days" msgid " Set initial notice period (in days)" -msgstr "قم بتعيين أيام انتهاء صلاحية فترة الإشعار الافتراضية" +msgstr " تعيين مهلة الإشعار الأولي (بالأيام)" msgid "Are you sure to delete this status ?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذه الحالة؟" msgid "No tax filing status has been recorded." -msgstr "لم يتم تسجيل أي حالة إيداع ضريبي." +msgstr "لم يتم تسجيل حالة الملفات الضريبية." msgid "Tax Bracket" -msgstr "شريحة ضريبية" +msgstr "مجموعة الضرائب" msgid "Are you sure to delete this Tax bracket ?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذه الشريحة الضريبية؟" msgid "Allowance created." -msgstr "تم إنشاء مخصص الرواتب." +msgstr "تم إنشاء البدل." msgid "Allowance updated." -msgstr "تم تحديث بدل الرواتب." +msgstr "تم تحديث البدل." msgid "Allowance deleted successfully" -msgstr "تم حذف مخصص الرواتب بنجاح" +msgstr "تم حذف السماح بنجاح" msgid "Allowance not found" -msgstr "لم يتم العثور على بدل الرواتب" +msgstr "لم يتم العثور على البدل" msgid "An error occurred while deleting the allowance" -msgstr "حدث خطأ أثناء حذف بدل الراتب" +msgstr "حدث خطأ أثناء حذف البدل" msgid "Deduction created." -msgstr "تم إنشاء خصم الراتب." +msgstr "تم إنشاء الخصم." msgid "Deduction updated." -msgstr "تم تحديث خصم الراتب." +msgstr "تم تحديث الخصم." msgid "Deduction deleted successfully" -msgstr "تم حذف خصم الراتب بنجاح" +msgstr "تم حذف الخصم بنجاح" msgid "Deduction not found" -msgstr "" +msgstr "الخصم غير موجود" -msgid "" -"When this payslip is run, the payslip start date will be updated to match " -"the employee contract start date." -msgstr "" +msgid "When this payslip is run, the payslip start date will be updated to match the employee contract start date." +msgstr "عندما يتم تشغيل قسيمة الراتب، سيتم تحديث تاريخ بدء قسيمة الراتب لمطابقة تاريخ بدء عقد الموظف." -#, fuzzy -#| msgid "Contract Start Date From" msgid "Employee Contract Start Date" -msgstr "تاريخ بدء العقد من" +msgstr "تاريخ بدء عقد الموظف" msgid "Payslip Saved" msgstr "تم حفظ قسيمة الدفع" msgid "Bonus Added" -msgstr "" +msgstr "اضافة اضافية" msgid "No active contract found for {} during this payslip period" -msgstr "" +msgstr "لم يتم العثور على عقد نشط لـ {} خلال فترة الدفع هذه" -#, fuzzy -#| msgid "Asset name" msgid "Asset fine added" -msgstr "اسم الأصول " +msgstr "تمت إضافة قيمة الأصول" msgid "Please check the data you provided." -msgstr "" +msgstr "الرجاء التحقق من البيانات التي قدمتها." msgid "Filing status created successfully " -msgstr "تم إنشاء حالة الملف بنجاح" +msgstr "تم إنشاء حالة الملف بنجاح " msgid "Filing status not found" -msgstr "" +msgstr "لم يتم العثور على حالة الملف" msgid "Filing status updated successfully." -msgstr "تم تحديث حالة التقديم بنجاح." +msgstr "تم تحديث حالة الملف بنجاح." msgid "Filing status successfully deleted." -msgstr "تم حذف حالة الملف بنجاح." +msgstr "تم حذف حالة الملف." msgid "Filing status is in use by tax brackets. Remove them first." -msgstr "" +msgstr "حالة التدوين قيد الاستخدام من قبل الأقواس الضريبية. قم بإزالتها أولاً." msgid "This filing status was not found." -msgstr "" +msgstr "لم يتم العثور على حالة الملف هذه." -#, fuzzy -#| msgid "An error occurred while deleting the allowance" msgid "An error occurred while trying to delete the filing status." -msgstr "حدث خطأ أثناء حذف بدل الراتب" +msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة حذف حالة الملف." msgid "The maximum income will be infinite" -msgstr "الحد الأقصى للدخل سيكون بلا حدود" +msgstr "الحد الأقصى للدخل سيكون غير محدود" msgid "The tax bracket was created successfully." -msgstr "تم إنشاء شريحة الضريبة بنجاح." +msgstr "تم إنشاء الشريط الضريبي بنجاح." msgid "The tax bracket has been updated successfully." -msgstr "تم تحديث شريحة الضريبة بنجاح." +msgstr "تم تحديث الشريط الضريبي بنجاح." msgid "Tax bracket not found" -msgstr "" +msgstr "لم يتم العثور على الشريط الضريبي" msgid "Tax bracket successfully deleted." -msgstr "تم حذف شريحة الضريبة بنجاح." +msgstr "تم حذف الشريط الضريبي بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Question created successfully." msgid "Python code saved successfully!" -msgstr "تم إنشاء السؤال بنجاح." +msgstr "تم حفظ رمز بايثون بنجاح!" msgid "Name of Employees" msgstr "اسم الموظفين" @@ -10654,34 +9507,34 @@ msgid "Contract Created" msgstr "تم إنشاء العقد" msgid "The contract could not be found." -msgstr "" +msgstr "تعذر العثور على العقد." msgid "Contract updated" msgstr "تم تحديث العقد" msgid "An {} contract already exists for {}" -msgstr "" +msgstr "يوجد عقد {} بالفعل لـ {}" msgid "The contract status has been updated successfully." -msgstr "" +msgstr "تم تحديث حالة العقد بنجاح." msgid "You selected the wrong option for contract status." -msgstr "" +msgstr "لقد اخترت الخيار الخطأ لحالة العقد." msgid "Contract status updated" -msgstr "" +msgstr "تم تحديث حالة العقد" msgid "The employee filing status has been updated successfully." -msgstr "" +msgstr "تم تحديث حالة ملف الموظف بنجاح." msgid "You selected the wrong option for filing status." -msgstr "" +msgstr "لقد اخترت الخيار الخاطئ لحالة الملف." msgid "Contract deleted" msgstr "تم حذف العقد" msgid "Contract not found." -msgstr "لم يتم العثور على العقد." +msgstr "العقد غير موجود." msgid "You cannot delete this contract." msgstr "لا يمكنك حذف هذا العقد." @@ -10690,26 +9543,26 @@ msgid "Payroll settings updated." msgstr "تم تحديث إعدادات كشوف المرتبات." msgid "Payslip status updated" -msgstr "" +msgstr "تم تحديث حالة قسيمة الدفع" msgid "Payslip not found" -msgstr "" +msgstr "لم يتم العثور على قسيمة الدفع" msgid "Payslip deleted" -msgstr "تمت إزالة قسيمة الراتب" +msgstr "تم حذف قسيمة الدفع" msgid "Payslip not found." -msgstr "لم يتم العثور على قسيمة الدفع." +msgstr "لم يتم العثور على بابل." msgid "No payslips generated for this month." -msgstr "لم يتم إنشاء كشوف المرتبات لهذا الشهر." +msgstr "لا توجد قسائم دفع لهذا الشهر." msgid "No contracts ending this month" msgstr "لا توجد عقود تنتهي هذا الشهر" #, python-brace-format msgid "{employee} {period} payslip deleted." -msgstr "تم حذف كشف الراتب {employee} {period}." +msgstr "" #, python-brace-format msgid "You cannot delete {payslip}" @@ -10717,81 +9570,59 @@ msgstr "لا يمكنك حذف {payslip}" #, python-brace-format msgid "{name} deleted." -msgstr "تم حذف {name}." +msgstr "" #, python-brace-format msgid "You cannot delete {contract}" msgstr "لا يمكنك حذف {contract}" -#, fuzzy -#| msgid "The stage title has been updated successfully" msgid "The initial notice period has been successfully updated." -msgstr "تم تحديث عنوان المرحلة بنجاح" +msgstr "تم تحديث مهلة فسخ العقد الأولي بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Default grace time activated successfully." msgid "Auto paslip generate activated successfully." -msgstr "تم تفعيل وقت السماح الافتراضي بنجاح." +msgstr "تم تفعيل اللصق التلقائي بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Default grace time deactivated successfully." msgid "Auto paslip generate deactivated successfully." -msgstr "تم إلغاء تنشيط وقت السماح الافتراضي بنجاح." +msgstr "تم تعطيل اللصق التلقائي بنجاح." msgid "Active 'Payslip auto generate' cannot delete." -msgstr "" +msgstr "لا يمكن حذف \"الإيصال التلقائي\" النشط." -#, fuzzy -#| msgid "Payslip not found." msgid "Payslip auto generate not found." -msgstr "لم يتم العثور على قسيمة الدفع." +msgstr "لم يتم العثور على إنشاء الإيصال التلقائي." -#, fuzzy -#| msgid "Bonus Points" msgid "Bonus Point Setting" -msgstr "نقاط المكافأة" +msgstr "تعيين نقاط المكافأة" -#, fuzzy -#| msgid "Bonus Points" msgid "Create Bonus Point Setting" -msgstr "نقاط المكافأة" +msgstr "إنشاء تعيين نقاط إضافي" -#, fuzzy -#| msgid "employee-bulk-update" msgid "Employee Bonus Point " -msgstr "تحديث جماعي للموظفين" +msgstr "نقاط مكافأة الموظف " -#, fuzzy -#| msgid "Employment Type" msgid "Employement Type" -msgstr "نوع الوظيفة" +msgstr "نوع العمل" -#, fuzzy -#| msgid "Create Employee Shift" msgid "Create Employee Bonus Point " -msgstr "إنشاء تحول الموظف" +msgstr "إنشاء نقاط مكافأة الموظف " -#, fuzzy -#| msgid "There are no Feedback requests available." msgid "Share Feedback request " -msgstr "لا توجد طلبات تعليقات متاحة." +msgstr "مشاركة طلب رد الفعل " -#, fuzzy -#| msgid "Bulk Reject Requests" msgid "Bulk Feedback request " -msgstr "طلبات الرفض بالجملة" +msgstr "طلب ردود الفعل الشاملة " msgid "Key result" msgstr "النتيجة الرئيسية" msgid "Objective" -msgstr "موضوعي" +msgstr "الهدف" msgid "Enter a title" -msgstr "أدخل عنوانًا" +msgstr "أدخل عنوان" msgid "Enter a description" -msgstr "أدخل وصفًا" +msgstr "أدخل وصفاً" msgid "For Developer" msgstr "للمطور" @@ -10800,68 +9631,52 @@ msgid "Enter question" msgstr "أدخل السؤال" msgid "Add a comment..." -msgstr "أضاف تعليق" +msgstr "إضافة تعليق..." -#, fuzzy -#| msgid "Question template is used in feedback." msgid "Question template is required when answer employees are choosed" -msgstr "يستخدم قالب السؤال في الملاحظات." +msgstr "قالب السؤال مطلوب عندما يتم اختيار الموظفين للإجابة" msgid "This 'Bonus for' is not in the Model's status" -msgstr "" +msgstr "هذا 'المكافأة ل ' ليس في حالة النموذج" -#, fuzzy -#| msgid "Value must be greater than zero" msgid "Bonus point must be greater than zero" -msgstr "يجب أن تكون القيمة أكبر من الصفر" +msgstr "نقطة المكافأة يجب أن تكون أكبر من الصفر" -#, fuzzy -#| msgid "Amount should be greater than zero." msgid "Point should be greater than zero." -msgstr "يجب أن يكون المبلغ أكبر من الصفر." +msgstr "النقطة يجب أن تكون أكبر من الصفر." -#, fuzzy -#| msgid "Online Employees" msgid "Other employees" -msgstr "الموظفين عبر الإنترنت" +msgstr "الموظفون الآخرون" msgid "Employees need to sent feedback request." -msgstr "" +msgstr "يحتاج الموظفون إلى إرسال طلب تعليق." -#, fuzzy -#| msgid "Clear all" msgid "Include all subordinates" -msgstr "امسح الكل" +msgstr "تضمين جميع المرؤوسين" -#, fuzzy -#| msgid "Include all active employees" msgid "Include all colleagues" -msgstr "قم بتضمين جميع الموظفين النشطين" +msgstr "ضم جميع الزملاء" -#, fuzzy -#| msgid "Clear all" msgid "Include all keyresults" -msgstr "امسح الكل" +msgstr "تضمين جميع النتائج الرئيسية" -#, fuzzy -#| msgid "Leave type has already been assigned to the employee." msgid "Include all keyresults assigned to the employee." -msgstr "لقد تم بالفعل تعيين نوع الإجازة للموظف." +msgstr "قم بتضمين جميع النتائج الرئيسية المعينة للموظف." msgid "Percentage" -msgstr "نسبة مئوية" +msgstr "النسبة المئوية" msgid "Number" msgstr "رقم" msgid "Months" -msgstr "" +msgstr "شهور" msgid "Years" -msgstr "" +msgstr "سنوات" msgid "On Track" -msgstr "على الطريق" +msgstr "على المسار" msgid "Behind" msgstr "خلف" @@ -10873,24 +9688,22 @@ msgid "Not Started" msgstr "لم يبدأ" msgid "The target value can't be zero." -msgstr "" +msgstr "القيمة المستهدفة لا يمكن أن تكون صفر." -msgid "" -"The key result progress type is in percentage, so the target value cannot " -"exceed 100." -msgstr "" +msgid "The key result progress type is in percentage, so the target value cannot exceed 100." +msgstr "نوع التقدم في النتائج الرئيسية هو نسبة مئوية، لذلك لا يمكن أن تتجاوز القيمة المستهدفة 100." msgid "The current value can't be greater than target value." -msgstr "" +msgstr "القيمة الحالية لا يمكن أن تكون أكبر من القيمة المستهدفة." msgid "Text" msgstr "نص" msgid "Rating" -msgstr "تقييم" +msgstr "التقييم" msgid "Boolean" -msgstr "قيمة منطقية" +msgstr "Boolean" msgid "Multi-choices" msgstr "خيارات متعددة" @@ -10899,185 +9712,139 @@ msgid "Likert" msgstr "ليكرت" msgid "Colleague" -msgstr "زميل" +msgstr "العميل" -#, fuzzy -#| msgid "Employee work information updated." msgid "Employees working on the same department." -msgstr "تم تحديث معلومات عمل الموظف." +msgstr "الموظفون العاملون في نفس القسم." msgid "Subordinates" -msgstr "المرؤوسين" +msgstr "Subordinates" msgid "Employees for whom the feedback requester is the reporting manager" -msgstr "" +msgstr "الموظفون الذين يقوم طالب التغذية العكسية بمدير الإبلاغ عنهم" -#, fuzzy -#| msgid "Online Employees" msgid "Other Employees" -msgstr "الموظفين عبر الإنترنت" +msgstr "الموظفون الآخرون" msgid "Question Template" -msgstr "نموذج السؤال" +msgstr "قالب السؤال" msgid "Key Result" -msgstr "النتيجة الرئيسية" +msgstr "نتيجة المفتاح" msgid "Is Cyclic Feedback" -msgstr "" +msgstr "هو ملاحظات دورية" msgid "Cycle Period" -msgstr "" +msgstr "فترة الدورة" msgid "Feedbacks" -msgstr "التقيمات" +msgstr "ردود الفعل" msgid "General" -msgstr "" +msgstr "عام" -#, fuzzy -#| msgid "Online Employees" msgid "Answerable Employees" -msgstr "الموظفين عبر الإنترنت" +msgstr "الموظفون الذين يمكن الإجابة عليهم" -msgid "" -"Select the employees who can respond to question template in this meeting's, " -"if any are added." -msgstr "" +msgid "Select the employees who can respond to question template in this meeting's, if any are added." +msgstr "حدد الموظفين الذين يمكنهم الرد على قالب الأسئلة في هذا الاجتماع، إذا تمت إضافة أي منها." msgid "Meetings" -msgstr "" +msgstr "الاجتماعات" -#, fuzzy -#| msgid "rejected" msgid "Project" -msgstr "مرفوض" +msgstr "مشروع" -#, fuzzy -#| msgid "Completed" msgid "Completing" -msgstr "مكتمل" +msgstr "إكمال" -#, fuzzy -#| msgid "Close" msgid "Closing" -msgstr "يغلق" +msgstr "إغلاق" -#, fuzzy -#| msgid "Action Date" msgid "Completion Date" -msgstr "تاريخ الإجراء" +msgstr "تاريخ الإكمال" -#, fuzzy -#| msgid "November" msgid "Members" -msgstr "تشرين الثاني" +msgstr "الأعضاء" msgid "Feedback Subject" -msgstr "" +msgstr "موضوع الملاحظات" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Description" msgid "Feedback Description" -msgstr "ترك الوصف" +msgstr "وصف التعليقات" msgid "Anonymous Feedback" -msgstr "" +msgstr "تعليقات مجهولة" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete the question?" msgid "Do you want to delete the bonus point ?" -msgstr "هل تريد حذف السؤال؟" +msgstr "هل تريد حذف نقطة المكافأة؟" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete the question?" msgid "Do you want to delete the bonus point setting?" -msgstr "هل تريد حذف السؤال؟" +msgstr "هل تريد حذف إعدادات نقطة المكافأة؟" -#, fuzzy -#| msgid "There is no job positions at this moment." msgid "There is no Bonus setting at this moment." -msgstr "لا يوجد وظائف وظيفية في هذه اللحظة." +msgstr "لا يوجد إعداد إضافي في هذه اللحظة." msgid "Due Date" msgstr "تاريخ الاستحقاق" -#, fuzzy -#| msgid "%(employee)s's %(objective)s deleted" msgid "Total employee objectives" -msgstr "%(employee)s's %(objective)s deleted" +msgstr "مجموع أهداف الموظفين" -#, fuzzy -#| msgid "Total Key Results" msgid "Total key results" -msgstr "إجمالي النتائج الرئيسية" +msgstr "مجموع النتائج الرئيسية" -#, fuzzy -#| msgid "Total Feedbacks" msgid "Total feedbacks" -msgstr "إجمالي التقيمات" +msgstr "إجمالي ردود الفعل" -#, fuzzy -#| msgid "Objective Status" msgid "Objective status" -msgstr "الوضع الموضوعي" +msgstr "الحالة الموضوعية" -#, fuzzy -#| msgid "No Objectives are available." msgid "No objectives are available." -msgstr "لا توجد أهداف متاحة." +msgstr "ولا توجد أهداف متوفرة." -#, fuzzy -#| msgid "Key Result Status" msgid "Key result status" -msgstr "حالة نتيجة المفتاح" +msgstr "حالة النتيجة الرئيسية" -#, fuzzy -#| msgid "No Key Results are available." msgid "No key results are available." msgstr "لا توجد نتائج رئيسية متاحة." -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Status" msgid "Feedback status" -msgstr "حالة التعليقات" +msgstr "حالة رد الفعل" -#, fuzzy -#| msgid "No Feedbacks are available." msgid "No feedbacks are available." -msgstr "لا توجد تعليقات متاحة." +msgstr "لا توجد ردود فعل متاحة." -#, fuzzy -#| msgid "Objectives" msgid "Objectives At-Risk" -msgstr "أهداف" +msgstr "الأهداف المحفوفة بالمخاطر" msgid "No OKRs are currently At-Risk." -msgstr "لا توجد أهداف ونتائج رئيسية معرضة للخطر حاليًا." +msgstr "لا توجد مقادير OKR حاليا مخاطرة." msgid "Feedback Answer" -msgstr "إجابة التعليقات" +msgstr "رد الفعل" msgid "Stars" msgstr "النجوم" msgid "Star" -msgstr "نجمة" +msgstr "نجوم" msgid "Strongly Disagree" -msgstr "أرفض بشدة" +msgstr "خلاف قوي" msgid "Disagree" -msgstr "تعارض" +msgstr "مخالف" msgid "Neutral" -msgstr "حيادي" +msgstr "محايد" msgid "Agree" -msgstr "يوافق" +msgstr "الموافقة" msgid "Strongly Agree" -msgstr "موافق بشدة" +msgstr "موافقة قوية" msgid "Perfect" msgstr "ممتاز" @@ -11092,141 +9859,115 @@ msgid "Bad" msgstr "سيء" msgid "Key Results" -msgstr "النتائج الرئيسية" +msgstr "نتائج المفتاح" -#, fuzzy -#| msgid "Owner" msgid "Owner: " -msgstr "مالك" +msgstr "المالك: " -#, fuzzy -#| msgid "Requested Feedback" msgid "Request feedback" msgstr "طلب ملاحظات" msgid "Do you want archive this Feedback ?" -msgstr "هل تريد أرشفة هذه الملاحظات؟" +msgstr "هل تريد أرشفة هذه الملاحظة؟" msgid "Do you want Delete this Feedback ?" -msgstr "هل تريد حذف هذه الملاحظات؟" +msgstr "هل تريد حذف هذه الملاحظة؟" -#, fuzzy -#| msgid "Start date" msgid "Start date: " -msgstr "تاريخ البدء" +msgstr "تاريخ البدء: " -#, fuzzy -#| msgid "Due In" msgid "Due on: " -msgstr "هذا مستحق في" +msgstr "الواجب في: " -#, fuzzy -#| msgid "Selected Employees" msgid "Answered employees: " -msgstr "الموظفين المختارين" +msgstr "أجاب العمال على ما يلي: " -#, fuzzy -#| msgid "Feedback is not answered yet" msgid "Employees not answerd yet: " -msgstr "لم يتم الرد على ردود الفعل حتى الآن" +msgstr "الموظفون لم يجيبوا بعد: " msgid "Cyclic feedback period: " -msgstr "" +msgstr "فترة التغذية المرتدة الدورية: " msgid "Next feedback on: " -msgstr "" +msgstr "الملاحظات التالية على: " -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Answer" msgid "Feedback Answers" -msgstr "إجابة التعليقات" +msgstr "ردود الفعل" -#, fuzzy -#| msgid "feedback-view" msgid "Feedback Overview" -msgstr "تعليق" +msgstr "نظرة عامة" msgid "Answer View" msgstr "عرض الإجابة" msgid "Answers" -msgstr "الإجابات" +msgstr "الأجوبة" msgid "Update Feedback" -msgstr "تحديث التعليقات" +msgstr "تحديث الملاحظات" msgid "Key results" -msgstr "" +msgstr "النتائج الرئيسية" -#, fuzzy -#| msgid "All Feedback" msgid "Bulk Feedback" -msgstr "الجميع ملاحظات" +msgstr "ردود الفعل الشاملة" msgid "No Feedbacks are available." -msgstr "لا توجد تعليقات متاحة." - -msgid "Self Feedback" -msgstr "الذات ملاحظات" - -msgid "Requested Feedback" -msgstr "طلب ملاحظات" - -#, fuzzy -#| msgid "Feedbacks to Answer" -msgid "Feedbacks to review" -msgstr "ردود الفعل للرد" - -#, fuzzy -#| msgid "Due In" -msgid "Due On" -msgstr "هذا مستحق في" - -#, fuzzy -#| msgid "Feedback already answered" -msgid "Can't delete the feedback it's already answered." -msgstr "تم الرد على التعليقات بالفعل" - -msgid "There are no Feedbacks available." msgstr "لا توجد ردود فعل متاحة." +msgid "Self Feedback" +msgstr "تعليقات ذاتية" + +msgid "Requested Feedback" +msgstr "التعليقات المطلوبة" + +msgid "Feedbacks to review" +msgstr "ردود الفعل للمراجعة" + +msgid "Due On" +msgstr "تاريخ الاستحقاق" + +msgid "Can't delete the feedback it's already answered." +msgstr "لا يمكن حذف الملاحظات التي تم الرد عليها." + +msgid "There are no Feedbacks available." +msgstr "لا توجد ملاحظات متاحة." + msgid "There are no Feedback requests available." -msgstr "لا توجد طلبات تعليقات متاحة." +msgstr "لا توجد طلبات ردود فعل متاحة." msgid "Create At" -msgstr "تم الإنشاء في" +msgstr "إنشاء في" msgid "There are no anonymous feedbacks available." -msgstr "" +msgstr "لا توجد تعليقات مجهولة الهوية متاحة." msgid "Feedback Title" -msgstr "عنوان التقيمات " +msgstr "عنوان الملاحظات" msgid "Subordinate" -msgstr "المرؤوس" +msgstr "مرتبة" msgid "Yesterday" msgstr "أمس" msgid "This Week" -msgstr "هذا الاسبوع" +msgstr "هذا الأسبوع" msgid "This Month" msgstr "هذا الشهر" -#, fuzzy -#| msgid "Your answers are submitted." msgid "No answers yet." -msgstr "تم إرسال إجاباتك." +msgstr "لا توجد إجابات بعد." msgid "Review Cycle" -msgstr "مراجعة الدورة" +msgstr "دورة المراجعة" msgid "Hide Questions" msgstr "إخفاء الأسئلة" msgid "Show Questions" -msgstr "عرض الأسئلة" +msgstr "إظهار الأسئلة" msgid "Question Type" msgstr "نوع السؤال" @@ -11247,13 +9988,13 @@ msgid "Do you want to delete the question?" msgstr "هل تريد حذف السؤال؟" msgid "Add A Question" -msgstr "أضف سؤالا" +msgstr "إضافة سؤال" msgid "Add Question" -msgstr "أضف سؤالا" +msgstr "إضافة سؤال" msgid "Total Question" -msgstr "مجموع السؤال" +msgstr "مجموع الأسئلة" msgid "Do you want to delete this question template?" msgstr "هل تريد حذف قالب السؤال هذا؟" @@ -11262,200 +10003,190 @@ msgid "No Question templates are available." msgstr "لا توجد قوالب أسئلة متاحة." msgid "Questions not answered yet." -msgstr "" +msgstr "لم تتم الإجابة على الأسئلة بعد." msgid "Meeting Questions & Answer" -msgstr "" +msgstr "أسئلة الإجتماع والإجابة" msgid "Answerable employees" -msgstr "" +msgstr "الموظفون المحال إليهم" msgid "Minutes of Meeting" -msgstr "" +msgstr "محضر اجتماع" msgid "Are you sure to delete this meeting?" -msgstr "" +msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا الاجتماع؟" msgid "Meeting" -msgstr "" +msgstr "الاجتماع" msgid "Date greater than or equal" -msgstr "" +msgstr "تاريخ أكبر من أو يساوي" msgid "Date less than or equal" -msgstr "" +msgstr "تاريخ أقل من أو يساوي" msgid "MoM" -msgstr "" +msgstr "موم" -#, fuzzy -#| msgid "Reveal" msgid " Reveal" -msgstr "يكشف" +msgstr " كشف" -#, fuzzy -#| msgid "Collapse" msgid " Collapse" -msgstr "ينهار" +msgstr " تصغير" msgid "Are you sure to remove this employee?" -msgstr "" +msgstr "هل أنت متأكد من إزالة هذا الموظف؟" msgid "Are you sure to remove this manager?" -msgstr "" +msgstr "هل أنت متأكد من إزالة هذا المدير؟" -#, fuzzy -#| msgid "Add Note" msgid "Add MoM" -msgstr "اضف ملاحظة" +msgstr "إضافة موجه" msgid "Do you want to unarchive this meeting?" -msgstr "" +msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا الاجتماع؟" msgid "Unarchive" -msgstr "" +msgstr "إلغاء الأرشيف" msgid "Do you want to archive this meeting?" -msgstr "" +msgstr "هل تريد أرشفة هذا الاجتماع؟" msgid "There is no meetings has been created." -msgstr "" +msgstr "لم يتم إنشاء أي اجتماعات." msgid "Minutes of Meeting (MoM)" -msgstr "" +msgstr "محضر اجتماع (MoM)" msgid "Response" -msgstr "" +msgstr "الرد" msgid "Add assignees" -msgstr "" +msgstr "إضافة محال إليهم" msgid "Create Period" msgstr "إنشاء فترة" -#, fuzzy -#| msgid "Create Employee Type" msgid "Create Employee Objective" -msgstr "إنشاء نوع الموظف" +msgstr "إنشاء هدف الموظف" msgid "Employee Objectives" -msgstr "" +msgstr "أهداف الموظف" msgid "Viewxxxxxxxxxxxx" -msgstr "" +msgstr "Viewxxxxxx" msgid "Activites" -msgstr "" +msgstr "Activites" msgid "Do you want to un-archive this employee objective?" -msgstr "" +msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هدف هذا الموظف؟" msgid "Do you want to archive this employee objective?" -msgstr "" +msgstr "هل تريد أرشفة هدف هذا الموظف؟" msgid "Do you want to delete this employee objective?" -msgstr "" +msgstr "هل تريد حذف هدف هذا الموظف؟" msgid "Update Employee Objective" -msgstr "" +msgstr "تحديث هدف الموظف" msgid "Create Key Result" -msgstr "" +msgstr "إنشاء نتيجة رئيسية" msgid "Select All Objectives" -msgstr "" +msgstr "حدد جميع الأهداف" msgid "Unselect All Objectives" -msgstr "" +msgstr "إلغاء تحديد جميع الأهداف" msgid "Self Objective" msgstr "الهدف الذاتي" msgid "All Objective" -msgstr "كل الهدف" +msgstr "جميع الأهداف" msgid "Do you want un-archive this OKR ?" -msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة نتيجة مفتاح الهدف هذه؟" +msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا OKR ؟" msgid "Do you want archive this OKR ?" -msgstr "هل تريد أرشفة نتيجة مفتاح الهدف هذه" +msgstr "هل تريد أرشفة هذا OKR ؟" msgid "Do you want Delete this OKR ?" -msgstr "هل تريد حذف نتيجة مفتاح الهدف هذه؟" +msgstr "هل تريد حذف هذا OKR ؟" msgid "There are no Objectives available." msgstr "لا توجد أهداف متاحة." msgid "Do you want delete this OKR ?" -msgstr "هل تريد حذف نتيجة مفتاح الهدف هذه؟" +msgstr "هل تريد حذف هذا OKR ؟" msgid "type" -msgstr "" +msgstr "نوع" msgid "Target Value" msgstr "قيمة الهدف" msgid "Add Key Results" -msgstr "إضافة النتائج الرئيسية" +msgstr "إضافة نتائج المفتاح" msgid "Key Results Type" -msgstr "" +msgstr "نوع النتائج الرئيسية" msgid "Update Key Results" msgstr "تحديث النتائج الرئيسية" msgid "Due" -msgstr "حق" +msgstr "واجب" msgid "Start Value" -msgstr "قيمه البدايه" +msgstr "قيمة البداية" msgid "Duration" -msgstr "" +msgstr "المدة" msgid " Days" -msgstr "" +msgstr " أيام" msgid "Do you want to delete this Key result?" -msgstr "" +msgstr "هل تريد حذف نتيجة المفتاح هذه؟" msgid "Employee Key Results" -msgstr "" +msgstr "نتائج مفتاح الموظف" msgid "Progress Percentage" -msgstr "" +msgstr "النسبة المئوية للتقدم" msgid "Are you sure you want to delete\tthis Key result?" -msgstr "" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف نتيجة المفتاح هذه؟" msgid "Progress Type" -msgstr "" +msgstr "نوع التقدم" msgid "Update Key result" -msgstr "تحديث النتائج الرئيسية" +msgstr "تحديث النتيجة الرئيسية" msgid "Create Key result" -msgstr "تحديث النتائج الرئيسية" +msgstr "إنشاء نتيجة رئيسية" -#, fuzzy -#| msgid "Description" msgid "Descrption" -msgstr "قطاع" +msgstr "وصف" msgid "There are currently no key results to consider." -msgstr "" +msgstr "لا توجد حاليا نتائج رئيسية للنظر فيها." msgid "No valid key result assigned!" -msgstr "" +msgstr "لم يتم تعيين أي نتيجة مفتاح صحيحة!" msgid "Update Objective" -msgstr "أهداف التحديث" +msgstr "تحديث الهدف" msgid "Create Objective" -msgstr "" +msgstr "إنشاء هدف" msgid "Objectives" -msgstr "أهداف" +msgstr "الأهداف" msgid "Do you want archive this Objective ?" msgstr "هل تريد أرشفة هذا الهدف؟" @@ -11464,129 +10195,125 @@ msgid "Do you want Delete this Objective ?" msgstr "هل تريد حذف هذا الهدف؟" msgid "Add New" -msgstr "اضف جديد" +msgstr "إضافة جديد" msgid "updated" -msgstr "" +msgstr "تم التحديث" msgid "from" msgstr "من" msgid "field of " -msgstr "" +msgstr "حقل من " msgid "key result" msgstr "النتيجة الرئيسية" msgid "added a comment" -msgstr "أضاف تعليق" +msgstr "إضافة تعليق" msgid "Created Objective" -msgstr "" +msgstr "الهدف المنشئ" msgid "No Objectives are available." msgstr "لا توجد أهداف متاحة." msgid "Objective Key Results (OKR)" -msgstr "النتائج الرئيسية الموضوعية (OKR)" +msgstr "نتائج مفتاح الهدف (OKR)" msgid "Updated At" msgstr "تم التحديث في" msgid "Selected Objectives" -msgstr "" +msgstr "أهداف مختارة" msgid "Update Objectives" -msgstr "أهداف التحديث" +msgstr "تحديث الأهداف" msgid "Managers:" -msgstr "" +msgstr "المديرون:" msgid "Duration:" -msgstr "" +msgstr "المدة:" msgid "Description:" -msgstr "" +msgstr "وصف:" msgid "There are no assignees for this objective at the moment." -msgstr "" +msgstr "ولا يوجد محال إليهم لهذا الهدف في الوقت الراهن." -#, fuzzy -#| msgid "Update Objectives" msgid "Create Objectives" -msgstr "أهداف التحديث" +msgstr "إنشاء أهداف" msgid "Are you sure want to remove this manager?" -msgstr "" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة هذا المدير؟" msgid "Are you sure want to remove this key result?" -msgstr "" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة هذه النتيجة الرئيسية؟" msgid "Are you sure want to remove this assignee?" -msgstr "" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة هذا المحال إليه؟" msgid "Do you want to unarchive this objective?" -msgstr "" +msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا الهدف؟" msgid "Do you want to archive this objective?" msgstr "هل تريد أرشفة هذا الهدف؟" msgid "Are you sure to delete this objective?" -msgstr "" +msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا الهدف؟" msgid "Is Archived" -msgstr "" +msgstr "هو أرشيف" -#, fuzzy -#| msgid "None" msgid "None." -msgstr "لا شيء" +msgstr "لا شيء." msgid "Do you want to delete this period ?" msgstr "هل تريد حذف هذه الفترة؟" msgid "No time periods have been created." -msgstr "لم يتم إنشاء فترات زمنية." +msgstr "لم يتم إنشاء أي فترات زمنية." msgid "Update Period" -msgstr "فترة التحديث" +msgstr "تحديث الفترة" msgid "Objective created" -msgstr "الهدف خلق" +msgstr "الهدف المنشأ" #, python-format msgid "Objective %(objective)s Updated" -msgstr "الهدف %(objective)s محدث" +msgstr "الهدف %(objective)s تم تحديثه" #, python-format msgid "Key result %(key_result)s created successfully" -msgstr "" +msgstr "نتيجة المفتاح %(key_result)s تم إنشاؤها بنجاح" #, python-format msgid "Key result %(key_result)s updated successfully" -msgstr "" +msgstr "نتيجة المفتاح %(key_result)s تم تحديثها بنجاح" #, python-format msgid "Objective %(objective)s deleted" -msgstr "تم حذف %(objective)s الهدف" +msgstr "الهدف %(objective)s حذف" #, python-format msgid "You can't delete objective %(objective)s,related entries exists" -msgstr "" +msgstr "لا يمكنك حذف الهدف %(objective)s، المواد ذات الصلة موجودة" msgid "Objective not found." -msgstr "لم يتم العثور على الهدف." +msgstr "الهدف غير موجود." #, python-format msgid "Objective %(objective)s status updated" -msgstr "تم تحديث %(objective)s حالة الهدف" +msgstr "تم تحديث حالة الهدف %(objective)s" msgid "Status has been updated" msgstr "تم تحديث الحالة" #, python-format msgid "Current value of %(employee_key_result)s updated" -msgstr "القيمة %(employee_key_result)s الحالية لتحديث" +msgstr "تم تحديث القيمة الحالية ل %(employee_key_result)s" msgid "Current value is greater than target value" msgstr "القيمة الحالية أكبر من القيمة المستهدفة" @@ -11595,30 +10322,28 @@ msgid "Error occurred during current value updation" msgstr "حدث خطأ أثناء تحديث القيمة الحالية" msgid "Objective un-archived successfully!." -msgstr "تم إلغاء أرشفة الهدف بنجاح !." +msgstr "الهدف غير المؤرشفة بنجاح!." msgid "Objective archived successfully!." -msgstr "تم أرشفة الهدف بنجاح !." +msgstr "تم أرشفة الهدف بنجاح!." -#, fuzzy -#| msgid "Employee bank details created successfully.." msgid "Employee objective created successfully" -msgstr "تم إنشاء تفاصيل بنك الموظف بنجاح .." +msgstr "تم إنشاء هدف الموظف بنجاح" msgid "Employee objective Updated successfully" -msgstr "" +msgstr "هدف الموظف تم تحديثه بنجاح" msgid "You can't delete this objective,related entries exists" -msgstr "" +msgstr "لا يمكنك حذف هذا الهدف, المواد ذات الصلة موجودة" msgid "Objective deleted successfully!." -msgstr "" +msgstr "تم حذف الهدف بنجاح!" msgid "The status of the objective is the same as selected." -msgstr "" +msgstr "وحالة الهدف هي نفسها التي تم اختيارها." msgid "Key result created" -msgstr "تم إنشاء النتيجة الرئيسية" +msgstr "تم إنشاء نتيجة رئيسية" msgid "Key results created" msgstr "النتائج الرئيسية التي تم إنشاؤها" @@ -11630,67 +10355,63 @@ msgid "Feedback created successfully." msgstr "تم إنشاء الملاحظات بنجاح." msgid "Ongoing feedback is not editable!." -msgstr "التعليقات الجارية غير قابلة للتعديل !." +msgstr "التعليقات الجارية غير قابلة للتحرير!." msgid "Feedback updated successfully!." -msgstr "تم تحديث التعليقات بنجاح !." +msgstr "تم تحديث الملاحظات بنجاح!." -#, fuzzy -#| msgid "Feedback is not answered yet" msgid "Feedback not started yet" -msgstr "لم يتم الرد على ردود الفعل حتى الآن" +msgstr "لم تبدأ التغذية المرتدة بعد" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Title" msgid "Feedback is due" -msgstr "عنوان التقيمات " +msgstr "التعليقات مستحقة" msgid "You are not allowed to answer" -msgstr "لا يسمح لك بالإجابة" +msgstr "غير مسموح لك بالإجابة" msgid "Feedback already answered" -msgstr "تم الرد على التعليقات بالفعل" +msgstr "تم الرد على الملاحظات مسبقاً" #, python-format msgid "Feedback %(review_cycle)s has been answered successfully!." -msgstr "تمت أ%(review_cycle)sرشفة الملاحظات بنجاح !." +msgstr "تم الرد على الملاحظات %(review_cycle)s بنجاح!." msgid "Feedback is not answered yet" -msgstr "لم يتم الرد على ردود الفعل حتى الآن" +msgstr "لم يتم الرد على الملاحظات بعد" #, python-format msgid "Feedback %(review_cycle)s deleted successfully!" -msgstr "تم إنشاء %(review_cycle)s الملاحظات بنجاح." +msgstr "تم حذف الملاحظات %(review_cycle)s بنجاح!" #, python-format msgid "You can't delete feedback %(review_cycle)s with status %(status)s" -msgstr "لا يمكنك حذف التعليقات %(review_cycle)s بالحالة %(status)s" +msgstr "لا يمكنك حذف الملاحظات %(review_cycle)s مع الحالة %(status)s" msgid "Feedback not found." -msgstr "لم يتم العثور على ردود الفعل." +msgstr "لم يتم العثور على الملاحظات." msgid "Feedback is already started" -msgstr "بدأت التعليقات بالفعل" +msgstr "الملاحظات قد بدأت بالفعل" #, python-format msgid "Feedback status updated to %(status)s" -msgstr "تم تحديث حالة التعليقات إلى %(status)s" +msgstr "تم تحديث حالة ردود الفعل إلى %(status)s" #, python-format msgid "Error occurred during status update to %(status)s" -msgstr "حدث خطأ أثناء تحديث الحالة إلى %(status)s" +msgstr "حدث خطأ أثناء تحديث الحالة إلى %(status)s" msgid "Feedback un-archived successfully!." -msgstr "تم إلغاء أرشفة الملاحظات بنجاح !." +msgstr "ردود الفعل غير المؤرشفة بنجاح!." msgid "Feedback archived successfully!." -msgstr "تمت أرشفة الملاحظات بنجاح !." +msgstr "تم أرشفة الملاحظات بنجاح!." msgid "Not-completed" msgstr "غير مكتمل" msgid "Question template is used in feedback." -msgstr "يستخدم قالب السؤال في الملاحظات." +msgstr "يتم استخدام قالب السؤال في ردود الفعل." msgid "Question created successfully." msgstr "تم إنشاء السؤال بنجاح." @@ -11705,42 +10426,40 @@ msgid "Question deleted successfully!" msgstr "تم حذف السؤال بنجاح!" msgid "Question not found." -msgstr "لم يتم العثور على السؤال." +msgstr "السؤال غير موجود." msgid "Failed to delete question: Question template is in use." -msgstr "فشل حذف السؤال: قالب السؤال قيد الاستخدام." +msgstr "فشل في حذف السؤال: قالب السؤال قيد الاستخدام." -#, fuzzy -#| msgid "Question created successfully." msgid "Question template created successfully!" -msgstr "تم إنشاء السؤال بنجاح." +msgstr "تم إنشاء قالب السؤال بنجاح!" msgid "Question template does not exist" -msgstr "" +msgstr "قالب السؤال غير موجود" msgid "Question template updated" -msgstr "تم تحديث نموذج السؤال" +msgstr "تم تحديث قالب السؤال" msgid "This template is using in a feedback" -msgstr "هذا النموذج يستخدم في ردود الفعل" +msgstr "هذا القالب يستخدم في ردود الفعل" msgid "The question template is deleted successfully !." -msgstr "تم حذف قالب السؤال بنجاح!" +msgstr "تم حذف قالب السؤال بنجاح !." msgid "question template not found." msgstr "لم يتم العثور على قالب السؤال." msgid "Period creation was Successful " -msgstr "تم إنشاء الفترة الزمنية بنجاح " +msgstr "تم إنشاء الفترة بنجاح " msgid "Period updated Successfully. " -msgstr "تم تحديث الفترة بنجاح." +msgstr "تم تحديث الفترة بنجاح. " msgid "Period deleted successfully." msgstr "تم حذف الفترة بنجاح." msgid "Period not found." -msgstr "لم يتم العثور على الفترة." +msgstr "الفترة غير موجودة." #, python-brace-format msgid "{objective} is {message}" @@ -11748,929 +10467,663 @@ msgstr "{objective} هو {message}" #, python-format msgid "%(employee)s's %(objective)s deleted" -msgstr "%(employee)s's %(objective)s deleted" +msgstr "تم حذف %(employee)s %(objective)s" #, python-format msgid "You can't delete objective %(objective)s with status %(status)s" -msgstr "لا يمكنك حذف الهدف %(objective)s بالحالة %(status)s" +msgstr "لا يمكنك حذف الهدف %(objective)s مع الحالة %(status)s" #, python-brace-format msgid "{feedback} is {message}" msgstr "{feedback} هو {message}" -#, fuzzy -#| msgid "You don't have permission" msgid "You are don't have permissions." -msgstr "ليس لديك إذن" +msgstr "ليس لديك أذونات." msgid "Feedback deleted successfully!" -msgstr "" +msgstr "تم حذف الملاحظات بنجاح!" msgid "Failed to delete feedback: Feedback template is in use." -msgstr "" +msgstr "فشل في حذف الملاحظات: نموذج الملاحظات قيد الاستخدام." msgid "Key result assigned sucessfully." -msgstr "" +msgstr "تم تعيين النتيجة الرئيسية بنجاح." msgid "Key result Updated sucessfully." -msgstr "" +msgstr "تم تحديث النتيجة الرئيسية بنجاح." msgid "Key result sattus changed to {}." -msgstr "" +msgstr "تغيرت النتيجة الرئيسية sattus إلى {}." msgid "Meeting added successfully" -msgstr "" +msgstr "تمت إضافة الاجتماع بنجاح" -#, fuzzy -#| msgid "The Ticket un-archived successfully." msgid "Meeting unarchived successfully" -msgstr "تم إلغاء أرشفة التذكرة بنجاح." +msgstr "تم إلغاء أرشفة الاجتماع بنجاح" -#, fuzzy -#| msgid "{} archived successfully" msgid "Meeting archived successfully" -msgstr "{} تمت أرشفته بنجاح" +msgstr "تم أرشفة الاجتماع بنجاح" -#, fuzzy -#| msgid "successfully removed from the biometric device." msgid "Manager has been successfully removed from the meeting." -msgstr "تمت إزالته بنجاح من الجهاز البيومتري." +msgstr "تمت إزالة المدير من الاجتماع بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "successfully removed from the biometric device." msgid "Employee has been successfully removed from the meeting." -msgstr "تمت إزالته بنجاح من الجهاز البيومتري." +msgstr "تم بنجاح إزالة الموظف من الاجتماع." -#, fuzzy -#| msgid "Action has been created successfully!" msgid "Minutes of Meeting (MoM) have been created successfully" -msgstr "تم إنشاء الإجراء بنجاح!" +msgstr "تم إنشاء محضر الاجتماع (MoM) بنجاح" #, python-format msgid "Questions for meeting %(meeting)s has been answered successfully!." -msgstr "" +msgstr "تم الرد على أسئلة الاجتماع %(meeting)s بنجاح!!" -#, fuzzy -#| msgid "Default grace time activated successfully." msgid "Bonus point setting activated successfully." -msgstr "تم تفعيل وقت السماح الافتراضي بنجاح." +msgstr "تم تفعيل إعداد نقطة المكافأة بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Default grace time deactivated successfully." msgid "Bonus point setting deactivated successfully." -msgstr "تم إلغاء تنشيط وقت السماح الافتراضي بنجاح." +msgstr "تم تعطيل اعداد نقطة المكافأة بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "New People" msgid "View Project" -msgstr "أناس جدد" +msgstr "عرض المشروع" -#, fuzzy -#| msgid "Tasks" msgid "No of Tasks" -msgstr "المهام" +msgstr "لا من المهام" -#, fuzzy -#| msgid "Current Stage" msgid "Create Project Stage" -msgstr "المرحلة الحالية" +msgstr "إنشاء مرحلة المشروع" -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong" msgid "Something went wrong!" -msgstr "هناك خطأ ما" +msgstr "حدث خطأ ما!" -#, fuzzy -#| msgid "Current Stage" msgid "Update Project Stage" -msgstr "المرحلة الحالية" +msgstr "تحديث مرحلة المشروع" -#, fuzzy -#| msgid "Key result created" msgid "New project stage created" -msgstr "تم إنشاء النتيجة الرئيسية" +msgstr "تم إنشاء مرحلة مشروع جديدة" -#, fuzzy -#| msgid "Key result created" msgid "New project created" -msgstr "تم إنشاء النتيجة الرئيسية" +msgstr "تم إنشاء مشروع جديد" -#, fuzzy -#| msgid "To Date" msgid "To Do" -msgstr " تاريخ ل" +msgstr "لفعل" -#, fuzzy -#| msgid "Current Stage" msgid "Select Stage" -msgstr "المرحلة الحالية" +msgstr "حدد المرحلة" -#, fuzzy -#| msgid "Can create" msgid "Dynamic Create" -msgstr "يمكن أن تخلق" +msgstr "إنشاء ديناميكي" -#, fuzzy -#| msgid "Key results created" msgid "New Task created" -msgstr "النتائج الرئيسية التي تم إنشاؤها" +msgstr "تم إنشاء مهمة جديدة" -#, fuzzy -#| msgid "Bank Details" msgid "Task Details" -msgstr "التفاصيل المصرفية" +msgstr "تفاصيل المهمة" -#, fuzzy -#| msgid "Objective Status" msgid "archive_status" -msgstr "الوضع الموضوعي" +msgstr "أرشيف_الحالة" -#, fuzzy -#| msgid "Update Ticket" msgid "Update Time Sheet" -msgstr "تحديث التذكرة" +msgstr "تحديث اللوحة الزمنية" -#, fuzzy -#| msgid "Shift schedule created." msgid "New time sheet created" -msgstr "تم إنشاء جدول التحول بنجاح!" +msgstr "تم إنشاء ورقة وقت جديدة" -#, fuzzy -#| msgid "Start from" msgid "Start From" msgstr "البدء من" -#, fuzzy -#| msgid "End till" msgid "End Till" -msgstr "انتهى حتى" +msgstr "End Till" -#, fuzzy -#| msgid "Approval Manager" msgid "Project Managers" -msgstr "مدير الموافقة" +msgstr "مديرو المشاريع" -#, fuzzy -#| msgid "December" msgid "Project Members" -msgstr "كانون الأول" +msgstr "أعضاء المشروع" -#, fuzzy -#| msgid "Contact Name" msgid "Project File" -msgstr "اسم اتصال" +msgstr "ملف المشروع" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this group?" msgid "Are you sure you want to delete this project?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه المجموعة؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا المشروع؟" -#, fuzzy -#| msgid "rejected" msgid "Projects" -msgstr "مرفوض" +msgstr "المشاريع" -#, fuzzy -#| msgid "Is Final Stage" msgid "Is end stage" -msgstr "هل هي المرحلة النهائية" +msgstr "هو مرحلة النهاية" -#, fuzzy -#| msgid "Current Stage" msgid "Project Stage" -msgstr "المرحلة الحالية" +msgstr "مرحلة المشروع" -#, fuzzy -#| msgid "Current Stage" msgid "Project Stages" -msgstr "المرحلة الحالية" +msgstr "مراحل المشروع" -#, fuzzy -#| msgid "November" msgid "Task Members" -msgstr "تشرين الثاني" +msgstr "أعضاء المهام" -#, fuzzy -#| msgid "Task title" msgid "Task File" -msgstr "عنوان المهمة" +msgstr "ملف المهمة" -#, fuzzy -#| msgid "The end date must be greater than or equal to the start date" msgid "The task end date must be between the project's start and end dates." -msgstr "يجب أن يكون تاريخ الانتهاء أكبر من تاريخ البدء أو مساويًا له" +msgstr "يجب أن يكون تاريخ انتهاء المهمة بين تاريخ بدء المشروع وموعد نهايته." -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this tag ?" msgid "Are you sure you want to delete this task?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه العلامة؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه المهمة؟" -#, fuzzy -#| msgid "Hours Chart" msgid "Hours Spent" -msgstr "مخطط الساعات" +msgstr "الساعات المنفقة" -#, fuzzy -#| msgid "Employees joined in %(year)s" msgid "Employee not included in this task" -msgstr "انضم الموظفون في %(year)s" +msgstr "الموظف غير مضمن في هذه المهمة" -#, fuzzy -#| msgid "Employee not chosen" msgid "Employee not included in this project" -msgstr "لم يتم اختيار الموظف" +msgstr "الموظف غير المشمول في هذا المشروع" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this shift?" msgid "Are you sure you want to delete this time sheet?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا تحول الوظيفة؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه الصفحة الزمنية؟" msgid "Time Sheet" -msgstr "" +msgstr "ورقة زمنية" -#, fuzzy -#| msgid "Time" msgid "Time Sheets" -msgstr "وقت" +msgstr "اللوحات الزمنية" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this period ?" msgid "Do you want to delete this project?" -msgstr "هل تريد حذف هذه الفترة؟" +msgstr "هل تريد حذف هذا المشروع؟" -#, fuzzy -#| msgid "rejected" msgid "Project:" -msgstr "مرفوض" +msgstr "المشروع:" -#, fuzzy -#| msgid "November" msgid "Members:" -msgstr "تشرين الثاني" +msgstr "الأعضاء:" -#, fuzzy -#| msgid "Start date" msgid "Start date:" -msgstr "تاريخ البدء" +msgstr "تاريخ البدء:" -#, fuzzy -#| msgid "End date" msgid "End date:" -msgstr "تاريخ الانتهاء" +msgstr "تاريخ الانتهاء:" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this objective?" msgid "Do you really want to archive all the selected projects?" -msgstr "هل تريد أرشفة هذا الهدف؟" +msgstr "هل تريد حقاً أرشفة جميع المشاريع المحددة؟" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to un archive this employee?" msgid "Do you really want to unarchive all the selected projects?" -msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا الموظف؟" +msgstr "هل تريد حقاً إلغاء أرشفة جميع المشاريع المحددة؟" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this letter" msgid "Do you really want to delete all the selected projects?" -msgstr "هل تريد حذف هذه الرسالة" +msgstr "هل تريد حقاً حذف جميع المشاريع المحددة؟" -#, fuzzy -#| msgid "There are no rotating shift assigned to this employee." msgid "No projects assigned to this employee." -msgstr "لا توجد مناوبة دورية مخصصة لهذا الموظف." +msgstr "لا توجد مشاريع مخصصة لهذا الموظف." -#, fuzzy -#| msgid "Import Assets" msgid "Import Project" -msgstr "استيراد الأصول" +msgstr "استيراد المشروع" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this ticket?" msgid "Do you want to archive this task?" -msgstr "هل تريد أرشفة هذه التذكرة؟" +msgstr "هل تريد أرشفة هذه المهمة؟" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to un-archive this ticket?" msgid "Do you want to un archive this task?" -msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذه التذكرة؟" +msgstr "هل تريد أرشفة هذه المهمة؟" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want Delete this OKR ?" msgid "Do you want Delete this Task ?" -msgstr "هل تريد حذف نتيجة مفتاح الهدف هذه؟" +msgstr "هل تريد حذف هذه المهمة؟" -#, fuzzy -#| msgid "Time" msgid "Time sheet" -msgstr "وقت" +msgstr "ورقة الوقت" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this asset?" msgid "Do you want to delete this task?" -msgstr "هل تريد حذف هذا الأصل؟" +msgstr "هل تريد حذف هذه المهمة؟" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this asset?" msgid "Do you want to delete this time sheet?" -msgstr "هل تريد حذف هذا الأصل؟" +msgstr "هل تريد حذف هذه الصفحة الزمنية؟" msgid "View Timesheet Chart" -msgstr "" +msgstr "عرض الرسم البياني" msgid " Add" -msgstr "" +msgstr " إضافة" -#, fuzzy -#| msgid "Total Strength" msgid "Total Projects" -msgstr "القوة الكلية" +msgstr "مجموع المشاريع" -#, fuzzy -#| msgid "New People" msgid "New Projects" -msgstr "أناس جدد" +msgstr "مشاريع جديدة" -#, fuzzy -#| msgid "In progress" msgid "Projects in progress" -msgstr "في تَقَدم" +msgstr "المشاريع الجارية" -#, fuzzy -#| msgid "Portal Status" msgid "Project Status" -msgstr "حالة البوابة" +msgstr "حالة المشروع" -#, fuzzy -#| msgid "No contracts ending this month" msgid "Projects due in this month" -msgstr "لا توجد عقود تنتهي هذا الشهر" +msgstr "المشاريع المستحقة في هذا الشهر" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment manager" msgid "Project manager" -msgstr "مدير التوظيف" +msgstr "مدير المشروع" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this objective?" msgid "Do you want to archive this project?" -msgstr "هل تريد أرشفة هذا الهدف؟" +msgstr "هل تريد أرشفة هذا المشروع؟" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to un archive this employee?" msgid "Do you want to un archive this project?" -msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا الموظف؟" +msgstr "هل تريد أرشفة هذا المشروع؟" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this employee?" msgid "Do you want to delete this employee?" -msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الموظف؟" +msgstr "هل تريد حذف هذا الموظف؟" -#, fuzzy -#| msgid "There are currently no multiple approvals to consider." msgid "There are currently no available projects; please create a new one." -msgstr "لا توجد حاليا أي موافقات متعددة للنظر فيها." +msgstr "لا يوجد حاليا مشاريع متاحة؛ الرجاء إنشاء مشروع جديد." -#, fuzzy -#| msgid "Approval Manager" msgid "Project Manager" -msgstr "مدير الموافقة" +msgstr "مدير المشروع" -#, fuzzy -#| msgid "Time" msgid "Timesheet" -msgstr "وقت" +msgstr "Timesheet" msgid "Are you sure you want to delete this stage?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه المرحلة؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه المرحلة؟" -#, fuzzy -#| msgid "There are currently no candidates to consider." msgid "There are currently no available tasks; please create a new one." -msgstr "لا يوجد حاليا أي مرشحين للنظر فيها." +msgstr "لا توجد حاليا مهام متاحة؛ يرجى إنشاء واحدة جديدة." -#, fuzzy -#| msgid "Task Manager" msgid "Task manager" msgstr "مدير المهام" msgid "Task members" -msgstr "" +msgstr "أعضاء المهام" msgid " Time sheet" -msgstr "" +msgstr " ورقة الوقت" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this asset?" msgid "Do you really want to delete this task?" -msgstr "هل تريد حذف هذا الأصل؟" +msgstr "هل تريد حقاً حذف هذه المهمة؟" -#, fuzzy -#| msgid "Managers" msgid "Managers: " -msgstr "المديرين" +msgstr "المديرون: " msgid "Add Stage" -msgstr "أضف المرحلة" +msgstr "إضافة مرحلة" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?" msgid " Are you sure you want to delete this stage?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه المرحلة؟" +msgstr " هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه المرحلة؟" -#, fuzzy -#| msgid "No user found with the username" msgid "No tasks found in this stage." -msgstr "لم يتم العثور على مستخدم باسم المستخدم" +msgstr "لا توجد مهام في هذه المرحلة." -#, fuzzy -#| msgid "Create Task" msgid "Create task" msgstr "إنشاء مهمة" msgid "Time Spent" -msgstr "" +msgstr "الوقت المنفق" -#, fuzzy -#| msgid "There are currently no employees to consider." msgid "There are currently no available timesheets; please create a new one." -msgstr "لا يوجد حاليا أي موظفين للنظر فيها." +msgstr "لا توجد حاليا ورقات زمنية متاحة؛ يرجى إنشاء ورقة جديدة." -#, fuzzy -#| msgid "Contact Name" msgid "Project Name" -msgstr "اسم اتصال" +msgstr "اسم المشروع" -#, fuzzy -#| msgid "Stage saved" msgid "Stage Name" -msgstr "تم حفظ المرحلة" +msgstr "اسم المرحلة" msgid "Do you want to delete this candidate?" msgstr "هل تريد حذف هذا المرشح؟" -#, fuzzy -#| msgid "Managers" msgid "Mangers" -msgstr "المديرين" +msgstr "مانغات" -#, fuzzy -#| msgid "Task" msgid " Task" -msgstr "مهمة" +msgstr " مهمة" -#, fuzzy -#| msgid "Profile updated." msgid "Project updated" -msgstr "نجاح تحديث الملف الشخصي." +msgstr "تم تحديث المشروع" -#, fuzzy -#| msgid "Invalid start date format {}" msgid "Invalid status or missing data." -msgstr "تنسيق تاريخ البدء غير صالح {}" +msgstr "حالة غير صالحة أو بيانات مفقودة." -#, fuzzy -#| msgid "This leave type does not exist." msgid "The specified project does not exist." -msgstr "هذا النوع من الإجازة غير موجود." +msgstr "المشروع المحدد غير موجود." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete %(employee)s." msgid "Could not retrieve project IDs." -msgstr "لا يمكنك الحذف %(employee)s." +msgstr "تعذر استرداد معرفات المشروع." msgid "Invalid value for 'is_active'. Use 'true' or 'false'." -msgstr "" +msgstr "قيمة غير صحيحة لـ 'is_active'. استخدم 'true' أو 'false'." -#, fuzzy -#| msgid "No records were available." msgid "No project IDs were provided." -msgstr "لم تكن هناك سجلات متاحة." +msgstr "ولم تقدم أي هويات للمشروع." -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Note deleted successfully..." +#, python-brace-format msgid "{count} project(s) deleted successfully." -msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح..." +msgstr "تم حذف مشروع (مشاريع) {count} بنجاح." #, python-format msgid "Permission denied or skipped for: %(projects)s." -msgstr "" +msgstr "تم رفض الإذن أو تخطيه لـ: %(projects)s." -#, fuzzy -#| msgid "Tag has been created successfully!" msgid "The task has been created successfully!" -msgstr "تم إنشاء العلامة بنجاح!" +msgstr "تم إنشاء المهمة بنجاح!" -#, fuzzy -#| msgid "Key results created" msgid "New task created" -msgstr "النتائج الرئيسية التي تم إنشاؤها" +msgstr "تم إنشاء مهمة جديدة" -#, fuzzy -#| msgid "Stage updated." msgid "Task updated" -msgstr "تم تحديث المرحلة." +msgstr "تم تحديث المهمة" -#, fuzzy -#| msgid "The {} has been deleted successfully." msgid "The task has been deleted successfully." -msgstr "تم حذف {} بنجاح." +msgstr "تم حذف المهمة بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Stage updated." msgid "Task stage updated" -msgstr "تم تحديث المرحلة." +msgstr "تم تحديث مرحلة المهمة" -#, fuzzy -#| msgid "Shift schedule created." msgid "Timesheet created" -msgstr "تم إنشاء جدول التحول بنجاح!" +msgstr "تم إنشاء ورقة التوقيت" -#, fuzzy -#| msgid "Shift updated" msgid "Timesheet updated" -msgstr "تم تحديث وردية الوظيفة." +msgstr "تم تحديث الورقة الزمنية" -#, fuzzy -#| msgid "{} Holidays have been successfully deleted." msgid "Task stage has been successfully updated." -msgstr "{} تم حذف الإجازات بنجاح." +msgstr "تم تحديث مرحلة المهمة بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "{} Holidays have been successfully deleted." msgid "Tasks order has been successfully updated." -msgstr "{} تم حذف الإجازات بنجاح." +msgstr "تم تحديث طلب المهام بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Feedback already answered" msgid "Cannot update status. Task has already expired." -msgstr "تم الرد على التعليقات بالفعل" +msgstr "لا يمكن تحديث الحالة. انتهت صلاحية المهمة بالفعل." -#, fuzzy -#| msgid "Tag has been updated successfully!" msgid "Task status has been updated successfully" -msgstr "تم تحديث العلامة بنجاح!" +msgstr "تم تحديث حالة المهمة بنجاح" -#, fuzzy -#| msgid "Task updated successfully.." msgid "Task updated successfully" -msgstr "تم تحديث المهمة بنجاح .." +msgstr "تم تحديث المهمة بنجاح" -#, fuzzy, python-format -#| msgid "You cannot delete this asset." +#, python-format msgid "You cannot delete %(task)s." -msgstr "لا يمكنك حذف هذا الأصل." +msgstr "لا يمكنك حذف %(task)s." msgid "{} tasks." -msgstr "" +msgstr "{} مهام." -#, fuzzy -#| msgid "The Ticket tag updated successfully." msgid "Project stage updated successfully" -msgstr "تم تحديث علامة التذكرة بنجاح." +msgstr "تم تحديث مرحلة المشروع بنجاح" -#, fuzzy -#| msgid "Stage deleted successfully." msgid "Stage deleted successfully" -msgstr " تم حذف المرحلة بنجاح..." +msgstr "تم حذف المرحلة بنجاح" msgid "Can't Delete. This stage contain some tasks" +msgstr "لا يمكن الحذف. هذه المرحلة تحتوي على بعض المهام" + +msgid "The project stage sequence has been successfully updated." +msgstr "تم تحديث تسلسل مرحلة المشروع بنجاح." + +msgid "Time sheet created" +msgstr "ورقة الوقت التي تم إنشاؤها" + +msgid "Time sheet updated" +msgstr "تم تحديث ورقة الوقت" + +msgid "The time sheet has been deleted successfully" +msgstr "تم حذف الصفحة الزمنية بنجاح" + +#, python-format +msgid "%(timesheet)s deleted." msgstr "" -#, fuzzy -#| msgid "{} Holidays have been successfully deleted." -msgid "The project stage sequence has been successfully updated." -msgstr "{} تم حذف الإجازات بنجاح." - -#, fuzzy -#| msgid "Shift schedule created." -msgid "Time sheet created" -msgstr "تم إنشاء جدول التحول بنجاح!" - -#, fuzzy -#| msgid "Key result updated" -msgid "Time sheet updated" -msgstr "تم تحديث النتيجة الرئيسية" - -#, fuzzy -#| msgid "The {} has been deleted successfully." -msgid "The time sheet has been deleted successfully" -msgstr "تم حذف {} بنجاح." - -#, fuzzy, python-format -#| msgid "%(employee)s deleted." -msgid "%(timesheet)s deleted." -msgstr "%(employee)s تم الحذف." - -#, fuzzy, python-format -#| msgid "You cannot delete %(employee)s." +#, python-format msgid "You cannot delete %(timesheet)s." -msgstr "لا يمكنك الحذف %(employee)s." +msgstr "لا يمكنك حذف %(timesheet)s." -#, fuzzy -#| msgid "Finger Count" msgid "LinkedIn Accounts" -msgstr "عدد الأصابع" +msgstr "حسابات Linkedin" msgid "Stage Type" msgstr "نوع المرحلة" -#, fuzzy -#| msgid "---Choose Shift---" msgid "---Choose Skills---" -msgstr "---اختر التحول---" +msgstr "---اختيار مهارات--" -#, fuzzy -#| msgid "Create New {} " msgid "Create new skill " -msgstr "خلق جديد إبداع جديد {}" +msgstr "إنشاء مهارة جديدة " msgid "Job position is required if the recruitment is publishing." -msgstr "" +msgstr "والوظيفة مطلوبة إذا كان التعيين منشورا." msgid "LinkedIn account is required for publishing." -msgstr "" +msgstr "حساب LinkedIn مطلوب للنشر." msgid "Choose valid choice" -msgstr "اختر اختيارًا صالحًا" +msgstr "اختيار خيار صحيح" msgid "Vacancy" -msgstr "خالي" +msgstr "شغور" msgid "Sequence" -msgstr "تسلسل" +msgstr "التسلسل" msgid "Is Mandatory" -msgstr "إلزامي" +msgstr "إلزامية" msgid "Choose any recruitment to apply this question" -msgstr "" +msgstr "اختر أي تعيين لتطبيق هذا السؤال" -#, fuzzy -#| msgid "Hired Candidates" msgid "Skill Zone Candidate" -msgstr "المرشحون المعينون" +msgstr "منطقة المهارة المرشحة" -#, fuzzy -#| msgid "Add Allowance" msgid "Add To Skill Zone" -msgstr "إضافة البدلات" +msgstr "إضافة إلى منطقة المهارة" msgid "Skill Zones" -msgstr "" +msgstr "مناطق المهارة" msgid "Interview date cannot be in the past." -msgstr "" +msgstr "لا يمكن أن يكون تاريخ المقابلة في الماضي." msgid "Interview time cannot be in the past." -msgstr "" +msgstr "لا يمكن أن يكون وقت المقابلة في الماضي." msgid "File must be a PDF." msgstr "يجب أن يكون الملف PDF." -#, fuzzy -#| msgid "Survey Templates" msgid "Survey Template" -msgstr "قوالب الاستطلاع" +msgstr "قالب المسح" msgid "Survey Templates" -msgstr "قوالب الاستطلاع" +msgstr "قوالب المسح" msgid "Skill" -msgstr "" +msgstr "مهارة" msgid "Skills" -msgstr "" +msgstr "المهارات" msgid "To start recruitment for multiple job positions" -msgstr "" +msgstr "بدء التعيين في وظائف متعددة" msgid "To close the recruitment, If closed then not visible on pipeline view." -msgstr "" -"لإغلاق عملية التوظيف ، إذا تم إغلاقها فلن تكون مرئية في عرض خط الأنابيب." +msgstr "لإغلاق عملية التوظيف، إذا أغلقت عندها لم تكن مرئية عند عرض خط الأنابيب." -msgid "" -"To publish a recruitment in website, if false then it will not " -"appear on open recruitment page." -msgstr "" +msgid "To publish a recruitment in website, if false then it will not appear on open recruitment page." +msgstr "ولنشر عملية توظيف في موقع على شبكة الإنترنت، إذا كانت زائفة، فلن تظهر في صفحة التوظيف المفتوحة." -#, fuzzy -#| msgid "Finger Count" msgid "LinkedIn Account" -msgstr "عدد الأصابع" +msgstr "حساب Linkedin" -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To archive and un-archive a recruitment, if active is false then " -#| "it will not appear on recruitment list view." -msgid "" -"To publish a recruitment in Linkedin, if active is false then it " -"will not post on LinkedIn." -msgstr "" -"لأرشفة تجنيد وإلغاء أرشفته ، إذا كان نشطًا زائفًالن تظهر في عرض قائمة التوظيف." +msgid "To publish a recruitment in Linkedin, if active is false then it will not post on LinkedIn." +msgstr "لنشر تعيين في لينكدين، إذا كان نشط خاطئ فلن ينشر على لينكدين." msgid "Post on LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "نشر على Linkedin" msgid "Profile image not mandatory for candidate creation" -msgstr "" +msgstr "صورة الملف الشخصي غير إلزامية لإنشاء المرشح" -#, fuzzy -#| msgid " Resume" msgid "Optional Profile Image" -msgstr "سيرة ذاتية" +msgstr "صورة شخصية اختيارية" msgid "Resume not mandatory for candidate creation" -msgstr "" +msgstr "استئناف غير إلزامي لإنشاء المرشح" -#, fuzzy -#| msgid " Resume" msgid "Optional Resume" -msgstr "سيرة ذاتية" +msgstr "استئناف اختياري" msgid "Recruitments" -msgstr "التوظيف" +msgstr "التجنيد" msgid "Vacancy must be greater than zero if the recruitment is publishing." -msgstr "" +msgstr "ويجب أن تكون الوظيفة الشاغرة أكبر من صفر إذا كان التعيين منشورا." msgid "End date cannot be less than start date." -msgstr "لا يمكن أن يكون تاريخ الانتهاء أقل من تاريخ البدء." +msgstr "تاريخ الانتهاء لا يمكن أن يكون أقل من تاريخ البدء." msgid "Initial" -msgstr "أولي" +msgstr "مبدئي" msgid "Applied" -msgstr "" +msgstr "مطبق" msgid "Hired" -msgstr "استأجرت" +msgstr "تسلل" -#, fuzzy -#| msgid "Not Set" msgid "Not Sent" -msgstr "غير مضبوط" +msgstr "لم يتم الإرسال" msgid "Sent" -msgstr "" +msgstr "مرسلة" msgid "Accepted" -msgstr "" +msgstr "مقبول" msgid "Joined" -msgstr "" +msgstr "انضم" msgid "Application Form" -msgstr "" +msgstr "نموذج الطلب" msgid "Inside software" -msgstr "" +msgstr "داخل البرمجيات" msgid "Referral" msgstr "الإحالة" msgid "Source" -msgstr "" +msgstr "المصدر" msgid "Start Onboard" -msgstr "ابدأ على متن الطائ" +msgstr "بدء تشغيل اللوحة" -#, fuzzy -#| msgid "Conversion Rate" msgid "Converted" -msgstr "معدل التحويل" +msgstr "تم تحويلها" -#, fuzzy -#| msgid "Objective Status" msgid "Offer Letter Status" -msgstr "الوضع الموضوعي" +msgstr "حالة رسالة العرض" msgid "Employee is uniques for candidate" -msgstr "" +msgstr "الموظف فريد بالنسبة للمرشح" msgid "Reject Reasons" -msgstr "" +msgstr "رفض الأسباب" -#, fuzzy -#| msgid "Hired Candidates" msgid "Rejected Candidate" -msgstr "المرشحون المعينون" +msgstr "رفض المرشح" -#, fuzzy -#| msgid "Select All Candidates" msgid "Rejected Candidates" -msgstr "حدد كافة المرشحين" +msgstr "المرشحون المرفوضون" msgid "Yes/No" msgstr "نعم/لا" msgid "Choices" -msgstr "الاختيارات" +msgstr "الخيارات" msgid "Multiple Choice" -msgstr "اختيار من متعدد" +msgstr "اختيار متعدد" msgid "Textarea" -msgstr "منطقة النص" +msgstr "Textarea" msgid "File Upload" -msgstr "تحميل ملف" +msgstr "تحميل الملف" msgid "Separate choices by ', '" -msgstr "افصل الخيارات حسب '، '" +msgstr "خيارات منفصلة بمقدار '، '" msgid "Skill Zone" -msgstr "" +msgstr "منطقة المهارة" msgid "Interview Date" -msgstr "" +msgstr "تاريخ المقابلة" msgid "Interview Time" -msgstr "" +msgstr "وقت المقابلة" msgid "Is Interview Completed" -msgstr "" +msgstr "تم الانتهاء من المقابلة" msgid "Schedule Interview" -msgstr "" +msgstr "جدولة المقابلة" -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled Interviews" msgid "Schedule Interviews" -msgstr "المقابلات المجدولة" +msgstr "جدولة المقابلات" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Name" msgid "App Name" -msgstr "اسم الأصول " +msgstr "اسم التطبيق" -#, fuzzy -#| msgid "API Key" msgid "API Token" -msgstr "مفتاح API" +msgstr "API Token" msgid "Email mismatched." -msgstr "" +msgstr "البريد الإلكتروني غير متطابق." msgid "Check the credentials" -msgstr "" +msgstr "تحقق من بيانات الاعتماد" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment deleted." msgid "Recruitment Pipeline" -msgstr "تم حذف التوظيف." +msgstr "خط أنابيب التوظيف" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment" msgid "Recruitment Survey" -msgstr "توظيف" +msgstr "استقصاء التوظيف" msgid "Open Jobs" -msgstr "فتح الوظائف" +msgstr "الوظائف المفتوحة" msgid "Delete image" -msgstr "صورة يمسح" +msgstr "حذف الصورة" msgid "Profile" -msgstr "حساب الملف الشخصي" +msgstr "الملف الشخصي" msgid "Open Recruitment" -msgstr "فتح باب التعيين" +msgstr "فتح التجنيد" msgid "Choose Open Position" -msgstr "اختر فتح المركز" +msgstr "اختيار موقع مفتوح" msgid "Choose Job Position" -msgstr "اختر الوظيفة" +msgstr "اختيار وظيفة" msgid "Portfolio" -msgstr "مَلَفّ" +msgstr "الحافظة" msgid "Resume" -msgstr "سيرة ذاتية" +msgstr "استئناف" msgid "Are you sure you want to convert this candidate into an employee?" -msgstr "" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تحويل هذا المرشح إلى عامل؟" msgid "Convert to Employee" -msgstr "" +msgstr "تحويل إلى موظف" msgid "Add to Skill Zone" -msgstr "" +msgstr "إضافة إلى منطقة المهارة" msgid "Add to Rejected" -msgstr "" +msgstr "إضافة إلى المرفوضة" msgid "Edit Rejected Candidate" -msgstr "" +msgstr "تعديل المرشح المرفوض" -#, fuzzy -#| msgid "View candidates" msgid "View candidate self tracking" -msgstr "عرض المرشحين" +msgstr "عرض التتبع الذاتي للمرشح" -#, fuzzy -#| msgid "Request Date" msgid "Request Document" -msgstr "تاريخ الطلب" +msgstr "طلب مستند" msgid "Do you want to archive this candidate?" msgstr "هل تريد أرشفة هذا المرشح؟" @@ -12679,516 +11132,451 @@ msgid "Do you want to un-archive this candidate?" msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا المرشح؟" msgid "There are currently no candidates to consider." -msgstr "لا يوجد حاليا أي مرشحين للنظر فيها." +msgstr "ولا يوجد حاليا مرشحون للنظر فيهم." -#, fuzzy -#| msgid "Requested Employee" msgid "Converted to employee." -msgstr "الموظف المطلوب" +msgstr "تم تحويلها إلى موظف." msgid "To employee " -msgstr "" +msgstr "إلى الموظف " msgid "Converted " -msgstr "" +msgstr "تم تحويلها " -#, fuzzy -#| msgid "Candidate on Onboard" msgid "Candidate in Onboarding " -msgstr "المرشح على متن الطائرة" +msgstr "المرشح في أونبواردينج " msgid "Candidate is Converted " -msgstr "" +msgstr "تم تحويل المرشح " msgid "To Skill zone" -msgstr "" +msgstr "إلى منطقة المهارة" msgid "Bulk mail" -msgstr "" +msgstr "البريد بالجملة" -#, fuzzy -#| msgid "Create asset request" msgid "Create document request" -msgstr "إنشاء طلب الأصول" +msgstr "إنشاء طلب مستند" msgid "Resume Shortlisting" -msgstr "" +msgstr "استئناف القائمة المختصرة" -#, fuzzy -#| msgid "Uploaded / Requested" msgid "Upload Resumes" -msgstr "تم الرفع/الطلب" +msgstr "تحميل مستأنف" msgid "Application Tracking" -msgstr "" +msgstr "تتبع التطبيق" msgid "Congratulation on your selection" -msgstr "" +msgstr "تهانينا على اختيارك" -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this FAQ." msgid "You not selected" -msgstr "لا يمكنك حذف هذه الأسئلة الشائعة." +msgstr "لم تقم باختيار" -#, fuzzy -#| msgid "Application saved." msgid "Application under review" -msgstr "تم حفظ التطبيق." +msgstr "الطلب قيد الاستعراض" -#, fuzzy -#| msgid "Upload" msgid "Uploaded" -msgstr "رفع" +msgstr "تم الرفع" -#, fuzzy -#| msgid "No clashed requestes found" msgid "No document requests found." -msgstr "لم يتم العثور على طلبات متضاربة" +msgstr "لم يتم العثور على طلبات مستند." msgid "Add Note" -msgstr "اضف ملاحظة" +msgstr "إضافة ملاحظة" -#, fuzzy -#| msgid "No notes have been added for this candidate" msgid "No notes have been added for this candidate." -msgstr "لم تتم إضافة أي ملاحظات لهذا المرشح" +msgstr "ولم تُضاف أي ملاحظات بشأن هذا المرشح." msgid "Candidate Info" msgstr "معلومات المرشح" msgid "Not-Hired" -msgstr "لم يتم تعيينه" +msgstr "غير مقربة" msgid "Do you want to reject this request" msgstr "هل تريد رفض هذا الطلب" msgid "Upload File" -msgstr "رفع ملف" +msgstr "تحميل ملف" msgid "Next Candidate" -msgstr "" +msgstr "المرشح التالي" msgid "Previous Candidate" -msgstr "" +msgstr "المرشح السابق" msgid "Convert To Employee" -msgstr "" +msgstr "تحويل إلى موظف" msgid "Survey" -msgstr "استطلاع" +msgstr "مسح" msgid "Recruitment Information" -msgstr "معلومات التوظيف" +msgstr "معلومات التجنيد" msgid "Current Stage" msgstr "المرحلة الحالية" msgid "This candidate does not have a resume on file." -msgstr "هذا المرشح ليس لديه سيرة ذاتية في الملف." +msgstr "وليس لدى هذا المرشح استئناف في الملف." msgid "No survey templates have been established yet." -msgstr "لم يتم إنشاء قوالب المسح حتى الآن." +msgstr "لم يتم بعد إنشاء أي نماذج للدراسة." msgid "No notes have been added for this candidate" -msgstr "لم تتم إضافة أي ملاحظات لهذا المرشح" +msgstr "لم يتم إضافة أي ملاحظات لهذا المرشح" msgid "Are you sure you want to remove this interviewer?" -msgstr "" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة هذه المقابلة؟" -#, fuzzy -#| msgid "Remove" msgid " Remove" -msgstr "يزيل" +msgstr " إزالة" msgid "Interviewers" -msgstr "" +msgstr "المقابلون" -#, fuzzy -#| msgid "Edit" msgid " Edit" -msgstr "يحرر" +msgstr " تحرير" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?" msgid " Are you sure you want to delete this interview?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه المرحلة؟" +msgstr " هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه المقابلة؟" msgid "No Interviews Found." -msgstr "" +msgstr "لا توجد مقابلات." msgid " There are no ratings to display at the moment." -msgstr "" +msgstr " لا توجد تقييمات لعرضها في الوقت الراهن." msgid "Total Vacancies" -msgstr "" +msgstr "إجمالي الشواغر" msgid "Ongoing Recruitments" -msgstr "التوظيف مستمر" +msgstr "التجنيد المستمر" msgid "Conversion Rate" msgstr "معدل التحويل" msgid "Offer Acceptance Rate (OAR)" -msgstr "معدل قبول العرض" +msgstr "معدل قبول العرض (OAR)" msgid "Skill Zone Status" -msgstr "" +msgstr "حالة منطقة المهارة" msgid "No skill zone available." -msgstr "" +msgstr "لا توجد منطقة مهارة متاحة." msgid "Candidate Offer Letter Status" -msgstr "" +msgstr "حالة حرف المرشح" msgid "No Candidates available." -msgstr "" +msgstr "لا يوجد مرشحون." msgid "Candidate on Onboard" -msgstr "المرشح على متن الطائرة" +msgstr "المرشح على اللوحة" msgid "Joinings Per Month" -msgstr "عمليات الانضمام في الشهر" +msgstr "الإنضمام في الشهر" msgid "No records were available." -msgstr "لم تكن هناك سجلات متاحة." +msgstr "ولم تكن هناك سجلات متاحة." msgid "Current Hiring Pipeline" -msgstr "خط التوظيف الحالي" +msgstr "خط الأنابيب الحالي" msgid "No onboarding tasks are currently available." -msgstr "" +msgstr "لا توجد مهام متصفح حالياً." msgid "Candidates Per Stage" msgstr "المرشحون لكل مرحلة" msgid "No recruitment stages currently available." -msgstr "لا توجد مراحل توظيف متاحة حاليا." +msgstr "ولا توجد حاليا أي مراحل للتوظيف." msgid "Ongoing Recruitments & Hiring Managers" -msgstr "التعيينات المستمرة ومديرو التوظيف" +msgstr "مديرو التوظيف والتوظيف الحاليون" msgid "Check Connection" -msgstr "" +msgstr "تحقق من الاتصال" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete the question?" msgid "Do you want to delete the linkedin account?" -msgstr "هل تريد حذف السؤال؟" +msgstr "هل تريد حذف الحساب المرتبط؟" -#, fuzzy -#| msgid "Resume" msgid "Resumes" -msgstr "سيرة ذاتية" +msgstr "مستأنف" -#, fuzzy -#| msgid " Resume" msgid "matching Resumes" -msgstr "سيرة ذاتية" +msgstr "مطابقة الإستئناف" msgid "Stage bulk update" -msgstr "تم تحديث المرحلة." +msgstr "مرحلة التحديث بالجملة" msgid "INTERVIEW : Today at" -msgstr "" +msgstr "استعراض اليوم في" msgid "with" -msgstr "" +msgstr "مع" msgid "Move" -msgstr "يتحرك" +msgstr "نقل" msgid "Interviews Scheduled" -msgstr "" +msgstr "المقابلات المجدولة" msgid " Added In Rejected Candidates" -msgstr "" +msgstr " إضافة في المرشحين المرفوضين" msgid " Add To Rejected Candidates" -msgstr "" +msgstr " إضافة إلى المرشحين المرفوضين" msgid " View Note" -msgstr "شاهد الملاحظة" +msgstr " عرض الملاحظة" -#, fuzzy -#| msgid "Request Date" msgid " Request Document" -msgstr "تاريخ الطلب" +msgstr " طلب مستند" msgid " Resume" -msgstr "سيرة ذاتية" +msgstr " استئناف" msgid " Actions" -msgstr "أجراءات" +msgstr " الإجراءات" msgid "Is Closed" -msgstr "مغلق هو" +msgstr "مغلق" msgid "Is Hired" -msgstr "تم التعاقد معه" +msgstr "هو تسلل" msgid "Is Canceled" -msgstr "الغيت" +msgstr "تم إلغاؤه" msgid "Add Recruitment" -msgstr "أضف التوظيف" +msgstr "إضافة تجنيد" msgid "Add Candidate" -msgstr "يضيف مُرَشَّح" +msgstr "إضافة مرشح" -#, fuzzy -#| msgid "This field is required" msgid "This field is requied" -msgstr "هذه الخانة مطلوبه" +msgstr "هذا الحقل مطلوب" msgid "Are you sure you want to delete this candidate?" -msgstr "" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا المرشح؟" msgid "Score" -msgstr "" +msgstr "نقاط" -#, fuzzy -#| msgid "Notifications" msgid "Need verification" -msgstr "إشعارات" +msgstr "تحتاج إلى التحقق" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate added." msgid "Candidated Added" -msgstr "المرشح إضافةتمت ." +msgstr "تم إضافة الترشيح" -#, fuzzy -#| msgid "Hired Candidates" msgid "Create Candidate" -msgstr "المرشحون المعينون" +msgstr "إنشاء مرشح" -#, fuzzy -#| msgid "Stage sequence updated" msgid "Sequence updated" -msgstr "تم تحديث تسلسل المرحلة" +msgstr "تم تحديث التسلسل" msgid "candidates" -msgstr "مرشحين" +msgstr "المرشحون" msgid "Add to Sill Zone" -msgstr "" +msgstr "إضافة إلى منطقة سيل" -#, fuzzy -#| msgid "Send Mail" msgid "Send Mail to" -msgstr "ارسل بريد" +msgstr "إرسال البريد إلى" -#, fuzzy -#| msgid "Select All Candidates" msgid "Send Mail to Multiple Candidates" -msgstr "حدد كافة المرشحين" +msgstr "إرسال البريد للمرشحين المتعددين" msgid "Switch to Ongoing Recruitments" -msgstr "" +msgstr "التبديل إلى التجنيد المستمر" msgid "Switch to Closed Recruitments" -msgstr "التوظيف المغلق" +msgstr "التبديل إلى التجنيد المغلق" msgid "At present, there is no closed recruitment." -msgstr "" +msgstr "وفي الوقت الحاضر، لا يوجد تعيين مغلق." msgid "At present, there is no ongoing recruitment." -msgstr "في الوقت الحاضر، لا يوجد توظيف مستمر." +msgstr "وفي الوقت الحاضر، لا يوجد تعيين مستمر." msgid "Are you sure you want to close this recruitment?" -msgstr "" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إغلاق هذا التوظيف؟" msgid "Are you sure you want to reopen this recruitment?" -msgstr "" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إعادة فتح هذا التوظيف؟" msgid "Reopen" -msgstr "" +msgstr "إعادة الفتح" msgid "Are you sure you want to delete this recruitment?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا التوظيف؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا التوظيف؟" msgid " - Open Recruitments" -msgstr "فتح باب التعيين" +msgstr " - فتح التجنيد" msgid "Open Job Listings" -msgstr "" +msgstr "فتح قوائم الوظائف" -msgid "" -"We're hiring! Join our team and be part of a vibrant workplace where your " -"talents make a difference. Here are the open Recruitments...." -msgstr "" +msgid "We're hiring! Join our team and be part of a vibrant workplace where your talents make a difference. Here are the open Recruitments...." +msgstr "نحن نستخدم! انضم إلى فريقنا وكن جزءا من مكان عمل نشط حيث تحدث مواهبك فرقا. إليك التجنيد المفتوح...." msgid "Apply Now" -msgstr "" +msgstr "تطبيق الآن" msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "السعة" msgid "Total vacancies" -msgstr "" +msgstr "مجموع الشواغر" msgid "Total Hires" -msgstr "" +msgstr "مجموع الهراوات" msgid "Jobs" msgstr "الوظائف" msgid "Share Link" -msgstr "رابط المشاركة" +msgstr "مشاركة الرابط" msgid "Are you sure to delete this recruitment?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا التوظيف؟" msgid "Duplicate Recruitment" -msgstr "" +msgstr "تكرار التجنيد" msgid "View Recruitments" -msgstr "منظر التوظيف" +msgstr "عرض التجنيد" msgid "Job positions :" -msgstr "" +msgstr "الوظائف الوظيفية:" msgid "Is Event Based?" -msgstr "هل تعتمد على الحدث؟" +msgstr "هل الحدث؟" msgid "Is Closed?" -msgstr "مغلق؟" +msgstr "هل أغلقت؟" msgid "Is Active?" -msgstr "نشط؟" +msgstr "هل نشط؟" msgid "Candidate Self Tracking" -msgstr "" +msgstr "الترشيح لتتبع الذات" msgid "By enabling the feature candidates can track their recruitment progress" -msgstr "" +msgstr "تمكين المرشحين من تتبع التقدم المحرز في تعيينهم" msgid "Rating Visiblity" -msgstr "" +msgstr "تقييم مرئي" -msgid "" -"By enabling the feature candidates can view their recruitment overall rating" -msgstr "" +msgid "By enabling the feature candidates can view their recruitment overall rating" +msgstr "تمكين المرشحين من الاطلاع على درجة تعيينهم الإجمالية" msgid "Are you sure want to delete this reason?" -msgstr "" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا السبب؟" msgid "There is no reject reasons at this moment." -msgstr "" +msgstr "ولا توجد في هذه اللحظة أسباب للرفض." -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this stage?" msgid "Are you sure want to delete this skill?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه المرحلة؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه المهارة؟" -#, fuzzy -#| msgid "There are no leave assigned at the moment." msgid "There are no skills added at this moment." -msgstr "لا توجد إجازة محددة في الوقت الراهن." +msgstr "لا توجد مهارات مضافة في هذه اللحظة." msgid "There are currently no skill zone to consider." -msgstr "" +msgstr "لا يوجد حاليا منطقة للمهارات للنظر فيها." msgid "Do you want to Archive this Skill zone?" -msgstr "" +msgstr "هل تريد أرشفة منطقة المهارة هذه؟" msgid "Do you want to Un-Archive this Skill zone?" -msgstr "" +msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة منطقة المهارة هذه؟" msgid "Do you want to delete this Skill zone?" -msgstr "" +msgstr "هل تريد حذف منطقة المهارة هذه؟" msgid "Do you want to archive this skill zone ?" -msgstr "" +msgstr "هل تريد أرشفة منطقة المهارة هذه؟" msgid "Do you want to un archive this skill zone?" -msgstr "" +msgstr "هل تريد أرشفة منطقة المهارة هذه؟" msgid "Are you sure want to delete this skill zone?" -msgstr "" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف منطقة المهارة؟" msgid "Added on" -msgstr "" +msgstr "تمت الإضافة في" msgid "Do you want to remove this candidate" -msgstr "" +msgstr "هل تريد إزالة هذا المرشح" -#, fuzzy -#| msgid "Reason" msgid "Reasom" -msgstr "سبب" +msgstr "العقل" msgid "You have no Candidate." -msgstr "" +msgstr "ليس لديك مرشح." msgid "Are sure want to remove this manager?" -msgstr "" +msgstr "هل تريد بالتأكيد إزالة هذا المدير؟" msgid "View Stages" -msgstr "مراحل" +msgstr "عرض المراحل" -#, fuzzy -#| msgid "No recruitment stages currently available." msgid "No recruitment stages are currently available." -msgstr "لا توجد مراحل توظيف متاحة حاليا." +msgstr "ولا توجد حاليا أي مراحل للتوظيف." msgid "interview" msgstr "مقابلة" -#, fuzzy -#| msgid "Add more shift.." msgid "Add more option.." -msgstr "إضافة المزيد من التحول.." +msgstr "إضافة المزيد من الخيارات.." msgid "Survey Filter" -msgstr "مرشح المسح" +msgstr "فلتر المسح" -#, fuzzy -#| msgid "Add more shifts.." msgid "Add more options.." -msgstr "إضافة المزيد من التحولات.." +msgstr "إضافة المزيد من الخيارات.." msgid "Are you sure want to delete?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف؟" +msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الحذف؟" msgid "No questions have been established yet." -msgstr "" +msgstr "لم يتم حتى الآن تحديد أي أسئلة." msgid "Create Survey Template" -msgstr "إنشاء قالب الاستبيان" +msgstr "إنشاء قالب المسح" msgid "Questions" -msgstr "سؤال" +msgstr "أسئلة" msgid "Add Questions" -msgstr "أضف سؤالا" +msgstr "إضافة أسئلة" msgid "Do you want to delete this template" -msgstr "" +msgstr "هل تريد حذف هذا القالب" msgid "No template groups have been established yet." -msgstr "" +msgstr "لم يتم بعد إنشاء مجموعات نموذجية." msgid "No template have been established yet." -msgstr "" +msgstr "لم يتم إنشاء أي قالب حتى الآن." msgid "Duplicate Survey Template" -msgstr "" +msgstr "تكرار قالب المسح" msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "قوالب" -#, fuzzy -#| msgid "Create Department Manager" msgid " Create template group" -msgstr "إنشاء مدير القسم" +msgstr " إنشاء مجموعة قالب" msgid "Create survey questions" -msgstr "" +msgstr "إنشاء أسئلة المسح" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete?" msgid " Are you sure want to delete?" -msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف؟" +msgstr " هل أنت متأكد من أنك تريد الحذف؟" msgid "Mandatory Question" msgstr "سؤال إلزامي" @@ -13200,16 +11588,16 @@ msgid "Recruitment manager removed successfully." msgstr "تمت إزالة مدير التوظيف بنجاح." msgid "Recruitment Updated." -msgstr "تم تحديث التوظيف." +msgstr "تم تحديث التجنيد." msgid "Recruitment deleted successfully." -msgstr " التوظيف بنجاح تم الحذف." +msgstr "تم حذف التجنيد بنجاح." msgid "You cannot delete this recruitment" -msgstr "" +msgstr "لا يمكنك حذف هذا التجنيد" msgid "Candidate added." -msgstr "المرشح إضافةتمت ." +msgstr "أضيف المرشح." msgid "Stage added." msgstr "تمت إضافة المرحلة." @@ -13221,101 +11609,99 @@ msgid "Stage updated." msgstr "تم تحديث المرحلة." msgid "Recruitment updated." -msgstr "تم تحديث التوظيف.." +msgstr "تم تحديث التوظيف." msgid "Recruitment deleted." msgstr "تم حذف التوظيف." msgid "Recruitment already in use." -msgstr "" +msgstr "التجنيد قيد الاستخدام بالفعل." msgid "Sequence updated." -msgstr "" +msgstr "تم تحديث التسلسل." msgid "Candidate stage updated" -msgstr "تم تحديث مرحلة المرشح" +msgstr "تم تحديث المرحلة المرشحة" msgid "Something went wrong, Try agian." -msgstr "حدث خطأ ما ، حاول مرة أخرى." +msgstr "حدث خطأ ما، جرب جيان." msgid "Note deleted" msgstr "تم حذف الملاحظة" msgid "You cannot delete this note." -msgstr "لا يمكنك حذف هذه الملاحظة" +msgstr "لا يمكنك حذف هذه الملاحظة." msgid "Stage manager removed successfully." -msgstr "تمت إزالة مدير المرحلة بنجاح ...." +msgstr "تمت إزالة مدير المرحلة بنجاح." msgid "Stage deleted successfully." -msgstr " تم حذف المرحلة بنجاح..." +msgstr "تم حذف المرحلة بنجاح." msgid "You cannot delete this stage" -msgstr "" +msgstr "لا يمكنك حذف هذه المرحلة" msgid "Candidate Updated Successfully." -msgstr "المرشح شانجد بنجاح.." +msgstr "تم تحديث المرشح بنجاح." msgid "Candidate deleted successfully." -msgstr "تم حذف المرشح المرشح عن..." +msgstr "تم حذف المرشح بنجاح." msgid "You cannot delete this candidate" -msgstr "" +msgstr "لا يمكنك حذف هذا المرشح" #, python-format msgid "%(candidate_obj)s deleted." -msgstr "تم حذف %(candidate_obj)s." +msgstr "" #, python-format msgid "You cannot delete %(candidate_obj)s" -msgstr "لا يمكنك الحذف %(candidate_obj)s" +msgstr "لا يمكنك حذف %(candidate_obj)s" msgid "Application saved." -msgstr "تم حفظ التطبيق." +msgstr "تم حفظ الطلب." msgid "Recruitment not found." -msgstr "لم يتم العثور على التوظيف." +msgstr "التجنيد غير موجود." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this recruitment as it is using in {}" msgid "Couldn’t delete the recruitment post from LinkedIn." -msgstr "لا يمكنك حذف هذا التوظيف كما هو مستخدم في {}" +msgstr "تعذر حذف وظيفة التوظيف من LinkedIn." msgid "You cannot delete this recruitment as it is using in {}" -msgstr "لا يمكنك حذف هذا التوظيف كما هو مستخدم في {}" +msgstr "لا يمكنك حذف هذا التجنيد كما هو مستخدم في {}" msgid "Recruitment Does not exists.." -msgstr "" +msgstr "التجنيد غير موجود.." msgid "Recruitment already in use for {}." msgstr "التوظيف قيد الاستخدام بالفعل لـ {}." msgid "Note deleted." -msgstr "تم حذف الملاحظة" +msgstr "تم حذف الملاحظة." msgid "You cannot delete this stage while it's in use for {}" msgstr "لا يمكنك حذف هذه المرحلة أثناء استخدامها لـ {}" msgid "Stage Does not exists.." -msgstr "" +msgstr "المرحلة غير موجودة.." msgid "You cannot delete this candidate because the candidate is in {}." -msgstr "لا يمكنك حذف هذا المرشح لأنه موجود في {}." +msgstr "لا يمكنك حذف هذا المرشح لأن المرشح موجود في {}." msgid "Candidate Does not exists." -msgstr "" +msgstr "المرشح غير موجود." #, python-format msgid "%(candidate)s deleted." -msgstr "تم حذف %(candidate)s." +msgstr "" #, python-format msgid "You cannot delete %(candidate)s" -msgstr "لا يمكنك الحذف %(candidate)s" +msgstr "لا يمكنك حذف %(candidate)s" #, python-format msgid "Candidate is %(message)s" -msgstr "%(message)s المرشح هو" +msgstr "المرشح هو %(message)s" #, python-brace-format msgid "{candidate} is {message}" @@ -13323,40 +11709,34 @@ msgstr "{candidate} هو {message}" #, python-format msgid "Employees joined in %(year)s" -msgstr "انضم الموظفون في %(year)s" +msgstr "انضم الموظفون إلى %(year)s" msgid "Openings" msgstr "الفتحات" -#, fuzzy -#| msgid "Account created successfully.." msgid "LinkedIn Account activated successfully." -msgstr "الحساب اقيم بنجاح.." +msgstr "تم تفعيل حساب LinkedIn بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Account created successfully.." msgid "LinkedIn Account deactivated successfully." -msgstr "الحساب اقيم بنجاح.." +msgstr "تم تعطيل حساب LinkedIn بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Asset Return Successful!." msgid "LinkedIn connection success." -msgstr "تمت إعادة الأصول بنجاح !." +msgstr "نجح LinkedIn." msgid "LinkedIn connection failed." -msgstr "" +msgstr "فشل الاتصال LinkedIn." msgid "File size exceeds the limit. Maximum size is 5 MB" msgstr "حجم الملف يتجاوز الحد الأقصى. الحد الأقصى للحجم هو 5 ميغابايت" msgid "Your answers are submitted." -msgstr "تم إرسال إجاباتك." +msgstr "تم تقديم إجاباتك." msgid "New survey question updated." -msgstr "تم تحديث سؤال الاستطلاع الجديد." +msgstr "تم تحديث سؤال المسح الجديد." msgid "New survey question created." -msgstr "تم إنشاء سؤال استطلاع جديد." +msgstr "تم إنشاء سؤال جديد في المسح." msgid "Question was deleted successfully" msgstr "تم حذف السؤال بنجاح" @@ -13364,1616 +11744,374 @@ msgstr "تم حذف السؤال بنجاح" msgid "You cannot delete this question" msgstr "لا يمكنك حذف هذا السؤال" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment manager" msgid "Recruitment ID is missing" -msgstr "مدير التوظيف" +msgstr "معرف التجنيد مفقود" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment not found." msgid "Recruitment not found" -msgstr "لم يتم العثور على التوظيف." +msgstr "لم يتم العثور على تجنيد" -#, fuzzy -#| msgid "Add Recruitment" msgid "Invalid Recruitment ID" -msgstr "أضف التوظيف" +msgstr "معرف التجنيد غير صالح" -#, fuzzy -#| msgid "This leave type does not exist." msgid "The recruitment entry you are trying to edit does not exist." -msgstr "هذا النوع من الإجازة غير موجود." +msgstr "دخول التجنيد الذي تحاول تعديله غير موجود." msgid "Vaccancy is filled" -msgstr "" +msgstr "تم ملء التطعيم" msgid "No change detected." msgstr "لم يتم اكتشاف أي تغيير." -#, fuzzy -#| msgid "File deleted successfully" msgid "Files uploaded successfully" -msgstr "تم حذف الملف بنجاح" +msgstr "تم تحميل الملفات بنجاح" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate stage updated" msgid "Candidate view status updated" -msgstr "تم تحديث مرحلة المرشح" +msgstr "تم تحديث حالة عرض المرشح" msgid "Candidate Does not exists.." -msgstr "" +msgstr "المرشح غير موجود.." -#, fuzzy -#| msgid "successfully removed from the biometric device." msgid "Candidate has been successfully converted into an employee." -msgstr "تمت إزالته بنجاح من الجهاز البيومتري." +msgstr "تم تحويل المرشح بنجاح إلى موظف." -#, fuzzy -#| msgid "Period deleted successfully." msgid "Interview deleted successfully." -msgstr "تم حذف الفترة بنجاح." +msgstr "تم حذف المقابلة بنجاح." -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled Interview" msgid "Scheduled Interview not found" -msgstr "مقابلة مجدولة" +msgstr "لم يتم العثور على المقابلة المجدولة" msgid "Skill Zone created successfully." -msgstr "" +msgstr "تم إنشاء منطقة المهارة بنجاح." msgid "Skill Zone updated successfully." -msgstr "" +msgstr "تم تحديث منطقة المهارة بنجاح." msgid "Skill zone deleted successfully.." -msgstr "" +msgstr "تم حذف منطقة المهارات بنجاح.." msgid "Skill zone not found." -msgstr "" +msgstr "منطقة المهارة غير موجودة." msgid "Skill zone archived successfully.." -msgstr "" +msgstr "تم أرشفة منطقة المهارة بنجاح.." msgid "Skill zone unarchived successfully.." -msgstr "" +msgstr "منطقة المهارة غير مؤرشفة بنجاح.." msgid "Candidate added successfully." -msgstr "" +msgstr "تمت إضافة المرشح بنجاح." msgid "Candidate edited successfully." -msgstr "" +msgstr "تم تعديل المرشح بنجاح." msgid "Candidate archived successfully.." -msgstr "" +msgstr "تم أرشفة المرشح بنجاح.." msgid "Candidate unarchived successfully.." -msgstr "" +msgstr "الترشيح غير مؤرشفة بنجاح.." -#, fuzzy -#| msgid "Asset Report" msgid "Asset Reports" -msgstr "تقرير الأصول" +msgstr "تقارير الأصول" -#, fuzzy -#| msgid "Export Leaves" msgid "Export Table" -msgstr "تصدير الأوراق" +msgstr "تصدير الجدول" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Dates" msgid "Attendance Reports" -msgstr "مواعيد الحضور" +msgstr "تقارير الحضور" -#, fuzzy -#| msgid "Employee rate" msgid "Employee Reports" -msgstr "معدل الموظف" +msgstr "تقارير الموظفين" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Trends" msgid "Leave Reports" -msgstr "ترك الاتجاهات" +msgstr "تقارير الإجازات" -#, fuzzy -#| msgid "Available Leaves" msgid "Available Leave" -msgstr "الغياب المتاح" +msgstr "الإجازة المتاحة" -#, fuzzy -#| msgid "Work Records" msgid "Payroll Reports" -msgstr "سجلات العمل" +msgstr "تقارير كشوف المرتبات" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance created." msgid "Allowance Greater than" -msgstr "تم إنشاء مخصص الرواتب." +msgstr "بدل أكبر من" -#, fuzzy -#| msgid "Allowances" msgid "Allowance Less than" -msgstr "بدل الرواتب" +msgstr "بدل أقل من" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction Greater or Equal" msgid "Deduction Greater than" -msgstr "حسم الراتب أكبر أو يساوي" +msgstr "الخصم أكبر من" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction Less Than or Equal" msgid "Deduction Less than" -msgstr "حسم الراتب أقل من أو يساوي" +msgstr "الخصم أقل من" -#, fuzzy -#| msgid "Performance" msgid "Performance Reports" -msgstr "أداء" +msgstr "تقارير الأداء" -#, fuzzy -#| msgid "Create Employee Type" msgid "Employee Objective" -msgstr "إنشاء نوع الموظف" +msgstr "هدف الموظف" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Details" msgid "Candidate Reports" -msgstr "تفاصيل المرشح" +msgstr "تقارير المرشحين" msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "غير معروف" -#, fuzzy -#| msgid "Stage Managers" msgid "Stage Manager" -msgstr "مديرو المسرح" +msgstr "مدير المرحلة" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Report" msgid "Choose Report" -msgstr "تقرير الأصول" +msgstr "اختر التقرير" msgid "Trying to connect..." -msgstr "" +msgstr "جاري محاولة الاتصال..." msgid "Add Comment." -msgstr "أضف تعليق." +msgstr "إضافة تعليق." msgid "Comments." -msgstr "تعليق" +msgstr "التعليقات." msgid "Compensatory Leave" -msgstr "" +msgstr "الإجازة التعويضية" msgid "By enabling this compensatory leave feature will avilable on Leave." -msgstr "" +msgstr "وبالتمكين من هذه الخاصية التعويضية للإجازة يكون من الممكن إتاحتها أثناء الإجازة." msgid "New Joining Today" msgstr "انضمام جديد اليوم" msgid "New Joining This Week" -msgstr "انضمام جديد هذا الأسبوع" +msgstr "انضمام جديد لهذا الأسبوع" msgid "Total Strength" -msgstr "القوة الكلية" +msgstr "القوة الإجمالية" -#, fuzzy -#| msgid "Create Announcements." msgid "Create Announcement" -msgstr "إنشاء الإعلانات." +msgstr "إنشاء إعلان" msgid "Employee Work Information" -msgstr "" +msgstr "معلومات عمل الموظف" msgid "Dashboard Chart Select" -msgstr "" +msgstr "حدد مخطط لوحة التحكم" msgid "Select All Rows" -msgstr "" +msgstr "حدد جميع الصفوف" msgid "Unselect All Rows" -msgstr "" +msgstr "إلغاء تحديد جميع الصفوف" msgid "Charts" -msgstr "" +msgstr "الرسوم البيانية" msgid "Overall Leave" -msgstr "إجمالي الإجازة" +msgstr "الإجازة الإجمالية" msgid "This Year" -msgstr "هذا العام" +msgstr "هذه السنة" msgid "Candidates Started Onboarding" -msgstr "" +msgstr "المرشحون الذين بدأوا أونبواردينج" msgid "Attendance Analytics" msgstr "تحليلات الحضور" msgid "Shift Requests To Approve" -msgstr "" +msgstr "طلبات التحويل للموافقة" msgid "Work Type Requests To Approve" -msgstr "" +msgstr "طلبات نوع العمل للموافقة عليها" msgid "Leave Requests To Approve" -msgstr "" +msgstr "طلبات الإجازة للموافقة" msgid "Leave Allocation Request To Approve" -msgstr "" +msgstr "اترك طلب تخصيص للموافقة" msgid "Feedback To Answers" -msgstr "" +msgstr "ردود الفعل على الإجابات" msgid "You Dont Have Permission" -msgstr "" +msgstr "ليس لديك إذن" msgid "You dont have permission to the feature" -msgstr "" +msgstr "ليس لديك إذن لهذه الميزة" -#, fuzzy -#| msgid "Authentication" msgid "Database Authentication" -msgstr "المصادقة " +msgstr "مصادقة قاعدة البيانات" msgid "Authenticate with your password to load demo database" -msgstr "" +msgstr "المصادقة مع كلمة المرور الخاصة بك لتحميل قاعدة البيانات التجريبية" msgid "Forgot Password" -msgstr "هل نسيت كلمة السر" +msgstr "نسيت كلمة المرور" msgid "Type in your email to reset the password" msgstr "اكتب بريدك الإلكتروني لإعادة تعيين كلمة المرور" msgid "Send Link" -msgstr "أرسل الرابط" +msgstr "إرسال الرابط" msgid " Import Warning" -msgstr "" +msgstr " استيراد تحذير" -#, fuzzy -#| msgid "Report added successfully." msgid " Import Successful" -msgstr "تمت إضافة التقرير بنجاح." +msgstr " تم الاستيراد بنجاح" -#, fuzzy -#| msgid "Upload a File" msgid "Download Error File" -msgstr "تحميل ملف" +msgstr "ملف خطأ في التحميل" msgid "All Notifications" -msgstr "جميع الإخطارات" +msgstr "جميع الإشعارات" msgid "Clear all" -msgstr "امسح الكل" +msgstr "مسح الكل" msgid "Hq" -msgstr "المكتب الرئيسي" +msgstr "مربع" msgid "Go To Home" -msgstr "" +msgstr "الذهاب إلى الصفحة الرئيسية" -msgid "" -"Authenticate with your password to initialize the Horilla HRMS database." -msgstr "" +msgid "Authenticate with your password to initialize the Horilla HRMS database." +msgstr "المصادقة مع كلمة المرور الخاصة بك لتهيئة قاعدة بيانات HRMS هوريا." -#, fuzzy -#| msgid "Sign In" msgid "Sign Up" msgstr "تسجيل الدخول" -#, fuzzy -#| msgid "Please login to access the dashboard." msgid "Please sign up to access the Horilla HRMS." -msgstr "الرجاء تسجيل الدخول للوصول إلى لوحة القيادة." +msgstr "الرجاء التسجيل للوصول إلى نظام هوريلا HRMS." -#, fuzzy -#| msgid "Secure Sign-in" msgid "Secure Sign-up" -msgstr "تسجيل الدخول الآمن" +msgstr "التسجيل الآمن" msgid "Sign In" msgstr "تسجيل الدخول" msgid "Please login to access the dashboard." -msgstr "الرجاء تسجيل الدخول للوصول إلى لوحة القيادة." +msgstr "الرجاء تسجيل الدخول للوصول إلى لوحة التحكم." msgid "Secure Sign-in" -msgstr "تسجيل الدخول الآمن" +msgstr "تسجيل دخول آمن" msgid "Initialize Database" -msgstr "" +msgstr "تهيئة قاعدة البيانات" msgid "Load Demo Data" -msgstr "" +msgstr "تحميل البيانات التجريبية" msgid "ago by" msgstr "قبل بواسطة" msgid "All caught up!" -msgstr "كل ما تم التقاطه!" +msgstr "تم القبض عليه!" msgid "You have no new notifications at the moment." -msgstr "ليس لديك إشعارات جديدة في الوقت الحالي.." +msgstr "ليس لديك إشعارات جديدة في الوقت الراهن." msgid "Notifications" -msgstr "إشعارات" +msgstr "الإشعارات" msgid "Mark as read" -msgstr "ضع إشارة مقروء" +msgstr "وضع علامة كمقروء" msgid "Clear" -msgstr "واضح" +msgstr "مسح" msgid "Anonymous" -msgstr "" +msgstr "مجهول" msgid "View all notifications" -msgstr "" +msgstr "عرض جميع الإشعارات" -#, fuzzy -#| msgid "Notifications" msgid "Notification Sound" -msgstr "إشعارات" +msgstr "صوت الإشعارات" msgid "Reset Password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" msgid "Enter your new password to reset" -msgstr "أدخل كلمة المرور الجديدة لإعادة تعيينها" +msgstr "أدخل كلمة المرور الجديدة لإعادة التعيين" msgid "Confirm New Password" msgstr "تأكيد كلمة المرور الجديدة" msgid "Reset my password" -msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بي" +msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" msgid "Settings" -msgstr "إعدادات" +msgstr "الإعدادات" -#, fuzzy -#| msgid "All Settings" msgid "All\tSettings" -msgstr "جميع الإعدادات" +msgstr "إعدادات الكل" msgid "General Settings" -msgstr "" +msgstr "الإعدادات العامة" msgid "Employee Permission" msgstr "إذن الموظف" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Description" msgid "Accessibility Restriction" -msgstr "وصف الأصول" +msgstr "تقييد إمكانية الوصول" msgid "User Group" -msgstr "مجموعة المستخدمين" +msgstr "مجموعة المستخدم" msgid "Date & Time Format" -msgstr "" +msgstr "تنسيق التاريخ والوقت" -#, fuzzy -#| msgid "Bulk Mail" msgid "Outlook Mail" -msgstr "البريد بالجملة" +msgstr "البريد الإلكتروني للتوقعات" msgid "Gdrive Backup" -msgstr "" +msgstr "النسخ الاحتياطي للغيرونات" msgid "Base" -msgstr "" +msgstr "قاعدة" msgid "Candidate Reject Reason" -msgstr "" +msgstr "سبب رفض المرشح" -#, fuzzy -#| msgid "Bank Information" msgid "Linkedin Integration" -msgstr "المعلومات المصرفية" +msgstr "تكامل Linkedin" msgid "Disciplinary Action Type" -msgstr "" +msgstr "نوع العمل التأديبي" -#, fuzzy -#| msgid "Export Late Come Early Out" msgid "Track Late Come & Early Out" -msgstr "التصدير متأخرًا ويأتي مبكرًا" +msgstr "تعقب متأخر من العال و مبكرا" msgid "Attendance Break Point" -msgstr "نقطة استراحة للحضور" +msgstr "نقطة توقف الحضور" -#, fuzzy -#| msgid "Check Out" msgid "Check In/Check Out" -msgstr "الدفع" +msgstr "تسجيل الدخول/تسجيل الخروج" msgid "Geo & Face Config" -msgstr "" +msgstr "تكوين الجغرافيا و الوجه" -#, fuzzy -#| msgid "Resignations" msgid "Restrictions" -msgstr "الاستقالات" +msgstr "القيود" msgid "Payslip Auto Generation" -msgstr "" +msgstr "Payslip Auto Generation" msgid "Help Desk" -msgstr "" +msgstr "مكتب المساعدة" msgid "My Company" msgstr "شركتي" msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "الإعدادات" msgid "Mail Automations" -msgstr "" +msgstr "أتمتة البريد" msgid "Invalid File" -msgstr "" +msgstr "ملف غير صالح" msgid "Please upload a valid XLSX file." -msgstr "" +msgstr "الرجاء تحميل ملف XLSX صالح." msgid "Progress" -msgstr "" - -msgid "Cc" -msgstr "" - -msgid "Bcc" -msgstr "" - -#~ msgid "A powerful laptop for business use." -#~ msgstr "كمبيوتر محمول قوي للاستخدام في الأعمال." - -#~ msgid "Computers." -#~ msgstr "أجهزة الكمبيوتر." - -#~ msgid "A category for all types of laptops." -#~ msgstr "فئة لجميع أنواع أجهزة الكمبيوتر المحمولة." - -#~ msgid "Requesting a laptop for software development purposes." -#~ msgstr "طلب جهاز كمبيوتر محمول لأغراض تطوير البرمجيات." - -#~ msgid "" -#~ "A batch of 50 laptops, consisting of Lenovo ThinkPad " -#~ "T480s and Dell XPS 13." -#~ msgstr "مجموعة من 50 جهاز كمبيوتر محمول ، تتكون من لينوفو و ديل" - -#~ msgid "Asset Creation" -#~ msgstr "يخلق أصل" - -#~ msgid "Asset Update" -#~ msgstr "تحديث الأصول" - -#~ msgid "Asset Description" -#~ msgstr "وصف الأصول" - -#~ msgid "Notify Before(days)" -#~ msgstr "الإخطار قبل (أيام)" - -#~ msgid "No result found!" -#~ msgstr "لم يتم العثور على نتائج!" - -#~ msgid "Create Batch Number" -#~ msgstr "إنشاء رقم الدفعة" - -#~ msgid "Batch Number Update" -#~ msgstr "تحديث رقم الدفعة" - -#~ msgid "Asset Category Creation" -#~ msgstr "إنشاء فئة الأصول" - -#~ msgid "Asset Category Update" -#~ msgstr "تحديث فئة الأصول" - -#~ msgid "There is no Asset category and no Assets has been created." -#~ msgstr "لا توجد فئة أصول ولم يتم إنشاء أي أصول." - -#~ msgid "Asset Approve" -#~ msgstr "الموافقة على الأصول" - -#~ msgid "Approve overtime?" -#~ msgstr "الموافقة على الوقت الإضافي؟" - -#~ msgid "Validate Attendance?" -#~ msgstr "التحقق من الحضور؟" - -#, fuzzy -#~| msgid "Validate the attendance" -#~ msgid "Update batch attendance" -#~ msgstr "التحقق من صحة الحضور" - -#~ msgid "All Attendance Validated." -#~ msgstr "تم التحقق من صحة جميع الحضور." - -#~ msgid "Month:" -#~ msgstr "شهر" - -#~ msgid "A" -#~ msgstr "أ" - -#~ msgid "P" -#~ msgstr "بي" - -#~ msgid "Expected Working" -#~ msgstr "العمل المتوقع" - -#, python-brace-format -#~ msgid "{employee} activity deleted." -#~ msgstr "تم حذف نشاط {employee}." - -#~ msgid "Create Announcements." -#~ msgstr "إنشاء الإعلانات." - -#~ msgid "Edit Announcement." -#~ msgstr "تحرير إعلان." - -#~ msgid "Create Company" -#~ msgstr "إنشاء شركة" - -#~ msgid "Update Company" -#~ msgstr "تحديث الشركة" - -#~ msgid "Update Department" -#~ msgstr "قسم التحديث" - -#~ msgid "Create Department" -#~ msgstr "إنشاء قسم" - -#~ msgid "Update Employee Type" -#~ msgstr "تحديث نوع الموظف" - -#~ msgid "Create Employee Type" -#~ msgstr "إنشاء نوع الموظف" - -#~ msgid "Update Job Position" -#~ msgstr "تحديث المنصب الوظيفي" - -#~ msgid "Create Job Position" -#~ msgstr "إنشاء منصب وظيفي" - -#~ msgid "Department:" -#~ msgstr "قسم :" - -#~ msgid "Job Position:" -#~ msgstr "المناصب الوظيفية :" - -#~ msgid "Update Job Role" -#~ msgstr "تحديث الدور الوظيفي" - -#~ msgid "Create Job Role" -#~ msgstr "إنشاء الدور الوظيفي" - -#~ msgid "Job Role:" -#~ msgstr "مسمى وظيفي :" - -#~ msgid "Update Rotating Shift" -#~ msgstr "تحديث التحول التناوب" - -#~ msgid "Create Rotating Shift" -#~ msgstr "إنشاء التحول الدورية" - -#~ msgid "" -#~ "There are currently no employees assigned to rotating shifts to be " -#~ "considered." -#~ msgstr "" -#~ "لا يوجد حاليًا أي موظفين تم تعيينهم في مناوبات متناوبة ليتم أخذهم في " -#~ "الاعتبار" - -#~ msgid "Create Rotating Work Type" -#~ msgstr "إنشاء نوع العمل الدوار" - -#~ msgid "" -#~ "There are currently no employees assigned to work type to be considered." -#~ msgstr "لا يوجد حاليا أي موظفين معينين لنوع العمل الذي سيتم النظر فيه." - -#~ msgid "Update Employee Shift Schedule" -#~ msgstr "تحديث جدول تحول الموظفين" - -#~ msgid "Create Employee Shift Schedule" -#~ msgstr "إنشاء جدول تحول الموظف" - -#~ msgid "Update Employee Shift" -#~ msgstr "تحديث تحول الموظف" - -#~ msgid "Update Work Type" -#~ msgstr "تحديث نوع العمل" - -#~ msgid "Create Work Type" -#~ msgstr "إنشاء نوع العمل" - -#~ msgid "Device Name" -#~ msgstr "اسم الجهاز" - -#~ msgid "IP Address" -#~ msgstr "عنوان IP" - -#~ msgid "TCP COMM.Port" -#~ msgstr "منفذ اتصال TCP" - -#~ msgid "Header Request ID" -#~ msgstr "معرف طلب الرأس" - -#~ msgid "Add Biometric Device" -#~ msgstr "إضافة جهاز البيومترية" - -#~ msgid "Do you want to archive this device?" -#~ msgstr "هل تريد أرشفة هذا الجهاز؟" - -#~ msgid "Do you want to un-archive this device?" -#~ msgstr "هل تريد إلغاء أرشفة هذا الجهاز؟" - -#~ msgid "Do you want to delete this device?" -#~ msgstr "هل تريد حذف هذا الجهاز؟" - -#~ msgid "Do you want to unschedule the device attendance fetching?" -#~ msgstr "هل تريد إلغاء جدولة جلب الحضور الجهاز؟" - -#~ msgid "Edit Biometric Devices" -#~ msgstr "تحرير الأجهزة البيومترية" - -#~ msgid "No biometric devices for attendance have been added yet." -#~ msgstr "لم تتم إضافة أي أجهزة بيومترية للحضور حتى الآن." - -#, fuzzy -#~| msgid "{} Holidays have been successfully deleted." -#~ msgid "{} attendance logs have been successfully fetched from the device." -#~ msgstr "{} تم حذف الإجازات بنجاح." - -#, fuzzy -#~| msgid "candidates" -#~ msgid "candidate" -#~ msgstr "مرشحين" - -#~ msgid "Work type Request" -#~ msgstr "طلب نوع العمل" - -#~ msgid "Department Manager Update" -#~ msgstr "تحديث مدير القسم" - -#~ msgid "Update Department Manager" -#~ msgstr "تحديث مدير القسم" - -#~ msgid "Create Department Manager" -#~ msgstr "إنشاء مدير القسم" - -#~ msgid "FAQ category Update" -#~ msgstr "تحديث فئة الأسئلة الشائعة" - -#~ msgid "FAQ category Create" -#~ msgstr "إنشاء فئة الأسئلة الشائعة" - -#~ msgid "FAQ Update" -#~ msgstr "تحديث الأسئلة الشائعة" - -#~ msgid "FAQ Create" -#~ msgstr "الأسئلة الشائعة إنشاء" - -#~ msgid "filter" -#~ msgstr "منقي" - -#~ msgid "Raised on" -#~ msgstr "أثير حول" - -#, fuzzy -#~| msgid "Change" -#~ msgid "Changes" -#~ msgstr "يتغير" - -#, fuzzy -#~| msgid "Audit Tags" -#~ msgid "Audit log" -#~ msgstr "علامات التدقيق" - -#, fuzzy -#~| msgid "Device Type" -#~ msgid "Resource Type" -#~ msgstr "نوع الجهاز" - -#, fuzzy -#~| msgid "Confirmation" -#~ msgid "Correlation ID" -#~ msgstr "تأكيد" - -#, fuzzy -#~| msgid "Resolved" -#~ msgid "Resource" -#~ msgstr "تم الحل" - -#, fuzzy -#~| msgid "Create" -#~ msgid "create" -#~ msgstr "يخلق" - -#, fuzzy -#~| msgid "Update" -#~ msgid "update" -#~ msgstr "تحديث" - -#, fuzzy -#~| msgid "success" -#~ msgid "access" -#~ msgstr "نجاح" - -#, fuzzy -#~| msgid "Stage type" -#~ msgid "content type" -#~ msgstr "نوع المرحلة" - -#, fuzzy -#~| msgid "Subject" -#~ msgid "object pk" -#~ msgstr "موضوع" - -#, fuzzy -#~| msgid "Objective" -#~ msgid "object id" -#~ msgstr "موضوعي" - -#, fuzzy -#~| msgid "objective-creation" -#~ msgid "object representation" -#~ msgstr "خلق الهدف" - -#, fuzzy -#~| msgid "Action" -#~ msgid "action" -#~ msgstr "أجراءات" - -#, fuzzy -#~| msgid "{candidate} is {message}" -#~ msgid "change message" -#~ msgstr "{candidate} هو {message}" - -#, fuzzy -#~| msgid "Additional Shifts" -#~ msgid "additional data" -#~ msgstr "التحولات الإضافية" - -#, fuzzy -#~| msgid "Country" -#~ msgid "log entry" -#~ msgstr "أمة" - -#, fuzzy -#~| msgid "Created:" -#~ msgid "Created {repr:s}" -#~ msgstr "مخلوق:" - -#, fuzzy -#~| msgid "Update Period" -#~ msgid "Updated {repr:s}" -#~ msgstr "فترة التحديث" - -#, fuzzy -#~| msgid "Comments" -#~ msgid "Commands" -#~ msgstr "تعليقات" - -#, fuzzy -#~| msgid "Value must be greater than zero" -#~ msgid "Value must be an iterable." -#~ msgstr "يجب أن تكون القيمة أكبر من الصفر" - -#, fuzzy -#~| msgid "requested" -#~ msgid "required" -#~ msgstr "مطلوب" - -#, fuzzy, python-brace-format -#~| msgid "{candidate} is {message}" -#~ msgid "Invalid value: {message}" -#~ msgstr "{candidate} هو {message}" - -#, fuzzy -#~| msgid "New password confirmation" -#~ msgid "Repeat for confirmation" -#~ msgstr "تأكيد كلمة السر الجديدة" - -#, fuzzy, python-brace-format -#~| msgid "Choose valid choice" -#~ msgid "" -#~ "Choose from:\n" -#~ "\t{choices}" -#~ msgstr "اختر اختيارًا صالحًا" - -#, fuzzy -#~| msgid "History" -#~ msgid "directory" -#~ msgstr "تاريخ" - -#, fuzzy -#~| msgid "Grace Time Does not exists.." -#~ msgid "{name} {filename!r} does not exist." -#~ msgstr "وقت السماح غير موجود.." - -#, fuzzy -#~| msgid "Message Body" -#~ msgid "Messages" -#~ msgstr "نص الرسالة" - -#, fuzzy -#~| msgid "Stage Managers" -#~ msgid "Site Maps" -#~ msgstr "مديرو المسرح" - -#, fuzzy -#~| msgid "Condition" -#~ msgid "Syndication" -#~ msgstr "حالة" - -#, fuzzy -#~| msgid "Rate must be less than 100" -#~ msgid "That page number is less than 1" -#~ msgstr "يجب أن يكون المعدل أقل من 100" - -#, fuzzy -#~| msgid "Enter a title" -#~ msgid "Enter a valid value." -#~ msgstr "أدخل عنوانًا" - -#, fuzzy -#~| msgid "Enter a title" -#~ msgid "Enter a valid integer." -#~ msgstr "أدخل عنوانًا" - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "Current value is greater than target value" -#~ msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." -#~ msgstr "القيمة الحالية أكبر من القيمة المستهدفة" - -#, fuzzy -#~| msgid "Enter a title" -#~ msgid "Enter a number." -#~ msgstr "أدخل عنوانًا" - -#, fuzzy -#~| msgid "Jan" -#~ msgid "and" -#~ msgstr "يناير" - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "A condition with the provided fields already exists" -#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." -#~ msgstr "هناك شرط يحتوي على الحقول المتوفرة بالفعل" - -#, fuzzy -#~| msgid "This field is required." -#~ msgid "This field cannot be null." -#~ msgstr "هذه الخانة مطلوبه" - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "A condition with the provided fields already exists" -#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." -#~ msgstr "هناك شرط يحتوي على الحقول المتوفرة بالفعل" - -#, fuzzy -#~| msgid "Date & Time" -#~ msgid "Date (without time)" -#~ msgstr "التاريخ والوقت" - -#, fuzzy -#~| msgid "Date & Time" -#~ msgid "Date (with time)" -#~ msgstr "التاريخ والوقت" - -#, fuzzy -#~| msgid "December" -#~ msgid "Decimal number" -#~ msgstr "كانون الأول" - -#, fuzzy -#~| msgid "Email Password" -#~ msgid "Email address" -#~ msgstr "كلمة مرور البريد الإلكتروني" - -#, fuzzy -#~| msgid "File Upload" -#~ msgid "File path" -#~ msgstr "تحميل ملف" - -#, fuzzy -#~| msgid "Interviewer" -#~ msgid "Integer" -#~ msgstr "المحاور" - -#, fuzzy -#~| msgid "IP Address" -#~ msgid "IPv4 address" -#~ msgstr "عنوان IP" - -#, fuzzy -#~| msgid "IP Address" -#~ msgid "IP address" -#~ msgstr "عنوان IP" - -#, fuzzy -#~| msgid "All Objective" -#~ msgid "A JSON object" -#~ msgstr "كل الهدف" - -#, fuzzy -#~| msgid "File must be a PDF." -#~ msgid "Value must be valid JSON." -#~ msgstr "يجب أن يكون الملف PDF." - -#, fuzzy -#~| msgid "Enter a title" -#~ msgid "Enter a valid date." -#~ msgstr "أدخل عنوانًا" - -#, fuzzy -#~| msgid "Invalid time" -#~ msgid "Enter a valid time." -#~ msgstr "الوقت غير صحيح" - -#, fuzzy -#~| msgid "Invalid time" -#~ msgid "Enter a valid date/time." -#~ msgstr "الوقت غير صحيح" - -#, fuzzy -#~| msgid "Interval duration" -#~ msgid "Enter a valid duration." -#~ msgstr "مدة الفاصل" - -#, fuzzy -#~| msgid "Your answers are submitted." -#~ msgid "No file was submitted." -#~ msgstr "تم إرسال إجاباتك." - -#, fuzzy -#~| msgid "Enter a title" -#~ msgid "Enter a list of values." -#~ msgstr "أدخل عنوانًا" - -#, fuzzy -#~| msgid "Enter a title" -#~ msgid "Enter a complete value." -#~ msgstr "أدخل عنوانًا" - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "Please select a valid date format." -#~ msgid "Please submit at least %(num)d form." -#~ msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms." -#~ msgstr[0] "الرجاء تحديد تنسيق تاريخ صالح." -#~ msgstr[1] "الرجاء تحديد تنسيق تاريخ صالح." -#~ msgstr[2] "الرجاء تحديد تنسيق تاريخ صالح." -#~ msgstr[3] "الرجاء تحديد تنسيق تاريخ صالح." -#~ msgstr[4] "الرجاء تحديد تنسيق تاريخ صالح." -#~ msgstr[5] "الرجاء تحديد تنسيق تاريخ صالح." - -#, fuzzy -#~| msgid "Currency" -#~ msgid "Currently" -#~ msgstr "العملة" - -#~ msgid "Change" -#~ msgstr "يتغير" - -#, fuzzy -#~| msgid "P" -#~ msgid "PM" -#~ msgstr "بي" - -#, fuzzy -#~| msgid "A" -#~ msgid "AM" -#~ msgstr "أ" - -#, fuzzy -#~| msgid "on" -#~ msgid "Mon" -#~ msgstr "على" - -#, fuzzy -#~| msgid "True" -#~ msgid "Tue" -#~ msgstr "نعم" - -#, fuzzy -#~| msgid "Weekend" -#~ msgid "Wed" -#~ msgstr "عطلة نهاية الاسبوع" - -#, fuzzy -#~| msgid "Friday" -#~ msgid "Fri" -#~ msgstr "جمعة" - -#, fuzzy -#~| msgid "at" -#~ msgid "Sat" -#~ msgstr "في" - -#, fuzzy -#~| msgid "Jun" -#~ msgid "Sun" -#~ msgstr "يونيو" - -#, fuzzy -#~| msgid "Jan" -#~ msgid "jan" -#~ msgstr "يناير" - -#, fuzzy -#~| msgid "Feb" -#~ msgid "feb" -#~ msgstr "فبراير" - -#, fuzzy -#~| msgid "Mar" -#~ msgid "mar" -#~ msgstr "مارس" - -#, fuzzy -#~| msgid "Mar" -#~ msgid "apr" -#~ msgstr "مارس" - -#, fuzzy -#~| msgid "May" -#~ msgid "may" -#~ msgstr "أيار" - -#, fuzzy -#~| msgid "Jun" -#~ msgid "jun" -#~ msgstr "يونيو" - -#, fuzzy -#~| msgid "Jul" -#~ msgid "jul" -#~ msgstr "يوليو" - -#, fuzzy -#~| msgid "Aug" -#~ msgid "aug" -#~ msgstr "أغسطس" - -#, fuzzy -#~| msgid "Sep" -#~ msgid "sep" -#~ msgstr "سبتمبر" - -#, fuzzy -#~| msgid "Oct" -#~ msgid "oct" -#~ msgstr "أكتوبر" - -#, fuzzy -#~| msgid "Nov" -#~ msgid "nov" -#~ msgstr "نوفمبر" - -#, fuzzy -#~| msgid "Dec" -#~ msgid "dec" -#~ msgstr "ديسمبر" - -#, fuzzy -#~| msgid "March" -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "March" -#~ msgstr "آذار" - -#, fuzzy -#~| msgid "April" -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "April" -#~ msgstr "نيسان" - -#, fuzzy -#~| msgid "May" -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "May" -#~ msgstr "أيار" - -#, fuzzy -#~| msgid "June" -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "June" -#~ msgstr "حزيران" - -#, fuzzy -#~| msgid "July" -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "July" -#~ msgstr "تموز" - -#, fuzzy -#~| msgid "January" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "January" -#~ msgstr "كانون الثاني" - -#, fuzzy -#~| msgid "February" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "February" -#~ msgstr "شباط" - -#, fuzzy -#~| msgid "March" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "March" -#~ msgstr "آذار" - -#, fuzzy -#~| msgid "April" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "April" -#~ msgstr "نيسان" - -#, fuzzy -#~| msgid "May" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "May" -#~ msgstr "أيار" - -#, fuzzy -#~| msgid "June" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "June" -#~ msgstr "حزيران" - -#, fuzzy -#~| msgid "July" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "July" -#~ msgstr "تموز" - -#, fuzzy -#~| msgid "August" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "August" -#~ msgstr "آب" - -#, fuzzy -#~| msgid "September" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "September" -#~ msgstr "أيلول" - -#, fuzzy -#~| msgid "October" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "October" -#~ msgstr "تشرين الأول" - -#, fuzzy -#~| msgid "November" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "November" -#~ msgstr "تشرين الثاني" - -#, fuzzy -#~| msgid "December" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "December" -#~ msgstr "كانون الأول" - -#, fuzzy -#~| msgid "for:" -#~ msgid "or" -#~ msgstr "ل" - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "Minimum hour" -#~ msgid "%(num)d hour" -#~ msgid_plural "%(num)d hours" -#~ msgstr[0] "الحد الأدنى للساعة" -#~ msgstr[1] "الحد الأدنى للساعة" -#~ msgstr[2] "الحد الأدنى للساعة" -#~ msgstr[3] "الحد الأدنى للساعة" -#~ msgstr[4] "الحد الأدنى للساعة" -#~ msgstr[5] "الحد الأدنى للساعة" - -#, fuzzy -#~| msgid "Date range" -#~ msgid "Date out of range" -#~ msgstr "نطاق الموعد" - -#, fuzzy -#~| msgid "No Document to view." -#~ msgid "Django Documentation" -#~ msgstr "لا توجد وثيقة لعرضها." - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "Hour account deleted." -#~ msgid "0 of %(count)d selected" -#~ msgid_plural "of %(count)d selected" -#~ msgstr[0] "تم حذف حساب الساعة." -#~ msgstr[1] "تم حذف حساب الساعة." -#~ msgstr[2] "تم حذف حساب الساعة." -#~ msgstr[3] "تم حذف حساب الساعة." -#~ msgstr[4] "تم حذف حساب الساعة." -#~ msgstr[5] "تم حذف حساب الساعة." - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "Hour account deleted." -#~ msgid "%(total_count)s selected" -#~ msgid_plural "All %(total_count)s selected" -#~ msgstr[0] "تم حذف حساب الساعة." -#~ msgstr[1] "تم حذف حساب الساعة." -#~ msgstr[2] "تم حذف حساب الساعة." -#~ msgstr[3] "تم حذف حساب الساعة." -#~ msgstr[4] "تم حذف حساب الساعة." -#~ msgstr[5] "تم حذف حساب الساعة." - -#, fuzzy -#~| msgid "Search" -#~ msgid "Search In" -#~ msgstr "ببحث" - -#, fuzzy -#~| msgid "Search in :Asset" -#~ msgid "Search Queries" -#~ msgstr "البحث في : الأصول" - -#, fuzzy -#~| msgid "pipeline" -#~ msgid "Timeline" -#~ msgstr "خط انابيب" - -#~ msgid "Employee has no leave type.." -#~ msgstr "الموظف ليس لديه نوع إجازة .." - -#~ msgid "Employee doesn't have enough leave days.." -#~ msgstr "الموظف ليس لديه أيام إجازة كافية .." - -#~ msgid "You dont have enough leave days to update the request." -#~ msgstr "ليس لديك أيام إجازة كافية لتحديث الطلب." - -#~ msgid "Is encashable" -#~ msgstr "غير قابلة للصرف" - -#, fuzzy -#~| msgid "Leave types" -#~ msgid "Spesific leave types" -#~ msgstr "أنواع الإجازة" - -#, fuzzy -#~| msgid "Exclude Holidays" -#~ msgid "Exclude leave types" -#~ msgstr "استثناء أيام العطل" - -#~ msgid "Create Leave Allocation Request" -#~ msgstr "إنشاء طلب تخصيص الإجازة" - -#~ msgid "Please contact your administrators for assistance." -#~ msgstr "يرجى الاتصال بالمسؤولين للحصول على المساعدة." - -#~ msgid "Leave Request Create" -#~ msgstr "إنشاء طلب غياب" - -#~ msgid "Leave types not assigned to you." -#~ msgstr "أنواع الإجازات غير المخصصة لك." - -#~ msgid "Add to offboarding" -#~ msgstr "إضافة إلى الخروج" - -#~ msgid "Candidate onboarding task" -#~ msgstr "مهمة تأهيل المرشح" - -#~ msgid "No allowance has been allocated." -#~ msgstr "لم يتم تخصيص أي بدل." - -#~ msgid "No deduction has been included." -#~ msgstr "لم يتم تضمين أي خصم." - -#, fuzzy -#~| msgid "View File" -#~ msgid "View all" -#~ msgstr "استعراض الملف" - -#, fuzzy -#~| msgid "No contracts ending this month" -#~ msgid "No projects due in this month." -#~ msgstr "لا توجد عقود تنتهي هذا الشهر" - -#, fuzzy -#~| msgid "Tasks" -#~ msgid ":Tasks" -#~ msgstr "المهام" - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "%(employee)s deleted." -#~ msgid "%(project)s deleted." -#~ msgstr "%(employee)s تم الحذف." - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "%(candidate)s deleted." -#~ msgid "%(task)s deleted." -#~ msgstr "تم حذف %(candidate)s." - -#, fuzzy -#~| msgid "Asset deleted successfully" -#~ msgid "Timesheet deleted successfully." -#~ msgstr "تم حذف الأصل بنجاح" - -#~ msgid "Recruitment Managers" -#~ msgstr "مديري التوظيف" - -#, fuzzy -#~| msgid "Interviewer" -#~ msgid "Interview From" -#~ msgstr "المحاور" - -#, fuzzy -#~| msgid "Interview" -#~ msgid "Interview Till" -#~ msgstr "مقابلة" - -#, fuzzy -#~| msgid "Is Canceled" -#~ msgid "Is Converted" -#~ msgstr "الغيت" - -#~ msgid "Edit Recruitment" -#~ msgstr "تحرير التوظيف" - -#~ msgid "Edit Stage" -#~ msgstr "تحرير المرحلة" - -#~ msgid "Import Excel file" -#~ msgstr "قم باستيراد ملف" - -#~ msgid "There is no asset request to approve." -#~ msgstr "لا يوجد طلب أصول للموافقة عليه." - -#~ msgid "Asset Return" -#~ msgstr "إرجاع الأصول " - -#~ msgid "Asset request rejected" -#~ msgstr "تم رفض طلب الأصل" - -#, python-format -#~ msgid "Attendance for the date is already exist for %(emp)s" -#~ msgstr "الحضور لهذا التاريخ موجود بالفعل لـ %(emp)s" - -#~ msgid "Maximum Allowed working hours" -#~ msgstr "الحد الأقصى لساعات العمل المسموح بها" - -#~ msgid "Validate Attendances" -#~ msgstr "الحضور تحقق" - -#~ msgid "No employees on break...." -#~ msgstr "عدم وجود موظفين في إجازة...." - -#~ msgid "Overtime To Validate" -#~ msgstr "العمل الإضافي للتحقق من صحة" - -#~ msgid "Minutes" -#~ msgstr "دقائق" - -#~ msgid "By enabling this users can access time-runner feature" -#~ msgstr "من خلال تمكين هذا يمكن للمستخدمين الوصول إلى ميزة عداء الوقت" - -#~ msgid "No data Found..." -#~ msgstr "لاتوجد بيانات..." - -#~ msgid "Employee Account Block/Unblock" -#~ msgstr "حظر/إلغاء حظر حساب الموظف" - -#~ msgid "Do you want to validate this attendance ?" -#~ msgstr "هل تريد التحقق من صحة هذا الحضور؟" - -#~ msgid "Do you want to approve this work type request?" -#~ msgstr "هل تريد الموافقة على طلب نوع العمل هذا؟" - -#~ msgid "User group updated." -#~ msgstr "تم تحديث مجموعة المستخدمين." - -#~ msgid "An apporved shift request already exists during this time period." -#~ msgstr "يوجد بالفعل طلب تغيير معتمد خلال هذه الفترة الزمنية." - -#~ msgid "" -#~ "The Machine IP is required for ZKTeco " -#~ "Biometric & Matrix COSEC Biometric" -#~ msgstr "" -#~ "عنوان IP الخاص بالجهاز مطلوب من أجل ZKTeco Biometric & Matrix COSEC " -#~ "Biometric" - -#~ msgid "The username is required for Matrix COSEC Biometric" -#~ msgstr "اسم المستخدم مطلوب لـ Matrix COSEC Biometric" - -#~ msgid "Employee Tag" -#~ msgstr "علامة الموظف" - -#~ msgid "" -#~ "Do you really want to prevent this employee from accessing and logging " -#~ "into this webpage?" -#~ msgstr "" -#~ "هل تريد حقًا منع هذا الموظف من الوصول إلى صفحة الويب هذه وتسجيل الدخول " -#~ "إليها؟" - -#~ msgid "st day of month " -#~ msgstr "اليوم الأول من الشهر" - -#~ msgid "nd day of month " -#~ msgstr "اليوم الثاني من الشهر" - -#~ msgid "Document {} deleted successfully" -#~ msgstr "تم حذف المستند {} بنجاح" - -#~ msgid "{len(document_obj)} Document request approved" -#~ msgstr "{len(document_obj)} تمت الموافقة على طلب المستند" - -#~ msgid "Are you sure you want to archive this stage?" -#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد أرشفة هذه المرحلة؟" - -#~ msgid "claim" -#~ msgstr "مطالبة" - -#~ msgid "Employee has already a leave request for this date range....." -#~ msgstr "لدى الموظف بالفعل طلب إجازة لهذا النطاق الزمني....." - -#~ msgid "No leave requests for today." -#~ msgstr "لا توجد طلبات إجازة لهذا اليوم." - -#~ msgid "Search in : Leave Type" -#~ msgstr "البحث في : نوع الإجازة" - -#~ msgid "Search in : Status" -#~ msgstr "البحث في : الحالة" - -#~ msgid "count" -#~ msgstr "عدد" - -#~ msgid "No Leave request for today." -#~ msgstr "لا يوجد طلب إجازة لهذا اليوم." - -#~ msgid "Leave type assign is successful.." -#~ msgstr "تم تعيين نوع الإجازة بنجاح.." - -#~ msgid "{} assigned to {} deleted." -#~ msgstr "تم حذف {} المخصص لـ {}." - -#~ msgid "There is already a leave request for this date range.." -#~ msgstr "يوجد بالفعل طلب مغادرة لهذا النطاق الزمني .." - -#~ msgid "{}'s leave request deleted." -#~ msgstr "تم حذف طلب إجازة {}." - -#~ msgid "Childrens" -#~ msgstr "أطفال" - -#~ msgid "Validation error occurred while deleting the allowance" -#~ msgstr "حدث خطأ في التحقق أثناء حذف علاوة الراتب" - -#~ msgid "Total OKR" -#~ msgstr "الهدف الكلي" - -#~ msgid "OKR At-Risk" -#~ msgstr "النتيجة الرئيسية في خطر" - -#~ msgid "Please select profile image" -#~ msgstr "الرجاء تحديد صورة الملف الشخصي" - -#~ msgid "Scheduled Date" -#~ msgstr "التاريخ المقرر" - -#~ msgid "Scheduled From" -#~ msgstr "مجدول من" - -#~ msgid "Scheduled Till" -#~ msgstr "من المقرر حتى" - -#~ msgid "View Note" -#~ msgstr "شاهد الملاحظة" - -#~ msgid "Batch Description is not added" -#~ msgstr "لم يتم إضافة وصف الدفعة" - -#, python-format -#~ msgid "There are assets in use in the %(asset_category)s category." -#~ msgstr "هناك %(asset_category)s أصول قيد الاستخدام في هذه الفئة." - -#~ msgid "Asset Category Deleted" -#~ msgstr "تم حذف فئة الأصول" - -#~ msgid "You cannot delete this asset category." -#~ msgstr "لا يمكنك حذف فئة الأصول هذه." - -#~ msgid "Check_In" -#~ msgstr "تحقق_في" - -#~ msgid "Check_In Date" -#~ msgstr "تاريخ تحقق في" - -#~ msgid "Check_Out" -#~ msgstr "الدفع" - -#~ msgid "Check_Out Date" -#~ msgstr "تاريخ الدفع" - -#~ msgid "Update Account" -#~ msgstr "تحديث الحساب" - -#~ msgid "New Request" -#~ msgstr "طلب جديد" - -#~ msgid "Attendance request has been cancelled" -#~ msgstr "تم إلغاء طلب الحضور" - -#~ msgid "Password must contain at least 8 characters." -#~ msgstr "يجب أن تحتوي كلمة المرور على 8 أحرف على الأقل." - -#~ msgid "Password must contain at least one uppercase letter." -#~ msgstr "يجب أن تحتوي كلمة المرور على حرف كبير واحد على الأقل." - -#~ msgid "Password must contain at least one lowercase letter." -#~ msgstr "يجب أن تحتوي كلمة المرور على حرف صغير واحد على الأقل." - -#~ msgid "Password must contain at least one digit." -#~ msgstr "يجب أن تحتوي كلمة المرور على رقم واحد على الأقل." - -#~ msgid "Password must contain at least one special character." -#~ msgstr "يجب أن تحتوي كلمة المرور على حرف خاص واحد على الأقل." - -#~ msgid "Action Type Update" -#~ msgstr "تحديث نوع الإجراء" - -#~ msgid "Department Update" -#~ msgstr "تحديث القسم" - -#~ msgid "Rotating Work Type Assign Update" -#~ msgstr " تحديثتدوير تعيين نوع العمل" - -#~ msgid "Shift End Time" -#~ msgstr "وقت انتهاء التحول" - -#~ msgid "Full Time Weekly" -#~ msgstr "دوام كامل أسبوعي" - -#~ msgid "Employee Tag Update" -#~ msgstr "تحديث علامة الموظف" - -#~ msgid "Helpdesk Tag Update" -#~ msgstr "لا توجد علامات مكتب المساعدة في هذه اللحظة." - -#~ msgid "Ticket Type Update" -#~ msgstr "تحديث نوع التذكرة" - -#~ msgid "Do you want to Approve this overtime?" -#~ msgstr "هل تريد الموافقة على هذا العمل الإضافي؟" - -#~ msgid "Add comment" -#~ msgstr "أضف تعليق" - -#, python-brace-format -#~ msgid "Link sended to {recipient}" -#~ msgstr "تم إرسال الرابط إلى {recipient}" - -#~ msgid "Link Expired..." -#~ msgstr "انتهت صلاحية الرابط..." - -#~ msgid "Tag has been deleted successfully!" -#~ msgstr "تم حذف العلامة بنجاح!" - -#~ msgid "tags" -#~ msgstr "العلامات" - -#~ msgid "Not In Yet" -#~ msgstr "ليس في بعد" - -#~ msgid "Not Out Yet" -#~ msgstr "لم يخرج بعد" - -#~ msgid "days." -#~ msgstr "أيام" - -# check -#~ msgid "document Request" -#~ msgstr "الطلب الدائم" - -#~ msgid "There are currently no document requests to consider." -#~ msgstr "لا يوجد حاليا أي طلبات وثيقة للنظر فيها." - -#~ msgid "Search in : Reporting Manager" -#~ msgstr "البحث في : مدير التقارير" - -#~ msgid "Search in : Job Role" -#~ msgstr "البحث في : الدور الوظيفي" +msgstr "التقدم" diff --git a/horilla/locale/de/LC_MESSAGES/django.po b/horilla/locale/de/LC_MESSAGES/django.po index dbc6fee9d..aaa6ab3c8 100644 --- a/horilla/locale/de/LC_MESSAGES/django.po +++ b/horilla/locale/de/LC_MESSAGES/django.po @@ -1,37 +1,30 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: horilla-hrms\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-13 16:39+0530\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-10-16 12:01+0530\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-16 07:20\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: German\n" +"Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Crowdin-Project: horilla-hrms\n" +"X-Crowdin-Project-ID: 838370\n" +"X-Crowdin-Language: de\n" +"X-Crowdin-File: django.po\n" +"X-Crowdin-File-ID: 12\n" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Type" msgid "Default Employee View" -msgstr "Mitarbeitertyp" +msgstr "Standard Mitarbeiteransicht" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Details" msgid "Default Employee Detailed View" -msgstr "Mitarbeiterdetails" +msgstr "Standard Mitarbeiter-Detailansicht" -#, fuzzy -#| msgid "You Don't Have Permission" msgid "You dont have access to the feature" -msgstr "Sie haben keine Erlaubnis" +msgstr "Du hast keinen Zugriff auf die Funktion" msgid "Employee" msgstr "Mitarbeiter" @@ -40,13 +33,13 @@ msgid "Exclude Employees" msgstr "Mitarbeiter ausschließen" msgid "Job Position" -msgstr "Berufliche Stellung" +msgstr "Job Position" msgid "Department" msgstr "Abteilung" msgid "Work Type" -msgstr "Arbeitsweise" +msgstr "Werkstyp" msgid "Employee Type" msgstr "Mitarbeitertyp" @@ -55,87 +48,76 @@ msgid "Job Role" msgstr "Job Rolle" msgid "Company" -msgstr "Meine Firma" +msgstr "Firma" msgid "Shift" msgstr "Schicht" msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Tags" msgid "Groups" -msgstr "Gruppe" +msgstr "Gruppen" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" msgid "Default Accessibility" -msgstr "" +msgstr "Standard Bedienungshilfen" msgid "Limit default view access to horilla feature" -msgstr "" +msgstr "Standardzugriff auf Horilla-Funktion beschränken" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" msgid "You won't be able to revert this!" -msgstr "" +msgstr "Du kannst das nicht rückgängig machen!" msgid "Yes" msgstr "Ja" -#, fuzzy -#| msgid "Clear" msgid "Clear it" -msgstr "Klar" +msgstr "Lösche es" -#, fuzzy -#| msgid "Filter" msgid "Clear Filter" -msgstr "Filter" +msgstr "Filter löschen" -#, fuzzy -#| msgid "User Leave" msgid "Restrict All" -msgstr "Benutzer Urlaub" +msgstr "Alle einschränken" -msgid "" -"Only those normal users/employees with any category mentioned in the form " -"can access the" -msgstr "" +msgid "Only those normal users/employees with any category mentioned in the form can access the" +msgstr "Nur die normalen Benutzer/Mitarbeiter mit einer beliebigen Kategorie, die im Formular erwähnt wird, können auf die" msgid "feature" -msgstr "" +msgstr "objekt" -msgid "" -"If skip all the category fields in the form, then all normal users/employees " -"can access the feature" -msgstr "" +msgid "If skip all the category fields in the form, then all normal users/employees can access the feature" +msgstr "Wenn alle Kategoriefelder im Formular übersprungen werden, können alle normalen Benutzer/Mitarbeiter auf die Funktion zugreifen" msgid "Accessibility filter saved" -msgstr "" +msgstr "Bedienungshilfen Filter gespeichert" msgid "All filter cleared" -msgstr "" +msgstr "Alle Filter gelöscht" msgid "---Choose Batch No.---" -msgstr "---Chargennummer auswählen.---" +msgstr "---Batch Nr.---" msgid "Create new batch number" -msgstr "Neue Chargennummer erstellen" +msgstr "Neue Batch-Nummer erstellen" msgid "Assign Condition Images" msgstr "Bedingungsbilder zuweisen" msgid "on returns the laptop. However, it has suffered minor damage." -msgstr "" -"John bringt den laptop zurück. Es hat jedoch einen kleinen Schaden erlitten." +msgstr "auf Rückgabe des Laptops, aber es hat geringfügige Schäden erlitten." msgid "Return Condition Images" -msgstr "Rückgabe Zustand Bilder" +msgstr "Rückgabebedingung Bilder" msgid "Return date cannot be in the future." -msgstr "Rückgabedatum darf nicht in der Zukunft liegen." +msgstr "Das Rückgabedatum kann nicht in der Zukunft liegen." msgid "Name" msgstr "Name" @@ -144,45 +126,37 @@ msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Asset Category" -msgstr "Vermögensgegenstand Kategorie" +msgstr "Asset-Kategorie" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Category" msgid "Asset Categories" -msgstr "Vermögensgegenstand Kategorie" +msgstr "Asset-Kategorien" msgid "Batch Number" -msgstr "Chargen Nummer" +msgstr "Batch-Nummer" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Batch Number" msgid "Asset Batch" -msgstr "Vermögensgegenstand Chargen Nummer" +msgstr "Asset-Stapel" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Batch Number" msgid "Asset Batches" -msgstr "Vermögensgegenstand Chargen Nummer" +msgstr "Asset-Batches" msgid "In Use" -msgstr "In Benutzung" +msgstr "In Verwendung" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" msgid "Not-Available" -msgstr "Nicht Verfügbar" +msgstr "Nicht verfügbar" msgid "Asset Name" -msgstr "Vermögensgegenstand Name" +msgstr "Asset-Name" -#, fuzzy -#| msgid "Current Value" msgid "Current User" -msgstr "Aktueller Wert" +msgstr "Aktueller Benutzer" msgid "Tracking Id" -msgstr "Tracking ID" +msgstr "Tracking-Id" msgid "Purchase Date" msgstr "Kaufdatum" @@ -197,67 +171,61 @@ msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Batch No" -msgstr "Chargen Nr." +msgstr "Batch Nein" msgid "Expiry Date" -msgstr "Verfallsdatum" +msgstr "Expiry Date" msgid "Notify Before (days)" -msgstr "Benachrichtigen Sie im Voraus (Tage)" +msgstr "Vorher benachrichtigen (Tage)" msgid "Asset" -msgstr "Vermögensgegenstand" +msgstr "Asset" msgid "Assets" -msgstr "Vermnswerte" +msgstr "Assets" msgid "An asset with this tracking ID already exists." -msgstr "Ein Vermögensgegenstand mit dieser Tracking-ID existiert bereits." +msgstr "Ein Asset mit dieser Tracking-ID existiert bereits." -#, fuzzy -#| msgid "Request Date" msgid "Asset Document" -msgstr "Anforderungsdatum" +msgstr "Asset Dokument" -#, fuzzy -#| msgid "Document" msgid "Asset Documents" -msgstr "dokumentieren" +msgstr "Asset-Dokumente" msgid "Minor damage" -msgstr "Kleiner Schaden" +msgstr "Geringer Schaden" msgid "Major damage" -msgstr "Schwerer Schaden" +msgstr "Großer Schaden" msgid "Healthy" -msgstr "In Ordnung" +msgstr "Gesund" msgid "Assigned To" msgstr "Zugewiesen an" msgid "Assigned By" -msgstr "Zugeteilt von" +msgstr "Zugewiesen von" msgid "Return Date" -msgstr "Rückgabe Datum" +msgstr "Rückgabedatum" msgid "Return Condition" -msgstr "Rückgabe Zustand" +msgstr "Rückgabebedingung" msgid "Return Status" -msgstr "Rückgabe Status" +msgstr "Retourenstatus" msgid "Asset Allocation" -msgstr "Vermögensgegenstand Zuweisung" +msgstr "Asset-Allokation" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Allocation" msgid "Asset Allocations" -msgstr "Vermögensgegenstand Zuweisung" +msgstr "Asset-Allokationen" msgid "Requested" -msgstr "Angefordert" +msgstr "Angefragt" msgid "Approved" msgstr "Genehmigt" @@ -266,57 +234,49 @@ msgid "Rejected" msgstr "Abgelehnt" msgid "Requesting User" -msgstr "Anfordender Benutzer" +msgstr "Benutzer anfordern" msgid "Asset Request" -msgstr "Vermögensgegenstand Anfrage" +msgstr "Asset-Anfrage" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Request" msgid "Asset Requests" -msgstr "Vermögensgegenstand Anfrage" +msgstr "Asset-Anfragen" msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" -#, fuzzy -#| msgid "Answer View" msgid "Asset View" -msgstr "Antwort Ansicht" +msgstr "Asset-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Allocation" msgid "Request and Allocation" -msgstr "Vermögensgegenstand Zuweisung" +msgstr "Anfrage und Zuweisung" msgid "Asset History" -msgstr "Vermögen Historie" +msgstr "Asset-Verlauf" msgid "Create" -msgstr "Erstellen" +msgstr "Anlegen" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Import Assets" -msgstr "Vermögenswerte importieren" +msgstr "Assets importieren" msgid "Upload a File" -msgstr "Eine Datei hochladen" +msgstr "Datei hochladen" msgid "Drag and drop files here" -msgstr "Ziehen Sie Dateien hierher und legen Sie sie dort ab" +msgstr "Drag & Drop Dateien hier" -#, fuzzy -#| msgid "Survey Templates" msgid "Download Template" -msgstr "Umfragevorlagen" +msgstr "Vorlage herunterladen" msgid "Upload" msgstr "Hochladen" msgid "by " -msgstr "aus" +msgstr "von " msgid "Reports" msgstr "Berichte" @@ -334,10 +294,10 @@ msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" msgid "Duplicate" -msgstr "Duplikat" +msgstr "Duplicate" msgid "Asset Report" -msgstr "Vermögensbericht" +msgstr "Asset-Bericht" msgid "Page" msgstr "Seite" @@ -346,7 +306,7 @@ msgid "of" msgstr "von" msgid "First" -msgstr "Erste" +msgstr "Erster" msgid "Previous" msgstr "Vorherige" @@ -358,85 +318,79 @@ msgid "Last" msgstr "Letzte" msgid "Add Asset Report" -msgstr "Vermögensgegenstand Bericht hinzufügen" +msgstr "Asset-Report hinzufügen" msgid "Title" msgstr "Titel" -#, fuzzy -#| msgid "View all" msgid "File" -msgstr "Alle ansehen" +msgstr "Datei" msgid "Asset Return Form" -msgstr "Inventar Rückgabeformular" +msgstr "Asset Retourenformular" msgid "Add Report" msgstr "Bericht hinzufügen" msgid "Add Fine" -msgstr "Fein hinzufügen" +msgstr "Fein" msgid "Report added successfully." -msgstr "Bericht erfolgreich hinzugefügt.." +msgstr "Bericht erfolgreich hinzugefügt." msgid "Assign asset before adding a report" -msgstr "" +msgstr "Asset vor dem Hinzufügen eines Berichts zuweisen" msgid "Back" msgstr "Zurück" msgid "Asset request" -msgstr "Vermögensgegenstand Anfrage" +msgstr "Asset-Anfrage" msgid "Assets in use" -msgstr "Vermögensgegenstand ist in Gebrauch" +msgstr "Verwendete Assets" msgid "Asset Chart" -msgstr "Vermögensdiagramm" +msgstr "Asset-Diagramm" msgid "Asset Requests To Approve" -msgstr "Vermögensgegenstand Anfrage zur Genehmigung" +msgstr "Zu genehmige Asset-Anfragen" msgid "Assets In Use" -msgstr "Vermögensgegenstand in Gebrauch" +msgstr "Verwendete Assets" msgid "Allocated Assets" -msgstr "Zugewiesener Vermögensgegenstand" +msgstr "Zugewiesene Assets" msgid "Allocated User" msgstr "Zugewiesener Benutzer" msgid "Assigned Date" -msgstr "Zugewweisedatum" +msgstr "Zugewiesenes Datum" -#, fuzzy -#| msgid "No email found." msgid "No Records found." -msgstr "Keine Email gefunden." +msgstr "Keine Datensätze gefunden." msgid "There is no asset allocation at this moment." -msgstr "Derzeit gibt es keine Zugewiesener Vermögensgegenstand." +msgstr "Derzeit gibt es keine Asset-Allokation." msgid "Request User" msgstr "Benutzer anfordern" msgid "Request Date" -msgstr "Anforderungsdatum" +msgstr "Anfragedatum" msgid "Do you want to reject this request?" msgstr "Möchten Sie diese Anfrage ablehnen?" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "No records available at the moment." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr "Momentan sind keine Datensätze verfügbar." msgid "Asset Allocated Date" -msgstr "Vermögensgegenstand Zuteilungsdatum" +msgstr "Asset Allokation Datum" msgid "Allocated By" -msgstr "Zugeteilt von" +msgstr "Zugewiesen von" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" @@ -451,86 +405,82 @@ msgid "Return Date lesser Or Equal" msgstr "Rückgabedatum kleiner oder gleich" msgid "Assign Date Lesser Or Equal" -msgstr "Bruttolohn kleiner oder gleich" +msgstr "Datum kleiner oder gleich zuweisen" msgid "Filter" -msgstr "Filter" +msgstr "Filtern" msgid "Returned date" -msgstr "Rückgabe Datum" +msgstr "Rückgabedatum" msgid "Returned Date" -msgstr "Rückgabe Datum" +msgstr "Rückgabedatum" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Filter" msgid "No asset history available." -msgstr "Kandidaten Filter" +msgstr "Kein Asset-Verlauf verfügbar." msgid "Search" msgstr "Suchen" msgid "Group By" -msgstr "Gruppiere nach" +msgstr "Gruppieren nach" msgid "Field" msgstr "Feld" msgid "Asset Details" -msgstr "Details zu den Vermögenswerten" +msgstr "Asset-Details" msgid "Returned Status" -msgstr "Rückgabe Status" +msgstr "Rücksendestatus" msgid "Allocated Date" -msgstr "Zugeteiltes Datum" +msgstr "Zugewiesenes Datum" msgid "Return Description" msgstr "Rückgabebeschreibung" msgid "Selected Assets" -msgstr "Ausgewählte Vermögenswerte" +msgstr "Ausgewählte Assets" msgid "Asset Batch Number" -msgstr "Vermögensgegenstand Chargen Nummer" +msgstr "Asset-Batch-Nummer" msgid "No Asset Batches have been created." msgstr "Es wurden keine Asset-Batches erstellt." msgid "Do you want to delete this batch number ?" -msgstr "Möchten Sie diese Chargennummer löschen?" +msgstr "Möchten Sie diese Batch-Nummer löschen ?" msgid "Do you want to delete this category?" msgstr "Möchten Sie diese Kategorie löschen?" msgid "Search in :Asset" -msgstr "Suchen Sie in :Vermögensgegenstand" +msgstr "Suche in :Asset" msgid "Search in :Asset Category" -msgstr "Suchen Sie in :Vermögensgegenstand Kategorie" +msgstr "Suche in :Asset Kategorie" msgid "Category Name" -msgstr "Kategorie Name" +msgstr "Kategoriename" msgid "Purchase Cost" -msgstr "Anschaffungskosten" +msgstr "Kaufkosten" msgid "Do you want to download template ?" -msgstr "Möchten Sie die Vorlage herunterladen?" +msgstr "Möchten Sie eine Vorlage herunterladen?" msgid "Import" msgstr "Importieren" msgid "Export" -msgstr "Export" +msgstr "Exportieren" -#, fuzzy -#| msgid "No Asset Batches have been created." msgid "No Asset Categories or Assets have been created." -msgstr "Es wurden keine Asset-Batches erstellt." +msgstr "Es wurden keine Asset-Kategorien oder Assets erstellt." msgid "Export Assets" -msgstr "Vermögenswerte exportieren" +msgstr "Assets exportieren" msgid "Purchased Date" msgstr "Kaufdatum" @@ -539,189 +489,175 @@ msgid "Return" msgstr "Zurück" msgid "Requested to return" -msgstr "zur Rückkehr angefordert" +msgstr "Rücksendung angefordert" msgid "Are you sure you want to return this asset?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Vermögenswert zurückgeben möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Asset zurückgeben möchten?" msgid "Return Request" -msgstr "Rücksendeantrag" +msgstr "Rücksendeanfrage" msgid "No assets have been assigned to you." -msgstr "Ihnen wurden keine Vermögenswerte zugewiesen." +msgstr "Ihnen wurden keine Assets zugewiesen." msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" msgid "Approve" -msgstr "Genehmigen" +msgstr "Bestätigen" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to reject this request?" msgid "Do you want to reject this asset request?" -msgstr "Möchten Sie diese Anfrage ablehnen?" +msgstr "Möchten Sie diese Asset-Anfrage ablehnen?" msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" msgid "There are no asset request." -msgstr "Es liegen keine Vermögensanfrage vor." +msgstr "Es gibt keine Asset-Anfrage." msgid "Allocated" -msgstr "Zugeteilt" +msgstr "Zugewiesen" msgid "Returned" -msgstr "Zurück" +msgstr "Rückgegeben" msgid "There is no asset allocation has been created." -msgstr "Es sind keine Vermögenswerte zugeordnet." +msgstr "Es wurde keine Asset-Allokation erstellt." msgid "Requested Employee" -msgstr "Angefragter Mitarbeiter" +msgstr "Angeforderter Mitarbeiter" msgid "Asset Request Date" -msgstr "Vermögensgegenstand Anforderungsdatum" +msgstr "Asset Request Datum" msgid "Create request" -msgstr "Erstellen Antrag" +msgstr "Anfrage erstellen" msgid "Create allocation" -msgstr "Erstellen Zuweisung" +msgstr "Zuordnung erstellen" msgid "In use" msgstr "In Verwendung" -#, fuzzy -#| msgid "Approve" msgid " Approve" -msgstr "Genehmigen" +msgstr " Bestätigen" msgid "Requested Date" -msgstr "Anforderungsdatum" +msgstr "Angefordertes Datum" msgid "Request Description" msgstr "Beschreibung anfordern" msgid "Details" -msgstr "Einzelheiten" +msgstr "Details" msgid "Asset Information" -msgstr "Vermögensgegenstand Informationen" +msgstr "Asset-Informationen" msgid "Asset deleted successfully" -msgstr "Vermögensgegenstand erfolgreich gelöscht" +msgstr "Asset erfolgreich gelöscht" msgid "You cannot delete this asset." -msgstr "Sie können dieses Vermögensgegenstand nicht löschen." +msgstr "Sie können dieses Asset nicht löschen." -#, fuzzy -#| msgid "Asset not found" msgid "Asset category not found" -msgstr "Vermögensgegenstand nicht gefunden" +msgstr "Asset-Kategorie nicht gefunden" msgid "Asset created successfully" -msgstr "Vermögensgegenstand erfolgreich erstellt" +msgstr "Asset erfolgreich erstellt" msgid "Asset Updated" -msgstr "Vermögensgegenstand aktualisieren" +msgstr "Asset aktualisiert" msgid "Asset not found" -msgstr "Vermögensgegenstand nicht gefunden" +msgstr "Asset nicht gefunden" msgid "Asset is in use" -msgstr "Vermögensgegenstand ist in Gebrauch" +msgstr "Asset wird verwendet" msgid "Asset is used in allocation!." -msgstr "Vermögensgegenstand ist bereits zugeordnet!" +msgstr "Asset wird in der Zuweisung verwendet!" msgid "Asset category created successfully" -msgstr "Vermögensgegenstand-Kategorie erfolgreich erstellt" +msgstr "Assetkategorie erfolgreich erstellt" msgid "Asset category updated successfully" -msgstr "Vermögensgegenstand-Kategorie erfolgreich aktualisiert" +msgstr "Asset-Kategorie erfolgreich aktualisiert" msgid "Asset category deleted." -msgstr "Vermögensgegenstand-Kategorie gelöscht" +msgstr "Asset-Kategorie gelöscht." msgid "Assets are located within this category." -msgstr "In dieser Kategorie befinden sich Vermögenswerte." +msgstr "Assets befinden sich innerhalb dieser Kategorie." msgid "Asset request created!" -msgstr "Vermögensgegenstand-Anfrage erstellt!" +msgstr "Asset-Anfrage erstellt!" -#, fuzzy -#| msgid "This Employee type already in use." msgid "Asset request does not exist." -msgstr "Dieser Mitarbeitertyp wird bereits verwendet." +msgstr "Asset-Anfrage existiert nicht." -#, fuzzy -#| msgid "Your Leave request has been approved" msgid "Your asset request has been approved!" -msgstr "Ihr Abweseneheitsantrag wurde genehmigt" +msgstr "Ihre Asset-Anfrage wurde genehmigt!" -#, fuzzy -#| msgid "Asset request approved successfully!." msgid "Asset request approved successfully!" -msgstr "Vermögensgegenstand-Anfrage erfolgreich genehmigt!" +msgstr "Asset-Anfrage erfolgreich genehmigt!" msgid "An error occurred: " -msgstr "" +msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: " -#, fuzzy -#| msgid "Work type request has been canceled." msgid "Asset request has been rejected." -msgstr "Arbeitsweisenanfrage wurde abgebrochen." +msgstr "Asset-Anfrage wurde abgelehnt." msgid "Asset allocated successfully!." -msgstr "Vermögensgegenstand Zuteilung erfolgreich!" +msgstr "Asset erfolgreich zugewiesen!." msgid "Return request for {} initiated." -msgstr "Rückgabeanforderung für {} eingeleitet." +msgstr "Retourenanfrage für {} gestartet." msgid "Asset Return Successful !." -msgstr "Vermögensgegenstand Rückgabe erfolgreich!" +msgstr "Asset Retoure erfolgreich!" msgid "Asset Return Successful!." -msgstr "Vermögensgegenstand Rückgabe erfolgreich!." +msgstr "Rücksendung erfolgreich!." msgid "Successfully imported Assets" -msgstr "Vermögensgegenstand erfolgreich importiert" +msgstr "Assets erfolgreich importiert" msgid "File Error" msgstr "Dateifehler" msgid "There are no assets to export." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr "Es gibt keine Assets zum exportieren." msgid "Batch number created successfully." -msgstr "Chargennummer erfolgreich erstellt." +msgstr "Batch-Nummer erfolgreich erstellt." msgid "This batch number is already in-use" -msgstr "Diese Chargennummer wird bereits verwendet" +msgstr "Diese Batch-Nummer wird bereits verwendet" msgid "Batch updated successfully." -msgstr "Charge erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Batch erfolgreich aktualisiert." msgid "Batch number in-use" -msgstr "Chargennummer in Verwendung" +msgstr "Batch-Nummer in Verwendung" msgid "Batch number deleted" -msgstr "Chargennummer gelöscht" +msgstr "Batch-Nummer gelöscht" msgid "Batch number not found" -msgstr "Chargennummer nicht gefunden" +msgstr "Batch-Nummer nicht gefunden" msgid "You cannot delete this Batch number." -msgstr "Sie können diese Chargennummer nicht löschen." +msgstr "Sie können diese Batch-Nummer nicht löschen." msgid "asset" -msgstr "Vermögensgegenstand" +msgstr "asset" msgid "Oops!! No Asset found..." -msgstr "Hoppla!! Kein Asset gefunden..." +msgstr "Ups!! Kein Asset gefunden..." msgid "assets in use" -msgstr "Vermögenswerte im Einsatz" +msgstr "verwendete Assets" msgid "January" msgstr "Januar" @@ -730,10 +666,10 @@ msgid "February" msgstr "Februar" msgid "March" -msgstr "März" +msgstr "Marsch" msgid "April" -msgstr "April" +msgstr "Ascherz" msgid "May" msgstr "Mai" @@ -745,7 +681,7 @@ msgid "July" msgstr "Juli" msgid "August" -msgstr "August" +msgstr "Luciano" msgid "September" msgstr "September" @@ -775,7 +711,7 @@ msgid "Year" msgstr "Jahr" msgid "Worked Hours" -msgstr "Arbeitszeit" +msgstr "Gearbeitete Stunden" msgid "Pending Hours" msgstr "Ausstehende Stunden" @@ -783,113 +719,98 @@ msgstr "Ausstehende Stunden" msgid "Overtime" msgstr "Überstunden" -msgid "" -"{}" -msgstr "" -"Anwesenheit nicht automatisch validieren, wenn ein Mitarbeiter mehr arbeitet " -"als Dieser Betrag an Dauer" +msgid "{}" +msgstr "{}" msgid "Worked Hours(At Work) Auto Approve Till" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsstunden (bei der Arbeit) Auto-Freigabe bis" msgid "Minimum Hour to Approve Overtime" -msgstr "Mindeststunden zur Genehmigung von Überstunden" +msgstr "Minimale Stunde, um Überstunden freizugeben" msgid "Maximum Allowed Overtime Per Day" msgstr "Maximal erlaubte Überstunden pro Tag" msgid "Create Bulk" -msgstr "Massenerstellung" +msgstr "Masse erstellen" msgid "Employee work info not found" -msgstr "Arbeitsinformationen des Mitarbeiters nicht gefunden" +msgstr "Mitarbeiterarbeitsinfo nicht gefunden" msgid "Allcocate this grace time for Check-In Attendance" -msgstr "" +msgstr "Allcocate diese Gnadenzeit für Check-In Teilnahme" -#, fuzzy -#| msgid "Additional info" msgid "Assign Shifts" -msgstr "Zusätzliche Information" +msgstr "Schichten zuweisen" msgid "From Date" -msgstr "Ab Datum" +msgstr "Von Datum" msgid "To Date" -msgstr "Zu Datum" +msgstr "Bis Datum" msgid "To date should be after from date" -msgstr "Das Bis-Datum sollte nach dem Von-Datum liegen" +msgstr "Bis Datum sollte ab dem Datum liegen" -msgid "" -"There is no valid date to create attendance request between this date range" -msgstr "" -"In diesem Datumsbereich gibt es kein gültiges Datum zum Erstellen einer " -"Anwesenheitsanfrage" +msgid "There is no valid date to create attendance request between this date range" +msgstr "Es gibt kein gültiges Datum für die Anwesenheitsanfrage zwischen diesem Datumsbereich" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Condition" msgid "Create attendance batch" -msgstr "Anwesenheitsbedingungen" +msgstr "Anwesenheitsliste erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Condition" msgid "Update attendance batch" -msgstr "Anwesenheitsbedingungen" +msgstr "Anwesenheitsliste aktualisieren" -#, fuzzy -#| msgid "Invalid format, it should be HH:MM format" msgid "Invalid format, it should be HH:MM:SS format" -msgstr "Ungültiges Format, es sollte das Format HH:MM sein" +msgstr "Ungültiges Format, es sollte HH:MM:SS Format sein" msgid "Invalid format, it should be HH:MM format" -msgstr "Ungültiges Format, es sollte das Format HH:MM sein" +msgstr "Ungültiges Format, es sollte HH:MM-Format sein" msgid "Invalid time" msgstr "Ungültige Zeit" msgid "Invalid time, excepted MM:SS" -msgstr "Ungültige Zeit, außer MM:SS" +msgstr "Ungültige Zeit, ausgenommen MM:SS" msgid "Invalid format" msgstr "Ungültiges Format" msgid "Check date format." -msgstr "Überprüfen Sie das Datumsformat." +msgstr "Datumsformat überprüfen." msgid "You cannot choose a future date." -msgstr "Sie können kein zukünftiges Datum wählen" +msgstr "Sie können kein zukünftiges Datum wählen." msgid "Invalid format, it should be MM:SS format" -msgstr "Ungültiges Format, es sollte das Format MM:SS sein" +msgstr "Ungültiges Format, es sollte MM:SS Format sein" msgid "Invalid format, excepted MM:SS" -msgstr "Ungültige Zeit, außer MM:SS" +msgstr "Ungültiges Format, ausgenommen MM:SS" msgid "Attendance Date" msgstr "Anwesenheitsdatum" msgid "Shift Day" -msgstr "Schicht Tag" +msgstr "Schichttag" msgid "In Date" msgstr "In Datum" msgid "Check In" -msgstr "Check-In" +msgstr "Einchecken" msgid "Out Date" -msgstr "Gehen Datum" +msgstr "Ausgabedatum" msgid "Check Out" -msgstr "Check-Aus" +msgstr "Auschecken" msgid "Create Request" -msgstr "Erstellen Antrag" +msgstr "Anfrage erstellen" msgid "Update Request" -msgstr "Anfrage aktualisieren" +msgstr "Update-Anfrage" msgid "Re-validate Request" msgstr "Anfrage erneut validieren" @@ -898,67 +819,61 @@ msgid "Attendance date" msgstr "Anwesenheitsdatum" msgid "Attendance day" -msgstr "Anwesenheitstag" +msgstr "Teilnahmetag" msgid "Check-In Date" msgstr "Check-In Datum" msgid "Check-In" -msgstr "Check-Ein" +msgstr "Check-In" msgid "First Check-In Time" -msgstr "Erste Check-in-Zeit" +msgstr "Erster Check-In Zeit" msgid "Check-Out Date" -msgstr "Check-Aus Datum" +msgstr "Check-Out Datum" msgid "Check-Out" -msgstr "Check-Aus" +msgstr "Check-Out" msgid "Last Check-Out Time" -msgstr "Letzte Check-out-Zeit" +msgstr "Letzte Check-Out Zeit" msgid "Minimum hour" -msgstr "Mindestanzahl Stundem" +msgstr "Minimale Stunde" -#, fuzzy -#| msgid "Edit Attendance" msgid "Batch Attendance" -msgstr "Bearbeiten Anwesenheits" +msgstr "Batch-Teilnahme" -#, fuzzy -#| msgid "Overtime approved" msgid "Overtime Approve" -msgstr "Überstunden genehmigt" +msgstr "Überstunden genehmigen" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance validated" msgid "Attendance Validate" -msgstr "Anwesenheit validiert." +msgstr "Attendance Validate" msgid "Overtime In Second" -msgstr "Überstunden im zweiten" +msgstr "Überstunden in Sekunde" msgid "Is validate request" -msgstr "Ist eine Validierungsanforderung" +msgstr "Ist validierte Anfrage" msgid "Is validate request approved" -msgstr "Ist die Validierungsanfrage genehmigt?" +msgstr "Ist validierter Antrag genehmigt" msgid "Attendance" -msgstr "Anwesenheiten" +msgstr "Teilnahme" msgid "Attendances" -msgstr "Anwesenheiten" +msgstr "Teilnahme" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Overtime Hours" -msgstr "Überstunden Std." +msgstr "Überstunden" msgid "Worked Seconds" -msgstr "gearbeitete Sekunden" +msgstr "Gearbeitete Sekunden" msgid "Pending Seconds" msgstr "Ausstehende Sekunden" @@ -967,83 +882,67 @@ msgid "Overtime Seconds" msgstr "Überstunden Sekunden" msgid "Hour Account" -msgstr "Arbeitszeitkonto" +msgstr "Stundenkonto" -#, fuzzy -#| msgid "Hour Account" msgid "Hour Accounts" -msgstr "Arbeitszeitkonto" +msgstr "Stundenkonten" msgid "Year must be an integer value between 1900 and 2100" -msgstr "Das Jahr muss ein ganzzahliger Wert zwischen 1900 und 2100 sein" +msgstr "Jahr muss ein ganzzahliger Wert zwischen 1900 und 2100 sein" msgid "Late Come" -msgstr "Spät gekommen" +msgstr "Spätes Kommen" msgid "Early Out" -msgstr "Früh gegangen" +msgstr "Early Out" msgid "Type" msgstr "Typ" -#, fuzzy -#| msgid "Work Type Request" msgid "Worked Hours Auto Approve Till" -msgstr "Arbeitsweisenanfrage" +msgstr "Bearbeitete Stunden Auto-Freigabe bis" -#, fuzzy -#| msgid "Approve OT" msgid "Auto Approve OT" -msgstr "Genehmigen Überstunden" +msgstr "OT automatisch genehmigen" msgid "You cannot add more conditions." msgstr "Sie können keine weiteren Bedingungen hinzufügen." -#, fuzzy -#| msgid "Allowed time" msgid "Allowed Time" msgstr "Erlaubte Zeit" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance" msgid "Allowed Clock-In" -msgstr "Zulagen" +msgstr "Erlaubte Uhr" msgid "Allcocate this grace time for Check-Out Attendance" -msgstr "" +msgstr "Allcocate diese Gnadenzeit für Check-Out Teilnahme" -#, fuzzy -#| msgid "Allowed time" msgid "Allowed Clock-Out" -msgstr "Erlaubte Zeit" +msgstr "Erlaubte Uhr" msgid "There is already a default grace time that exists." -msgstr "Es gibt bereits eine standardmäßige Kulanzfrist." +msgstr "Es existiert bereits eine Standard-Gnadenzeit." -#, fuzzy -#| msgid "There is already a grace time with this allowed time that exists." msgid "There is already an existing grace time with this allowed time." -msgstr "Für diesen zulässigen Zeitraum gibt es bereits eine Schonfrist." +msgstr "Es gibt bereits eine Gnadenzeit mit dieser erlaubten Zeit." msgid "Enable Check in/Check out" -msgstr "" +msgstr "Check-in/Check-out aktivieren" -msgid "" -"Enabling this feature allows employees to record their attendance using the " -"Check-In/Check-Out button." -msgstr "" +msgid "Enabling this feature allows employees to record their attendance using the Check-In/Check-Out button." +msgstr "Mit der Aktivierung dieser Funktion können Mitarbeiter ihre Teilnahme über die Schaltfläche Check-In/Check-Out erfassen." msgid "Present" -msgstr "anwesend" +msgstr "Präsent" msgid "Half Day Present" -msgstr "halbtags anwesend" +msgstr "Halbtags-Geschenk" msgid "Absent" -msgstr "abwesend" +msgstr "Fehlend" msgid "Holiday/Company Leave" -msgstr "Urlaub/Betriebsurlaub" +msgstr "Feiertag/Unternehmen verlassen" msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" @@ -1052,183 +951,157 @@ msgid "Draft" msgstr "Entwurf" msgid "Day percentage must be between 0.0 and 1.0" -msgstr "Tag Prozentsatz muss zwischen 0.0 und 1.0 liegen" +msgstr "Der Prozentsatz des Tages muss zwischen 0,0 und 1,0 liegen" -#, fuzzy -#| msgid "Work Records" msgid "Work Record" -msgstr "Arbeitsaufzeichnungen" +msgstr "Arbeitsaufzeichnung" msgid "Work Records" msgstr "Arbeitsaufzeichnungen" -#, fuzzy -#| msgid "New Attendances Request" msgid "Attendance Requests" -msgstr "Neue Anwesenheitsanfrage" +msgstr "Anwesenheitsanfragen" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Activity" msgid "Attendance Activities" -msgstr "Anwesenheitsaktivität" +msgstr "Teilnahmeaktivitäten" -#, fuzzy -#| msgid "Late Come/Early Out" msgid "Late Come Early Out" -msgstr "Spät Kommen/Früh gehen" +msgstr "Spätes Kommen vorzeitig" msgid "My Attendances" -msgstr "Meine Anwesenheiten" +msgstr "Meine Teilnahme" msgid "Validate the attendance" -msgstr "Bestätigen die Anwesenheit" +msgstr "Die Teilnahme bestätigen" msgid "Incomplete minimum hour" -msgstr "Unvollständige Mindeststunde" +msgstr "Unvollständige Mindestzeit" -#, fuzzy -#| msgid "Incomplete minimum hour" msgid "Incomplete half minimum hour" -msgstr "Unvollständige Mindeststunde" +msgstr "Unvollständige halbe minimale Stunde" -#, fuzzy -#| msgid "Half Day Present" msgid "Half day leave" -msgstr "halbtags anwesend" +msgstr "Halbtageszeit" -#, fuzzy -#| msgid "Approved Requests" msgid "An approved leave exists" -msgstr "Genehmigte Anfragen" +msgstr "Ein genehmigter Urlaub existiert" -#, fuzzy -#| msgid "Current Work Type" msgid "Currently working" -msgstr "Aktuelle Arbeitsweise" +msgstr "Derzeit arbeitet" -#, fuzzy -#| msgid "Activity" msgid "Activities" -msgstr "Aktivität" +msgstr "Aktivitäten" msgid "Clock In" -msgstr "Kommen" +msgstr "Uhr in" msgid "Clock Out" -msgstr "Gehen" +msgstr "Uhr raus" -#, fuzzy -#| msgid "Add task" msgid "Add to batch" -msgstr "Aufgabe hinzufügen" +msgstr "Zu Batch hinzufügen" -#, fuzzy -#| msgid "Batch No" msgid "Batch" -msgstr "Chargen Nr." +msgstr "Stapel" -#, fuzzy -#| msgid "Create" msgid "Dynamic create" -msgstr "Erstellen" +msgstr "Dynamisches Erstellen" msgid "Add Attendances" -msgstr "Anwesenheiten hinzufügen" +msgstr "Teilnehmer hinzufügen" msgid "Import Attendances" -msgstr "Anwesenheit importieren" +msgstr "Teilnehmer importieren" msgid "Uploading..." -msgstr "Hochladen" +msgstr "Hochladen..." msgid "There are no attendance records to display." -msgstr "Es sind keine Anwesenheitslisten zum Anzeigen vorhanden." +msgstr "Es gibt keine Anwesenheitsdaten." msgid "Work Info" -msgstr "Arbeitsinfos" +msgstr "Arbeitsinformationen" msgid "Reporting Manager" -msgstr "Bericht Manager" +msgstr "Berichtsmanager" msgid "Work Location" -msgstr "Arbeitsplatz" +msgstr "Arbeitsort" msgid "In Time" -msgstr "Gekommen" +msgstr "In der Zeit" msgid "Validated?" -msgstr "Validiert?" +msgstr "Bestätigt?" msgid "Min Hour" msgstr "Min. Stunde" msgid "Out Time" -msgstr "Gegangen" +msgstr "Auslaufzeit" msgid "OT Approved?" -msgstr "Überstunden genehmigt?" +msgstr "OT genehmigt?" msgid "Attendance From" -msgstr "Anwesenheit bon" +msgstr "Teilnahme von" msgid "In From" -msgstr "Gekommen von" +msgstr "In von" msgid "Out From" -msgstr "Gegagnen aus" +msgstr "Aus von" msgid "At Work Greater or Equal" -msgstr "Auf der Arbeit, größer oder gleich " +msgstr "Am Arbeitsplatz größer oder gleich" msgid "Pending Hour Greater or Equal" msgstr "Ausstehende Stunde größer oder gleich" msgid "OT Greater or Equal" -msgstr "Überstunden, größer oder gleich" +msgstr "OT Groß oder gleich" msgid "Attendance Till" -msgstr "Anwesenheit bis" +msgstr "Attendance Till" msgid "In Till" -msgstr "Gekommen bis" +msgstr "In Till" msgid "Out Till" -msgstr "Gegangen bis" +msgstr "Bis zum Ende" msgid "At Work Less Than or Equal" -msgstr "Auf Arbeit, weniger oder gleich" +msgstr "Bei Arbeit weniger als oder gleich" msgid "Pending Hour Less Than or Equal" -msgstr "Ausstehende Stunde Weniger als oder gleich" +msgstr "Wartende Stunde weniger als gleich oder gleich" msgid "OT Less Than or Equal" -msgstr "Überstunden, weniger oder gleich" +msgstr "OT Weniger oder gleich als" msgid "Search in : Day" -msgstr "Suchen in: Tag" +msgstr "Suche in: Tag" msgid "Search in : Shift" -msgstr "Suchen in: Schicht" +msgstr "Suche in: Schicht" msgid "Search in : Work Type" -msgstr "Suchen in: Arbeitstyp" +msgstr "Suche in: Arbeitstyp" msgid "Search in : Department" -msgstr "Suchen in: Abteilung" +msgstr "Suche in: Abteilung" msgid "Search in : Job Position" -msgstr "Suchen in: berufliche Stellung" +msgstr "Suche in: Job Position" msgid "Search in : Company" -msgstr "Suchen in: Firma" +msgstr "Suche in: Firma" -#, fuzzy -#| msgid "Batch No" msgid "Batches" -msgstr "Chargen Nr." +msgstr "Stapel" msgid "Select All" -msgstr "Wählen Sie Alle" +msgstr "Alle auswählen" msgid "Date" msgstr "Datum" @@ -1237,10 +1110,10 @@ msgid "Day" msgstr "Tag" msgid "At Work" -msgstr "Auf Arbeit" +msgstr "Am Arbeitsplatz" msgid "Are you sure want to delete this attendance?" -msgstr "Möchten Sie diese Anwesenheit wirklich löschen?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Besuch löschen möchten?" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" @@ -1249,122 +1122,95 @@ msgid "Check In Date" msgstr "Check-In Datum" msgid "Check Out Date" -msgstr "Check-Aus Datum" +msgstr "Ausbuchungsdatum" -#, fuzzy -#| msgid "Activity" msgid "View Activities" -msgstr "Aktivität" +msgstr "Aktivitäten anzeigen" msgid "Activity" msgstr "Aktivität" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete?" msgid "Are you sure?" -msgstr "MSind Sie sicher, dass Sie löschen möchten?" +msgstr "Bist du sicher?" msgid "This does not satisfy the minimum OT requirement!" -msgstr "" +msgstr "Dies entspricht nicht der Mindestvoraussetzung für OT !" -#, fuzzy -#| msgid "Approved" msgid "Approved!" -msgstr "Genehmigt" +msgstr "Genehmigt!" -#, fuzzy -#| msgid "Your Leave request has been approved" msgid "Your action has been approved." -msgstr "Ihr Abweseneheitsantrag wurde genehmigt" +msgstr "Ihre Aktion wurde genehmigt." msgid "Approve Overtime" -msgstr "Genehmigen Überstunden" +msgstr "Überstunden genehmigen" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this attendance?" msgid " Are you sure want to delete this attendance?" -msgstr "Möchten Sie diese Anwesenheit wirklich löschen?" +msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie diesen Besuch löschen möchten?" msgid "Validate" -msgstr "Bestätigen" +msgstr "Validate" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance validated" msgid "Attendance To Validate " -msgstr "Anwesenheit validiert." +msgstr "Zu überprüfende Teilnahme " msgid "OT Attendances" -msgstr "Überstunden Anwesenheiten" +msgstr "OT-Teilnahme" msgid "Approve OT" -msgstr "Genehmigen Überstunden" +msgstr "OT genehmigen" msgid "Validated Attendances" -msgstr "Bestätigte Anwesenheiten" +msgstr "Bestätigte Teilnehmer" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Date" msgid "Attendance Batches" -msgstr "Anwesenheitsdatum" +msgstr "Anwesenheitsliste" -#, fuzzy -#| msgid "Attendances" msgid "No of Attendances" -msgstr "Anwesenheiten" +msgstr "Anzahl der Teilnehmer" -#, fuzzy -#| msgid "Actions" msgid "Action" -msgstr "Aktionen" +msgstr "Aktion" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?" msgid "Are you sure want to delete this batch?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Phase löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Stapel löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no batches at the moment." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr "Im Moment gibt es keine Chargen." msgid "Export Attendances" -msgstr "Anwesenheiten exportieren" +msgstr "Teilnehmer exportieren" msgid "Excel columns" -msgstr "Excel-Spalten" +msgstr "Excel columns" msgid "Edit Attendance" -msgstr "Bearbeiten Anwesenheits" +msgstr "Teilnahme bearbeiten" msgid "No group result found!" msgstr "Kein Gruppenergebnis gefunden!" msgid "Atwork" -msgstr "Auf Arbeit" +msgstr "Attribut" msgid "Pending Hour" -msgstr "Ausstehende Stunden" +msgstr "Ausstehende Stunde" msgid "No search result found!" -msgstr "Keine Suchergebnisse gefunden!" +msgstr "Kein Suchergebnis gefunden!" msgid "At work" -msgstr "Auf Arbeit" +msgstr "Am Arbeitsplatz" msgid "No validated attendance to show." -msgstr "Keine bestätigte Anwesenheit vorzuweisen." +msgstr "Keine validierte Teilnahme zu zeigen." #, python-format -msgid "" -"The attendances for this employee in %(month_name)s has not been validated." -msgstr "" -"Die Anwesenheiten dieses Mitarbeiters in %(month_name)s wurden nicht " -"validiert." +msgid "The attendances for this employee in %(month_name)s has not been validated." +msgstr "Die Teilnahme dieses Mitarbeiters in %(month_name)s wurde nicht bestätigt." -#, fuzzy -#| msgid "Hour Account" msgid "Export Hour Accounts" -msgstr "Arbeitszeitkonto" +msgstr "Stundenkonten exportieren" msgid "Worked Hours Greater or Equal" msgstr "Gearbeitete Stunden größer oder gleich" @@ -1373,24 +1219,22 @@ msgid "Pending Hours Greater or Equal" msgstr "Ausstehende Stunden größer oder gleich" msgid "OT Account Greater or Equal" -msgstr "Überstundenkonto größer oder gleich" +msgstr "OT-Konto größer oder gleich" msgid "Worked Hours Less Than or Equal" -msgstr "Gearbeitete Stunden weniger oder gleich" +msgstr "Arbeitsstunden weniger als gleich oder gleich" msgid "Pending Hours Less Than or Equal" -msgstr "Ausstehende Stunden kleiner oder gleich" +msgstr "Wartende Stunden weniger als gleich oder gleich" msgid "OT Account Less Than or Equal" -msgstr "Überstundenkonto kleiner oder gleich" +msgstr "OT-Konto weniger oder gleich als" -#, fuzzy -#| msgid "Requested Attendances" msgid "Selected Attendance" -msgstr "Angeforderte Anwesenheiten" +msgstr "Gewählte Teilnahme" msgid "Select All Records" -msgstr "Wählen Sie alle Datensätze aus" +msgstr "Alle Datensätze auswählen" msgid "Unselect All Records" msgstr "Alle Datensätze abwählen" @@ -1398,122 +1242,86 @@ msgstr "Alle Datensätze abwählen" msgid "Export Records" msgstr "Datensätze exportieren" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this group?" msgid "Are you sure want to delete this hour account?" -msgstr "Möchten Sie diese Gruppe wirklich löschen?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Konto dieser Stunde löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Auto Validate Till" msgid "Hours to Validate" -msgstr "Automatisch validieren bis" +msgstr "Zu validierende Stunden" -#, fuzzy -#| msgid "Approve OT" msgid "Not Approved OT Hours" -msgstr "Genehmigen Überstunden" +msgstr "Nicht genehmigt OT Stunden" msgid "Attendance Activity" -msgstr "Anwesenheitsaktivität" +msgstr "Teilnahmeaktivität" -#, fuzzy -#| msgid "There are no attendance records to display." msgid "There are no attendance activity records to display." -msgstr "Es sind keine Anwesenheitslisten zum Anzeigen vorhanden." +msgstr "Es gibt keine Anwesenheitseintragungsdaten." -#, fuzzy -#| msgid "All Attendances" msgid "Select All Attendance" -msgstr "Alle Anwesenheiten" +msgstr "Alle Teilnahme auswählen" -#, fuzzy -#| msgid "All Attendances" msgid "Unselect All Attendance" -msgstr "Alle Anwesenheiten" +msgstr "Alle Teilnahme abwählen" -#, fuzzy -#| msgid "Edit Attendance" msgid "Export Attendance" -msgstr "Bearbeiten Anwesenheits" +msgstr "Teilnahme exportieren" -#, fuzzy -#| msgid "Export Attendances" msgid "Export Attendance Activities" -msgstr "Anwesenheiten exportieren" +msgstr "Teilnahmeaktivitäten exportieren" msgid "Attendnace Date" msgstr "Anwesenheitsdatum" -#, fuzzy -#| msgid "No group result found!" msgid "No group result found." -msgstr "Kein Gruppenergebnis gefunden!" +msgstr "Kein Gruppenergebnis gefunden." -#, fuzzy -#| msgid "Import Attendances" msgid "Import Attendance Activities" -msgstr "Anwesenheit importieren" +msgstr "Teilnahmeaktivitäten importieren" msgid "Don't refresh the page" -msgstr "" +msgstr "Seite nicht aktualisieren" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to download template ?" msgid "Do you want to download the template?" msgstr "Möchten Sie die Vorlage herunterladen?" msgid "Confirm" -msgstr "Bestätige" +msgstr "Bestätigen" msgid "Error downloading file" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this asset?" msgid "Do you really want to delete all the selected activities?" -msgstr "Möchten Sie dieses Asset löschen?" +msgstr "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten Aktivitäten löschen?" -#, fuzzy -#| msgid "Return Condition" msgid "Break Point Condition" -msgstr "Rückgabe Zustand" +msgstr "Pausenbedingung" msgid "Auto Validate Till" -msgstr "Automatisch validieren bis" +msgstr "Auto Validate Till" msgid "Min Hour To Approve OT" -msgstr "Min. Stunden, um Überstunden zu genehmigen" +msgstr "Min. Stunde zum Bestätigen OT" msgid "OT Cut-Off/Day" -msgstr "Überstunden Kappung/Tag" +msgstr "OT Schnitt / Tag" -#, fuzzy -#| msgid "You have no new notifications at the moment." msgid "There is no attendance conditions at this moment." -msgstr "Sie haben im Moment keine neuen Benachrichtigungen.." +msgstr "Derzeit gibt es keine Anwesenheitsbedingungen." -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Condition" msgid "Update Attendance condition " -msgstr "Anwesenheitsbedingungen" +msgstr "Anwesenheitsbedingung aktualisieren " -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Condition" msgid "Create Attendance condition " -msgstr "Anwesenheitsbedingungen" +msgstr "Anwesenheitsbedingung erstellen " -#, fuzzy -#| msgid "OT Attendances" msgid "Today's Attendances" -msgstr "Überstunden Anwesenheiten" +msgstr "Heutige Teilnahme" msgid "On Time" msgstr "Pünktlich" -#, fuzzy -#| msgid "Daily Attendance Analytic" msgid "Attendance Analytic" -msgstr "Anwesend" +msgstr "Anwesenheitsanalyse" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" @@ -1521,74 +1329,50 @@ msgstr "Wöchentlich" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" -#, fuzzy -#| msgid "Save Changes" msgid "Date range" -msgstr "Änderungen speichern" +msgstr "Date range" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Employees" msgid "Offline Employees" -msgstr "Mitarbeiter ausschließen" +msgstr "Offline-Mitarbeiter" -#, fuzzy -#| msgid "Employees Chart" msgid "Hours Chart" -msgstr "Mitarbeiter" +msgstr "Stundendiagramm" msgid "On Break" -msgstr "In Pause" +msgstr "Bei Pause" -#, fuzzy -#| msgid "Overtime approved" msgid "Overtime To Approve" -msgstr "Überstunden genehmigt" +msgstr "Überstunden zum genehmigen" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance validated" msgid "Attendance To Validate" -msgstr "Anwesenheit validiert." +msgstr "Zu überprüfende Teilnahme" -#, fuzzy -#| msgid "Department Chart" msgid "Department Overtime Chart" -msgstr "Abteilungen" +msgstr "Überstundendiagramm der Abteilung" msgid "Send Mail" -msgstr "Senden Mail" +msgstr "E-Mail senden" -#, fuzzy -#| msgid "No employees on break...." msgid "No employees are currently taking a break." -msgstr "Keine Mitarbeiter in der Pause...." +msgstr "Derzeit nehmen keine Mitarbeiter eine Pause ein." -#, fuzzy -#| msgid "No Overtime to Validate...." msgid "No overtime records pending validation." -msgstr "Keine Überstunden Zu Validierung...." +msgstr "Keine Überstunden-Datensätze zur Validierung." -#, fuzzy -#| msgid "You have a new leave request to validate." msgid "No pending attendance to validate." -msgstr "Sie müssen einen neuen verlassen anfrage validieren." +msgstr "Keine ausstehende Teilnahme zu validieren." -#, fuzzy -#| msgid "Updated at" msgid "Update grace time" -msgstr "Aktualisiert am" +msgstr "Gnadenzeit aktualisieren" -#, fuzzy -#| msgid "Created Date" msgid "Create grace time" -msgstr "Erstellungsdatum" +msgstr "Gnadenzeit erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Shift" msgid "Shifts" -msgstr "Schicht" +msgstr "Schichten" msgid "Default Grace Time" -msgstr "Standardmäßige Kulanzzeit" +msgstr "Standard Grace Time" msgid "Allowed time" msgstr "Erlaubte Zeit" @@ -1596,260 +1380,203 @@ msgstr "Erlaubte Zeit" msgid "Is active" msgstr "Ist aktiv" -#, fuzzy -#| msgid "Application saved." msgid "Applicable on clock-in" -msgstr "Anwendung gespeichert." +msgstr "Anwendbar am Uhr-In" msgid "Applicable on clock-out" -msgstr "" +msgstr "Anwendbar bei der Uhr" -#, fuzzy -#| msgid "Hourly" msgid "Hours" -msgstr "Stündlich" +msgstr "Stunden" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this recruitment?" msgid "Are you sure you want to delete this grace time?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stellenangebot löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Gnadenzeit löschen möchten?" msgid "There is no default grace time at this moment." -msgstr "Derzeit gibt es keine standardmäßige Kulanzzeit." +msgstr "Zur Zeit gibt es keine Standard-Gnadenzeit." msgid "Grace Time" msgstr "Gnadenzeit" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned To" msgid "Assigned Shifts" -msgstr "Zugewiesen an" +msgstr "Zugewiesene Schichten" msgid "Nil" -msgstr "" +msgstr "Nil" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned To" msgid "Assign shift" -msgstr "Zugewiesen an" +msgstr "Schicht zuweisen" msgid "There is no grace time at this moment." -msgstr "Im Moment gibt es keine Kulanzzeit." +msgstr "Zur Zeit gibt es keine Gnadenfrist." -#, fuzzy -#| msgid "Stage Managers" msgid "Add more IP address.." -msgstr "Bühnen Managers" +msgstr "Weitere IP-Adresse hinzufügen.." -#, fuzzy -#| msgid " Description" msgid "IP Restriction" -msgstr "Beschreibung" +msgstr "IP Beschränkung" msgid "IP Login Restriction" -msgstr "" +msgstr "IP Anmeldebeschränkung" -#, fuzzy -#| msgid "Add OT" msgid "Add IP" -msgstr "Überstunden hinzufügen" +msgstr "Neue IP" msgid "Sl.No" -msgstr "" +msgstr "Sl.No" msgid "IPs" -msgstr "" +msgstr "IPs" msgid "Edit Allowed IPs" -msgstr "" +msgstr "Erlaubte IPs bearbeiten" -#, fuzzy -#| msgid "Add Allowance" msgid "Add Allowed IPs" -msgstr "Zulage hinzufügen" +msgstr "Erlaubte IPs hinzufügen" msgid "Export Late Come Early Out" -msgstr "exportieren Spät Kommen/Früh gehen" +msgstr "Late Come Early Out exportieren" msgid "Late Come/Early Out" -msgstr "Spät Kommen/Früh gehen" +msgstr "Spätes Kommen/Early Out" msgid "Penalties" -msgstr "Strafe" +msgstr "Strafen" msgid "Penalty" msgstr "Strafe" msgid "In-Date" -msgstr "In Datum" +msgstr "In-Datum" msgid "Out-Date" -msgstr "Gehen Datum" +msgstr "Veraltet" -#, fuzzy -#| msgid "Details" msgid "Details 123231" -msgstr "Einzelheiten" +msgstr "Details 123231" msgid "Attendance validated" -msgstr "Anwesenheit validiert." +msgstr "Teilnahme validiert" msgid "Penalties " -msgstr "Strafe" +msgstr "Strafen " msgid "No penalties found." msgstr "Keine Strafen gefunden." -#, fuzzy -#| msgid "Tracking Id" msgid "Tracking Enable" -msgstr "Tracking ID" +msgstr "Tracking aktivieren" msgid "Approved request" -msgstr "Genehmigte Anfragen" +msgstr "Genehmigte Anfrage" msgid "Not validated" -msgstr "wird validiert" +msgstr "Nicht validiert" msgid "Validated" msgstr "Bestätigt" -#, fuzzy -#| msgid "Requested" msgid "Requested?" -msgstr "Angefordert" +msgstr "Angefordert?" -#, fuzzy -#| msgid "Approved Requests" msgid "Approved Request" -msgstr "Genehmigte Anfragen" +msgstr "Genehmigte Anfrage" msgid "Leave Type" -msgstr "Abwesenheitstyp" +msgstr "Typ verlassen" msgid "Available Days" msgstr "Verfügbare Tage" msgid "Carry Forward Days" -msgstr "Tage Tragen Nachvorne " +msgstr "Vorwärts-Tage fortführen" msgid "Leave type is optional when 'minus leave' is 0" -msgstr "Der Urlaubstyp ist optional, wenn „Minusurlaub“ 0 ist" +msgstr "Typ lassen ist optional, wenn 'minus leave' 0 ist" msgid "Penalty amount will affect payslip on the date" -msgstr "" -"Die Höhe der Strafe wirkt sich zum Stichtag auf die Gehaltsabrechnung aus" +msgstr "Strafbetrag wirkt sich auf die Zahlung am Datum aus" msgid "By default minus leave will cut/deduct from available leaves" -msgstr "" +msgstr "Standardmäßig wird das Minus leave von verfügbaren Blättern abgeschnitten/abgezogen" msgid "Enable Check In/Check out" -msgstr "" +msgstr "Check-in/Check-out aktivieren" msgid "Check in/Check out" -msgstr "" +msgstr "Check-in/Check-out" -#, fuzzy -#| msgid "Company" msgid "All company" -msgstr "Meine Firma" +msgstr "Alle Unternehmen" msgid "Time Runner" -msgstr "" +msgstr "Zeitläufer" msgid "At-Work Tracker" -msgstr "" +msgstr "At-Work Tracker" -msgid "" -"By enabling this feature user's will be able to see their current day worked " -"hours in live on the navbar (inside the check in button)." -msgstr "" +msgid "By enabling this feature user's will be able to see their current day worked hours in live on the navbar (inside the check in button)." +msgstr "Durch das Aktivieren dieser Funktion können Benutzer ihre aktuellen Arbeitsstunden in der Navigationsleiste (innerhalb der Check-in-Schaltfläche) sehen." msgid "save" -msgstr "sparen" +msgstr "speichern" msgid "Leave" -msgstr "Abwesenheiten" +msgstr "Verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "New Attendances Request" msgid "On leave, But attendance exist" -msgstr "Neue Anwesenheitsanfrage" +msgstr "Beim Urlaub gibt es aber auch Anwesenheitsrechte" msgid "record_type_name" -msgstr "Datensatztyp Name" +msgstr "aufzeichnung_typ_name" msgid "Date:" msgstr "Datum:" -#, fuzzy -#| msgid "Comment" msgid "Comments" -msgstr "Kommentar" +msgstr "Kommentare" msgid "by" -msgstr "aus" - -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Requests" -msgid "'s attendance request" -msgstr "Anwesenheitsanfragen" - -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." -msgid "There are no comments to show." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." - -#, fuzzy -#| msgid "Comment" -msgid "Add Comment" -msgstr "Kommentar" - -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." -msgid "There is no comments to show." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." - -#, fuzzy -#| msgid "Delete Image" -msgid "Delete Comment" -msgstr "Bild löschen" - -msgid "By" msgstr "von" -#, fuzzy -#| msgid "Out Time" +msgid "'s attendance request" +msgstr "'s Anwesenheitsanfrage" + +msgid "There are no comments to show." +msgstr "Es gibt keine Kommentare zum Anzeigen." + +msgid "Add Comment" +msgstr "Kommentar hinzufügen" + +msgid "There is no comments to show." +msgstr "Es gibt keine Kommentare zu zeigen." + +msgid "Delete Comment" +msgstr "Kommentar löschen" + +msgid "By" +msgstr "Von" + msgid "Date & Time" -msgstr "Gegangen" +msgstr "Datum & Zeit" msgid "on" -msgstr "auf" +msgstr "am" -#, fuzzy -#| msgid "Last" msgid "at" -msgstr "Letzte" +msgstr "am" -#, fuzzy -#| msgid "Batch Number" msgid "Batch Name" -msgstr "Chargen Nummer" +msgstr "Batch-Name" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Updated." msgid "Attendance Update Request" -msgstr "Anwesenheit aktualisiert." +msgstr "Anwesenheitsaktualisierungsanfrage" -#, fuzzy -#| msgid "Add a comment..." msgid "Add / View Comment" -msgstr "Einen Kommentar hinzufügen" +msgstr "Kommentar hinzufügen / anzeigen" -#, fuzzy -#| msgid "View candidates" msgid "View and Edit" -msgstr "Kandidaten anzeigen" +msgstr "Anzeigen und Bearbeiten" msgid "Are you sure want to cancel the request?" msgstr "Möchten Sie die Anfrage wirklich abbrechen?" @@ -1864,72 +1591,58 @@ msgid "Requested Value" msgstr "Angeforderter Wert" msgid "Validate Attendances Request" -msgstr "Anwesenheitsanfrage validieren" +msgstr "Teilnahmeanfrage überprüfen" -#, fuzzy -#| msgid "Approve" msgid "Bulk Approve" -msgstr "Genehmigen" +msgstr "Massengenehmigung" -#, fuzzy -#| msgid "Reject" msgid "Bulk Reject" -msgstr "Ablehnen" +msgstr "Massenabwehr" msgid "View" -msgstr "Zeige" +msgstr "Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Cancel Requests" msgid "Cancel / Reject" -msgstr "Storno Anfragen" +msgstr "Abbrechen / ablehnen" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to cancel the request?" msgid " Are you sure want to cancel the request?" -msgstr "Möchten Sie die Anfrage wirklich abbrechen?" +msgstr " Möchten Sie die Anfrage wirklich abbrechen?" msgid "New Attendances Request" -msgstr "Neue Anwesenheitsanfrage" +msgstr "Neue Teilnahmeanfrage" msgid "Request" -msgstr "Antrag" +msgstr "Anfrage" msgid "All Attendances" -msgstr "Alle Anwesenheiten" +msgstr "Alle Teilnehmer" -#, fuzzy -#| msgid "There are no attendance records to display." msgid "There are no attendance requests to display." -msgstr "Es sind keine Anwesenheitslisten zum Anzeigen vorhanden." +msgstr "Es gibt keine Anwesenheitsanfragen zum Anzeigen." -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Bulk-Requests" -msgstr "Abgelehnt Anfragen" +msgstr "Massenanfragen" -#, fuzzy -#| msgid "Validated" msgid "Not-Validated" -msgstr "Bestätigt" +msgstr "Nicht validiert" msgid "Requested Attendances" -msgstr "Angeforderte Anwesenheiten" +msgstr "Angeforderte Teilnahme" msgid "Attendance added." -msgstr "Anwesenheit hinzugefügt." +msgstr "Teilnahme hinzugefügt." msgid "Attendance Updated." -msgstr "Anwesenheit aktualisiert." +msgstr "Teilnahme aktualisiert." msgid "Attendance deleted." -msgstr "Anwesenheit gelöscht." +msgstr "Teilnahme gelöscht." msgid "You cannot delete this attendance" -msgstr "Sie können diese Anwesenheit nicht löschen" +msgstr "Sie können diese Teilnahme nicht löschen" msgid "Attendance Deleted" -msgstr "Anwesenheit gelöscht" +msgstr "Teilnahme gelöscht" #, python-format msgid "You cannot delete this %(attendance)s" @@ -1942,22 +1655,22 @@ msgid "Attendance account updated successfully." msgstr "Anwesenheitskonto erfolgreich aktualisiert." msgid "OT account deleted." -msgstr "Überstundenkonto gelöscht." +msgstr "OT-Konto gelöscht." msgid "You cannot delete this attendance OT" -msgstr "Sie können diese Anwesenheitsüberstunden nicht löschen" +msgstr "Sie können diesen Besuch OT nicht löschen" msgid "Attendance activity deleted" -msgstr "Anwesenheitsaktivität gelöscht" +msgstr "Teilnahmeaktivität gelöscht" msgid "You cannot delete this activity" msgstr "Sie können diese Aktivität nicht löschen" msgid "Late-in early-out deleted" -msgstr "Spät kommen/Früh gehen gelöscht" +msgstr "Late-in frühzeitig gelöscht" msgid "You cannot delete this Late-in early-out" -msgstr "Sie können diesen 'Spät kommen/Früh gehen' nicht löschen" +msgstr "Sie können dieses Late-In nicht frühzeitig löschen" msgid "validation condition deleted." msgstr "Validierungsbedingung gelöscht." @@ -1966,499 +1679,359 @@ msgid "You cannot delete this validation condition." msgstr "Sie können diese Validierungsbedingung nicht löschen." msgid "Attendance validated." -msgstr "Anwesenheit validiert." +msgstr "Teilnahme bestätigt." msgid "Overtime approved" msgstr "Überstunden genehmigt" -#, fuzzy -#| msgid "Your attendance for the date " msgid "You cannot mark attendance from this network" -msgstr "Ihre Anwesenheit für Datum " +msgstr "Sie können die Teilnahme aus diesem Netzwerk nicht markieren" -msgid "" -"You Don't have work information filled or your employee detail neither " -"entered " -msgstr "" +msgid "You Don't have work information filled or your employee detail neither entered " +msgstr "Sie haben keine Arbeitsinformationen eingegeben oder Ihre Mitarbeiterdetails sind nicht eingegeben " msgid "Check in/Check out feature is not enabled." -msgstr "" +msgstr "Checkin/Checkout Funktion ist nicht aktiviert." msgid "No validated Overtimes were found" -msgstr "" +msgstr "Es wurden keine validierten Überstunden gefunden" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance added." msgid "Penalty/Fine added" -msgstr "Anwesenheit hinzugefügt." +msgstr "Strafe/Fein hinzugefügt" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Requests" msgid "Attendance request created" -msgstr "Anwesenheitsanfragen" +msgstr "Anwesenheitsanfrage erstellt" -#, fuzzy -#| msgid "New Attendances Request" msgid "New attendance request created" -msgstr "Neue Anwesenheitsanfrage" +msgstr "Neue Anwesenheitsanfrage erstellt" -#, fuzzy -#| msgid "Update Request" msgid "Update request updated" -msgstr "Anfrage aktualisieren" +msgstr "Update-Anfrage aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance account updated successfully." msgid "Attendance batch created successfully." -msgstr "Anwesenheitskonto erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Anwesenheitsliste erfolgreich erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "Attendance account updated successfully." msgid "Batch attendance title updated sucessfully." -msgstr "Anwesenheitskonto erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Stapelteilnahmetitel erfolgreich aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "You Don't Have Permission" msgid "You don't have permission." -msgstr "Sie haben keine Erlaubnis" +msgstr "Sie haben keine Berechtigung." -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong" msgid "Something went wrong." -msgstr "Etwas ist schief gelaufen" +msgstr "Etwas ist schief gelaufen." -#, fuzzy -#| msgid "This shift already in use." msgid "This {} is already in use for {}." -msgstr "Diese Schicht wird bereits verwendet." +msgstr "Dieses {} wird bereits für {} verwendet." -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Updated." msgid "Attendance update request created." -msgstr "Anwesenheit aktualisiert." +msgstr "Anwesenheitsaktualisierungsanfrage erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "Your Leave request has been approved" msgid "Attendance request has been approved" -msgstr "Ihr Abweseneheitsantrag wurde genehmigt" +msgstr "Anwesenheitsanfrage wurde genehmigt" -#, fuzzy -#| msgid "Requested Attendances" msgid "The requested attendance is removed." -msgstr "Angeforderte Anwesenheiten" +msgstr "Die angeforderte Teilnahme wurde entfernt." -#, fuzzy -#| msgid "Your Leave request has been approved" msgid "Attendance request has been rejected" -msgstr "Ihr Abweseneheitsantrag wurde genehmigt" +msgstr "Anwesenheitsanfrage wurde abgelehnt" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Requests" msgid "Attendance request not found" -msgstr "Anwesenheitsanfragen" +msgstr "Anwesenheitsanfrage nicht gefunden" -#, fuzzy -#| msgid "Requested Attendances" msgid "The requested attendance is rejected." -msgstr "Angeforderte Anwesenheiten" +msgstr "Die beantragte Teilnahme wird abgelehnt." -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Requests" msgid "Attendance Does not exists.." -msgstr "Anwesenheitsanfragen" +msgstr "Teilnahme existiert nicht.." -#, fuzzy -#| msgid "OT account deleted." msgid "Hour account deleted." -msgstr "Überstundenkonto gelöscht." +msgstr "Stundenkonto gelöscht." -#, fuzzy -#| msgid "Hour Account" msgid "Hour account not found" -msgstr "Arbeitszeitkonto" +msgstr "Stundenkonto nicht gefunden" -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this user group." msgid "You cannot delete this hour account" -msgstr "Sie können diese Benutzergruppe nicht löschen." +msgstr "Sie können das Konto dieser Stunde nicht löschen" -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "{employee} assign deleted." +#, python-brace-format msgid "{employee} hour account deleted." -msgstr "{employee} Zuweisung gelöscht." +msgstr "{employee} Stundenkonto gelöscht." -#, fuzzy -#| msgid "Hour Account" msgid "Hour account not found." -msgstr "Arbeitszeitkonto" +msgstr "Stundenkonto nicht gefunden." -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "You cannot delete {rshift_assign}" +#, python-brace-format msgid "You cannot delete {hour_account}" -msgstr "Sie können {rshift_assign} nicht löschen" +msgstr "Sie können {hour_account} nicht löschen" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance activity deleted" msgid "Attendance activity Does not exists.." -msgstr "Anwesenheitsaktivität gelöscht" +msgstr "Die Teilnehmeraktivität existiert nicht.." msgid "Invalid list of IDs provided." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Liste der IDs angegeben." -#, fuzzy -#| msgid "Attendance activity deleted" msgid "No attendance activities selected for deletion." -msgstr "Anwesenheitsaktivität gelöscht" +msgstr "Keine Teilnahmeaktivitäten zum Löschen ausgewählt." -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Attendance account updated successfully." +#, python-brace-format msgid "{count} attendance activities deleted successfully." -msgstr "Anwesenheitskonto erfolgreich aktualisiert." +msgstr "{count} Besucheraktivitäten erfolgreich gelöscht." -#, fuzzy -#| msgid "There are no attendance records to display." msgid "No matching attendance activities were found to delete." -msgstr "Es sind keine Anwesenheitslisten zum Anzeigen vorhanden." +msgstr "Es wurden keine passenden Teilnehmeraktivitäten zum Löschen gefunden." #, python-brace-format msgid "Failed to delete attendance activities: {error}" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Löschen der Besucheraktivitäten: {error}" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance account updated successfully." msgid "Attendance activity imported successfully" -msgstr "Anwesenheitskonto erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Teilnahmeaktivität erfolgreich importiert" -#, fuzzy -#| msgid "Late-in early-out deleted" msgid "Late-in early-out does not exists.." -msgstr "Spät kommen/Früh gehen gelöscht" +msgstr "Late-in Early-out existiert nicht.." -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Late-in early-out deleted" +#, python-brace-format msgid "{employee} Late-in early-out deleted." -msgstr "Spät kommen/Früh gehen gelöscht" +msgstr "{employee} Late-in frühzeitig gelöscht." -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Attendance not found." -msgstr "Zulage nicht gefunden" +msgstr "Teilnahme nicht gefunden." -#, fuzzy -#| msgid "validation condition deleted." msgid "validation condition Does not exists.." -msgstr "Validierungsbedingung gelöscht." +msgstr "Validierungsbedingung existiert nicht.." msgid "Pending attendance update request for {}'s attendance on {}!" -msgstr "" +msgstr "Ausstehende Anwesenheitsaktualisierungsanfrage für {}'s Teilnahme am {}!" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Attendance not found" -msgstr "Zulage nicht gefunden" +msgstr "Teilnahme nicht gefunden" -#, fuzzy -#| msgid "Validate Attendances" msgid "Invalid attendance ID" -msgstr "Bestätigen Anwesenheiten" +msgstr "Invalid attendance ID" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance validated." msgid "{} Attendances validated." -msgstr "Anwesenheit validiert." +msgstr "{} Teilnehmer validiert." -#, fuzzy -#| msgid "Batch number created successfully." msgid "Grace time created successfully." -msgstr "Chargennummer erfolgreich erstellt." +msgstr "Grace Zeit erfolgreich erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "Batch number created successfully." msgid "Grace time added to shifts successfully." -msgstr "Chargennummer erfolgreich erstellt." +msgstr "Grace Time wurde erfolgreich zu Schichten hinzugefügt." -#, fuzzy -#| msgid "Stage is updated successfully.." msgid "Grace time updated successfully." -msgstr "Stufe wurde erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Grace Zeit erfolgreich aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "Leave type deleted successfully.." msgid "Grace time deleted successfully." -msgstr "Abwesenheitstyp erfolgreich gelöscht lassen." +msgstr "Grace Time erfolgreich gelöscht." msgid "Grace Time Does not exists.." -msgstr "" +msgstr "Grace Time existiert nicht.." msgid "Related datas exists." -msgstr "" +msgstr "Zugehörige Daten existieren." -#, fuzzy -#| msgid "Batch number created successfully." msgid "Gracetime activated successfully." -msgstr "Chargennummer erfolgreich erstellt." +msgstr "Gracetime erfolgreich aktiviert." -#, fuzzy -#| msgid "Leave type deleted successfully.." msgid "Gracetime deactivated successfully." -msgstr "Abwesenheitstyp erfolgreich gelöscht lassen." +msgstr "Anzeigezeit erfolgreich deaktiviert." -#, fuzzy -#| msgid "Batch number created successfully." msgid "Gracetime applicable on clock-In successfully." -msgstr "Chargennummer erfolgreich erstellt." +msgstr "Anzeigezeit auf Uhr erfolgreich anwendbar." -#, fuzzy -#| msgid "Stage is updated successfully.." msgid "Gracetime unapplicable on clock-In successfully." -msgstr "Stufe wurde erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Gracetime nicht auf uck-In erfolgreich anwendbar." -#, fuzzy -#| msgid "Batch number created successfully." msgid "Gracetime applicable on clock-out successfully." -msgstr "Chargennummer erfolgreich erstellt." +msgstr "Anzeigezeit bei der Uhr erfolgreich." -#, fuzzy -#| msgid "Stage is updated successfully.." msgid "Gracetime unapplicable on clock-out successfully." -msgstr "Stufe wurde erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Anzeigezeit bei der Uhr erfolgreich nicht anwendbar." -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong" msgid "Something went wrong ." -msgstr "Etwas ist schief gelaufen" +msgstr "Etwas ist schief gelaufen." -#, fuzzy -#| msgid "Note added successfully.." msgid "Comment added successfully!" -msgstr "Notiz erfolgreich hinzugefügt.." +msgstr "Kommentar erfolgreich hinzugefügt!" -#, fuzzy -#| msgid "Asset deleted successfully" msgid "Comment deleted successfully!" -msgstr "Vermögensgegenstand erfolgreich gelöscht" +msgstr "Kommentar erfolgreich gelöscht!" -#, fuzzy -#| msgid "Asset deleted successfully" msgid "File deleted successfully" -msgstr "Vermögensgegenstand erfolgreich gelöscht" +msgstr "Datei erfolgreich gelöscht" -#, fuzzy -#| msgid "Is taxable" msgid "enabled" -msgstr "Ist steuerpflichtig" +msgstr "aktiviert" msgid "disabled" -msgstr "" +msgstr "deaktiviert" -#, fuzzy -#| msgid "Batch number created successfully." msgid "Tracking late come early out {} successfully" -msgstr "Chargennummer erfolgreich erstellt." +msgstr "Nachverfolgung spät kommt früh {} erfolgreich" -#, fuzzy -#| msgid "Department has been created successfully!" msgid "Check In/Check Out has been successfully {}." -msgstr "Abteilung wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Ein-/Auschecken wurde erfolgreich {}." -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Break Point" msgid "Attendance Break-point settings created." -msgstr "Anwesenheitspausenpunkt" +msgstr "Teilnahme-Haltepunkteinstellungen erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "Payroll settings updated." msgid "Attendance Break-point settings updated." -msgstr "Gehaltsabrechnung Einstellungen aktualisiert." +msgstr "Teilnahme-Haltepunkteinstellungen aktualisiert." msgid "Your department was mentioned in an announcement." -msgstr "" +msgstr "Ihre Abteilung wurde in einer Ankündigung erwähnt." msgid "Your job position was mentioned in an announcement." -msgstr "" +msgstr "Ihre Position wurde in einer Ankündigung erwähnt." msgid "You have been mentioned in an announcement." -msgstr "" +msgstr "Sie wurden in einer Ankündigung erwähnt." -#, fuzzy -#| msgid "Account created successfully.." msgid "Announcement created successfully." -msgstr "Konto erfolgreich erstellt." +msgstr "Ankündigung erfolgreich erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "Allowance deleted successfully" msgid "Announcement deleted successfully." -msgstr "Zulage erfolgreich gelöscht" +msgstr "Ankündigung erfolgreich gelöscht." -#, fuzzy -#| msgid "Attendance account updated successfully." msgid "Announcement updated successfully." -msgstr "Anwesenheitskonto erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Ankündigung erfolgreich aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "Assigned leave is successfully deleted." msgid "The file has been successfully deleted." -msgstr "Zugewiesener Urlaub wurde erfolgreich gelöscht." +msgstr "Die Datei wurde erfolgreich gelöscht." msgid "You commented a post." -msgstr "" +msgstr "Du hast einen Beitrag kommentiert." msgid "Employee is not working in the selected company." -msgstr "" +msgstr "Mitarbeiter arbeiten nicht in der ausgewählten Firma." -#, fuzzy -#| msgid "Profile Picture" msgid "Profile Edit Access" -msgstr "Profil Bild" +msgstr "Profil Bearbeiten Zugriff" #, python-brace-format msgid "---Choose {label}---" -msgstr "---Wählen Sie {label}---" +msgstr "---Wähle {label}---" -#, fuzzy -#| msgid "This job position already in use." msgid "Job position already exists under {}" -msgstr "Diese Stelle ist bereits besetzt." +msgstr "Job Position existiert bereits unter {}" -#, fuzzy -#| msgid "---Choose {label}---" msgid "---Choose Work Type---" -msgstr "---Wählen Sie {label}---" +msgstr "---Werkstyp auswählen---" -msgid "" -"Automatic punch out time is required when automatic punch out is enabled." -msgstr "" +msgid "Automatic punch out time is required when automatic punch out is enabled." +msgstr "Automatische Stanzzeit wird benötigt, wenn der automatische Stanz-Ausgang aktiviert ist." -#, fuzzy -#| msgid "End date should not be earlier than the start date." msgid "Automatic punch out time cannot be earlier than the end time." -msgstr "Das Enddatum sollte nicht vor dem Startdatum liegen." +msgstr "Die automatische Stanzzeit kann nicht früher als die Endzeit sein." #, python-brace-format msgid "Shift schedule is already exist for {day}" -msgstr "Der Schichtplan existiert bereits für {day}" +msgstr "Schichtplan existiert bereits für {day}" -#, fuzzy -#| msgid "---Choose {label}---" msgid "---Choose Shift---" -msgstr "---Wählen Sie {label}---" +msgstr "---Schicht auswählen---" msgid "Start date" -msgstr "Start datum" +msgstr "Startdatum" msgid "Old password" -msgstr "Altes passwort" +msgstr "Altes Passwort" msgid "Enter Old Password" -msgstr "Altes passwort eingeben" +msgstr "Altes Passwort eingeben" msgid "Enter your old password." msgstr "Geben Sie Ihr altes Passwort ein." msgid "New password" -msgstr "Neues Kennwort" +msgstr "Neues Passwort" msgid "Enter New Password" msgstr "Neues Passwort eingeben" msgid "New password confirmation" -msgstr "Neues passwort bestätigen" +msgstr "Bestätigung des neuen Passworts" msgid "Re-Enter Password" msgstr "Passwort erneut eingeben" msgid "New password and confirm password do not match" -msgstr "Neues Passwort und Bestätigungspasswort stimmen nicht überein" +msgstr "Neues Passwort und Passwort stimmen nicht überein" -#, fuzzy -#| msgid "Username" msgid "Old Username" -msgstr "Nutzername" +msgstr "Alter Benutzername" msgid "Username" -msgstr "Nutzername" +msgstr "Benutzername" -#, fuzzy -#| msgid "Enter New Password" msgid "Enter New Username" -msgstr "Neues Passwort eingeben" +msgstr "Neuen Benutzernamen eingeben" -#, fuzzy -#| msgid "Enter your old password." msgid "Enter your username." -msgstr "Geben Sie Ihr altes Passwort ein." +msgstr "Gib deinen Benutzernamen ein." msgid "Password" msgstr "Passwort" -#, fuzzy -#| msgid "Re-Enter Password" msgid "Enter Password" -msgstr "Passwort erneut eingeben" +msgstr "Passwort eingeben" -#, fuzzy -#| msgid "Enter your old password." msgid "Enter your password." -msgstr "Geben Sie Ihr altes Passwort ein." +msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein." msgid "Enter Strong Password" -msgstr "Geben Sie ein starkes Passwort ein" +msgstr "Starkes Passwort eingeben" msgid "Enter your new password." msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort ein." msgid "Enter the same password as before, for verification." -msgstr "Geben Sie zur Überprüfung dasselbe Passwort wie zuvor ein." +msgstr "Geben Sie das gleiche Passwort wie zuvor für die Verifizierung ein." msgid "Password changed successfully" msgstr "Passwort erfolgreich geändert" msgid "Password must be same." -msgstr "Passwort muss dasselbe sein." +msgstr "Passwort muss identisch sein." msgid "Equal (==)" -msgstr "gleich (==)" +msgstr "Gleich (==)" msgid "Not Equal (!=)" -msgstr "nicht gleich (!=)" +msgstr "Nicht gleich (!=)" msgid "Range" -msgstr "" +msgstr "Range" msgid "Less Than (<)" msgstr "Weniger als (<)" msgid "Greater Than (>)" -msgstr "größer als (>)" +msgstr "Größer als (>)" msgid "Less Than or Equal To (<=)" -msgstr "kleiner als oder gleich (<=)" +msgstr "Weniger als oder gleich (<=)" msgid "Greater Than or Equal To (>=)" -msgstr "größer als oder gleich wie (>=)" +msgstr "Größer als oder gleich zu (>=)" msgid "Contains" msgstr "Enthält" -#, fuzzy -#| msgid "Approval Person" msgid "Approval Manager" -msgstr "Genehmigen" +msgstr "Genehmigungsmanager" -#, fuzzy -#| msgid "Attachment" msgid "Attachments" -msgstr "Anhang" +msgstr "Anhänge" -msgid "" -"You must select at least one of: Employees, Department, or Job Position." -msgstr "" +msgid "You must select at least one of: Employees, Department, or Job Position." +msgstr "Sie müssen mindestens einen auswählen: Mitarbeiter, Abteilung oder Job Position." msgid "End date should not be earlier than the start date." msgstr "Das Enddatum sollte nicht vor dem Startdatum liegen." msgid "Male" -msgstr "Männlich" +msgstr "Mann" msgid "Female" msgstr "Weiblich" @@ -2473,22 +2046,22 @@ msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" msgid "Terminated" -msgstr "Gekündigt" +msgstr "Beendet" msgid "After" msgstr "Nach" msgid "Semi-Monthly" -msgstr "Halb-monatlich" +msgstr "Halbmonatlich" msgid "Hourly" -msgstr "Stündlich" +msgstr "Stunden" msgid "Daily" msgstr "Täglich" msgid "Full Day" -msgstr "Voller Tag" +msgstr "Ganzer Tag" msgid "First Half" msgstr "Erste Hälfte" @@ -2497,18 +2070,16 @@ msgid "Second Half" msgstr "Zweite Hälfte" msgid "Cancelled" -msgstr "Abgesagt" +msgstr "Abgebrochen" -#, fuzzy -#| msgid "Cancel Requests" msgid "Cancelled & Rejected" -msgstr "Storno Anfragen" +msgstr "Abgebrochen & abgelehnt" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "An employee related to this user's credentials does not exist." -msgstr "" +msgstr "Ein Mitarbeiter im Zusammenhang mit den Zugangsdaten dieses Benutzers existiert nicht." msgid "First Week" msgstr "Erste Woche" @@ -2547,52 +2118,40 @@ msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" msgid "Invalid time, excepted HH:MM" -msgstr "Ungültige Zeit, außer HH:MM" +msgstr "Ungültige Zeit, ausgenommen HH:MM" msgid "Invalid format, excepted HH:MM" -msgstr "Ungültige Zeit, außer HH:MM" +msgstr "Ungültiges Format, ausgenommen HH:MM" -#, fuzzy -#| msgid "Company" msgid "Companies" -msgstr "Meine Firma" +msgstr "Firmen" -#, fuzzy -#| msgid "Department" msgid "Departments" -msgstr "Abteilung" +msgstr "Abteilungen" msgid "Job Positions" -msgstr "Stellenangebote" +msgstr "Job Positionen" -#, fuzzy -#| msgid "Job Role" msgid "Job Roles" -msgstr "Job Rolle" +msgstr "Job Rollen" -#, fuzzy -#| msgid "Work Type" msgid "Work Types" -msgstr "Arbeitsweise" +msgstr "Arbeitstypen" msgid "Work Type 1" -msgstr "Arbeitsweise 1" +msgstr "Arbeitstyp 1" msgid "Work Type 2" -msgstr "Arbeitsweise 2" +msgstr "Werkstyp 2" msgid "Rotating Work Type" -msgstr "Wechselnde Arbeitsweise" +msgstr "Rotierende Arbeitsart" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating Work Type" msgid "Rotating Work Types" -msgstr "Wechselnde Arbeitsweise" +msgstr "Rotierende Arbeitstypen" -#, fuzzy -#| msgid "Choose different work type" msgid "Select different work type continuously" -msgstr "Andere Arbeitsweise wählen" +msgstr "Wählen Sie kontinuierlich einen anderen Typ aus" msgid "Last Day" msgstr "Letzter Tag" @@ -2601,42 +2160,34 @@ msgid "Weekend" msgstr "Wochenende" msgid "Start Date" -msgstr "Start Datum" +msgstr "Startdatum" msgid "Next Switch" -msgstr "Nächster Wechsel" +msgstr "Nächster Schalter" msgid "Current Work Type" -msgstr "Aktuelle Arbeitsweise" +msgstr "Aktueller Arbeitstyp" msgid "Next Work Type" -msgstr "Nächste Arbeitsweise" +msgstr "Nächster Arbeitstyp" msgid "Based On" -msgstr "Basierend An" +msgstr "Basierend auf" -#, fuzzy -#| msgid "Rotate after day" msgid "Rotate After Day" -msgstr "Rotation nach Tag" +msgstr "Nach Tag drehen" -#, fuzzy -#| msgid "Rotate every weekend" msgid "Rotate Every Weekend" -msgstr "Wechselt jedes wochenende" +msgstr "Jedes Wochenende drehen" -#, fuzzy -#| msgid "Rotate every" msgid "Rotate Every Month" -msgstr "Jeweils drehen" +msgstr "Jeden Monat drehen" msgid "Rotating Work Type Assign" -msgstr "Wechselnde Arbeitsweisen" +msgstr "Drehende Arbeitsart zuweisen" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating Work Type Assign" msgid "Rotating Work Type Assigns" -msgstr "Wechselnde Arbeitsweisen" +msgstr "Projekttyp drehen" msgid "Only one active record allowed per employee" msgstr "Nur ein aktiver Datensatz pro Mitarbeiter erlaubt" @@ -2644,72 +2195,50 @@ msgstr "Nur ein aktiver Datensatz pro Mitarbeiter erlaubt" msgid "Date must be greater than or equal to today" msgstr "Datum muss größer oder gleich heute sein" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Type" msgid "Employee Types" -msgstr "Mitarbeitertyp" +msgstr "Mitarbeitertypen" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Shift" msgid "Employee Shift Day" -msgstr "Mitarbeiter Schicht" +msgstr "Mitarbeiter-Schichttag" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Shift" msgid "Employee Shift Days" -msgstr "Mitarbeiter Schicht" +msgstr "Mitarbeiter Schichttage" msgid "Employee Shift" msgstr "Mitarbeiter Schicht" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Shift" msgid "Employee Shifts" -msgstr "Mitarbeiter Schicht" +msgstr "Mitarbeiterverschiebungen" -#, fuzzy -#| msgid "Minimum Hour" msgid "Minimum Working Hours" -msgstr "Mindest Stunde" +msgstr "Mindestarbeitszeit" -#, fuzzy -#| msgid "Shift Start Time" msgid "Start Time" -msgstr "Startzeit der Schicht" +msgstr "Startzeit" -#, fuzzy -#| msgid "In Time" msgid "End Time" -msgstr "Gekommen" +msgstr "Endzeit" -#, fuzzy -#| msgid "Next Shift" msgid "Night Shift" -msgstr "Nächste Schicht" +msgstr "Nachtschicht" msgid "Enable Automatic Check Out" -msgstr "" +msgstr "Automatischer Check-Out aktivieren" msgid "Enable this to trigger automatic check out." -msgstr "" +msgstr "Aktivieren Sie dies, um den automatischen Checkout auszulösen." -#, fuzzy -#| msgid "Last Check-Out Time" msgid "Automatic Check Out Time" -msgstr "Letzte Check-out-Zeit" +msgstr "Automatische Checkout-Zeit" -msgid "" -"Time at which the horilla will automatically check out the employee " -"attendance if they forget." -msgstr "" +msgid "Time at which the horilla will automatically check out the employee attendance if they forget." +msgstr "Zeit zu der die Horilla automatisch die Anwesenheit der Angestellten überprüft, wenn sie vergessen." msgid "Employee Shift Schedule" -msgstr "Schichtplan der Mitarbeiter" +msgstr "Schichtplan für Mitarbeiter" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Shift Schedule" msgid "Employee Shift Schedules" -msgstr "Schichtplan der Mitarbeiter" +msgstr "Mitarbeiter-Umschaltpläne" msgid "Shift 1" msgstr "Schicht 1" @@ -2718,17 +2247,13 @@ msgid "Shift 2" msgstr "Schicht 2" msgid "Rotating Shift" -msgstr "Wechselschicht" +msgstr "Schicht drehen" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating Shift" msgid "Rotating Shifts" -msgstr "Wechselschicht" +msgstr "Drehende Schichten" -#, fuzzy -#| msgid "Choose different shifts" msgid "Select different shift continuously" -msgstr "Wähle verschiedene Schichten" +msgstr "Wählen Sie kontinuierlich eine andere Schicht" msgid "Current Shift" msgstr "Aktuelle Schicht" @@ -2737,258 +2262,190 @@ msgid "Next Shift" msgstr "Nächste Schicht" msgid "Rotating Shift Assign" -msgstr "Wechselschicht zuweisen" +msgstr "Schicht zuordnen" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating Shift Assign" msgid "Rotating Shift Assigns" -msgstr "Wechselschicht zuweisen" +msgstr "Schichtzuordnungen drehen" -#, fuzzy -#| msgid "Requested Work Type" msgid "Requesting Work Type" -msgstr "Angefragte Arbeitsweise" +msgstr "Work-Typ anfordern" msgid "Previous Work Type" -msgstr "Vorherige Arbeitsweise" +msgstr "Vorheriger Arbeitstyp" msgid "Requested Till" -msgstr "Anfrage bis" +msgstr "Angeforderte bis" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Request" msgid "Permanent Request" -msgstr "Abwesenheitsantrag" +msgstr "Permanente Anfrage" msgid "Canceled" -msgstr "Storniert" +msgstr "Abgebrochen" msgid "Work Type Request" -msgstr "Arbeitsweisenanfrage" +msgstr "Werkstyp Anfrage" msgid "Work Type Requests" -msgstr "Arbeitsweisen" +msgstr "Werkstyp Anfragen" msgid "End date must be greater than or equal to start date" -msgstr "Enddatum muss größer oder gleich Startdatum sein" +msgstr "Enddatum muss größer als oder gleich dem Startdatum sein" -#, fuzzy -#| msgid "A draft contract already exists for this employee." msgid "A work type request already exists during this time period." -msgstr "Für diesen Mitarbeiter liegt bereits ein Vertragsentwurf vor." +msgstr "Während dieser Zeitspanne existiert bereits eine Anfrage vom Typ des Werks." -#, fuzzy -#| msgid "This field is required." msgid "Requested till field is required." -msgstr "Dieses Feld ist erforderlich." +msgstr "Angefragt bis Feld erforderlich ist." -#, fuzzy -#| msgid "Requested Shift" msgid "Requesting Shift" -msgstr "Angeforderte Schicht" +msgstr "Umschicht anfordern" msgid "Previous Shift" msgstr "Vorherige Schicht" -#, fuzzy -#| msgid "Requested Employee" msgid "Reallocate Employee" -msgstr "Angefragter Mitarbeiter" +msgstr "Mitarbeiter neu lokalisieren" msgid "Shift Request" -msgstr "Schichtanfragen" +msgstr "Schichtanfrage" msgid "Shift Requests" -msgstr "Schicht Anfragen" +msgstr "Schichtanfragen" -#, fuzzy -#| msgid "An active contract already exists for this employee." msgid "An approved shift request already exists during this time period." -msgstr "Für diesen Mitarbeiter besteht bereits ein aktiver Vertrag." +msgstr "Während dieser Zeitspanne existiert bereits eine genehmigte Verschiebungsanfrage." -#, fuzzy -#| msgid "Aug" msgid "Tag" -msgstr "Aug" +msgstr "Markierung" msgid "Email Host" -msgstr "Email Host" +msgstr "E-Mail-Host" msgid "Email Port" -msgstr "Email Port" +msgstr "E-Mail-Port" -#, fuzzy -#| msgid "Deduct From" msgid "Default From Email" -msgstr "Abziehen von" +msgstr "Standard Absender E-Mail" -#, fuzzy -#| msgid "Email Username" msgid "Email Host Username" -msgstr "Email Benutzername" +msgstr "E-Mail-Host-Benutzername" -#, fuzzy -#| msgid "Holiday Name" msgid "Display Name" -msgstr "Feiertagname" +msgstr "Anzeigename" -#, fuzzy -#| msgid "Authentication" msgid "Email Authentication Password" -msgstr "Authentifizierung" +msgstr "E-Mail-Authentifizierungspasswort" -#, fuzzy -#| msgid "Use Tls" msgid "Use TLS" -msgstr "Verwenden Tls" +msgstr "TLS verwenden" msgid "Use SSL" -msgstr "" +msgstr "SSL verwenden" msgid "Fail Silently" -msgstr "" +msgstr "Stumm fehlgeschlagen" msgid "Primary Mail Server" -msgstr "" +msgstr "Primärer Mail-Server" msgid "By enabling this the display name will take from who triggered the mail" -msgstr "" +msgstr "Wenn dies aktiviert wird, wird der Anzeigename von wem die Mail ausgelöst wird" msgid "Email Send Timeout (seconds)" -msgstr "" +msgstr "Sende-Timeout per E-Mail (Sekunden)" -msgid "" -"\"Use TLS\" and \"Use SSL\" are mutually exclusive, so only set one of those " -"settings to True." -msgstr "" +msgid "\"Use TLS\" and \"Use SSL\" are mutually exclusive, so only set one of those settings to True." +msgstr "\"Use TLS\" und \"Use SSL\" schließen sich gegenseitig aus, so dass nur eine dieser Einstellungen auf \"True\" gesetzt werden." msgid "Email Configuration" -msgstr "Email Konfiguration" +msgstr "Email Configuration" -#, fuzzy -#| msgid "Requested Days" msgid "Leave Requested Days" -msgstr "Angeforderte Tage" +msgstr "Angeforderte Tage verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "Condition Based" msgid "Condition Value" -msgstr "Zustandsbasiert" +msgstr "Bedingungswert" -#, fuzzy -#| msgid "Start Value" msgid "Starting Value" -msgstr "Start Wert" +msgstr "Anfangswert" msgid "Ending Value" -msgstr "" +msgstr "Endwert" -#, fuzzy -#| msgid "An asset with this tracking ID already exists." msgid "A condition with the provided fields already exists" -msgstr "Ein Vermögensgegenstand mit dieser Tracking-ID existiert bereits." +msgstr "Eine Bedingung mit den angegebenen Feldern existiert bereits" msgid "Please enter a numeric value for condition value" -msgstr "" +msgstr "Bitte geben Sie einen numerischen Wert für den Bedingungswert ein" -msgid "" -"Please enter a valid numeric value for the condition value when the " -"condition field is Leave Requested Days." -msgstr "" +msgid "Please enter a valid numeric value for the condition value when the condition field is Leave Requested Days." +msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen numerischen Wert für den Bedingungswert ein, wenn das Bedingungsfeld angeforderte Tage verlassen hat." -#, fuzzy -#| msgid "Please select profile image" msgid "Please specify condition value range" -msgstr "Bitte Profilbild auswählen" +msgstr "Bitte geben Sie den Wertebereich der Bedingung an" -msgid "" -"Please enter a valid numeric value for the starting value when the condition " -"field is Leave Requested Days." -msgstr "" +msgid "Please enter a valid numeric value for the starting value when the condition field is Leave Requested Days." +msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen numerischen Wert für den Startwert ein, wenn das Bedingungsfeld angeforderte Tage verlassen hat." -msgid "" -"Please enter a valid numeric value for the ending value when the condition " -"field is Leave Requested Days." -msgstr "" +msgid "Please enter a valid numeric value for the ending value when the condition field is Leave Requested Days." +msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen numerischen Wert für den Endwert ein, wenn das Bedingungsfeld angeforderte Tage verlassen hat." -#, fuzzy -#| msgid "End date must be greater than start date" msgid "End value must be different from the start value in a range." -msgstr "Das Enddatum muss größer als das Startdatum sein" +msgstr "Der Endwert muss sich vom Startwert eines Bereichs unterscheiden." -#, fuzzy -#| msgid "End date must be greater than start date" msgid "End value must be greater than the start value in a range." -msgstr "Das Enddatum muss größer als das Startdatum sein" +msgstr "Der Endwert muss größer als der Startwert eines Bereichs sein." -#, fuzzy -#| msgid "Require Approval" msgid "Multiple Approval Managers" -msgstr "Genehmig erforderlich" +msgstr "Mehrere Genehmigungsmanager" msgid "User" -msgstr "Benutzer/Benutzerin" +msgstr "Benutzer" -#, fuzzy -#| msgid "Delete Image" msgid "Disable Comments" -msgstr "Bild löschen" +msgstr "Kommentare deaktivieren" msgid "Show Comments to All" -msgstr "" +msgstr "Alle Kommentare anzeigen" msgid "If enabled, all employees can view each other's comments." -msgstr "" +msgstr "Wenn aktiviert, können sich alle Mitarbeiter gegenseitig Kommentare ansehen." -#, fuzzy -#| msgid "Edit Attendance" msgid "Announcement" -msgstr "Bearbeiten Anwesenheits" +msgstr "Mitteilung" msgid "Announcements" -msgstr "" +msgstr "Ankündigungen" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Holidays" msgid "Excluded Charts" -msgstr "Feiertage ausschließen" +msgstr "Ausgeschlossene Karten" -#, fuzzy -#| msgid "Employees Chart" msgid "Dashboard Employee Charts" -msgstr "Mitarbeiter" +msgstr "Dashboard Mitarbeiterkarten" -#, fuzzy -#| msgid "Is taxable" msgid "Enable" -msgstr "Ist steuerpflichtig" +msgstr "Aktivieren" -msgid "" -"By enabling this, you track the late comes and early outs of employees in " -"their attendance." -msgstr "" +msgid "By enabling this, you track the late comes and early outs of employees in their attendance." +msgstr "Damit können Sie den späten Kommen und die frühen Ausscheidungen der Mitarbeiter in ihrer Anwesenheit nachverfolgen." -#, fuzzy -#| msgid "Export Late Come Early Out" msgid "Track Late Come Early Out" -msgstr "exportieren Spät Kommen/Früh gehen" +msgstr "Spätes Kommen verfolgen" -#, fuzzy -#| msgid "Export Late Come Early Out" msgid "Track Late Come Early Outs" -msgstr "exportieren Spät Kommen/Früh gehen" +msgstr "Spätes Kommen verfolgen" msgid "Only one TrackLateComeEarlyOut instance is allowed." -msgstr "" +msgstr "Nur eine TrackLateComeEarlyOut-Instanz ist erlaubt." msgid "End Date" -msgstr "End Datum" +msgstr "Enddatum" msgid "Recurring" -msgstr "Wiederkehrend" +msgstr "Wiederkehrende" msgid "Holiday" -msgstr "Feiertag" +msgstr "Urlaub" msgid "Holidays" msgstr "Feiertage" @@ -3000,91 +2457,67 @@ msgid "Based On Week Day" msgstr "Basierend auf Wochentag" msgid "Company Leave" -msgstr "Betriebsurlaub" +msgstr "Firma verlassen" msgid "Company Leaves" -msgstr "Betriebsurlaube" +msgstr "Unternehmensblätter" msgid "Specify the leave type to deduct the leave." -msgstr "Geben Sie die Abwesenheitsart an, um die Abwesenheit abzuziehen." +msgstr "Geben Sie den Kurstyp an, um den Urlaub abzuziehen." msgid "If a leave type is chosen for a penalty, minus leaves are required." -msgstr "" -"Wenn für die Strafe eine Abwesenheitsart gewählt wird, ist eine negative " -"Abwesenheitszeit erforderlich." +msgstr "Wenn ein Reisepass für eine Strafe ausgewählt wird, sind Minusblätter erforderlich." msgid "Either minus leaves or a penalty amount is required" -msgstr "Es ist entweder ein Minusurlaub oder ein Strafbetrag erforderlich" +msgstr "Entweder minus Blätter oder ein Strafbetrag ist erforderlich" msgid "Leave type is required" -msgstr "Urlaubsart ist erforderlich" +msgstr "Typ verlassen ist erforderlich" -#, fuzzy -#| msgid "Update Account" msgid "Penalty Account" -msgstr "Konto aktualisieren" +msgstr "Strafkonto" -#, fuzzy -#| msgid "Update Account" msgid "Penalty Accounts" -msgstr "Konto aktualisieren" +msgstr "Strafkonten" -#, fuzzy -#| msgid "Create" msgid "Create " -msgstr "Erstellen" +msgstr "Anlegen " -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this department?" msgid "Are you sure you want to delete this announcement?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Abteilung löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Ankündigung löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "View" msgid " Views" -msgstr "Zeige" +msgstr " Aufrufe" -#, fuzzy -#| msgid "Based on" msgid "Posted on" -msgstr "basieret auf" +msgstr "Gepostet am" -#, fuzzy -#| msgid "View attachment" msgid "View Attachment" msgstr "Anhang ansehen" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no announcements at the moment." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr "Im Moment gibt es keine Ankündigungen." msgid "NEW" -msgstr "" +msgstr "NEU" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?" msgid "Are you sure do you want to delete this file ?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Phase löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Datei löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Comment" msgid "'s comments" -msgstr "Kommentar" +msgstr "'s Kommentare" -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this candidate" msgid "Comments have been disabled for this announcement." -msgstr "Sie können diesen Kandidaten nicht löschen" +msgstr "Kommentare wurden für diese Ankündigung deaktiviert." msgid "Announcement Expire" -msgstr "" +msgstr "Kündigungsablauf" msgid "Default Expire Days" -msgstr "" +msgstr "Standard Ablauftage" msgid "Set default announcement expire days" -msgstr "" +msgstr "Setze Standard-Ankündigung Ablauftage" msgid "Days" msgstr "Tage" @@ -3092,131 +2525,86 @@ msgstr "Tage" msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" -#, fuzzy -#| msgid "Created By" msgid "Viewed By" -msgstr "Erstellt von" +msgstr "Angesehen von" -#, fuzzy -#| msgid "Question Type" msgid "Action Type" -msgstr "Fragetyp" +msgstr "Aktionstyp" msgid "There is no disciplinary action type at this moment." -msgstr "" +msgstr "Derzeit gibt es keine Disziplinarmaßnahme." -#, fuzzy -#| msgid "Update Account" msgid "Update Action Type" -msgstr "Konto aktualisieren" +msgstr "Aktionstyp aktualisieren" -#, fuzzy -#| msgid "Create Leave Type" msgid "Create Action Type" -msgstr "Abwesenheitstypen erstellen" +msgstr "Aktionstyp erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Login" msgid "Login block" -msgstr "Anmeldung" +msgstr "Login-Block" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this work type?" msgid "Are you sure you want to delete this action type?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Arbeitsweise löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Aktionstyp löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Category Update" msgid "History Tag Update" -msgstr "Vermögensgegenstand Kategorie Aktualisierung" +msgstr "Verlauf Tag Update" -#, fuzzy -#| msgid "Create Stage" msgid "Create History Tag" -msgstr "Abschnitt erstellen" +msgstr "Verlauf Tag erstellen" msgid "Highlight" -msgstr "" +msgstr "Hervorheben" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?" msgid "Are you sure you want to delete this history tag ?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Phase löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Verlaufs-Tag löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Contribution" msgid "Employee Account Restrictions" -msgstr "Arbeitnehmerbeitrag" +msgstr "Mitarbeiterkontenbeschränkungen" msgid "Restrict Login Account" -msgstr "" +msgstr "Anmeldekonto einschränken" msgid "By enabling this feature, you can block or unblock an employee account." -msgstr "" +msgstr "Durch Aktivieren dieser Funktion können Sie ein Mitarbeiterkonto sperren oder entsperren." -#, fuzzy -#| msgid "Edit Profile" msgid "Restrict Profile Edit" -msgstr "Profil bearbeiten" +msgstr "Profil bearbeiten einschränken" -msgid "" -"By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their " -"profile." -msgstr "" +msgid "By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their profile." +msgstr "Wenn Sie diese Funktion aktivieren, können Sie einen Mitarbeiter daran hindern, sein Profil zu bearbeiten." -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this employee?" -msgid "" -"Are you sure you want to restrict all employees from editing their profiles?" -msgstr "Möchten Sie diesen Mitarbeiter wirklich löschen?" +msgid "Are you sure you want to restrict all employees from editing their profiles?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Mitarbeiter an der Bearbeitung ihrer Profile hindern möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this job role?" msgid "Are you sure you want to allow all employees to edit their profiles?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Job Rolle löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie allen Mitarbeitern erlauben wollen, ihre Profile zu bearbeiten?" -#, fuzzy -#| msgid "Confirmation" msgid "Please Confirm" -msgstr "Bestätigung" +msgstr "Bitte bestätigen" msgid "Cancel" -msgstr "Stornieren" +msgstr "Abbrechen" -#, fuzzy -#| msgid "File Error" msgid "Error" -msgstr "Dateifehler" +msgstr "Fehler" -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong, Try agian." msgid "Something went wrong while updating." -msgstr "Etwas ist schief gelaufen, versuchen Sie es erneut." +msgstr "Beim Aktualisieren ist etwas schiefgelaufen." -#, fuzzy -#| msgid "Employee First Name" msgid "Employee History Tracking" -msgstr "Mitarbeiter Vorname " +msgstr "Mitarbeiterverlauf Nachverfolgung" -#, fuzzy -#| msgid "Tracking Id" msgid "Tracking Fields" -msgstr "Tracking ID" +msgstr "Tracking-Felder" -msgid "" -"Employee history will be stored during updation of the fields that selected " -"here." -msgstr "" +msgid "Employee history will be stored during updation of the fields that selected here." +msgstr "Der Mitarbeiterverlauf wird während der Aktualisierung der hier ausgewählten Felder gespeichert." -#, fuzzy -#| msgid "Work Information" msgid "Work Information Tracking" -msgstr "Arbeit Information" +msgstr "Nachverfolgung von Arbeitsinformationen" -msgid "" -"By enabling this feature, you can save the history of employee work " -"information during updates." -msgstr "" +msgid "By enabling this feature, you can save the history of employee work information during updates." +msgstr "Indem Sie diese Funktion aktivieren, können Sie den Verlauf der Mitarbeiterarbeitsdaten während der Updates speichern." msgid "Group Permissions" msgstr "Gruppenberechtigungen" @@ -3228,24 +2616,22 @@ msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "Reveal" -msgstr "Aufklappen" +msgstr "Offenlegen" msgid "Collapse" msgstr "Einklappen" -#, fuzzy -#| msgid "Total OKR" msgid "Total" -msgstr "Gesamt Zielsetzung Schlüssel Ergebnis" +msgstr "Gesamt" msgid "users in this group" -msgstr "" +msgstr "Benutzer in dieser Gruppe" msgid "There is no employee group at this moment." -msgstr "" +msgstr "Zur Zeit gibt es keine Mitarbeitergruppe." msgid "Are you sure you want to delete this group?" -msgstr "Möchten Sie diese Gruppe wirklich löschen?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Gruppe löschen möchten?" msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" @@ -3257,13 +2643,13 @@ msgid "Show Password" msgstr "Passwort anzeigen" msgid "Hide Password" -msgstr "Passwort verbergen" +msgstr "Passwort ausblenden" msgid "New Password" -msgstr "Neues Kennwort" +msgstr "Neues Passwort" msgid "Confirm Password" -msgstr "Bestätige das Passwort" +msgstr "Passwort bestätigen" msgid "Save Password" msgstr "Passwort speichern" @@ -3271,83 +2657,59 @@ msgstr "Passwort speichern" msgid "Forgot password" msgstr "Passwort vergessen" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Permission" msgid "Employee Permissions" -msgstr "Mitarbeitererlaubnis" +msgstr "Mitarbeiter-Berechtigungen" msgid "Assign" -msgstr "Zuordnen" +msgstr "Zuweisen" -#, fuzzy -#| msgid "Create" msgid "Can create" -msgstr "Erstellen" +msgstr "Darf erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance view" msgid "Can view" -msgstr "Zulagen Ansicht" +msgstr "Darf anzeigen" msgid "Can edit" -msgstr "" +msgstr "Kann bearbeiten" -#, fuzzy -#| msgid "Company deleted." msgid "Can delete" -msgstr "Firma gelöscht." +msgstr "Kann löschen" -#, fuzzy -#| msgid "Authentication" msgid "Two Factor Authentication" -msgstr "Authentifizierung" +msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung" msgid "Enter the OTP send to your email: " -msgstr "" +msgstr "Geben Sie das OTP Senden an Ihre E-Mail ein: " -#, fuzzy -#| msgid "Re-Enter Password" msgid "Enter OTP" -msgstr "Passwort erneut eingeben" +msgstr "OTP eingeben" msgid "Resend OTP in" -msgstr "" +msgstr "OTP erneut senden in" -#, fuzzy -#| msgid "Authentication" msgid "Authenticate" -msgstr "Authentifizierung" +msgstr "Authentifizieren" -#, fuzzy -#| msgid "Send" msgid "Send OTP" -msgstr "Senden" +msgstr "OTP senden" -#, fuzzy -#| msgid "Reset" msgid "Resend" -msgstr "Zurücksetzen" +msgstr "Erneut senden" -#, fuzzy -#| msgid "Username" msgid "Change Username" -msgstr "Nutzername" +msgstr "Benutzername ändern" -#, fuzzy -#| msgid "Username" msgid "Old Username" -msgstr "Nutzername" +msgstr "Alter Benutzername" msgid "There is no companies at this moment." -msgstr "" +msgstr "Derzeit gibt es keine Unternehmen." -#, fuzzy -#| msgid "Closed" msgid "Close" -msgstr "Geschlossen" +msgstr "Schließen" msgid "Is Hq" -msgstr "Ist HQ" +msgstr "Ist Hq" msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -3356,13 +2718,13 @@ msgid "Country" msgstr "Land" msgid "State" -msgstr "Bundesland/Region" +msgstr "Bundesland" msgid "City" msgstr "Stadt" msgid "Zip" -msgstr "PLZ" +msgstr "Zip" msgid "Are you sure you want to delete this company?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Firma löschen möchten?" @@ -3370,664 +2732,500 @@ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Firma löschen möchten?" msgid "Attendance Condition" msgstr "Anwesenheitsbedingungen" -#, fuzzy -#| msgid "End Date From" msgid "Date Format" -msgstr "Enddatum von" +msgstr "Datumsformat" -#, fuzzy -#| msgid "Start Date From" msgid "Select Date Format:" -msgstr "Startdatum Von" +msgstr "Datumsformat auswählen:" msgid "Day, Month, Year (e.g., 30-12-2023)" -msgstr "" +msgstr "Tag, Monat, Jahr (z. B. 30-12-2023)" msgid "Day, Month, Year (e.g., 30.12.2023)" -msgstr "" +msgstr "Tag, Monat, Jahr (z. B. 30.12.2023)" msgid "Day, Month, Year (e.g., 30/12/2023)" -msgstr "" +msgstr "Tag, Monat, Jahr (z. B. 30/12/2023)" msgid "Month, Day, Year (e.g., 12/30/2023)" -msgstr "" +msgstr "Monat, Tag, Jahr (z.B. 12/30/2023)" msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023-12-30)" -msgstr "" +msgstr "Jahr, Monat, Tag (z. B. 2023-12-30)" msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023/12/30)" -msgstr "" +msgstr "Jahr, Monat, Tag (z. B. 2023/12/30)" msgid "Full Month Name, Day, Year (e.g., January 1, 2023)" -msgstr "" +msgstr "Voller Monatsname, Tag, Jahr (z. B. 1. Januar 2023)" msgid "Day, Full Month Name, Year (e.g., 1 January, 2023)" -msgstr "" +msgstr "Tag, voller Monatsname, Jahr (z. B. 1. Januar, 2023)" msgid "Abbreviated Month Name, Day, Year (e.g., Jan. 1, 2023)" -msgstr "" +msgstr "Abgekürzter Monatsname, Tag, Jahr (z. B. 1. Januar 2023)" msgid "Day, Abbreviated Month Name, Year (e.g., 1 Jan. 2023)" -msgstr "" +msgstr "Tag, abgekürzt Monatsname, Jahr (z. B. 1. Jan. 2023)" -msgid "" -"Full Day Name, Full Month Name, Day, Year (e.g., Monday, January 1, 2023)" -msgstr "" +msgid "Full Day Name, Full Month Name, Day, Year (e.g., Monday, January 1, 2023)" +msgstr "Vollständiger Tagesname, vollständiger Monatsname, Tag, Jahr (z. B. Montag, 1. Januar 2023)" -#, fuzzy -#| msgid "Start Date From" msgid "Save Date Format" -msgstr "Startdatum Von" +msgstr "Datumsformat speichern" -#, fuzzy -#| msgid "Start Date From" msgid "Current Date Format" -msgstr "Startdatum Von" +msgstr "Aktuelles Datumsformat" msgid "Time Format" -msgstr "" +msgstr "Zeitformat" msgid "Select Time Format:" -msgstr "" +msgstr "Zeitformat auswählen:" msgid "12 Hr. (e.g., 06:00 AM or 06:00 PM)" -msgstr "" +msgstr "12 Std. (z. B. 06:00 oder 06:00 Uhr)" msgid "24 Hr. (e.g., 06:00 or 18:00)" -msgstr "" +msgstr "24 Stunden (z.B. 06:00 oder 18:00)" msgid "Save Time Format" -msgstr "" +msgstr "Zeitformat speichern" -#, fuzzy -#| msgid "Current Shift" msgid "Current Time Format" -msgstr "Aktuelle Schicht" +msgstr "Aktuelles Zeitformat" msgid "Currency" msgstr "Währung" msgid "There is no department at this moment." -msgstr "" +msgstr "Derzeit gibt es keine Abteilung." msgid "Are you sure you want to delete this department?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Abteilung löschen möchten?" msgid "Default Records Per Page" -msgstr "" +msgstr "Standardeinträge pro Seite" -#, fuzzy -#| msgid "Qualification" msgid "Pagination" -msgstr "Qualifikation" +msgstr "Paginierung" msgid "Default pagination for all views." -msgstr "" +msgstr "Standard-Seitenangabe für alle Ansichten." -#, fuzzy -#| msgid "Import Employee" msgid "Update Employee Tag" -msgstr "Mitarbeiter Importieren" +msgstr "Mitarbeiter-Tag aktualisieren" -#, fuzzy -#| msgid "Requested Employee" msgid "Create Employee Tag" -msgstr "Angefragter Mitarbeiter" +msgstr "Mitarbeiter-Tag erstellen" msgid "Color" msgstr "Farbe" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this employee type?" msgid "Are you sure you want to delete this employee tag ?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Mitarbeitertyp löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Mitarbeiter-Tag löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "This Employee type already in use." msgid "There is no employee type at this moment." -msgstr "Dieser Mitarbeitertyp wird bereits verwendet." +msgstr "Zur Zeit gibt es keinen Mitarbeitertyp." msgid "Are you sure you want to delete this employee type?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Mitarbeitertyp löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Edit Attendance" msgid "Biometric Attendance" -msgstr "Bearbeiten Anwesenheits" +msgstr "Biometrische Teilnahme" -#, fuzzy -#| msgid "Amount Per Attendance" msgid "Activate Biometric Attendance" -msgstr "Betrag pro Anwesenheit" +msgstr "Biometrische Teilnahme aktivieren" -#, fuzzy -#| msgid "Active" msgid "Activated" -msgstr "Aktiv" +msgstr "Aktiviert" -#, fuzzy -#| msgid "Active" msgid "Activate" -msgstr "Aktiv" +msgstr "Aktivieren" -#, fuzzy -#| msgid "You have no new notifications at the moment." msgid "There is no job positions at this moment." -msgstr "Sie haben im Moment keine neuen Benachrichtigungen.." +msgstr "Zur Zeit gibt es keine Stellenausschreibungen." msgid "Are you sure you want to delete this job position?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stelle löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Job-Position löschen möchten?" msgid "There is no Job roles at this moment." -msgstr "" +msgstr "Derzeit gibt es keine Job-Rollen." msgid "Are you sure you want to delete this job role?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Job Rolle löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Job-Rolle löschen möchten?" msgid "Mail Server" -msgstr "" +msgstr "Mail-Server" -#, fuzzy -#| msgid "Send Mail" msgid "Send Test Email" -msgstr "Senden Mail" +msgstr "Test-E-Mail senden" -#, fuzzy -#| msgid "Send Mail" msgid "Send Email" -msgstr "Senden Mail" +msgstr "E-Mail senden" -#, fuzzy -#| msgid "Send Mail" msgid "Sending email..." -msgstr "Senden Mail" +msgstr "E-Mail wird gesendet..." msgid "Mail Servers" -msgstr "" +msgstr "Mail-Server" msgid "There is no mail server at this moment." -msgstr "" +msgstr "Zur Zeit gibt es keinen Mailserver." msgid "Primary mail is not configured! " -msgstr "" +msgstr "Primäre Mail ist nicht konfiguriert! " -#, fuzzy -#| msgid "Request User" msgid "Host User" -msgstr "Benutzer anfordern" +msgstr "Hostbenutzer" msgid "Host" -msgstr "" +msgstr "Host" -#, fuzzy -#| msgid "Send Mail" msgid "Test email" -msgstr "Senden Mail" +msgstr "Test email" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this deduction?" msgid "Do you want to delete this mail server configuration?" -msgstr "Möchten Sie diesen Abzug löschen?" +msgstr "Möchten Sie diese Mail-Server-Konfiguration löschen?" msgid "This mail is assigned as primary mail.Replace primary mail to delete" -msgstr "" +msgstr "Diese E-Mail ist als primäre mail.Ersetze primäre Mail zum Löschen" -#, fuzzy -#| msgid "Select" msgid "Select mail" -msgstr "Wählen" +msgstr "E-Mail auswählen" msgid "Submit" -msgstr "Einreichen" +msgstr "Absenden" msgid "Is Active" msgstr "Ist aktiv" msgid "Add more shifts.." -msgstr "" +msgstr "Weitere Schichten hinzufügen.." msgid "Select All Shifts" -msgstr "" +msgstr "Alle Schichten auswählen" msgid "Unselect All Shifts" -msgstr "" +msgstr "Alle Schichten abwählen" -#, fuzzy -#| msgid "Next Shift" msgid "Export Shifts" -msgstr "Nächste Schicht" +msgstr "Shifts exportieren" msgid "Rotate" -msgstr "Wechseln" +msgstr "Drehen" -#, fuzzy -#| msgid "Rotate after day" msgid "Rotate after" -msgstr "Rotation nach Tag" +msgstr "Drehen nach" -#, fuzzy -#| msgid "Holidays" msgid "days" -msgstr "Feiertage" +msgstr "tage" -#, fuzzy -#| msgid "Weekly" msgid "Weekly every" -msgstr "Wöchentlich" +msgstr "Wöchentlich alle" msgid "Rotate every" -msgstr "Jeweils drehen" +msgstr "Drehen alle" msgid "day of month" -msgstr "" +msgstr "Tag des Monats" msgid "Rotate every last day of month" -msgstr "" +msgstr "Jeden letzten Tag des Monats drehen" -#, fuzzy -#| msgid "Do you Want to archive this rotating shift assign?" msgid "Do you want to archive this rotating shift assign?" -msgstr "Möchten Sie diese Wechselschicht archivieren?" +msgstr "Möchten Sie diese Rotationsschicht archivieren?" msgid "Archive" -msgstr "Archiv" +msgstr "Archivieren" msgid "Do you Want to un-archive this rotating shift assign?" -msgstr "Möchten Sie diese Wechselschichtzuordnung aus dem Archiv entfernen?" +msgstr "Möchten Sie die Archivierung dieser Rotationsschicht aufheben?" msgid "Un-Archive" -msgstr "Un-Archivieren" +msgstr "Nicht archivieren" msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift assign?" -msgstr "" -"Sind Sie sicher, dass Sie diese Wechselschichtzuweisung löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Rotationsschicht löschen möchten?" msgid "Add more shift.." -msgstr "" +msgstr "Mehr Schicht hinzufügen.." msgid "Rotating Shift Assign Update" -msgstr "Wechselschicht Zuweisung aktualisieren" +msgstr "Schicht zuweisen Update drehen" -#, fuzzy -#| msgid "For working days on month" msgid "st day of month" -msgstr "Für Arbeitstage im Monat" +msgstr "st Tag des Monats" -#, fuzzy -#| msgid "For working days on month" msgid "nd day of month" -msgstr "Für Arbeitstage im Monat" +msgstr "zweiter Tag des Monats" -#, fuzzy -#| msgid "For working days on month" msgid "rd day of month" -msgstr "Für Arbeitstage im Monat" +msgstr "dritter Tag des Monats" -#, fuzzy -#| msgid "For working days on month" msgid "th day of month" -msgstr "Für Arbeitstage im Monat" +msgstr "der zweite Tag des Monats" -#, fuzzy -#| msgid "No change detected." msgid "Next Change Date" -msgstr "Keine Änderung erkannt." +msgstr "Nächstes Änderungsdatum" -#, fuzzy -#| msgid "Archive" msgid "Archived" -msgstr "Archiv" +msgstr "Archiviert" -#, fuzzy -#| msgid "Do you Want to un-archive this rotating shift assign?" msgid "Do you want to un-archive this rotating shift assign?" -msgstr "Möchten Sie diese Wechselschichtzuordnung aus dem Archiv entfernen?" +msgstr "Möchten Sie diese rotierende Schichtzuordnung entarchivieren?" msgid "Un-archive" -msgstr "Un-Archivieren" +msgstr "Archiv entfernen" -#, fuzzy -#| msgid "leave type is already assigned to the employee.." msgid "There are no rotating shift assigned to this employee." -msgstr "Abwesenheitsart ist bereits Mitarbeiter zugeordnet." +msgstr "Diesem Mitarbeiter ist keine rotierende Schicht zugeordnet." -#, fuzzy -#| msgid "You have no new notifications at the moment." msgid "There is no rotating shifts at this moment." -msgstr "Sie haben im Moment keine neuen Benachrichtigungen.." +msgstr "Momentan gibt es keine Rotationsverschiebungen." -#, fuzzy -#| msgid "Requested Shift" msgid "Selected Shifts" -msgstr "Angeforderte Schicht" +msgstr "Ausgewählte Schichten" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating Shift" msgid "No Employees Assigned to Rotating Shifts." -msgstr "Wechselschicht" +msgstr "Keine Mitarbeiter zugewiesen, die rotierenden Schichten zugewiesen sind." -#, fuzzy -#| msgid "Rotating Shift Assign" msgid "Export Rotating Shift Assigns" -msgstr "Wechselschicht zuweisen" +msgstr "Rotative Umschalt-Zuordnungen exportieren" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating Shift" msgid "Import Rotating Shift" -msgstr "Wechselschicht" +msgstr "Drehende Umschaltung importieren" msgid "False" msgstr "Falsch" -#, fuzzy -#| msgid "Additional info" msgid "Additional Shifts" -msgstr "Zusätzliche Information" +msgstr "Zusätzliche Verschiebungen" msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift?" -msgstr "Möchten Sie diese Wechselschicht wirklich löschen?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese rotierende Schicht löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Current Work Type" msgid "Add more work types.." -msgstr "Aktuelle Arbeitsweise" +msgstr "Weitere Arbeitstypen hinzufügen.." msgid "Select All Worktypes" -msgstr "" +msgstr "Alle Work-Typen auswählen" msgid "Unselect All Worktypes" -msgstr "" +msgstr "Alle Werktypen abwählen" -#, fuzzy -#| msgid "Next Work Type" msgid "Export Worktypes" -msgstr "Nächste Arbeitsweise" +msgstr "Worktypes exportieren" msgid "Do you Want to archive this rotating work type assign?" -msgstr "Möchten Sie diesen wechselnden Arbeitsweise archivieren?" +msgstr "Möchten Sie diese Rotationstyp Aufgabe archivieren?" msgid "Do you Want to un-archive this rotating work type assign?" -msgstr "Möchten Sie diese wechselnde Arbeitsweise aus dem Archiv entfernen?" +msgstr "Möchten Sie diese rotierende Arbeits-Typ-Zuweisung entarchivieren?" msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type assign?" -msgstr "" -"Sind Sie sicher, dass Sie diese wechselnde Arbeitsweise löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Rotationstyp Aufgabe löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you Want to archive this rotating work type assign?" msgid "Do you want to archive this rotating work type assign?" -msgstr "Möchten Sie diesen wechselnden Arbeitsweise archivieren?" +msgstr "Möchten Sie diese rotierende Arbeitsaufgabe archivieren?" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating work type assign deleted." msgid "There are no rotating work type assigned to this employee." -msgstr "Wechselnde Arbeitsweise gelöscht." +msgstr "Diesem Mitarbeiter ist kein rotierender Arbeitstyp zugeordnet." -#, fuzzy -#| msgid "This rotating work type already in use." msgid "There is no rotating work types at this moment." -msgstr "Dieser wechselnde Arbeitsweise wird bereits verwendet." +msgstr "Zur Zeit gibt es keine Rotationstypen." -#, fuzzy -#| msgid "Requested Work Type" msgid "Selected Worktypes" -msgstr "Angefragte Arbeitsweise" +msgstr "Ausgewählte Arbeitsarten" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating Work Type" msgid "No Employees Assigned to Rotating Work Types." -msgstr "Wechselnde Arbeitsweise" +msgstr "Keine Mitarbeiter für Rotierende Arbeitstypen zugewiesen." -#, fuzzy -#| msgid "Rotating Work Type Assign" msgid "Export Rotating Work Type Assigns" -msgstr "Wechselnde Arbeitsweisen" +msgstr "Export rotierender Werkstyp Zuweisungen" -#, fuzzy -#| msgid "Do you Want to un-archive this rotating work type assign?" msgid "Do you want to un-archive this rotating work type assign?" -msgstr "Möchten Sie diese wechselnde Arbeitsweise aus dem Archiv entfernen?" +msgstr "Möchten Sie diese rotierende Arbeits-Typ-Zuweisung entarchivieren?" msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type?" -msgstr "" -"Sind Sie sicher, dass Sie diese wechselnden Arbeitsweise löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Rotationstyp löschen möchten?" msgid "Shift Schedule" msgstr "Schichtplan" msgid "There is no shift schedule at this moment." -msgstr "" +msgstr "Derzeit gibt es keinen Schichtplan." -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled" msgid "Schedules" -msgstr "Geplant" +msgstr "Zeitpläne" msgid "Are you sure you want to delete this schedule?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Zeitplan löschen möchten?" msgid "Weekly Full Time" -msgstr "Wöchentlich Vollzeit" +msgstr "Wöchentliche volle Zeit" msgid "Full Time" msgstr "Vollzeit" msgid "Are you sure you want to delete this shift?" -msgstr "Möchten Sie diese Schicht wirklich löschen?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Schicht löschen möchten?" msgid "There is no employee shifts at this moment." -msgstr "" +msgstr "Derzeit gibt es keine Mitarbeiterverschiebungen." -#, fuzzy -#| msgid "Employees" msgid "Employee Tags" -msgstr "Mitarbeiter" +msgstr "Mitarbeiter-Tags" msgid "There is no employee tags at this moment." -msgstr "" +msgstr "Zur Zeit gibt es keine Mitarbeiter-Tags." msgid "Helpdesk Tags" -msgstr "" +msgstr "Helpdesk-Tags" msgid "There is no helpdesk tags at this moment." -msgstr "" +msgstr "Zur Zeit gibt es keine Helpdesk-Tags." -#, fuzzy -#| msgid "Create Holiday" msgid "Create Helpdesk Tag" -msgstr "Urlaub erstellen" +msgstr "Helpdesk-Tag erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Update Holiday" msgid "Update Helpdesk Tag" -msgstr "Urlaub aktualisieren" +msgstr "Helpdesk-Tag aktualisieren" -#, fuzzy -#| msgid "History" msgid "History Tags" -msgstr "Geschichte" +msgstr "Verlauf Tags" -#, fuzzy -#| msgid "This work type already in use." msgid "There is no history tags at this moment." -msgstr "Diese Arbeitsweise wird bereits verwendet." +msgstr "Im Moment gibt es keine Verlaufs-Tags." -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?" msgid "Are you sure you want to delete this tag ?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Phase löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Tag löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Work Type" msgid "Ticket Type" -msgstr "Arbeitsweise" +msgstr "Ticket-Typ" msgid "There is no ticket types at this moment." -msgstr "" +msgstr "Zur Zeit gibt es keine Ticket-Typen." -#, fuzzy -#| msgid "Create Leave Type" msgid "Create Ticket Type" -msgstr "Abwesenheitstypen erstellen" +msgstr "Ticket-Typ erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Update Leave Type" msgid "Update Ticket Type" -msgstr "Abwesenheitsart aktualisieren" +msgstr "Ticket-Typ aktualisieren" msgid "Prefix" -msgstr "" +msgstr "Präfix" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this work type?" msgid "Are you sure you want to delete this ticket type?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Arbeitsweise löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Ticket-Typ löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "This work type already in use." msgid "There is no work types at this moment." -msgstr "Diese Arbeitsweise wird bereits verwendet." +msgstr "Zur Zeit gibt es keine Work-Typen." msgid "Are you sure you want to delete this work type?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Arbeitsweise löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Arbeitstyp löschen möchten?" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Are you sure you want to delete ?" -msgstr "MSind Sie sicher, dass Sie löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no company leaves at the moment." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr "Derzeit gibt es keine Firmenausflüge." msgid "Configure your email server." -msgstr "Konfiguriere deinen email server." +msgstr "Konfigurieren Sie Ihren E-Mail-Server." msgid "Email Username" -msgstr "Email Benutzername" +msgstr "E-Mail Benutzername" msgid "Email Password" -msgstr "Email Passwort" +msgstr "E-Mail-Passwort" msgid "Use Tls" -msgstr "Verwenden Tls" +msgstr "Tls verwenden" msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" -#, fuzzy -#| msgid "View All Holiday" msgid "Select All Holidays" -msgstr "Alle Feiertage anzeigen" +msgstr "Alle Feiertage auswählen" -#, fuzzy -#| msgid "View All Holiday" msgid "Unselect All Holidays" -msgstr "Alle Feiertage anzeigen" +msgstr "Alle Feiertage abwählen" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Holidays" msgid "Export Holidays" -msgstr "Feiertage ausschließen" +msgstr "Feiertage exportieren" msgid "Holiday Name" -msgstr "Feiertagname" +msgstr "Urlaubsname" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this company?" msgid "Are you sure you want to delete this holiday?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Firma löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Feiertag löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no holidays at the moments." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr "Es gibt keine Feiertage in den Momenten." -#, fuzzy -#| msgid "Create Holiday" msgid "Selected Holidays" -msgstr "Urlaub erstellen" +msgstr "Ausgewählte Feiertage" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no holidays at the moment." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr "Im Moment gibt es keine Feiertage." -#, fuzzy -#| msgid "Holidays" msgid "Import Holidays" -msgstr "Feiertage" +msgstr "Feiertage importieren" msgid "No more holidays scheduled for this month." -msgstr "" +msgstr "Keine weiteren Feiertage für diesen Monat." -#, fuzzy -#| msgid "Survey Templates" msgid "Mail Templates" -msgstr "Umfragevorlagen" +msgstr "Mail-Vorlagen" -#, fuzzy -#| msgid "There are candidates in this stage..." msgid "There are currently no email templates available." -msgstr "Es gibt Kandidaten in dieser Phase ..." +msgstr "Derzeit sind keine E-Mail-Vorlagen verfügbar." -#, fuzzy -#| msgid "Survey Templates" msgid "Add Template" -msgstr "Umfragevorlagen" +msgstr "Vorlage hinzufügen" msgid "Body" -msgstr "" +msgstr "Körper" msgid "Hint: Type '{' to get sender or receiver data" -msgstr "" +msgstr "Tipp: Tippe '{' um Absender oder Empfängerdaten zu erhalten" msgid "Save Duplicate" -msgstr "" +msgstr "Duplikat speichern" -#, fuzzy -#| msgid "Survey Templates" msgid "View Template" -msgstr "Umfragevorlagen" +msgstr "Vorlage anzeigen" -#, fuzzy -#| msgid "Stage Managers" msgid "Add more managers.." -msgstr "Bühnen Managers" +msgstr "Weitere Manager hinzufügen.." msgid "Multiple Approval Condition" -msgstr "" +msgstr "Mehrfache Genehmigungsbedingungen" -#, fuzzy -#| msgid "Condition Based" msgid "Condition Field" -msgstr "Zustandsbasiert" +msgstr "Bedingungsfeld" -#, fuzzy -#| msgid "Condition Based" msgid "Condition Operator" -msgstr "Zustandsbasiert" +msgstr "Bedingungsbetreiber" -#, fuzzy -#| msgid "Approval Person" msgid "Approval Managers" -msgstr "Genehmigen" +msgstr "Genehmigungsmanager" msgid "Apply" msgstr "Anwenden" msgid "There are currently no multiple approvals to consider." -msgstr "" +msgstr "Derzeit gibt es keine Mehrfachgenehmigungen." msgid "Minus Days" -msgstr "Minus tage" +msgstr "Min. Tage" -#, fuzzy -#| msgid "Deducted From" msgid "Deducted From " -msgstr "Abgezogen von" +msgstr "Abgeführt von " msgid "CFD" msgstr "CFD" @@ -4038,219 +3236,161 @@ msgstr "Strafbetrag" msgid "Created Date" msgstr "Erstellungsdatum" -#, fuzzy -#| msgid "No email found." msgid "No penalties found" -msgstr "Keine Email gefunden." +msgstr "Keine Strafen gefunden" msgid "Requested Shift" msgstr "Angeforderte Schicht" -#, fuzzy -#| msgid "Previous/Current Shift" msgid "Previous/ Current Shift" -msgstr "Vorherige/Aktuelle Schicht" +msgstr "Vorheriger / aktueller Umschicht" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to approve this request?" msgid "Do you want to approve this shift request?" -msgstr "Möchten Sie diese Anfrage genehmigen?" +msgstr "Möchten Sie diese Schichtanfrage genehmigen?" msgid "Do you want to cancel this request?" msgstr "Möchten Sie diese Anfrage abbrechen?" msgid "Requested Work Type" -msgstr "Angefragte Arbeitsweise" +msgstr "Angeforderter Arbeitstyp" -#, fuzzy -#| msgid "Previous/Current Work Type" msgid "Previous/ Current Work Type" -msgstr "Vorherige/Aktuelle Arbeitsweise" +msgstr "Vorheriger / aktueller Arbeitstyp" msgid "Do you want to approve this request?" msgstr "Möchten Sie diese Anfrage genehmigen?" -#, fuzzy -#| msgid "Allocated By" msgid "Reallocate to" -msgstr "Zugeteilt von" +msgstr "Neu zuordnen zu" msgid "User availability" -msgstr "" +msgstr "Benutzerverfügbarkeit" -#, fuzzy -#| msgid "Not-Available" msgid "Not Available" -msgstr "Nicht Verfügbar" +msgstr "Nicht verfügbar" -#, fuzzy -#| msgid "Not Started" msgid "Not Marked" -msgstr "Nicht Angefangen" +msgstr "Nicht markiert" -#, fuzzy -#| msgid "Requested Shift" msgid "Requested shift" msgstr "Angeforderte Schicht" -#, fuzzy -#| msgid "Previous Shift" msgid "Previous shift" msgstr "Vorherige Schicht" -#, fuzzy -#| msgid "Requested Date" msgid "Requested date" -msgstr "Anforderungsdatum" +msgstr "Angefordertes Datum" -#, fuzzy -#| msgid "Requested Till" msgid "Requested till" -msgstr "Anfrage bis" +msgstr "Angefordert bis" msgid "Are you sure you want to delete this shift request?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schichtantrag löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Shift-Anfrage löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Allocated By" msgid "Allocated Employee" -msgstr "Zugeteilt von" +msgstr "Zugewiesener Mitarbeiter" msgid "Previous/Current Shift" msgstr "Vorherige/Aktuelle Schicht" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are currently no shift requests to consider." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr "Derzeit gibt es keine Verschiebungsanfragen, die zu berücksichtigen sind." -#, fuzzy -#| msgid "Available" msgid "User Availability" -msgstr "Verfügbar" +msgstr "Benutzerverfügbarkeit" msgid "Are you available for this shift reallocation?" -msgstr "" +msgstr "Sind Sie für diese Umschichtung verfügbar?" msgid "Are you not available for this shift reallocation?" -msgstr "" +msgstr "Sind Sie nicht für diese Umschichtung verfügbar?" -#, fuzzy -#| msgid "Not-Available" msgid "Not available" -msgstr "Nicht Verfügbar" +msgstr "Nicht verfügbar" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this shift request?" msgid " Are you sure you want to delete this shift request?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schichtantrag löschen möchten?" +msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie diese Shift-Anfrage löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to reject this request?" msgid " Do you want to reject this request?" -msgstr "Möchten Sie diese Anfrage ablehnen?" +msgstr " Möchten Sie diese Anfrage ablehnen?" -#, fuzzy -#| msgid "Shift Request" msgid "'s shift request" -msgstr "Schichtanfragen" +msgstr "'s Shift-Anfrage" -#, fuzzy -#| msgid "Current Shift" msgid "Is permenent shift" -msgstr "Aktuelle Schicht" +msgstr "Ist relevante Schicht" -#, fuzzy -#| msgid "Create Request" msgid "Create Shift Request" -msgstr "Erstellen Antrag" +msgstr "Schichtanfrage erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Shift Requests" msgid "Export Shift Requests" -msgstr "Schicht Anfragen" +msgstr "Schichtanfragen exportieren" msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" msgid "Requested Date From" -msgstr "Angeforderte Startdatum von" +msgstr "Angefordertes Datum von" msgid "Requested Date Till" -msgstr "Gewünschtes Datum bis" +msgstr "Angefordertes Datum bis zu" msgid "Approve Requests" msgstr "Anfragen genehmigen" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Reject Requests" -msgstr "Abgelehnt Anfragen" +msgstr "Anfragen ablehnen" -#, fuzzy -#| msgid "Shift Requests" msgid "Allocated Shift Requests" -msgstr "Schicht Anfragen" +msgstr "Zugewiesene Schichtanfragen" msgid "There are currently no work type requests to consider." -msgstr "" +msgstr "Zur Zeit gibt es keine zu berücksichtigenden Anfragen vom Typ des Werks." msgid "Previous/Current Work Type" -msgstr "Vorherige/Aktuelle Arbeitsweise" +msgstr "Vorherige/Aktueller Arbeitstyp" msgid "Are you sure you want to delete this work type request?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Arbeitsweisensanfrage löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Work-Typ-Anfrage löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Work Type Request" msgid "'s worktype request" -msgstr "Arbeitsweisenanfrage" +msgstr "'s Worktyp-Anfrage" -#, fuzzy -#| msgid "Requested Work Type" msgid "Requested work type" -msgstr "Angefragte Arbeitsweise" +msgstr "Angeforderter Arbeitstyp" -#, fuzzy -#| msgid "Previous Work Type" msgid "Previous work type" -msgstr "Vorherige Arbeitsweise" +msgstr "Vorheriger Arbeitstyp" -#, fuzzy -#| msgid "Current Work Type" msgid "Is permenent work type" -msgstr "Aktuelle Arbeitsweise" +msgstr "Ist zutreffender Arbeitstyp" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no work type requets to display." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr "Es gibt keine anzuzeigenden Work-Typ-Requets." -#, fuzzy -#| msgid "Work Type Requests" msgid "Export Work Type Requests" -msgstr "Arbeitsweisen" +msgstr "Work-Typ-Anfragen exportieren" msgid "monday" -msgstr "Montag" +msgstr "montag" msgid "tuesday" -msgstr "Dienstag" +msgstr "dienstags" msgid "wednesday" -msgstr "Mittwoch" +msgstr "mittags" msgid "thursday" -msgstr "Donnerstag" +msgstr "Donnertag" msgid "friday" -msgstr "Freitag" +msgstr "freitag" msgid "saturday" -msgstr "Samstag" +msgstr "samstag" msgid "sunday" -msgstr "Sonntag" +msgstr "sonntag" msgid "after" msgstr "nach" @@ -4262,10 +3402,10 @@ msgid "monthly" msgstr "monatlich" msgid "Employee First Name" -msgstr "Mitarbeiter Vorname " +msgstr "Mitarbeiter Vorname" msgid "Employee Last Name" -msgstr "Mitarbeiter Nachname" +msgstr "Nachname des Mitarbeiters" msgid "Bank Code #1" msgstr "Bankleitzahl #1" @@ -4274,166 +3414,166 @@ msgid "Bank Code #2" msgstr "Bankleitzahl #2" msgid "RECRUITMENT" -msgstr "EINSTELLUNG" +msgstr "REZULITIERUNG" msgid "ONBOARDING" -msgstr "ONBOARDEN" +msgstr "ONBOARDING" msgid "EMPLOYEE" -msgstr "MITARBEITER" +msgstr "EMPLOYEE" msgid "PAYROLL" -msgstr "GEHALTSABRECHNUNG" +msgstr "ZAHLUNG" msgid "ATTENDANCE" -msgstr "ANWESENHEITEN" +msgstr "ATTENDANZ" msgid "LEAVE" -msgstr "ABWESENHEITEN" +msgstr "LÖSCHEN" msgid "ASSET" -msgstr "VERMÖGENSWERT" +msgstr "ASSET" msgid "Your asset request approved!." -msgstr "Ihre Asset-Anfrage wurde genehmigt!." +msgstr "Ihre Anfrage wurde genehmigt!." msgid "Your asset request rejected!." -msgstr "Ihre Asset-Anfrage wurde abgelehnt!." +msgstr "Ihre Asset-Anfrage wurde abgelehnt!" msgid "You are added to rotating work type" -msgstr "Sie wurden zur wechselden Arbeitsweise hinzugefügt" +msgstr "Sie werden dem Rotationstyp hinzugefügt" msgid "You are added to rotating shift" -msgstr "Sie werden zur Wechselschicht hinzugefügt" +msgstr "Sie sind zur Drehung hinzugefügt" msgid "Your work type request has been canceled." -msgstr "Ihre Arbeitsweisenanfrage wurde storniert." +msgstr "Ihre Anfrage zum Arbeitstyp wurde abgebrochen." msgid "Your work type request has been approved." -msgstr "Ihre Arbeitsweise wurde genehmigt." +msgstr "Ihre Anfrage zum Werkstyp wurde genehmigt." msgid "Your work type request has been deleted." -msgstr "Ihre Arbeitsweisenanfrage wurde gelöscht." +msgstr "Ihre Anfrage zum Werkstyp wurde gelöscht." msgid "Your shift request has been canceled." -msgstr "Ihre Schichtanfrage wurde storniert." +msgstr "Ihre Shift-Anfrage wurde abgebrochen." msgid "Your shift request has been approved." msgstr "Ihre Schichtanfrage wurde genehmigt." msgid "Your shift request has been deleted." -msgstr "Ihre Schichtanfrage wurde gelöscht." +msgstr "Ihre Shift-Anfrage wurde gelöscht." msgid "Your work details has been updated." msgstr "Ihre Arbeitsdetails wurden aktualisiert." msgid "You have a new leave request to validate." -msgstr "Sie müssen einen neuen verlassen anfrage validieren." +msgstr "Sie haben eine neue Urlaubsanfrage zu validieren." msgid "New leave type is assigned to you" -msgstr "Ihnen wird ein neuer Abwesenheitstyp zugewiesen" +msgstr "Ihnen wurde ein neuer Urlaubstyp zugewiesen" msgid "Your Leave request has been cancelled" -msgstr "Ihr Abweseneheitsantrag wurde storniert" +msgstr "Ihre Anfrage wurde abgebrochen" msgid "Your Leave request has been approved" -msgstr "Ihr Abweseneheitsantrag wurde genehmigt" +msgstr "Ihre Anfrage zum Verlassen wurde genehmigt" msgid "You are chosen as onboarding stage manager" -msgstr "Sie werden als Onboarding-Stagemanager ausgewählt" +msgstr "Sie sind als Onboardingstage-Manager ausgewählt" msgid "You are chosen as onboarding task manager" -msgstr "Sie werden als Onboarding-Aufgabenmanager ausgewählt" +msgstr "Sie sind als Onboarding-Task-Manager ausgewählt" msgid "You got an OKR!." -msgstr "Sie haben Ziele und Schlüsselergebnisse (OKR) erhalten!" +msgstr "Du hast einen OKR!." msgid "You have received feedback!" msgstr "Sie haben Feedback erhalten!" msgid "You have been assigned as a manager in a feedback!" -msgstr "Sie wurden in einem Feedback als Manager zugewiesen!" +msgstr "Sie wurden als Manager in einem Feedback zugewiesen!" msgid "You have been assigned as a subordinate in a feedback!" -msgstr "Sie wurden in einem Feedback als Untergebener zugewiesen!" +msgstr "Du wurdest als Untergeordneter in einem Feedback zugewiesen!" msgid "You have been assigned as a colleague in a feedback!" -msgstr "Sie wurden in einem Feedback als Kollege zugewiesen!" +msgstr "Du wurdest als Kollege in einem Feedback zugewiesen!" msgid "You are chosen as one of recruitment manager" -msgstr "Sie wurden als einer der Bewerbungsmanager ausgewählt" +msgstr "Sie sind als Rekrutierungsmanager ausgewählt" msgid "Your attendance for the date " -msgstr "Ihre Anwesenheit für Datum " +msgstr "Ihre Teilnahme am Datum " msgid " is validated" -msgstr "is bestätigt" +msgstr " ist validiert" msgid "Select" -msgstr "Wählen" +msgstr "Auswählen" msgid "One time date" msgstr "Einmaliges Datum" msgid "Is condition based" -msgstr "Ist zustandsbasiert" +msgstr "Ist bedingungsbasiert" msgid "Is taxable" -msgstr "Ist steuerpflichtig" +msgstr "Ist steuerbar" msgid "Is fixed" -msgstr "Ist fest" +msgstr "Ist behoben" msgid "Value" msgstr "Wert" msgid "If choice" -msgstr "Wenn Wahl" +msgstr "Wenn Auswahl" msgid "Is tax" -msgstr "Ist Steuer" +msgstr "Steuern" msgid "If amount" msgstr "Wenn Betrag" msgid "If condition" -msgstr "Wenn Zustand" +msgstr "Wenn Bedingung" msgid "Employer rate" -msgstr "Arbeitgebersatz :" +msgstr "Arbeitgeberrate" msgid "Contract name" -msgstr "Kontakt Name" +msgstr "Vertragsname" msgid "Contract start date" -msgstr "Vertragsbeginn Datum" +msgstr "Vertragsbeginn" msgid "Contract end date" -msgstr "Vertragsende Datum" +msgstr "Vertragsende Enddatum" msgid "Wage type" msgstr "Lohnart" msgid "Calculate daily leave amount" -msgstr "Berechnen Sie den täglichen Urlaubsanspruch" +msgstr "Tagesurlaub berechnen" msgid "Deduction for one leave amount" -msgstr "Abzugsbetrag für einen Urlaub" +msgstr "Abzug für einen Aufenthaltsbetrag" msgid "Deduct leave from basic pay" -msgstr "Urlaub vom Grundgehalt abziehen" +msgstr "Abzug vom Grundgeld" msgid "Job role" -msgstr "Stellen Rolle" +msgstr "Job Rolle" msgid "Work type" -msgstr "Arbeitsweise" +msgstr "Werkstyp" msgid "Pay frequency" -msgstr "Zahlungshäufigkeit" +msgstr "Zahlfrequenz" msgid "Filing status" -msgstr "Status der Einreichung" +msgstr "Status absenden" msgid "Contract status" msgstr "Vertragsstatus" @@ -4442,43 +3582,43 @@ msgid "Contract document" msgstr "Vertragsdokument" msgid "Update compensation" -msgstr "Vergütung aktualisieren" +msgstr "Kompensation aktualisieren" msgid "Is pretax" -msgstr "ist vor Steuern" +msgstr "Ist Vorsteuer" msgid "DASHBOARD" msgstr "DASHBOARD" msgid "SHIFT REQUESTS" -msgstr "SCHICHTWÜNSCHE" +msgstr "SHIFT-ANFRAGEN" msgid "WORK TYPE REQUESTS" -msgstr "ARBEITSWEISENWUNSCH" +msgstr "ARBEITSANFORDERUNGEN" msgid "Single" -msgstr "Single" +msgstr "Einzeln" msgid "Married" msgstr "Verheiratet" msgid "Divorced" -msgstr "Geschieden" +msgstr "Scheidet" msgid "Rotate every weekend" -msgstr "Wechselt jedes wochenende" +msgstr "Jedes Wochenende drehen" msgid "Request description" msgstr "Beschreibung anfordern" msgid "Employment Type" -msgstr "Beschäftigungsverhältnis" +msgstr "Art der Beschäftigung" msgid "Jan" -msgstr "Januar" +msgstr "Jörg" msgid "Feb" -msgstr "Febr" +msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mär" @@ -4487,7 +3627,7 @@ msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "Jun" -msgstr "Jun" +msgstr "Juni" msgid "Jul" msgstr "Jul" @@ -4508,1085 +3648,775 @@ msgid "Dec" msgstr "Dez" msgid "Additional info" -msgstr "Zusätzliche Information" +msgstr "Zusätzliche Info" -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled Date" msgid "Schedule date" -msgstr "Geplantes Datum" +msgstr "Datum planen" -#, fuzzy -#| msgid "End Date" msgid "End date" -msgstr "End Datum" +msgstr "Enddatum" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Managers" msgid "Recruitment managers" -msgstr "Stellenangebots-Managers" +msgstr "Rekrutierungsmanager" -#, fuzzy -#| msgid "Stage Managers" msgid "Stage managers" -msgstr "Bühnen Managers" +msgstr "Stage Manager" -#, fuzzy -#| msgid "Stage Type" msgid "Stage type" -msgstr "Bühnentyp" +msgstr "Stage-Typ" -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled From" msgid "Scheduled from" msgstr "Geplant von" -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled Till" msgid "Scheduled till" msgstr "Geplant bis" -#, fuzzy -#| msgid "Start Date From" msgid "Start from" -msgstr "Startdatum Von" +msgstr "Start von" -#, fuzzy -#| msgid "End Date Till" msgid "End till" -msgstr "Enddatum bis" +msgstr "End till" -#, fuzzy -#| msgid "Employee First Name" msgid "Employee first name" -msgstr "Mitarbeiter Vorname " +msgstr "Mitarbeiter Vorname" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Last Name" msgid "Employee last name" -msgstr "Mitarbeiter Nachname" +msgstr "Nachname Mitarbeiter" -#, fuzzy -#| msgid "Reporting Manager" msgid "Reporting manager" -msgstr "Bericht Manager" +msgstr "Berichtsmanager" msgid "Gte" -msgstr "" +msgstr "Gte" msgid "Lte" -msgstr "" +msgstr "Lte" -#, fuzzy -#| msgid "Current Shift" msgid "Current shift" msgstr "Aktuelle Schicht" msgid "Rotating shift" -msgstr "Rotierende Schicht" +msgstr "Schicht drehen" -#, fuzzy -#| msgid "No change detected." msgid "Next change date" -msgstr "Keine Änderung erkannt." +msgstr "Nächstes Änderungsdatum" -#, fuzzy -#| msgid "Next Shift" msgid "Next shift" msgstr "Nächste Schicht" msgid "Current work type" -msgstr "Aktuelle Arbeitsweise" +msgstr "Aktueller Arbeitstyp" msgid "Next work type" -msgstr "Nächste Arbeitsweise" +msgstr "Nächster Arbeitstyp" msgid "Start date from" -msgstr "Startdatum Von" +msgstr "Startdatum von" msgid "Start date till" -msgstr "Startdatum bis" +msgstr "Start date till" msgid "End date from" -msgstr "Enddatum von" +msgstr "Enddatum ab" msgid "End date till" -msgstr "Enddatum bis" +msgstr "End date till" msgid "Location" msgstr "Standort" msgid "Attendance clock in" -msgstr "einchecken Anwesenheiten" +msgstr "Anwesenheitsuhr in" msgid "Attendance clock out" -msgstr "Ausstempeln Anwesenheiten" +msgstr "Anwesenheitsuhr aus" msgid "Attendance overtime approve" -msgstr "Überstunden genehmigen" +msgstr "Anwesenheitsüberstunden freigeben" msgid "Hour account" -msgstr "Arbeitszeitkonto" +msgstr "Stundenkonto" msgid "Clock out date" -msgstr "Check-Aus Datum" +msgstr "Ausgabedatum der Uhr" msgid "Clock in date" -msgstr "Check-In Datum" +msgstr "Uhr im Datum" msgid "Shift day" -msgstr "Schicht Tag" +msgstr "Schichttag" msgid "Attendance date from" -msgstr "Anwesenheitsdatum von" +msgstr "Anwesenheitsdatum ab" msgid "In from" msgstr "In von" msgid "Out from" -msgstr "Gegagnen aus" +msgstr "Aus" msgid "Attendance date till" -msgstr "Anwesenheitstermin bis" +msgstr "Attendance date till" msgid "Out till" -msgstr "Gegangen bis" +msgstr "Aus bis" msgid "In till" -msgstr "in bis" +msgstr "In till" msgid "Leave type" -msgstr "Abwesenheitsart" +msgstr "Typ verlassen" msgid "From date" msgstr "Ab Datum" msgid "To date" -msgstr "zu datum" +msgstr "Bis Datum" msgid "Assigned date" -msgstr "Zugewweisedatum" +msgstr "Zugewiesenes Datum" msgid "Based on week" -msgstr "Basierend auf Woche" +msgstr "Basiert auf Woche" msgid "Based on week day" -msgstr "Basierend auf Wochentag" +msgstr "Nach Wochentag" msgid "Emp obj" -msgstr "Zielsetzung der Mitarbeiter" +msgstr "Emp obj" msgid "Updated at" msgstr "Aktualisiert am" msgid "Created at" -msgstr "Erstellungsdatum" +msgstr "Erstellt am" -#, fuzzy -#| msgid "Created Date" msgid "Created at date range" -msgstr "Erstellungsdatum" +msgstr "Erstellt im Datumsbereich" -#, fuzzy -#| msgid "Review Cycle" msgid "Review cycle" -msgstr "Überprüfungs zyklus" +msgstr "Zyklus überprüfen" -#, fuzzy -#| msgid "Assets" msgid "Asset list" -msgstr "Vermnswerte" +msgstr "Asset-Liste" msgid "Query" -msgstr "" +msgstr "Abfrage" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Category Update" msgid "Asset category name" -msgstr "Vermögensgegenstand Kategorie Aktualisierung" +msgstr "Name der Asset-Kategorie" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Category Creation" msgid "Asset category description" -msgstr "Vermögensgegenstand Kategorien Erstellung " +msgstr "Beschreibung der Asset-Kategorie" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Name" msgid "Asset name" -msgstr "Vermögensgegenstand Name" +msgstr "Asset-Name" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Creation" msgid "Asset tracking" -msgstr "Vermögensgegenstand Erstellung" +msgstr "Asset-Tracking" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Update" msgid "Asset purchase date" -msgstr "Vermögensgegenstand aktualisieren" +msgstr "Asset-Kaufdatum" -#, fuzzy -#| msgid "Purchase Cost" msgid "Asset purchase cost" -msgstr "Anschaffungskosten" +msgstr "Asset-Kaufkosten" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Lot Number" msgid "Asset lot number" -msgstr "Vermögenswerts Lot Nummer" +msgstr "Anzahl Asset Lots" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Category" msgid "Asset category" -msgstr "Vermögensgegenstand Kategorie" +msgstr "Asset-Kategorie" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Update" msgid "Asset status" -msgstr "Vermögensgegenstand aktualisieren" +msgstr "Asset status" msgid "True" -msgstr "" +msgstr "Richtig" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding Portal Stage" msgid "Onboarding Portal S…" -msgstr "Onboarding-Portal-Phase" +msgstr "Onboarding-Portal S…" -#, fuzzy -#| msgid "Employee work information updated." msgid "Employee work information" -msgstr "Arbeitsinformationen der Mitarbeiter aktualisiert." +msgstr "Beschäftigtenarbeitsinformationen" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating work type assigned." msgid "Rotating work type assign" -msgstr "Wechselnde Arbeitsweise zugewiesen." +msgstr "Zuweisung des Rotationstyps" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Shift Schedule" msgid "Employee shift schedule" -msgstr "Schichtplan der Mitarbeiter" +msgstr "Mitarbeiter-Schichtplan" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating shift assigned." msgid "Rotating shift assign" -msgstr "Wechselschicht zugeordnet." +msgstr "Schicht zuweisen" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding Portal Stage" msgid "Onboarding portal" -msgstr "Onboarding-Portal-Phase" +msgstr "Onboarding-Portal" -#, fuzzy -#| msgid "Start Date Breakdown" msgid "Start date breakdown" -msgstr "Startdatum Aufschlüsselung" +msgstr "Startdatumaufteilung" -#, fuzzy -#| msgid "End Date Breakdown" msgid "End date breakdown" -msgstr "Enddatum Aufschlüsselung" +msgstr "Aufteilung des Enddatums" msgid "Payment" msgstr "Zahlung" -#, fuzzy -#| msgid "Dashboard" msgid "dashboard" msgstr "Dashboard" msgid "pipeline" -msgstr "" +msgstr "Pipeline" msgid "recruitment-survey-question-template-view" -msgstr "" +msgstr "rekrutierungs-befrage-nachfrage-vorlagenansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate View" msgid "candidate-view" -msgstr "Kandidaten Ansicht" +msgstr "kandidaten-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment" msgid "recruitment-view" -msgstr "Stellenangebote" +msgstr "rekrutierungs-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "stage-view" -msgstr "Interview" +msgstr "stage-view" msgid "view-onboarding-dashboard" -msgstr "" +msgstr "view-Onboarding-Dashboard" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding View" msgid "onboarding-view" -msgstr "Onboarding Ansicht" +msgstr "an Bord" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate View" msgid "candidates-view" -msgstr "Kandidaten Ansicht" +msgstr "Kandidaten-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "employee" msgid "employee-profile" -msgstr "Mitarbeiter" +msgstr "Mitarbeiterprofil" -#, fuzzy -#| msgid "employee" msgid "employee-view" -msgstr "Mitarbeiter" +msgstr "Mitarbeiteransicht" -#, fuzzy -#| msgid "Shift Request" msgid "shift-request-view" -msgstr "Schichtanfragen" +msgstr "shift-request-view" -#, fuzzy -#| msgid "Work type request added." msgid "work-type-request-view" -msgstr "Arbeitsweisenanfrage hinzugefügt." +msgstr "work-Typ-Anfrage-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating shift assigned." msgid "rotating-shift-assign" -msgstr "Wechselschicht zugeordnet." +msgstr "drehende Shift-Zuordnung" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating work type assigned." msgid "rotating-work-type-assign" -msgstr "Wechselnde Arbeitsweise zugewiesen." +msgstr "rotierende Arbeitsart zuweisen" msgid "view-payroll-dashboard" -msgstr "" +msgstr "view-payroll-Dashboard" -#, fuzzy -#| msgid "Contract" msgid "view-contract" -msgstr "Vertrag" +msgstr "view-Vertrag" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance" msgid "view-allowance" -msgstr "Zulagen" +msgstr "Ansichtszulage" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction" msgid "view-deduction" -msgstr "Abzug" +msgstr "view-Abzug" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip" msgid "view-payslip" -msgstr "Gehaltsabrechnungen" +msgstr "view-payschein" -#, fuzzy -#| msgid "Filing status" msgid "filing-status-view" -msgstr "Status der Einreichung" +msgstr "filter-Status-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance" msgid "attendance-view" -msgstr "Anwesenheiten" +msgstr "teilnehmende Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Requested Attendances" msgid "request-attendance-view" -msgstr "Angeforderte Anwesenheiten" +msgstr "anfrage-Anwesenheitsansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Overtime approved" msgid "attendance-overtime-view" -msgstr "Überstunden genehmigt" +msgstr "Teilnahmeübersicht" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Activity" msgid "attendance-activity-view" -msgstr "Anwesenheitsaktivität" +msgstr "Teilnahme-Aktivitätsansicht" msgid "late-come-early-out-view" -msgstr "" +msgstr "spät kommen-frühzeitige Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "My Attendance" msgid "view-my-attendance" -msgstr "Meine Anwesenheiten" +msgstr "view-my-Teilnahme" -#, fuzzy -#| msgid "Dashboard" msgid "leave-dashboard" -msgstr "Dashboard" +msgstr "blättrige Übersicht" msgid "leave-employee-dashboard" -msgstr "" +msgstr "leave Mitarbeiter-Dashboard" -#, fuzzy -#| msgid "User Leave" msgid "user-leave" -msgstr "Benutzer Urlaub" +msgstr "Benutzer verlassen" msgid "user-request-view" -msgstr "" +msgstr "benutzeranfrage-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "type-view" -msgstr "Interview" +msgstr "typenansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Assign Leave" msgid "assign-view" -msgstr "Urlaub zuweisen" +msgstr "zuweisungs-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Requested" msgid "request-view" -msgstr "Angefordert" +msgstr "anfrage-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Holiday" msgid "holiday-view" -msgstr "Feiertag" +msgstr "Ferien-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Company Leave" msgid "company-leave-view" -msgstr "Betriebsurlaub" +msgstr "firma-blätter-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Dashboard View" msgid "dashboard-view" -msgstr "Dashboard Ansicht" +msgstr "Dashboard-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Objectives" msgid "objective-list-view" -msgstr "Zielsetzungn" +msgstr "objektiv-list-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback" msgid "feedback-view" -msgstr "Rückmeldung" +msgstr "feedback-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "period" msgid "period-view" -msgstr "Zeitraum" +msgstr "periodische Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Question Template" msgid "question-template-view" -msgstr "Fragenvorlage" +msgstr "fragevorlagenansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Category" msgid "asset-category-view" -msgstr "Vermögensgegenstand Kategorie" +msgstr "asset-category-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Request and Allocation" msgid "asset-request-allocation-view" -msgstr "Anfrage und Zuteilung" +msgstr "asset-request-allocation-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment" msgid "recruitment" -msgstr "Stellenangebote" +msgstr "rekrutieren" -#, fuzzy -#| msgid "Update Account" msgid "update-contract" -msgstr "Konto aktualisieren" +msgstr "aktualisieren-Vertrag" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude the allowance" msgid "update-allowance" -msgstr "ausschließen Zulagen" +msgstr "update-allowance" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude the deduction" msgid "update-deduction" -msgstr "Den Auslöser ausschließen" +msgstr "aktualisieren-Abzug" -#, fuzzy -#| msgid "Work type updated." msgid "type-update" -msgstr "Arbeitsart aktualisiert." +msgstr "typ-Update" msgid "type-creation" -msgstr "" +msgstr "typerstellung" -#, fuzzy -#| msgid "Asset view" msgid "asset-batch-view" -msgstr "Vermögenswerts Ansicht" +msgstr "asset-batch-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude the deduction" msgid "create-deduction" -msgstr "Den Auslöser ausschließen" +msgstr "erstellen Abzug" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude the allowance" msgid "create-allowance" -msgstr "ausschließen Zulagen" +msgstr "erstellte Entschädigung" msgid "pms" -msgstr "" +msgstr "pms" -#, fuzzy -#| msgid "Leave" msgid "leave" -msgstr "Abwesenheiten" +msgstr "verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance" msgid "attendance" -msgstr "Anwesenheiten" +msgstr "Teilnahme" -#, fuzzy -#| msgid "Payroll" msgid "payroll" -msgstr "Gehaltsabrechnung" +msgstr "zahlerliste" msgid "employee" -msgstr "Mitarbeiter" +msgstr "mitarbeiter" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding" msgid "onboarding" -msgstr "Onboarding" +msgstr "an Bord" -#, fuzzy -#| msgid "Settings" msgid "settings" -msgstr "Einstellungen" +msgstr "einstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Department" msgid "department-view" -msgstr "Abteilung" +msgstr "Abteilungsansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Job position" msgid "job-position-view" -msgstr "Berufliche Stellung" +msgstr "job-position-Ansicht" msgid "job-role-view" -msgstr "" +msgstr "job-role-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Work type" msgid "work-type-view" -msgstr "Arbeitsweise" +msgstr "work-Typ-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating work type" msgid "rotating-work-type-view" -msgstr "Wechselnde Arbeitsweise" +msgstr "rotierende Arbeits-Typ-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Type" msgid "employee-type-view" -msgstr "Mitarbeitertyp" +msgstr "Mitarbeiter-Typ-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Shift" msgid "employee-shift-view" -msgstr "Mitarbeiter Schicht" +msgstr "Mitarbeiter-Shift-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Shift Schedule" msgid "employee-shift-schedule-view" -msgstr "Schichtplan der Mitarbeiter" +msgstr "Mitarbeiter-Shift-Zeitplan-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating shift" msgid "rotating-shift-view" -msgstr "Rotierende Schicht" +msgstr "drehende Umschaltansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Activity" msgid "attendance-settings-view" -msgstr "Anwesenheitsaktivität" +msgstr "Teilnahme-Einstellungen-Ansicht" msgid "user-group-view" -msgstr "" +msgstr "benutzergruppen-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Company Leave" msgid "company-view" -msgstr "Betriebsurlaub" +msgstr "firmenansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Employee permission assigned." msgid "employee-permission-assign" -msgstr "Mitarbeiterberechtigung zugewiesen." +msgstr "Mitarbeiter-Berechtigung zuweisen" -#, fuzzy -#| msgid "Currency" msgid "currency" -msgstr "Währung" +msgstr "währung" msgid "leave-allocation-request-view" -msgstr "" +msgstr "abbruchsanfrage" -#, fuzzy -#| msgid "Employee updated." msgid "employee-view-update" -msgstr "Mitarbeiter aktualisiert." +msgstr "Mitarbeiter-View-Update" -#, fuzzy -#| msgid "Employee updated." msgid "employee-bulk-update" -msgstr "Mitarbeiter aktualisiert." +msgstr "Mitarbeiter-Bulk-Update" msgid "not_set" -msgstr "" +msgstr "nicht setzen" -#, fuzzy -#| msgid "Objective created" msgid "objective-creation" -msgstr "Ziel erstellt" +msgstr "objektiv-Erstellung" msgid "feedback-creation" -msgstr "" +msgstr "feedback-Erstellung" msgid "helpdesk" -msgstr "" +msgstr "helfdesk" msgid "faq-category-view" -msgstr "" +msgstr "faq-Kategorie-Ansicht" msgid "faq-view" -msgstr "" +msgstr "faq-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "ticket-view" -msgstr "Interview" +msgstr "ticket-Ansicht" msgid "ticket-detail" -msgstr "" +msgstr "Ticketdetails" msgid "ticket-type-view" -msgstr "" +msgstr "ticket-typ-Ansicht" msgid "tag-view" -msgstr "" +msgstr "tag-Ansicht" msgid "mail-server-conf" -msgstr "" +msgstr "mail-Serverkonf" -#, fuzzy -#| msgid "Email Configuration" msgid "configuration" -msgstr "Email Konfiguration" +msgstr "konfiguration" msgid "multiple-approval-condition" -msgstr "" +msgstr "Mehrfachgenehmigungsbedingung" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance view" msgid "skill-zone-view" -msgstr "Zulagen Ansicht" +msgstr "skill-zone-Ansicht" msgid "view-mail-templates" -msgstr "" +msgstr "view-mail-Vorlagen" msgid "view-loan" -msgstr "" +msgstr "ansehen-Darlehen" msgid "view-reimbursement" -msgstr "" +msgstr "sehen-rückerstattung" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Managers" msgid "department-manager-view" -msgstr "Stellenangebots-Managers" +msgstr "Abteilungsmanager-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Settings" msgid "date-settings" -msgstr "Einstellungen" +msgstr "Datumseinstellungen" -#, fuzzy -#| msgid "Reporting Manager" msgid "reporting_manager" -msgstr "Bericht Manager" +msgstr "reporting_manager" -#, fuzzy -#| msgid "Department" msgid "department" -msgstr "Abteilung" +msgstr "abteilung" -#, fuzzy -#| msgid "Job position" msgid "job_position" -msgstr "Berufliche Stellung" +msgstr "Job-Position" -#, fuzzy -#| msgid "Job role" msgid "job_role" -msgstr "Stellen Rolle" +msgstr "job_rolle" -#, fuzzy -#| msgid "Shift" msgid "shift" -msgstr "Schicht" +msgstr "verschieben" -#, fuzzy -#| msgid "Work type" msgid "work_type" -msgstr "Arbeitsweise" +msgstr "work_type" -#, fuzzy -#| msgid "Company" msgid "company" -msgstr "Meine Firma" +msgstr "firma" msgid "employee-create-personal-info" -msgstr "" +msgstr "personal-personal-info anlegen" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding" msgid "offboarding" -msgstr "Onboarding" +msgstr "abtauchen" msgid "offboarding-pipeline" -msgstr "" +msgstr "offboarding-Pipeline" msgid "pagination-settings-view" -msgstr "" +msgstr "seiten-Einstellungen-Ansicht" msgid "organisation-chart" -msgstr "" +msgstr "organisation-chart" msgid "document-request-view" -msgstr "" +msgstr "dokument-anfrage-Ansicht" msgid "disciplinary-actions" -msgstr "" +msgstr "disziplinäre Aktionen" msgid "view-policies" -msgstr "" +msgstr "view-policies" msgid "resignation-requests-view" -msgstr "" +msgstr "resignation-requests-view" msgid "action-type" -msgstr "" +msgstr "Aktionstyp" msgid "general-settings" -msgstr "" +msgstr "allgemeine Einstellungen" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate stage updated" msgid "candidate-update" -msgstr "Kandidatenphase aktualisiert" +msgstr "kandidaten-Update" -#, fuzzy -#| msgid "Create Payslip" msgid "create-payslip" -msgstr "Gehaltsabrechnung erstellen" +msgstr "erstelle Auszahlungsschein" -#, fuzzy -#| msgid "Work Records" msgid "work-records" -msgstr "Arbeitsaufzeichnungen" +msgstr "work-records" -#, fuzzy -#| msgid "Edit Profile" msgid "edit-profile" -msgstr "Profil bearbeiten" +msgstr "editier-Profil" msgid "candidate-reject-reasons" -msgstr "" +msgstr "Kandidaten-Ablehnungs-Gründe" -#, fuzzy -#| msgid "employee" msgid "employee-tag-view" -msgstr "Mitarbeiter" +msgstr "Mitarbeiter-Tag-Ansicht" msgid "grace-settings-view" -msgstr "" +msgstr "grace-Einstellungen-Ansicht" msgid "helpdesk-tag-view" -msgstr "" +msgstr "helpdesk-tag-view" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Answer" msgid "feedback-answer-view" -msgstr "Feedback Antworten" +msgstr "feedback-Antwort-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Requested" msgid "requested" -msgstr "Angefordert" +msgstr "angefordert" -#, fuzzy -#| msgid "Approved" msgid "approved" -msgstr "Genehmigt" +msgstr "genehmigt" -#, fuzzy -#| msgid "Cancelled" msgid "cancelled" -msgstr "Abgesagt" +msgstr "storniert" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected" msgid "rejected" -msgstr "Abgelehnt" +msgstr "abgelehnt" msgid "true" -msgstr "" +msgstr "wahr" -#, fuzzy -#| msgid "False" msgid "false" -msgstr "Falsch" +msgstr "falsch" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Name" msgid "candidate-create" -msgstr "Kandidaten Name" +msgstr "kandidaten-erstellen" msgid "compensatory-leave-settings-view" -msgstr "" +msgstr "kompensatorisch-Blätter-Einstellungen-Ansicht" msgid "view-compensatory-leave" -msgstr "" +msgstr "view-kompensator-Urlaub" -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "interview-view" -msgstr "Interview" +msgstr "interview-Ansicht" msgid "view-meetings" -msgstr "" +msgstr "ansehen-Meetings" -#, fuzzy -#| msgid "updated key result" msgid "view-key-result" -msgstr "Aktualisiertes Schlüsselergebnis" +msgstr "view-key-Ergebnis" -#, fuzzy -#| msgid "Assets" msgid "asset-history" -msgstr "Vermnswerte" +msgstr "Asset-Historie" msgid "restrict-view" -msgstr "" +msgstr "beschränken-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Activity" msgid "auto-payslip-settings-view" -msgstr "Anwesenheitsaktivität" +msgstr "auto-payslip-Einstellungen-Ansicht" msgid "bonus-point-setting" -msgstr "" +msgstr "bonus-Punkt-Einstellung" msgid "employee-past-leave-restriction" -msgstr "" +msgstr "Mitarbeiter-Eltern-Beschränkung" msgid "track-late-come-early-out" -msgstr "" +msgstr "spur-spät kommen-frühzeitig" -#, fuzzy -#| msgid "Edit Attendance" msgid "enable-biometric-attendance" -msgstr "Bearbeiten Anwesenheits" +msgstr "teilnehmender biometrischer Besuch" -#, fuzzy -#| msgid "Allowed time" msgid "allowed-ips" -msgstr "Erlaubte Zeit" +msgstr "erlaubte ips" msgid "self-tracking-feature" -msgstr "" +msgstr "selbst-Tracking-Funktion" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance view" msgid "skills-view" -msgstr "Zulagen Ansicht" +msgstr "Fähigkeiten-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Employee updated." msgid "employee-bonus-point" -msgstr "Mitarbeiter aktualisiert." +msgstr "Mitarbeiter-Bonus-Punkt" msgid "mail-automations" -msgstr "" +msgstr "mail-Automatisierung" msgid "check-in-check-out-setting" -msgstr "" +msgstr "check-in-check-out-Einstellung" -#, fuzzy -#| msgid "Available" msgid "user-accessibility" -msgstr "Verfügbar" +msgstr "benutzerfreundliche Bedienbarkeit" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected" msgid "project" -msgstr "Abgelehnt" +msgstr "projektprojekt" -#, fuzzy -#| msgid "Dashboard View" msgid "project-dashboard-view" -msgstr "Dashboard Ansicht" +msgstr "projekt-Dashboard-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "period" msgid "project-view" -msgstr "Zeitraum" +msgstr "projekt-Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "task-view" -msgstr "Interview" +msgstr "task-view" msgid "task-all" -msgstr "" +msgstr "task-all" -#, fuzzy -#| msgid "Timesheet" msgid "view-time-sheet" -msgstr "Stundenzettel" +msgstr "Ansichtszeitblatt" msgid "backup" -msgstr "" +msgstr "sichern" msgid "gdrive" -msgstr "" +msgstr "gdrive" msgid "horilla-theme" -msgstr "" +msgstr "horilla-Thema" -#, fuzzy -#| msgid "Settings" msgid "color-settings" -msgstr "Einstellungen" +msgstr "farb-Einstellungen" -#, fuzzy -#| msgid "Reports" msgid "report" -msgstr "Berichte" +msgstr "melden" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment" msgid "recruitment-report" -msgstr "Stellenangebote" +msgstr "rekrutierungs-Bericht" -#, fuzzy -#| msgid "employee" msgid "employee-report" -msgstr "Mitarbeiter" +msgstr "Mitarbeiterbericht" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance" msgid "attendance-report" -msgstr "Anwesenheiten" +msgstr "Anwesenheitsbericht" msgid "leave-report" -msgstr "" +msgstr "-Bericht" -#, fuzzy -#| msgid "Payroll" msgid "payroll-report" -msgstr "Gehaltsabrechnung" +msgstr "payroll-report" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Report" msgid "asset-report" -msgstr "Vermögensbericht" +msgstr "Asset-Bericht" -#, fuzzy -#| msgid "Import" msgid "pms-report" -msgstr "Importieren" +msgstr "pms-Bericht" -#, fuzzy -#| msgid "Note added successfully.." msgid "Database loaded successfully." -msgstr "Notiz erfolgreich hinzugefügt.." +msgstr "Datenbank erfolgreich geladen." -#, fuzzy -#| msgid "Authentication" msgid "Database Authentication Failed" -msgstr "Authentifizierung" +msgstr "Datenbank-Authentifizierung fehlgeschlagen" msgid "The password you entered is incorrect. Please try again." -msgstr "" +msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut." msgid "Access Denied: Your account is blocked." -msgstr "" +msgstr "Zugriff verweigert: Ihr Konto wurde gesperrt." msgid "Invalid username or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort." msgid "This user is archived. Please contact the manager for more information." -msgstr "" +msgstr "Dieser Benutzer ist archiviert. Bitte kontaktieren Sie den Manager für weitere Informationen." -#, fuzzy -#| msgid "Login Success" msgid "Login successful." -msgstr "Einloggen erfolgreich" +msgstr "Anmeldung erfolgreich." msgid "Primary mail server is not configured" -msgstr "" +msgstr "Primärer Mail-Server ist nicht konfiguriert" -#, fuzzy -#| msgid "Password reset success" msgid "Password reset link sent successfully" -msgstr "Erfolg beim Zurücksetzen des Passworts" +msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts erfolgreich gesendet" msgid "No user found with the username" -msgstr "" +msgstr "Kein Benutzer mit dem Benutzernamen gefunden" msgid "No user with the given username" -msgstr "" +msgstr "Kein Benutzer mit dem angegebenen Benutzernamen" -#, fuzzy -#| msgid "New stage created successfully.." msgid "Username changed successfully" -msgstr "Neue Stufe erfolgreich erstellt." +msgstr "Benutzername erfolgreich geändert" msgid "User group created." msgstr "Benutzergruppe erstellt." msgid "User group assigned." -msgstr "Benutzerfruppen Zuweisungen" +msgstr "Benutzergruppe zugewiesen." -#, fuzzy -#| msgid "The task deleted successfully..." msgid "The {} has been deleted successfully." -msgstr "Die Aufgabe wurde erfolgreich gelöscht." +msgstr "{} wurde erfolgreich gelöscht." -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "{} not found." -msgstr "Zulage nicht gefunden" +msgstr "{} nicht gefunden." msgid "Test mail from Horilla" -msgstr "" +msgstr "Test-Mail von Horilla" -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong" msgid "Something went wrong :" -msgstr "Etwas ist schief gelaufen" +msgstr "Etwas ist schief gelaufen:" msgid "Mail sent successfully" -msgstr "Mail erfolgreich gesendet" +msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet" -#, fuzzy -#| msgid "Delete" msgid "Can't Delete" -msgstr "Löschen" +msgstr "Kann nicht löschen" msgid "Company has been created successfully!" msgstr "Firma wurde erfolgreich erstellt!" @@ -5601,60 +4431,54 @@ msgid "Department updated." msgstr "Abteilung aktualisiert." msgid "Job Position has been created successfully!" -msgstr "Stelle position wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Job Position wurde erfolgreich erstellt!" msgid "Job position updated." -msgstr "Stellenangebot aktualisiert" +msgstr "Job Position aktualisiert." msgid "Job role has been created successfully!" -msgstr "Stellenrolle wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Job Rolle wurde erfolgreich erstellt!" msgid "Job role updated." -msgstr "Jobrolle aktualisiert." +msgstr "Job Rolle aktualisiert." msgid "Work Type has been created successfully!" -msgstr "Arbeitsweise wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Werkstyp wurde erfolgreich erstellt!" msgid "Work type updated." -msgstr "Arbeitsart aktualisiert." +msgstr "Arbeitstyp aktualisiert." msgid "Rotating work type created." -msgstr "Wechselnde Arbeitsweise erstellt." +msgstr "Drehen des Arbeitstyps erstellt." msgid "Rotating work type updated." -msgstr "Wechselnde Arbeitsweise aktualisiert." +msgstr "Arbeitsart wird aktualisiert." msgid "Rotating work type assigned." -msgstr "Wechselnde Arbeitsweise zugewiesen." +msgstr "Drehe Arbeitsart zugewiesen." msgid "Rotating work type assign updated." -msgstr "Wechselnde Arbeitsweise aktualisiert." +msgstr "Zuweisung des Rotationstyps aktualisiert." msgid "un-archived" -msgstr "un-archivieren" +msgstr "nicht archiviert" msgid "archived" msgstr "archiviert" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating work type assigned." msgid "Rotating work type assign is {}" -msgstr "Wechselnde Arbeitsweise zugewiesen." +msgstr "Zuweisung des Rotationstyps ist {}" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating work type assigned." msgid "Rotating work type assign not found." -msgstr "Wechselnde Arbeitsweise zugewiesen." +msgstr "Zuweisung des Rotationstyps nicht gefunden." -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Rotating work type for {employee_id} is already exists" +#, python-brace-format msgid "Rotating work type for {employee_id} already exists" -msgstr "Rotierende Arbeitsart für {employee_id} ist bereits vorhanden" +msgstr "Drehe Arbeitstyp für {employee_id} existiert bereits" -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Rotating work type for {employee_id} is {message}" +#, python-brace-format msgid "Rotating work type for {count} employees is {message}" -msgstr "Die wechselnde Arbeitsweise für {employee_id} ist {message}" +msgstr "Der Rotationstyp für {count} Mitarbeiter ist {message}" #, python-brace-format msgid "{employee} deleted." @@ -5662,65 +4486,61 @@ msgstr "{employee} gelöscht." #, python-brace-format msgid "{rwork_type_assign} not found." -msgstr "" +msgstr "{rwork_type_assign} nicht gefunden." #, python-brace-format msgid "You cannot delete {rwork_type_assign}" msgstr "Sie können {rwork_type_assign} nicht löschen" msgid "Rotating work type assign deleted." -msgstr "Wechselnde Arbeitsweise gelöscht." +msgstr "Zuweisung des Rotationstyps gelöscht." msgid "You cannot delete this rotating work type." -msgstr "Sie können diese Notiz nicht löschen." +msgstr "Sie können diesen Rotationstyp nicht löschen." msgid "Employee type created." -msgstr "Mitarbeitertyp erstellt." +msgstr "Beschäftigungstyp erstellt." msgid "Employee type updated." -msgstr "Mitarbeitertyp aktualisiert." +msgstr "Beschäftigungstyp aktualisiert." msgid "Employee Shift has been created successfully!" -msgstr "Mitarbeiterschicht wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Mitarbeiter Schicht wurde erfolgreich erstellt!" msgid "Shift updated" msgstr "Schicht aktualisiert" msgid "Employee Shift Schedule has been created successfully!" -msgstr "Mitarbeiter-Schichtplan wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Mitarbeiterumschaltplan wurde erfolgreich erstellt!" msgid "Shift schedule created." msgstr "Schichtplan erstellt." msgid "Rotating shift created." -msgstr "Wechselschicht erstellt." +msgstr "Drehung erstellt." msgid "Rotating shift updated." -msgstr "Wechselschicht aktualisiert." +msgstr "Schicht wird aktualisiert." msgid "Rotating shift assigned." -msgstr "Wechselschicht zugeordnet." +msgstr "Drehe Schicht zugewiesen." msgid "Rotating shift assign updated." -msgstr "Wechselschichtzuordnung aktualisiert." +msgstr "Shift-Zuweisung aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "Rotating shift assign is {message}" msgid "Rotating shift assign is {}" -msgstr "Wechselschicht ist {message}" +msgstr "Schicht zuordnen ist {}" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating shift assigned." msgid "Rotating shift assign not found." -msgstr "Wechselschicht zugeordnet." +msgstr "Schicht-Zuordnung nicht gefunden." #, python-brace-format msgid "Rotating shift for {employee} is {message}" -msgstr "Wechselschicht für {employee} ist {message}" +msgstr "Drehe Schicht für {employee} ist {message}" #, python-brace-format msgid "Rotating shift for {employee} is already exists" -msgstr "Rotierende Schicht für {employee} ist bereits vorhanden" +msgstr "Drehe Schicht für {employee} ist bereits vorhanden" #, python-brace-format msgid "{employee} assign deleted." @@ -5728,87 +4548,69 @@ msgstr "{employee} Zuweisung gelöscht." #, python-brace-format msgid "{rshift_assign} not found." -msgstr "" +msgstr "{rshift_assign} nicht gefunden." #, python-brace-format msgid "You cannot delete {rshift_assign}" msgstr "Sie können {rshift_assign} nicht löschen" msgid "Rotating shift assign deleted." -msgstr "Wechselschichtzuordnung löschen." +msgstr "Schichtzuordnung gelöscht." msgid "You cannot delete this rotating shift assign." -msgstr "Sie können diese Wechselschichtzuordnung nicht löschen." +msgstr "Diese zugewiesene Verschiebung kann nicht gelöscht werden." msgid "Employee permission assigned." -msgstr "Mitarbeiterberechtigung zugewiesen." +msgstr "Arbeitnehmer-Berechtigung zugewiesen." msgid "Work type request added." -msgstr "Arbeitsweisenanfrage hinzugefügt." +msgstr "Werkstyp Anfrage hinzugefügt." -#, fuzzy -#| msgid "Work type request deleted." msgid "Work type request not found." -msgstr "Arbeitsweisenanfrage gelöscht." +msgstr "Work-Typ-Anfrage nicht gefunden." -#, fuzzy -#| msgid "You Don't Have Permission" msgid "You don't have permission" -msgstr "Sie haben keine Erlaubnis" +msgstr "Sie haben keine Berechtigung" -#, fuzzy -#| msgid "Work type request has been canceled." msgid "Work type request has been rejected." -msgstr "Arbeitsweisenanfrage wurde abgebrochen." +msgstr "Antrag auf Werkstyp wurde abgelehnt." msgid "Work type request has been canceled." -msgstr "Arbeitsweisenanfrage wurde abgebrochen." +msgstr "Anforderung des Arbeitstyps wurde abgebrochen." msgid "Work type request has been approved." -msgstr "Arbeitsweise wurde genehmigt." +msgstr "Antrag auf Werkstyp wurde genehmigt." -#, fuzzy -#| msgid "An active contract already exists for this employee." msgid "An approved work type request already exists during this time period." -msgstr "Für diesen Mitarbeiter besteht bereits ein aktiver Vertrag." +msgstr "Während dieser Zeit existiert bereits eine genehmigte Anfrage zum Typ des Werks." msgid "Request Updated Successfully" msgstr "Anfrage erfolgreich aktualisiert" msgid "Work type request deleted." -msgstr "Arbeitsweisenanfrage gelöscht." +msgstr "Arbeitsart Anfrage gelöscht." msgid "You cannot delete this work type request." -msgstr "Sie können diese Arbeitsweisenanfrage nicht löschen." +msgstr "Sie können diese Work-Typ-Anfrage nicht löschen." #, python-brace-format msgid "You cannot delete {employee} work type request for the date {date}." -msgstr "" -"Sie können die Arbeitsweisenanfrage von {employee} für das Datum {date} " -"nicht löschen." +msgstr "Sie können keine {employee} Werkstyp Anfrage für das Datum {date} löschen." -#, fuzzy -#| msgid "Shift request canceled" msgid "Shift request added" -msgstr "Schichtanfrage abgebrochen" +msgstr "Schichtanfrage hinzugefügt" msgid "Request Added" msgstr "Anfrage hinzugefügt" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to approve this request?" msgid "Can't edit approved shift request" -msgstr "Möchten Sie diese Anfrage genehmigen?" +msgstr "Bestätigte Shift-Anfrage kann nicht bearbeitet werden" -#, fuzzy -#| msgid "Shift request deleted." msgid "Shift request not found." -msgstr "Schichtantrag gelöscht." +msgstr "Schichtanfrage nicht gefunden." -#, fuzzy -#| msgid "Shift request deleted." msgid "Shift request rejected" -msgstr "Schichtantrag gelöscht." +msgstr "Schichtanfrage abgelehnt" msgid "Shift request canceled" msgstr "Schichtanfrage abgebrochen" @@ -5817,924 +4619,673 @@ msgid "Shift has been approved." msgstr "Schicht wurde genehmigt." msgid "You are available for shift reallocation." -msgstr "" +msgstr "Sie sind für die Umschichtung verfügbar." msgid "Shifts have been approved." -msgstr "Schichten wurden genehmigt." +msgstr "Verschiebungen wurden genehmigt." msgid "You cannot delete this shift request." -msgstr "Sie können diesen Schichtantrag nicht löschen." +msgstr "Sie können diese Shift-Anfrage nicht löschen." msgid "Shift request deleted." -msgstr "Schichtantrag gelöscht." +msgstr "Schichtanfrage gelöscht." #, python-brace-format msgid "You cannot delete {employee} shift request for the date {date}." -msgstr "" -"Sie können den Schichtantrag von {employee} für das Datum {date} nicht " -"löschen." +msgstr "Sie können {employee} Shift-Anfrage für das Datum {date} nicht löschen." msgid "Unread notifications removed." msgstr "Ungelesene Benachrichtigungen entfernt." -#, fuzzy -#| msgid "Unread notifications removed." msgid "All notifications removed." -msgstr "Ungelesene Benachrichtigungen entfernt." +msgstr "Alle Benachrichtigungen entfernt." msgid "Notification deleted." msgstr "Benachrichtigung gelöscht." msgid "Notifications marked as read" -msgstr "Als gelesen markierte Benachrichtigungen" +msgstr "Benachrichtigungen als gelesen markiert" -#, fuzzy -#| msgid "Stage updated." msgid "Settings updated." -msgstr "Stufe aktualisiert." +msgstr "Einstellungen aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "Please select profile image" msgid "Please select a valid date format." -msgstr "Bitte Profilbild auswählen" +msgstr "Bitte wählen Sie ein gültiges Datumsformat aus." -#, fuzzy -#| msgid "Batch updated successfully." msgid "Date format saved successfully." -msgstr "Charge erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Datumsformat erfolgreich gespeichert." msgid "Please update the company field for the user." -msgstr "" +msgstr "Bitte aktualisieren Sie das Firmenfeld für den Benutzer." msgid "Date format cannot saved. You are not in the company." -msgstr "" +msgstr "Datumsformat kann nicht gespeichert werden. Sie sind nicht in der Firma." -#, fuzzy -#| msgid "Please select profile image" msgid "Please select a valid time format." -msgstr "Bitte Profilbild auswählen" +msgstr "Bitte wählen Sie ein gültiges Zeitformat." -#, fuzzy -#| msgid "Note added successfully.." msgid "Time format saved successfully." -msgstr "Notiz erfolgreich hinzugefügt.." +msgstr "Zeitformat erfolgreich gespeichert." msgid "Time format cannot saved. You are not in the company." -msgstr "" +msgstr "Zeitformat kann nicht gespeichert werden. Sie sind nicht im Unternehmen." msgid "Profile edit accessibility feature has been removed." -msgstr "" +msgstr "Bedienungshilfen für Profile wurden entfernt." -#, fuzzy -#| msgid "Company has been created successfully!" msgid "Tag has been created successfully!" -msgstr "Firma wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Tag wurde erfolgreich erstellt!" -#, fuzzy -#| msgid "Company has been created successfully!" msgid "Tag has been updated successfully!" -msgstr "Firma wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Tag wurde erfolgreich aktualisiert!" -#, fuzzy -#| msgid "Employee personal details created successfully.." msgid "Multiple approval condition created successfully" -msgstr "Persönliche Mitarbeiterdaten erfolgreich erstellt." +msgstr "Mehrere Genehmigungsbedingungen erfolgreich erstellt" -#, fuzzy -#| msgid "Approval Person" msgid "Approval Manager {}" -msgstr "Genehmigen" +msgstr "Genehmigungsmanager {}" -#, fuzzy -#| msgid "Employee personal details created successfully.." msgid "Multiple approval condition updated successfully" -msgstr "Persönliche Mitarbeiterdaten erfolgreich erstellt." +msgstr "Mehrere Genehmigungsbedingungen erfolgreich aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction deleted successfully" msgid "Multiple approval condition deleted successfully" -msgstr "Abzug erfolgreich gelöscht" +msgstr "Mehrere Genehmigungsbedingungen erfolgreich gelöscht" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction updated." msgid "Default pagination updated." -msgstr "Abzug aktualisiert." +msgstr "Standardseitenangabe aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "Company has been created successfully!" msgid "Action has been created successfully!" -msgstr "Firma wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Aktion wurde erfolgreich erstellt!" -#, fuzzy -#| msgid "Job Position has been created successfully!" msgid "Action has been updated successfully!" -msgstr "Stelle position wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Aktion wurde erfolgreich aktualisiert!" -msgid "" -"This action type is in use in disciplinary actions and cannot be deleted." -msgstr "" +msgid "This action type is in use in disciplinary actions and cannot be deleted." +msgstr "Dieser Aktionstyp wird in Disziplinarklagen eingesetzt und kann nicht gelöscht werden." -#, fuzzy -#| msgid "Job Position has been created successfully!" msgid "Action has been deleted successfully!" -msgstr "Stelle position wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Aktion wurde erfolgreich gelöscht!" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Employees" msgid "Online Employees" -msgstr "Mitarbeiter ausschließen" +msgstr "Online-Mitarbeiter" -#, fuzzy -#| msgid "Overall Leave" msgid "Overall Leave Chart" -msgstr "Urlaube insgesamt" +msgstr "Gesamtdiagramm verlassen" msgid "Hired Candidates" msgstr "Angestellte Kandidaten" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding View" msgid "Onboarding Candidates" -msgstr "Onboarding Ansicht" +msgstr "Onboarding-Kandidaten" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Analytic" msgid "Recruitment Analytics" -msgstr "Bewerbungen" +msgstr "Rekrutierungsanalyse" -#, fuzzy -#| msgid "Daily Attendance Analytic" msgid "Attendance analytics" -msgstr "Anwesend" +msgstr "Anwesenheitsanalyse" msgid "Employees Chart" -msgstr "Mitarbeiter" +msgstr "Mitarbeiterdiagramm" msgid "Department Chart" -msgstr "Abteilungen" +msgstr "Abteilungsdiagramm" msgid "Gender Chart" -msgstr "Geschlechter" +msgstr "Geschlechtsdiagramm" msgid "Objective Status" -msgstr "Zielsetzung Status" +msgstr "Objektstatus" msgid "Key Result Status" -msgstr "Schlüssel Ergebnis Status" +msgstr "Status der Schlüsselergebnisse" msgid "Feedback Status" -msgstr "Feedback Status" +msgstr "Feedback-Status" -#, fuzzy -#| msgid "Shift Request" msgid "Shift Request to Approve" -msgstr "Schichtanfragen" +msgstr "Schichtanfrage zum Bestätigen" -#, fuzzy -#| msgid "Work Type Request" msgid "Work Type Request to Approve" -msgstr "Arbeitsweisenanfrage" +msgstr "Werkstyp Anfrage zum genehmigen" -#, fuzzy -#| msgid "Overtime approved" msgid "Overtime to Approve" -msgstr "Überstunden genehmigt" +msgstr "Überstunden zum genehmigen" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance validated" msgid "Attendance to Validate" -msgstr "Anwesenheit validiert." +msgstr "Zu validierende Teilnahme" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Request" msgid "Leave Request to Approve" -msgstr "Abwesenheitsantrag" +msgstr "Anfrage zur Genehmigung verlassen" msgid "Leave Allocation to Approve" -msgstr "" +msgstr "Allokation freigeben" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Answer" msgid "Feedbacks to Answer" -msgstr "Feedback Antworten" +msgstr "Rückmeldungen zur Antwort" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Request Date" msgid "Asset Request to Approve" -msgstr "Vermögensgegenstand Anforderungsdatum" +msgstr "Asset-Anfrage zum genehmigen" -#, fuzzy -#| msgid "Department has been created successfully!" msgid "The biometric attendance feature has been activated successfully." -msgstr "Abteilung wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Die biometrische Anwesenheitsfunktion wurde erfolgreich aktiviert." -#, fuzzy -#| msgid "Department has been created successfully!" msgid "The biometric attendance feature has been deactivated successfully." -msgstr "Abteilung wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Die biometrische Anwesenheitsfunktion wurde erfolgreich deaktiviert." msgid "New holiday created successfully.." -msgstr "Neuer Betriebsurlaub erfolgreich angelegt." +msgstr "Neuer Feiertag erfolgreich erstellt.." -#, fuzzy -#| msgid "Invalid format" msgid "Invalid start date format." -msgstr "Ungültiges Format" +msgstr "Ungültiges Startdatumsformat." -#, fuzzy -#| msgid "Invalid format" msgid "Invalid end date format." -msgstr "Ungültiges Format" +msgstr "Ungültiges Enddatumsformat." msgid "Recurring must be yes or no." -msgstr "" +msgstr "Wiederkehrende müssen Ja oder Nein sein." -#, fuzzy -#| msgid "Invalid format" msgid "Invalid start date format {}" -msgstr "Ungültiges Format" +msgstr "Ungültiges Startdatumsformat {}" -#, fuzzy -#| msgid "Invalid format" msgid "Invalid end date format {}" -msgstr "Ungültiges Format" +msgstr "Ungültiges Enddatumsformat {}" msgid "Recurring must be {} or {}" -msgstr "" +msgstr "Wiederkehrende muss {} oder {} sein" msgid "The file you attempted to import is unsupported" -msgstr "" +msgstr "Die zu importierende Datei wird nicht unterstützt" -#, fuzzy -#| msgid "Holiday updated successfully.." msgid "Holidays updated successfully.." -msgstr "Urlaub erfolgreich aktualisiert.." +msgstr "Feiertage erfolgreich aktualisiert.." -#, fuzzy -#| msgid "Holiday deleted successfully.." msgid "Holidays deleted successfully.." -msgstr "Urlaub erfolgreich gelöscht." +msgstr "Feiertage erfolgreich gelöscht.." -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Holidays not found." -msgstr "Zulage nicht gefunden" +msgstr "Feiertage nicht gefunden." msgid "Related entries exists" -msgstr "" +msgstr "Verwandte Einträge vorhanden" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned leave is successfully deleted." msgid "{} Holidays have been successfully deleted." -msgstr "Zugewiesener Urlaub wurde erfolgreich gelöscht." +msgstr "{} Feiertage wurden erfolgreich gelöscht." msgid "New company leave created successfully.." -msgstr "Neuer Kandidat erfolgreich erstellt.." +msgstr "Neuer Unternehmensurlaub erfolgreich angelegt.." msgid "Company leave updated successfully.." -msgstr "Betriebsurlaub erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Unternehmen verlassen erfolgreich aktualisiert.." msgid "Company leave deleted successfully.." -msgstr "Betriebsurlaub erfolgreich gelöscht." +msgstr "Firmenurlaub erfolgreich gelöscht.." -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Company leave not found." -msgstr "Zulage nicht gefunden" +msgstr "Firmenurlaub nicht gefunden." msgid "Enter the duration in the format HH:MM" -msgstr "" +msgstr "Geben Sie die Dauer im Format HH:MM ein" msgid "Employee Name" msgstr "Mitarbeitername" msgid "15 characters max." -msgstr "" +msgstr "max. 15 Zeichen." -#, fuzzy -#| msgid "Number" msgid "Card Number" -msgstr "Nummer" +msgstr "Kartennummer" -#, fuzzy -#| msgid "User Name" msgid "User ID" -msgstr "Nutzername" +msgstr "Benutzer-ID" -#, fuzzy -#| msgid "Status" msgid "Card Status" -msgstr "Status" +msgstr "Kartenstatus" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Type" msgid "Card Type" -msgstr "Übertragungs-Typ" +msgstr "Kartentyp" -#, fuzzy -#| msgid "Till End Date" msgid "Valid Date Start" -msgstr "Bis Enddatum" +msgstr "Gültiges Datum Start" -#, fuzzy -#| msgid "Validated" msgid "Valid Date End" -msgstr "Bestätigt" +msgstr "Gültiges Enddatum" -#, fuzzy -#| msgid "This job role already in use." msgid "This Card Number already exists." -msgstr "Diese Jobrolle wird bereits verwendet." +msgstr "Diese Kartennummer existiert bereits." -#, fuzzy -#| msgid "This job role already in use." msgid "This User ID already exists." -msgstr "Diese Jobrolle wird bereits verwendet." +msgstr "Diese Benutzer-ID existiert bereits." #, python-format msgid "This biometric %(label)s is already mapped with an employee" -msgstr "" +msgstr "Dieser biometrische %(label)s ist bereits einem Mitarbeiter zugeordnet" msgid "Both hour and minute cannot be zero" -msgstr "" +msgstr "Sowohl Stunde als auch Minute können nicht Null sein" msgid "ZKTeco / eSSL Biometric" -msgstr "" +msgstr "ZKTeco / eSSL Biometrisch" msgid "Anviz Biometric" -msgstr "" +msgstr "Anviz Biometrisch" msgid "Matrix COSEC Biometric" -msgstr "" +msgstr "Matrix COSEC Biometrisch" msgid "Dahua Biometric" -msgstr "" +msgstr "Dahua Biometrisch" msgid "e-Time Office" -msgstr "" +msgstr "e-Time Office" -#, fuzzy -#| msgid "In Date" msgid "In Device" -msgstr "In Datum" +msgstr "Im Gerät" -#, fuzzy -#| msgid "Out Date" msgid "Out Device" -msgstr "Gehen Datum" +msgstr "Ausgehendes Gerät" msgid "Alternate In/Out Device" -msgstr "" +msgstr "Alternatives In/Out Gerät" msgid "System Direction(In/Out) Device" -msgstr "" +msgstr "Systemrichtung(In/Aus) Gerät" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Type" msgid "Device Type" -msgstr "Abwesenheitstyp" +msgstr "Gerätetyp" msgid "Machine IP" -msgstr "" +msgstr "Maschinen-IP" -#, fuzzy -#| msgid "Portfolio" msgid "Port No" -msgstr "Portfolio" +msgstr "Port Nr." -#, fuzzy -#| msgid "Request" msgid "Request ID" -msgstr "Antrag" +msgstr "Anfrage-ID" msgid "API Url" -msgstr "" +msgstr "API Url" msgid "API Key" -msgstr "" +msgstr "API-Schlüssel" msgid "API Secret" -msgstr "" +msgstr "API-Geheimnis" msgid "Is Live" -msgstr "" +msgstr "Ist Live" -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled" msgid "Is Scheduled" -msgstr "Geplant" +msgstr "Ist geplant" -#, fuzzy -#| msgid "Objective Description" msgid "Device Direction" -msgstr "Zielsetzung Beschreibung" +msgstr "Richtung des Geräts" msgid "The Machine IP is required for the selected biometric device." -msgstr "" +msgstr "Die Maschine IP wird für das gewählte biometrische Gerät benötigt." msgid "The Port Number is required for the selected biometric device." -msgstr "" +msgstr "Die Portnummer wird für das gewählte biometrische Gerät benötigt." msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device." -msgstr "" +msgstr "Das Passwort wird für das biometrische Gerät ZKTeco benötigt." -msgid "" -"The password must be an integer (numeric) value " -"for ZKTeco Biometric Device." -msgstr "" +msgid "The password must be an integer (numeric) value for ZKTeco Biometric Device." +msgstr "Das Passwort muss eine Ganzzahl (numerisch) für das biometrische Gerät ZKTeco sein." msgid "The Username is required for the selected biometric device." -msgstr "" +msgstr "Der Benutzername wird für das ausgewählte biometrische Gerät benötigt." msgid "The Password is required for the selected biometric device." -msgstr "" +msgstr "Das Passwort wird für das gewählte biometrische Gerät benötigt." msgid "The Request ID is required for the Anviz Biometric Device." -msgstr "" +msgstr "Die Request-ID wird für das Anviz Biometrische Gerät benötigt." msgid "The API URL is required for Anviz Biometric Device." -msgstr "" +msgstr "Die API-URL wird für Anviz Biometrische Geräte benötigt." msgid "The API Key is required for Anviz Biometric Device." -msgstr "" +msgstr "Der API-Schlüssel wird für Anviz Biometrische Geräte benötigt." msgid "The API Secret is required for Anviz Biometric Device." -msgstr "" +msgstr "Das API-Geheimnis wird für Anviz Biometrische Geräte benötigt." -msgid "" -"Authentication failed. Please check your API " -"Url , API Key and API Secret." -msgstr "" +msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret." +msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie Ihre API-Url , den API-Schlüssel und das API-Geheimnis." -msgid "" -"Authentication failed. Please check your API Url , API " -"Key and API Secret." -msgstr "" +msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret." +msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie Ihre API-Url , den API-Schlüssel und das API-Geheimnis." msgid "Biometric Device" -msgstr "" +msgstr "Biometrisches Gerät" msgid "Biometric Devices" -msgstr "" +msgstr "Biometrische Geräte" -#, fuzzy -#| msgid "Employee not chosen" msgid "Employee in Biometric Device" -msgstr "Mitarbeiter nicht ausgewählt" +msgstr "Mitarbeiter in biometrischem Gerät" -#, fuzzy -#| msgid "Employee not chosen" msgid "Employees in Biometric Device" -msgstr "Mitarbeiter nicht ausgewählt" +msgstr "Mitarbeiter in biometrischem Gerät" -#, fuzzy -#| msgid "New Attendances Request" msgid "COSEC Attendance Arguments" -msgstr "Neue Anwesenheitsanfrage" +msgstr "COSEC Attendance Arguments" -#, fuzzy -#| msgid "Employee" msgid "Add Employee" -msgstr "Mitarbeiter" +msgstr "Mitarbeiter hinzufügen" msgid "Add" -msgstr "Hinzufügen" +msgstr "Neu" msgid "Activate live capture mode" -msgstr "" +msgstr "Live-Aufnahmemodus aktivieren" -#, fuzzy -#| msgid "Is Active" msgid "Deactivate" -msgstr "Ist aktiv" +msgstr "Deaktivieren" msgid "Fetch Logs" -msgstr "" +msgstr "Protokolle abrufen" msgid "Test" -msgstr "Prüfen" +msgstr "Testen" -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled" msgid "Unschedule" -msgstr "Geplant" +msgstr "Ungeplant" -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled" msgid "Schedule" -msgstr "Geplant" +msgstr "Zeitplan" msgid "No biometric devices found." -msgstr "" +msgstr "Keine biometrischen Geräte gefunden." msgid "Edit COSEC User" -msgstr "" +msgstr "COSEC Benutzer bearbeiten" -#, fuzzy -#| msgid "Is Active" msgid "User Active" -msgstr "Ist aktiv" +msgstr "Benutzer aktiv" msgid "By-Pass-Biometric" -msgstr "" +msgstr "By-Pass-Biometrisch" msgid "VIP" -msgstr "" +msgstr "VIP" -#, fuzzy -#| msgid "Validate" msgid "Validity Enable" -msgstr "Bestätigen" +msgstr "Validität aktivieren" -#, fuzzy -#| msgid "Till End Date" msgid "Validity End Date" -msgstr "Bis Enddatum" +msgstr "Gültigkeits-Enddatum" msgid "Device" -msgstr "" +msgstr "Gerät" msgid "Port No." -msgstr "" +msgstr "Port Nr." msgid "Options" msgstr "Optionen" -#, fuzzy -#| msgid "Badge Id" msgid "Badge ID" -msgstr "Abzeichen-ID" +msgstr "Badge-ID" msgid "Fingerprint" -msgstr "" +msgstr "Fingerabdruck" msgid "Work Email" -msgstr "Email Arbeit" +msgstr "Arbeits-E-Mail" msgid "Phone" msgstr "Telefon" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this question template?" msgid "Do you want to delete this user from the biometric device?" -msgstr "Möchten Sie diese Fragenvorlage löschen?" +msgstr "Möchten Sie diesen Benutzer vom biometrischen Gerät löschen?" msgid "Reference ID" -msgstr "" +msgstr "Referenz-ID" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Count" msgid "Finger Count" -msgstr "Abwesenheiten Anuahl" +msgstr "Fingeranzahl" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Count" msgid "Face Count" -msgstr "Abwesenheiten Anuahl" +msgstr "Gesichtsanzahl" -#, fuzzy -#| msgid "Question Template" msgid "Biometric Template" -msgstr "Fragenvorlage" +msgstr "Biometrische Vorlage" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Count" msgid "Card Count" -msgstr "Abwesenheiten Anuahl" +msgstr "Kartenanzahl" -#, fuzzy -#| msgid "Validate" msgid "Valid Active" -msgstr "Bestätigen" +msgstr "Gültig aktiv" -#, fuzzy -#| msgid "Till End Date" msgid "Valid End Date" -msgstr "Bis Enddatum" +msgstr "Gültiges Enddatum" -#, fuzzy -#| msgid "Not Started" msgid "Not Enrolled" -msgstr "Nicht Angefangen" +msgstr "Nicht eingeschrieben" msgid "Enable Face" -msgstr "" +msgstr "Fläche aktivieren" msgid "Schedule Biometric Device" -msgstr "" +msgstr "Biometrisches Gerät planen" -#, fuzzy -#| msgid "Enter a description" msgid "Interval duration" -msgstr "Geben Sie eine Beschreibung ein" +msgstr "Intervalldauer" -#, fuzzy -#| msgid "Not-Complete" msgid "Not-Connected" -msgstr "Unvollständig" +msgstr "Nicht verbunden" msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" msgid "Live Capture" -msgstr "" +msgstr "Live-Aufnahme" msgid "Dahua User" -msgstr "" +msgstr "Dahua-Benutzer" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?" msgid "Are you sure you want to delete this user?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Phase löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Benutzer löschen möchten?" msgid "Map Dahua User" +msgstr "Karte Dahua-Benutzer" + +msgid "Map" +msgstr "Karte" + +msgid "Map Employee" +msgstr "Karten-Mitarbeiter" + +msgid "Emp Code" +msgstr "Emp Code" + +msgid "Biometric device unscheduled successfully" +msgstr "Biometrisches Gerät erfolgreich ungeplant" + +msgid "Biometric device added successfully." +msgstr "Biometrisches Gerät erfolgreich hinzugefügt." + +msgid "Biometric device not found." +msgstr "Biometrisches Gerät nicht gefunden." + +msgid "Biometric device updated successfully." +msgstr "Biometrisches Gerät erfolgreich aktualisiert." + +#, python-format +msgid "Device is %(message)s" msgstr "" -#, fuzzy -#| msgid "May" -msgid "Map" -msgstr "Mai" - -#, fuzzy -#| msgid "Employee" -msgid "Map Employee" -msgstr "Mitarbeiter" - -#, fuzzy -#| msgid "Zip Code" -msgid "Emp Code" -msgstr "PLZ" - -#, fuzzy -#| msgid "Objective un-archived successfully!." -msgid "Biometric device unscheduled successfully" -msgstr "Ziel erfolgreich dearchiviert!." - -#, fuzzy -#| msgid "Note added successfully.." -msgid "Biometric device added successfully." -msgstr "Notiz erfolgreich hinzugefügt.." - -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" -msgid "Biometric device not found." -msgstr "Zulage nicht gefunden" - -#, fuzzy -#| msgid "Batch updated successfully." -msgid "Biometric device updated successfully." -msgstr "Charge erfolgreich aktualisiert." - -#, fuzzy, python-format -#| msgid "Candidate is %(message)s" -msgid "Device is %(message)s" -msgstr "Kandidat ist %(message)s" - -#, fuzzy -#| msgid "Period deleted successfully." msgid "Biometric device deleted successfully." -msgstr "Zeitraum erfolgreich gelöscht." +msgstr "Biometrisches Gerät erfolgreich gelöscht." -#, fuzzy -#| msgid "Period creation was Successful " msgid "Connection Successful" -msgstr "Zeitraumerstellung war erfolgreich" +msgstr "Verbindung erfolgreich" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback created successfully." msgid "ZKTeco test connection successful." -msgstr "Feedback erfolgreich erstellt" +msgstr "ZKTeco Testverbindung erfolgreich." -#, fuzzy -#| msgid "Authentication" msgid "Authentication Error" -msgstr "Authentifizierung" +msgstr "Authentifizierungsfehler" msgid "Double-check the provided IP, Port, and Password." -msgstr "" +msgstr "Überprüfen Sie die angegebene IP, Port und Passwort." -#, fuzzy -#| msgid "Deduction deleted successfully" msgid "Connection unsuccessful" -msgstr "Abzug erfolgreich gelöscht" +msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" msgid "Please check the IP, Port, and Password." -msgstr "" +msgstr "Bitte überprüfen Sie die IP-Adresse, Port und Passwort." -#, fuzzy -#| msgid "Asset Return Successful!." msgid "Anviz test connection successful." -msgstr "Vermögensgegenstand Rückgabe erfolgreich!." +msgstr "Anviz Testverbindung erfolgreich." msgid "API credentials might be incorrect." -msgstr "" +msgstr "API-Zugangsdaten sind möglicherweise falsch." -#, fuzzy -#| msgid "Requested" msgid "API request failed." -msgstr "Angefordert" +msgstr "API-Anfrage fehlgeschlagen." -#, fuzzy -#| msgid "Mail sent successfully" msgid "Matrix test connection successful." -msgstr "Mail erfolgreich gesendet" +msgstr "Matrix-Testverbindung erfolgreich." msgid "Double-check the provided Machine IP, Username, and Password." -msgstr "" +msgstr "Überprüfen Sie die angegebene Machine IP, Username und Passwort." -#, fuzzy -#| msgid "Question created successfully." msgid "Dahua test connection successful." -msgstr "Frage erfolgreich erstellt." +msgstr "Verbindung zum Dahua-Test erfolgreich." -#, fuzzy -#| msgid "Feedback created successfully." msgid "e-Time Office test connection successful." -msgstr "Feedback erfolgreich erstellt" +msgstr "e-Time Office Testverbindung erfolgreich." msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password: {}" -msgstr "" +msgstr "Überprüfen Sie die angegebene API Url, Benutzername und Passwort: {}" -#, fuzzy -#| msgid "Condition Based" msgid "Connection error" -msgstr "Zustandsbasiert" +msgstr "Verbindungsfehler" -#, fuzzy -#| msgid "Batch updated successfully." msgid "Biometric device not supported." -msgstr "Charge erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Biometrisches Gerät wird nicht unterstützt." -msgid "" -"Bulk log fetching is currently available only for ZKTeco / eSSL devices. " -"Support for other biometric systems will be added soon." -msgstr "" +msgid "Bulk log fetching is currently available only for ZKTeco / eSSL devices. Support for other biometric systems will be added soon." +msgstr "Massenprotokollabruf ist derzeit nur für ZKTeco / eSSL Geräte verfügbar. Unterstützung für andere biometrische Systeme wird bald hinzugefügt." -#, fuzzy -#| msgid "Asset deleted successfully" msgid "Logs Fetched Successfully" -msgstr "Vermögensgegenstand erfolgreich gelöscht" +msgstr "Protokolle erfolgreich abgerufen" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction deleted successfully" msgid "Connection Unsuccessful" -msgstr "Abzug erfolgreich gelöscht" +msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password" -msgstr "" +msgstr "Überprüfen Sie die angegebene API Url, Benutzername und Passwort doppelt" -msgid "" -"Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the " -"IP Address , Port No. and Password of the device." -msgstr "" +msgid "Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the IP Address , Port No. and Password of the device." +msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden. Bitte überprüfen Sie die Genauigkeit der IP-Adresse , Port Nr. und Passwort des Geräts." msgid "Biometric device not found" -msgstr "" +msgstr "Biometrisches Gerät nicht gefunden" msgid "{} successfully removed from the biometric device." -msgstr "" +msgstr "{} wurde erfolgreich vom biometrischen Gerät entfernt." -#, fuzzy -#| msgid "Deduction deleted successfully" msgid "Face recognition enabled successfully" -msgstr "Abzug erfolgreich gelöscht" +msgstr "Gesichtserkennung erfolgreich aktiviert" -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong, Try agian." msgid "Something went wrong when enabling face" -msgstr "Etwas ist schief gelaufen, versuchen Sie es erneut." +msgstr "Beim Aktivieren des Gesichts ist ein Fehler aufgetreten" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Device not found" -msgstr "Zulage nicht gefunden" +msgstr "Gerät nicht gefunden" -#, fuzzy -#| msgid "Batch updated successfully." msgid "Biometric user data updated successfully" -msgstr "Charge erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Biometrische Benutzerdaten erfolgreich aktualisiert" -msgid "" -"This date cannot be used as the Validity End Date " -"for the COSEC Biometric." -msgstr "" +msgid "This date cannot be used as the Validity End Date for the COSEC Biometric." +msgstr "Dieses Datum kann nicht als gültiges Enddatum für die COSEC Biometrie verwendet werden." -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Biometric user not found" -msgstr "Zulage nicht gefunden" +msgstr "Biometrischer Benutzer nicht gefunden" msgid "successfully removed from the biometric device." -msgstr "" +msgstr "erfolgreich aus dem biometrischen Gerät entfernt." -#, fuzzy -#| msgid "Deduction deleted successfully" msgid "{} added to biometric device successfully" -msgstr "Abzug erfolgreich gelöscht" +msgstr "{} erfolgreich zum biometrischen Gerät hinzugefügt" msgid "{} already added to biometric device" -msgstr "" +msgstr "{} wurde bereits dem biometrischen Gerät hinzugefügt" msgid "Selected employee successfully mapped to the biometric user" -msgstr "" +msgstr "Ausgewählter Mitarbeiter erfolgreich dem biometrischen Benutzer zugeordnet" -#, fuzzy -#| msgid "Employee not chosen" msgid "Employee not found." -msgstr "Mitarbeiter nicht ausgewählt" +msgstr "Mitarbeiter nicht gefunden." -#, fuzzy -#| msgid "Deduction deleted successfully" msgid "Failed to add user to biometric device." -msgstr "Abzug erfolgreich gelöscht" +msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Benutzers zum biometrischen Gerät." -#, fuzzy -#| msgid "Tax bracket successfully deleted." msgid "{} successfully deleted!" -msgstr "Steuerklasse erfolgreich gelöscht." +msgstr "{} erfolgreich gelöscht!" -#, fuzzy -#| msgid "Filing status successfully deleted." msgid "{} users successfully deleted!" -msgstr "Steuererklärungsstatus erfolgreich gelöscht." +msgstr "{} Benutzer erfolgreich gelöscht!" msgid "No rows are selected for deleting users from device." -msgstr "" +msgstr "Es sind keine Zeilen zum Löschen von Benutzern vom Gerät ausgewählt." msgid "An error occurred: {}" -msgstr "" +msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: {}" -#, fuzzy -#| msgid "Add Fine" msgid "Add Field" -msgstr "Fein hinzufügen" +msgstr "Feld hinzufügen" -msgid "" -"Name can only contain alphabetic characters, " -"and multiple spaces are not allowed." -msgstr "" +msgid "Name can only contain alphabetic characters, and multiple spaces are not allowed." +msgstr "Name darf nur alphabetische Zeichen enthalten, und mehrere Leerzeichen sind nicht erlaubt." msgid "Please enter different name" -msgstr "" +msgstr "Bitte geben Sie einen anderen Namen ein" msgid "Proceed" -msgstr "" +msgstr "Fortfahren" -#, fuzzy -#| msgid "Login Success" msgid "Success" -msgstr "Einloggen erfolgreich" +msgstr "Erfolg" -msgid "" -"Column will be permently removed from the table on the next service reload" -msgstr "" +msgid "Column will be permently removed from the table on the next service reload" +msgstr "Die Spalte wird beim nächsten Neustart des Dienstes automatisch aus der Tabelle entfernt" msgid "New field added" -msgstr "" +msgstr "Neues Feld hinzugefügt" -#, fuzzy -#| msgid "Specific Employees" msgid "Search in : Employee" -msgstr "Spezifische Mitarbeiter" +msgstr "Suche in: Mitarbeiter" -#, fuzzy -#| msgid "Reporting Manager" msgid "Search in : Reporting manager" -msgstr "Bericht Manager" +msgstr "Suche in: Berichtsmanager" -#, fuzzy -#| msgid "User with email-id already exists.." msgid "An Employee with this Email already exists in company {}" -msgstr "Benutzer mit E-Mail-ID existiert bereits.." +msgstr "Ein Mitarbeiter mit dieser E-Mail existiert bereits in Unternehmen {}" -#, fuzzy -#| msgid "User with email-id already exists.." msgid "An Employee with this Email already exists" -msgstr "Benutzer mit E-Mail-ID existiert bereits.." +msgstr "Ein Mitarbeiter mit dieser E-Mail existiert bereits" -#, fuzzy -#| msgid "Create Stage" msgid "Create New {} " -msgstr "Abschnitt erstellen" +msgstr "Neues {} erstellen " msgid "Select Fields to Update" -msgstr "" +msgstr "Zu aktualisierende Felder auswählen" -#, fuzzy -#| msgid "---Choose {label}---" msgid "---Choose Action---" -msgstr "---Wählen Sie {label}---" +msgstr "---Aktion wählen---" -#, fuzzy -#| msgid "Create Leave Type" msgid "Create new action type " -msgstr "Abwesenheitstypen erstellen" +msgstr "Neuen Aktionstyp erstellen " msgid "The uploaded file is empty, Not contain records." -msgstr "" +msgstr "Die hochgeladene Datei ist leer, enthält keine Datensätze." msgid "These required headers are missing in the uploaded file: " -msgstr "" +msgstr "Diese erforderlichen Kopfzeilen fehlen in der hochgeladenen Datei: " msgid "First Name" msgstr "Vorname" @@ -6742,283 +5293,197 @@ msgstr "Vorname" msgid "Last Name" msgstr "Nachname" -#, fuzzy -#| msgid "Current Work Type" msgid "Expected working" -msgstr "Aktuelle Arbeitsweise" +msgstr "Erwartete Arbeit" msgid "On Leave" -msgstr "In Urlaub" +msgstr "Beim Verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "Require Approval" msgid "Waiting Approval" -msgstr "Genehmig erforderlich" +msgstr "Warte auf Genehmigung" -#, fuzzy -#| msgid "Cancel Requests" msgid "Canceled / Rejected" -msgstr "Storno Anfragen" +msgstr "Abgebrochen / abgelehnt" -#, fuzzy -#| msgid "On Break" msgid "On a break" -msgstr "In Pause" +msgstr "In einer Pause" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Managers" msgid "Recruitment manager" -msgstr "Stellenangebots-Managers" +msgstr "Rekrutierungsmanager" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Managers" msgid "Recruitment stage manager" -msgstr "Stellenangebots-Managers" +msgstr "Rekrutierungsphase Manager" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding Stage Chart" msgid "Onboarding stage manager" -msgstr "Onboarding-Phasendiagramm" +msgstr "Onboard-Stufe-Manager" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding Portal Stage" msgid "Onboarding task manager" -msgstr "Onboarding-Portal-Phase" +msgstr "Onboarding-Task-Manager" -#, fuzzy -#| msgid "---Choose {label}---" msgid "---Choose employee---" -msgstr "---Wählen Sie {label}---" +msgstr "---Mitarbeiter auswählen---" -#, fuzzy -#| msgid "Employee rate" msgid "Employee tag" -msgstr "Mitarbeiterrate :" +msgstr "Mitarbeiter-Tag" msgid "Work Phone" -msgstr "Telefon Arbeit" +msgstr "Telefon am Arbeitsplatz" msgid "Joining Date" msgstr "Beitrittsdatum" msgid "Contract End Date" -msgstr "Vertragsende Datum" +msgstr "Vertragsende Enddatum" msgid "Basic Salary" -msgstr "Grund Gehalt" +msgstr "Grundgehalt" msgid "Salary Per Hour" -msgstr "Gehalt Pro Stunde" +msgstr "Gehalt pro Stunde" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Details" msgid "Employee Bank Details" -msgstr "Mitarbeiterdetails" +msgstr "Mitarbeiterbank-Details" -#, fuzzy -#| msgid "An asset with this tracking ID already exists." msgid "Bank details for an employee with this account number already exist" -msgstr "Ein Vermögensgegenstand mit dieser Tracking-ID existiert bereits." +msgstr "Bankdaten für einen Mitarbeiter mit dieser Kontonummer sind bereits vorhanden" msgid "Policy" -msgstr "" +msgstr "Richtlinien" msgid "Policies" -msgstr "" +msgstr "Richtlinien" msgid "equals" -msgstr "" +msgstr "gleich" -#, fuzzy -#| msgid "Greater Than (>)" msgid "grater than" -msgstr "größer als (>)" +msgstr "grater als" -#, fuzzy -#| msgid "Less Than (<)" msgid "less than" -msgstr "Weniger als (<)" +msgstr "weniger als" -#, fuzzy -#| msgid "Greater Than or Equal To (>=)" msgid "greater than or equal" -msgstr "größer als oder gleich wie (>=)" +msgstr "größer oder gleich" -#, fuzzy -#| msgid "OT Less Than or Equal" msgid "less than or equal" -msgstr "Überstunden, weniger oder gleich" +msgstr "kleiner oder gleich" msgid "Enable login block :" -msgstr "" +msgstr "Login-Block aktivieren:" -#, fuzzy -#| msgid "Question Type" msgid "Action Types" -msgstr "Fragetyp" +msgstr "Aktionstypen" msgid "Policies Not Found" -msgstr "" +msgstr "Richtlinien nicht gefunden" msgid "Disciplinary action taken." -msgstr "" +msgstr "Disziplinarische Maßnahmen ergriffen." -#, fuzzy -#| msgid "Deduction updated." msgid "Disciplinary action updated." -msgstr "Abzug aktualisiert." +msgstr "Disziplinaraktion aktualisiert." msgid "Employees login credentials will be unblocked." -msgstr "" +msgstr "Anmeldedaten für Mitarbeiter werden freigeschaltet." -#, fuzzy -#| msgid "Employee personal details created successfully.." msgid "Employee removed from disciplinary action successfully." -msgstr "Persönliche Mitarbeiterdaten erfolgreich erstellt." +msgstr "Mitarbeiter wurden erfolgreich von Disziplinarmaßnahmen entfernt." -#, fuzzy -#| msgid "Notification deleted." msgid "Disciplinary action deleted." -msgstr "Benachrichtigung gelöscht." +msgstr "Disziplinaraktion gelöscht." msgid "Birthday" -msgstr "" +msgstr "Geburtstag" -#, fuzzy -#| msgid "Pending Hour" msgid "Pending" -msgstr "Ausstehende Stunden" +msgstr "Ausstehend" msgid "Disciplinary Actions" -msgstr "" +msgstr "Disziplinarmaßnahmen" -#, fuzzy -#| msgid "Description" msgid "Disciplinary Action" -msgstr "Beschreibung" +msgstr "Disziplinaraktion" -#, fuzzy -#| msgid "Actions" msgid "Action Taken" -msgstr "Aktionen" +msgstr "Aktion durchgeführt" msgid "Work Information" -msgstr "Arbeit Information" +msgstr "Arbeitsinformationen" msgid "Take An Action" -msgstr "" +msgstr "Eine Aktion ausführen" msgid "There are currently no disciplinary actions to consider." -msgstr "" +msgstr "Derzeit gibt es keine Disziplinarklagen zu berücksichtigen." -#, fuzzy -#| msgid "Login" msgid "Login Block" -msgstr "Anmeldung" +msgstr "Login Block" -#, fuzzy -#| msgid "Join Date" msgid "Action Date" -msgstr "Beitrittsdatum" +msgstr "Aktionsdatum" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this employee?" msgid "Are you sure want to remove this employee from this action?" -msgstr "Möchten Sie diesen Mitarbeiter wirklich löschen?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Mitarbeiter von dieser Aktion entfernen möchten?" msgid "Suspended for" -msgstr "" +msgstr "Ausgesetzt für" msgid "hours" -msgstr "" +msgstr "std" -#, fuzzy -#| msgid "Your work details has been updated." msgid "No file has been uploaded." -msgstr "Ihre Arbeitsdetails wurden aktualisiert." +msgstr "Keine Datei wurde hochgeladen." -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this department?" msgid "Are you sure you want to delete this disciplinary action?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Abteilung löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Disziplinaraktion löschen möchten?" msgid "Take An Action." -msgstr "" +msgstr "Machen Sie eine Aktion." -#, fuzzy -#| msgid "Actions" msgid "Edit Action." -msgstr "Aktionen" +msgstr "Aktion bearbeiten." -#, fuzzy -#| msgid "New Requests" msgid "Document Requests" -msgstr "Neue Anfragen" +msgstr "Dokumentenanfragen" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Request" msgid "Document Request" -msgstr "Vermögensgegenstand Anfrage" +msgstr "Dokumentenanfrage" -#, fuzzy -#| msgid "Document" msgid "Document request" -msgstr "dokumentieren" +msgstr "Dokumentenanfrage" -#, fuzzy -#| msgid "Approve Requests" msgid "Bulk Approve Requests" -msgstr "Anfragen genehmigen" +msgstr "Massengenehmigungsanfragen" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to approve this request?" msgid "Do you really want to approve all the selected requests?" -msgstr "Möchten Sie diese Anfrage genehmigen?" +msgstr "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten Anfragen genehmigen?" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Bulk Reject Requests" -msgstr "Abgelehnt Anfragen" +msgstr "Anfragen ablehnen" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Selected Documents" -msgstr "Abgelehnt Anfragen" +msgstr "Ausgewählte Dokumente" -#, fuzzy -#| msgid "View all" msgid "View File" -msgstr "Alle ansehen" +msgstr "Datei anzeigen" -#, fuzzy -#| msgid "Update Request" msgid "Uploaded / Requested" -msgstr "Anfrage aktualisieren" +msgstr "Hochgeladen / angefordert" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this shift request?" msgid " Are you sure you want to delete this Document Request?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schichtantrag löschen möchten?" +msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie diese Dokumentenanfrage löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "File Upload" msgid "File Uploaded" -msgstr "Datei-Upload" +msgstr "Datei hochgeladen" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to approve this request?" msgid "Do you want to approve this request" -msgstr "Möchten Sie diese Anfrage genehmigen?" +msgstr "Möchten Sie diese Anfrage genehmigen" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this shift request?" msgid "Are you sure you want to delete this Document Request?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schichtantrag löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Dokumentenanfrage löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Document" msgid "No documents found." -msgstr "dokumentieren" +msgstr "Keine Dokumente gefunden." msgid "Personal Info" msgstr "Persönliche Info" @@ -7027,70 +5492,58 @@ msgid "Upload Photo" msgstr "Foto hochladen" msgid "Badge Id" -msgstr "Abzeichen-ID" +msgstr "Abzeichen Id" msgid "Show" -msgstr "" +msgstr "Zeigen" msgid "Today" msgstr "Heute" msgid "Tomorrow" -msgstr "" +msgstr "Morgen" -#, fuzzy -#| msgid "Icon" msgid "In" -msgstr "Icon" +msgstr "In" msgid "Import Employee" -msgstr "Mitarbeiter Importieren" +msgstr "Mitarbeiter importieren" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Date" msgid "Attendance Records" -msgstr "Anwesenheitsdatum" +msgstr "Anwesenheitslisten" -#, fuzzy -#| msgid "In From" msgid "From" -msgstr "Gekommen von" +msgstr "Von" msgid "To" -msgstr "Zu" +msgstr "An" -#, fuzzy -#| msgid "Expiry Date" msgid "Export Data" -msgstr "Verfallsdatum" +msgstr "Daten exportieren" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Types" msgid "Leave Records" -msgstr "Abwesenheitsarten" +msgstr "Datensätze verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "Work Records" msgid "Payroll Records" -msgstr "Arbeitsaufzeichnungen" +msgstr "Gehaltsliste Datensätze" msgid "Bank Name" -msgstr "Bank Name" +msgstr "Bankname" msgid "Account Number" -msgstr "Kontonummer" +msgstr "Kundennummer" msgid "Branch" -msgstr "Zweigstelle" +msgstr "Zweig" msgid "Bank Code" -msgstr "Bankleitzahl" +msgstr "Bank Code" msgid "Bank Address" -msgstr "Bank Adresse" +msgstr "Bankadresse" msgid "Email" -msgstr "Email" +msgstr "E-Mail" msgid "Date of Birth" msgstr "Geburtsdatum" @@ -7102,19 +5555,19 @@ msgid "Experience" msgstr "Erfahrung" msgid "Zip Code" -msgstr "PLZ" +msgstr "Postleitzahl" msgid "Emergency Contact" -msgstr "Notfall Kontakt" +msgstr "Notfallkontakt" msgid "Contact Name" -msgstr "Kontakt Name" +msgstr "Kontaktname" msgid "Emergency Contact Relation" -msgstr "Notfallkontakt Beziehung" +msgstr "Notfallkontakt-Beziehung" msgid "Marital Status" -msgstr "Familienstand" +msgstr "Ehe Status" msgid "Children" msgstr "Kinder" @@ -7129,303 +5582,235 @@ msgid "Edit Profile" msgstr "Profil bearbeiten" msgid "Bank Info" -msgstr "Bank Info" +msgstr "Bank-Info" msgid "Online" -msgstr "" +msgstr "Online" msgid "Offline" -msgstr "" +msgstr "Offline" msgid "About" msgstr "Über" -#, fuzzy -#| msgid "Work type" msgid "Work type & Shift" -msgstr "Arbeitsweise" +msgstr "Arbeitstyp & Schicht" -#, fuzzy -#| msgid "Work Type 1" msgid "Work Type & Shift" -msgstr "Arbeitsweise 1" +msgstr "Arbeitstyp & Schicht" msgid "Payroll" -msgstr "Gehaltsabrechnung" +msgstr "Gehaltsliste" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Allowance & Deduction" -msgstr "Zulage nicht gefunden" +msgstr "Zulässigkeit & Abnahme" msgid "Performance" -msgstr "" +msgstr "Leistung" -#, fuzzy -#| msgid "Document" msgid "Documents" -msgstr "dokumentieren" +msgstr "Dokumente" msgid "Bonus Points" -msgstr "" +msgstr "Bonuspunkte" msgid "Interview" msgstr "Interview" -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled Till" msgid "Scheduled Interview" -msgstr "Geplant bis" +msgstr "Geplantes Interview" -#, fuzzy -#| msgid "Description" msgid "Resignation" -msgstr "Beschreibung" +msgstr "Resignation" msgid "Job Title" msgstr "Job Titel" msgid "Shift Information" -msgstr "Schicht Informationen" +msgstr "Umschalt-Informationen" msgid "Also send to" -msgstr "" +msgstr "Auch senden an" msgid "Subject" -msgstr "Das Thema" +msgstr "Betreff" -#, fuzzy -#| msgid "Survey Templates" msgid "Template" -msgstr "Umfragevorlagen" +msgstr "Vorlage" msgid "Message Body" -msgstr "Nachricht Körper" +msgstr "Nachrichtentext" msgid "Write" -msgstr "" +msgstr "Schreiben" -#, fuzzy -#| msgid "Previous" msgid "Preview" -msgstr "Vorherige" +msgstr "Vorschau" -#, fuzzy -#| msgid "View attachment" msgid "Template as Attachment" -msgstr "Anhang ansehen" +msgstr "Vorlage als Anhang" -#, fuzzy -#| msgid "Attachment" msgid "Other Attachments" -msgstr "Anhang" +msgstr "Andere Anhänge" -#, fuzzy -#| msgid "Hour Account" msgid "Block Account" -msgstr "Arbeitszeitkonto" +msgstr "Konto sperren" -msgid "" -" Do you really want to allow this employee to access and log into this " -"webpage?" -msgstr "" +msgid " Do you really want to allow this employee to access and log into this webpage?" +msgstr " Wollen Sie wirklich diesem Mitarbeiter den Zugriff auf diese Webseite gewähren?" -#, fuzzy -#| msgid "Hour Account" msgid "Un-Block Account" -msgstr "Arbeitszeitkonto" +msgstr "Konto entsperren" -#, fuzzy -#| msgid "New password confirmation" msgid "Send password reset link" -msgstr "Neues passwort bestätigen" +msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts senden" -#, fuzzy -#| msgid "New Employee" msgid "Next Employee" -msgstr "Neue Mitarbeiter" +msgstr "Nächster Mitarbeiter" -#, fuzzy -#| msgid "New Employee" msgid "Previous Employee" -msgstr "Neue Mitarbeiter" +msgstr "Vorheriger Mitarbeiter" -#, fuzzy -#| msgid "Update Account" msgid " Penalty Account" -msgstr "Konto aktualisieren" +msgstr " Strafkonto" msgid "History" -msgstr "Geschichte" +msgstr "Verlauf" -#, fuzzy -#| msgid "Group Permissions" msgid "Groups & Permissions" -msgstr "Gruppenberechtigungen" +msgstr "Gruppen & Berechtigungen" msgid "Note" msgstr "Notiz" msgid "Mail Log" -msgstr "" +msgstr "Mail-Log" msgid "Bonus" -msgstr "" +msgstr "Bonus" -#, fuzzy -#| msgid "Import Employee" msgid "Export Employees" -msgstr "Mitarbeiter Importieren" +msgstr "Mitarbeiter exportieren" -#, fuzzy -#| msgid "Current Work Type" msgid "Currently Working" -msgstr "Aktuelle Arbeitsweise" +msgstr "Derzeit arbeitet" -#, fuzzy -#| msgid "Joining From" msgid "Probation From" -msgstr "Beitritt von" +msgstr "Test von" msgid "Is Directly Converted" -msgstr "" +msgstr "Ist direkt konvertiert" -#, fuzzy -#| msgid "Joining Till" msgid "Probation Till" -msgstr "Beitritt zu" +msgstr "Probation Till" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding" msgid "Is From Onboarding" -msgstr "Onboarding" +msgstr "Ist von Onboarding" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Employees" msgid "Bulk Update Employees" -msgstr "Mitarbeiter ausschließen" +msgstr "Massenaktualisierung Mitarbeiter" msgid "for:" -msgstr "" +msgstr "für:" msgid "List" -msgstr "" +msgstr "Liste" msgid "Card" -msgstr "" +msgstr "Karte" -#, fuzzy -#| msgid "Bulk Payslip" msgid "Bulk Mail" -msgstr "Massenlohnabrechnung" +msgstr "Massenpost" -#, fuzzy -#| msgid "Update" msgid "Bulk Update" -msgstr "Aktualisieren" +msgstr "Massenaktualisierung" -#, fuzzy -#| msgid "Employee updated." msgid "Employees Bulk Update" -msgstr "Mitarbeiter aktualisiert." +msgstr "Massenaktualisierung von Mitarbeitern" msgid "Revoke Profile Edit Access" -msgstr "" +msgstr "Zugriff auf Profilbearbeitung widerrufen" msgid "Add Profile Edit Access" -msgstr "" +msgstr "Profilbearbeitungszugriff hinzufügen" msgid "Do you want to archive this employee?" -msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten archivieren?" +msgstr "Wollen Sie diesen Mitarbeiter archivieren?" msgid "Do you want to un archive this employee?" -msgstr "Möchten Sie diesen Mitarbeiter aus dem Archiv entfernen?" +msgstr "Möchten Sie diesen Mitarbeiter archivieren?" -msgid "" -"All non-active contracts of the employee will also be deleted. Do you want " -"to continue ?" -msgstr "" +msgid "All non-active contracts of the employee will also be deleted. Do you want to continue ?" +msgstr "Alle nicht aktiven Verträge des Mitarbeiters werden ebenfalls gelöscht. Möchten Sie fortfahren?" msgid "New Employee" -msgstr "Neue Mitarbeiter" +msgstr "Neuer Mitarbeiter" msgid "User Groups" msgstr "Benutzergruppen" msgid "User Permissions" -msgstr "Benutzer Berechtigungen" +msgstr "Benutzerberechtigungen" msgid "Admin Level User" -msgstr "Admin Benutzer" +msgstr "Benutzer Admin-Ebene" msgid "There are currently no employees to consider." -msgstr "" +msgstr "Derzeit gibt es keine Mitarbeiter zu bedenken." -#, fuzzy -#| msgid "Specific Employees" msgid "Select All Employees" -msgstr "Spezifische Mitarbeiter" +msgstr "Alle Mitarbeiter auswählen" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Employees" msgid "Unselect All Employees" -msgstr "Mitarbeiter ausschließen" +msgstr "Alle Mitarbeiter abwählen" msgid "Date of Joining" -msgstr "Beitrittsdatum " +msgstr "Beitrittsdatum" -#, fuzzy -#| msgid "Total Candidates" msgid "Export Individual Data" -msgstr "Kandidaten insgesamt" +msgstr "Individuelle Daten exportieren" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to un archive this employee?" msgid "Do you want to un-archive this employee?" -msgstr "Möchten Sie diesen Mitarbeiter aus dem Archiv entfernen?" +msgstr "Möchten Sie das Archiv dieses Mitarbeiters entfernen?" msgid "Info" msgstr "Info" -#, fuzzy -#| msgid "Requested Employee" msgid "Selected Employees" -msgstr "Angefragter Mitarbeiter" +msgstr "Ausgewählte Mitarbeiter" msgid "Are you sure want to delete this employee?" -msgstr "Möchten Sie diesen Mitarbeiter wirklich löschen?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Mitarbeiter löschen möchten?" msgid "Available Leave Days" -msgstr "Verfügbare Urlaubstage" +msgstr "Verfügbare Verbleibstage" msgid "Carryforward Leave Days" -msgstr "Übertrage Urlaubstage" +msgstr "Tranryforward Verlassen Tage" msgid "Total Leave Days" -msgstr "Gesamte Abwesenheiten" +msgstr "Gesamte Verbleibstage" msgid "Requested days" -msgstr "Angefraagte Tage" +msgstr "Angeforderte Tage" msgid "Leave Request" -msgstr "Abwesenheitsantrag" +msgstr "Anfrage verlassen" msgid "My Profile" msgstr "Mein Profil" msgid "Logout" -msgstr "Ausloggen" +msgstr "Abmelden" msgid "Organization Chart" -msgstr "" +msgstr "Organisationsdiagramm" -#, fuzzy -#| msgid "Reporting Manager" msgid "Reporting Managers" -msgstr "Bericht Manager" +msgstr "Reporting Manager" msgid "Review Ongoing" -msgstr "Rezension im Gange" +msgstr "Aktuell überprüfen" msgid "Confirmed" msgstr "Bestätigt" @@ -7437,115 +5822,97 @@ msgid "Period" msgstr "Zeitraum" msgid "Gross Pay" -msgstr "Bruttolohn" +msgstr "Brutto-Bezahlung" msgid "Deduction" msgstr "Abzug" msgid "Net Pay" -msgstr "Nettogehalt" +msgstr "Netto-Bezahlung" msgid "Due In" -msgstr "Fällig In" +msgstr "Fällig in" msgid "Answer" -msgstr "Antworten" +msgstr "Antwort" msgid "Answer view" -msgstr "Antwort Ansicht" +msgstr "Antwort-Ansicht" msgid "Personal Information" -msgstr "Persönliche Angaben" +msgstr "Persönliche Informationen" msgid "Emergency Contact Name" -msgstr "Notfallkontakt Name" +msgstr "Notrufname" msgid "Salary" msgstr "Gehalt" msgid "Bank Information" -msgstr "Bank Informationen" +msgstr "Bankinformationen" -#, fuzzy -#| msgid "View All Holiday" msgid "View policy" -msgstr "Alle Feiertage anzeigen" +msgstr "Richtlinien anzeigen" msgid "There are currently no policies to consider." -msgstr "" +msgstr "Derzeit gibt es keine politischen Strategien, die zu berücksichtigen sind." -#, fuzzy -#| msgid "Assigned Leaves" msgid "assigned as" -msgstr "Zugewiesene Verlassen" +msgstr "zugewiesen als" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned To" msgid "Assigned As" -msgstr "Zugewiesen an" +msgstr "Zugewiesen als" -#, fuzzy -#| msgid "New Employee" msgid "Replace Employee" -msgstr "Neue Mitarbeiter" +msgstr "Mitarbeiter ersetzen" msgid "Encashment Redeem Condition" -msgstr "" +msgstr "Inkassobedingung einlösen" msgid "Bonus Unit" -msgstr "" +msgstr "Bonuseinheit" msgid "Set the amount for one bonus points encashment (unit)" -msgstr "" +msgstr "Setze den Betrag für eine Bonuspunktanlage (Einheit)" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Count" msgid "Leave Unit" -msgstr "Abwesenheiten Anuahl" +msgstr "Einheit verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction for one leave amount" msgid "Set the amout for one leave encashment" -msgstr "Abzugsbetrag für einen Urlaub" +msgstr "Setze das Amout für ein Elternhaus" -#, fuzzy -#| msgid "Badge Id" msgid "Badge Prefix" -msgstr "Abzeichen-ID" +msgstr "Badge-Präfix" msgid "Set initial badge-id" -msgstr "" +msgstr "Initiale Badge-Id setzen" -#, fuzzy -#| msgid "Start Date From" msgid "Select the company." -msgstr "Startdatum Von" +msgstr "Unternehmen auswählen." msgid "Notes" msgstr "Notizen" -#, fuzzy -#| msgid "Add Note" msgid "Add notes" -msgstr "Notiz hinzufügen" +msgstr "Notizen hinzufügen" msgid "Allowances" -msgstr "Zulagen" +msgstr "Zulassungen" msgid "Deductions" msgstr "Abzüge" msgid "Allowance" -msgstr "Zulagen" +msgstr "Zulässigkeit" msgid "Is Taxable" -msgstr "Ist steuerpflichtig" +msgstr "Ist steuerbar" msgid "Is Condition Based" -msgstr "Ist zustandsbasiert" +msgstr "Bedingungsbasiert" msgid "Is Fixed" -msgstr "Ist fest" +msgstr "Ist repariert" msgid "Rate" msgstr "Rate" @@ -7554,99 +5921,79 @@ msgid "Amount" msgstr "Betrag" msgid "On" -msgstr "auf" +msgstr "An" -#, fuzzy -#| msgid "One Time Allowance" msgid "All time allowance." -msgstr "Einmalige Zulage" +msgstr "Alle Zeitgelder." msgid "Do you want to delete this Allowance?" -msgstr "Möchten Sie diese Vergütung löschen?" +msgstr "Möchten Sie diese Erlaubnis löschen?" msgid "Basic pay not added . Please update in the active contract." -msgstr "" +msgstr "Grundzahlung nicht hinzugefügt . Bitte aktualisieren Sie den aktiven Vertrag." msgid "This employee is not eligible for any allowances." -msgstr "" +msgstr "Dieser Mitarbeiter hat keinen Anspruch auf Zuschüsse." -msgid "" -"This employee doesn't have an active contract. Please check the employee's " -"contract" -msgstr "" +msgid "This employee doesn't have an active contract. Please check the employee's contract" +msgstr "Dieser Mitarbeiter hat keinen aktiven Vertrag. Bitte überprüfen Sie den Vertrag des Mitarbeiters" msgid "Is Pretax" -msgstr "ist Vor Steuern" +msgstr "Ist Vorsteuer" msgid "Condition" -msgstr "Zustand" +msgstr "Bedingung" msgid "Do you want to delete this Deduction?" -msgstr "Möchten Sie diesen Abzug löschen?" +msgstr "Möchten Sie diese Abzug löschen?" msgid "This employee is not eligible for any deductions." -msgstr "" +msgstr "Dieser Mitarbeiter hat keinen Anspruch auf Abzüge." -#, fuzzy -#| msgid "New Requests" msgid "View requests" -msgstr "Neue Anfragen" +msgstr "Anfragen anzeigen" -#, fuzzy -#| msgid "Shifts have been approved." msgid "No assets have been allocated." -msgstr "Schichten wurden genehmigt." +msgstr "Es wurden keine Assets zugewiesen." -#, fuzzy -#| msgid "View Stages" msgid "View assets" -msgstr "Phasen Bühne" +msgstr "Assets anzeigen" -#, fuzzy -#| msgid "Validate Attendances" msgid "Validate Attendance" -msgstr "Bestätigen Anwesenheiten" +msgstr "Validate Attendance" -#, fuzzy -#| msgid "Work type request has been canceled." msgid "No attendance requests have been generated." -msgstr "Arbeitsweisenanfrage wurde abgebrochen." +msgstr "Es wurden keine Anwesenheitsanfragen erstellt." msgid "The hour account is currently empty." -msgstr "" +msgstr "Das Stundenkonto ist derzeit leer." -#, fuzzy -#| msgid "You have a new leave request to validate." msgid "No attendance requests to validate." -msgstr "Sie müssen einen neuen verlassen anfrage validieren." +msgstr "Keine Anwesenheitsanfragen zu validieren." msgid "Update Attendances Request" -msgstr "Anwesenheitsanfrage aktualisieren" +msgstr "Teilnahmeanfrage aktualisieren" msgid "Balance points to redeem:" -msgstr "" +msgstr "Guthabenpunkte einlösen:" msgid "Redeem Now" -msgstr "" +msgstr "Jetzt einlösen" -#, fuzzy -#| msgid "Hour Account Greater or Equal" msgid "Bonus Account created" -msgstr "Stundenkonto größer oder gleich" +msgstr "Bonuskonto erstellt" -#, fuzzy -#| msgid "Asset request created!" msgid "Redeem request created for" -msgstr "Vermögensgegenstand-Anfrage erstellt!" +msgstr "Anfrage einlösen für" msgid "points" -msgstr "" +msgstr "punkte" msgid "Added " -msgstr "" +msgstr "Hinzugefügt " msgid "bonus points for " -msgstr "" +msgstr "Bonuspunkte für " msgid "Contract" msgstr "Vertrag" @@ -7655,388 +6002,273 @@ msgid "Wage Type" msgstr "Lohnart" msgid "Filing Status" -msgstr "Status der Einreichung" +msgstr "Anmeldestatus" msgid "Do you want to delete this Contract?" msgstr "Möchten Sie diesen Vertrag löschen?" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no contracts at the moment." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr "Derzeit gibt es keine Verträge." msgid "Title needs to be more than 3 letters" -msgstr "" +msgstr "Titel muss aus mehr als 3 Buchstaben bestehen" -#, fuzzy -#| msgid "Due Date" msgid "Issue Date" -msgstr "Fällig Datum" +msgstr "Ausstellungsdatum" msgid "No documents have been uploaded yet." -msgstr "" +msgstr "Es wurden noch keine Dokumente hochgeladen." msgid "Add Bonus Points" -msgstr "" +msgstr "Bonuspunkte hinzufügen" msgid "Points :" -msgstr "" +msgstr "Punkte:" msgid "Reason :" -msgstr "" +msgstr "Grund:" msgid "Redeem bonus points" -msgstr "" +msgstr "Bonuspunkte einlösen" -#, fuzzy -#| msgid "No email found." msgid "No history found." -msgstr "Keine Email gefunden." +msgstr "Kein Verlauf gefunden." -#, fuzzy -#| msgid "Upload" msgid "Upload " -msgstr "Hochladen" +msgstr "Hochladen " -#, fuzzy -#| msgid "Profile" msgid "file" -msgstr "Profil" +msgstr "Datei" msgid "Max size of the file" -msgstr "" +msgstr "Maximale Dateigröße" msgid "Reason" -msgstr "" +msgstr "Grund" msgid "Download" -msgstr "" +msgstr "Download" msgid "File format not supported for preview." -msgstr "" +msgstr "Dateiformat wird für die Vorschau nicht unterstützt." -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Reject Reason: " -msgstr "Abgelehnt Anfragen" +msgstr "Grund ablehnen: " msgid "No Document to view." -msgstr "" +msgstr "Kein Dokument zum Anzeigen." msgid "No Limit" -msgstr "" +msgstr "Kein Limit" -#, fuzzy -#| msgid "Total Leave Days" msgid "Total Leave taken" -msgstr "Gesamte Abwesenheiten" +msgstr "Gesamt verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "Your Leave request has been cancelled" msgid "No Leave Types have been assigned." -msgstr "Ihr Abweseneheitsantrag wurde storniert" +msgstr "Es wurden keine Typen zugewiesen." -#, fuzzy -#| msgid "Approve Requests" msgid "Approve cancellation request" -msgstr "Anfragen genehmigen" +msgstr "Stornierungsanfrage genehmigen" -#, fuzzy -#| msgid "Your Leave request has been cancelled" msgid "No Leave requests have been generated." -msgstr "Ihr Abweseneheitsantrag wurde storniert" +msgstr "Es wurden keine Anfragen generiert." -#, fuzzy -#| msgid "Request Description" msgid "Request Rejection" -msgstr "Beschreibung anfordern" +msgstr "Absage anfordern" -#, fuzzy -#| msgid "Shifts have been approved." msgid "No Mail have been send." -msgstr "Schichten wurden genehmigt." +msgstr "Es wurden keine E-Mails versendet." -#, fuzzy -#| msgid "An active contract already exists for this employee." msgid "No notes have been added for this employee" -msgstr "Für diesen Mitarbeiter besteht bereits ein aktiver Vertrag." +msgstr "Für diesen Mitarbeiter wurden keine Notizen hinzugefügt" -#, fuzzy -#| msgid "Total Payslips Genarated :" msgid "No Payslips have been generated." -msgstr "Insgesamt generierte Gehaltsabrechnungen:" +msgstr "Es wurden keine Einzahlungsscheine generiert." msgid "No feedbacks have been created." -msgstr "" +msgstr "Es wurden keine Rückmeldungen erstellt." msgid "None" -msgstr "Keiner" +msgstr "Keine" -#, fuzzy -#| msgid "Contract status" msgid "Contract details" -msgstr "Vertragsstatus" +msgstr "Vertragsdetails" -#, fuzzy -#| msgid "Create Request" msgid "Create asset request" -msgstr "Erstellen Antrag" +msgstr "Asset-Anfrage erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "New Attendances Request" msgid "New attendance request" -msgstr "Neue Anwesenheitsanfrage" +msgstr "Neue Teilnahmeanfrage" -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled Till" msgid "Scheduled Interviews" -msgstr "Geplant bis" +msgstr "Geplante Interviews" -#, fuzzy -#| msgid "Delete" msgid "delete" -msgstr "Löschen" +msgstr "löschen" msgid "edit" -msgstr "" +msgstr "bearbeiten" -#, fuzzy -#| msgid "In Time" msgid "Time" -msgstr "Gekommen" +msgstr "Zeit" -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "Interviewer" -msgstr "Interview" +msgstr "Interviewer" -#, fuzzy -#| msgid "Completed" msgid "Interview Completed" -msgstr "Vollendet" +msgstr "Interview abgeschlossen" -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "Expired Interview" -msgstr "Interview" +msgstr "Abgelaufenes Interview" -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "Upcoming Interview" -msgstr "Interview" +msgstr "Kommendes Interview" -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "Interview Today" -msgstr "Interview" +msgstr "Heute Interview" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this candidate" msgid "No interviews are scheduled for this candidate" -msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten archivieren" +msgstr "Für diesen Kandidaten sind keine Interviews geplant" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating Shift" msgid "Reallocate Shift." -msgstr "Wechselschicht" +msgstr "Umzuordnen." -#, fuzzy -#| msgid "Work Type Request" msgid "Work type request" -msgstr "Arbeitsweisenanfrage" +msgstr "Work-Typ-Anfrage" msgid "Rotating work type" -msgstr "Wechselnde Arbeitsweise" +msgstr "Arbeitsart drehen" -#, fuzzy -#| msgid "Shift Request" msgid "Shift request" -msgstr "Schichtanfragen" +msgstr "Schichtanfrage" -#, fuzzy -#| msgid "Your work type request has been deleted." msgid "No work type request has been created." -msgstr "Ihre Arbeitsweisenanfrage wurde gelöscht." +msgstr "Es wurde keine Anforderung des Arbeitstyps erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "For working days on month" msgid "Rotate every 1st day of month " -msgstr "Für Arbeitstage im Monat" +msgstr "Jeden 1. Tag des Monats drehen " -#, fuzzy -#| msgid "For working days on month" msgid "Rotate every 2nd day of month " -msgstr "Für Arbeitstage im Monat" +msgstr "Jeden 2. Tag des Monats drehen " -#, fuzzy -#| msgid "For working days on month" msgid "Rotate every 3rd day of month" -msgstr "Für Arbeitstage im Monat" +msgstr "Drehen Sie jeden 3. Tag des Monats" -#, fuzzy -#| msgid "Rotate every" msgid "Rotate every " -msgstr "Jeweils drehen" +msgstr "Drehen alle " -#, fuzzy -#| msgid "For working days on month" msgid "th day ofmonth " -msgstr "Für Arbeitstage im Monat" +msgstr "2. Tag des Monats " -#, fuzzy -#| msgid "Rotating shift assigned." msgid "No rotating shift has been assigned." -msgstr "Wechselschicht zugeordnet." +msgstr "Es wurde keine Drehung zugewiesen." -#, fuzzy -#| msgid "Rotate after day" msgid "Rotate after " -msgstr "Rotation nach Tag" +msgstr "Drehen nach " -#, fuzzy -#| msgid "Leave days" msgid " days" -msgstr "Abwesenheitstage" +msgstr " tage" -#, fuzzy -#| msgid "Weekly" msgid "Weekly every " -msgstr "Wöchentlich" +msgstr "Wöchentlich alle " msgid "Rotate every last day of month " -msgstr "" +msgstr "Jeden letzten Tag des Monats drehen " msgid "th day of month " -msgstr "" +msgstr "der zweite Tag des Monats " -#, fuzzy -#| msgid "Rotating work type assigned." msgid "No rotating work type has been assigned." -msgstr "Wechselnde Arbeitsweise zugewiesen." +msgstr "Es wurde kein rotierender Arbeitstyp zugewiesen." -#, fuzzy -#| msgid "Your shift request has been deleted." msgid "No Shift request has been created." -msgstr "Ihre Schichtanfrage wurde gelöscht." +msgstr "Es wurde keine Schichtanfrage erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "Update Request" msgid "Update Shift Request" -msgstr "Anfrage aktualisieren" +msgstr "Schichtanfrage aktualisieren" msgid "Update Note" -msgstr "Hinweis Aktualisieren" +msgstr "Notiz aktualisieren" msgid "Profile updated." msgstr "Profil aktualisiert." msgid "Bank details updated." -msgstr "Bankdaten aktualisiert." +msgstr "Bankdetails aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "Account created successfully.." msgid "Document request created successfully" -msgstr "Konto erfolgreich erstellt." +msgstr "Dokumentenanfrage erfolgreich erstellt" -#, fuzzy -#| msgid "Account created successfully.." msgid "Document created successfully." -msgstr "Konto erfolgreich erstellt." +msgstr "Dokument erfolgreich erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "Account created successfully.." msgid "Document title updated successfully" -msgstr "Konto erfolgreich erstellt." +msgstr "Dokumenttitel erfolgreich aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "Is validate request" msgid "Invalid request" -msgstr "Ist eine Validierungsanforderung" +msgstr "Ungültige Anfrage" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Document not found" -msgstr "Zulage nicht gefunden" +msgstr "Dokument nicht gefunden" -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this recruitment" msgid "You cannot delete this document." -msgstr "Sie können dieses Stellenangebot nicht löschen" +msgstr "Sie können dieses Dokument nicht löschen." -#, fuzzy -#| msgid "Account created successfully.." msgid "Document uploaded successfully" -msgstr "Konto erfolgreich erstellt." +msgstr "Dokument erfolgreich hochgeladen" -#, fuzzy -#| msgid "Your asset request approved!." msgid "Document request approved" -msgstr "Ihre Asset-Anfrage wurde genehmigt!." +msgstr "Dokumentenanfrage genehmigt" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment updated." msgid "No document uploaded" -msgstr "Stellenangebot aktualisiert." +msgstr "Kein Dokument hochgeladen" -#, fuzzy -#| msgid "Asset request rejected" msgid "Document request rejected" -msgstr "Vermögensgegenstand Anforderung abgelehnt" +msgstr "Dokumentenanfrage abgelehnt" -#, fuzzy -#| msgid "Asset request rejected" msgid "{} Document request rejected" -msgstr "Vermögensgegenstand Anforderung abgelehnt" +msgstr "{} Dokumentenanfrage abgelehnt" msgid "Bank details updated" -msgstr "Bankdaten aktualisiert" +msgstr "Bankdetails aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "Country" msgid "Bank Country" -msgstr "Land" +msgstr "Land der Bank" -#, fuzzy -#| msgid "Bank Name" msgid "Bank State" -msgstr "Bank Name" +msgstr "Bankstatus" msgid "There are no employees selected for bulk update." -msgstr "" +msgstr "Es wurden keine Mitarbeiter für Massenaktualisierung ausgewählt." -#, fuzzy -#| msgid "Work Information Updated Successfully" msgid "{} employees information updated successfully" -msgstr "Arbeitsinformationen erfolgreich aktualisiert" +msgstr "{} Mitarbeiterinformationen erfolgreich aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "Employee not chosen" msgid "Employee not found" -msgstr "Mitarbeiter nicht ausgewählt" +msgstr "Mitarbeiter nicht gefunden" msgid "blocked" -msgstr "" +msgstr "blockiert" msgid "unblocked" -msgstr "" +msgstr "entsperrt" -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Employee bank details created successfully.." +#, python-brace-format msgid "{employee}'s account {action_message} successfully!" -msgstr "Mitarbeiter-Bankverbindung erfolgreich erstellt." +msgstr "{employee}'s Konto {action_message} erfolgreich!" #, python-brace-format msgid "{employee} is a superuser and cannot be blocked." -msgstr "" +msgstr "{employee} ist ein Superuser und kann nicht blockiert werden." msgid "Employee personal information updated." -msgstr "Persönliche Mitarbeiterdaten aktualisiert." +msgstr "Persönliche Daten des Mitarbeiters aktualisiert." msgid "Employee work information updated." -msgstr "Arbeitsinformationen der Mitarbeiter aktualisiert." +msgstr "Informationen zur Mitarbeiterarbeit aktualisiert." msgid "Employee bank details updated." -msgstr "Bankverbindung des Mitarbeiters aktualisiert." +msgstr "Details der Mitarbeiterbank aktualisiert." msgid "Profile image updated." msgstr "Profilbild aktualisiert." @@ -8045,7 +6277,7 @@ msgid "No image chosen." msgstr "Kein Bild ausgewählt." msgid "No profile image to remove." -msgstr "Kein Profilbild zum Entfernen." +msgstr "Kein Profilbild zum Entfernen vorhanden." msgid "Profile image removed." msgstr "Profilbild entfernt." @@ -8060,50 +6292,39 @@ msgid "Employee deleted" msgstr "Mitarbeiter gelöscht" msgid "- {}." -msgstr "" +msgstr "- {}." msgid "No IDs provided." -msgstr "" +msgstr "Keine IDs angegeben." #, python-format msgid "You cannot delete %(employee)s." msgstr "Sie können %(employee)s nicht löschen." -#, fuzzy, python-format -#| msgid "%(employee)s deleted." +#, python-format msgid "%(deleted_count)s employees deleted." -msgstr "%(employee)s gelöscht." +msgstr "%(deleted_count)s Mitarbeiter gelöscht." -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to cancel this request?" msgid "You can't archive the last superuser." -msgstr "Möchten Sie diese Anfrage abbrechen?" +msgstr "Du kannst den letzten Superuser nicht archivieren." msgid "Related data found for {}." -msgstr "" +msgstr "Ähnliche Daten für {} gefunden." msgid "Employee archived" msgstr "Mitarbeiter archiviert" -#, fuzzy -#| msgid "Archive" msgid "Can't Archive" -msgstr "Archiv" +msgstr "Kann nicht archivieren" -#, fuzzy -#| msgid "Description" msgid "Designation changed." -msgstr "Beschreibung" +msgstr "Bezeichnung geändert." -#, fuzzy -#| msgid "Employee archived successfully." msgid "{} archived successfully" -msgstr "Mitarbeiter erfolgreich archiviert." +msgstr "{} erfolgreich archiviert" -#, fuzzy -#| msgid "Description" msgid "Change the Designations" -msgstr "Beschreibung" +msgstr "Designs ändern" msgid "Created work information" msgstr "Erstellte Arbeitsinformationen" @@ -8112,48 +6333,37 @@ msgid "Work Information Updated Successfully" msgstr "Arbeitsinformationen erfolgreich aktualisiert" msgid "Bank Details Created Successfully" -msgstr "Bankverbindung erfolgreich erstellt" +msgstr "Bankdaten erfolgreich erstellt" msgid "Bank Details Updated Successfully" msgstr "Bankdaten erfolgreich aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "Employee work information updated." msgid "Employee work information deleted" -msgstr "Arbeitsinformationen der Mitarbeiter aktualisiert." +msgstr "Informationen über Mitarbeiter gelöscht" -#, fuzzy -#| msgid "Employee work information updated." msgid "Employee work information not found." -msgstr "Arbeitsinformationen der Mitarbeiter aktualisiert." +msgstr "Beschäftigtenarbeitsinformationen nicht gefunden." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this user/employee" msgid "You cannot delete this Employee work information" -msgstr "Sie können diesen Benutzer/Mitarbeiter nicht löschen" +msgstr "Sie können diese Beschäftigtenarbeitsinformationen nicht löschen" -#, fuzzy -#| msgid "Your work details has been updated." msgid "No file uploaded." -msgstr "Ihre Arbeitsdetails wurden aktualisiert." +msgstr "Keine Datei hochgeladen." msgid "Unsupported file format. Please upload a CSV or Excel file." -msgstr "" +msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat. Bitte laden Sie eine CSV- oder Excel-Datei hoch." msgid "Error Occured {}" -msgstr "" +msgstr "Fehler aufgetreten {}" -msgid "" -"Failed to read file. Please ensure it is a valid CSV or Excel file. : {}" -msgstr "" +msgid "Failed to read file. Please ensure it is a valid CSV or Excel file. : {}" +msgstr "Fehler beim Lesen der Datei. Bitte stellen Sie sicher, dass es sich um eine gültige CSV- oder Excel-Datei handelt: {}" msgid "In-Active" -msgstr "inaktiv" +msgstr "Inaktiv" -#, fuzzy -#| msgid "No email found." msgid "No Data Found..." -msgstr "Keine Email gefunden." +msgstr "Keine Daten gefunden..." msgid "Note added successfully.." msgstr "Notiz erfolgreich hinzugefügt.." @@ -8161,830 +6371,587 @@ msgstr "Notiz erfolgreich hinzugefügt.." msgid "Note updated successfully..." msgstr "Notiz erfolgreich aktualisiert..." -#, fuzzy -#| msgid "Note updated successfully..." msgid "Note deleted successfully." -msgstr "Notiz erfolgreich aktualisiert..." +msgstr "Notiz erfolgreich gelöscht." msgid "Added {} points to the bonus account" -msgstr "" +msgstr "{} Punkte zum Bonuskonto hinzugefügt" -#, fuzzy -#| msgid "Not Started" msgid "Not set" -msgstr "Nicht Angefangen" +msgstr "Nicht gesetzt" msgid "My view" -msgstr "" +msgstr "Meine Ansicht" -#, fuzzy -#| msgid "Payroll settings updated." msgid "Payroll app not installed" -msgstr "Gehaltsabrechnung Einstellungen aktualisiert." +msgstr "Payroll App nicht installiert" -#, fuzzy -#| msgid "Question created successfully." msgid "facedetection config created successfully." -msgstr "Frage erfolgreich erstellt." +msgstr "facedetection Konfiguration erfolgreich erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "Account created successfully.." msgid "Geofencing config created successfully." -msgstr "Konto erfolgreich erstellt." +msgstr "Geofencing Konfiguration erfolgreich erstellt." msgid "Manager" msgstr "Manager" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Managers" msgid "Department Manager" -msgstr "Stellenangebots-Managers" +msgstr "Abteilungsleiter" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Managers" msgid "Department Managers" -msgstr "Stellenangebots-Managers" +msgstr "Abteilungsleiter" -#, fuzzy -#| msgid "Work Type" msgid "Ticket Types" -msgstr "Arbeitsweise" +msgstr "Ticket-Typen" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned Date" msgid "Assigning Type" -msgstr "Zugewweisedatum" +msgstr "Zuweisungstyp" -#, fuzzy -#| msgid "Carry Forward" msgid "Forward To" -msgstr "Übertragen" +msgstr "Weiterleiten an" -#, fuzzy -#| msgid "Work Info" msgid "Ticket" -msgstr "Arbeitsinfos" +msgstr "Ticket" msgid "Tickets" -msgstr "" +msgstr "Tickets" -#, fuzzy -#| msgid "Amount should be greater than zero." msgid "Deadline should be greater than today" -msgstr "Der Betrag sollte größer als Null sein." +msgstr "Frist sollte größer als heute sein" msgid "This field is required." msgstr "Dieses Feld ist erforderlich." -#, fuzzy -#| msgid "Asset Category" msgid "FAQ Category" -msgstr "Vermögensgegenstand Kategorie" +msgstr "FAQ-Kategorie" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Category" msgid "FAQ Categories" -msgstr "Vermögensgegenstand Kategorie" +msgstr "FAQ-Kategorien" msgid "FAQ" -msgstr "" +msgstr "FAQ" msgid "FAQs" -msgstr "" +msgstr "FAQ" msgid "There is no department managers at this moment." -msgstr "" +msgstr "Derzeit gibt es keine Abteilungsleiter." -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this department?" msgid "Are you sure you want to remove this department manager?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Abteilung löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Abteilungsmanager entfernen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete ?" msgid "Are you sure you want to delete this FAQ Category?" -msgstr "MSind Sie sicher, dass Sie löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese FAQ-Kategorie löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "View" msgid "View FAQs" -msgstr "Zeige" +msgstr "FAQs anzeigen" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no FAQs at the moment." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr "Derzeit gibt es keine FAQs." msgid "Load Faqs" -msgstr "" +msgstr "Faqs laden" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete ?" msgid "Are you sure you want to delete this FAQ?" -msgstr "MSind Sie sicher, dass Sie löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese FAQ löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Create Task" msgid "Create Tag" -msgstr "Aufgabe erstellen" +msgstr "Tag erstellen" msgid "Load FAQs" -msgstr "" +msgstr "FAQs laden" -#, fuzzy -#| msgid "Overall Leave" msgid "Select All Faqs" -msgstr "Urlaube insgesamt" +msgstr "Alle Themen auswählen" -#, fuzzy -#| msgid "User Leave" msgid "Unselect All Faqs" -msgstr "Benutzer Urlaub" +msgstr "Alle Themen abwählen" -#, fuzzy -#| msgid "Assign" msgid "Assignees" -msgstr "Zuordnen" +msgstr "Beauftragte" msgid "Responsibility" -msgstr "" +msgstr "Verantwortung" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this candidate?" msgid "Do you want to archive this ticket?" -msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten archivieren?" +msgstr "Möchten Sie dieses Ticket archivieren?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to un-archive this candidate?" msgid "Do you want to un-archive this ticket?" -msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten aus dem Archiv entfernen?" +msgstr "Möchten Sie das Archiv entfernen?" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this shift?" msgid "Are you sure you want to delete\tthis Ticket?" -msgstr "Möchten Sie diese Schicht wirklich löschen?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ticket löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Owner" msgid "owner" -msgstr "Eigentümer" +msgstr "besitzer" msgid "Low" -msgstr "" +msgstr "Niedrig" msgid "Medium" -msgstr "" +msgstr "Mittel" msgid "High" -msgstr "" +msgstr "Hoch" -#, fuzzy -#| msgid "Shift Requests" msgid "Claim Requests" -msgstr "Schicht Anfragen" +msgstr "Anspruchsanfragen" msgid "Claim" -msgstr "" +msgstr "Claim" msgid "Can't claim again" -msgstr "" +msgstr "Kann nicht erneut beanspruchen" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no tickets at the moment." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr "Derzeit gibt es keine Tickets." -#, fuzzy -#| msgid "There is already a leave request for this date range.." msgid "There are no claim requests at the moment." -msgstr "Für diesen Zeitraum liegt bereits ein Abwesenheitsantrag vor." +msgstr "Im Moment gibt es keine Ansprüche." -#, fuzzy -#| msgid "Created Date" msgid "Created the ticket " -msgstr "Erstellungsdatum" +msgstr "Ticket erstellt " msgid "changed the ticket " -msgstr "" +msgstr "hat das Ticket geändert " -#, fuzzy -#| msgid "from" msgid " from" -msgstr "aus" +msgstr " von" msgid "to" -msgstr "Zu" +msgstr "zu" -#, fuzzy -#| msgid "Bank Details" msgid "Ticket Details" -msgstr "Bankdaten" +msgstr "Ticket-Details" -#, fuzzy -#| msgid "Work Info" msgid "Ticket Info 123" -msgstr "Arbeitsinfos" +msgstr "Ticket-Info 123" msgid "Ticket ID:" -msgstr "" +msgstr "Ticket-ID:" msgid "Owner" -msgstr "Eigentümer" +msgstr "Besitzer" -#, fuzzy -#| msgid "Created" msgid "Created:" -msgstr "Erstellt" +msgstr "Erstellt:" msgid "Priority" -msgstr "" +msgstr "Priorität" -#, fuzzy -#| msgid "Activity" msgid "Last activity:" -msgstr "Aktivität" +msgstr "Letzte Aktivität:" msgid "Tags:" -msgstr "" +msgstr "Tags:" -#, fuzzy -#| msgid "Carry Forward" msgid "Forward to" -msgstr "Übertragen" +msgstr "Weiterleiten an" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned To" msgid "Assigned to" msgstr "Zugewiesen an" -#, fuzzy -#| msgid "Shift Requests" msgid " Claim Requests" -msgstr "Schicht Anfragen" +msgstr " Anspruchsanfragen" -#, fuzzy -#| msgid "Till End Date" msgid "Till date" -msgstr "Bis Enddatum" +msgstr "Till date" msgid "Ticket Id" -msgstr "" +msgstr "Ticket-Id" -#, fuzzy -#| msgid "Work Type" msgid "Ticket type" -msgstr "Arbeitsweise" +msgstr "Ticket-Typ" msgid "Dead line" -msgstr "" +msgstr "Todeslinie" -#, fuzzy -#| msgid "Work Info" msgid "Ticket ID" -msgstr "Arbeitsinfos" +msgstr "Ticket-ID" -#, fuzzy -#| msgid "Un-Archive" msgid "Un Archive" -msgstr "Un-Archivieren" +msgstr "Ein Archiv" -#, fuzzy -#| msgid "Create Task" msgid "Create Ticket" -msgstr "Aufgabe erstellen" +msgstr "Ticket erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Update Task" msgid "Update Ticket" -msgstr "Aufgabe aktualisieren" +msgstr "Ticket aktualisieren" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Selected Tickets" -msgstr "Abgelehnt Anfragen" +msgstr "Ausgewählte Tickets" msgid "Resolved" -msgstr "" +msgstr "Gelöst" msgid "On Hold" -msgstr "" +msgstr "Halten" msgid "In Progress" -msgstr "" +msgstr "In Bearbeitung" -#, fuzzy -#| msgid "Add New" msgid "New" -msgstr "Neue Hinzufügen" +msgstr "Neu" msgid "Select All Tickets" -msgstr "" +msgstr "Alle Tickets auswählen" msgid "Unselect All Tickets" -msgstr "" +msgstr "Alle Tickets abwählen" msgid "My Tickets" -msgstr "" +msgstr "Meine Tickets" msgid "Suggested Tickets" -msgstr "" +msgstr "Vorgeschlagene Tickets" -#, fuzzy -#| msgid "All Settings" msgid "All Tickets" -msgstr "Alle Einstellungen" +msgstr "Alle Tickets" -#, fuzzy -#| msgid "Asset category created successfully" msgid "The FAQ Category created successfully." -msgstr "Vermögensgegenstand-Kategorie erfolgreich erstellt" +msgstr "Die FAQ Kategorie wurde erfolgreich erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "Asset category updated successfully" msgid "The FAQ category updated successfully." -msgstr "Vermögensgegenstand-Kategorie erfolgreich aktualisiert" +msgstr "Die FAQ Kategorie wurde erfolgreich aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "The task deleted successfully..." msgid "The FAQ category has been deleted successfully." -msgstr "Die Aufgabe wurde erfolgreich gelöscht." +msgstr "Die FAQ Kategorie wurde erfolgreich gelöscht." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this note." msgid "You cannot delete this FAQ category." -msgstr "Sie können diese Notiz nicht löschen." +msgstr "Sie können diese FAQ-Kategorie nicht löschen." msgid "No FAQ found for the given category." -msgstr "" +msgstr "Keine FAQ für die angegebene Kategorie gefunden." -#, fuzzy -#| msgid "Asset created successfully" msgid "The FAQ created successfully." -msgstr "Vermögensgegenstand erfolgreich erstellt" +msgstr "Die FAQ erfolgreich erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "Batch updated successfully." msgid "The FAQ updated successfully." -msgstr "Charge erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Die FAQ erfolgreich aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "The task deleted successfully..." msgid "The FAQ \"{}\" has been deleted successfully." -msgstr "Die Aufgabe wurde erfolgreich gelöscht." +msgstr "Die FAQ \"{}\" wurde erfolgreich gelöscht." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this note." msgid "You cannot delete this FAQ." -msgstr "Sie können diese Notiz nicht löschen." +msgstr "Sie können diese FAQ nicht löschen." -#, fuzzy -#| msgid "Feedback created successfully." msgid "The Ticket created successfully." -msgstr "Feedback erfolgreich erstellt" +msgstr "Das Ticket wurde erfolgreich erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "Task updated successfully.." msgid "The Ticket updated successfully." -msgstr "Aufgabe erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Das Ticket erfolgreich aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "Feedback un-archived successfully!." msgid "The Ticket un-archived successfully." -msgstr "Feedback erfolgreich dearchiviert!." +msgstr "Das Ticket wurde erfolgreich entfernt." -#, fuzzy -#| msgid "Feedback archived successfully!." msgid "The Ticket archived successfully." -msgstr "Feedback erfolgreich archiviert!." +msgstr "Das Ticket wurde erfolgreich archiviert." -#, fuzzy -#| msgid "Task updated successfully.." msgid "The Ticket status updated successfully." -msgstr "Aufgabe erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Ticket-Status erfolgreich aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "You Don't Have Permission" msgid "You Don't have the permission." -msgstr "Sie haben keine Erlaubnis" +msgstr "Sie haben keine Berechtigung." -#, fuzzy -#| msgid "The task deleted successfully..." msgid "The Ticket \"{}\" has been deleted successfully." -msgstr "Die Aufgabe wurde erfolgreich gelöscht." +msgstr "Das Ticket \"{}\" wurde erfolgreich gelöscht." msgid "The ticket is not in the \"New\" status" -msgstr "" +msgstr "Das Ticket ist nicht im \"Neu\" Status" -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this note." msgid "You cannot delete this Ticket." -msgstr "Sie können diese Notiz nicht löschen." +msgstr "Sie können dieses Ticket nicht löschen." -#, fuzzy -#| msgid "Task updated successfully.." msgid "The Ticket tag updated successfully." -msgstr "Aufgabe erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Ticket-Tag erfolgreich aktualisiert." msgid "Responsibility updated for the Ticket" -msgstr "" +msgstr "Verantwortung für das Ticket aktualisiert" msgid "Assinees updated for the Ticket" -msgstr "" +msgstr "Assinees aktualisiert für das Ticket" -#, fuzzy -#| msgid "Login Success" msgid "success" -msgstr "Einloggen erfolgreich" +msgstr "erfolgreich" msgid "Failed" -msgstr "" +msgstr "Fehler" -#, fuzzy -#| msgid "Your shift request has been deleted." msgid "Document has been deleted." -msgstr "Ihre Schichtanfrage wurde gelöscht." +msgstr "Dokument wurde gelöscht." -#, fuzzy -#| msgid "Department has been created successfully!" msgid "A new comment has been created." -msgstr "Abteilung wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Ein neuer Kommentar wurde erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "Question updated successfully." msgid "The comment updated successfully." -msgstr "Frage erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Kommentar erfolgreich aktualisiert." msgid "The comment needs to be atleast 2 charactors." -msgstr "" +msgstr "Der Kommentar muss mindestens 2 Zeichen lang sein." -#, fuzzy -#| msgid "The task deleted successfully..." msgid "{}'s comment has been deleted successfully." -msgstr "Die Aufgabe wurde erfolgreich gelöscht." +msgstr "{}'s Kommentar wurde erfolgreich gelöscht." -#, fuzzy -#| msgid "Leave request approved successfully.." msgid "Claim request approved successfully." -msgstr "Urlaunsantrag erfolgreich genehmigt." +msgstr "Anfrage erfolgreich genehmigt." -#, fuzzy -#| msgid "Leave request created successfully.." msgid "Claim request rejected successfully." -msgstr "Urlaunsantrag erfolgreich erstellt." +msgstr "Anfrage erfolgreich abgelehnt." -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment manager removed successfully." msgid "The department manager created successfully." -msgstr "Rekruitierungs-Mmanager erfolgreich entfernt..." +msgstr "Der Abteilungsmanager wurde erfolgreich erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment manager removed successfully." msgid "The department manager updated successfully." -msgstr "Rekruitierungs-Mmanager erfolgreich entfernt..." +msgstr "Der Abteilungsmanager wurde erfolgreich aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "Department has been created successfully!" msgid "The department manager has been deleted successfully" -msgstr "Abteilung wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Der Abteilungsmanager wurde erfolgreich gelöscht" -#, fuzzy -#| msgid "Holiday updated successfully.." msgid "Priority updated successfully." -msgstr "Urlaub erfolgreich aktualisiert.." +msgstr "Priorität erfolgreich aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "Work Type has been created successfully!" msgid "Ticket type has been created successfully!" -msgstr "Arbeitsweise wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Ticket-Typ wurde erfolgreich erstellt!" -#, fuzzy -#| msgid "Work Type has been created successfully!" msgid "Ticket type has been updated successfully!" -msgstr "Arbeitsweise wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Ticket-Typ wurde erfolgreich aktualisiert!" -#, fuzzy -#| msgid "Work Type has been created successfully!" msgid "Ticket type has been deleted successfully!" -msgstr "Arbeitsweise wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Ticket-Typ wurde erfolgreich gelöscht!" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Ticket type not found" -msgstr "Zulage nicht gefunden" +msgstr "Ticket-Typ nicht gefunden" msgid "Please enable the Track Late Come & Early Out from settings" -msgstr "" +msgstr "Bitte aktivieren Sie den Track Late Come & Early Out in den Einstellungen" msgid "Please activate the biometric attendance feature in the settings menu." -msgstr "" +msgstr "Bitte aktivieren Sie die biometrische Teilnahmefunktion im Einstellungsmenü." -#, fuzzy -#| msgid "Created Date" msgid "Created At" -msgstr "Erstellungsdatum" +msgstr "Erstellt am" msgid "Created By" msgstr "Erstellt von" msgid "Modified By" -msgstr "" +msgstr "Geändert von" -#, fuzzy -#| msgid "Update Note" msgid "Updation title" -msgstr "Hinweis Aktualisieren" +msgstr "Updatationstitel" -#, fuzzy -#| msgid "Request description" msgid "Updation description" -msgstr "Beschreibung anfordern" +msgstr "Aktualisierungsbeschreibung" msgid "Updation highlight" -msgstr "" +msgstr "Update hervorheben" -#, fuzzy -#| msgid "Update Stage" msgid "Updation tag" -msgstr "Abschnitt aktualisieren" +msgstr "Aktualisierungs-Tag" msgid "Created" msgstr "Erstellt" -#, fuzzy -#| msgid "Update" msgid "Updated" -msgstr "Aktualisieren" +msgstr "Aktualisiert" msgid "Why this change?" -msgstr "" +msgstr "Warum diese Änderung?" msgid "The employees selected here will receive the email as Cc." -msgstr "" +msgstr "Die hier ausgewählten Mitarbeiter erhalten die E-Mail als Cc." -msgid "" -"Fill mail template details (receiver/instance, `self` will be the person who " -"triggers the automation)" -msgstr "" +msgid "Fill mail template details (receiver/instance, `self` will be the person who triggers the automation)" +msgstr "Mail-Vorlagendetails eingeben (Empfänger/Instanz, `self` wird die Person sein, die die Automatisierung auslöst)" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip deleted" msgid "Load Automations" -msgstr "Gehaltsabrechnung gelöscht" +msgstr "Automatisierungen laden" -#, fuzzy -#| msgid "Notifications" msgid "Notification" -msgstr "Benachric" +msgstr "Benachrichtigung" -#, fuzzy -#| msgid "Request Added" msgid "Not Added" -msgstr "Anfrage hinzugefügt" +msgstr "Nicht hinzugefügt" -#, fuzzy -#| msgid "This Employee type already in use." msgid "The directory does not exist." -msgstr "Dieser Mitarbeitertyp wird bereits verwendet." +msgstr "Das Verzeichnis existiert nicht." msgid "Negative value is not accepatable." -msgstr "" +msgstr "Negativer Wert ist nicht akzeptabel." msgid "Enter a hour between 0 to 24." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie eine Stunde zwischen 0 und 24 ein." msgid "Enter a minute between 0 to 60." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie eine Minute zwischen 0 und 60 ein." msgid "gdrive backup automation setup updated." -msgstr "" +msgstr "gdrive Backup Automatisierung aktualisiert." msgid "gdrive backup automation setup Created." -msgstr "" +msgstr "gdrive Backup Automatisierung erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "Work Information Updated Successfully" msgid "Gdrive Backup Automation Removed Successfully." -msgstr "Arbeitsinformationen erfolgreich aktualisiert" +msgstr "Gdrive Backup Automatisierung erfolgreich entfernt." msgid "Format" -msgstr "" +msgstr "Format" msgid "Max size (In MB)" -msgstr "" +msgstr "Maximale Größe (in MB)" msgid "Document" -msgstr "dokumentieren" +msgstr "Dokument" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected" msgid "Reject Reason" -msgstr "Abgelehnt" +msgstr "Grund ablehnen" -#, fuzzy -#| msgid "Notify Before(days)" msgid "Notify Before" -msgstr "Benachrichtigen Sie im Voraus (Tage)" +msgstr "Vorher benachrichtigen" msgid "Is Digital Asset" -msgstr "" +msgstr "Ist digitales Asset" -#, fuzzy -#| msgid "Password must contain at least 8 characters." msgid "Title must be at least 3 characters" -msgstr "Passwort muss mindestens 8 Zeichen enthalten." +msgstr "Der Titel muss mindestens 3 Zeichen lang sein" -#, fuzzy -#| msgid "File size exceeds the limit. Maximum size is 5 MB" msgid "File size exceeds the limit" -msgstr "" -"Die Dateigröße überschreitet den Grenzwert. Die maximale Größe beträgt 5 MB" +msgstr "Dateigröße überschreitet das Limit" msgid "Please upload {} file only." -msgstr "" +msgstr "Bitte laden Sie nur {} Datei hoch." msgid "LDAP to Horilla Employee Field Mapping" -msgstr "" +msgstr "LDAP to Horilla Employee Field Mapping" -#, fuzzy -#| msgid "Employee deleted" msgid "Horilla Employee Field" -msgstr "Mitarbeiter gelöscht" +msgstr "Horilla-Mitarbeiterfeld" msgid "LDAP Attribute Name" -msgstr "" +msgstr "LDAP-Attributname" msgid "LDAP Object Class" -msgstr "" +msgstr "LDAP-Objektklasse" msgid "e.g., inetOrgPerson" -msgstr "" +msgstr "e.g., inetOrgPerson" -#, fuzzy -#| msgid "Email Configuration" msgid "LDAP Configuration" -msgstr "Email Konfiguration" +msgstr "LDAP-Konfiguration" -#, fuzzy -#| msgid "Import Assets" msgid "Import Users" -msgstr "Vermögenswerte importieren" +msgstr "Benutzer importieren" -#, fuzzy -#| msgid "Question updated successfully." msgid "Configuration updated successfully." -msgstr "Frage erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Konfiguration erfolgreich aktualisiert." msgid "Feature is not enabled on the settings" -msgstr "" +msgstr "Funktion ist in den Einstellungen nicht aktiviert" -#, fuzzy -#| msgid "Work Records" msgid "Records" -msgstr "Arbeitsaufzeichnungen" +msgstr "Datensätze" -#, fuzzy -#| msgid "Select All Records" msgid "Selected Records updated" -msgstr "Wählen Sie alle Datensätze aus" +msgstr "Ausgewählte Datensätze aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "No email found." msgid "No records selected" -msgstr "Keine Email gefunden." +msgstr "Keine Datensätze ausgewählt" -#, fuzzy -#| msgid "Location" msgid "Allocation" -msgstr "Standort" +msgstr "Allokation" -#, fuzzy -#| msgid "Confirmation" msgid "Delete Confirmation" -msgstr "Bestätigung" +msgstr "Lösche Bestätigung" msgid "Summary" -msgstr "" +msgstr "Summary" msgid "Deleting the record" -msgstr "" +msgstr "Datensatz wird gelöscht" msgid "would require managing the following related objects:" -msgstr "" +msgstr "würde die Verwaltung der folgenden verwandten Objekte erfordern:" -#, fuzzy -#| msgid "Export Records" msgid "Protected Records" -msgstr "Datensätze exportieren" +msgstr "Geschützte Datensätze" msgid "Other Related Records" -msgstr "" +msgstr "Andere Verwandte Datensätze" msgid "I Have took manual action for the protected records" -msgstr "" +msgstr "Ich habe manuelle Maßnahmen für die geschützten Datensätze ergriffen" msgid "I acknowledge, I wont be able to revert this " -msgstr "" +msgstr "Ich gebe zu, ich kann dies nicht rückgängig machen " msgid "Confirming to delete the related and protected records" -msgstr "" +msgstr "Bestätigen die zugehörigen und geschützten Datensätze zu löschen" -#, fuzzy -#| msgid "Description is required." msgid "Action Required" -msgstr "Beschreibung ist erforderlich." +msgstr "Aktion erforderlich" -#, fuzzy -#| msgid "Contracts" msgid "Select All Columns" -msgstr "Verträge" +msgstr "Alle Spalten auswählen" -#, fuzzy -#| msgid "Filter" msgid "Filters" msgstr "Filter" -#, fuzzy -#| msgid "Survey Filter" msgid "Save filter" -msgstr "Umfragefilter" +msgstr "Filter speichern" -#, fuzzy -#| msgid "Clear" msgid "Clear All" -msgstr "Klar" +msgstr "Alles löschen" -#, fuzzy -#| msgid "No email found." msgid "No Records found" -msgstr "Keine Email gefunden." +msgstr "Keine Datensätze gefunden" -#, fuzzy -#| msgid "No email found." msgid "No records found." -msgstr "Keine Email gefunden." +msgstr "Keine Einträge gefunden." -#, fuzzy -#| msgid "Select" msgid "Select Row" -msgstr "Wählen" +msgstr "Zeile auswählen" -#, fuzzy -#| msgid "Email" msgid "E-mail" -msgstr "Email" +msgstr "E-Mail" -#, fuzzy -#| msgid "Import" msgid "Import Help" -msgstr "Importieren" +msgstr "Hilfe importieren" -#, fuzzy -#| msgid "Select" msgid "Unselect" -msgstr "Wählen" +msgstr "Abwählen" msgid "Show All" -msgstr "" +msgstr "Alle anzeigen" -#, fuzzy -#| msgid "Select" msgid "Selected" -msgstr "Wählen" +msgstr "Ausgewählt" msgid "user" -msgstr "" +msgstr "benutzer" msgid "Unselect All" -msgstr "" +msgstr "Alle abwählen" msgid "Item" -msgstr "" +msgstr "Artikel" -#, fuzzy -#| msgid "You Don't Have Permission" msgid "You dont have permission." -msgstr "Sie haben keine Erlaubnis" +msgstr "Du hast keine Berechtigung." -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Leave allocation request not found" -msgstr "Zulage nicht gefunden" +msgstr "Allokationsanfrage nicht gefunden" msgid "Sorry,Compensatory leave is not enabled." -msgstr "" +msgstr "Entschuldigung, Kompensatorenurlaub ist nicht aktiviert." msgid "Requested Days" msgstr "Angeforderte Tage" -#, fuzzy -#| msgid "Total Leave Days" msgid "Total Leave Days Days" -msgstr "Gesamte Abwesenheiten" +msgstr "Gesamte Verbleibstage Tage" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Rejection Reason" -msgstr "Abgelehnt Anfragen" +msgstr "Ablehnungsgrund" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" @@ -8993,222 +6960,172 @@ msgid "Unpaid" msgstr "Unbezahlt" msgid "No Carry Forward" -msgstr "Keine Übertragung" +msgstr "Keine Weiterleitung" msgid "Carry Forward" -msgstr "Übertragen" +msgstr "Vorwärts tragen" msgid "Carry Forward with Expire" -msgstr "Übertragung mit Verfall" +msgstr "Weiterleitung mit Ablauf" msgid "Icon" -msgstr "Icon" +msgstr "Symbol" -#, fuzzy -#| msgid "Paid" msgid "Is Paid" -msgstr "Bezahlt" +msgstr "Gezahlt" -#, fuzzy -#| msgid "Leave days" msgid "Limit Leave Days" -msgstr "Abwesenheitstage" +msgstr "Verbleibende Tage begrenzen" msgid "Reset" -msgstr "Zurücksetzen" +msgstr "Reset" -#, fuzzy -#| msgid "Is taxable" msgid "Is Encashable" -msgstr "Ist steuerpflichtig" +msgstr "Ist kaschierbar" -#, fuzzy -#| msgid "Create Period" msgid "Reset Period" -msgstr "Erstellen Zeitraum" +msgstr "Reset Period" msgid "Reset Month" -msgstr "Zurücksetz-Monat" +msgstr "Reset Month" msgid "Reset Day" -msgstr "Zurücksetz-Tag" +msgstr "Tag zurücksetzen" msgid "Reset Weekday" -msgstr "Zurücksetz-Wochentag" +msgstr "Wochentag zurücksetzen" msgid "Carryforward Type" -msgstr "Übertragungs-Typ" +msgstr "Übertragungstyp" msgid "Carryforward Max" -msgstr "Maximale Übertragung" +msgstr "Max. Vorwärtstragen" msgid "Carryforward Expire In" -msgstr "Übertragung läuft ab in" +msgstr "Weiterleitung läuft ab in" msgid "Carryforward Expire Period" -msgstr "Übertragung Ablaufzeitraum" +msgstr "Weiterleitung Ablaufzeit" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Expire" msgid "Carryforward Expire Date" -msgstr "Übertragung Verfall" +msgstr "Weiterleitung am Ablaufdatum" msgid "Require Approval" -msgstr "Genehmig erforderlich" +msgstr "Genehmigung erforderlich" -#, fuzzy -#| msgid "View attachment" msgid "Require Attachment" -msgstr "Anhang ansehen" +msgstr "Anhang erforderlich" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Holidays" msgid "Exclude Company Holidays" -msgstr "Feiertage ausschließen" +msgstr "Firmenfeiertage ausschließen" msgid "Exclude Holidays" msgstr "Feiertage ausschließen" msgid "Compensatory Leave Request already exists." -msgstr "" +msgstr "Kompensatory Leave Request existiert bereits." msgid "Carryforward Days" -msgstr "Tage Tragen Nachvorne " +msgstr "Vorwärts-Tage" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Request" msgid "Leave Reset Date" -msgstr "Abwesenheitsantrag" +msgstr "Reset-Datum verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Expire" msgid "CarryForward Expired Date" -msgstr "Übertragung Verfall" +msgstr "CarryForward Ablaufdatum" msgid "Start Date Breakdown" -msgstr "Startdatum Aufschlüsselung" +msgstr "Startdatumaufteilung" msgid "End Date Breakdown" -msgstr "Enddatum Aufschlüsselung" +msgstr "Aufteilung des Enddatums" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Count" msgid "Leave Clashes Count" -msgstr "Abwesenheiten Anuahl" +msgstr "Anzahl der Gruppen verlassen" msgid "Attachment" msgstr "Anhang" -#, fuzzy -#| msgid "Leave type is already assigned to the employee.." msgid "The selected leave type is not assigned to this employee." -msgstr "Abwesenheitsart ist bereits mitarbeiter zugeordnet." +msgstr "Der gewählte Kurstyp ist diesem Mitarbeiter nicht zugeordnet." msgid "End date should not be less than start date." msgstr "Das Enddatum sollte nicht kleiner als das Startdatum sein." msgid "Mismatch in the breakdown of the start and end date." -msgstr "" +msgstr "Unstimmigkeit in der Aufschlüsselung des Start- und Enddatums." msgid "An attachment is required for this leave request" -msgstr "" +msgstr "Für diese Anfrage ist ein Anhang erforderlich" -#, fuzzy -#| msgid "Employee has already a leave request for this date range.." msgid "Employee already has a leave request for this date range." -msgstr "" -"Der Mitarbeiter hat bereits einen Abwesenheitsantrag für diesen " -"Datumsbereich." +msgstr "Mitarbeiter haben für diesen Zeitraum bereits eine Urlaubsanfrage." msgid "Requests cannot be made for past dates." -msgstr "" +msgstr "Anfragen können nicht für vergangene Termine gestellt werden." -#, fuzzy -#| msgid "You dont have enough leave days to make the request.." msgid "Does not have sufficient leave balance for the requested dates." -msgstr "Sie haben nicht genug hinterlass tage, um den Antrag zu stellen.." +msgstr "Hat nicht genügend Rückstand für die angeforderten Termine." -#, fuzzy -#| msgid "Your work type request has been deleted." msgid "The {} leave request cannot be deleted !" -msgstr "Ihre Arbeitsweisenanfrage wurde gelöscht." +msgstr "Die {} Anfrage zum Verlassen kann nicht gelöscht werden!" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Request" msgid "Leave Allocation Request" -msgstr "Abwesenheitsantrag" +msgstr "Allokationsanfrage verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Requests" msgid "Leave Allocation Requests" -msgstr "Abwesenheitsanträge" +msgstr "Allokationsanfragen verlassen" -msgid "" -"If no job positions are specifically selected, the system will consider all " -"job positions under the selected department." -msgstr "" +msgid "If no job positions are specifically selected, the system will consider all job positions under the selected department." +msgstr "Wenn keine Stellenangebote speziell ausgewählt sind, berücksichtigt das System alle Stellenangebote der ausgewählten Abteilung." -#, fuzzy -#| msgid "User Leave" msgid "Enable to select all Leave types." -msgstr "Benutzer Urlaub" +msgstr "Aktivieren, um alle Typen zu verlassen." -#, fuzzy -#| msgid "Clear" msgid "Include All" -msgstr "Klar" +msgstr "Alle einbeziehen" -#, fuzzy -#| msgid "View Leave Types" msgid "Specific Leave Types" -msgstr "Zeige Abwesenheitstypen " +msgstr "Bestimmte Verlassen Typen" msgid "Choose specific leave types to restrict." -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie bestimmte Urlaubstypen aus, um sie zu beschränken." -#, fuzzy -#| msgid "View Leave Types" msgid "Exclude Leave Types" -msgstr "Zeige Abwesenheitstypen " +msgstr "Verlassene Typen ausschließen" msgid "Choose leave types to exclude from restriction." -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie Vater-Typen, um von der Einschränkung auszuschließen." -#, fuzzy -#| msgid "Half day need to validate" msgid "Half day Attendance need to validate" -msgstr "Halber Tag muss validiert werden" +msgstr "HalbtagesTeilnahme muss validiert werden" msgid "View Accrual Plan" -msgstr "Zeige Abwesenheitsplan" +msgstr "Anhäufungsplan anzeigen" msgid "Accrual Plan" -msgstr "Abwesenheitsplan" +msgstr "Anhäufungsplan" msgid "Accrual Rate" -msgstr "Abwesenheits-Rate" +msgstr "Anhäufungsrate" msgid "All Accrual Plan" -msgstr "Alle Abwesenheitspläne " +msgstr "Alle Anhäufungspläne" msgid "Accrual" -msgstr "Rückstellung" +msgstr "Anhäufung" msgid "Based on" -msgstr "basieret auf" +msgstr "Basierend auf" msgid "Extra Leave" -msgstr "Sonderurlaub " +msgstr "Extra verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "Company Leaves" msgid "Create Company Leaves" -msgstr "Betriebsurlaube" +msgstr "Unternehmensblätter erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Company Leaves" msgid "Update Company Leaves" -msgstr "Betriebsurlaube" +msgstr "Unternehmensblätter aktualisieren" msgid "Based On week" msgstr "Basierend auf Woche" @@ -9216,154 +7133,104 @@ msgstr "Basierend auf Woche" msgid "Based On Weekday" msgstr "Basierend auf Wochentag" -#, fuzzy -#| msgid "Back to Leave Request" msgid "Update Compensatory Leave Request" -msgstr "Zurück zum Abwesenheitsantrag" +msgstr "Kompensatorische Verlassungsanfrage aktualisieren" -#, fuzzy -#| msgid "Back to Leave Request" msgid "Create Compensatory Leave Request" -msgstr "Zurück zum Abwesenheitsantrag" +msgstr "Kompensatorische Verlassungsanfrage erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Request" msgid "'s leave request" -msgstr "Abwesenheitsantrag" +msgstr "'s Abreiseanfrage" -#, fuzzy -#| msgid "Back to Leave Request" msgid "Reject Compensatory Leave Request" -msgstr "Zurück zum Abwesenheitsantrag" +msgstr "Kompensatorische Verlassungsanfrage ablehnen" -#, fuzzy -#| msgid "My Leave Requests" msgid "My Compensatory Leave Requests" -msgstr "Meine Abwesenheitsanträge" +msgstr "Meine komensatorischen Verlassungsanfragen" -#, fuzzy -#| msgid "My Leave Requests" msgid "Compensatory Leave Requests" -msgstr "Meine Abwesenheitsanträge" +msgstr "Kompensatorische Verlassungsanfragen" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Date" msgid "Attendance Dates" msgstr "Anwesenheitsdatum" -#, fuzzy -#| msgid "You have a new leave request to validate." msgid "You have No leave requests for this filter." -msgstr "Sie müssen einen neuen verlassen anfrage validieren." +msgstr "Sie haben keine Anfragen für diesen Filter." -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete ?" msgid "Are you sure you want to approve ?" -msgstr "MSind Sie sicher, dass Sie löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie genehmigen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Create Leave Type" msgid "Compensatory Leave Type" -msgstr "Abwesenheitstypen erstellen" +msgstr "Kompensatorischer Verlassungstyp" msgid "This leave type will be used for assigning compensatory leaves." -msgstr "" +msgstr "Dieser Blättertyp wird für die Zuweisung von Ausgleichsblättern verwendet." msgid "Total Days" -msgstr "Summe Tage" +msgstr "Tage gesamt" -#, fuzzy -#| msgid "Back to Leave Request" msgid "Compensatory Leave Request" -msgstr "Zurück zum Abwesenheitsantrag" +msgstr "Kompensatorische Verlassungsanfrage" -#, fuzzy -#| msgid "Requested days" msgid "Requested days Up To" -msgstr "Angefraagte Tage" +msgstr "Angeforderte Tage bis zu" -#, fuzzy -#| msgid "Requested days" msgid "Requested days More Than " -msgstr "Angefraagte Tage" +msgstr "Angeforderte Tage mehr als " -#, fuzzy -#| msgid "There is already a leave request for this date range.." msgid "There are no compensatory leave requests at the moment." -msgstr "Für diesen Zeitraum liegt bereits ein Abwesenheitsantrag vor." +msgstr "Derzeit gibt es keine kompensatorischen Urlaubsanträge." -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Date" msgid "Attendance Days" -msgstr "Anwesenheitsdatum" +msgstr "Anwesenheitstage" -#, fuzzy -#| msgid "Personal Information" msgid "Reason for Rejection" -msgstr "Persönliche Angaben" +msgstr "Grund für Ablehnung" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Approve" msgid "Requests to Approve" -msgstr "Vermögensgegenstand genehmigen" +msgstr "Genehmigungsanfragen" msgid "Approved Leaves In This Month" -msgstr "" +msgstr "Genehmigte Blätter in diesem Monat" msgid "Rejected Leaves In This Month" -msgstr "" +msgstr "Abgelehnte Blätter in diesem Monat" -#, fuzzy -#| msgid "Employee rate" msgid "Employee Leaves" -msgstr "Mitarbeiterrate :" +msgstr "Mitarbeiterblätter" msgid "next" -msgstr "" +msgstr "nächsten" -#, fuzzy -#| msgid "Personal Details" msgid "View Personal Dashboard" -msgstr "Persönliche Daten" +msgstr "Persönliches Dashboard anzeigen" -#, fuzzy -#| msgid "New Holiday" msgid "Next Holiday" -msgstr "Neuer Feiertag" +msgstr "Nächster Feiertag" msgid "Upcoming holidays" -msgstr "" +msgstr "Nächste Feiertage" -#, fuzzy -#| msgid "Department" msgid "Department Leaves" -msgstr "Abteilung" +msgstr "Abteilungsblätter" msgid "Today is a holiday." -msgstr "" +msgstr "Heute ist ein Urlaub." msgid "Leave Type - Count of leaves" -msgstr "" +msgstr "Typ verlassen - Anzahl der Blätter" -#, fuzzy -#| msgid "Daily Attendance Analytic" msgid "Weekly Leave Analytics" -msgstr "Anwesend" +msgstr "Analyse wöchentlich verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to approve this request?" msgid "Do you want to Approve this leave allocation request?" -msgstr "Möchten Sie diese Anfrage genehmigen?" +msgstr "Möchten Sie diese Anfrage zur Zuteilung des Urlaubs genehmigen?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to approve this request?" msgid "Do you want to Approve this leave request?" -msgstr "Möchten Sie diese Anfrage genehmigen?" +msgstr "Möchten Sie diese Urlaubsanfrage genehmigen?" -#, fuzzy -#| msgid "Employee doesn't have enough leave days.." msgid "No employees have taken leave today." -msgstr "Mitarbeiter hat nicht genug Urlaubstage" +msgstr "Heute haben sich keine Mitarbeiter verabschiedet." msgid "New Requests" msgstr "Neue Anfragen" @@ -9372,1036 +7239,743 @@ msgid "Approved Requests" msgstr "Genehmigte Anfragen" msgid "Rejected Requests" -msgstr "Abgelehnt Anfragen" +msgstr "Abgelehnte Anfragen" -#, fuzzy -#| msgid "Available Leave Days" msgid "Available Leaves" -msgstr "Verfügbare Urlaubstage" +msgstr "Verfügbare Blätter" -#, fuzzy -#| msgid "All Leave Requests" msgid "Total Leave Requests" -msgstr "Alle Hinterlassen Anträge" +msgstr "Gesamte Anfragen übrig" -#, fuzzy -#| msgid "Dashboard" msgid "View Admin Dashboard" -msgstr "Dashboard" +msgstr "Admin-Dashboard anzeigen" msgid "Are you sure you want to delete?" -msgstr "MSind Sie sicher, dass Sie löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie löschen möchten?" msgid "Create Holiday" msgstr "Urlaub erstellen" msgid "Update Holiday" -msgstr "Urlaub aktualisieren" +msgstr "Feiertag aktualisieren" -#, fuzzy -#| msgid "Is validate request" msgid "'s leave allocation request" -msgstr "Ist eine Validierungsanforderung" +msgstr "'s Verlassen Allokationsanfrage" -#, fuzzy -#| msgid "Request and Allocation" msgid "Reject Leave Allocation Request" -msgstr "Anfrage und Zuteilung" +msgstr "Verlassen Sie Allokationsanfrage ablehnen" -#, fuzzy -#| msgid "Allocated By" msgid "Allocated days" -msgstr "Zugeteilt von" +msgstr "Zugewiesene Tage" msgid "View attachment" msgstr "Anhang ansehen" -#, fuzzy -#| msgid "You have no new notifications at the moment." msgid "There are no leave allocation requests at the moment." -msgstr "Sie haben im Moment keine neuen Benachrichtigungen.." +msgstr "Zur Zeit gibt es keine Anfragen zur Zuteilung von Unterlassungen." -#, fuzzy -#| msgid "My Leave Request" msgid "My leave allocation request" -msgstr "Meine Abwesenheitsanträge" +msgstr "Meine Anfrage zur Zuteilung von Urlaub" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Requests" msgid "Leave allocation requests" -msgstr "Abwesenheitsanträge" +msgstr "Allokationsanfragen verlassen" msgid "View Leave Available Leave" -msgstr "Ziege verfügbare Abwesenheiten" +msgstr "Ansicht Verlassen verfügbar verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned Leaves" msgid "Import Assigned Leaves" -msgstr "Zugewiesene Verlassen" +msgstr "Zugewiesene Blätter importieren" msgid "All Assigned Leaves" -msgstr "Alle zugewiesenen Abwesenheiten" +msgstr "Alle zugewiesenen Blätter" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Selected Leaves" -msgstr "Abgelehnt Anfragen" +msgstr "Ausgewählte Blätter" -#, fuzzy -#| msgid "Overall Leave" msgid "Select All Leaves" -msgstr "Urlaube insgesamt" +msgstr "Alle Blätter auswählen" -#, fuzzy -#| msgid "User Leave" msgid "Unselect All Leaves" -msgstr "Benutzer Urlaub" +msgstr "Alle Blätter abwählen" -#, fuzzy -#| msgid "Extra Leave" msgid "Export Leaves" -msgstr "Sonderurlaub " +msgstr "Blätter exportieren" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no leave assigned at the moment." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr "Im Moment ist kein Urlaub zugewiesen." -#, fuzzy -#| msgid "Leave days" msgid "Used Leave Days" -msgstr "Abwesenheitstage" +msgstr "Verwendete Verlassen Tage" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned Leaves" msgid "Export Assigned Leaves" -msgstr "Zugewiesene Verlassen" +msgstr "Zugewiesene Blätter exportieren" msgid "Assigned Leave" -msgstr "Zugewiesenere Abwesenheit" +msgstr "Zugewiesener Verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "Net Pay Greater or Equal" msgid "Available Days Greater or Equal" -msgstr "Nettolohn höher oder gleich" +msgstr "Verfügbare Tage Groß oder gleich" -#, fuzzy -#| msgid "Net Pay Less Than or Equal" msgid "Available Days Less Than or Equal" -msgstr "Nettolohn kleiner oder gleich" +msgstr "Verfügbare Tage weniger oder gleich als" -#, fuzzy -#| msgid "Gross Pay Greater or Equal" msgid "Carryforward Days Greater or Equal" -msgstr "Bruttolohn höher oder gleich" +msgstr "Vorwärts-Tage Groß oder gleich" -#, fuzzy -#| msgid "Gross Pay Less Than or Equal" msgid "Carryforward Days Less Than or Equal" -msgstr "Bruttolohn kleiner oder gleich" +msgstr "Vorwärts-Tage Weniger als gleich oder gleich" -#, fuzzy -#| msgid "Net Pay Greater or Equal" msgid "Total Leave Days Greater or Equal" -msgstr "Nettolohn höher oder gleich" +msgstr "Gesamte Verbleibstage größer oder gleich" -#, fuzzy -#| msgid "Net Pay Less Than or Equal" msgid "Total Leave Days Less Than or Equal" -msgstr "Nettolohn kleiner oder gleich" +msgstr "Insgesamt Verlassene Tage weniger oder gleich als" msgid "Update Available Leave" -msgstr "Aktualisiere verfügbare Abwesenheiten" +msgstr "Update verfügbar verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "Assign Leave" msgid "Assign Leaves" -msgstr "Urlaub zuweisen" +msgstr "Blätter zuweisen" msgid "Assign Leave" -msgstr "Urlaub zuweisen" +msgstr "Verlassen zuweisen" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this schedule?" msgid "Are you sure you want to delete this assigned leave?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Zeitplan löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen zugewiesenen Urlaub löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned Leave" msgid "Assigned Leave type not found." -msgstr "Zugewiesenere Abwesenheit" +msgstr "Zugewiesener Verlassen Typ nicht gefunden." msgid "Leave types" -msgstr "Abwesenheitstypen" +msgstr "Typen verlassen" msgid "Leave days" -msgstr "Abwesenheitstage" +msgstr "Tage verlassen" msgid "Extra days" -msgstr "Sonderurlaub" +msgstr "Zusätzliche Tage" msgid "Total days" -msgstr "Summe Tage" +msgstr "Summe der Tage" msgid "My Leave Request" -msgstr "Meine Abwesenheitsanträge" +msgstr "Meine Anfrage verlassen" msgid "New Leave Request" -msgstr "Neuer Abwesenheitsantrag" +msgstr "Neue Anfrage verlassen" msgid "Extra Days" msgstr "Zusätzliche Tage" -#, fuzzy -#| msgid "You have a new leave request to validate." msgid "You have No leave requests for this month." -msgstr "Sie müssen einen neuen verlassen anfrage validieren." +msgstr "Sie haben keine Urlaubsanfragen für diesen Monat." -#, fuzzy -#| msgid "Leave type is already assigned to the employee.." msgid "Leave type is not assigned for the selected employee." -msgstr "Abwesenheitsart ist bereits mitarbeiter zugeordnet." +msgstr "Typ verlassen ist für den ausgewählten Mitarbeiter nicht zugewiesen." -msgid "" -"Forecasted available days added to this Available Days (Carryforward Max. + " -"Forcasted Days)" -msgstr "" +msgid "Forecasted available days added to this Available Days (Carryforward Max. + Forcasted Days)" +msgstr "Prognostizierte verfügbare Tage zu diesen verfügbaren Tagen hinzugefügt (Carryforward max. + Forcierte Tage)" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Requests" msgid "Pending Leaves Requests" -msgstr "Abwesenheitsanträge" +msgstr "Ausstehende Blätteranfragen" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Select All Requests" -msgstr "Abgelehnt Anfragen" +msgstr "Alle Anfragen auswählen" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Unselect All Requests" -msgstr "Abgelehnt Anfragen" +msgstr "Alle Anfragen abwählen" -#, fuzzy -#| msgid "Edit Request" msgid "Export Requests" -msgstr "Anfrage bearbeiten" +msgstr "Exportiere Anfragen" msgid "has an interview in this requested date range." -msgstr "" +msgstr "hat ein Interview in diesem angeforderten Datumsbereich." msgid "Clashed Due To" -msgstr "" +msgstr "Abgebrochene Fälligkeit an" -#, fuzzy -#| msgid "Open Job Positions" msgid "Same Department & Job Position" -msgstr "Offene Stellen" +msgstr "Gleiche Abteilung & Job Position" -#, fuzzy -#| msgid "Department" msgid "Same Department" -msgstr "Abteilung" +msgstr "Gleiche Abteilung" -#, fuzzy -#| msgid "Job Position" msgid "Same Job Position" -msgstr "Berufliche Stellung" +msgstr "Gleiche Job Position" msgid "No clashed requestes available for cancelled or rejected leaves." -msgstr "" +msgstr "Keine widersprüchlichen Anfragen für stornierte oder abgelehnte Blätter verfügbar." msgid "No clashed requestes found" -msgstr "" +msgstr "Keine übereinstimmenden Anfragen gefunden" -#, fuzzy -#| msgid "Leave days" msgid "Leave Clash" -msgstr "Abwesenheitstage" +msgstr "Clash verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete ?" msgid " Are you sure you want to delete ?" -msgstr "MSind Sie sicher, dass Sie löschen möchten?" +msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Requests" msgid "Export Leave Requests" -msgstr "Abwesenheitsanträge" +msgstr "Anfragen exportieren" -#, fuzzy -#| msgid "From Date" msgid "From Date" -msgstr "Ab Datum" +msgstr "Von Datum" -#, fuzzy -#| msgid "Require Approval" msgid "Multiple Approvals" -msgstr "Genehmig erforderlich" +msgstr "Mehrere Genehmigungen" -#, fuzzy -#| msgid "Objective Description" msgid "Leave Description" -msgstr "Zielsetzung Beschreibung" +msgstr "Beschreibung verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "Personal Information" msgid "Reason for Cancellation" -msgstr "Persönliche Angaben" +msgstr "Grund für Stornierung" -msgid "" -"By enabling 'Deduct from carry forward' leave will cut/deduct from carry " -"forward days" -msgstr "" +msgid "By enabling 'Deduct from carry forward' leave will cut/deduct from carry forward days" +msgstr "Durch die Aktivierung von 'Vorwärtsabzug abziehen' wird der Urlaub von Vorwärtsträgen verkürzen/abziehen" msgid "Leave Requests" -msgstr "Abwesenheitsanträge" +msgstr "Anfragen verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "Create Request" msgid "Create Leave Report" -msgstr "Erstellen Antrag" +msgstr "Bericht verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Selected Requests" -msgstr "Abgelehnt Anfragen" +msgstr "Ausgewählte Anfragen" -#, fuzzy -#| msgid "There is already a leave request for this date range.." msgid "There are no leave requests at the moment." -msgstr "Für diesen Zeitraum liegt bereits ein Abwesenheitsantrag vor." +msgstr "Zur Zeit gibt es keine Urlaubsanfragen." -#, fuzzy -#| msgid "Reject" msgid "Rejection" -msgstr "Ablehnen" +msgstr "Ablehnung" msgid "Bulk Rejection Reason" -msgstr "" +msgstr "Massenvernichtung Grund" -#, fuzzy -#| msgid "All Leave Requests" msgid "Clashed Leave Requests" -msgstr "Alle Hinterlassen Anträge" +msgstr "Abgebrochene Anfragen" -#, fuzzy -#| msgid "Cancel Requests" msgid "Cancel Request" -msgstr "Storno Anfragen" +msgstr "Anfrage abbrechen" msgid "Cancellation Reason" -msgstr "" +msgstr "Stornierungsgrund" msgid "All Leave Requests" -msgstr "Alle Hinterlassen Anträge" +msgstr "Alle Verbleibenden Anfragen" msgid "Back to Leave Request" -msgstr "Zurück zum Abwesenheitsantrag" +msgstr "Zurück zur Anfrage verlassen" msgid "Create Leave Type" -msgstr "Abwesenheitstypen erstellen" +msgstr "Erstelle Verlassen Typ" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to approve this request?" msgid "Do you want to limit leave days for this leave type?" -msgstr "Möchten Sie diese Anfrage genehmigen?" +msgstr "Möchten Sie die Urlaubstage für diesen Urlaubstyp begrenzen?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this deduction?" msgid "Do you need to reset leaves based on conditions?" -msgstr "Möchten Sie diesen Abzug löschen?" +msgstr "Müssen Sie die Blätter aufgrund der Bedingungen zurücksetzen?" msgid "The time period for the leave to reset." -msgstr "" +msgstr "Der Zeitraum, in dem der Urlaub zurückgesetzt werden soll." msgid "The conditions for carrying forward the balance of leave." -msgstr "" +msgstr "Die Bedingungen für die Fortführung der Ausgewogenheit des Urlaubs." msgid "The maximum number of leave that can be carried forward." -msgstr "" +msgstr "Die maximal zulässige Anzahl an Urlaub, die weitergeleitet werden kann." -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Expire Period" msgid "The count of carryforward expire period" -msgstr "Übertragung Ablaufzeitraum" +msgstr "Die Anzahl der Übertragungszeiten läuft ab" msgid "The time period for the expiration of carryforward leave." -msgstr "" +msgstr "Die Zeitspanne für den Ablauf des Transiturlaubs." -msgid "" -"The date on which carryforward leave resets to 0. After this reset, the date " -"will be updated to the next expiration period." -msgstr "" +msgid "The date on which carryforward leave resets to 0. After this reset, the date will be updated to the next expiration period." +msgstr "Das Datum, an dem die Weiterleitung auf 0 zurückgesetzt wird. Nach diesem Zurücksetzen wird das Datum auf den nächsten Ablaufzeitraum aktualisiert." msgid "Do you need approval for leave from the authority?" -msgstr "" +msgstr "Brauchen Sie eine Genehmigung für den Ausflug von der Behörde?" msgid "Do you need to attach a document for leave?" -msgstr "" +msgstr "Müssen Sie ein Dokument zum Blättern anhängen?" msgid "Do you need to exclude company holidays from the requested leave days?" -msgstr "" +msgstr "Müssen Sie Betriebsferien von den gewünschten Urlaubstagen ausnehmen?" msgid "Do you need to exclude public holidays from the requested leave days?" -msgstr "" +msgstr "Müssen Sie Feiertage von den gewünschten Urlaubstagen ausnehmen?" msgid "Do you need to encash pending leave days?" -msgstr "" +msgstr "Müssen Sie ausstehende Urlaubstage einschließen?" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Employees" msgid "Assign to Employees" -msgstr "Mitarbeiter ausschließen" +msgstr "Mitarbeitern zuweisen" -#, fuzzy -#| msgid "Employee has no leave type.." msgid "Choose employees to assign this leave type" -msgstr "Mitarbeiter hat keine Abwesnheitstypen." +msgstr "Mitarbeiter zum Zuordnen dieses Urlaubstyps auswählen" msgid "Leave Types" -msgstr "Abwesenheitsarten" +msgstr "Typen verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "New leave type Created.." msgid "No leave types have been created yet." -msgstr "Neuer Abwesenheitstyp erstellt.." +msgstr "Es wurden noch keine Freitypen erstellt." msgid "Payment Method" -msgstr "Zahlmethode" +msgstr "Zahlungsmethode" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Type" msgid "Carry Forward Type" -msgstr "Übertragungs-Typ" +msgstr "Weiterleitungstyp" -#, fuzzy -#| msgid "At Work Greater or Equal" msgid "Carry Forward greater Than or Equal" -msgstr "Auf der Arbeit, größer oder gleich " +msgstr "Weiterleiten größer oder gleich als" -#, fuzzy -#| msgid "At Work Less Than or Equal" msgid "Carry Forward less Than or Equal" -msgstr "Auf Arbeit, weniger oder gleich" +msgstr "Führen Sie weniger als oder gleich voraus" -#, fuzzy -#| msgid "Net Pay Greater or Equal" msgid "Total Days greater Than or Equal" -msgstr "Nettolohn höher oder gleich" +msgstr "Tage größer oder gleich" -#, fuzzy -#| msgid "Net Pay Less Than or Equal" msgid "Total Days less Than or Equal" -msgstr "Nettolohn kleiner oder gleich" +msgstr "Gesamte Tage weniger als oder gleich" msgid "Period In" -msgstr "Zeitraum In" +msgstr "Zeitraum in" msgid "resetting the leaves based on conditions or not" -msgstr "" +msgstr "Blätter nach Bedingungen zurücksetzen oder nicht" msgid "Reset Based" -msgstr "Zurücksetzen basierend" +msgstr "Zurücksetzen" -#, fuzzy -#| msgid "Reset Weekday" msgid "Reset weekend" -msgstr "Zurücksetz-Wochentag" +msgstr "Wochenende zurücksetzen" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Max" msgid "Maximum Carryforward" -msgstr "Maximale Übertragung" +msgstr "Maximale Weiterleitung" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Expire In" msgid "Carryforward Expire in" -msgstr "Übertragung läuft ab in" +msgstr "Weiterleitung läuft ab in" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Expire Period" msgid "Carryforward Expire period" -msgstr "Übertragung Ablaufzeitraum" +msgstr "Weiterleitung Ablaufzeit" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Company Leaves" msgid "Exclude company Leaves" -msgstr "Betriebsurlaub ausschließen" +msgstr "Unternehmensblätter ausschließen" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this asset?" msgid "Do you really want to delete this leave type?" -msgstr "Möchten Sie dieses Asset löschen?" +msgstr "Möchten Sie wirklich diesen Freityp löschen?" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no leave types to view" -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr "Es gibt keine Freitypen zum Anzeigen" msgid "Update Leave Type" -msgstr "Abwesenheitsart aktualisieren" +msgstr "Aktualisiere Verbleibstyp" msgid "View Leave Types" -msgstr "Zeige Abwesenheitstypen " +msgstr "Verlassene Typen anzeigen" msgid "Carryforward Expire" -msgstr "Übertragung Verfall" +msgstr "Weiterleitung läuft ab" msgid "Exclude Company Leaves" -msgstr "Betriebsurlaub ausschließen" +msgstr "Unternehmensblätter ausschließen" msgid "Select All Days" -msgstr "" +msgstr "Alle Tage auswählen" msgid "Unselect All Days" -msgstr "" +msgstr "Alle Tage abwählen" -#, fuzzy -#| msgid "Leave type is required" msgid "All Leave types are Restricted" -msgstr "Urlaubsart ist erforderlich" +msgstr "Alle hinterlassenen Typen sind eingeschränkt" -#, fuzzy -#| msgid "User Leave" msgid "Restricted for these Leave Types" -msgstr "Benutzer Urlaub" +msgstr "Eingeschränkt für diese Verlassungstypen" -#, fuzzy -#| msgid "View Leave Types" msgid "Excluded Leave Types" -msgstr "Zeige Abwesenheitstypen " +msgstr "Ausgeschlossene Verlassungstypen" msgid "No restricted date available." -msgstr "" +msgstr "Kein eingeschränktes Datum verfügbar." -#, fuzzy -#| msgid "User Leave" msgid "Restrict Leaves" -msgstr "Benutzer Urlaub" +msgstr "Blätter einschränken" -#, fuzzy -#| msgid "Create Period" msgid "Create Restricted Day" -msgstr "Erstellen Zeitraum" +msgstr "Eingeschränkten Tag erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Update Period" msgid "Update Restricted Day" -msgstr "Aktualisieren Zeitraum" +msgstr "Eingeschränkten Tag aktualisieren" -#, fuzzy -#| msgid "Requested Days" msgid "Restricted Days" -msgstr "Angeforderte Tage" +msgstr "Eingeschränkte Tage" -#, fuzzy -#| msgid "User Leave" msgid "Restrict Past Leave" -msgstr "Benutzer Urlaub" +msgstr "Letzten Verlassen beschränken" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Request" msgid "Restricts Past Date Leave Request Creation" -msgstr "Abwesenheitsantrag" +msgstr "Begrenzt das letzte Verbleibsdatum der Anfrage" -msgid "" -"By enabling this only admins and managers can create leave requests for the " -"past dates" -msgstr "" +msgid "By enabling this only admins and managers can create leave requests for the past dates" +msgstr "Wenn dies aktiviert wird, können nur Administratoren und Manager Urlaubsanfragen für die letzten Termine erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this shift request?" msgid "Are you sure you want to delete this leave request?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schichtantrag löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Anfrage löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Create Request" msgid "Create Leave Request" -msgstr "Erstellen Antrag" +msgstr "Anfrage erstellen" msgid "has interview in the requested date." -msgstr "" +msgstr "hat ein Interview im angeforderten Datum." -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to cancel the request?" msgid "Are you sure want to proceed with the request ?" -msgstr "Möchten Sie die Anfrage wirklich abbrechen?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie mit der Anfrage fortfahren möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Request" msgid "Leave Request Update" -msgstr "Abwesenheitsantrag" +msgstr "Anfrage-Update verlassen" msgid "My Leave Requests" -msgstr "Meine Abwesenheitsanträge" +msgstr "Meine Verlassen Anfragen" -#, fuzzy -#| msgid "You have a new leave request to validate." msgid "You have an interview in this requested date range." -msgstr "Sie müssen einen neuen verlassen anfrage validieren." +msgstr "Sie haben ein Interview in diesem angeforderten Datumsbereich." msgid "View Leave Request" -msgstr "Abwesenheitsantrag anzeigen" +msgstr "Anfrage anzeigen" msgid "My Leave" -msgstr "Meine Urlaube" +msgstr "Mein verlassen" msgid "User Leave" -msgstr "Benutzer Urlaub" +msgstr "Benutzer verlassen" msgid "New leave type Created.." -msgstr "Neuer Abwesenheitstyp erstellt.." +msgstr "Neuer Urlaubstyp erstellt.." -#, fuzzy -#| msgid "Leave types not assigned to you" msgid "Leave type not found" -msgstr "Abwesenheitsart sind Ihnen nicht zugewiesen" +msgstr "Typ nicht gefunden" msgid "Leave type is updated successfully.." -msgstr "Abwesenheitstyp wurde erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Typ verlassen wurde erfolgreich aktualisiert.." msgid "Leave type deleted successfully.." -msgstr "Abwesenheitstyp erfolgreich gelöscht lassen." +msgstr "Typ erfolgreich gelöscht.." -#, fuzzy -#| msgid "Leave types not assigned to you" msgid "Leave type not found." -msgstr "Abwesenheitsart sind Ihnen nicht zugewiesen" +msgstr "Typ verlassen nicht gefunden." -#, fuzzy -#| msgid "This Employee type already in use." msgid "This leave types are already in use for {}" -msgstr "Dieser Mitarbeitertyp wird bereits verwendet." +msgstr "Diese Von-Typen werden bereits für {} verwendet" msgid "Leave request created successfully.." -msgstr "Urlaunsantrag erfolgreich erstellt." +msgstr "Anfrage erfolgreich erstellt.." msgid "Leave request is updated successfully.." -msgstr "Urlaunsantrag wurde erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Anfrage wurde erfolgreich aktualisiert.." msgid "Leave request deleted successfully.." -msgstr "Urlaunsantrag erfolgreich gelöscht." +msgstr "Anfrage erfolgreich gelöscht.." -#, fuzzy -#| msgid "Leave Request" msgid "Leave request not found." -msgstr "Abwesenheitsantrag" +msgstr "Anfrage nicht gefunden." msgid "Leave request approved successfully.." -msgstr "Urlaunsantrag erfolgreich genehmigt." +msgstr "Anfrage erfolgreich genehmigt.." -#, fuzzy -#| msgid "Your Leave request has been approved" msgid "Leave request already approved" -msgstr "Ihr Abweseneheitsantrag wurde genehmigt" +msgstr "Anfrage verlassen bereits genehmigt" -#, fuzzy -#| msgid "Your Leave request has been approved" msgid "{} {} request already approved" -msgstr "Ihr Abweseneheitsantrag wurde genehmigt" +msgstr "{} {} Anfrage bereits genehmigt" msgid "{} {} request date exceeded" -msgstr "" +msgstr "{} {} Anfragedatum überschritten" msgid "{} {} can't approve." -msgstr "" +msgstr "{} {} kann nicht genehmigt werden." -#, fuzzy -#| msgid "Leave Request" msgid "Leave request not found" -msgstr "Abwesenheitsantrag" +msgstr "Anfrage nicht gefunden" -#, fuzzy -#| msgid "Leave request created successfully.." msgid "Leave request rejected successfully.." -msgstr "Urlaunsantrag erfolgreich erstellt." +msgstr "Anfrage erfolgreich abgelehnt.." -#, fuzzy -#| msgid "Your Leave request has been approved" msgid "Leave request already rejected." -msgstr "Ihr Abweseneheitsantrag wurde genehmigt" +msgstr "Anfrage bereits abgelehnt." msgid "Leave request cancelled successfully.." -msgstr "Urlaunsantrag erfolgreich abgebrochen." +msgstr "Anfrage erfolgreich abgebrochen.." -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to cancel this request?" msgid "You can't cancel this leave request." -msgstr "Möchten Sie diese Anfrage abbrechen?" +msgstr "Sie können diese Anfrage nicht abbrechen." -#, fuzzy -#| msgid "You Don't Have Permission" msgid "You don't have the permission." -msgstr "Sie haben keine Erlaubnis" +msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung." -#, fuzzy -#| msgid "Employee updated." msgid "Compensatory leave type cannot be assigned manually." -msgstr "Mitarbeiter aktualisiert." +msgstr "Der Kompensatorenurlaub kann nicht manuell zugewiesen werden." msgid "Successfully assigned leave type to {} employees." -msgstr "" +msgstr "Der Urlaubstyp wurde erfolgreich {} Mitarbeitern zugewiesen." -#, fuzzy -#| msgid "Leave type is already assigned to the employee.." msgid "Leave type is already assigned to some selected {} employees." -msgstr "Abwesenheitsart ist bereits mitarbeiter zugeordnet." +msgstr "Verlassen ist bereits einigen ausgewählten {} Mitarbeitern zugewiesen." -#, fuzzy -#| msgid "Leave type assign is successfull.." msgid "Leave types assigned successfully." -msgstr "Abwesenheitsart erfolgreich zugeordnet." +msgstr "Typen erfolgreich zugewiesen." -#, fuzzy -#| msgid "leave type is already assigned to the employee.." msgid "Some leave types were already assigned to {} employees." -msgstr "Abwesenheitsart ist bereits Mitarbeiter zugeordnet." +msgstr "Einige Urlaubstypen wurden bereits {} Mitarbeitern zugewiesen." msgid "Available leaves updated successfully..." -msgstr "Verfügbare Urlaube erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Verfügbare Blätter erfolgreich aktualisiert..." -#, fuzzy -#| msgid "Assigned leave is successfully deleted." msgid "Assigned leave successfully deleted." -msgstr "Zugewiesener Urlaub wurde erfolgreich gelöscht." +msgstr "Zugewiesener Urlaub erfolgreich gelöscht." -#, fuzzy -#| msgid "Assigned Leave" msgid "Assigned leave not found." -msgstr "Zugewiesenere Abwesenheit" +msgstr "Zugewiesener Urlaub nicht gefunden." msgid "Related entries exist." -msgstr "" +msgstr "Verwandte Einträge existieren." -#, fuzzy -#| msgid "Company leave deleted successfully.." msgid "{} assigned leaves deleted successfully " -msgstr "Betriebsurlaub erfolgreich gelöscht." +msgstr "{} zugewiesene Blätter erfolgreich gelöscht " msgid "This badge id does not exist." -msgstr "" +msgstr "Diese Abzeichen Id existiert nicht." -#, fuzzy -#| msgid "This Employee type already in use." msgid "This leave type does not exist." -msgstr "Dieser Mitarbeitertyp wird bereits verwendet." +msgstr "Dieser Kurstyp existiert nicht." -#, fuzzy -#| msgid "Leave type is already assigned to the employee.." msgid "Leave type has already been assigned to the employee." -msgstr "Abwesenheitsart ist bereits mitarbeiter zugeordnet." +msgstr "Typ verlassen wurde bereits dem Mitarbeiter zugewiesen." msgid "Invalid date format. Please use YYYY-MM-DD or a supported format." -msgstr "" +msgstr "Ungültiges Datumsformat. Bitte verwenden Sie JJJJ-MM-TT oder ein unterstütztes Format." -#, fuzzy -#| msgid "Assigned Leave" msgid "Assigned Leaves" -msgstr "Zugewiesenere Abwesenheit" +msgstr "Zugewiesene Blätter" -#, fuzzy -#| msgid "New holiday created successfully.." msgid "Restricted day created successfully.." -msgstr "Neuer Betriebsurlaub erfolgreich angelegt." +msgstr "Eingeschränkter Tag erfolgreich erstellt.." -#, fuzzy -#| msgid "Holiday updated successfully.." msgid "Restricted day updated successfully.." -msgstr "Urlaub erfolgreich aktualisiert.." +msgstr "Eingeschränkter Tag erfolgreich aktualisiert.." -#, fuzzy -#| msgid "Holiday deleted successfully.." msgid "Restricted day deleted successfully.." -msgstr "Urlaub erfolgreich gelöscht." +msgstr "Eingeschränkter Tag erfolgreich gelöscht.." msgid "Restricted day not found." -msgstr "" +msgstr "Eingeschränkter Tag nicht gefunden." -#, fuzzy -#| msgid "Leave request deleted successfully.." msgid "{} Leave restricted days deleted successfully" -msgstr "Urlaunsantrag erfolgreich gelöscht." +msgstr "{} Eingeschränkte Tage erfolgreich gelöscht" msgid "Restricted Days not found" -msgstr "" +msgstr "Eingeschränkte Tage nicht gefunden" msgid "Something went wrong" msgstr "Etwas ist schief gelaufen" msgid "Leave request updated successfully.." -msgstr "Abwesenheitsantrag erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Anfrage erfolgreich aktualisiert.." msgid "You dont have enough leave days to make the request.." -msgstr "Sie haben nicht genug hinterlass tage, um den Antrag zu stellen.." +msgstr "You don't have enough leave days to make the request .." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this shift request." msgid "You can't update this leave request..." -msgstr "Sie können diesen Schichtantrag nicht löschen." +msgstr "Sie können diese Anfrage nicht aktualisieren..." msgid "User has no leave request.." -msgstr "Der Benutzer hat keinen Abwesenheitsantrag." +msgstr "Benutzer hat keine Anfrage zum Verlassen.." msgid "User is not an employee.." -msgstr "Der Benutzer ist kein Mitarbeiter" +msgstr "Benutzer ist kein Mitarbeiter." -#, fuzzy -#| msgid "Total Net Payable" msgid "Total leaves available" -msgstr "Gesamt Netto zahlbar" +msgstr "Insgesamt verfügbare Blätter" msgid "Oops!! No leaves available for you this month..." -msgstr "" +msgstr "Ups!! In diesem Monat sind keine Blätter verfügbar..." -#, fuzzy -#| msgid "Your Leave request has been approved" msgid "No leave request this month" -msgstr "Ihr Abweseneheitsantrag wurde genehmigt" +msgstr "Keine Abreiseanfrage in diesem Monat" msgid "No leave requests for this month." -msgstr "" +msgstr "Keine Urlaubsanfragen für diesen Monat." msgid "No leave requests for any leave type this month." -msgstr "" +msgstr "In diesem Monat gibt es keine Urlaubsanfragen für einen beliebigen Reisetyp." -#, fuzzy -#| msgid "Leave Types" msgid "Leave Trends" -msgstr "Abwesenheitsarten" +msgstr "Trends verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "New survey question created." msgid "New Leave allocation request is created" -msgstr "Neue Umfragefrage erstellt." +msgstr "Neue Anfrage zur Verlassung wurde erstellt" -#, fuzzy -#| msgid "Leave request is updated successfully.." msgid "Leave allocation request is updated successfully." -msgstr "Urlaunsantrag wurde erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Allokationsanfrage wurde erfolgreich aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this shift request." msgid "You can't update this request..." -msgstr "Sie können diesen Schichtantrag nicht löschen." +msgstr "Sie können diese Anfrage nicht aktualisieren..." -#, fuzzy -#| msgid "Leave request approved successfully.." msgid "Leave allocation request approved successfully" -msgstr "Urlaunsantrag erfolgreich genehmigt." +msgstr "Allokationsanfrage erfolgreich freigegeben" -#, fuzzy -#| msgid "Your Leave request has been approved" msgid "The leave allocation request can't be approved" -msgstr "Ihr Abweseneheitsantrag wurde genehmigt" +msgstr "Die Anfrage zur Vergabe des Urlaubs kann nicht genehmigt werden" -#, fuzzy -#| msgid "Leave request created successfully.." msgid "Leave allocation request rejected successfully" -msgstr "Urlaunsantrag erfolgreich erstellt." +msgstr "Allokationsanfrage erfolgreich abgelehnt" msgid "The leave allocation request can't be rejected" -msgstr "" +msgstr "Die Anfrage zur Zuordnung des Urlaubs kann nicht abgelehnt werden" -#, fuzzy -#| msgid "Leave request deleted successfully.." msgid "Leave allocation request deleted successfully.." -msgstr "Urlaunsantrag erfolgreich gelöscht." +msgstr "Allokationsanfrage erfolgreich gelöscht.." -#, fuzzy -#| msgid "Your work type request has been deleted." msgid "Approved request can't be deleted." -msgstr "Ihre Arbeitsweisenanfrage wurde gelöscht." +msgstr "Genehmigte Anfrage kann nicht gelöscht werden." msgid "Leave allocation request not found." -msgstr "" +msgstr "Allokationsanfrage nicht gefunden." msgid "Related entries exist" -msgstr "" +msgstr "Ähnliche Einträge existieren" -#, fuzzy -#| msgid "Your work type request has been deleted." msgid "{}'s leave request cannot be deleted." -msgstr "Ihre Arbeitsweisenanfrage wurde gelöscht." +msgstr "{}'s Urlaub Anfrage kann nicht gelöscht werden." msgid "An error occurred: {}." -msgstr "" +msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: {}." -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Assigned leave is successfully deleted." +#, python-brace-format msgid "{count} leave request(s) successfully deleted." -msgstr "Zugewiesener Urlaub wurde erfolgreich gelöscht." +msgstr "{count} Abfrage(n) erfolgreich gelöscht." -#, fuzzy -#| msgid "Shift request deleted." msgid "Leave request deleted." -msgstr "Schichtantrag gelöscht." +msgstr "Anfrage gelöscht." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete {employee} shift request for the date {date}." msgid "You cannot delete leave request with status {}." -msgstr "" -"Sie können den Schichtantrag von {employee} für das Datum {date} nicht " -"löschen." +msgstr "Sie können die Anfrage mit dem Status {} nicht löschen." -#, fuzzy -#| msgid "Company leave deleted successfully.." msgid "Compensatory leave is enabled successfully!" -msgstr "Betriebsurlaub erfolgreich gelöscht." +msgstr "Kompensatorische Urlaub ist erfolgreich aktiviert!" -#, fuzzy -#| msgid "Company leave updated successfully.." msgid "Compensatory leave is disabled successfully!" -msgstr "Betriebsurlaub erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Ausgleichsurlaub ist erfolgreich deaktiviert!" -#, fuzzy -#| msgid "Employee updated." msgid "Compensatory Leave updated." -msgstr "Mitarbeiter aktualisiert." +msgstr "Kompensatorische Verlassung aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "Employee type created." msgid "Compensatory Leave created." -msgstr "Mitarbeitertyp erstellt." +msgstr "Kompensatorische Verlassung erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "Work type request deleted." msgid "Compensatory leave request deleted." -msgstr "Arbeitsweisenanfrage gelöscht." +msgstr "Kompensatorische Urlaubsanfrage gelöscht." -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong" msgid "Sorry, something went wrong!" -msgstr "Etwas ist schief gelaufen" +msgstr "Leider ist etwas schief gelaufen!" -#, fuzzy -#| msgid "Your asset request approved!." msgid "Compensatory leave request approved." -msgstr "Ihre Asset-Anfrage wurde genehmigt!." +msgstr "Kompensatorische Urlaubsanfrage genehmigt." msgid "The compensatory leave request is not in the 'requested' status." -msgstr "" +msgstr "Der Antrag auf Ausgleichsurlaub liegt nicht im 'beantragten' Status." -#, fuzzy -#| msgid "Your asset request rejected!." msgid "Compensatory Leave request rejected." -msgstr "Ihre Asset-Anfrage wurde abgelehnt!." +msgstr "Kompensatorische Verlassungsanfrage abgelehnt." msgid "Ongoing" -msgstr "Fortlaufend" +msgstr "Laufend" msgid "Completed" -msgstr "Vollendet" +msgstr "Abgeschlossen" -#, fuzzy -#| msgid "period" msgid "Notice period" -msgstr "Zeitraum" +msgstr "Benachrichtigungszeitraum" msgid "FnF Settlement" -msgstr "" +msgstr "FnF-Abrechnung" -#, fuzzy -#| msgid "Work Phone" msgid "Work handover" -msgstr "Telefon Arbeit" +msgstr "Arbeitsübergabe" msgid "Todo" msgstr "Todo" msgid "In progress" -msgstr "" +msgstr "In Bearbeitung" msgid "Stuck" -msgstr "Blockiert" +msgstr "Versteckt" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding" msgid "Offboarding" -msgstr "Onboarding" +msgstr "Offboarding" -#, fuzzy -#| msgid "Edit Profile" msgid "Exit Process" -msgstr "Profil bearbeiten" +msgstr "Prozess beenden" -#, fuzzy -#| msgid "Re-validate Request" msgid "Resignation Letters" -msgstr "Anfrage erneut validieren" +msgstr "Rücktrittsschreiben" -#, fuzzy -#| msgid "Returned Status" msgid "Not Returned Assets" -msgstr "Rückgabe Status" +msgstr "Nicht zurückgegebene Assets" -#, fuzzy -#| msgid "Gender" msgid "Reminder" -msgstr "Geschlecht" +msgstr "Erinnerung" msgid "No Assets Due for Return from Offboarding Employees." -msgstr "" +msgstr "Keine fälligen Vermögenswerte für die Rückgabe von Offboard-Mitarbeitern." msgid "Exit Ratio" -msgstr "" +msgstr "Exit Ratio" msgid "Archived Employees / Total Employees" -msgstr "" +msgstr "Archivierte Mitarbeiter / Gesamte Mitarbeiter" msgid "Exiting to Joining Ratio" -msgstr "" +msgstr "Beenden des Beitrittsverhältnisses" msgid "Exiting Employees : Joining Employees" -msgstr "" +msgstr "Exiting Employees : Mitmachen von Mitarbeitern" -#, fuzzy -#| msgid "Employee" msgid "Archived Employees" -msgstr "Mitarbeiter" +msgstr "Archivierte Mitarbeiter" -#, fuzzy -#| msgid "Open Job Positions" msgid "Department - JobPosition Offboarding" -msgstr "Offene Stellen" +msgstr "Abteilung - JobPosition Offboarding" msgid "Joining and Offboarding Chart" -msgstr "" +msgstr "Beitritt und Offboard-Chart" -#, fuzzy -#| msgid "Employee deleted" msgid "Offboarding Employees Feedbacks" -msgstr "Mitarbeiter gelöscht" +msgstr "Offboard-Mitarbeiter-Feedbacks" msgid "Feedback" -msgstr "Rückmeldung" +msgstr "Feedback" -#, fuzzy -#| msgid "Objectives created" msgid "No feedbacks for Offboarding Employees." -msgstr "Ziele erstellt" +msgstr "Keine Rückmeldungen für Offboard-Mitarbeiter." -#, fuzzy -#| msgid "Status" msgid "Task Status" -msgstr "Status" +msgstr "Aufgabenstatus" msgid "Stage" -msgstr "Stufe" +msgstr "Teil" msgid "No Pending Tasks for Offboarding Employees." -msgstr "" +msgstr "Keine ausstehenden Aufgaben für Offboard-Mitarbeiter." -#, fuzzy -#| msgid "Stage" msgid "stage" -msgstr "Stufe" +msgstr "stadium" msgid "Notice Period Starts" -msgstr "" +msgstr "Meldungsphase beginnt" msgid "Notice Period Ends" -msgstr "" +msgstr "Zeitspanne endet" msgid "Managers" msgstr "Manager" @@ -10409,334 +7983,233 @@ msgstr "Manager" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" -#, fuzzy -#| msgid "Contract start date" msgid "Notice Period start Date" -msgstr "Vertragsbeginn Datum" +msgstr "Startdatum der Notiz" msgid "Notice Period end Date" -msgstr "" +msgstr "Enddatum der Notiz" msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" -#, fuzzy -#| msgid "You have no new notifications at the moment." msgid "There is no offboardings at this moment." -msgstr "Sie haben im Moment keine neuen Benachrichtigungen.." +msgstr "Zur Zeit gibt es keine Offboards." msgid "Planned to resign" -msgstr "" +msgstr "Zum Rücktritt geplant" msgid "Job position" -msgstr "Berufliche Stellung" +msgstr "Job Position" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned Leave" msgid "Planned To Leave" -msgstr "Zugewiesenere Abwesenheit" +msgstr "Geplant zum Verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to approve this request?" msgid "Do You really want to approve the request" -msgstr "Möchten Sie diese Anfrage genehmigen?" +msgstr "Möchten Sie die Anfrage wirklich genehmigen" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete the question?" msgid "Do You really want to reject the request?" -msgstr "Möchten Sie die Frage löschen?" +msgstr "Möchten Sie die Anfrage wirklich ablehnen?" -#, fuzzy -#| msgid "Description" msgid "Resignations" -msgstr "Beschreibung" +msgstr "Rücktritte" -#, fuzzy -#| msgid "Send Mail" msgid " Send Mail" -msgstr "Senden Mail" +msgstr " E-Mail senden" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this period ?" msgid "Do you want to delete this record" -msgstr "Möchten Sie diesen Zeitraum löschen?" +msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag löschen" -#, fuzzy -#| msgid "No email found." msgid "No search results found!" -msgstr "Keine Email gefunden." +msgstr "Keine Suchergebnisse gefunden!" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this asset?" msgid "Do you want to delete this letter" -msgstr "Möchten Sie dieses Asset löschen?" +msgstr "Möchten Sie diesen Brief löschen" -#, fuzzy -#| msgid "Job Position has been created successfully!" msgid "No resignation has been created yet." -msgstr "Stelle position wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Es wurde noch keine Resignation erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "Re-validate Request" msgid "Resignation Request" -msgstr "Anfrage erneut validieren" +msgstr "Resignationsanfrage" -msgid "" -"By enabling this normal users can request for their resignation progress" -msgstr "" +msgid "By enabling this normal users can request for their resignation progress" +msgstr "Durch das Aktivieren dieses normalen Benutzers kann der Rücktritt beantragt werden" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?" msgid "Are you sure want to delete this stage?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Phase löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stufe löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Create Period" msgid "Notice Period" -msgstr "Erstellen Zeitraum" +msgstr "Benachrichtigungszeitraum" -#, fuzzy -#| msgid "Add task" msgid "Add Task" -msgstr "Aufgabe hinzufügen" +msgstr "Neue Aufgabe" -#, fuzzy -#| msgid "Today" msgid "today" -msgstr "Heute" +msgstr "heute" msgid "Notice period ended" -msgstr "" +msgstr "Benachrichtigungszeitraum beendet" msgid "Show managing records" -msgstr "" +msgstr "Zeige Verwaltung von Datensätzen" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding View" msgid "Offboarding saved" -msgstr "Onboarding Ansicht" +msgstr "Offboarding gespeichert" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding View" msgid "Offboarding deleted" -msgstr "Onboarding Ansicht" +msgstr "Offboarding gelöscht" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Offboarding not found" -msgstr "Zulage nicht gefunden" +msgstr "Offboarding nicht gefunden" -#, fuzzy -#| msgid "Stage added." msgid "Stage saved" -msgstr "Stufe hinzugefügt." +msgstr "Teil gespeichert" -#, fuzzy -#| msgid "Employee archived" msgid "Employee saved" -msgstr "Mitarbeiter archiviert" +msgstr "Mitarbeiter gespeichert" -#, fuzzy -#| msgid "Employee deleted" msgid "Offboarding employee deleted" -msgstr "Mitarbeiter gelöscht" +msgstr "Offboarding-Mitarbeiter gelöscht" -#, fuzzy -#| msgid "Employee not chosen" msgid "Employees not found" -msgstr "Mitarbeiter nicht ausgewählt" +msgstr "Mitarbeiter nicht gefunden" -#, fuzzy -#| msgid "Note deleted" msgid "Stage deleted" -msgstr "Notiz gelöscht" +msgstr "Teil gelöscht" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Stage not found" -msgstr "Zulage nicht gefunden" +msgstr "Phase nicht gefunden" -#, fuzzy -#| msgid "New stage created successfully.." msgid "stage changed successfully." -msgstr "Neue Stufe erfolgreich erstellt." +msgstr "die Stufe erfolgreich geändert." -#, fuzzy -#| msgid "Note added successfully.." msgid "Note added successfully" -msgstr "Notiz erfolgreich hinzugefügt.." +msgstr "Notiz erfolgreich hinzugefügt" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned leave is successfully deleted." msgid "The note has been successfully deleted." -msgstr "Zugewiesener Urlaub wurde erfolgreich gelöscht." +msgstr "Die Notiz wurde erfolgreich gelöscht." -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Note not found." -msgstr "Zulage nicht gefunden" +msgstr "Notiz nicht gefunden." -#, fuzzy -#| msgid "Bank Address" msgid "Task Added" -msgstr "Bank Adresse" +msgstr "Aufgabe hinzugefügt" -#, fuzzy -#| msgid "Password changed successfully" msgid "Task status changed successfully." -msgstr "Passwort erfolgreich geändert" +msgstr "Aufgabenstatus erfolgreich geändert." -#, fuzzy -#| msgid "Assigned To" msgid "Task Assigned" -msgstr "Zugewiesen an" +msgstr "Aufgabe zugewiesen" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip deleted" msgid "Task deleted" -msgstr "Gehaltsabrechnung gelöscht" +msgstr "Aufgabe gelöscht" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Task not found" -msgstr "Zulage nicht gefunden" +msgstr "Aufgabe nicht gefunden" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating shift deleted." msgid "Resignation letter deleted" -msgstr "Wechselschicht gelöscht" +msgstr "Rücktrittsbrief gelöscht" msgid "Resignation letter saved" -msgstr "" +msgstr "Resignationsbrief gespeichert" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback %(review_cycle)s has been answered successfully!." msgid "Resignation Request setting has been {} successfully." -msgstr "Feedback %(review_cycle)s wurde erfolgreich beantwortet!." +msgstr "Resignation Request wurde erfolgreich {} gesetzt." msgid "Full Name" -msgstr "Vollständiger Name" +msgstr "Voller Name" msgid "Mobile" msgstr "Mobil" -#, fuzzy -#| msgid "Task Title" msgid "Task title" msgstr "Aufgabentitel" -#, fuzzy -#| msgid "Task Manager" msgid "Task Managers" -msgstr "Aufgaben Manager" +msgstr "Aufgaben-Manager" msgid "Emergency Contact Number" -msgstr "Notfallkontakt Nummer" +msgstr "Notrufnummer" msgid "Experience should be a postive integier" -msgstr "" +msgstr "Erfahrung sollte ein postiver Integrierter sein" msgid "No of children should be a postive integier" -msgstr "" +msgstr "Kein Kind sollte ein postiver Integrierter sein" msgid "Stage Title" msgstr "Stufentitel" msgid "Recruitment" -msgstr "Stellenangebote" +msgstr "Rekrutierung" msgid "Stage Managers" -msgstr "Bühnen Managers" +msgstr "Stage Manager" msgid "Is Final Stage" -msgstr "Ist die letzte Phase" +msgstr "Ist die Endphase" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding Stage Chart" msgid "Onboarding Stage" -msgstr "Onboarding-Phasendiagramm" +msgstr "Onboarding-Phase" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding Stage Chart" msgid "Onboarding Stages" -msgstr "Onboarding-Phasendiagramm" +msgstr "Onboarding-Stufen" msgid "Task Title" msgstr "Aufgabentitel" msgid "Candidates" -msgstr "Kandidaten" +msgstr "Bewerber" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding" msgid "Onboarding Task" -msgstr "Onboarding" +msgstr "Onboarding-Aufgabe" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding" msgid "Onboarding Tasks" -msgstr "Onboarding" +msgstr "Onboarding-Aufgaben" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding View" msgid "Onboarding Candidate" -msgstr "Onboarding Ansicht" +msgstr "Onboarding-Kandidat" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate onboarding stage updated" msgid "Candidate Onboarding Stage" -msgstr "Phase des Kandidaten-Onboardings aktualisiert" +msgstr "Kandidat Onboarding-Phase" msgid "Done" -msgstr "Erledigt" +msgstr "Fertig" msgid "View candidates" msgstr "Kandidaten anzeigen" msgid "Candidate Details" -msgstr "Kandidaten Details" +msgstr "Bewerberdetails" msgid "Profile Picture" -msgstr "Profil Bild" +msgstr "Profilbild" msgid "Candidate Filter" -msgstr "Kandidaten Filter" +msgstr "Bewerberfilter" msgid "Joining From" msgstr "Beitritt von" msgid "Joining Till" -msgstr "Beitritt zu" +msgstr "Bis zum Beitritt" -#, fuzzy -#| msgid "Portal Stage" msgid "Portal Sent" -msgstr "Portalbühne" +msgstr "Portal gesendet" -#, fuzzy -#| msgid "Joining Date" msgid "Joining Set" -msgstr "Beitrittsdatum" +msgstr "Beitreten" -#, fuzzy -#| msgid "Return Status" msgid "Offer Status" -msgstr "Rückgabe Status" +msgstr "Angebotsstatus" -#, fuzzy -#| msgid "Total Candidates" msgid "Select All Candidates" -msgstr "Kandidaten insgesamt" +msgstr "Alle Kandidaten auswählen" -#, fuzzy -#| msgid "Total Candidates" msgid "Unselect All Candidates" -msgstr "Kandidaten insgesamt" +msgstr "Alle Kandidaten abwählen" -#, fuzzy -#| msgid "Total Candidates" msgid "Export Candidates" -msgstr "Kandidaten insgesamt" +msgstr "Bewerber exportieren" msgid "Candidate" msgstr "Kandidat" @@ -10745,157 +8218,121 @@ msgid "Date of joining" msgstr "Beitrittsdatum" msgid "Probation ends" -msgstr "" +msgstr "Prüfung endet" msgid "Offer letter" -msgstr "" +msgstr "Offerter Brief" -#, fuzzy -#| msgid "Add Candidate" msgid "Added In Rejected Candidates" -msgstr "Addieren Kandidat" +msgstr "In abgelehnten Kandidaten hinzugefügt" -#, fuzzy -#| msgid "Add Candidate" msgid "Add To Rejected Candidates" -msgstr "Addieren Kandidat" +msgstr "Zu abgelehnten Kandidaten hinzufügen" -#, fuzzy -#| msgid "Candidates Start Onboarding" msgid "Send Portal / Start Onboarding" -msgstr "Kandidaten beginnen Onboarding" +msgstr "Portal senden / Onboarding starten" -#, fuzzy -#| msgid "Candidates Start Onboarding" msgid "Send Portal / Start onboarding" -msgstr "Kandidaten beginnen Onboarding" +msgstr "Portal senden / Onboarding starten" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this period ?" msgid " Do you want to delete this record" -msgstr "Möchten Sie diesen Zeitraum löschen?" +msgstr " Möchten Sie diesen Eintrag löschen" -#, fuzzy -#| msgid "Candidates Per Stage" msgid "Offer letter status :" -msgstr "Kandidaten pro Stufe" +msgstr "Offerten-Status :" -#, fuzzy -#| msgid "Portal" msgid "Send Portal" -msgstr "Portal" +msgstr "Portal senden" -#, fuzzy -#| msgid "Joining Date" msgid "Joining Not-Set" -msgstr "Beitrittsdatum" +msgstr "Not-Set beitreten" -#, fuzzy -#| msgid "Portal Stage" msgid "Portal Not-Sent" -msgstr "Portalbühne" +msgstr "Portal nicht gesendet" msgid "At present, There are no Candidates onboarding." -msgstr "" +msgstr "Derzeit gibt es keine Kandidaten an Bord." -#, fuzzy -#| msgid "Option" msgid "Optional" -msgstr "Optionen" +msgstr "Optional" -#, fuzzy -#| msgid "View attachment" msgid "Template as Attachments" -msgstr "Anhang ansehen" +msgstr "Vorlage als Anhänge" -#, fuzzy -#| msgid "Send Link" msgid "Send Portal Link" -msgstr "Link senden" +msgstr "Portallink senden" msgid "Onboarding" -msgstr "Onboarding" +msgstr "Einbinden" msgid "Total Candidates" -msgstr "Kandidaten insgesamt" +msgstr "Gesamt Bewerber" msgid "Candidates Start Onboarding" -msgstr "Kandidaten beginnen Onboarding" +msgstr "Bewerber starten Onboarding" msgid "Onboarding Stage Chart" -msgstr "Onboarding-Phasendiagramm" +msgstr "Onboarding-Stufe-Diagramm" msgid "Candidates on Onboard" -msgstr "Kandidaten an Bord" +msgstr "Bewerber an Bord" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Started Onboarding" msgid "No candidates started onboarding." -msgstr "Kandidat mit dem Onboarding begonnen" +msgstr "Keine Kandidaten begannen an Bord zu gehen." -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding" msgid "My Onboarding Tasks" -msgstr "Onboarding" +msgstr "Meine Onboarding-Aufgaben" msgid "Task" msgstr "Aufgabe" msgid "Login" -msgstr "Anmeldung" +msgstr "Anmelden" msgid "Profile Setup" -msgstr "Profil einrichten" +msgstr "Profil-Setup" msgid "Personal Details" -msgstr "Persönliche Daten" +msgstr "Persönliche Details" msgid "Bank Details" -msgstr "Bankdaten" +msgstr "Bankdetails" msgid "Account number" -msgstr "Kontonummer" +msgstr "Kundennummer" -#, fuzzy -#| msgid "Country" msgid "Country *" -msgstr "Land" +msgstr "Land *" -#, fuzzy -#| msgid "State" msgid "State *" -msgstr "Bundesland/Region" +msgstr "Status *" msgid "Finish Onboarding" -msgstr "Schließen Sie das Onboarding ab" +msgstr "Onboarding beenden" msgid "DOB" -msgstr "Geburtsdatum" +msgstr "DOB" msgid "Next Step" -msgstr "Nächster Abschnitt" +msgstr "Nächster Schritt" msgid "Is Published" -msgstr "" +msgstr "Ist veröffentlicht" -#, fuzzy -#| msgid "Is Closed" msgid "Is closed" -msgstr "Ist Geschlossen" +msgstr "Ist geschlossen" msgid "Start Date From" -msgstr "Startdatum Von" +msgstr "Startdatum ab" msgid "Till End Date" -msgstr "Bis Enddatum" +msgstr "Till End Date" -#, fuzzy -#| msgid "Candidates Start Onboarding" msgid "Send Portal / Start onboarding" -msgstr "Kandidaten beginnen Onboarding" +msgstr "Portal senden / Onboarding starten" msgid "Do you want to delete this stage?" -msgstr "Möchten Sie diese Phase löschen?" +msgstr "Möchten Sie diese Stufe löschen?" msgid "Add task" msgstr "Aufgabe hinzufügen" @@ -10903,64 +8340,50 @@ msgstr "Aufgabe hinzufügen" msgid "Create Task" msgstr "Aufgabe erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Save Changes" msgid "Bulk Stage Change" -msgstr "Änderungen speichern" +msgstr "Massenphasenänderung" -#, fuzzy -#| msgid "Marital Status" msgid "Portal Status" -msgstr "Familienstand" +msgstr "Portalstatus" msgid "Bulk Change Task" -msgstr "" +msgstr "Massenwechselaufgabe" -#, fuzzy -#| msgid "Send Mail" msgid "Send mail" -msgstr "Senden Mail" +msgstr "E-Mail senden" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate stage updated successfully..." msgid "Candidates stage updated successfully." -msgstr "Kandidatenstufe erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Kandidatenstatus erfolgreich aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "Candidate stage updated successfully..." msgid "Candidate task stage updated successfully." -msgstr "Kandidatenstufe erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Bewerber-Aufgaben-Phase erfolgreich aktualisiert." msgid "At present, There are no closed recruitments." -msgstr "" +msgstr "Derzeit gibt es keine geschlossenen Einstellungen." msgid "At present, There is no ongoing recruitment." -msgstr "" +msgstr "Derzeit gibt es keine ständige Rekrutierung." msgid "Update Task" msgstr "Aufgabe aktualisieren" -#, fuzzy -#| msgid "Closed" msgid " Close" -msgstr "Geschlossen" +msgstr " Schließen" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" msgid "Open" -msgstr "Offene" +msgstr "Öffnen" msgid "Candidate Name" -msgstr "Kandidaten Name" +msgstr "Kandidaten-Name" msgid "Send" msgstr "Senden" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding Portal Stage" msgid "Onboarding portal stage" -msgstr "Onboarding-Portal-Phase" +msgstr "Onboarding-Portal Stufe" msgid "Portal" msgstr "Portal" @@ -10969,700 +8392,525 @@ msgid "Stages" msgstr "Stufen" msgid "Task Manager" -msgstr "Aufgaben Manager" +msgstr "Task-Manager" msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" msgid "New stage created successfully.." -msgstr "Neue Stufe erfolgreich erstellt." +msgstr "Neue Phase erfolgreich erstellt.." msgid "Stage is updated successfully.." -msgstr "Stufe wurde erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Phase wurde erfolgreich aktualisiert.." -#, fuzzy -#| msgid "the stage deleted successfully..." msgid "The stage deleted successfully..." -msgstr "Stufe wurde erfolgreich gelöscht." +msgstr "Die Stufe wurde erfolgreich gelöscht..." -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Stage not found." -msgstr "Zulage nicht gefunden" +msgstr "Phase nicht gefunden." msgid "There are candidates in this stage..." -msgstr "Es gibt Kandidaten in dieser Phase ..." +msgstr "Es gibt Kandidaten in dieser Phase..." msgid "New task created successfully..." -msgstr "Neue Aufgabe erfolgreich erstellt." +msgstr "Neue Aufgabe erfolgreich erstellt..." msgid "Task updated successfully.." -msgstr "Aufgabe erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Aufgabe erfolgreich aktualisiert.." msgid "The task deleted successfully..." -msgstr "Die Aufgabe wurde erfolgreich gelöscht." +msgstr "Die Aufgabe wurde erfolgreich gelöscht..." -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Task not found." -msgstr "Zulage nicht gefunden" +msgstr "Aufgabe nicht gefunden." -msgid "" -"You cannot delete this task because some candidates are associated with it." -msgstr "" +msgid "You cannot delete this task because some candidates are associated with it." +msgstr "Sie können diese Aufgabe nicht löschen, da einige Kandidaten mit ihr verknüpft sind." msgid "New candidate created successfully.." -msgstr "Neuer Kandidat erfolgreich erstellt." +msgstr "Neuer Kandidat erfolgreich erstellt.." msgid "Candidate detail is updated successfully.." -msgstr "Kandidatendetails wurden erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Bewerberdetails werden erfolgreich aktualisiert.." msgid "Candidate deleted successfully.." msgstr "Kandidat erfolgreich gelöscht.." -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Info" msgid "Candidate not found." -msgstr "Kandidat Info" +msgstr "Kandidat nicht gefunden." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this validation condition." msgid "You cannot delete this candidate. The candidate is included in the {}" -msgstr "Sie können diese Validierungsbedingung nicht löschen." +msgstr "Sie können diesen Kandidaten nicht löschen. Der Kandidat ist in der {} enthalten" #, python-format msgid "%(recruitment)s has no stage.." -msgstr "%(recruitment)s hat keine Stufe.." +msgstr "%(recruitment)s hat keine Bühne.." msgid "User with email-id already exists.." msgstr "Benutzer mit E-Mail-ID existiert bereits.." msgid "Account created successfully.." -msgstr "Konto erfolgreich erstellt." +msgstr "Konto erfolgreich erstellt.." msgid "Profile picture updated successfully.." -msgstr "Profilbild erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Profilbild erfolgreich aktualisiert.." -#, fuzzy -#| msgid "User with email-id already exists.." msgid "Employee with email id already exists." -msgstr "Benutzer mit E-Mail-ID existiert bereits.." +msgstr "Mitarbeiter mit E-Mail-ID existiert bereits." -#, fuzzy -#| msgid "This Employee type already in use." msgid "Employee already exists.." -msgstr "Dieser Mitarbeitertyp wird bereits verwendet." +msgstr "Mitarbeiter existiert bereits.." msgid "Employee personal details created successfully.." -msgstr "Persönliche Mitarbeiterdaten erfolgreich erstellt." +msgstr "Persönliche Mitarbeiterdaten wurden erfolgreich erstellt.." msgid "Employee bank details created successfully.." -msgstr "Mitarbeiter-Bankverbindung erfolgreich erstellt." +msgstr "Details der Mitarbeiterbank erfolgreich erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "Candidate onboarding stage updated" msgid "Candidate onboarding task updated" -msgstr "Phase des Kandidaten-Onboardings aktualisiert" +msgstr "Onboarding-Aufgabe des Kandidaten aktualisiert" msgid "Candidate onboarding stage updated" -msgstr "Phase des Kandidaten-Onboardings aktualisiert" +msgstr "Kandidat Onboarding-Stufe aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "View candidates" msgid "Missing candidate ID." -msgstr "Kandidaten anzeigen" +msgstr "Fehlende Kandidaten-ID." -#, fuzzy -#| msgid "Date of joining" msgid "Missing date of joining." -msgstr "Beitrittsdatum" +msgstr "Fehlendes Beitrittsdatum." -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Info" msgid "Candidate not found" -msgstr "Kandidat Info" +msgstr "Kandidat nicht gefunden" -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Candidate detail is updated successfully.." +#, python-brace-format msgid "{candidate}'s Date of joining updated successfully" -msgstr "Kandidatendetails wurden erfolgreich aktualisiert." +msgstr "{candidate}'s Beitrittsdatum erfolgreich aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Started Onboarding" msgid "No candidates started onboarding...." -msgstr "Kandidat mit dem Onboarding begonnen" +msgstr "Es wurden keine Kandidaten an Bord gestartet...." -#, fuzzy -#| msgid "Candidate stage updated" msgid "Candidate sequence updated" -msgstr "Kandidatenphase aktualisiert" +msgstr "Bewerbersequenz aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "Sequence updated." msgid "Stage sequence updated" -msgstr "Sequenz aktualisiert." +msgstr "Stage Sequenz aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "Stage is updated successfully.." msgid "The stage title has been updated successfully" -msgstr "Stufe wurde erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Der Staffeltitel wurde erfolgreich aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "Question template updated" msgid "Probation end date updated" -msgstr "Fragevorlage aktualisiert" +msgstr "Test-Enddatum aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "Expired" msgid "Token Expire" -msgstr "Abgelaufen" +msgstr "Token läuft ab" msgid "Primary" -msgstr "" +msgstr "Primär" -#, fuzzy -#| msgid "Company Leaves" msgid "Create Mail Server" -msgstr "Betriebsurlaube" +msgstr "Mail-Server erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Update Available Leave" msgid "Update Mail Server" -msgstr "Aktualisiere verfügbare Abwesenheiten" +msgstr "Mail-Server aktualisieren" -#, fuzzy -#| msgid "Task updated successfully.." msgid "Mail server updated successfully." -msgstr "Aufgabe erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Mail-Server erfolgreich aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "Question created successfully." msgid "Mail server created successfully." -msgstr "Frage erfolgreich erstellt." +msgstr "Mail-Server erfolgreich erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "Work Info" msgid "Client ID" -msgstr "Arbeitsinfos" +msgstr "Kunden-ID" msgid "Client Secret" -msgstr "" +msgstr "Kundengeheimnis" -#, fuzzy -#| msgid "Work Info" msgid "Tenant ID" -msgstr "Arbeitsinfos" +msgstr "Tenant ID" -#, fuzzy -#| msgid "Expired" msgid "Expired⚠️" -msgstr "Abgelaufen" +msgstr "Abgelaufen: Warnung:" msgid "Refresh Token" -msgstr "" +msgstr "Token aktualisieren" msgid "Token not refreshed, Login required" -msgstr "" +msgstr "Token nicht aktualisiert, Login erforderlich" -#, fuzzy -#| msgid "Note updated successfully..." msgid "Token refreshed successfully" -msgstr "Notiz erfolgreich aktualisiert..." +msgstr "Token erfolgreich aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "Email Host" msgid "Mail sent" -msgstr "Email Host" +msgstr "E-Mail versendet" msgid "Outlook authentication required/expired" -msgstr "" +msgstr "Outlook-Authentifizierung erforderlich/abgelaufen" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip" msgid "Payslip Batch" -msgstr "Gehaltsabrechnungen" +msgstr "Zahlschein Batch" msgid "Basic Pay" -msgstr "Grundgehalt" +msgstr "Einfacher Lohn" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this employee?" msgid "You need to choose the employee." -msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten archivieren?" +msgstr "Sie müssen den Mitarbeiter auswählen." -#, fuzzy -#| msgid "Contract name" msgid "Contract Wage" -msgstr "Kontakt Name" +msgstr "Vertrag Gehalt" msgid "Rate must be greater than 0" msgstr "Rate muss größer als 0 sein" msgid "Rate must be less than 100" -msgstr "Die Rate muss unter 100 liegen" +msgstr "Rate muss kleiner als 100 sein" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Name" msgid "Asset Fine" -msgstr "Vermögensgegenstand Name" +msgstr "Asset Fine" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Count" msgid "Fine Amount" -msgstr "Abwesenheiten Anuahl" +msgstr "Schöner Betrag" -#, fuzzy -#| msgid "In Date" msgid "Fine Date" -msgstr "In Datum" +msgstr "Fein Datum" msgid "Value can't be negative." -msgstr "" +msgstr "Wert darf nicht negativ sein." msgid "Not enough carryforward days to redeem" -msgstr "" +msgstr "Nicht genügend Tage zum Einlösen" msgid "Not enough available days to redeem" -msgstr "" +msgstr "Nicht genug verfügbare Tage zum Einlösen" msgid "Value must be greater than zero" -msgstr "Der Wert muss größer als Null sein" +msgstr "Wert muss größer als Null sein" msgid "Taxable Gross Pay" -msgstr "Steuerpflichtiger Bruttolohn" +msgstr "Steuerpflichtige Brutto-Bezahlung" -#, fuzzy -#| msgid "Filing Status" msgid "Filing Statuses" -msgstr "Status der Einreichung" +msgstr "Filing Statuses" msgid "Commission" -msgstr "Kommission" +msgstr "Provision" -#, fuzzy -#| msgid "Contract Title" msgid "Contract Title." -msgstr "Vertragstitel" +msgstr "Vertragstitel." msgid "Pay Frequency" msgstr "Zahlungshäufigkeit" msgid "Notice period in total days." -msgstr "" +msgstr "Benachrichtigungszeitraum in insgesamt Tagen." msgid "Deduct From Basic Pay" -msgstr "Vom Grundgehalt abziehen" +msgstr "Von der Grundzahlung abziehen" -#, fuzzy -#| msgid "Deduct leave from basic pay" msgid "Deduct the leave amount from basic pay." -msgstr "Urlaub vom Grundgehalt abziehen" +msgstr "Entfernen Sie den Betrag des Urlaubs von der Grundzahlung." -#, fuzzy -#| msgid "Calculate daily leave amount" msgid "Calculate Daily Leave Amount" -msgstr "Berechnen Sie den täglichen Urlaubsanspruch" +msgstr "Täglicher Restbetrag berechnen" -msgid "" -"Leave amount will be calculated by dividing the basic pay by number of " -"working days." -msgstr "" +msgid "Leave amount will be calculated by dividing the basic pay by number of working days." +msgstr "Der Betrag wird durch die Aufteilung des Grundbetrags durch die Anzahl der Arbeitstage berechnet." -#, fuzzy -#| msgid "Deduction for one leave amount" msgid "Deduction For One Leave Amount" -msgstr "Abzugsbetrag für einen Urlaub" +msgstr "Abzug für einen verbleibenden Betrag" msgid "End date must be greater than start date" -msgstr "Das Enddatum muss größer als das Startdatum sein" +msgstr "Enddatum muss größer als das Startdatum sein" msgid "An active contract already exists for this employee." -msgstr "Für diesen Mitarbeiter besteht bereits ein aktiver Vertrag." +msgstr "Für diesen Mitarbeiter existiert bereits ein aktiver Vertrag." msgid "A draft contract already exists for this employee." -msgstr "Für diesen Mitarbeiter liegt bereits ein Vertragsentwurf vor." +msgstr "Für diesen Mitarbeiter existiert bereits ein Vertragsentwurf." msgid "Company Experience" -msgstr "Firmen Erfahrung" +msgstr "Unternehmenserfahrung" msgid "Department on Contract" -msgstr "Abteilung auf Vertrag." +msgstr "Abteilung im Vertrag" msgid "The value must be like the data stored in the database" -msgstr "" -"Der Wert muss mit den in der Datenbank gespeicherten Daten übereinstimmen." +msgstr "Der Wert muss wie die in der Datenbank gespeicherten Daten sein" msgid "Exclude the allowance" -msgstr "ausschließen Zulagen" +msgstr "Erlaubnis ausschließen" msgid "Provide max amount" -msgstr "Geben Sie den Höchstbetrag an" +msgstr "Max. Betrag angeben" msgid "Title of the allowance" -msgstr "Titel der Zulage" +msgstr "Titel des Zertifikats" -msgid "" -"The one-time allowance in which the allowance will apply to the " -"payslips if the date between the payslip period" -msgstr "" -"Die einmalige Zulage, bei der die Zulage auf die Gehaltsabrechnungen " -"angerechnet wird, sofern das Datum zwischen den Lohnabrechnungsperioden " -"liegt." +msgid "The one-time allowance in which the allowance will apply to the payslips if the date between the payslip period" +msgstr "Die einmalige Vergütung, in der die Vergütung auf die Gehaltsscheine zutrifft, wenn das Datum zwischen der Zahlungsfrist" msgid "Include all active employees" msgstr "Alle aktiven Mitarbeiter einbeziehen" msgid "Target allowance to all active employees in the company" -msgstr "Zielvergütung für alle aktiven Mitarbeiter des Unternehmens" +msgstr "Zielzulage an alle aktiven Mitarbeiter des Unternehmens" msgid "Employees Specific" -msgstr "Mitarbeiterspezifisch" +msgstr "Mitarbeiter spezifisch" msgid "Target allowance to the specific employees" -msgstr "Zielvergütung für bestimmte Arbeitnehmer" +msgstr "Zielzulage an die jeweiligen Mitarbeiter" -msgid "" -"To ignore the allowance to the employees when target them by all " -"employees or through condition-based" -msgstr "" -"Die Zulage an die Mitarbeiter ignorieren, sofern sie von allen Mitarbeitern " -"oder konditionsbasiert ist." +msgid "To ignore the allowance to the employees when target them by all employees or through condition-based" +msgstr "Die Vergütung an die Arbeitnehmer zu ignorieren, wenn sie von allen Mitarbeitern oder durch konditionsbasiertes Verhalten angesprochen werden" msgid "This field is used to calculate the taxable allowances" -msgstr "" -"Dieses Feld wird zur Berechnung der steuerpflichtigen Freibeträge verwendet" +msgstr "Dieses Feld wird verwendet, um die steuerpflichtigen Zulagen zu berechnen" -msgid "" -"This field is used to target allowance to the specific employees " -"when the condition satisfies with the employee's information" -msgstr "" -"Dieses Feld wird verwendet, um Zulagen an bestimmte Arbeitnehmer zu " -"vergeben, wenn die Bedingung mit den Informationen des Arbeitnehmers erfüllt " -"ist" +msgid "This field is used to target allowance to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information" +msgstr "Dieses Feld wird verwendet, um die Zulage an die spezifischen Mitarbeiter zu richten, wenn die Bedingung mit den Angaben des Mitarbeiters erfüllt ist" msgid "The related field of the employees" -msgstr "Das Fachgebiet der Mitarbeiter." +msgstr "Der zugehörige Bereich der Mitarbeiter" msgid "To specify, the allowance is fixed or not" -msgstr "Festlegen, ob die Zulage fix oder variabel ist." +msgstr "Um anzugeben, ist die Zulage fest oder nicht" msgid "Fixed amount for this allowance" -msgstr "Pauschalbetrag für diese Zulage" +msgstr "Festbetrag für dieses Freibetrag" msgid "If the allowance is not fixed then specifies how the allowance provided" -msgstr "" -"Wenn der Zulage nicht festgelegt ist, wird angegeben, wie der Zulage " -"bereitgestellt wurde" +msgstr "Wenn die Zulage nicht festgelegt ist, legt fest, wie die gewährte Zulage ist" msgid "The percentage of based on" -msgstr "Der Prozentsatz basiert auf" +msgstr "Der Prozentsatz von basierend auf" msgid "The attendance fixed amount for one validated attendance" -msgstr "Der Anwesenheitsfestbetrag für eine validierte Anwesenheit" +msgstr "Der Betrag der Teilnahme für eine validierte Teilnahme" -#, fuzzy -#| msgid "Fixed amount for this deduction" msgid "The fixed amount per children" -msgstr "Festbetrag für diesen Abzug" +msgstr "Der feste Betrag pro Kind" msgid "The fixed amount for one validated attendance with that shift" -msgstr "Der feste Betrag für eine validierte Anwesenheit in dieser Schicht" +msgstr "Der festgelegte Betrag für eine validierte Anwesenheit mit dieser Schicht" -msgid "" -"The fixed amount for one hour overtime that are validated and " -"approved the overtime attendance" -msgstr "" -"Der feste Betrag für eine Überstundenstunde, der validiert wird und genehmigt" +msgid "The fixed amount for one hour overtime that are validated and approved the overtime attendance" +msgstr "Der festgelegte Betrag für eine Stunde Überstunden, der validiert und die Teilnahme an Überstunden genehmigt wird" msgid "The fixed amount for one validated attendance with that work type" -msgstr "Der feste Betrag für eine validierte Anwesenheit bei dieser Arbeitsart" +msgstr "Der festgelegte Betrag für eine validierte Teilnahme an diesem Arbeitstyp" msgid "Has max limit for allowance" -msgstr "Hat eine Höchstgrenze für die Zulage" +msgstr "Hat maximale Zulassungsgrenze" msgid "Limit the allowance amount" -msgstr "Begrenzen Sie den Zulagebetrag" +msgstr "Begrenzt die Anzahl der Zertifikate" msgid "The maximum amount for the allowance" msgstr "Der Höchstbetrag für die Zulage" msgid "For working days on month" -msgstr "Für Arbeitstage im Monat" +msgstr "Für Werktage im Monat" msgid "The pay head for the if condition" -msgstr "Der Lohnkopf für die if-Bedingung" +msgstr "Der Bezahlkopf für den wenn Zustand" msgid "Apply for those, if the pay-head conditions satisfy" -msgstr "" -"bewerben für jene, wenn die Vergütungsbestandteilsvoraussetzungen erfüllt " -"sind" +msgstr "Bewerben Sie sich für diese, wenn die Bezahlbedingungen erfüllt sind" msgid "The amount of the pay-head" -msgstr "Die Höhe der Vergütungskomponente" +msgstr "Der Betrag des pay-head" -#, fuzzy -#| msgid "The amount of the pay-head" msgid "The start amount of the pay-head range" -msgstr "Die Höhe der Vergütungskomponente" +msgstr "Der Startbetrag des Pay-Head-Bereichs" -#, fuzzy -#| msgid "The amount of the pay-head" msgid "The end amount of the pay-head range" -msgstr "Die Höhe der Vergütungskomponente" +msgstr "Der Endbetrag des Pay-Head-Bereichs" msgid "If the 'Is fixed' field is disabled, the 'Based on' field is required." -msgstr "" +msgstr "Wenn das Feld 'Ist fixiert' deaktiviert ist, ist das Feld 'Basieren' erforderlich." msgid "Rate must be specified for allowances based on basic pay." -msgstr "" +msgstr "Der Tarif muss auf der Grundlage der Grundvergütung angegeben werden." -msgid "" -"If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled." -msgstr "" -"Bei einer Bedingung müssen alle Felder (Feld, Wert, Bedingung) ausgefüllt " -"werden." +msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled." +msgstr "Wenn Bedingung basiert, müssen alle Felder (Feld, Wert, Bedingung) ausgefüllt werden." -msgid "" -"If based on is attendance, then per attendance fixed " -"amount must be filled." -msgstr "" -"Wenn es auf der Anwesenheit basiert dann muss pro Anwesenheit ein fester " -"Betrag ausgefüllt werden." +msgid "If based on is attendance, then per attendance fixed amount must be filled." +msgstr "Wenn auf der Teilnahme basiert, muss pro Teilnehmer ein festgelegter Betrag ausgefüllt werden." msgid "If based on is shift, then shift must be filled." -msgstr "" -"Wenn es sich um basiert auf Schicht handelt, muss Schicht ausgefüllt werden." +msgstr "Wenn auf Verschiebung basiert, muss Shift gefüllt werden." msgid "If based on is work type, then work type must be filled." -msgstr "" -"Wenn die Grundlage eine Arbeitsweise ist, muss die Arbeitsweise ausgefüllt " -"werden." +msgstr "Wenn auf Werkstyp basiert, dann muss der Werkstyp gefüllt werden." msgid "The amount per children must be filled." -msgstr "" +msgstr "Der Betrag pro Kind muss ausgefüllt werden." msgid "Amount should be greater than zero." msgstr "Der Betrag sollte größer als Null sein." msgid "Exclude the deduction" -msgstr "Den Auslöser ausschließen" +msgstr "Den Abzug ausschließen" msgid "Title of the deduction" msgstr "Titel des Abzugs" -msgid "" -"The one-time deduction in which the deduction will apply to the " -"payslips if the date between the payslip period" -msgstr "" -"Der einmalige Abzug, bei dem der Abzug auf die Gehaltsabrechnungen " -"angewendet wird, wenn das Datum zwischen der Gehaltsabrechnungsperiode" +msgid "The one-time deduction in which the deduction will apply to the payslips if the date between the payslip period" +msgstr "Der einmalige Abzug in dem der Abzug auf die Einzahlungsscheine, wenn das Datum zwischen der Einzahlungsfrist" msgid "Target deduction to all active employees in the company" -msgstr "Zielabzug für alle aktiven Mitarbeiter des Unternehmens" +msgstr "Zielvorgabe für alle aktiven Mitarbeiter im Unternehmen" msgid "Target deduction to the specific employees" -msgstr "Gezielter Abzug für bestimmte Mitarbeiter" +msgstr "Zielabzug an die jeweiligen Mitarbeiter" -msgid "" -"To ignore the deduction to the employees when target them by all " -"employees or through condition-based" -msgstr "" -"Ignorieren des Abzugs für die Mitarbeiter, wenn sie durch alle Mitarbeiter " -"oder durch konditionsbasierte" +msgid "To ignore the deduction to the employees when target them by all employees or through condition-based" +msgstr "Den Abzug der Mitarbeiter zu ignorieren, wenn sie von allen Mitarbeitern oder konditionsbasiert angesprochen werden" msgid "To specify the deduction is tax or normal deduction" -msgstr "" -"Angabe, ob es sich um einen Steuerabzug oder einen normalen Abzug handelt" +msgstr "Um den Abzug anzugeben ist Steuern oder normaler Abzug" -msgid "" -"To find taxable gross, taxable_gross = (basic_pay + " -"taxable_deduction)-pre_tax_deductions " -msgstr "" -"Um das steuerpflichtige Brutto zu ermitteln, taxable_gross = (Grundlohn + " -"steuerlicher Abzug) - vor Steuern Abzug" +msgid "To find taxable gross, taxable_gross = (basic_pay + taxable_deduction)-pre_tax_deductions " +msgstr "Um steuerpflichtige Brutto zu finden, Taxable_Brutto = (basic_pay + taxable_deduction)-pre_tax_deductions " -msgid "" -"This field is used to target deduction to the specific employees " -"when the condition satisfies with the employee's information" -msgstr "" -"Dieses Feld wird verwendet, um den Abzug auf bestimmte Mitarbeiter " -"auszurichten, wenn die Bedingung mit den Informationen des Mitarbeiters " -"erfüllt ist" +msgid "This field is used to target deduction to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information" +msgstr "Dieses Feld wird verwendet, um den Abzug an die jeweiligen Mitarbeiter zu richten, wenn die Bedingung mit den Informationen des Mitarbeiters erfüllt ist" msgid "Basic pay" -msgstr "Grund Gehalt" +msgstr "Grundgehälter" -msgid "" -"Update compensation is used to update pay-head before any " -"other deduction calculation starts" -msgstr "" -"Entschädigung aktualisieren wird verwendet, um den Lohnkopf zu " -"aktualisieren, bevor eine andere Abzugsberechnung beginnt" +msgid "Update compensation is used to update pay-head before any other deduction calculation starts" +msgstr "Update-Entschädigung wird verwendet, um den Pay-head vor Beginn einer anderen Abzugsberechnung zu aktualisieren" msgid "To specify, the deduction is fixed or not" -msgstr "Bestimmen Sie, ob der Abzug fest ist oder nicht" +msgstr "Um anzugeben, ist der Abzug behoben oder nicht" msgid "Fixed amount for this deduction" msgstr "Festbetrag für diesen Abzug" msgid "If the deduction is not fixed then specifies how the deduction provided" -msgstr "" -"Wenn der Abzug nicht festgelegt ist, wird angegeben, wie der Abzug erfolgt" +msgstr "Wenn der Abzug nicht behoben ist, dann spezifiziert, wie der angegebene Abzug" msgid "Employee rate" -msgstr "Mitarbeiterrate :" +msgstr "Mitarbeiterrate" msgid "Has max limit for deduction" -msgstr "Hat eine Höchstgrenze für den Abzug" +msgstr "Hat maximale Abzugsgrenze" msgid "Limit the deduction" -msgstr "Begrenzen Sie den Abzug" +msgstr "Den Abzug begrenzen" msgid "The maximum amount for the deduction" -msgstr "Der Höchstbetrag für den Abzug" +msgstr "Der maximale Betrag für den Abzug" msgid "The maximum amount for ?" -msgstr "Der Höchstbetrag für ?" +msgstr "Der maximale Betrag für ?" -msgid "" -"Employee rate must be specified for deductions that are not fixed amount" -msgstr "" +msgid "Employee rate must be specified for deductions that are not fixed amount" +msgstr "Mitarbeiterrate muss für Abzüge angegeben werden, die nicht fixiert sind" msgid " Don't choose taxable gross pay when pretax is enabled." -msgstr "" -"Wählen Sie kein steuerpflichtiges Bruttogehalt, wenn pretax aktiviert ist." +msgstr " Wählen Sie bei aktivierter Vorsteuer keine versteuerbare Brutto-Vergütung." msgid " Don't choose net pay when pretax is enabled." -msgstr "Wählen Sie nicht den Nettolohn, wenn pretax aktiviert ist." +msgstr " Nettolohle nicht wählen, wenn die Vorsteuer aktiviert ist." msgid " Don't choose net pay when the tax is enabled." -msgstr " Wählen Sie nicht die Nettozahlung, wenn die Steuer aktiviert ist." +msgstr " Wählen Sie keine Nettozahlung, wenn die Steuer aktiviert ist." msgid "This fields required" -msgstr "Dieses Feld ist erforderlich" +msgstr "Diese Felder sind erforderlich" -msgid "" -"If condition based, all fields (field, value, " -"condition) must be filled." -msgstr "" -"Wenn bedingungsbasiert, müssen alle Felder (Feld, Wert, Bedingung) " -"ausgefüllt werden." +msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled." +msgstr "Wenn Bedingung basiert, müssen alle Felder (Feld, Wert, Bedingung) ausgefüllt werden." -#, fuzzy -#| msgid "Batch Number" msgid "Batch name" -msgstr "Chargen Nummer" +msgstr "Batch-Name" msgid "The end date must be greater than or equal to the start date" -msgstr "Enddatum muss größer oder gleich Startdatum sein" +msgstr "Das Enddatum muss größer oder gleich dem Startdatum sein" msgid "The end date cannot be in the future." -msgstr "Das Enddatum darf nicht in der Zukunft liegen." +msgstr "Das Enddatum kann nicht in der Zukunft sein." msgid "The start date cannot be in the future." -msgstr "Das Startdatum darf nicht in der Zukunft liegen." +msgstr "Das Startdatum kann nicht in der Zukunft liegen." msgid "Employee ,start and end date must be unique" msgstr "Mitarbeiter, Start- und Enddatum müssen eindeutig sein" msgid "The data must be in dictionary or querydict type" -msgstr "Die Daten müssen vom Typ dictionary oder Querydict sein" +msgstr "Die Daten müssen im Wörter- oder Querydiktyp sein" msgid "Loan" -msgstr "" +msgstr "Darlehen" -#, fuzzy -#| msgid "Advanced" msgid "Advanced Salary" -msgstr "Erweitert" +msgstr "Fortgeschrittene Gehälter" msgid "Penalty / Fine" -msgstr "" +msgstr "Strafe / Fein" -#, fuzzy -#| msgid "Total Amount :" msgid "installment Amount" -msgstr "Gesamtmenge :" +msgstr "ratenzahl" -#, fuzzy -#| msgid "Total Applicants" msgid "Total installments" -msgstr "Gesamtzahl der Bewerber" +msgstr "Raten gesamt" msgid "Reimbursement" -msgstr "" +msgstr "Rückzahlung" -#, fuzzy -#| msgid "Update compensation" msgid "Bonus Point Encashment" -msgstr "Vergütung aktualisieren" +msgstr "Bonuspunkt-Einlösung" -#, fuzzy -#| msgid "Created Date" msgid "Leave Encashment" -msgstr "Erstellungsdatum" +msgstr "Encashment verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "Available Days" msgid "Available Days to encash" -msgstr "Verfügbare Tage" +msgstr "Verfügbare Tage zum Einfügen" -#, fuzzy -#| msgid "Available Days" msgid "Available days" msgstr "Verfügbare Tage" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Days" msgid "Carry Forward Days to encash" -msgstr "Tage Tragen Nachvorne " +msgstr "Vorwärts-Tage fortführen" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Days" msgid "Carry forward days" -msgstr "Tage Tragen Nachvorne " +msgstr "Vorwärtstage fortsetzen" msgid "Bonus points to encash" -msgstr "" +msgstr "Bonuspunkte zum Einschleifen" msgid "Bonus points" -msgstr "" +msgstr "Bonuspunkte" -msgid "" -"The employee don't have that much " -"leaves to encash in CFD / Available " -"days" -msgstr "" +msgid "The employee don't have that much leaves to encash in CFD / Available days" +msgstr "Der Mitarbeiter hat nicht so viel Blätter in CFD / Verfügbare Tage" msgid "Postfix" -msgstr "" +msgstr "Postfix" -#, fuzzy -#| msgid "Payroll settings updated." msgid "Payroll Settings" -msgstr "Gehaltsabrechnung Einstellungen aktualisiert." +msgstr "Gehaltsliste Einstellungen" msgid "Min. Income" -msgstr "Mindest Einkommen" +msgstr "Min. Einkommen" msgid "Max. Income" -msgstr "Maximales Einkommen" +msgstr "Max. Einkommen" msgid "Tax Rate" msgstr "Steuersatz" -#, fuzzy -#| msgid "This job role already in use." msgid "This tax bracket already exists" -msgstr "Diese Jobrolle wird bereits verwendet." +msgstr "Diese Steuerklasse existiert bereits" -#, fuzzy -#| msgid "Value must be greater than zero" msgid "Maximum income must be greater than minimum income." -msgstr "Der Wert muss größer als Null sein" +msgstr "Das Maximaleinkommen muss größer als das Mindesteinkommen sein." msgid "Amount Per Attendance" -msgstr "Betrag pro Anwesenheit" +msgstr "Betrag pro Teilnahme" msgid "Amount Per" msgstr "Betrag pro" @@ -11671,189 +8919,151 @@ msgid "Amount Per One Hour" msgstr "Betrag pro Stunde" msgid "One Time Allowance" -msgstr "Einmalige Zulage" +msgstr "Einmalige Erlaubnis" msgid "Taxable" -msgstr "steuerpflichtig" +msgstr "Besteuerbar" msgid "Condition Based" -msgstr "Zustandsbasiert" +msgstr "Bedingungsbasiert" msgid "Fixed" -msgstr "Fest" +msgstr "Feste" msgid "Based" -msgstr "Basierend" +msgstr "Basiert" msgid "Specific Employees" -msgstr "Spezifische Mitarbeiter" +msgstr "Bestimmte Mitarbeiter" msgid "Excluded Employees" msgstr "Ausgeschlossene Mitarbeiter" -#, fuzzy -#| msgid "Taxable" msgid "Non Taxable" -msgstr "steuerpflichtig" +msgstr "Nicht steuerbar" -#, fuzzy -#| msgid "Fixed" msgid "Not Fixed" -msgstr "Fest" +msgstr "Nicht fest" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are currently no allowances to consider." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr "Derzeit gibt es keine Berechtigungen." msgid "Has Maximum Limit" -msgstr "Hat eine Höchstgrenze" +msgstr "Hat maximale Grenze" msgid "For working days on a month" -msgstr "Für Arbeitstage im Monat" +msgstr "Für Werktage eines Monats" msgid "Allowance Eligibility" -msgstr "Anspruch auf Zulagen" +msgstr "Zulässigkeit" msgid "Contracts" msgstr "Verträge" msgid "There have been no contracts signed." -msgstr "" +msgstr "Es wurden keine Verträge unterzeichnet." -#, fuzzy -#| msgid "Contracts" msgid "Export Contracts" -msgstr "Verträge" +msgstr "Verträge exportieren" -#, fuzzy -#| msgid "Contract start date" msgid "Contract Start Date From" -msgstr "Vertragsbeginn Datum" +msgstr "Vertragsbeginn ab" -#, fuzzy -#| msgid "Contract start date" msgid "Contract Start Date Till" -msgstr "Vertragsbeginn Datum" +msgstr "Vertragsstartdatum bis" -#, fuzzy -#| msgid "Contract End Date" msgid "Contract End Date From" -msgstr "Vertragsende Datum" +msgstr "Vertragsende Enddatum ab" -#, fuzzy -#| msgid "Contract End Date" msgid "Contract End Date Till" -msgstr "Vertragsende Datum" +msgstr "Vertragsende bis zum Enddatum" -#, fuzzy -#| msgid "Gross Pay Less Than or Equal" msgid "Basic Salary Less Than or Equal" -msgstr "Bruttolohn kleiner oder gleich" +msgstr "Einfaches Gehalt weniger als gleich oder gleich" -#, fuzzy -#| msgid "Gross Pay Greater or Equal" msgid "Basic Salary Greater or Equal" -msgstr "Bruttolohn höher oder gleich" +msgstr "Grundgehalt größer oder gleich" msgid "Wage" msgstr "Lohn" msgid "Calculate Leave Amount" -msgstr "Berechnen Sie den Urlaubsbetrag" +msgstr "Verbleibenden Betrag berechnen" msgid "Deduction Amount For One Leave" -msgstr "Abzugsbetrag für einen Urlaub" +msgstr "Abzugsbetrag für einen Verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "Filing status updated." msgid "Bulk Status Update" -msgstr "Status der Steuererklärung aktualisiert." +msgstr "Massenstatus-Update" -#, fuzzy -#| msgid "Contracts" msgid "Select All Contracts" -msgstr "Verträge" +msgstr "Alle Verträge auswählen" msgid "Unselect All Contracts" -msgstr "" +msgstr "Alle Verträge abwählen" msgid "Assign Contribution Deduction" -msgstr "Beitragsabzug zuordnen" +msgstr "Zuweisen der Beitragsablage" msgid "Contribution Deduction" -msgstr "Beitragsabzug" +msgstr "Beitragsablauf" msgid "Deduct From" msgstr "Abziehen von" msgid "Employee Contribution" -msgstr "Arbeitnehmerbeitrag" +msgstr "Mitarbeiterbeitrag" msgid "Employer Contribution" msgstr "Arbeitgeberbeitrag" msgid "Select Month and Year:" -msgstr "Monat und Jahr auswählen:" +msgstr "Wähle Monat und Jahr:" -#, fuzzy -#| msgid "Condition" msgid "Contributions" -msgstr "Zustand" +msgstr "Beiträge" msgid "Employee Payslips" -msgstr "Gehaltsabrechnungen Mitarbeiter" +msgstr "Mitarbeiter-Einzahlungsscheine" msgid "Total Payslips Genarated :" -msgstr "Insgesamt generierte Gehaltsabrechnungen:" +msgstr "Gesamte Zahlungscheine Genarated :" msgid "Total Amount :" -msgstr "Gesamtmenge :" +msgstr "Gesamtbetrag:" msgid "Department Total Amount" -msgstr "Gesamtbetrag der Abteilung." +msgstr "Abteilungssumme" -#, fuzzy -#| msgid "Employer Contribution" msgid "Employer Contributions" -msgstr "Arbeitgeberbeitrag" +msgstr "Arbeitgeber-Beiträge" -#, fuzzy -#| msgid "Contracts ending this month" msgid "Contracts ending " -msgstr "Vertragsende Datum" +msgstr "Verträge enden " -#, fuzzy -#| msgid "Number of contracts expiring this month :" msgid "Number of contracts expiring in " -msgstr "Anzahl der Verträge, die diesen Monat auslaufen:" +msgstr "Anzahl der Verträge, die ablaufen in " -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Filter" msgid "No records available." -msgstr "Kandidaten Filter" +msgstr "Keine Datensätze verfügbar." msgid "Employer Rate :" -msgstr "Arbeitgebersatz :" +msgstr "Arbeitgeberrate :" msgid "Employee Rate :" msgstr "Mitarbeiterrate :" -#, fuzzy -#| msgid "One Time deduction" msgid "One Time Deduction" -msgstr "Einmaliger Abzug" +msgstr "Einmalige Abnahme" msgid "Pretax" -msgstr "Vor Steuern" +msgstr "Pretax" msgid "Do you want to delete this deduction?" msgstr "Möchten Sie diesen Abzug löschen?" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are currently no deductions to consider." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr "Derzeit gibt es keine Abzüge zu berücksichtigen." msgid "Tax" msgstr "Steuer" @@ -11862,497 +9072,361 @@ msgid "One Time deduction" msgstr "Einmaliger Abzug" msgid "Deduction Eligibility" -msgstr "Berechtigung zum Abzug" +msgstr "Abzugsberechtigung" -#, fuzzy -#| msgid "Filter" msgid "Loan Filter" -msgstr "Filter" +msgstr "Kreditfilter" -#, fuzzy -#| msgid "Profile updated." msgid "Provided date" -msgstr "Profil aktualisiert." +msgstr "Datum angegeben" msgid "Is settled" -msgstr "" +msgstr "Ist erledigt" -#, fuzzy -#| msgid "Total Amount :" msgid "Total Amount" -msgstr "Gesamtmenge :" +msgstr "Gesamtbetrag" -#, fuzzy -#| msgid "Amount" msgid "Paid Amount" -msgstr "Betrag" +msgstr "Bezahlter Betrag" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Count" msgid "Balance Amount" -msgstr "Abwesenheiten Anuahl" +msgstr "Guthabenbetrag" msgid "S/N" -msgstr "" +msgstr "S/N" -#, fuzzy -#| msgid "One time date" msgid "One Time Date" msgstr "Einmaliges Datum" msgid "Loan / Advanced Salary" -msgstr "" +msgstr "Darlehen / Fortgeschrittenes Gehalt" msgid "Fine" -msgstr "" +msgstr "Fein" msgid "Installments" -msgstr "" +msgstr "Raten" -#, fuzzy -#| msgid "Purchased Date" msgid "Provided Date" -msgstr "Kaufdatum" +msgstr "Bereitgestelltes Datum" -#, fuzzy -#| msgid "Contract start date" msgid "Installment Start Date" -msgstr "Vertragsbeginn Datum" +msgstr "Ratenzahlung Startdatum" -#, fuzzy -#| msgid "Total Strength" msgid "Total Installments" -msgstr "Gesamtstärke" +msgstr "Gesamte Ratenzahlungen" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are currently no loans to consider." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr "Derzeit gibt es keine Darlehen, die zu berücksichtigen sind." msgid "Bulk Payslip" -msgstr "Massenlohnabrechnung" +msgstr "Bulk Payslip" msgid "Create Payslip" -msgstr "Gehaltsabrechnung erstellen" +msgstr "Payschein erstellen" msgid "Payslip" -msgstr "Gehaltsabrechnungen" +msgstr "Payslip" msgid "Mail Sent" -msgstr "" +msgstr "E-Mail gesendet" msgid "Start Date Till" -msgstr "Startdatum bis" +msgstr "Start Date Till" msgid "End Date From" -msgstr "Enddatum von" +msgstr "Enddatum ab" msgid "End Date Till" -msgstr "Enddatum bis" +msgstr "End Date Till" msgid "Gross Pay Less Than or Equal" -msgstr "Bruttolohn kleiner oder gleich" +msgstr "Brutto-Bezahlung weniger als gleich oder gleich" msgid "Gross Pay Greater or Equal" -msgstr "Bruttolohn höher oder gleich" +msgstr "Brutto-Bezahlung größer oder gleich" msgid "Deduction Less Than or Equal" -msgstr "Abzug kleiner oder gleich" +msgstr "Abzug weniger als gleich oder gleich" msgid "Deduction Greater or Equal" msgstr "Abzug größer oder gleich" msgid "Net Pay Less Than or Equal" -msgstr "Nettolohn kleiner oder gleich" +msgstr "Nettolohn weniger als gleich oder gleich" msgid "Net Pay Greater or Equal" -msgstr "Nettolohn höher oder gleich" +msgstr "Größeres oder gleiches Nettopreis" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip" msgid "Payslips" -msgstr "Gehaltsabrechnungen" +msgstr "Abrechnungen" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Payslips" msgid "Select All Payslips" -msgstr "Gehaltsabrechnungen Mitarbeiter" +msgstr "Wählen Sie alle Abrechnungen" msgid "Unselect All Payslips" -msgstr "" +msgstr "Alle Abbuchungen abwählen" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Payslips" msgid "Export Payslips" -msgstr "Gehaltsabrechnungen Mitarbeiter" +msgstr "Exportiere Auszahlungsscheine" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete the question?" msgid "Do you want to send the payslip by mail?" -msgstr "Möchten Sie die Frage löschen?" +msgstr "Möchten Sie den Payschein per Post schicken?" -#, fuzzy -#| msgid "Send Mail" msgid "Send via mail" -msgstr "Senden Mail" +msgstr "Per E-Mail senden" msgid "Are you sure you want to delete this payslip?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Gehaltsabrechnung löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Bezahlschein löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip" msgid "payslips" -msgstr "Gehaltsabrechnungen" +msgstr "vergütet" msgid "Select all users" -msgstr "" +msgstr "Alle Benutzer auswählen" -#, fuzzy -#| msgid "Send Mail" msgid "Send via mail " -msgstr "Senden Mail" +msgstr "Per E-Mail senden " msgid "Employee Details" msgstr "Mitarbeiterdetails" msgid "Employee ID" -msgstr "Angestellten ID" +msgstr "Mitarbeiter-ID" msgid "Bank Acc./Cheque No." -msgstr "Bankverbindung/Scheck-Nr." +msgstr "Bank Acc./Scheck Nr." msgid "Employee Net Pay" -msgstr "Mitarbeiter Nachname" +msgstr "Mitarbeiter Netto-Bezahlung" -#, fuzzy -#| msgid "Basic Pay" msgid "Actual Basic Pay" -msgstr "Grundgehalt" +msgstr "Tatsächliche Basis-Bezahlung" -#, fuzzy -#| msgid "Total Days" msgid "Paid Days" -msgstr "Summe Tage" +msgstr "Bezahlte Tage" -#, fuzzy -#| msgid "Days" msgid "LOP Days" -msgstr "Tage" +msgstr "LOP Tage" -#, fuzzy -#| msgid "Basic Pay" msgid "Updated Basic Pay" -msgstr "Grundgehalt" +msgstr "Basic Pay aktualisiert" msgid "The payslip is calculated based on the updated basic pay" -msgstr "" +msgstr "Der Auszahlungsschein wird auf Basis des aktualisierten Grundbetrags berechnet" -#, fuzzy -#| msgid "Penalty amount" msgid "taxable amount" -msgstr "Strafbetrag" +msgstr "steuerbarer Betrag" msgid "Add Allowance" -msgstr "Zulage hinzufügen" +msgstr "Erlaubnis hinzufügen" -msgid "" -"Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: " -"LOP is Deduducted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is " -"enabled on the contract, and also with the update compensation deduction " -"through" -msgstr "" +msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through" +msgstr "Einige Abzüge aktualisieren die Basiszahlung vor Beginn der Berechnung des Einzahlungsscheins, z. B.: LOP wird vom Grundgeld abgezogen, wenn \"Verzug aus der Grundzahlung\" im Vertrag aktiviert ist, und auch mit der Aktualisierung Ausgleichsabzug durch" msgid "Total Gross Pay" -msgstr "Gesamtbruttolohn" +msgstr "Brutto-Bezahlung" -msgid "" -"Some Deduction will update the total gross pay using the deductions that are " -"enabled update compensation" -msgstr "" +msgid "Some Deduction will update the total gross pay using the deductions that are enabled update compensation" +msgstr "Bei einer Deduction wird der Brutto-Lohn unter Verwendung der Abzüge aktualisiert, die eine Aktualisierung der Vergütung ermöglichen" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction" msgid "Add Deduction" -msgstr "Abzug" +msgstr "Abzug hinzufügen" msgid "Loss of Pay" -msgstr "Lohnausfall" +msgstr "Verlust der Bezahlung" -#, fuzzy -#| msgid "Deductions" msgid "Basic Pay Deductions" -msgstr "Abzüge" +msgstr "Grundlegende Lohnabzüge" -#, fuzzy -#| msgid "Deductions" msgid "Gross Pay Deductions" -msgstr "Abzüge" +msgstr "Brutto-Lohnabzüge" msgid "Federal Tax" msgstr "Bundessteuer" -#, fuzzy -#| msgid "Deductions" msgid "Net Pay Deductions" -msgstr "Abzüge" +msgstr "Netto-Lohnabzüge" -#, fuzzy -#| msgid "Deductions" msgid "Total Deductions" -msgstr "Abzüge" +msgstr "Gesamte Abzüge" -msgid "" -"Some deductions are not included in the total deductions because they are " -"given as updated compensations. These deductions may be applied before the " -"main calculation begins, such as from the basic pay or gross pay, while " -"others are deducted after calculating the net pay." -msgstr "" +msgid "Some deductions are not included in the total deductions because they are given as updated compensations. These deductions may be applied before the main calculation begins, such as from the basic pay or gross pay, while others are deducted after calculating the net pay." +msgstr "Einige Abzüge sind nicht in den Gesamtabzügen enthalten, da sie als aktualisierte Abzüge ausgegeben werden. Diese Abzüge können vor Beginn der Hauptrechnung angewendet werden B. vom Grundlohn oder Brutto-Bezahlung, während andere nach der Berechnung der Nettoprämie abgezogen werden." msgid "Total Net Payable" -msgstr "Gesamt Netto zahlbar" +msgstr "Total netto zahlbar" msgid "Gross Earnings - Total Deductions" -msgstr "Bruttoverdienst - Abzüge insgesamt" +msgstr "Bruttoeinnahmen - Gesamtzahl der Abzüge" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip" msgid "'s Payslip" -msgstr "Gehaltsabrechnungen" +msgstr "'s Payslip" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip Saved" msgid "Payslip Period :" -msgstr "Gehaltsabrechnung gespeichert" +msgstr "Zahlungszeitraum:" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Net Pay" msgid "Employee Net Pay :" -msgstr "Mitarbeiter Nachname" +msgstr "Nettopreis Bezahlung:" -#, fuzzy -#| msgid "Employee ID" msgid "Employee ID :" -msgstr "Angestellten ID" +msgstr "Mitarbeiter-ID :" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Name" msgid "Employee Name :" -msgstr "Mitarbeitername" +msgstr "Mitarbeitername :" -#, fuzzy -#| msgid "Department" msgid "Department :" -msgstr "Abteilung" +msgstr "Abteilung:" -#, fuzzy -#| msgid "Bank Acc./Cheque No." msgid "Bank Acc./Cheque No. :" -msgstr "Bankverbindung/Scheck-Nr." +msgstr "Bank Acc./Scheck Nr. :" -msgid "" -"Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: " -"LOP is Deduducted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is " -"enabled on the contract, and also with the update compensation deduction " -"through" -msgstr "" +msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through" +msgstr "Einige Abzüge aktualisieren die Basiszahlung vor Beginn der Berechnung des Einzahlungsscheins, z. B.: LOP wird vom Grundgeld abgezogen, wenn das Feld \"Abzug vom Grundgeld\" im Vertrag aktiviert ist, und auch mit der Aktualisierung Ausgleichsabzug durch" -#, fuzzy -#| msgid "Total Net Payable" msgid "Total Net Payable " -msgstr "Gesamt Netto zahlbar" +msgstr "Total netto zahlbar " -#, fuzzy -#| msgid "Payslip deleted" msgid "Payslip Report" -msgstr "Gehaltsabrechnung gelöscht" +msgstr "Abrechnungsbericht" msgid "Download report" -msgstr "" +msgstr "Bericht herunterladen" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Net Pay" msgid "Employee Netpay :" -msgstr "Mitarbeiter Nachname" +msgstr "Mitarbeiter Netpay:" -#, fuzzy -#| msgid "Bank Acc./Cheque No." msgid "Bank Acc./Cheque No :" -msgstr "Bankverbindung/Scheck-Nr." +msgstr "Bank Acc./Scheck Nr.:" -#, fuzzy -#| msgid "Gross Earnings - Total Deductions" msgid "Gross earning - Total Deduction" -msgstr "Bruttoverdienst - Abzüge insgesamt" +msgstr "Bruttoeinkommen - Gesamtzahl" msgid "Mail Not Sent" -msgstr "" +msgstr "E-Mail nicht gesendet" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction" msgid "Deducation" -msgstr "Abzug" +msgstr "Gymnastik" msgid "Generate" -msgstr "generieren" +msgstr "Generieren" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip deleted" msgid "Payslip report" -msgstr "Gehaltsabrechnung gelöscht" +msgstr "Zahlung-Bericht" msgid "No payslips have been generated." -msgstr "" +msgstr "Es wurden keine Einzahlungsscheine generiert." -#, fuzzy -#| msgid "No penalties found." msgid "No Files found." -msgstr "Keine Strafen gefunden." +msgstr "Keine Dateien gefunden." -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "No files available at the moment." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr "Momentan sind keine Dateien verfügbar." -#, fuzzy -#| msgid "Recruitments" msgid "Reimbursements" -msgstr "Stellenangebote" +msgstr "Erstattungen" msgid "'s reimbursement request" -msgstr "" +msgstr "'s Erstattungsanfrage" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "No comments available at the moment." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr "Momentan sind keine Kommentare verfügbar." msgid "Leave Encashments" -msgstr "" +msgstr "Encashments verlassen" msgid "Bonus Encashments" -msgstr "" +msgstr "Bonuszahlungen" -#, fuzzy -#| msgid "Available Days" msgid "Available days to encash" -msgstr "Verfügbare Tage" +msgstr "Verfügbare Tage zum Einfügen" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Days" msgid "carryforward to encash" -msgstr "Tage Tragen Nachvorne " +msgstr "vorbeiführen" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Days" msgid "Carryforward to encash" -msgstr "Tage Tragen Nachvorne " +msgstr "Fahren zum Einschleusen" msgid "Bonus to encash" -msgstr "" +msgstr "Bonus zum Einbinden" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance" msgid "Allowance on" -msgstr "Zulagen" +msgstr "Zulassen an" -#, fuzzy -#| msgid "View attachment" msgid "View Attachments" -msgstr "Anhang ansehen" +msgstr "Anhänge anzeigen" -#, fuzzy -#| msgid "Requested" msgid "Requsted for" -msgstr "Angefordert" +msgstr "Erforderlich für" msgid "Bonus points to encash." -msgstr "" +msgstr "Bonus-Punkte zu begrenzen." -#, fuzzy -#| msgid "Requested Value" msgid "Requsted for total" -msgstr "Angeforderter Wert" +msgstr "Gesamt benötigt" msgid "days to encash." -msgstr "" +msgstr "Tage zu beengen." msgid "There are currently no reimbursement to consider." -msgstr "" +msgstr "Derzeit gibt es keine Rückerstattung." -#, fuzzy -#| msgid "Total Payslips Genarated :" msgid "Update Auto Payslip Generate" -msgstr "Insgesamt generierte Gehaltsabrechnungen:" +msgstr "Automatische Zahlung generieren" -#, fuzzy -#| msgid "Create Payslip" msgid "Create Auto Payslip Generate" -msgstr "Gehaltsabrechnung erstellen" +msgstr "Erstelle automatische Payslip Generate" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip deleted" msgid "Payslip Automation" -msgstr "Gehaltsabrechnung gelöscht" +msgstr "Payslip Automation" -#, fuzzy -#| msgid "You have no new notifications at the moment." msgid "There is no auto payslip generation at this moment." -msgstr "Sie haben im Moment keine neuen Benachrichtigungen.." +msgstr "Zur Zeit gibt es keine automatische Payslip-Generation." -#, fuzzy -#| msgid "Currency" msgid "Currency Symbol" -msgstr "Währung" +msgstr "Währungssymbol" -#, fuzzy -#| msgid "Job Position" msgid "Position" -msgstr "Berufliche Stellung" +msgstr "Position" -#, fuzzy -#| msgid "Filing status updated." msgid "Payslip creation date" -msgstr "Status der Steuererklärung aktualisiert." +msgstr "Datum der Zahlungserstellung" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this payslip?" msgid "Are you sure you want to delete this payslip auto generate?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Gehaltsabrechnung löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Payschein automatisch generieren wollen?" -#, fuzzy -#| msgid "Create Period" msgid "Default Notice Period" -msgstr "Erstellen Zeitraum" +msgstr "Standard Benachrichtigungszeitraum" msgid " Set initial notice period (in days)" -msgstr "" +msgstr " Setze Anfangsnachricht (in Tagen)" msgid "Are you sure to delete this status ?" msgstr "Möchten Sie diesen Status wirklich löschen?" msgid "No tax filing status has been recorded." -msgstr "" +msgstr "Es wurde kein Status zur Steuererhebung erfasst." msgid "Tax Bracket" msgstr "Steuerklasse" msgid "Are you sure to delete this Tax bracket ?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Steuerklasse löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, diese Steuerklasse löschen zu wollen?" msgid "Allowance created." -msgstr "Zulage erstellt." +msgstr "Erlaubnis erstellt." msgid "Allowance updated." -msgstr "Anwesenheit aktualisiert." +msgstr "Zulässigkeit aktualisiert." msgid "Allowance deleted successfully" -msgstr "Zulage erfolgreich gelöscht" +msgstr "Erlaubnis erfolgreich gelöscht" msgid "Allowance not found" -msgstr "Zulage nicht gefunden" +msgstr "Erlaubnis nicht gefunden" msgid "An error occurred while deleting the allowance" -msgstr "Beim Löschen des Zulage ist ein Fehler aufgetreten" +msgstr "Ein Fehler trat auf beim Löschen des Zertifikats" msgid "Deduction created." msgstr "Abzug erstellt." @@ -12363,96 +9437,68 @@ msgstr "Abzug aktualisiert." msgid "Deduction deleted successfully" msgstr "Abzug erfolgreich gelöscht" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction created." msgid "Deduction not found" -msgstr "Abzug erstellt." +msgstr "Abzug nicht gefunden" -msgid "" -"When this payslip is run, the payslip start date will be updated to match " -"the employee contract start date." -msgstr "" +msgid "When this payslip is run, the payslip start date will be updated to match the employee contract start date." +msgstr "Wenn dieser Einzahlungsschein ausgeführt wird, wird das Startdatum des Einzahlungsscheins an das Startdatum des Mitarbeitervertrags angepasst." -#, fuzzy -#| msgid "Contract start date" msgid "Employee Contract Start Date" -msgstr "Vertragsbeginn Datum" +msgstr "Startdatum des Mitarbeitervertrags" msgid "Payslip Saved" -msgstr "Gehaltsabrechnung gespeichert" +msgstr "Einzahlungsschein gespeichert" -#, fuzzy -#| msgid "Request Added" msgid "Bonus Added" -msgstr "Anfrage hinzugefügt" +msgstr "Bonus hinzugefügt" msgid "No active contract found for {} during this payslip period" -msgstr "" +msgstr "Kein aktiver Vertrag für {} während dieser Zahlungsfrist gefunden" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Name" msgid "Asset fine added" -msgstr "Vermögensgegenstand Name" +msgstr "Asset fein hinzugefügt" msgid "Please check the data you provided." -msgstr "" +msgstr "Bitte überprüfen Sie die von Ihnen angegebenen Daten." -#, fuzzy -#| msgid "Filing status created successfully" msgid "Filing status created successfully " -msgstr "Steuererklärungsstatus erfolgreich erstellt" +msgstr "Filter-Status erfolgreich erstellt " -#, fuzzy -#| msgid "Filing status" msgid "Filing status not found" -msgstr "Status der Einreichung" +msgstr "Filter-Status nicht gefunden" -#, fuzzy -#| msgid "Filing status created successfully" msgid "Filing status updated successfully." -msgstr "Steuererklärungsstatus erfolgreich erstellt" +msgstr "Filter-Status erfolgreich aktualisiert." msgid "Filing status successfully deleted." -msgstr "Steuererklärungsstatus erfolgreich gelöscht." +msgstr "Filter-Status erfolgreich gelöscht." msgid "Filing status is in use by tax brackets. Remove them first." -msgstr "" +msgstr "Das Eintragen des Status wird von Steuerklassen verwendet. Zuerst entfernen." -#, fuzzy -#| msgid "This filing status assigned to employees" msgid "This filing status was not found." -msgstr "Dieser Ablagestatus wird Mitarbeitern zugewiesen" +msgstr "Dieser Status wurde nicht gefunden." -#, fuzzy -#| msgid "An error occurred while deleting the allowance" msgid "An error occurred while trying to delete the filing status." -msgstr "Beim Löschen des Zulage ist ein Fehler aufgetreten" +msgstr "Beim Versuch, den Status zu löschen, ist ein Fehler aufgetreten." msgid "The maximum income will be infinite" msgstr "Das maximale Einkommen wird unendlich sein" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback created successfully." msgid "The tax bracket was created successfully." -msgstr "Feedback erfolgreich erstellt" +msgstr "Die Steuerklasse wurde erfolgreich erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "Department has been created successfully!" msgid "The tax bracket has been updated successfully." -msgstr "Abteilung wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Die Steuerklasse wurde erfolgreich aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "Tax bracket created." msgid "Tax bracket not found" -msgstr "Steuerklasse erstellt." +msgstr "Steuerklasse nicht gefunden" msgid "Tax bracket successfully deleted." msgstr "Steuerklasse erfolgreich gelöscht." -#, fuzzy -#| msgid "Question created successfully." msgid "Python code saved successfully!" -msgstr "Frage erfolgreich erstellt." +msgstr "Python-Code erfolgreich gespeichert!" msgid "Name of Employees" msgstr "Name der Mitarbeiter" @@ -12461,168 +9507,122 @@ msgid "Contract Created" msgstr "Vertrag erstellt" msgid "The contract could not be found." -msgstr "" +msgstr "Der Vertrag konnte nicht gefunden werden." msgid "Contract updated" msgstr "Vertrag aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "An active contract already exists for this employee." msgid "An {} contract already exists for {}" -msgstr "Für diesen Mitarbeiter besteht bereits ein aktiver Vertrag." +msgstr "Ein {} Vertrag existiert bereits für {}" -#, fuzzy -#| msgid "Department has been created successfully!" msgid "The contract status has been updated successfully." -msgstr "Abteilung wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Der Vertragsstatus wurde erfolgreich aktualisiert." msgid "You selected the wrong option for contract status." -msgstr "" +msgstr "Sie haben die falsche Option für den Vertragsstatus ausgewählt." -#, fuzzy -#| msgid "Contract start date" msgid "Contract status updated" -msgstr "Vertragsbeginn Datum" +msgstr "Vertragsstatus aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Shift has been created successfully!" msgid "The employee filing status has been updated successfully." -msgstr "Mitarbeiterschicht wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Der Status der Mitarbeiterregistrierung wurde erfolgreich aktualisiert." msgid "You selected the wrong option for filing status." -msgstr "" +msgstr "Sie haben die falsche Option für die Statusabfrage ausgewählt." msgid "Contract deleted" msgstr "Vertrag gelöscht" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Contract not found." -msgstr "Zulage nicht gefunden" +msgstr "Vertrag nicht gefunden." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this note." msgid "You cannot delete this contract." -msgstr "Sie können diese Notiz nicht löschen." +msgstr "Sie können diesen Vertrag nicht löschen." msgid "Payroll settings updated." -msgstr "Gehaltsabrechnung Einstellungen aktualisiert." +msgstr "Einstellungen aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "Filing status updated." msgid "Payslip status updated" -msgstr "Status der Steuererklärung aktualisiert." +msgstr "Status der Zahlung aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip deleted" msgid "Payslip not found" -msgstr "Gehaltsabrechnung gelöscht" +msgstr "Bezahlschein nicht gefunden" msgid "Payslip deleted" -msgstr "Gehaltsabrechnung gelöscht" +msgstr "Auszahlung gelöscht" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip deleted" msgid "Payslip not found." -msgstr "Gehaltsabrechnung gelöscht" +msgstr "Bezahlschein nicht gefunden." msgid "No payslips generated for this month." -msgstr "" +msgstr "Keine Einzahlungsrücklagen für diesen Monat." -#, fuzzy -#| msgid "Contracts ending this month" msgid "No contracts ending this month" -msgstr "Vertragsende Datum" +msgstr "Keine Verträge enden in diesem Monat" #, python-brace-format msgid "{employee} {period} payslip deleted." -msgstr "{employee} {period} Gehaltsabrechnung gelöscht." +msgstr "{employee} {period} Payslip gelöscht." #, python-brace-format msgid "You cannot delete {payslip}" msgstr "Sie können {payslip} nicht löschen" -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "{employee} deleted." +#, python-brace-format msgid "{name} deleted." -msgstr "{employee} gelöscht." +msgstr "{name} gelöscht." -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "You cannot delete {payslip}" +#, python-brace-format msgid "You cannot delete {contract}" -msgstr "Sie können {payslip} nicht löschen" +msgstr "Sie können {contract} nicht löschen" -#, fuzzy -#| msgid "Stage is updated successfully.." msgid "The initial notice period has been successfully updated." -msgstr "Stufe wurde erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Die anfängliche Kündigungsfrist wurde erfolgreich aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "Objective archived successfully!." msgid "Auto paslip generate activated successfully." -msgstr "Ziel erfolgreich archiviert!." +msgstr "Auto-Paslip-Generierung erfolgreich aktiviert." -#, fuzzy -#| msgid "Deduction deleted successfully" msgid "Auto paslip generate deactivated successfully." -msgstr "Abzug erfolgreich gelöscht" +msgstr "Auto-Paslip-Generierung erfolgreich deaktiviert." msgid "Active 'Payslip auto generate' cannot delete." -msgstr "" +msgstr "Aktive 'Payslip Auto-Generate' kann nicht gelöscht werden." -#, fuzzy -#| msgid "Payslip deleted" msgid "Payslip auto generate not found." -msgstr "Gehaltsabrechnung gelöscht" +msgstr "Payslip automatische Generierung nicht gefunden." -#, fuzzy -#| msgid "Hour Account Greater or Equal" msgid "Bonus Point Setting" -msgstr "Stundenkonto größer oder gleich" +msgstr "Bonuspunkteinstellung" -#, fuzzy -#| msgid "Hour Account Greater or Equal" msgid "Create Bonus Point Setting" -msgstr "Stundenkonto größer oder gleich" +msgstr "Bonuspunkteinstellung erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Employee updated." msgid "Employee Bonus Point " -msgstr "Mitarbeiter aktualisiert." +msgstr "Mitarbeiter-Bonuspunkt " -#, fuzzy -#| msgid "Employment Type" msgid "Employement Type" -msgstr "Beschäftigungsverhältnis" +msgstr "Arbeitstyp" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Shift" msgid "Create Employee Bonus Point " -msgstr "Mitarbeiter Schicht" +msgstr "Mitarbeiter-Bonuspunkt erstellen " -#, fuzzy -#| msgid "New Attendances Request" msgid "Share Feedback request " -msgstr "Neue Anwesenheitsanfrage" +msgstr "Feedback-Anfrage teilen " -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Bulk Feedback request " -msgstr "Abgelehnt Anfragen" +msgstr "Massen-Feedback-Anfrage " -#, fuzzy -#| msgid "Key Result" msgid "Key result" -msgstr "Schlüssel Ergebnis" +msgstr "Schlüsselergebnis" msgid "Objective" -msgstr "Zielsetzung" +msgstr "Ziel" msgid "Enter a title" -msgstr "Geben Sie einen Titel ein" +msgstr "Titel eingeben" msgid "Enter a description" -msgstr "Geben Sie eine Beschreibung ein" +msgstr "Beschreibung eingeben" msgid "For Developer" msgstr "Für Entwickler" @@ -12631,53 +9631,37 @@ msgid "Enter question" msgstr "Frage eingeben" msgid "Add a comment..." -msgstr "Einen Kommentar hinzufügen" +msgstr "Kommentar hinzufügen..." -#, fuzzy -#| msgid "Question template is used in feedback." msgid "Question template is required when answer employees are choosed" -msgstr "Die Fragevorlage wird im Feedback verwendet." +msgstr "Fragenvorlage ist erforderlich, wenn Mitarbeiter beantwortet werden" msgid "This 'Bonus for' is not in the Model's status" -msgstr "" +msgstr "Dieser 'Bonus für' ist nicht im Status des Modells" -#, fuzzy -#| msgid "Value must be greater than zero" msgid "Bonus point must be greater than zero" -msgstr "Der Wert muss größer als Null sein" +msgstr "Bonuspunkt muss größer als Null sein" -#, fuzzy -#| msgid "Amount should be greater than zero." msgid "Point should be greater than zero." -msgstr "Der Betrag sollte größer als Null sein." +msgstr "Punkt sollte größer als Null sein." -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Employees" msgid "Other employees" -msgstr "Mitarbeiter ausschließen" +msgstr "Andere Mitarbeiter" msgid "Employees need to sent feedback request." -msgstr "" +msgstr "Mitarbeiter müssen Feedback-Anfrage senden." -#, fuzzy -#| msgid "Clear" msgid "Include all subordinates" -msgstr "Klar" +msgstr "Alle Untergeordneten einbeziehen" -#, fuzzy -#| msgid "Include all active employees" msgid "Include all colleagues" -msgstr "Alle aktiven Mitarbeiter einbeziehen" +msgstr "Alle Kollegen einbeziehen" -#, fuzzy -#| msgid "Clear" msgid "Include all keyresults" -msgstr "Klar" +msgstr "Alle Schlüsselergebnisse einbeziehen" -#, fuzzy -#| msgid "Leave type is already assigned to the employee.." msgid "Include all keyresults assigned to the employee." -msgstr "Abwesenheitsart ist bereits mitarbeiter zugeordnet." +msgstr "Alle dem Mitarbeiter zugewiesenen Schlüsselergebnisse einbeziehen." msgid "Percentage" msgstr "Prozentsatz" @@ -12685,18 +9669,14 @@ msgstr "Prozentsatz" msgid "Number" msgstr "Nummer" -#, fuzzy -#| msgid "Month" msgid "Months" -msgstr "Monat" +msgstr "Monate" -#, fuzzy -#| msgid "Year" msgid "Years" -msgstr "Jahr" +msgstr "Jahre" msgid "On Track" -msgstr "Auf Kurs" +msgstr "Auf Spur" msgid "Behind" msgstr "Hinter" @@ -12705,207 +9685,145 @@ msgid "At Risk" msgstr "In Gefahr" msgid "Not Started" -msgstr "Nicht Angefangen" +msgstr "Nicht gestartet" -#, fuzzy -#| msgid "The start date cannot be in the future." msgid "The target value can't be zero." -msgstr "Das Startdatum darf nicht in der Zukunft liegen." +msgstr "Der Zielwert darf nicht Null sein." -msgid "" -"The key result progress type is in percentage, so the target value cannot " -"exceed 100." -msgstr "" +msgid "The key result progress type is in percentage, so the target value cannot exceed 100." +msgstr "Der Fortschritts-Typ für das Schlüsselergebnis ist in Prozent, so dass der Zielwert 100 nicht überschreiten kann." -#, fuzzy -#| msgid "Current value is greater than target value" msgid "The current value can't be greater than target value." -msgstr "Aktueller Wert ist größer als Zielwert" +msgstr "Der aktuelle Wert darf nicht größer als der Zielwert sein." msgid "Text" -msgstr "Texto" +msgstr "Text" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" msgid "Boolean" -msgstr "Boolesch" +msgstr "Boolean" msgid "Multi-choices" -msgstr "Mehrf-achauswahl" +msgstr "Mehrere Optionen" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Colleague" -msgstr "Kollege" +msgstr "Kollegen" -#, fuzzy -#| msgid "Employee work information updated." msgid "Employees working on the same department." -msgstr "Arbeitsinformationen der Mitarbeiter aktualisiert." +msgstr "Mitarbeiter der gleichen Abteilung." msgid "Subordinates" -msgstr "Untergeordnete" +msgstr "Subordinates" msgid "Employees for whom the feedback requester is the reporting manager" -msgstr "" +msgstr "Mitarbeiter, für die der Feedback-Anfrager der Reporting Manager ist" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Employees" msgid "Other Employees" -msgstr "Mitarbeiter ausschließen" +msgstr "Andere Mitarbeiter" msgid "Question Template" msgstr "Fragenvorlage" msgid "Key Result" -msgstr "Schlüssel Ergebnis" +msgstr "Schlüsselergebnis" -#, fuzzy -#| msgid "All Feedback" msgid "Is Cyclic Feedback" -msgstr "Alle Feedback" +msgstr "Ist zyklisches Feedback" -#, fuzzy -#| msgid "Create Period" msgid "Cycle Period" -msgstr "Erstellen Zeitraum" +msgstr "Zykluszeitraum" msgid "Feedbacks" -msgstr "Feedback" +msgstr "Rückmeldungen" -#, fuzzy -#| msgid "Generate" msgid "General" -msgstr "generieren" +msgstr "Allgemein" -#, fuzzy -#| msgid "Include all active employees" msgid "Answerable Employees" -msgstr "Alle aktiven Mitarbeiter einbeziehen" +msgstr "Antwortbare Mitarbeiter" -msgid "" -"Select the employees who can respond to question template in this meeting's, " -"if any are added." -msgstr "" +msgid "Select the employees who can respond to question template in this meeting's, if any are added." +msgstr "Wählen Sie die Mitarbeiter, die auf Fragevorlagen in diesem Meeting antworten können, falls diese hinzugefügt werden." -#, fuzzy -#| msgid "Settings" msgid "Meetings" -msgstr "Einstellungen" +msgstr "Meetings" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected" msgid "Project" -msgstr "Abgelehnt" +msgstr "Projekt" -#, fuzzy -#| msgid "Complete" msgid "Completing" -msgstr "Vollständig" +msgstr "Abschließen" -#, fuzzy -#| msgid "Closed" msgid "Closing" -msgstr "Geschlossen" +msgstr "Schließen" -#, fuzzy -#| msgid "Complete" msgid "Completion Date" -msgstr "Vollständig" +msgstr "Fertigstellungsdatum" -#, fuzzy -#| msgid "November" msgid "Members" -msgstr "November" +msgstr "Mitglieder" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Status" msgid "Feedback Subject" -msgstr "Feedback Status" +msgstr "Feedback Betreff" -#, fuzzy -#| msgid "Request Description" msgid "Feedback Description" -msgstr "Beschreibung anfordern" +msgstr "Feedback-Beschreibung" -#, fuzzy -#| msgid "All Feedback" msgid "Anonymous Feedback" -msgstr "Alle Feedback" +msgstr "Anonymes Feedback" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete the question?" msgid "Do you want to delete the bonus point ?" -msgstr "Möchten Sie die Frage löschen?" +msgstr "Möchten Sie den Bonuspunkt löschen ?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete the question?" msgid "Do you want to delete the bonus point setting?" -msgstr "Möchten Sie die Frage löschen?" +msgstr "Möchten Sie die Bonuspunkteinstellung löschen?" -#, fuzzy -#| msgid "You have no new notifications at the moment." msgid "There is no Bonus setting at this moment." -msgstr "Sie haben im Moment keine neuen Benachrichtigungen.." +msgstr "Es gibt derzeit keine Bonus-Einstellungen." msgid "Due Date" -msgstr "Fällig Datum" +msgstr "Fälligkeitsdatum" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Details" msgid "Total employee objectives" -msgstr "Mitarbeiterdetails" +msgstr "Gesamte Mitarbeiterziele" -#, fuzzy -#| msgid "Total Key Results" msgid "Total key results" -msgstr "Gesamt chlüssel Ergebnis" +msgstr "Gesamte Schlüsselergebnisse" -#, fuzzy -#| msgid "Total Feedbacks" msgid "Total feedbacks" -msgstr "Gesamt Feedback" +msgstr "Feedbacks gesamt" msgid "Objective status" -msgstr "Zielsetzungen" +msgstr "Objektstatus" -#, fuzzy -#| msgid "Objectives created" msgid "No objectives are available." -msgstr "Ziele erstellt" +msgstr "Keine Ziele verfügbar." -#, fuzzy -#| msgid "Key Result Status" msgid "Key result status" -msgstr "Schlüssel Ergebnis Status" +msgstr "Status der Schlüsselergebnisse" -#, fuzzy -#| msgid "Key results created" msgid "No key results are available." -msgstr "Schlüsselergebnisse erstellt" +msgstr "Keine Schlüsselergebnisse verfügbar." -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Status" msgid "Feedback status" -msgstr "Feedback Status" +msgstr "Feedback-Status" -#, fuzzy -#| msgid "Objectives created" msgid "No feedbacks are available." -msgstr "Ziele erstellt" +msgstr "Es sind keine Rückmeldungen verfügbar." -#, fuzzy -#| msgid "Objectives" msgid "Objectives At-Risk" -msgstr "Zielsetzungn" +msgstr "At-Risk Ziele" msgid "No OKRs are currently At-Risk." -msgstr "" +msgstr "Derzeit sind keine OKRs At-Risk." msgid "Feedback Answer" -msgstr "Feedback Antworten" +msgstr "Feedback-Antwort" msgid "Stars" msgstr "Sterne" @@ -12914,10 +9832,10 @@ msgid "Star" msgstr "Stern" msgid "Strongly Disagree" -msgstr "Stark Nicht Zustimmen" +msgstr "Stark ablehnend" msgid "Disagree" -msgstr "Nicht Zustimmen" +msgstr "Nicht einverstanden" msgid "Neutral" msgstr "Neutral" @@ -12926,7 +9844,7 @@ msgid "Agree" msgstr "Zustimmen" msgid "Strongly Agree" -msgstr "Stark Zustimmen" +msgstr "Starke Zustimmung" msgid "Perfect" msgstr "Perfekt" @@ -12941,124 +9859,94 @@ msgid "Bad" msgstr "Schlecht" msgid "Key Results" -msgstr "Wichtigste Ergebnisse" +msgstr "Schlüsselergebnisse" -#, fuzzy -#| msgid "Owner" msgid "Owner: " -msgstr "Eigentümer" +msgstr "Besitzer: " -#, fuzzy -#| msgid "Requested Feedback" msgid "Request feedback" -msgstr "Angefordertes eigenes Feedback" +msgstr "Feedback anfordern" msgid "Do you want archive this Feedback ?" msgstr "Möchten Sie dieses Feedback archivieren?" msgid "Do you want Delete this Feedback ?" -msgstr "Möchten Sie dieses Feedback löschen?" +msgstr "Möchten Sie dieses Feedback löschen ?" -#, fuzzy -#| msgid "Start date" msgid "Start date: " -msgstr "Start datum" +msgstr "Startdatum: " -#, fuzzy -#| msgid "Due In" msgid "Due on: " -msgstr "Fällig In" +msgstr "Fällig am: " -#, fuzzy -#| msgid "Include all active employees" msgid "Answered employees: " -msgstr "Alle aktiven Mitarbeiter einbeziehen" +msgstr "Geantwortete Mitarbeiter: " -#, fuzzy -#| msgid "Employee not chosen" msgid "Employees not answerd yet: " -msgstr "Mitarbeiter nicht ausgewählt" +msgstr "Mitarbeiter antworten noch nicht: " -#, fuzzy -#| msgid "All Feedback" msgid "Cyclic feedback period: " -msgstr "Alle Feedback" +msgstr "Zyklische Feedbackperiode: " msgid "Next feedback on: " -msgstr "" +msgstr "Nächstes Feedback am: " -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Answer" msgid "Feedback Answers" -msgstr "Feedback Antworten" +msgstr "Feedback-Antworten" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback" msgid "Feedback Overview" -msgstr "Rückmeldung" +msgstr "Feedback-Übersicht" msgid "Answer View" -msgstr "Antwort Ansicht" +msgstr "Antwort-Ansicht" msgid "Answers" msgstr "Antworten" msgid "Update Feedback" -msgstr "Aktualisieren Feedback" +msgstr "Feedback aktualisieren" -#, fuzzy -#| msgid "Key Results" msgid "Key results" -msgstr "Wichtigste Ergebnisse" +msgstr "Schlüsselergebnisse" -#, fuzzy -#| msgid "All Feedback" msgid "Bulk Feedback" -msgstr "Alle Feedback" +msgstr "Massen-Feedback" msgid "No Feedbacks are available." -msgstr "" +msgstr "Keine Rückmeldungen verfügbar." msgid "Self Feedback" -msgstr "Eigenes Feedback" +msgstr "Selbst-Feedback" msgid "Requested Feedback" -msgstr "Angefordertes eigenes Feedback" +msgstr "Angefordertes Feedback" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Answer" msgid "Feedbacks to review" -msgstr "Feedback Antworten" +msgstr "Zu überprüfende Rückmeldungen" -#, fuzzy -#| msgid "Due In" msgid "Due On" -msgstr "Fällig In" +msgstr "Fällig am" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback already answered" msgid "Can't delete the feedback it's already answered." -msgstr "Feedback schon beantwortet" +msgstr "Das Feedback kann nicht gelöscht werden, es ist bereits beantwortet." msgid "There are no Feedbacks available." -msgstr "" +msgstr "Es sind keine Feedbacks verfügbar." msgid "There are no Feedback requests available." -msgstr "" +msgstr "Es sind keine Feedback-Anfragen verfügbar." -#, fuzzy -#| msgid "Created Date" msgid "Create At" -msgstr "Erstellungsdatum" +msgstr "Erstellen am" msgid "There are no anonymous feedbacks available." -msgstr "" +msgstr "Es sind keine anonymen Rückmeldungen verfügbar." msgid "Feedback Title" -msgstr "Feedback Titel" +msgstr "Feedback-Titel" msgid "Subordinate" -msgstr "Untergeordnet" +msgstr "Unterordnen" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" @@ -13069,488 +9957,356 @@ msgstr "Diese Woche" msgid "This Month" msgstr "Diesen Monat" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback is not answered yet" msgid "No answers yet." -msgstr "Feedback wird noch nicht beantwortet" +msgstr "Noch keine Antworten." msgid "Review Cycle" -msgstr "Überprüfungs zyklus" +msgstr "Zyklus überprüfen" msgid "Hide Questions" -msgstr "Fragen Ausblenden" +msgstr "Fragen ausblenden" msgid "Show Questions" -msgstr "Fragen Anzeigen" +msgstr "Fragen anzeigen" msgid "Question Type" -msgstr "Fragetyp" +msgstr "Fragentyp" msgid "Question" msgstr "Frage" msgid "Show Options" -msgstr "Anzeigen Optionen" +msgstr "Optionen anzeigen" msgid "Hide Options" -msgstr "Ausblenden Optionen " +msgstr "Optionen ausblenden" msgid "Option" -msgstr "Optionen" +msgstr "Option" msgid "Do you want to delete the question?" msgstr "Möchten Sie die Frage löschen?" msgid "Add A Question" -msgstr "Frage Hinzufügen" +msgstr "Frage hinzufügen" msgid "Add Question" msgstr "Frage hinzufügen" msgid "Total Question" -msgstr "Totale Frage" +msgstr "Gesamte Frage" msgid "Do you want to delete this question template?" msgstr "Möchten Sie diese Fragenvorlage löschen?" -#, fuzzy -#| msgid "Question template updated" msgid "No Question templates are available." -msgstr "Fragevorlage aktualisiert" +msgstr "Es sind keine Fragenvorlagen verfügbar." -#, fuzzy -#| msgid "Feedback is not answered yet" msgid "Questions not answered yet." -msgstr "Feedback wird noch nicht beantwortet" +msgstr "Fragen noch nicht beantwortet." msgid "Meeting Questions & Answer" -msgstr "" +msgstr "Meeting Fragen & Antwort" -#, fuzzy -#| msgid "Include all active employees" msgid "Answerable employees" -msgstr "Alle aktiven Mitarbeiter einbeziehen" +msgstr "Antwortbare Mitarbeiter" -#, fuzzy -#| msgid "Title of the deduction" msgid "Minutes of Meeting" -msgstr "Titel des Abzugs" +msgstr "Protokoll des Treffens" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure to delete this recruitment?" msgid "Are you sure to delete this meeting?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stellenangebot löschen möchten?" +msgstr "Möchten Sie dieses Meeting wirklich löschen?" -#, fuzzy -#| msgid "Settings" msgid "Meeting" -msgstr "Einstellungen" +msgstr "Meeting" -#, fuzzy -#| msgid "Date must be greater than or equal to today" msgid "Date greater than or equal" -msgstr "Datum muss größer oder gleich heute sein" +msgstr "Datum größer oder gleich" -#, fuzzy -#| msgid "OT Less Than or Equal" msgid "Date less than or equal" -msgstr "Überstunden, weniger oder gleich" +msgstr "Datum kleiner oder gleich" msgid "MoM" -msgstr "" +msgstr "MM" -#, fuzzy -#| msgid "Reveal" msgid " Reveal" -msgstr "Aufklappen" +msgstr " Offenlegen" -#, fuzzy -#| msgid "Collapse" msgid " Collapse" -msgstr "Einklappen" +msgstr " Einklappen" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this employee?" msgid "Are you sure to remove this employee?" -msgstr "Möchten Sie diesen Mitarbeiter wirklich löschen?" +msgstr "Sind Sie sicher, diesen Mitarbeiter zu entfernen?" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure to delete this Tax bracket ?" msgid "Are you sure to remove this manager?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Steuerklasse löschen möchten?" +msgstr "Diesen Manager wirklich entfernen?" -#, fuzzy -#| msgid "Add Note" msgid "Add MoM" -msgstr "Notiz hinzufügen" +msgstr "MoM hinzufügen" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to un archive this employee?" msgid "Do you want to unarchive this meeting?" -msgstr "Möchten Sie diesen Mitarbeiter aus dem Archiv entfernen?" +msgstr "Möchten Sie das Archiv dieses Meetings entfernen?" -#, fuzzy -#| msgid "Un-archive" msgid "Unarchive" -msgstr "Un-Archivieren" +msgstr "Archivieren" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this employee?" msgid "Do you want to archive this meeting?" -msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten archivieren?" +msgstr "Möchten Sie diese Besprechung archivieren?" -#, fuzzy -#| msgid "Your work details has been updated." msgid "There is no meetings has been created." -msgstr "Ihre Arbeitsdetails wurden aktualisiert." +msgstr "Es wurden keine Meetings erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "Title of the deduction" msgid "Minutes of Meeting (MoM)" -msgstr "Titel des Abzugs" +msgstr "Protokoll der Sitzung (MoM)" msgid "Response" -msgstr "" +msgstr "Antwort" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned Leaves" msgid "Add assignees" -msgstr "Zugewiesene Verlassen" +msgstr "Beauftragte hinzufügen" msgid "Create Period" -msgstr "Erstellen Zeitraum" +msgstr "Zeitraum erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Update Objectives" msgid "Create Employee Objective" -msgstr "Aktualisieren Zielsetzung" +msgstr "Mitarbeiterziel erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Details" msgid "Employee Objectives" -msgstr "Mitarbeiterdetails" +msgstr "Mitarbeiterziele" msgid "Viewxxxxxxxxxxxx" -msgstr "" +msgstr "Viewxxxxxxxxxxxx" -#, fuzzy -#| msgid "Activity" msgid "Activites" -msgstr "Aktivität" +msgstr "Activites" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to un archive this employee?" msgid "Do you want to un-archive this employee objective?" -msgstr "Möchten Sie diesen Mitarbeiter aus dem Archiv entfernen?" +msgstr "Möchten Sie das Archiv des Mitarbeiterobjekts entfernen?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this employee?" msgid "Do you want to archive this employee objective?" -msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten archivieren?" +msgstr "Möchten Sie dieses Mitarbeiterziel archivieren?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this employee?" msgid "Do you want to delete this employee objective?" -msgstr "Möchten Sie diesen Mitarbeiter löschen?" +msgstr "Möchten Sie dieses Mitarbeiterziel löschen?" -#, fuzzy -#| msgid "Update Objectives" msgid "Update Employee Objective" -msgstr "Aktualisieren Zielsetzung" +msgstr "Mitarbeiterziel aktualisieren" -#, fuzzy -#| msgid "Update Key Results" msgid "Create Key Result" -msgstr "Aktualisieren Schlüsselergebnisse " +msgstr "Schlüsselergebnis erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "All Objective" msgid "Select All Objectives" -msgstr "Alle Zielsetzung" +msgstr "Alle Ziele auswählen" -#, fuzzy -#| msgid "All Objective" msgid "Unselect All Objectives" -msgstr "Alle Zielsetzung" +msgstr "Alle Ziele abwählen" msgid "Self Objective" -msgstr "Eigene Zielsetzung" +msgstr "Selbst-Ziel" msgid "All Objective" -msgstr "Alle Zielsetzung" +msgstr "Alle Ziele" msgid "Do you want un-archive this OKR ?" -msgstr "Möchten Sie die Archivierung dieses Zielschlüsselergebnisses aufheben?" +msgstr "Möchten Sie diese OKR deinstallieren ?" msgid "Do you want archive this OKR ?" -msgstr "Möchten Sie dieses Zielschlüsselergebnis archivieren?" +msgstr "Möchten Sie diese OKR archivieren ?" msgid "Do you want Delete this OKR ?" -msgstr "Möchten Sie dieses Zielschlüsselergebnis löschen?" +msgstr "Möchten Sie diese OKR löschen ?" msgid "There are no Objectives available." -msgstr "" +msgstr "Es sind keine Ziele verfügbar." msgid "Do you want delete this OKR ?" -msgstr "Möchten Sie dieses Zielschlüsselergebnis löschen?" +msgstr "Möchten Sie diese OKR löschen ?" -#, fuzzy -#| msgid "Wage type" msgid "type" -msgstr "Lohnart" +msgstr "typ" msgid "Target Value" msgstr "Zielwert" msgid "Add Key Results" -msgstr "Hinzufügen Schlüsselergebnisse" +msgstr "Schlüsselergebnisse hinzufügen" -#, fuzzy -#| msgid "Key Results" msgid "Key Results Type" -msgstr "Wichtigste Ergebnisse" +msgstr "Schlüsselergebnis-Typ" msgid "Update Key Results" -msgstr "Aktualisieren Schlüsselergebnisse " +msgstr "Schlüsselergebnisse aktualisieren" msgid "Due" msgstr "Fällig" msgid "Start Value" -msgstr "Start Wert" +msgstr "Startwert" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction" msgid "Duration" -msgstr "Abzug" +msgstr "Dauer" -#, fuzzy -#| msgid "Days" msgid " Days" -msgstr "Tage" +msgstr " Tage" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this asset?" msgid "Do you want to delete this Key result?" -msgstr "Möchten Sie dieses Asset löschen?" +msgstr "Möchten Sie dieses Schlüsselergebnis löschen?" -#, fuzzy -#| msgid "Update Key Results" msgid "Employee Key Results" -msgstr "Aktualisieren Schlüsselergebnisse " +msgstr "Mitarbeiter-Schlüsselergebnisse" -#, fuzzy -#| msgid "Percentage" msgid "Progress Percentage" -msgstr "Prozentsatz" +msgstr "Prozentsatz des Fortschritts" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this payslip?" msgid "Are you sure you want to delete\tthis Key result?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Gehaltsabrechnung löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Schlüsselergebnis löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Work Type" msgid "Progress Type" -msgstr "Arbeitsweise" +msgstr "Fortschrittstyp" -#, fuzzy -#| msgid "Update Key Results" msgid "Update Key result" -msgstr "Aktualisieren Schlüsselergebnisse " +msgstr "Schlüsselergebnis aktualisieren" -#, fuzzy -#| msgid "Update Key Results" msgid "Create Key result" -msgstr "Aktualisieren Schlüsselergebnisse " +msgstr "Schlüsselergebnis erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Description" msgid "Descrption" -msgstr "Beschreibung" +msgstr "Dekrption" msgid "There are currently no key results to consider." -msgstr "" +msgstr "Derzeit gibt es keine Schlüsselergebnisse." msgid "No valid key result assigned!" -msgstr "" +msgstr "Kein gültiges Schlüsselergebnis zugewiesen!" -#, fuzzy -#| msgid "Update Objectives" msgid "Update Objective" -msgstr "Aktualisieren Zielsetzung" +msgstr "Ziel aktualisieren" -#, fuzzy -#| msgid "Update Objectives" msgid "Create Objective" -msgstr "Aktualisieren Zielsetzung" +msgstr "Ziel erstellen" msgid "Objectives" -msgstr "Zielsetzungn" +msgstr "Ziele" msgid "Do you want archive this Objective ?" msgstr "Möchten Sie dieses Ziel archivieren?" msgid "Do you want Delete this Objective ?" -msgstr "Möchten Sie dieses Ziel löschen?" +msgstr "Möchten Sie dieses Ziel löschen ?" msgid "Add New" -msgstr "Neue Hinzufügen" +msgstr "Neu" -#, fuzzy -#| msgid "Update" msgid "updated" -msgstr "Aktualisieren" +msgstr "aktualisiert" msgid "from" -msgstr "aus" +msgstr "von" msgid "field of " -msgstr "" +msgstr "feld von " -#, fuzzy -#| msgid "Key Result" msgid "key result" -msgstr "Schlüssel Ergebnis" +msgstr "keyergebnis" msgid "added a comment" msgstr "einen Kommentar hinzugefügt" -#, fuzzy -#| msgid "Update Objectives" msgid "Created Objective" -msgstr "Aktualisieren Zielsetzung" +msgstr "Erstellte Ziel" -#, fuzzy -#| msgid "Objectives created" msgid "No Objectives are available." -msgstr "Ziele erstellt" +msgstr "Es sind keine Ziele verfügbar." -#, fuzzy -#| msgid "Update Key Results" msgid "Objective Key Results (OKR)" -msgstr "Aktualisieren Schlüsselergebnisse " +msgstr "Zielschlüsselergebnisse (OKR)" msgid "Updated At" -msgstr "Aktualisiert Am" +msgstr "Aktualisiert am" -#, fuzzy -#| msgid "Self Objective" msgid "Selected Objectives" -msgstr "Eigene Zielsetzung" +msgstr "Ausgewählte Ziele" msgid "Update Objectives" -msgstr "Aktualisieren Zielsetzung" +msgstr "Aktualisiere Ziele" -#, fuzzy -#| msgid "Managers" msgid "Managers:" -msgstr "Manager" +msgstr "Verwalter:" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction" msgid "Duration:" -msgstr "Abzug" +msgstr "Dauer:" -#, fuzzy -#| msgid "Description" msgid "Description:" -msgstr "Beschreibung" +msgstr "Beschreibung:" -#, fuzzy -#| msgid "You have no new notifications at the moment." msgid "There are no assignees for this objective at the moment." -msgstr "Sie haben im Moment keine neuen Benachrichtigungen.." +msgstr "Für dieses Ziel gibt es derzeit keine Beauftragten." -#, fuzzy -#| msgid "Update Objectives" msgid "Create Objectives" -msgstr "Aktualisieren Zielsetzung" +msgstr "Ziele erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this attendance?" msgid "Are you sure want to remove this manager?" -msgstr "Möchten Sie diese Anwesenheit wirklich löschen?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Manager entfernen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this employee?" msgid "Are you sure want to remove this key result?" -msgstr "Möchten Sie diesen Mitarbeiter wirklich löschen?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Schlüsselergebnis entfernen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?" msgid "Are you sure want to remove this assignee?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Phase löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zuordnung entfernen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want archive this Objective ?" msgid "Do you want to unarchive this objective?" -msgstr "Möchten Sie dieses Ziel archivieren?" +msgstr "Möchten Sie dieses Ziel dearchivieren?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want archive this Objective ?" msgid "Do you want to archive this objective?" msgstr "Möchten Sie dieses Ziel archivieren?" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure to delete this recruitment?" msgid "Are you sure to delete this objective?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stellenangebot löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dieses Ziel löschen zu wollen?" -#, fuzzy -#| msgid "Is Active" msgid "Is Archived" -msgstr "Ist aktiv" +msgstr "Ist archiviert" -#, fuzzy -#| msgid "None" msgid "None." -msgstr "Keiner" +msgstr "Keines." msgid "Do you want to delete this period ?" -msgstr "Möchten Sie diesen Zeitraum löschen?" +msgstr "Möchten Sie diesen Zeitraum löschen ?" -#, fuzzy -#| msgid "Work type request has been canceled." msgid "No time periods have been created." -msgstr "Arbeitsweisenanfrage wurde abgebrochen." +msgstr "Es wurden keine Zeiträume erstellt." msgid "Update Period" -msgstr "Aktualisieren Zeitraum" +msgstr "Update-Zeitraum" msgid "Objective created" msgstr "Ziel erstellt" #, python-format msgid "Objective %(objective)s Updated" -msgstr "Ziel %(objective)s Aktualisiert" +msgstr "Ziel- %(objective)s aktualisiert" -#, fuzzy, python-format -#| msgid "Leave request created successfully.." +#, python-format msgid "Key result %(key_result)s created successfully" -msgstr "Urlaunsantrag erfolgreich erstellt." +msgstr "Schlüsselergebnis %(key_result)s erfolgreich erstellt" -#, fuzzy, python-format -#| msgid "Leave request updated successfully.." +#, python-format msgid "Key result %(key_result)s updated successfully" -msgstr "Abwesenheitsantrag erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Schlüsselergebnis %(key_result)s erfolgreich aktualisiert" #, python-format msgid "Objective %(objective)s deleted" -msgstr "Ziel %(objective)s gelöscht" +msgstr "Ziel- %(objective)s gelöscht" #, python-format msgid "You can't delete objective %(objective)s,related entries exists" -msgstr "" +msgstr "Sie können objektive %(objective)snicht löschen, verwandte Einträge existieren" -#, fuzzy -#| msgid "Objective Status" msgid "Objective not found." -msgstr "Zielsetzung Status" +msgstr "Ziel nicht gefunden." #, python-format msgid "Objective %(objective)s status updated" -msgstr "Ziel %(objective)s status aktualisiert" +msgstr "Ziel- %(objective)s Status aktualisiert" msgid "Status has been updated" msgstr "Status wurde aktualisiert" @@ -13560,39 +10316,31 @@ msgid "Current value of %(employee_key_result)s updated" msgstr "Aktueller Wert von %(employee_key_result)s aktualisiert" msgid "Current value is greater than target value" -msgstr "Aktueller Wert ist größer als Zielwert" +msgstr "Aktueller Wert ist größer als der Zielwert" msgid "Error occurred during current value updation" -msgstr "Bei der Aktualisierung des aktuellen Werts ist ein Fehler aufgetreten" +msgstr "Fehler beim Aktualisieren des aktuellen Wertes" msgid "Objective un-archived successfully!." -msgstr "Ziel erfolgreich dearchiviert!." +msgstr "Ziel erfolgreich deinstalliert!." msgid "Objective archived successfully!." msgstr "Ziel erfolgreich archiviert!." -#, fuzzy -#| msgid "Employee archived successfully." msgid "Employee objective created successfully" -msgstr "Mitarbeiter erfolgreich archiviert." +msgstr "Mitarbeiterziel erfolgreich erstellt" -#, fuzzy -#| msgid "Employee archived successfully." msgid "Employee objective Updated successfully" -msgstr "Mitarbeiter erfolgreich archiviert." +msgstr "Mitarbeiterobjektiv erfolgreich aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this work type request." msgid "You can't delete this objective,related entries exists" -msgstr "Sie können diese Arbeitsweisenanfrage nicht löschen." +msgstr "Sie können dieses Ziel nicht löschen, verwandte Einträge existieren" -#, fuzzy -#| msgid "Objective archived successfully!." msgid "Objective deleted successfully!." -msgstr "Ziel erfolgreich archiviert!." +msgstr "Ziel erfolgreich gelöscht!." msgid "The status of the objective is the same as selected." -msgstr "" +msgstr "Der Status des Ziels ist derselbe wie ausgewählt." msgid "Key result created" msgstr "Schlüsselergebnis erstellt" @@ -13601,82 +10349,75 @@ msgid "Key results created" msgstr "Schlüsselergebnisse erstellt" msgid "Key result updated" -msgstr "Schlüssel Ergebnis aktualisiert" +msgstr "Schlüsselergebnis aktualisiert" msgid "Feedback created successfully." -msgstr "Feedback erfolgreich erstellt" +msgstr "Feedback erfolgreich erstellt." msgid "Ongoing feedback is not editable!." -msgstr "Laufendes Feedback kann nicht bearbeitet werden!" +msgstr "Laufendes Feedback ist nicht bearbeitbar!" msgid "Feedback updated successfully!." msgstr "Feedback erfolgreich aktualisiert!." -#, fuzzy -#| msgid "Feedback is not answered yet" msgid "Feedback not started yet" -msgstr "Feedback wird noch nicht beantwortet" +msgstr "Feedback noch nicht gestartet" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Title" msgid "Feedback is due" -msgstr "Feedback Titel" +msgstr "Feedback ist fällig" msgid "You are not allowed to answer" -msgstr "Sie dürfen nicht antworten" +msgstr "Sie sind nicht berechtigt zu antworten" msgid "Feedback already answered" -msgstr "Feedback schon beantwortet" +msgstr "Feedback bereits beantwortet" #, python-format msgid "Feedback %(review_cycle)s has been answered successfully!." -msgstr "Feedback %(review_cycle)s wurde erfolgreich beantwortet!." +msgstr "Feedback- %(review_cycle)s wurde erfolgreich beantwortet!" msgid "Feedback is not answered yet" -msgstr "Feedback wird noch nicht beantwortet" +msgstr "Feedback wurde noch nicht beantwortet" #, python-format msgid "Feedback %(review_cycle)s deleted successfully!" -msgstr "Feedback %(review_cycle)s erfolgreich gelöscht!" +msgstr "" #, python-format msgid "You can't delete feedback %(review_cycle)s with status %(status)s" msgstr "" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Status" msgid "Feedback not found." -msgstr "Feedback Status" +msgstr "Feedback nicht gefunden." msgid "Feedback is already started" msgstr "Feedback ist bereits gestartet" #, python-format msgid "Feedback status updated to %(status)s" -msgstr "Feedback-Status auf %(status)s aktualisiert" +msgstr "Feedback-Status aktualisiert auf %(status)s" #, python-format msgid "Error occurred during status update to %(status)s" -msgstr "" -"Während der Statusaktualisierung auf %(status)s ist ein Fehler aufgetreten" +msgstr "Fehler beim Statusupdate auf %(status)s" msgid "Feedback un-archived successfully!." -msgstr "Feedback erfolgreich dearchiviert!." +msgstr "Feedback erfolgreich nicht archiviert!." msgid "Feedback archived successfully!." msgstr "Feedback erfolgreich archiviert!." msgid "Not-completed" -msgstr "Nicht-vollständ" +msgstr "Nicht abgeschlossen" msgid "Question template is used in feedback." -msgstr "Die Fragevorlage wird im Feedback verwendet." +msgstr "Fragenvorlage wird im Feedback verwendet." msgid "Question created successfully." msgstr "Frage erfolgreich erstellt." msgid "Error occurred during question creation!" -msgstr "Beim Erstellen der Frage ist ein Fehler aufgetreten!" +msgstr "Fehler beim Erstellen der Frage!" msgid "Question updated successfully." msgstr "Frage erfolgreich aktualisiert." @@ -13684,26 +10425,20 @@ msgstr "Frage erfolgreich aktualisiert." msgid "Question deleted successfully!" msgstr "Frage erfolgreich gelöscht!" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Question not found." -msgstr "Zulage nicht gefunden" +msgstr "Frage nicht gefunden." msgid "Failed to delete question: Question template is in use." -msgstr "Frage konnte nicht gelöscht werden: Fragevorlage wird verwendet." +msgstr "Fehler beim Löschen der Frage: Fragenvorlage wird verwendet." -#, fuzzy -#| msgid "Question created successfully." msgid "Question template created successfully!" -msgstr "Frage erfolgreich erstellt." +msgstr "Fragenvorlage erfolgreich erstellt!" -#, fuzzy -#| msgid "Question template updated" msgid "Question template does not exist" -msgstr "Fragevorlage aktualisiert" +msgstr "Fragenvorlage existiert nicht" msgid "Question template updated" -msgstr "Fragevorlage aktualisiert" +msgstr "Fragenvorlage aktualisiert" msgid "This template is using in a feedback" msgstr "Diese Vorlage wird in einem Feedback verwendet" @@ -13711,953 +10446,643 @@ msgstr "Diese Vorlage wird in einem Feedback verwendet" msgid "The question template is deleted successfully !." msgstr "Die Fragenvorlage wurde erfolgreich gelöscht!" -#, fuzzy -#| msgid "Question template updated" msgid "question template not found." -msgstr "Fragevorlage aktualisiert" +msgstr "die Frage Vorlage nicht gefunden." msgid "Period creation was Successful " -msgstr "Zeitraumerstellung war erfolgreich" +msgstr "Periodenerstellung erfolgreich " msgid "Period updated Successfully. " -msgstr "Zeitraum erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Zeitraum erfolgreich aktualisiert. " msgid "Period deleted successfully." msgstr "Zeitraum erfolgreich gelöscht." -#, fuzzy -#| msgid "Period In" msgid "Period not found." -msgstr "Zeitraum In" +msgstr "Zeitraum nicht gefunden." -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "{candidate} is {message}" +#, python-brace-format msgid "{objective} is {message}" -msgstr "{candidate} ist {message}" +msgstr "{objective} ist {message}" -#, fuzzy, python-format -#| msgid "Objective %(objective)s deleted" +#, python-format msgid "%(employee)s's %(objective)s deleted" -msgstr "Ziel %(objective)s gelöscht" +msgstr "%(employee)s's %(objective)s gelöscht" -#, fuzzy, python-format -#| msgid "Objective %(objective)s status updated" +#, python-format msgid "You can't delete objective %(objective)s with status %(status)s" -msgstr "Ziel %(objective)s status aktualisiert" +msgstr "Sie können objektiven %(objective)s mit Status %(status)s nicht löschen" -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "{candidate} is {message}" +#, python-brace-format msgid "{feedback} is {message}" -msgstr "{candidate} ist {message}" +msgstr "{feedback} ist {message}" -#, fuzzy -#| msgid "You Don't Have Permission" msgid "You are don't have permissions." -msgstr "Sie haben keine Erlaubnis" +msgstr "Sie haben keine Berechtigungen." -#, fuzzy -#| msgid "Feedback updated successfully!." msgid "Feedback deleted successfully!" -msgstr "Feedback erfolgreich aktualisiert!." +msgstr "Feedback erfolgreich gelöscht!" -#, fuzzy -#| msgid "Failed to delete question: Question template is in use." msgid "Failed to delete feedback: Feedback template is in use." -msgstr "Frage konnte nicht gelöscht werden: Fragevorlage wird verwendet." +msgstr "Feedback konnte nicht gelöscht werden: Feedback-Template wird verwendet." -#, fuzzy -#| msgid "Leave request cancelled successfully.." msgid "Key result assigned sucessfully." -msgstr "Urlaunsantrag erfolgreich abgebrochen." +msgstr "Schlüsselergebnis erfolgreich zugewiesen." -#, fuzzy -#| msgid "Request Updated Successfully" msgid "Key result Updated sucessfully." -msgstr "Anfrage erfolgreich aktualisiert" +msgstr "Schlüsselergebnis erfolgreich aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "Key result status" msgid "Key result sattus changed to {}." -msgstr "Schlüsselergebnisse" +msgstr "Das Schlüsselergebnis wurde auf {} geändert." -#, fuzzy -#| msgid "Note added successfully.." msgid "Meeting added successfully" -msgstr "Notiz erfolgreich hinzugefügt.." +msgstr "Meeting erfolgreich hinzugefügt" -#, fuzzy -#| msgid "Note added successfully.." msgid "Meeting unarchived successfully" -msgstr "Notiz erfolgreich hinzugefügt.." +msgstr "Meeting erfolgreich entarchiviert" -#, fuzzy -#| msgid "Note added successfully.." msgid "Meeting archived successfully" -msgstr "Notiz erfolgreich hinzugefügt.." +msgstr "Meeting erfolgreich archiviert" msgid "Manager has been successfully removed from the meeting." -msgstr "" +msgstr "Der Manager wurde erfolgreich aus dem Meeting entfernt." msgid "Employee has been successfully removed from the meeting." -msgstr "" +msgstr "Mitarbeiter wurden erfolgreich aus dem Meeting entfernt." -#, fuzzy -#| msgid "Company has been created successfully!" msgid "Minutes of Meeting (MoM) have been created successfully" -msgstr "Firma wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Protokoll des Treffens (MoM) wurde erfolgreich erstellt" -#, fuzzy, python-format -#| msgid "Feedback %(review_cycle)s has been answered successfully!." +#, python-format msgid "Questions for meeting %(meeting)s has been answered successfully!." -msgstr "Feedback %(review_cycle)s wurde erfolgreich beantwortet!." +msgstr "Fragen zum Treffen %(meeting)s wurden erfolgreich beantwortet!" -#, fuzzy -#| msgid "Objective archived successfully!." msgid "Bonus point setting activated successfully." -msgstr "Ziel erfolgreich archiviert!." +msgstr "Bonuspunkteinstellung erfolgreich aktiviert." -#, fuzzy -#| msgid "Deduction deleted successfully" msgid "Bonus point setting deactivated successfully." -msgstr "Abzug erfolgreich gelöscht" +msgstr "Bonuspunkteinstellung erfolgreich deaktiviert." -#, fuzzy -#| msgid "New People" msgid "View Project" -msgstr "Neue Personen" +msgstr "Projekt ansehen" -#, fuzzy -#| msgid "Tasks" msgid "No of Tasks" -msgstr "Aufgaben" +msgstr "Keine Aufgaben" -#, fuzzy -#| msgid "Current Stage" msgid "Create Project Stage" -msgstr "Das momentane Stadium" +msgstr "Projektphase erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong" msgid "Something went wrong!" -msgstr "Etwas ist schief gelaufen" +msgstr "Etwas ist schiefgelaufen!" -#, fuzzy -#| msgid "Current Stage" msgid "Update Project Stage" -msgstr "Das momentane Stadium" +msgstr "Projektphase aktualisieren" -#, fuzzy -#| msgid "Key result created" msgid "New project stage created" -msgstr "Schlüsselergebnis erstellt" +msgstr "Neue Projektphase erstellt" -#, fuzzy -#| msgid "Key result created" msgid "New project created" -msgstr "Schlüsselergebnis erstellt" +msgstr "Neues Projekt erstellt" -#, fuzzy -#| msgid "To Date" msgid "To Do" -msgstr "Zu Datum" +msgstr "Zu tun" -#, fuzzy -#| msgid "Current Stage" msgid "Select Stage" -msgstr "Das momentane Stadium" +msgstr "Phase auswählen" -#, fuzzy -#| msgid "Create" msgid "Dynamic Create" -msgstr "Erstellen" +msgstr "Dynamisches Erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Key results created" msgid "New Task created" -msgstr "Schlüsselergebnisse erstellt" +msgstr "Neue Aufgabe erstellt" -#, fuzzy -#| msgid "Bank Details" msgid "Task Details" -msgstr "Bankdaten" +msgstr "Aufgabendetails" -#, fuzzy -#| msgid "Objective status" msgid "archive_status" -msgstr "Zielsetzungen" +msgstr "archive_status" -#, fuzzy -#| msgid "Timesheet" msgid "Update Time Sheet" -msgstr "Stundenzettel" +msgstr "Aktualisiere Zeitblatt" -#, fuzzy -#| msgid "Shift schedule created." msgid "New time sheet created" -msgstr "Schichtplan erstellt." +msgstr "Neues Zeitblatt erstellt" -#, fuzzy -#| msgid "Start Date From" msgid "Start From" -msgstr "Startdatum Von" +msgstr "Start von" -#, fuzzy -#| msgid "End Date Till" msgid "End Till" -msgstr "Enddatum bis" +msgstr "End Till" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Managers" msgid "Project Managers" -msgstr "Stellenangebots-Managers" +msgstr "Projektmanager" -#, fuzzy -#| msgid "December" msgid "Project Members" -msgstr "Dezember" +msgstr "Projektmitglieder" -#, fuzzy -#| msgid "Contact Name" msgid "Project File" -msgstr "Kontakt Name" +msgstr "Projektdatei" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this group?" msgid "Are you sure you want to delete this project?" -msgstr "Möchten Sie diese Gruppe wirklich löschen?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Projekt löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected" msgid "Projects" -msgstr "Abgelehnt" +msgstr "Projekte" -#, fuzzy -#| msgid "Is Final Stage" msgid "Is end stage" -msgstr "Ist die letzte Phase" +msgstr "Ist Endphase" -#, fuzzy -#| msgid "Current Stage" msgid "Project Stage" -msgstr "Das momentane Stadium" +msgstr "Projektphase" -#, fuzzy -#| msgid "Current Stage" msgid "Project Stages" -msgstr "Das momentane Stadium" +msgstr "Projektphasen" -#, fuzzy -#| msgid "Task Manager" msgid "Task Members" -msgstr "Aufgaben Manager" +msgstr "Aufgabenmitglieder" -#, fuzzy -#| msgid "Task Title" msgid "Task File" -msgstr "Aufgabentitel" +msgstr "Task-Datei" -#, fuzzy -#| msgid "The end date must be greater than or equal to the start date" msgid "The task end date must be between the project's start and end dates." -msgstr "Enddatum muss größer oder gleich Startdatum sein" +msgstr "Das Enddatum der Aufgabe muss zwischen dem Start- und Enddatum des Projekts liegen." -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?" msgid "Are you sure you want to delete this task?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Phase löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Employees Chart" msgid "Hours Spent" -msgstr "Mitarbeiter" +msgstr "Stunden verbraucht" -#, fuzzy -#| msgid "Employees joined in %(year)s" msgid "Employee not included in this task" -msgstr "Mitarbeiter sind in %(year)s beigetreten" +msgstr "Mitarbeiter nicht in dieser Aufgabe enthalten" -#, fuzzy -#| msgid "Employee not chosen" msgid "Employee not included in this project" -msgstr "Mitarbeiter nicht ausgewählt" +msgstr "Mitarbeiter nicht in diesem Projekt enthalten" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this shift?" msgid "Are you sure you want to delete this time sheet?" -msgstr "Möchten Sie diese Schicht wirklich löschen?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zeitblatt löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Timesheet" msgid "Time Sheet" -msgstr "Stundenzettel" +msgstr "Zeitblatt" -#, fuzzy -#| msgid "Timesheet" msgid "Time Sheets" -msgstr "Stundenzettel" +msgstr "Zeitblätter" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this period ?" msgid "Do you want to delete this project?" -msgstr "Möchten Sie diesen Zeitraum löschen?" +msgstr "Möchten Sie dieses Projekt löschen?" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected" msgid "Project:" -msgstr "Abgelehnt" +msgstr "Projekt:" -#, fuzzy -#| msgid "November" msgid "Members:" -msgstr "November" +msgstr "Mitglieder:" -#, fuzzy -#| msgid "Start date" msgid "Start date:" -msgstr "Start datum" +msgstr "Startdatum:" -#, fuzzy -#| msgid "End Date" msgid "End date:" -msgstr "End Datum" +msgstr "Enddatum:" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want archive this Objective ?" msgid "Do you really want to archive all the selected projects?" -msgstr "Möchten Sie dieses Ziel archivieren?" +msgstr "Wollen Sie wirklich alle ausgewählten Projekte archivieren?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want archive this Objective ?" msgid "Do you really want to unarchive all the selected projects?" -msgstr "Möchten Sie dieses Ziel archivieren?" +msgstr "Wollen Sie wirklich alle ausgewählten Projekte entarchivieren?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this asset?" msgid "Do you really want to delete all the selected projects?" -msgstr "Möchten Sie dieses Asset löschen?" +msgstr "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten Projekte löschen?" -#, fuzzy -#| msgid "leave type is already assigned to the employee.." msgid "No projects assigned to this employee." -msgstr "Abwesenheitsart ist bereits Mitarbeiter zugeordnet." +msgstr "Diesem Mitarbeiter wurden keine Projekte zugewiesen." -#, fuzzy -#| msgid "Import Assets" msgid "Import Project" -msgstr "Vermögenswerte importieren" +msgstr "Projekt importieren" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this candidate?" msgid "Do you want to archive this task?" -msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten archivieren?" +msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe archivieren?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to un-archive this candidate?" msgid "Do you want to un archive this task?" -msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten aus dem Archiv entfernen?" +msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe archivieren?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want Delete this OKR ?" msgid "Do you want Delete this Task ?" -msgstr "Möchten Sie dieses Zielschlüsselergebnis löschen?" +msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe löschen?" -#, fuzzy -#| msgid "Timesheet" msgid "Time sheet" -msgstr "Stundenzettel" +msgstr "Zeitblatt" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this asset?" msgid "Do you want to delete this task?" -msgstr "Möchten Sie dieses Asset löschen?" +msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe löschen?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this asset?" msgid "Do you want to delete this time sheet?" -msgstr "Möchten Sie dieses Asset löschen?" +msgstr "Möchten Sie dieses Zeitblatt löschen?" -#, fuzzy -#| msgid "Timesheet" msgid "View Timesheet Chart" -msgstr "Stundenzettel" +msgstr "Stundenzettel anzeigen" msgid " Add" -msgstr "" +msgstr " Neu" -#, fuzzy -#| msgid "Total Days" msgid "Total Projects" -msgstr "Summe Tage" +msgstr "Projekte insgesamt" -#, fuzzy -#| msgid "New People" msgid "New Projects" -msgstr "Neue Personen" +msgstr "Neue Projekte" msgid "Projects in progress" -msgstr "" +msgstr "Laufende Projekte" -#, fuzzy -#| msgid "Marital Status" msgid "Project Status" -msgstr "Familienstand" +msgstr "Projektstatus" -#, fuzzy -#| msgid "Contracts ending this month" msgid "Projects due in this month" -msgstr "Vertragsende Datum" +msgstr "Projekte in diesem Monat fällig" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Managers" msgid "Project manager" -msgstr "Stellenangebots-Managers" +msgstr "Projektmanager" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want archive this Objective ?" msgid "Do you want to archive this project?" -msgstr "Möchten Sie dieses Ziel archivieren?" +msgstr "Möchten Sie dieses Projekt archivieren?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want archive this Objective ?" msgid "Do you want to un archive this project?" -msgstr "Möchten Sie dieses Ziel archivieren?" +msgstr "Möchten Sie dieses Projekt archivieren?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this employee?" msgid "Do you want to delete this employee?" msgstr "Möchten Sie diesen Mitarbeiter löschen?" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are currently no available projects; please create a new one." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr "Derzeit sind keine Projekte verfügbar; bitte erstellen Sie ein neues." -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Managers" msgid "Project Manager" -msgstr "Stellenangebots-Managers" +msgstr "Projektmanager" msgid "Timesheet" -msgstr "Stundenzettel" +msgstr "Timesheet" msgid "Are you sure you want to delete this stage?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Phase löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stufe löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are currently no available tasks; please create a new one." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr "Derzeit sind keine Aufgaben verfügbar; bitte erstellen Sie eine neue Aufgaben." -#, fuzzy -#| msgid "Task Manager" msgid "Task manager" -msgstr "Aufgaben Manager" +msgstr "Task-Manager" -#, fuzzy -#| msgid "Task Manager" msgid "Task members" -msgstr "Aufgaben Manager" +msgstr "Aufgabenmitglieder" -#, fuzzy -#| msgid "Timesheet" msgid " Time sheet" -msgstr "Stundenzettel" +msgstr " Zeitblatt" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this asset?" msgid "Do you really want to delete this task?" -msgstr "Möchten Sie dieses Asset löschen?" +msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe wirklich löschen?" -#, fuzzy -#| msgid "Managers" msgid "Managers: " -msgstr "Manager" +msgstr "Verwalter: " msgid "Add Stage" -msgstr "Stufe hinzufügen" +msgstr "Phase hinzufügen" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?" msgid " Are you sure you want to delete this stage?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Phase löschen möchten?" +msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie diese Stufe löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Contracts ending this month" msgid "No tasks found in this stage." -msgstr "Vertragsende Datum" +msgstr "Keine Aufgaben in dieser Phase gefunden." -#, fuzzy -#| msgid "Create Task" msgid "Create task" msgstr "Aufgabe erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Timesheet" msgid "Time Spent" -msgstr "Stundenzettel" +msgstr "Zeit verbraucht" -#, fuzzy -#| msgid "There are candidates in this stage..." msgid "There are currently no available timesheets; please create a new one." -msgstr "Es gibt Kandidaten in dieser Phase ..." +msgstr "Derzeit sind keine Stundenzettel verfügbar; bitte erstellen Sie ein neues." -#, fuzzy -#| msgid "Contact Name" msgid "Project Name" -msgstr "Kontakt Name" +msgstr "Projektname" -#, fuzzy -#| msgid "Stage added." msgid "Stage Name" -msgstr "Stufe hinzugefügt." +msgstr "Stage Name" msgid "Do you want to delete this candidate?" msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten löschen?" -#, fuzzy -#| msgid "Managers" msgid "Mangers" -msgstr "Manager" +msgstr "Manger" -#, fuzzy -#| msgid "Task" msgid " Task" -msgstr "Aufgabe" +msgstr " Aufgabe" -#, fuzzy -#| msgid "Profile updated." msgid "Project updated" -msgstr "Profil aktualisiert." +msgstr "Projekt aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "Invalid format" msgid "Invalid status or missing data." -msgstr "Ungültiges Format" +msgstr "Ungültiger Status oder fehlende Daten." -#, fuzzy -#| msgid "This Employee type already in use." msgid "The specified project does not exist." -msgstr "Dieser Mitarbeitertyp wird bereits verwendet." +msgstr "Das angegebene Projekt existiert nicht." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete %(employee)s." msgid "Could not retrieve project IDs." -msgstr "Sie können %(employee)s nicht löschen." +msgstr "Projekt-ID konnte nicht abgerufen werden." msgid "Invalid value for 'is_active'. Use 'true' or 'false'." -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Wert für 'is_active'. Verwenden Sie 'true' oder 'false'." msgid "No project IDs were provided." -msgstr "" +msgstr "Es wurden keine Projekt-IDs bereitgestellt." -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Note updated successfully..." +#, python-brace-format msgid "{count} project(s) deleted successfully." -msgstr "Notiz erfolgreich aktualisiert..." +msgstr "{count} Projekt(en) erfolgreich gelöscht." #, python-format msgid "Permission denied or skipped for: %(projects)s." -msgstr "" +msgstr "Berechtigung verweigert oder übersprungen für: %(projects)s." -#, fuzzy -#| msgid "Company has been created successfully!" msgid "The task has been created successfully!" -msgstr "Firma wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Die Aufgabe wurde erfolgreich erstellt!" -#, fuzzy -#| msgid "Key results created" msgid "New task created" -msgstr "Schlüsselergebnisse erstellt" +msgstr "Neue Aufgabe erstellt" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip deleted" msgid "Task updated" -msgstr "Gehaltsabrechnung gelöscht" +msgstr "Aufgabe aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "The task deleted successfully..." msgid "The task has been deleted successfully." msgstr "Die Aufgabe wurde erfolgreich gelöscht." -#, fuzzy -#| msgid "Stage updated." msgid "Task stage updated" -msgstr "Stufe aktualisiert." +msgstr "Aufgabenphase aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "Timesheet" msgid "Timesheet created" -msgstr "Stundenzettel" +msgstr "Stundenzettel erstellt" -#, fuzzy -#| msgid "Timesheet" msgid "Timesheet updated" -msgstr "Stundenzettel" +msgstr "Stundenzettel aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned leave is successfully deleted." msgid "Task stage has been successfully updated." -msgstr "Zugewiesener Urlaub wurde erfolgreich gelöscht." +msgstr "Die Aufgabenphase wurde erfolgreich aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "Assigned leave is successfully deleted." msgid "Tasks order has been successfully updated." -msgstr "Zugewiesener Urlaub wurde erfolgreich gelöscht." +msgstr "Aufgabenauftrag wurde erfolgreich aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "Feedback already answered" msgid "Cannot update status. Task has already expired." -msgstr "Feedback schon beantwortet" +msgstr "Status kann nicht aktualisiert werden. Aufgabe ist bereits abgelaufen." -#, fuzzy -#| msgid "Department has been created successfully!" msgid "Task status has been updated successfully" -msgstr "Abteilung wurde erfolgreich erstellt!" +msgstr "Aufgabenstatus wurde erfolgreich aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "Task updated successfully.." msgid "Task updated successfully" -msgstr "Aufgabe erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Aufgabe erfolgreich aktualisiert" -#, fuzzy, python-format -#| msgid "You cannot delete this asset." +#, python-format msgid "You cannot delete %(task)s." -msgstr "Sie können dieses Vermögensgegenstand nicht löschen." +msgstr "Sie können %(task)s nicht löschen." msgid "{} tasks." -msgstr "" +msgstr "{} Aufgaben." -#, fuzzy -#| msgid "Task updated successfully.." msgid "Project stage updated successfully" -msgstr "Aufgabe erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Projektphase erfolgreich aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "Stage deleted successfully." msgid "Stage deleted successfully" -msgstr "Stufe erfolgreich gelöscht." +msgstr "Phase erfolgreich gelöscht" msgid "Can't Delete. This stage contain some tasks" -msgstr "" +msgstr "Kann nicht gelöscht werden. Diese Stufe enthält einige Aufgaben" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned leave is successfully deleted." msgid "The project stage sequence has been successfully updated." -msgstr "Zugewiesener Urlaub wurde erfolgreich gelöscht." +msgstr "Die Abfolge der Projektphase wurde erfolgreich aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "Shift schedule created." msgid "Time sheet created" -msgstr "Schichtplan erstellt." +msgstr "Zeitblatt erstellt" -#, fuzzy -#| msgid "Key result updated" msgid "Time sheet updated" -msgstr "Schlüssel Ergebnis aktualisiert" +msgstr "Zeitblatt aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "The task deleted successfully..." msgid "The time sheet has been deleted successfully" -msgstr "Die Aufgabe wurde erfolgreich gelöscht." +msgstr "Das Zeitblatt wurde erfolgreich gelöscht" -#, fuzzy, python-format -#| msgid "%(employee)s deleted." +#, python-format msgid "%(timesheet)s deleted." -msgstr "%(employee)s gelöscht." +msgstr "%(timesheet)s gelöscht." -#, fuzzy, python-format -#| msgid "You cannot delete %(employee)s." +#, python-format msgid "You cannot delete %(timesheet)s." -msgstr "Sie können %(employee)s nicht löschen." +msgstr "Sie können %(timesheet)s nicht löschen." -#, fuzzy -#| msgid "Leave Count" msgid "LinkedIn Accounts" -msgstr "Abwesenheiten Anuahl" +msgstr "LinkedIn Konten" msgid "Stage Type" -msgstr "Bühnentyp" +msgstr "Stage-Typ" -#, fuzzy -#| msgid "---Choose {label}---" msgid "---Choose Skills---" -msgstr "---Wählen Sie {label}---" +msgstr "---Skills auswählen---" -#, fuzzy -#| msgid "Create Stage" msgid "Create new skill " -msgstr "Abschnitt erstellen" +msgstr "Neue Fähigkeit erstellen " msgid "Job position is required if the recruitment is publishing." -msgstr "" +msgstr "Job-Position ist erforderlich, wenn die Rekrutierung veröffentlicht wird." msgid "LinkedIn account is required for publishing." -msgstr "" +msgstr "Das LinkedIn-Konto wird für das Publizieren benötigt." msgid "Choose valid choice" -msgstr "Wählen Sie eine gültige Auswahl“" +msgstr "Wählen Sie eine gültige Auswahl" msgid "Vacancy" -msgstr "Stellenangebot" +msgstr "Urlaub" msgid "Sequence" msgstr "Sequenz" msgid "Is Mandatory" -msgstr "" +msgstr "Ist obligatorisch" msgid "Choose any recruitment to apply this question" -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie eine Rekrutierung um diese Frage zu übernehmen" -#, fuzzy -#| msgid "Filing Status" msgid "Skill Zone Candidate" -msgstr "Status der Einreichung" +msgstr "Fähigkeitszonen-Kandidat" -#, fuzzy -#| msgid "Add Allowance" msgid "Add To Skill Zone" -msgstr "Zulage hinzufügen" +msgstr "Zur Fähigkeitszone hinzufügen" msgid "Skill Zones" -msgstr "" +msgstr "Fertigkeitszonen" -#, fuzzy -#| msgid "Return date cannot be in the future." msgid "Interview date cannot be in the past." -msgstr "Rückgabedatum darf nicht in der Zukunft liegen." +msgstr "Interviewtermin kann nicht in der Vergangenheit sein." -#, fuzzy -#| msgid "Return date cannot be in the future." msgid "Interview time cannot be in the past." -msgstr "Rückgabedatum darf nicht in der Zukunft liegen." +msgstr "Die Zeit des Interviews kann nicht in der Vergangenheit sein." msgid "File must be a PDF." -msgstr "Die Datei muss ein PDF sein." +msgstr "Datei muss ein PDF sein." -#, fuzzy -#| msgid "Survey Templates" msgid "Survey Template" -msgstr "Umfragevorlagen" +msgstr "Umfragevorlage" msgid "Survey Templates" msgstr "Umfragevorlagen" msgid "Skill" -msgstr "" +msgstr "Fertigkeit" msgid "Skills" -msgstr "" +msgstr "Fertigkeiten" -#, fuzzy -#| msgid "To start bulk recruitment form multiple job positions" msgid "To start recruitment for multiple job positions" -msgstr "" -"Um mit der Massenrekrutierung zu beginnen, bilden Sie mehrere Stellen aus" +msgstr "Um mit der Rekrutierung für mehrere Jobs zu beginnen" msgid "To close the recruitment, If closed then not visible on pipeline view." -msgstr "" -"Schließen Sie die Rekrutierung: Wenn sie geschlossen ist, ist sie in der " -"Pipeline-Ansicht nicht sichtbar." +msgstr "Zum Schließen der Rekrutierung, Wenn geschlossen, dann nicht sichtbar in der Pipeline-Ansicht." -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To archive and un-archive a recruitment, if active is false then " -#| "it will not appear on recruitment list view." -msgid "" -"To publish a recruitment in website, if false then it will not " -"appear on open recruitment page." -msgstr "" -"Um eine Rekrutierung zu archivieren und die Archivierung aufzuheben, wird " -"sie nicht in der Rekrutierungslistenansicht angezeigt, wenn „aktiv“ auf " -"„false“ gesetzt ist." +msgid "To publish a recruitment in website, if false then it will not appear on open recruitment page." +msgstr "Um eine Rekrutierung auf der Website zu veröffentlichen, wenn falsch, dann wird sie nicht auf der offenen Rekrutierungsseite angezeigt." -#, fuzzy -#| msgid "Leave Count" msgid "LinkedIn Account" -msgstr "Abwesenheiten Anuahl" +msgstr "LinkedIn Konto" -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To archive and un-archive a recruitment, if active is false then " -#| "it will not appear on recruitment list view." -msgid "" -"To publish a recruitment in Linkedin, if active is false then it " -"will not post on LinkedIn." -msgstr "" -"Um eine Rekrutierung zu archivieren und die Archivierung aufzuheben, wird " -"sie nicht in der Rekrutierungslistenansicht angezeigt, wenn „aktiv“ auf " -"„false“ gesetzt ist." +msgid "To publish a recruitment in Linkedin, if active is false then it will not post on LinkedIn." +msgstr "Um eine Rekrutierung in Linkedin zu veröffentlichen, wenn aktiv ist falsch, dann wird es nicht auf LinkedIn posten." msgid "Post on LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "Auf LinkedIn posten" msgid "Profile image not mandatory for candidate creation" -msgstr "" +msgstr "Profilbild ist nicht obligatorisch für die Erstellung von Kandidaten" -#, fuzzy -#| msgid "Option" msgid "Optional Profile Image" -msgstr "Optionen" +msgstr "Optionales Profilbild" msgid "Resume not mandatory for candidate creation" -msgstr "" +msgstr "Für die Erstellung von Kandidaten nicht obligatorisch fortsetzen" -#, fuzzy -#| msgid "Option" msgid "Optional Resume" -msgstr "Optionen" +msgstr "Optionaler Lebenslauf" msgid "Recruitments" -msgstr "Stellenangebote" +msgstr "Rekrutierung" msgid "Vacancy must be greater than zero if the recruitment is publishing." -msgstr "" +msgstr "Der offene Bereich muss größer als Null sein, wenn die Einstellung veröffentlicht wird." msgid "End date cannot be less than start date." -msgstr "Das Enddatum darf nicht vor dem Startdatum liegen." +msgstr "Enddatum darf nicht kleiner als Startdatum sein." msgid "Initial" -msgstr "Initiale" +msgstr "Initial" -#, fuzzy -#| msgid "Apply" msgid "Applied" -msgstr "Anwenden" +msgstr "Angewandt" msgid "Hired" -msgstr "Hired" +msgstr "Angestellt" -#, fuzzy -#| msgid "Not Started" msgid "Not Sent" -msgstr "Nicht Angefangen" +msgstr "Nicht gesendet" msgid "Sent" -msgstr "" +msgstr "Gesendet" msgid "Accepted" -msgstr "" +msgstr "Akzeptiert" msgid "Joined" -msgstr "" +msgstr "Beitreten" -#, fuzzy -#| msgid "Application saved." msgid "Application Form" -msgstr "Anwendung gespeichert." +msgstr "Bewerbungsformular" msgid "Inside software" -msgstr "" +msgstr "Insider-Software" msgid "Referral" -msgstr "" +msgstr "Empfehlung" msgid "Source" -msgstr "" +msgstr "Quelle" -#, fuzzy -#| msgid "Candidates Start Onboarding" msgid "Start Onboard" -msgstr "Kandidaten beginnen Onboarding" +msgstr "Onboard starten" -#, fuzzy -#| msgid "Conversion Rate" msgid "Converted" -msgstr "Conversion-Rate" +msgstr "Konvertiert" -#, fuzzy -#| msgid "Candidates Per Stage" msgid "Offer Letter Status" -msgstr "Kandidaten pro Stufe" +msgstr "Angebotsbuchstaben-Status" msgid "Employee is uniques for candidate" -msgstr "" +msgstr "Mitarbeiter ist einzigartig für Bewerber" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Reject Reasons" -msgstr "Abgelehnt Anfragen" +msgstr "Gründe ablehnen" -#, fuzzy -#| msgid "Hired Candidates" msgid "Rejected Candidate" -msgstr "Angestellte Kandidaten" +msgstr "Abgelehnter Kandidat" -#, fuzzy -#| msgid "Hired Candidates" msgid "Rejected Candidates" -msgstr "Angestellte Kandidaten" +msgstr "Abgelehnte Kandidaten" msgid "Yes/No" -msgstr "Ja Nein" +msgstr "Ja/Nein" msgid "Choices" -msgstr "Wahl" +msgstr "Auswahl" msgid "Multiple Choice" -msgstr "Mehrfachauswahl" +msgstr "Multiple-Choice" msgid "Textarea" -msgstr "Textbereich" +msgstr "Textarea" msgid "File Upload" -msgstr "Datei-Upload" +msgstr "Datei hochladen" msgid "Separate choices by ', '" -msgstr "Auswahlmöglichkeiten durch ', ' trennen" +msgstr "Trennen Sie die Auswahl durch ', '" msgid "Skill Zone" -msgstr "" +msgstr "Fähigkeitszone" -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "Interview Date" -msgstr "Interview" +msgstr "Interviewdatum" -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "Interview Time" -msgstr "Interview" +msgstr "Interviewzeit" msgid "Is Interview Completed" -msgstr "" +msgstr "Interviews abgeschlossen" -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled Date" msgid "Schedule Interview" -msgstr "Geplantes Datum" +msgstr "Interview planen" -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled Till" msgid "Schedule Interviews" -msgstr "Geplant bis" +msgstr "Interviews planen" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Name" msgid "App Name" -msgstr "Vermögensgegenstand Name" +msgstr "App-Name" msgid "API Token" -msgstr "" +msgstr "API Token" msgid "Email mismatched." -msgstr "" +msgstr "E-Mail stimmt nicht überein." msgid "Check the credentials" -msgstr "" +msgstr "Anmeldedaten überprüfen" msgid "Recruitment Pipeline" msgstr "Rekrutierungs-Pipeline" msgid "Recruitment Survey" -msgstr "Rekrutierungsumfrage" +msgstr "Rekrutierungsbefragung" msgid "Open Jobs" msgstr "Offene Jobs" -#, fuzzy -#| msgid "Delete Image" msgid "Delete image" msgstr "Bild löschen" @@ -14665,750 +11090,541 @@ msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Open Recruitment" -msgstr "Offene Stellenangebote" +msgstr "Offene Rekrutierung" msgid "Choose Open Position" -msgstr "Offene Position wählen" +msgstr "Offene Position auswählen" msgid "Choose Job Position" -msgstr "Wählen Sie Jobposition" +msgstr "Job Position wählen" msgid "Portfolio" msgstr "Portfolio" msgid "Resume" -msgstr "Lebenslauf" +msgstr "Fortsetzen" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this employee type?" msgid "Are you sure you want to convert this candidate into an employee?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Mitarbeitertyp löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kandidaten in einen Mitarbeiter konvertieren möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Import Employee" msgid "Convert to Employee" -msgstr "Mitarbeiter Importieren" +msgstr "In Mitarbeiter umwandeln" -#, fuzzy -#| msgid "Add Allowance" msgid "Add to Skill Zone" -msgstr "Zulage hinzufügen" +msgstr "Zur Fähigkeitszone hinzufügen" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected" msgid "Add to Rejected" -msgstr "Abgelehnt" +msgstr "Zu abgelehnt hinzufügen" -#, fuzzy -#| msgid "Hired Candidates" msgid "Edit Rejected Candidate" -msgstr "Angestellte Kandidaten" +msgstr "Abgelehnter Kandidat bearbeiten" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Started Onboarding" msgid "View candidate self tracking" -msgstr "Kandidat mit dem Onboarding begonnen" +msgstr "Kandidaten-Selbstverfolgung anzeigen" -#, fuzzy -#| msgid "Request Date" msgid "Request Document" -msgstr "Anforderungsdatum" +msgstr "Dokument anfordern" msgid "Do you want to archive this candidate?" msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten archivieren?" msgid "Do you want to un-archive this candidate?" -msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten aus dem Archiv entfernen?" +msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten dearchivieren?" -#, fuzzy -#| msgid "There are candidates in this stage..." msgid "There are currently no candidates to consider." -msgstr "Es gibt Kandidaten in dieser Phase ..." +msgstr "Derzeit gibt es keine Kandidaten zu berücksichtigen." -#, fuzzy -#| msgid "Import Employee" msgid "Converted to employee." -msgstr "Mitarbeiter Importieren" +msgstr "In Mitarbeiter konvertiert." -#, fuzzy -#| msgid "employee" msgid "To employee " -msgstr "Mitarbeiter" +msgstr "An Mitarbeiter " -#, fuzzy -#| msgid "Conversion Rate" msgid "Converted " -msgstr "Conversion-Rate" +msgstr "Konvertiert " -#, fuzzy -#| msgid "Candidate on Onboard" msgid "Candidate in Onboarding " -msgstr "Kandidat an bord" +msgstr "Kandidat in Onboarding " -#, fuzzy -#| msgid "Candidates Per Stage" msgid "Candidate is Converted " -msgstr "Kandidaten pro Stufe" +msgstr "Kandidat wurde konvertiert " msgid "To Skill zone" -msgstr "" +msgstr "Zur Fähigkeitszone" -#, fuzzy -#| msgid "Bulk Payslip" msgid "Bulk mail" -msgstr "Massenlohnabrechnung" +msgstr "Massenpost" -#, fuzzy -#| msgid "Create Request" msgid "Create document request" -msgstr "Erstellen Antrag" +msgstr "Dokumentenanfrage erstellen" msgid "Resume Shortlisting" -msgstr "" +msgstr "Shortlisting fortsetzen" -#, fuzzy -#| msgid "Update Request" msgid "Upload Resumes" -msgstr "Anfrage aktualisieren" +msgstr "Upload fortsetzen" -#, fuzzy -#| msgid "Application saved." msgid "Application Tracking" -msgstr "Anwendung gespeichert." +msgstr "App-Nachverfolgung" msgid "Congratulation on your selection" -msgstr "" +msgstr "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer Auswahl" -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this note." msgid "You not selected" -msgstr "Sie können diese Notiz nicht löschen." +msgstr "Sie haben nicht ausgewählt" -#, fuzzy -#| msgid "Application saved." msgid "Application under review" -msgstr "Anwendung gespeichert." +msgstr "Bewerbung wird geprüft" -#, fuzzy -#| msgid "Upload" msgid "Uploaded" -msgstr "Hochladen" +msgstr "Hochgeladen" -#, fuzzy -#| msgid "Document" msgid "No document requests found." -msgstr "dokumentieren" +msgstr "Keine Dokumentenanfragen gefunden." msgid "Add Note" msgstr "Notiz hinzufügen" -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this candidate" msgid "No notes have been added for this candidate." -msgstr "Sie können diesen Kandidaten nicht löschen" +msgstr "Für diesen Kandidaten wurden keine Notizen hinzugefügt." msgid "Candidate Info" -msgstr "Kandidat Info" +msgstr "Bewerber-Info" -#, fuzzy -#| msgid "Hired" msgid "Not-Hired" -msgstr "Hired" +msgstr "Nicht eingestellt" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to approve this request?" msgid "Do you want to reject this request" -msgstr "Möchten Sie diese Anfrage genehmigen?" +msgstr "Möchten Sie diese Anfrage ablehnen" -#, fuzzy -#| msgid "Upload a File" msgid "Upload File" -msgstr "Eine Datei hochladen" +msgstr "Datei hochladen" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate" msgid "Next Candidate" -msgstr "Kandidat" +msgstr "Nächster Kandidat" -#, fuzzy -#| msgid "Hired Candidates" msgid "Previous Candidate" -msgstr "Angestellte Kandidaten" +msgstr "Vorheriger Kandidat" -#, fuzzy -#| msgid "Import Employee" msgid "Convert To Employee" -msgstr "Mitarbeiter Importieren" +msgstr "In Mitarbeiter umwandeln" msgid "Survey" -msgstr "Umfragen" +msgstr "Umfrage" msgid "Recruitment Information" -msgstr "Informationen zum Stellenangebot" +msgstr "Rekrutierungsinformationen" msgid "Current Stage" -msgstr "Das momentane Stadium" +msgstr "Aktuelle Phase" msgid "This candidate does not have a resume on file." -msgstr "Dieser Kandidat hat keinen Lebenslauf hinterlegt." +msgstr "Dieser Kandidat hat keinen Lebenslauf in der Datei." msgid "No survey templates have been established yet." -msgstr "" +msgstr "Es wurden noch keine Umfragevorlagen erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this candidate" msgid "No notes have been added for this candidate" -msgstr "Sie können diesen Kandidaten nicht löschen" +msgstr "Für diesen Kandidaten wurden keine Notizen hinzugefügt" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this shift?" msgid "Are you sure you want to remove this interviewer?" -msgstr "Möchten Sie diese Schicht wirklich löschen?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Interviewer entfernen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Remove" msgid " Remove" -msgstr "Entfernen" +msgstr " Entfernen" -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "Interviewers" -msgstr "Interview" +msgstr "Interviewer" -#, fuzzy -#| msgid "Edit" msgid " Edit" -msgstr "Bearbeiten" +msgstr " Bearbeiten" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this shift?" msgid " Are you sure you want to delete this interview?" -msgstr "Möchten Sie diese Schicht wirklich löschen?" +msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie dieses Interview löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "No email found." msgid "No Interviews Found." -msgstr "Keine Email gefunden." +msgstr "Keine Interviews gefunden." -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid " There are no ratings to display at the moment." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr " Im Moment gibt es keine Bewertungen zum Anzeigen." -#, fuzzy -#| msgid "Total Candidates" msgid "Total Vacancies" -msgstr "Kandidaten insgesamt" +msgstr "Gesamte offene Stellen" msgid "Ongoing Recruitments" -msgstr "Laufende Rekrutierung" +msgstr "Laufende Rekrutierungen" msgid "Conversion Rate" -msgstr "Conversion-Rate" +msgstr "Konversionsrate" msgid "Offer Acceptance Rate (OAR)" -msgstr "Angebotsannahmerate (OAR)" +msgstr "Offer Akzeptanzrate (OAR)" -#, fuzzy -#| msgid "Filing Status" msgid "Skill Zone Status" -msgstr "Status der Einreichung" +msgstr "Fähigkeitszonen-Status" msgid "No skill zone available." -msgstr "" +msgstr "Keine Fähigkeitszone verfügbar." -#, fuzzy -#| msgid "Candidates Per Stage" msgid "Candidate Offer Letter Status" -msgstr "Kandidaten pro Stufe" +msgstr "Status des Bewerberangebots" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Filter" msgid "No Candidates available." -msgstr "Kandidaten Filter" +msgstr "Keine Kandidaten verfügbar." msgid "Candidate on Onboard" -msgstr "Kandidat an bord" +msgstr "Kandidat an Bord" msgid "Joinings Per Month" msgstr "Beitritte pro Monat" msgid "No records were available." -msgstr "" +msgstr "Keine Datensätze verfügbar." msgid "Current Hiring Pipeline" -msgstr "Aktuelle Einstellungspipeline" +msgstr "Aktuelle Anstellung Pipeline" msgid "No onboarding tasks are currently available." -msgstr "" +msgstr "Derzeit sind keine Onboarding-Aufgaben verfügbar." msgid "Candidates Per Stage" msgstr "Kandidaten pro Stufe" msgid "No recruitment stages currently available." -msgstr "" +msgstr "Derzeit sind keine Rekrutierungsphasen verfügbar." msgid "Ongoing Recruitments & Hiring Managers" -msgstr "Laufende Rekrutierungen und Einstellung von Managern" +msgstr "Laufende Rekrutierungen & Personalmanager" msgid "Check Connection" -msgstr "" +msgstr "Verbindung überprüfen" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete the question?" msgid "Do you want to delete the linkedin account?" -msgstr "Möchten Sie die Frage löschen?" +msgstr "Möchten Sie das Linkedin-Konto löschen?" -#, fuzzy -#| msgid "Resume" msgid "Resumes" msgstr "Lebenslauf" -#, fuzzy -#| msgid "Resume" msgid "matching Resumes" -msgstr "Lebenslauf" +msgstr "übereinstimmende Lebensläufe" -#, fuzzy -#| msgid "Stage updated." msgid "Stage bulk update" -msgstr "Stufe aktualisiert." +msgstr "Stage Massenaktualisierung" msgid "INTERVIEW : Today at" -msgstr "" +msgstr "INTERVIEW : Heute um" msgid "with" -msgstr "" +msgstr "mit" msgid "Move" -msgstr "" +msgstr "Bewegen" -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled" msgid "Interviews Scheduled" -msgstr "Geplant" +msgstr "Interviews geplant" -#, fuzzy -#| msgid "Add Candidate" msgid " Added In Rejected Candidates" -msgstr "Addieren Kandidat" +msgstr " In abgelehnten Kandidaten hinzugefügt" -#, fuzzy -#| msgid "Total Candidates" msgid " Add To Rejected Candidates" -msgstr "Kandidaten insgesamt" +msgstr " Zu abgelehnten Kandidaten hinzufügen" -#, fuzzy -#| msgid "View Note" msgid " View Note" -msgstr "Hinweis anzeigen" +msgstr " Notiz anzeigen" -#, fuzzy -#| msgid "Request Date" msgid " Request Document" -msgstr "Anforderungsdatum" +msgstr " Dokument anfordern" -#, fuzzy -#| msgid "Resume" msgid " Resume" -msgstr "Lebenslauf" +msgstr " Fortsetzen" -#, fuzzy -#| msgid "Actions" msgid " Actions" -msgstr "Aktionen" +msgstr " Aktionen" msgid "Is Closed" -msgstr "Ist Geschlossen" +msgstr "Ist geschlossen" msgid "Is Hired" -msgstr "Ist Angestellt" +msgstr "Ist eingestellt" msgid "Is Canceled" -msgstr "Ist Storniert" +msgstr "Wird abgebrochen" msgid "Add Recruitment" -msgstr "Stellenangebot hinzufügen" +msgstr "Rekrutierung hinzufügen" msgid "Add Candidate" -msgstr "Addieren Kandidat" +msgstr "Kandidat hinzufügen" -#, fuzzy -#| msgid "This field is required" msgid "This field is requied" msgstr "Dieses Feld ist erforderlich" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this company?" msgid "Are you sure you want to delete this candidate?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Firma löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kandidaten löschen möchten?" msgid "Score" -msgstr "" +msgstr "Punktzahl" -#, fuzzy -#| msgid "Notifications" msgid "Need verification" -msgstr "Benachric" +msgstr "Verifizierung erforderlich" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate added." msgid "Candidated Added" -msgstr "Kandidat hinzugefügt." +msgstr "Kandidat hinzugefügt" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate" msgid "Create Candidate" -msgstr "Kandidat" +msgstr "Kandidat erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Sequence updated." msgid "Sequence updated" -msgstr "Sequenz aktualisiert." +msgstr "Sequenz aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "Candidates" msgid "candidates" -msgstr "Kandidaten" +msgstr "bewerber" -#, fuzzy -#| msgid "Add Allowance" msgid "Add to Sill Zone" -msgstr "Zulage hinzufügen" +msgstr "Zur Sill-Zone hinzufügen" -#, fuzzy -#| msgid "Send Mail" msgid "Send Mail to" -msgstr "Senden Mail" +msgstr "E-Mail senden an" -#, fuzzy -#| msgid "Total Candidates" msgid "Send Mail to Multiple Candidates" -msgstr "Kandidaten insgesamt" +msgstr "E-Mail an mehrere Kandidaten senden" -#, fuzzy -#| msgid "Ongoing Recruitments" msgid "Switch to Ongoing Recruitments" -msgstr "Laufende Rekrutierung" +msgstr "Zu laufenden Rekrutierungen wechseln" -#, fuzzy -#| msgid "Closed Recruitments" msgid "Switch to Closed Recruitments" -msgstr "Geschlossene Stellenausschreibungen" +msgstr "Zu geschlossenen Rekrutierungen wechseln" msgid "At present, there is no closed recruitment." -msgstr "" +msgstr "Derzeit gibt es keine geschlossene Einstellung." msgid "At present, there is no ongoing recruitment." -msgstr "" +msgstr "Derzeit gibt es keine kontinuierliche Rekrutierung." -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this recruitment?" msgid "Are you sure you want to close this recruitment?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stellenangebot löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Einstellung schließen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this recruitment?" msgid "Are you sure you want to reopen this recruitment?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stellenangebot löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Einstellung erneut öffnen möchten?" msgid "Reopen" -msgstr "" +msgstr "Wiederöffnen" msgid "Are you sure you want to delete this recruitment?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stellenangebot löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Einstellung löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Open Recruitment" msgid " - Open Recruitments" -msgstr "Offene Stellenangebote" +msgstr " - Offene Rekrutierungen" -#, fuzzy -#| msgid "Open Job Positions" msgid "Open Job Listings" -msgstr "Offene Stellen" +msgstr "Offene Job-Angebote" -msgid "" -"We're hiring! Join our team and be part of a vibrant workplace where your " -"talents make a difference. Here are the open Recruitments...." -msgstr "" +msgid "We're hiring! Join our team and be part of a vibrant workplace where your talents make a difference. Here are the open Recruitments...." +msgstr "Wir stellen uns ein! Schließen Sie sich unserem Team an und seien Sie Teil eines lebendigen Arbeitsplatzes, an dem Ihre Talente etwas bewirken. Hier sind die offenen Rekrutierungen...." -#, fuzzy -#| msgid "Apply" msgid "Apply Now" -msgstr "Anwenden" +msgstr "Jetzt anwenden" msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "Kapazität" -#, fuzzy -#| msgid "Total Candidates" msgid "Total vacancies" -msgstr "Kandidaten insgesamt" +msgstr "Anzahl der freien Stellen" -#, fuzzy -#| msgid "Total Days" msgid "Total Hires" -msgstr "Summe Tage" +msgstr "Gesamtmiete" msgid "Jobs" msgstr "Jobs" -#, fuzzy -#| msgid "Send Link" msgid "Share Link" -msgstr "Link senden" +msgstr "Link teilen" msgid "Are you sure to delete this recruitment?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stellenangebot löschen möchten?" +msgstr "Möchten Sie diese Rekrutierung wirklich löschen?" -#, fuzzy -#| msgid "Open Recruitment" msgid "Duplicate Recruitment" -msgstr "Offene Stellenangebote" +msgstr "Rekrutierung duplizieren" msgid "View Recruitments" -msgstr "Stellenangebot ansehen" +msgstr "Rekrutierungen anzeigen" -#, fuzzy -#| msgid "Job position" msgid "Job positions :" -msgstr "Berufliche Stellung" +msgstr "Job-Positionen :" msgid "Is Event Based?" -msgstr "Ist ereignisbasiert" +msgstr "Ist Event basiert?" msgid "Is Closed?" -msgstr "Ist Geschlossen" +msgstr "Ist geschlossen?" msgid "Is Active?" -msgstr "Ist Aktiv" +msgstr "Ist aktiv?" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Started Onboarding" msgid "Candidate Self Tracking" -msgstr "Kandidat mit dem Onboarding begonnen" +msgstr "Bewerber-Self-Tracking" msgid "By enabling the feature candidates can track their recruitment progress" -msgstr "" +msgstr "Durch die Aktivierung der Funktion können die Bewerber ihren Bewerbungsfortschritt verfolgen" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating shift" msgid "Rating Visiblity" -msgstr "Rotierende Schicht" +msgstr "Bewertungssichtbarkeit" -msgid "" -"By enabling the feature candidates can view their recruitment overall rating" -msgstr "" +msgid "By enabling the feature candidates can view their recruitment overall rating" +msgstr "Durch die Aktivierung der Funktion können die Bewerber ihre Gesamtbewertung anzeigen" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this attendance?" msgid "Are you sure want to delete this reason?" -msgstr "Möchten Sie diese Anwesenheit wirklich löschen?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Grund löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "You have no new notifications at the moment." msgid "There is no reject reasons at this moment." -msgstr "Sie haben im Moment keine neuen Benachrichtigungen.." +msgstr "Derzeit gibt es keine Ablehnungsgründe." -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this employee?" msgid "Are you sure want to delete this skill?" -msgstr "Möchten Sie diesen Mitarbeiter wirklich löschen?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Fähigkeit löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no skills added at this moment." -msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." +msgstr "Im Moment gibt es keine Fähigkeiten." msgid "There are currently no skill zone to consider." -msgstr "" +msgstr "Derzeit gibt es keine Fähigkeitszone zu berücksichtigen." -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this employee?" msgid "Do you want to Archive this Skill zone?" -msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten archivieren?" +msgstr "Möchten Sie diese Fähigkeitszone archivieren?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this employee?" msgid "Do you want to Un-Archive this Skill zone?" -msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten archivieren?" +msgstr "Möchten Sie diese Fähigkeitszone entfernen?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this Allowance?" msgid "Do you want to delete this Skill zone?" -msgstr "Möchten Sie diese Vergütung löschen?" +msgstr "Möchten Sie diese Fähigkeitszone löschen?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this employee?" msgid "Do you want to archive this skill zone ?" -msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten archivieren?" +msgstr "Möchten Sie diese Fähigkeitszone archivieren?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to un archive this employee?" msgid "Do you want to un archive this skill zone?" -msgstr "Möchten Sie diesen Mitarbeiter aus dem Archiv entfernen?" +msgstr "Möchten Sie diese Fähigkeitszone fortsetzen?" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this employee?" msgid "Are you sure want to delete this skill zone?" -msgstr "Möchten Sie diesen Mitarbeiter wirklich löschen?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Fähigkeitszone löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Based on" msgid "Added on" -msgstr "basieret auf" +msgstr "Hinzugefügt am" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this candidate" msgid "Do you want to remove this candidate" -msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten archivieren" +msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten entfernen" msgid "Reasom" -msgstr "" +msgstr "Grund" -#, fuzzy -#| msgid "Total Candidates" msgid "You have no Candidate." -msgstr "Kandidaten insgesamt" +msgstr "Sie haben keinen Kandidaten." -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this attendance?" msgid "Are sure want to remove this manager?" -msgstr "Möchten Sie diese Anwesenheit wirklich löschen?" +msgstr "Möchten Sie diesen Manager wirklich entfernen?" msgid "View Stages" -msgstr "Phasen Bühne" +msgstr "Stadien anzeigen" -#, fuzzy -#| msgid "No employees on break...." msgid "No recruitment stages are currently available." -msgstr "Keine Mitarbeiter in der Pause...." +msgstr "Derzeit sind keine Rekrutierungsphasen verfügbar." -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "interview" -msgstr "Interview" +msgstr "interviews" -#, fuzzy -#| msgid "Current Work Type" msgid "Add more option.." -msgstr "Aktuelle Arbeitsweise" +msgstr "Weitere Option hinzufügen.." msgid "Survey Filter" -msgstr "Umfragefilter" +msgstr "Umfrage-Filter" -#, fuzzy -#| msgid "Current Work Type" msgid "Add more options.." -msgstr "Aktuelle Arbeitsweise" +msgstr "Weitere Optionen hinzufügen.." -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete?" msgid "Are you sure want to delete?" -msgstr "MSind Sie sicher, dass Sie löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie löschen möchten?" msgid "No questions have been established yet." -msgstr "" +msgstr "Es wurden noch keine Fragen gestellt." msgid "Create Survey Template" -msgstr "Erstellen Sie eine Umfragevorlage" +msgstr "Umfragevorlage erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Question" msgid "Questions" -msgstr "Frage" +msgstr "Fragen" -#, fuzzy -#| msgid "Add Question" msgid "Add Questions" -msgstr "Frage hinzufügen" +msgstr "Fragen hinzufügen" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this employee?" msgid "Do you want to delete this template" -msgstr "Möchten Sie diesen Mitarbeiter löschen?" +msgstr "Möchten Sie diese Vorlage löschen" msgid "No template groups have been established yet." -msgstr "" +msgstr "Es wurden noch keine Vorlagengruppen eingerichtet." msgid "No template have been established yet." -msgstr "" +msgstr "Es wurde noch keine Vorlage erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "Create Survey Template" msgid "Duplicate Survey Template" -msgstr "Erstellen Sie eine Umfragevorlage" +msgstr "Umfrage Vorlage duplizieren" -#, fuzzy -#| msgid "Survey Templates" msgid "Templates" -msgstr "Umfragevorlagen" +msgstr "Vorlagen" -#, fuzzy -#| msgid "Create Survey Template" msgid " Create template group" -msgstr "Erstellen Sie eine Umfragevorlage" +msgstr " Vorlagengruppe erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Create Request" msgid "Create survey questions" -msgstr "Erstellen Antrag" +msgstr "Umfrage anlegen" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete?" msgid " Are you sure want to delete?" -msgstr "MSind Sie sicher, dass Sie löschen möchten?" +msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie löschen möchten?" -#, fuzzy -#| msgid "Enter question" msgid "Mandatory Question" -msgstr "Frage eingeben" +msgstr "Pflichtfrage" msgid "Recruitment added." -msgstr "Stellenangebot hinzugefügt" +msgstr "Rekrutierung hinzugefügt." msgid "Recruitment manager removed successfully." -msgstr "Rekruitierungs-Mmanager erfolgreich entfernt..." +msgstr "Rekrutierungsmanager erfolgreich entfernt." msgid "Recruitment Updated." -msgstr "Stellenangebot aktualisiert" +msgstr "Rekrutierung aktualisiert." msgid "Recruitment deleted successfully." -msgstr "Stellenangebot erfolgreich gelöscht." +msgstr "Rekrutierung erfolgreich gelöscht." msgid "You cannot delete this recruitment" -msgstr "Sie können dieses Stellenangebot nicht löschen" +msgstr "Sie können diese Einstellung nicht löschen" msgid "Candidate added." msgstr "Kandidat hinzugefügt." msgid "Stage added." -msgstr "Stufe hinzugefügt." +msgstr "Phase hinzugefügt." msgid "You dont have access" msgstr "Sie haben keinen Zugriff" msgid "Stage updated." -msgstr "Stufe aktualisiert." +msgstr "Phase aktualisiert." msgid "Recruitment updated." -msgstr "Stellenangebot aktualisiert." +msgstr "Rekrutierung aktualisiert." msgid "Recruitment deleted." -msgstr "Stellenangebot gelöscht." +msgstr "Rekrutierung gelöscht." msgid "Recruitment already in use." -msgstr "Stellenangebot wird bereits verwendet." +msgstr "Rekrutierung ist bereits in Benutzung." msgid "Sequence updated." msgstr "Sequenz aktualisiert." msgid "Candidate stage updated" -msgstr "Kandidatenphase aktualisiert" +msgstr "Bewerberstufe aktualisiert" msgid "Something went wrong, Try agian." -msgstr "Etwas ist schief gelaufen, versuchen Sie es erneut." +msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Versuchen Sie Agian." msgid "Note deleted" msgstr "Notiz gelöscht" @@ -15417,13 +11633,13 @@ msgid "You cannot delete this note." msgstr "Sie können diese Notiz nicht löschen." msgid "Stage manager removed successfully." -msgstr "Stagemanager erfolgreich entfernt..." +msgstr "Stage Manager erfolgreich entfernt." msgid "Stage deleted successfully." -msgstr "Stufe erfolgreich gelöscht." +msgstr "Phase erfolgreich gelöscht." msgid "You cannot delete this stage" -msgstr "Sie können diese Stufe nicht löschen" +msgstr "Du kannst diese Stufe nicht löschen" msgid "Candidate Updated Successfully." msgstr "Kandidat erfolgreich aktualisiert." @@ -15432,68 +11648,48 @@ msgid "Candidate deleted successfully." msgstr "Kandidat erfolgreich gelöscht." msgid "You cannot delete this candidate" -msgstr "Sie können diesen Kandidaten nicht löschen" +msgstr "Du kannst diesen Kandidaten nicht löschen" -#, fuzzy, python-format -#| msgid "%(candidate)s deleted." +#, python-format msgid "%(candidate_obj)s deleted." -msgstr "%(candidate)s gelöscht." +msgstr "%(candidate_obj)s gelöscht." -#, fuzzy, python-format -#| msgid "You cannot delete %(candidate)s" +#, python-format msgid "You cannot delete %(candidate_obj)s" -msgstr "Sie können %(candidate)s nicht löschen" +msgstr "Sie können %(candidate_obj)s nicht löschen" msgid "Application saved." msgstr "Anwendung gespeichert." -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Information" msgid "Recruitment not found." -msgstr "Informationen zum Stellenangebot" +msgstr "Rekrutierung nicht gefunden." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this recruitment" msgid "Couldn’t delete the recruitment post from LinkedIn." -msgstr "Sie können dieses Stellenangebot nicht löschen" +msgstr "Der Rekrutierungsbeitrag von LinkedIn konnte nicht gelöscht werden." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this recruitment" msgid "You cannot delete this recruitment as it is using in {}" -msgstr "Sie können dieses Stellenangebot nicht löschen" +msgstr "Sie können diese Rekrutierung nicht löschen, da sie in {} verwendet wird" -#, fuzzy -#| msgid "%(recruitment)s has no stage.." msgid "Recruitment Does not exists.." -msgstr "%(recruitment)s hat keine Stufe.." +msgstr "Rekrutierung existiert nicht.." -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment already in use." msgid "Recruitment already in use for {}." -msgstr "Stellenangebot wird bereits verwendet." +msgstr "Rekrutierung wird bereits für {} verwendet." -#, fuzzy -#| msgid "Note deleted" msgid "Note deleted." -msgstr "Notiz gelöscht" +msgstr "Notiz gelöscht." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this stage" msgid "You cannot delete this stage while it's in use for {}" -msgstr "Sie können diese Stufe nicht löschen" +msgstr "Du kannst diese Stufe nicht löschen, während sie für {} verwendet wird" msgid "Stage Does not exists.." -msgstr "" +msgstr "Phase existiert nicht.." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this validation condition." msgid "You cannot delete this candidate because the candidate is in {}." -msgstr "Sie können diese Validierungsbedingung nicht löschen." +msgstr "Du kannst diesen Kandidaten nicht löschen, weil der Kandidat in {} ist." -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Details" msgid "Candidate Does not exists." -msgstr "Kandidaten Details" +msgstr "Kandidat existiert nicht." #, python-format msgid "%(candidate)s deleted." @@ -15513,1950 +11709,409 @@ msgstr "{candidate} ist {message}" #, python-format msgid "Employees joined in %(year)s" -msgstr "Mitarbeiter sind in %(year)s beigetreten" +msgstr "" msgid "Openings" -msgstr "Offene Stellen" +msgstr "Öffnungen" -#, fuzzy -#| msgid "Account created successfully.." msgid "LinkedIn Account activated successfully." -msgstr "Konto erfolgreich erstellt." +msgstr "LinkedIn-Konto erfolgreich aktiviert." -#, fuzzy -#| msgid "Account created successfully.." msgid "LinkedIn Account deactivated successfully." -msgstr "Konto erfolgreich erstellt." +msgstr "LinkedIn-Konto erfolgreich deaktiviert." -#, fuzzy -#| msgid "Asset Return Successful!." msgid "LinkedIn connection success." -msgstr "Vermögensgegenstand Rückgabe erfolgreich!." +msgstr "LinkedIn-Verbindung erfolgreich." msgid "LinkedIn connection failed." -msgstr "" +msgstr "LinkedIn Verbindung fehlgeschlagen." msgid "File size exceeds the limit. Maximum size is 5 MB" -msgstr "" -"Die Dateigröße überschreitet den Grenzwert. Die maximale Größe beträgt 5 MB" +msgstr "Dateigröße überschreitet das Limit. Maximale Größe beträgt 5 MB" msgid "Your answers are submitted." -msgstr "Ihre Antworten werden übermittelt!." +msgstr "Ihre Antworten werden übermittelt." msgid "New survey question updated." -msgstr "Neue Umfragefrage aktualisiert.." +msgstr "Neue Umfrage aktualisiert." msgid "New survey question created." -msgstr "Neue Umfragefrage erstellt." +msgstr "Neue Umfrage erstellt." msgid "Question was deleted successfully" -msgstr "Die Frage wurde erfolgreich gelöscht" +msgstr "Frage wurde erfolgreich gelöscht" -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this stage" msgid "You cannot delete this question" -msgstr "Sie können diese Stufe nicht löschen" +msgstr "Sie können diese Frage nicht löschen" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Managers" msgid "Recruitment ID is missing" -msgstr "Stellenangebots-Managers" +msgstr "Rekrutierungs-ID fehlt" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Information" msgid "Recruitment not found" -msgstr "Informationen zum Stellenangebot" +msgstr "Rekrutierung nicht gefunden" -#, fuzzy -#| msgid "Add Recruitment" msgid "Invalid Recruitment ID" -msgstr "Stellenangebot hinzufügen" +msgstr "Ungültige Rekrutierungs-ID" -#, fuzzy -#| msgid "This Employee type already in use." msgid "The recruitment entry you are trying to edit does not exist." -msgstr "Dieser Mitarbeitertyp wird bereits verwendet." +msgstr "Der Rekrutierungseintrag, den Sie bearbeiten möchten, existiert nicht." msgid "Vaccancy is filled" -msgstr "" +msgstr "Impfung ist gefüllt" -#, fuzzy -#| msgid "No change detected." msgid "No change detected." msgstr "Keine Änderung erkannt." -#, fuzzy -#| msgid "Asset deleted successfully" msgid "Files uploaded successfully" -msgstr "Vermögensgegenstand erfolgreich gelöscht" +msgstr "Dateien erfolgreich hochgeladen" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate stage updated" msgid "Candidate view status updated" -msgstr "Kandidatenphase aktualisiert" +msgstr "Status der Bewerberansicht aktualisiert" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Details" msgid "Candidate Does not exists.." -msgstr "Kandidaten Details" +msgstr "Kandidat existiert nicht.." -#, fuzzy -#| msgid "leave type is already assigned to the employee.." msgid "Candidate has been successfully converted into an employee." -msgstr "Abwesenheitsart ist bereits Mitarbeiter zugeordnet." +msgstr "Kandidat wurde erfolgreich in einen Mitarbeiter umgewandelt." -#, fuzzy -#| msgid "Period deleted successfully." msgid "Interview deleted successfully." -msgstr "Zeitraum erfolgreich gelöscht." +msgstr "Interview erfolgreich gelöscht." -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled Till" msgid "Scheduled Interview not found" -msgstr "Geplant bis" +msgstr "Geplantes Interview nicht gefunden" -#, fuzzy -#| msgid "Question created successfully." msgid "Skill Zone created successfully." -msgstr "Frage erfolgreich erstellt." +msgstr "Fertigkeitszone erfolgreich erstellt." -#, fuzzy -#| msgid "Question updated successfully." msgid "Skill Zone updated successfully." -msgstr "Frage erfolgreich aktualisiert." +msgstr "Fertigkeitszone erfolgreich aktualisiert." -#, fuzzy -#| msgid "Allowance deleted successfully" msgid "Skill zone deleted successfully.." -msgstr "Zulage erfolgreich gelöscht" +msgstr "Fertigkeitszone erfolgreich gelöscht.." -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Skill zone not found." -msgstr "Zulage nicht gefunden" +msgstr "Fähigkeitszone nicht gefunden." -#, fuzzy -#| msgid "Employee archived successfully." msgid "Skill zone archived successfully.." -msgstr "Mitarbeiter erfolgreich archiviert." +msgstr "Fertigkeitszone erfolgreich archiviert.." -#, fuzzy -#| msgid "Employee archived successfully." msgid "Skill zone unarchived successfully.." -msgstr "Mitarbeiter erfolgreich archiviert." +msgstr "Fertigkeitszone erfolgreich nicht archiviert.." -#, fuzzy -#| msgid "Candidate deleted successfully." msgid "Candidate added successfully." -msgstr "Kandidat erfolgreich gelöscht." +msgstr "Kandidat erfolgreich hinzugefügt." -#, fuzzy -#| msgid "Candidate deleted successfully." msgid "Candidate edited successfully." -msgstr "Kandidat erfolgreich gelöscht." +msgstr "Kandidat erfolgreich bearbeitet." -#, fuzzy -#| msgid "Candidate deleted successfully.." msgid "Candidate archived successfully.." -msgstr "Kandidat erfolgreich gelöscht.." +msgstr "Kandidat erfolgreich archiviert.." -#, fuzzy -#| msgid "Candidate deleted successfully.." msgid "Candidate unarchived successfully.." -msgstr "Kandidat erfolgreich gelöscht.." +msgstr "Kandidat erfolgreich nicht archiviert.." -#, fuzzy -#| msgid "Asset Report" msgid "Asset Reports" -msgstr "Vermögensbericht" +msgstr "Asset-Berichte" -#, fuzzy -#| msgid "Extra Leave" msgid "Export Table" -msgstr "Sonderurlaub " +msgstr "Tabelle exportieren" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Date" msgid "Attendance Reports" -msgstr "Anwesenheitsdatum" +msgstr "Anwesenheitsberichte" -#, fuzzy -#| msgid "Employee rate" msgid "Employee Reports" -msgstr "Mitarbeiterrate :" +msgstr "Mitarbeiterberichte" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Types" msgid "Leave Reports" -msgstr "Abwesenheitsarten" +msgstr "Berichte hinterlassen" -#, fuzzy -#| msgid "Available Leave Days" msgid "Available Leave" -msgstr "Verfügbare Urlaubstage" +msgstr "Verfügbare Verlassen" -#, fuzzy -#| msgid "Work Records" msgid "Payroll Reports" -msgstr "Arbeitsaufzeichnungen" +msgstr "Gehaltsberichte" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance created." msgid "Allowance Greater than" -msgstr "Zulage erstellt." +msgstr "Zulässigkeit größer als" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance" msgid "Allowance Less than" -msgstr "Zulagen" +msgstr "Zulässigkeit geringer als" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction Greater or Equal" msgid "Deduction Greater than" -msgstr "Abzug größer oder gleich" +msgstr "Abzug größer als" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction Less Than or Equal" msgid "Deduction Less than" -msgstr "Abzug kleiner oder gleich" +msgstr "Abzug weniger als" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Request" msgid "Performance Reports" -msgstr "Abwesenheitsantrag" +msgstr "Leistungsberichte" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Details" msgid "Employee Objective" -msgstr "Mitarbeiterdetails" +msgstr "Mitarbeiterziel" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Details" msgid "Candidate Reports" -msgstr "Kandidaten Details" +msgstr "Bewerberberichte" msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Unbekannt" msgid "Stage Manager" -msgstr "Bühnen Manager" +msgstr "Stage Manager" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Report" msgid "Choose Report" -msgstr "Vermögensbericht" +msgstr "Bericht auswählen" msgid "Trying to connect..." -msgstr "" +msgstr "Versucht zu verbinden..." -#, fuzzy -#| msgid "Add a comment..." msgid "Add Comment." -msgstr "Einen Kommentar hinzufügen" +msgstr "Kommentar hinzufügen." -#, fuzzy -#| msgid "Comment" msgid "Comments." -msgstr "Kommentar" +msgstr "Kommentare." -#, fuzzy -#| msgid "Company Leave" msgid "Compensatory Leave" -msgstr "Betriebsurlaub" +msgstr "Kompensatorisches Verlassen" msgid "By enabling this compensatory leave feature will avilable on Leave." -msgstr "" +msgstr "Wenn Sie diese Ausgleichsfunktion aktivieren, wird sie auf dem Leave verfügbar sein." msgid "New Joining Today" -msgstr "Heute neu beigetreten" +msgstr "Heute beitreten" msgid "New Joining This Week" -msgstr "Diese Woche neu " +msgstr "Neuer Beitritt in dieser Woche" msgid "Total Strength" msgstr "Gesamtstärke" -#, fuzzy -#| msgid "Edit Attendance" msgid "Create Announcement" -msgstr "Bearbeiten Anwesenheits" +msgstr "Ankündigung erstellen" -#, fuzzy -#| msgid "Work Information" msgid "Employee Work Information" -msgstr "Arbeit Information" +msgstr "Beschäftigtenarbeitsinformationen" -#, fuzzy -#| msgid "Dashboard View" msgid "Dashboard Chart Select" -msgstr "Dashboard Ansicht" +msgstr "Dashboard-Diagramm auswählen" msgid "Select All Rows" -msgstr "" +msgstr "Alle Zeilen auswählen" msgid "Unselect All Rows" -msgstr "" +msgstr "Alle Zeilen abwählen" msgid "Charts" -msgstr "" +msgstr "Karten" msgid "Overall Leave" -msgstr "Urlaube insgesamt" +msgstr "Gesamt verlassen" msgid "This Year" msgstr "Dieses Jahr" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Started Onboarding" msgid "Candidates Started Onboarding" -msgstr "Kandidat mit dem Onboarding begonnen" +msgstr "Bewerber begannen Onboarding" -#, fuzzy -#| msgid "Daily Attendance Analytic" msgid "Attendance Analytics" -msgstr "Anwesend" +msgstr "Anwesenheitsanalyse" -#, fuzzy -#| msgid "Shift Requests" msgid "Shift Requests To Approve" -msgstr "Schicht Anfragen" +msgstr "Zu genehmigende Schichtanfragen" -#, fuzzy -#| msgid "Work Type Requests" msgid "Work Type Requests To Approve" -msgstr "Arbeitsweisen" +msgstr "Zu genehmige Work-Typ-Anfragen" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Requests" msgid "Leave Requests To Approve" -msgstr "Abwesenheitsanträge" +msgstr "Anfragen freigeben" msgid "Leave Allocation Request To Approve" -msgstr "" +msgstr "Allokationsanfrage zur Genehmigung lassen" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Answer" msgid "Feedback To Answers" -msgstr "Feedback Antworten" +msgstr "Feedback zu Antworten" -#, fuzzy -#| msgid "You Don't Have Permission" msgid "You Dont Have Permission" -msgstr "Sie haben keine Erlaubnis" +msgstr "Du hast keine Berechtigung" -#, fuzzy -#| msgid "You Don't Have Permission" msgid "You dont have permission to the feature" -msgstr "Sie haben keine Erlaubnis" +msgstr "Du hast keine Berechtigung für die Funktion" -#, fuzzy -#| msgid "Authentication" msgid "Database Authentication" -msgstr "Authentifizierung" +msgstr "Datenbank-Authentifizierung" msgid "Authenticate with your password to load demo database" -msgstr "" +msgstr "Authentifizieren Sie sich mit Ihrem Passwort, um Demo-Datenbank zu laden" msgid "Forgot Password" msgstr "Passwort vergessen" msgid "Type in your email to reset the password" -msgstr "Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Passwort zurückzusetzen" +msgstr "Geben Sie Ihre E-Mail ein, um das Passwort zurückzusetzen" msgid "Send Link" msgstr "Link senden" msgid " Import Warning" -msgstr "" +msgstr " Importwarnung" -#, fuzzy -#| msgid "Report added successfully." msgid " Import Successful" -msgstr "Bericht erfolgreich hinzugefügt.." +msgstr " Import erfolgreich" -#, fuzzy -#| msgid "Upload a File" msgid "Download Error File" -msgstr "Eine Datei hochladen" +msgstr "Download Fehlerdatei" msgid "All Notifications" msgstr "Alle Benachrichtigungen" -#, fuzzy -#| msgid "Clear" msgid "Clear all" -msgstr "Klar" +msgstr "Alles löschen" msgid "Hq" -msgstr "HQ" +msgstr "HK" msgid "Go To Home" -msgstr "" +msgstr "Gehe zu Home" -msgid "" -"Authenticate with your password to initialize the Horilla HRMS database." -msgstr "" +msgid "Authenticate with your password to initialize the Horilla HRMS database." +msgstr "Authentifizieren Sie sich mit Ihrem Passwort, um die Horilla HRMS Datenbank zu initialisieren." -#, fuzzy -#| msgid "Sign In" msgid "Sign Up" -msgstr "Anmelden" +msgstr "Registrieren" -#, fuzzy -#| msgid "Please login to access the dashboard." msgid "Please sign up to access the Horilla HRMS." -msgstr "Bitte melden Sie sich an, um auf das Dashboard zuzugreifen." +msgstr "Bitte melden Sie sich an um auf das Horilla HRMS zuzugreifen." -#, fuzzy -#| msgid "Secure Sign-in" msgid "Secure Sign-up" -msgstr "Sichere Anmeldung" +msgstr "Sichere Registrierung" msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" msgid "Please login to access the dashboard." -msgstr "Bitte melden Sie sich an, um auf das Dashboard zuzugreifen." +msgstr "Bitte loggen Sie sich ein, um auf das Dashboard zuzugreifen." msgid "Secure Sign-in" msgstr "Sichere Anmeldung" -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "Initialize Database" -msgstr "Interview" +msgstr "Datenbank initialisieren" msgid "Load Demo Data" -msgstr "" +msgstr "Demo-Daten laden" msgid "ago by" msgstr "vor" msgid "All caught up!" -msgstr "Alles aufgeholt!" +msgstr "Alles aufgefangen!" msgid "You have no new notifications at the moment." -msgstr "Sie haben im Moment keine neuen Benachrichtigungen.." +msgstr "Du hast derzeit keine neuen Benachrichtigungen." msgid "Notifications" -msgstr "Benachric" +msgstr "Benachrichtigungen" msgid "Mark as read" -msgstr "Als gelese mark" +msgstr "Als gelesen markieren" msgid "Clear" -msgstr "Klar" +msgstr "Leeren" msgid "Anonymous" -msgstr "" +msgstr "Anonym" -#, fuzzy -#| msgid "All Notifications" msgid "View all notifications" -msgstr "Alle Benachrichtigungen" +msgstr "Alle Benachrichtigungen anzeigen" -#, fuzzy -#| msgid "Notifications" msgid "Notification Sound" -msgstr "Benachric" +msgstr "Benachrichtigungston" msgid "Reset Password" msgstr "Passwort zurücksetzen" msgid "Enter your new password to reset" -msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort ein, um es zurückzusetzen" +msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort zum Zurücksetzen ein" msgid "Confirm New Password" -msgstr "Bestätige neues Passwort" +msgstr "Neues Passwort bestätigen" msgid "Reset my password" -msgstr "Setze mein Passwort zurück" +msgstr "Passwort zurücksetzen" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" -#, fuzzy -#| msgid "All Settings" msgid "All\tSettings" msgstr "Alle Einstellungen" -#, fuzzy -#| msgid "All Settings" msgid "General Settings" -msgstr "Alle Einstellungen" +msgstr "Allgemeine Einstellungen" msgid "Employee Permission" -msgstr "Mitarbeitererlaubnis" +msgstr "Mitarbeiter-Berechtigung" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Description" msgid "Accessibility Restriction" -msgstr "Vermögensgegenstand Beschreibung" +msgstr "Barrierefreiheit" msgid "User Group" -msgstr "Benutzer Gruppe" +msgstr "Benutzergruppe" msgid "Date & Time Format" -msgstr "" +msgstr "Datums- und Zeitformat" -#, fuzzy -#| msgid "Bulk Payslip" msgid "Outlook Mail" -msgstr "Massenlohnabrechnung" +msgstr "Outlook Mail" msgid "Gdrive Backup" -msgstr "" +msgstr "Gdrive Sicherung" -#, fuzzy -#| msgid "Based" msgid "Base" -msgstr "Basierend" +msgstr "Basis" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Details" msgid "Candidate Reject Reason" -msgstr "Kandidaten Details" +msgstr "Bewerber-Ablehnungsgrund" -#, fuzzy -#| msgid "Bank Information" msgid "Linkedin Integration" -msgstr "Bank Informationen" +msgstr "Linkedin-Integration" msgid "Disciplinary Action Type" -msgstr "" +msgstr "Disziplinaraktionstyp" -#, fuzzy -#| msgid "Export Late Come Early Out" msgid "Track Late Come & Early Out" -msgstr "exportieren Spät Kommen/Früh gehen" +msgstr "Spätes Kommen & Früher heraus verfolgen" msgid "Attendance Break Point" -msgstr "Anwesenheitspausenpunkt" +msgstr "Teilnahmepausenpunkt" -#, fuzzy -#| msgid "Check Out" msgid "Check In/Check Out" -msgstr "Check-Aus" +msgstr "Ein-/Auschecken" msgid "Geo & Face Config" -msgstr "" +msgstr "Geo & Gesichtskonfiguration" -#, fuzzy -#| msgid "Description" msgid "Restrictions" -msgstr "Beschreibung" +msgstr "Einschränkungen" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip deleted" msgid "Payslip Auto Generation" -msgstr "Gehaltsabrechnung gelöscht" +msgstr "Payslip Auto Generation" msgid "Help Desk" -msgstr "" +msgstr "Helpdesk" msgid "My Company" msgstr "Meine Firma" -#, fuzzy -#| msgid "Email Configuration" msgid "Configuration" -msgstr "Email Konfiguration" +msgstr "Konfiguration" msgid "Mail Automations" -msgstr "" +msgstr "Mail-Automatisierung" -#, fuzzy -#| msgid "Invalid time" msgid "Invalid File" -msgstr "Ungültige Zeit" +msgstr "Ungültige Datei" msgid "Please upload a valid XLSX file." -msgstr "" +msgstr "Bitte laden Sie eine gültige XLSX-Datei hoch." msgid "Progress" -msgstr "" - -msgid "Cc" -msgstr "" - -msgid "Bcc" -msgstr "" - -#~ msgid "A powerful laptop for business use." -#~ msgstr "Ein leistungsstarker Laptop für den geschäftlichen Einsatz." - -#~ msgid "Computers." -#~ msgstr "Computer." - -#~ msgid "A category for all types of laptops." -#~ msgstr "Eine Kategorie für alle Arten von Laptops." - -#~ msgid "Requesting a laptop for software development purposes." -#~ msgstr "Fordern Sie einen Laptop für Softwareentwicklungszwecke an." - -#~ msgid "" -#~ "A batch of 50 laptops, consisting of Lenovo ThinkPad " -#~ "T480s and Dell XPS 13." -#~ msgstr "" -#~ "Eine Charge von 50 Laptops, bestehend aus Lenovo ThinkPad T480s und Dell " -#~ "XPS 13." - -#~ msgid "Asset Creation" -#~ msgstr "Vermögensgegenstand Erstellung" - -#~ msgid "Asset Update" -#~ msgstr "Vermögensgegenstand aktualisieren" - -#~ msgid "Asset Description" -#~ msgstr "Vermögensgegenstand Beschreibung" - -#~ msgid "Notify Before(days)" -#~ msgstr "Benachrichtigen Sie im Voraus (Tage)" - -#~ msgid "No result found!" -#~ msgstr "Keine Ergebnis gefunden!" - -#~ msgid "Create Batch Number" -#~ msgstr "Batch Nummer erstellen" - -#~ msgid "Batch Number Update" -#~ msgstr "Chargen Nummer Aktualisierung " - -#~ msgid "Asset Category Creation" -#~ msgstr "Vermögensgegenstand Kategorien Erstellung " - -#~ msgid "Asset Category Update" -#~ msgstr "Vermögensgegenstand Kategorie Aktualisierung" - -#~ msgid "There is no Asset category and no Assets has been created." -#~ msgstr "" -#~ "Es gibt keine Vermögensgegenstand-Kategorie und es wurden keine " -#~ "Vermögensgegenstand erstellt." - -#~ msgid "Asset Approve" -#~ msgstr "Vermögensgegenstand genehmigen" - -#~ msgid "Approve overtime?" -#~ msgstr "Überstunden genehmigen?" - -#~ msgid "Validate Attendance?" -#~ msgstr "Bestätigen Anwesenheiten" - -#, fuzzy -#~| msgid "Validate the attendance" -#~ msgid "Update batch attendance" -#~ msgstr "Bestätigen die Anwesenheit" - -#, fuzzy -#~| msgid "Attendance validated." -#~ msgid "All Attendance Validated." -#~ msgstr "Anwesenheit validiert." - -#~ msgid "Month:" -#~ msgstr "Monat:" - -#~ msgid "A" -#~ msgstr "A" - -#~ msgid "P" -#~ msgstr "P" - -#, fuzzy, python-brace-format -#~| msgid "{employee} assign deleted." -#~ msgid "{employee} activity deleted." -#~ msgstr "{employee} Zuweisung gelöscht." - -#, fuzzy -#~| msgid "Create Holiday" -#~ msgid "Create Company" -#~ msgstr "Urlaub erstellen" - -#, fuzzy -#~| msgid "Update compensation" -#~ msgid "Update Company" -#~ msgstr "Vergütung aktualisieren" - -#, fuzzy -#~| msgid "Department" -#~ msgid "Update Department" -#~ msgstr "Abteilung" - -#, fuzzy -#~| msgid "Created Date" -#~ msgid "Create Department" -#~ msgstr "Erstellungsdatum" - -#, fuzzy -#~| msgid "Employee Type" -#~ msgid "Update Employee Type" -#~ msgstr "Mitarbeitertyp" - -#, fuzzy -#~| msgid "Employee Type" -#~ msgid "Create Employee Type" -#~ msgstr "Mitarbeitertyp" - -#, fuzzy -#~| msgid "Open Job Positions" -#~ msgid "Update Job Position" -#~ msgstr "Offene Stellen" - -#, fuzzy -#~| msgid "Choose Job Position" -#~ msgid "Create Job Position" -#~ msgstr "Wählen Sie Jobposition" - -#, fuzzy -#~| msgid "Department" -#~ msgid "Department:" -#~ msgstr "Abteilung" - -#, fuzzy -#~| msgid "Job Position" -#~ msgid "Job Position:" -#~ msgstr "Berufliche Stellung" - -#, fuzzy -#~| msgid "Job Role" -#~ msgid "Update Job Role" -#~ msgstr "Job Rolle" - -#, fuzzy -#~| msgid "Job Role" -#~ msgid "Create Job Role" -#~ msgstr "Job Rolle" - -#, fuzzy -#~| msgid "Job Role" -#~ msgid "Job Role:" -#~ msgstr "Job Rolle" - -#, fuzzy -#~| msgid "Rotating Shift" -#~ msgid "Update Rotating Shift" -#~ msgstr "Wechselschicht" - -#, fuzzy -#~| msgid "Rotating Shift" -#~ msgid "Create Rotating Shift" -#~ msgstr "Wechselschicht" - -#, fuzzy -#~| msgid "Rotating Work Type" -#~ msgid "Create Rotating Work Type" -#~ msgstr "Wechselnde Arbeitsweise" - -#, fuzzy -#~| msgid "Employee Shift Schedule" -#~ msgid "Update Employee Shift Schedule" -#~ msgstr "Schichtplan der Mitarbeiter" - -#, fuzzy -#~| msgid "Employee Shift Schedule" -#~ msgid "Create Employee Shift Schedule" -#~ msgstr "Schichtplan der Mitarbeiter" - -#, fuzzy -#~| msgid "Employee Shift" -#~ msgid "Update Employee Shift" -#~ msgstr "Mitarbeiter Schicht" - -#, fuzzy -#~| msgid "Next Work Type" -#~ msgid "Update Work Type" -#~ msgstr "Nächste Arbeitsweise" - -#, fuzzy -#~| msgid "Current Work Type" -#~ msgid "Create Work Type" -#~ msgstr "Aktuelle Arbeitsweise" - -#, fuzzy -#~| msgid "Survey Templates" -#~ msgid "Duplicate Template" -#~ msgstr "Umfragevorlagen" - -#, fuzzy -#~| msgid "User Name" -#~ msgid "Device Name" -#~ msgstr "Nutzername" - -#, fuzzy -#~| msgid "Address" -#~ msgid "IP Address" -#~ msgstr "Adresse" - -#, fuzzy -#~| msgid "Leave Request" -#~ msgid "Header Request ID" -#~ msgstr "Abwesenheitsantrag" - -#, fuzzy -#~| msgid "Do you want to archive this candidate?" -#~ msgid "Do you want to archive this device?" -#~ msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten archivieren?" - -#, fuzzy -#~| msgid "Do you want to un-archive this candidate?" -#~ msgid "Do you want to un-archive this device?" -#~ msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten aus dem Archiv entfernen?" - -#, fuzzy -#~| msgid "Do you want to delete this deduction?" -#~ msgid "Do you want to delete this device?" -#~ msgstr "Möchten Sie diesen Abzug löschen?" - -#, fuzzy -#~| msgid "Do you want to delete this deduction?" -#~ msgid "Do you want to unschedule the device attendance fetching?" -#~ msgstr "Möchten Sie diesen Abzug löschen?" - -#, fuzzy -#~| msgid "Assigned leave is successfully deleted." -#~ msgid "{} attendance logs have been successfully fetched from the device." -#~ msgstr "Zugewiesener Urlaub wurde erfolgreich gelöscht." - -#, fuzzy -#~| msgid "Candidates" -#~ msgid "candidate" -#~ msgstr "Kandidaten" - -#, fuzzy -#~| msgid "Work Type Request" -#~ msgid "Work type Request" -#~ msgstr "Arbeitsweisenanfrage" - -#, fuzzy -#~| msgid "Recruitment Managers" -#~ msgid "Department managers" -#~ msgstr "Stellenangebots-Managers" - -#, fuzzy -#~| msgid "Department updated." -#~ msgid "Department Manager Update" -#~ msgstr "Abteilung aktualisiert." - -#, fuzzy -#~| msgid "Recruitment Manager" -#~ msgid "Update Department Manager" -#~ msgstr "Stellenangebots Manager" - -#, fuzzy -#~| msgid "Recruitment Manager" -#~ msgid "Create Department Manager" -#~ msgstr "Stellenangebots Manager" - -#, fuzzy -#~| msgid "Asset Category Update" -#~ msgid "FAQ category Update" -#~ msgstr "Vermögensgegenstand Kategorie Aktualisierung" - -#, fuzzy -#~| msgid "Asset Category Creation" -#~ msgid "FAQ category Create" -#~ msgstr "Vermögensgegenstand Kategorien Erstellung " - -#, fuzzy -#~| msgid "Update" -#~ msgid "FAQ Update" -#~ msgstr "Aktualisieren" - -#, fuzzy -#~| msgid "Create" -#~ msgid "FAQ Create" -#~ msgstr "Erstellen" - -#, fuzzy -#~| msgid "Filter" -#~ msgid "filter" -#~ msgstr "Filter" - -#, fuzzy -#~| msgid "Based on" -#~ msgid "Raised on" -#~ msgstr "basieret auf" - -#, fuzzy -#~| msgid "Changed by" -#~ msgid "Changes" -#~ msgstr "Verändert von" - -#, fuzzy -#~| msgid "Edit Stage" -#~ msgid "Audit log" -#~ msgstr "Stufe bearbeiten" - -#, fuzzy -#~| msgid "Leave Type" -#~ msgid "Resource Type" -#~ msgstr "Abwesenheitstyp" - -#, fuzzy -#~| msgid "Confirmation" -#~ msgid "Correlation ID" -#~ msgstr "Bestätigung" - -#, fuzzy -#~| msgid "Create" -#~ msgid "create" -#~ msgstr "Erstellen" - -#, fuzzy -#~| msgid "Update" -#~ msgid "update" -#~ msgstr "Aktualisieren" - -#, fuzzy -#~| msgid "Login Success" -#~ msgid "access" -#~ msgstr "Einloggen erfolgreich" - -#, fuzzy -#~| msgid "Stage Type" -#~ msgid "content type" -#~ msgstr "Bühnentyp" - -#, fuzzy -#~| msgid "Subject" -#~ msgid "object pk" -#~ msgstr "Das Thema" - -#, fuzzy -#~| msgid "Objective" -#~ msgid "object id" -#~ msgstr "Zielsetzung" - -#, fuzzy -#~| msgid "Objective created" -#~ msgid "object representation" -#~ msgstr "Ziel erstellt" - -#, fuzzy -#~| msgid "Actions" -#~ msgid "action" -#~ msgstr "Aktionen" - -#, fuzzy -#~| msgid "{candidate} is {message}" -#~ msgid "change message" -#~ msgstr "{candidate} ist {message}" - -#, fuzzy -#~| msgid "Additional info" -#~ msgid "additional data" -#~ msgstr "Zusätzliche Information" - -#, fuzzy -#~| msgid "Country" -#~ msgid "log entry" -#~ msgstr "Land" - -#, fuzzy -#~| msgid "Created" -#~ msgid "Created {repr:s}" -#~ msgstr "Erstellt" - -#, fuzzy -#~| msgid "Update Period" -#~ msgid "Updated {repr:s}" -#~ msgstr "Aktualisieren Zeitraum" - -#, fuzzy -#~| msgid "Comment" -#~ msgid "Commands" -#~ msgstr "Kommentar" - -#, fuzzy -#~| msgid "Value must be greater than zero" -#~ msgid "Value must be an iterable." -#~ msgstr "Der Wert muss größer als Null sein" - -#, fuzzy -#~| msgid "Requested" -#~ msgid "required" -#~ msgstr "Angefordert" - -#, fuzzy, python-brace-format -#~| msgid "{candidate} is {message}" -#~ msgid "Invalid value: {message}" -#~ msgstr "{candidate} ist {message}" - -#, fuzzy -#~| msgid "New password confirmation" -#~ msgid "Repeat for confirmation" -#~ msgstr "Neues passwort bestätigen" - -#, fuzzy, python-brace-format -#~| msgid "Choose valid choice" -#~ msgid "" -#~ "Choose from:\n" -#~ "\t{choices}" -#~ msgstr "Wählen Sie eine gültige Auswahl“" - -#, fuzzy -#~| msgid "History" -#~ msgid "directory" -#~ msgstr "Geschichte" - -#, fuzzy -#~| msgid "This Employee type already in use." -#~ msgid "{name} {filename!r} does not exist." -#~ msgstr "Dieser Mitarbeitertyp wird bereits verwendet." - -#, fuzzy -#~| msgid "Message Body" -#~ msgid "Messages" -#~ msgstr "Nachricht Körper" - -#, fuzzy -#~| msgid "Stage Managers" -#~ msgid "Site Maps" -#~ msgstr "Bühnen Managers" - -#, fuzzy -#~| msgid "Condition" -#~ msgid "Syndication" -#~ msgstr "Zustand" - -#, fuzzy -#~| msgid "Rate must be less than 100" -#~ msgid "That page number is less than 1" -#~ msgstr "Die Rate muss unter 100 liegen" - -#, fuzzy -#~| msgid "Enter a title" -#~ msgid "Enter a valid value." -#~ msgstr "Geben Sie einen Titel ein" - -#, fuzzy -#~| msgid "Enter a title" -#~ msgid "Enter a valid integer." -#~ msgstr "Geben Sie einen Titel ein" - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "Current value is greater than target value" -#~ msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." -#~ msgstr "Aktueller Wert ist größer als Zielwert" - -#, fuzzy -#~| msgid "Enter a title" -#~ msgid "Enter a number." -#~ msgstr "Geben Sie einen Titel ein" - -#, fuzzy -#~| msgid "Jan" -#~ msgid "and" -#~ msgstr "Januar" - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "An asset with this tracking ID already exists." -#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." -#~ msgstr "Ein Vermögensgegenstand mit dieser Tracking-ID existiert bereits." - -#, fuzzy -#~| msgid "This field is required." -#~ msgid "This field cannot be null." -#~ msgstr "Dieses Feld ist erforderlich." - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "An asset with this tracking ID already exists." -#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." -#~ msgstr "Ein Vermögensgegenstand mit dieser Tracking-ID existiert bereits." - -#, fuzzy -#~| msgid "Out Time" -#~ msgid "Date (without time)" -#~ msgstr "Gegangen" - -#, fuzzy -#~| msgid "Out Time" -#~ msgid "Date (with time)" -#~ msgstr "Gegangen" - -#, fuzzy -#~| msgid "December" -#~ msgid "Decimal number" -#~ msgstr "Dezember" - -#, fuzzy -#~| msgid "Email Password" -#~ msgid "Email address" -#~ msgstr "Email Passwort" - -#, fuzzy -#~| msgid "File Upload" -#~ msgid "File path" -#~ msgstr "Datei-Upload" - -#, fuzzy -#~| msgid "Interview" -#~ msgid "Integer" -#~ msgstr "Interview" - -#, fuzzy -#~| msgid "Address" -#~ msgid "IPv4 address" -#~ msgstr "Adresse" - -#, fuzzy -#~| msgid "Address" -#~ msgid "IP address" -#~ msgstr "Adresse" - -#, fuzzy -#~| msgid "All Objective" -#~ msgid "A JSON object" -#~ msgstr "Alle Zielsetzung" - -#, fuzzy -#~| msgid "File must be a PDF." -#~ msgid "Value must be valid JSON." -#~ msgstr "Die Datei muss ein PDF sein." - -#, fuzzy -#~| msgid "Enter a title" -#~ msgid "Enter a valid date." -#~ msgstr "Geben Sie einen Titel ein" - -#, fuzzy -#~| msgid "Invalid time" -#~ msgid "Enter a valid time." -#~ msgstr "Ungültige Zeit" - -#, fuzzy -#~| msgid "Invalid time" -#~ msgid "Enter a valid date/time." -#~ msgstr "Ungültige Zeit" - -#, fuzzy -#~| msgid "Enter a description" -#~ msgid "Enter a valid duration." -#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung ein" - -#, fuzzy -#~| msgid "Your answers are submitted." -#~ msgid "No file was submitted." -#~ msgstr "Ihre Antworten werden übermittelt!." - -#, fuzzy -#~| msgid "Enter a title" -#~ msgid "Enter a list of values." -#~ msgstr "Geben Sie einen Titel ein" - -#, fuzzy -#~| msgid "Enter a title" -#~ msgid "Enter a complete value." -#~ msgstr "Geben Sie einen Titel ein" - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "Please select profile image" -#~ msgid "Please submit at least %(num)d form." -#~ msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms." -#~ msgstr[0] "Bitte Profilbild auswählen" -#~ msgstr[1] "Bitte Profilbild auswählen" - -#, fuzzy -#~| msgid "Currency" -#~ msgid "Currently" -#~ msgstr "Währung" - -#, fuzzy -#~| msgid "Changed by" -#~ msgid "Change" -#~ msgstr "Verändert von" - -#, fuzzy -#~| msgid "P" -#~ msgid "PM" -#~ msgstr "P" - -#, fuzzy -#~| msgid "A" -#~ msgid "AM" -#~ msgstr "A" - -#, fuzzy -#~| msgid "on" -#~ msgid "Mon" -#~ msgstr "auf" - -#, fuzzy -#~| msgid "Due" -#~ msgid "Tue" -#~ msgstr "Fällig" - -#, fuzzy -#~| msgid "Weekend" -#~ msgid "Wed" -#~ msgstr "Wochenende" - -#, fuzzy -#~| msgid "Friday" -#~ msgid "Fri" -#~ msgstr "Freitag" - -#, fuzzy -#~| msgid "Last" -#~ msgid "Sat" -#~ msgstr "Letzte" - -#, fuzzy -#~| msgid "Jun" -#~ msgid "Sun" -#~ msgstr "Jun" - -#, fuzzy -#~| msgid "Jan" -#~ msgid "jan" -#~ msgstr "Januar" - -#, fuzzy -#~| msgid "Feb" -#~ msgid "feb" -#~ msgstr "Febr" - -#, fuzzy -#~| msgid "Mar" -#~ msgid "mar" -#~ msgstr "Mär" - -#, fuzzy -#~| msgid "Mar" -#~ msgid "apr" -#~ msgstr "Mär" - -#, fuzzy -#~| msgid "May" -#~ msgid "may" -#~ msgstr "Mai" - -#, fuzzy -#~| msgid "Jun" -#~ msgid "jun" -#~ msgstr "Jun" - -#, fuzzy -#~| msgid "Jul" -#~ msgid "jul" -#~ msgstr "Jul" - -#, fuzzy -#~| msgid "Sep" -#~ msgid "sep" -#~ msgstr "Sep" - -#, fuzzy -#~| msgid "Oct" -#~ msgid "oct" -#~ msgstr "Okt" - -#, fuzzy -#~| msgid "Nov" -#~ msgid "nov" -#~ msgstr "Nov" - -#, fuzzy -#~| msgid "Dec" -#~ msgid "dec" -#~ msgstr "Dez" - -#, fuzzy -#~| msgid "March" -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "March" -#~ msgstr "März" - -#, fuzzy -#~| msgid "April" -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "April" -#~ msgstr "April" - -#, fuzzy -#~| msgid "May" -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "May" -#~ msgstr "Mai" - -#, fuzzy -#~| msgid "June" -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "June" -#~ msgstr "Juni" - -#, fuzzy -#~| msgid "July" -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "July" -#~ msgstr "Juli" - -#, fuzzy -#~| msgid "January" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "January" -#~ msgstr "Januar" - -#, fuzzy -#~| msgid "February" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "February" -#~ msgstr "Februar" - -#, fuzzy -#~| msgid "March" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "March" -#~ msgstr "März" - -#, fuzzy -#~| msgid "April" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "April" -#~ msgstr "April" - -#, fuzzy -#~| msgid "May" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "May" -#~ msgstr "Mai" - -#, fuzzy -#~| msgid "June" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "June" -#~ msgstr "Juni" - -#, fuzzy -#~| msgid "July" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "July" -#~ msgstr "Juli" - -#, fuzzy -#~| msgid "August" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "August" -#~ msgstr "August" - -#, fuzzy -#~| msgid "September" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "September" -#~ msgstr "September" - -#, fuzzy -#~| msgid "October" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "October" -#~ msgstr "Oktober" - -#, fuzzy -#~| msgid "November" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "November" -#~ msgstr "November" - -#, fuzzy -#~| msgid "December" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "December" -#~ msgstr "Dezember" - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "Minimum hour" -#~ msgid "%(num)d hour" -#~ msgid_plural "%(num)d hours" -#~ msgstr[0] "Mindestanzahl Stundem" -#~ msgstr[1] "Mindestanzahl Stundem" - -#, fuzzy -#~| msgid "Save Changes" -#~ msgid "Date out of range" -#~ msgstr "Änderungen speichern" - -#, fuzzy -#~| msgid "Deduction" -#~ msgid "Duration (sec)" -#~ msgstr "Abzug" - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "OT account deleted." -#~ msgid "0 of %(count)d selected" -#~ msgid_plural "of %(count)d selected" -#~ msgstr[0] "Überstundenkonto gelöscht." -#~ msgstr[1] "Überstundenkonto gelöscht." - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "OT account deleted." -#~ msgid "%(total_count)s selected" -#~ msgid_plural "All %(total_count)s selected" -#~ msgstr[0] "Überstundenkonto gelöscht." -#~ msgstr[1] "Überstundenkonto gelöscht." - -#, fuzzy -#~| msgid "Search" -#~ msgid "Search In" -#~ msgstr "Suchen" - -#, fuzzy -#~| msgid "Search in :Asset" -#~ msgid "Search Queries" -#~ msgstr "Suchen Sie in :Vermögensgegenstand" - -#, fuzzy -#~| msgid "In Time" -#~ msgid "Timeline" -#~ msgstr "Gekommen" - -#~ msgid "Employee has no leave type.." -#~ msgstr "Mitarbeiter hat keine Abwesnheitstypen." - -#~ msgid "Employee doesn't have enough leave days.." -#~ msgstr "Mitarbeiter hat nicht genug Urlaubstage" - -#, fuzzy -#~| msgid "You dont have enough leave days to make the request.." -#~ msgid "You dont have enough leave days to update the request." -#~ msgstr "Sie haben nicht genug hinterlass tage, um den Antrag zu stellen.." - -#, fuzzy -#~| msgid "Is taxable" -#~ msgid "Is encashable" -#~ msgstr "Ist steuerpflichtig" - -#, fuzzy -#~| msgid "Leave types" -#~ msgid "Spesific leave types" -#~ msgstr "Abwesenheitstypen" - -#, fuzzy -#~| msgid "Exclude Holidays" -#~ msgid "Exclude leave types" -#~ msgstr "Feiertage ausschließen" - -#, fuzzy -#~| msgid "New Leave Request" -#~ msgid "Create Leave Allocation Request" -#~ msgstr "Neuer Abwesenheitsantrag" - -#, fuzzy -#~| msgid "Please contact your administrators for assistance" -#~ msgid "Please contact your administrators for assistance." -#~ msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihre Administratoren für Unterstützung" - -#, fuzzy -#~| msgid "Leave Request" -#~ msgid "Leave Request Create" -#~ msgstr "Abwesenheitsantrag" - -#, fuzzy -#~| msgid "Leave types not assigned to you" -#~ msgid "Leave types not assigned to you." -#~ msgstr "Abwesenheitsart sind Ihnen nicht zugewiesen" - -#, fuzzy -#~| msgid "Candidate onboarding stage updated" -#~ msgid "Candidate onboarding task" -#~ msgstr "Phase des Kandidaten-Onboardings aktualisiert" - -#, fuzzy -#~| msgid "Allowance created." -#~ msgid "No allowance has been allocated." -#~ msgstr "Zulage erstellt." - -#, fuzzy -#~| msgid "Your work details has been updated." -#~ msgid "No deduction has been included." -#~ msgstr "Ihre Arbeitsdetails wurden aktualisiert." - -#, fuzzy -#~| msgid "There are no assets to export." -#~ msgid "There are currently no payslips to consider." -#~ msgstr "Es sind keine zu exportierenden Vermögensgegenstände vorhanden." - -#, fuzzy -#~| msgid "View all" -#~ msgid "View all" -#~ msgstr "Alle ansehen" - -#, fuzzy -#~| msgid "Tasks" -#~ msgid ":Tasks" -#~ msgstr "Aufgaben" - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "%(employee)s deleted." -#~ msgid "%(project)s deleted." -#~ msgstr "%(employee)s gelöscht." - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "Payslip deleted" -#~ msgid "%(task)s deleted." -#~ msgstr "Gehaltsabrechnung gelöscht" - -#, fuzzy -#~| msgid "Asset deleted successfully" -#~ msgid "Timesheet deleted successfully." -#~ msgstr "Vermögensgegenstand erfolgreich gelöscht" - -#~ msgid "" -#~ "To archive and un-archive a recruitment, if active is false then " -#~ "it will not appear on recruitment list view." -#~ msgstr "" -#~ "Um eine Rekrutierung zu archivieren und die Archivierung aufzuheben, wird " -#~ "sie nicht in der Rekrutierungslistenansicht angezeigt, wenn „aktiv“ auf " -#~ "„false“ gesetzt ist." - -#~ msgid "Recruitment Managers" -#~ msgstr "Stellenangebots-Managers" - -#, fuzzy -#~| msgid "Start Date From" -#~ msgid "Interview From" -#~ msgstr "Startdatum Von" - -#, fuzzy -#~| msgid "Interview" -#~ msgid "Interview Till" -#~ msgstr "Interview" - -#, fuzzy -#~| msgid "Conversion Rate" -#~ msgid "Is Converted" -#~ msgstr "Conversion-Rate" - -#, fuzzy -#~| msgid "Start Date From" -#~ msgid "Interview Date From" -#~ msgstr "Startdatum Von" - -#, fuzzy -#~| msgid "Start Date Till" -#~ msgid "Interview Date Till" -#~ msgstr "Startdatum bis" - -#~ msgid "Edit Recruitment" -#~ msgstr "Stellenangebot bearbeiten " - -#~ msgid "Edit Stage" -#~ msgstr "Stufe bearbeiten" - -#, fuzzy -#~| msgid "This Employee type already in use." -#~ msgid "Employee instance already exist" -#~ msgstr "Dieser Mitarbeitertyp wird bereits verwendet." - -#~ msgid "Import Excel file" -#~ msgstr " Importiere Excel-Datei" - -#~ msgid "There is no asset request to approve." -#~ msgstr "Es gibt keine zu genehmigende Vermögensgegenstand Anfrage." - -#~ msgid "Asset Return" -#~ msgstr "Vermögensgegenstand Rückgabe" - -#~ msgid "Asset request rejected" -#~ msgstr "Vermögensgegenstand Anforderung abgelehnt" - -#, python-format -#~ msgid "Attendance for the date is already exist for %(emp)s" -#~ msgstr "Anwesenheit für das Datum ist bereits vorhanden für %(emp)s" - -#~ msgid "Maximum Allowed working hours" -#~ msgstr "Maximal zulässige Arbeitszeit" - -#~ msgid "Validate Attendances" -#~ msgstr "Bestätigen Anwesenheiten" - -#~ msgid "Overtime To Validate" -#~ msgstr "Überstunden Zu Validierung...." - -#~ msgid "Minutes" -#~ msgstr "Minuten" - -#, fuzzy -#~| msgid "No email found." -#~ msgid "No data Found..." -#~ msgstr "Keine Email gefunden." - -#, fuzzy -#~| msgid "Are you sure want to delete this attendance?" -#~ msgid "Do you want to validate this attendance ?" -#~ msgstr "Möchten Sie diese Anwesenheit wirklich löschen?" - -#, fuzzy -#~| msgid "Do you want to approve this request?" -#~ msgid "Do you want to approve this work type request?" -#~ msgstr "Möchten Sie diese Anfrage genehmigen?" - -#~ msgid "User group updated." -#~ msgstr "Benutzergruppen aktualisierten" - -#, fuzzy -#~| msgid "An active contract already exists for this employee." -#~ msgid "An apporved shift request already exists during this time period." -#~ msgstr "Für diesen Mitarbeiter besteht bereits ein aktiver Vertrag." - -#, fuzzy -#~| msgid "Employee Type" -#~ msgid "Employee Tag" -#~ msgstr "Mitarbeitertyp" - -#, fuzzy -#~| msgid "Recruitment deleted successfully." -#~ msgid "Document {} deleted successfully" -#~ msgstr "Stellenangebot erfolgreich gelöscht." - -#, fuzzy -#~| msgid "Are you sure you want to delete this stage?" -#~ msgid "Are you sure you want to archive this stage?" -#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Phase löschen möchten?" - -#, fuzzy -#~| msgid "Employee has already a leave request for this date range.." -#~ msgid "Employee has already a leave request for this date range....." -#~ msgstr "" -#~ "Der Mitarbeiter hat bereits einen Abwesenheitsantrag für diesen " -#~ "Datumsbereich." - -#, fuzzy -#~| msgid "You have a new leave request to validate." -#~ msgid "No leave requests for today." -#~ msgstr "Sie müssen einen neuen verlassen anfrage validieren." - -#, fuzzy -#~| msgid "Create Leave Type" -#~ msgid "Search in : Leave Type" -#~ msgstr "Abwesenheitstypen erstellen" - -#, fuzzy -#~| msgid "Return Status" -#~ msgid "Search in : Status" -#~ msgstr "Rückgabe Status" - -#, fuzzy -#~| msgid "Amount" -#~ msgid "count" -#~ msgstr "Betrag" - -#, fuzzy -#~| msgid "New Leave Request" -#~ msgid "No Leave request for today." -#~ msgstr "Neuer Abwesenheitsantrag" - -#, fuzzy -#~| msgid "Leave type assign is successfull.." -#~ msgid "Leave type assign is successful.." -#~ msgstr "Abwesenheitsart erfolgreich zugeordnet." - -#, fuzzy -#~| msgid "{employee} assign deleted." -#~ msgid "{} assigned to {} deleted." -#~ msgstr "{employee} Zuweisung gelöscht." - -#~ msgid "There is already a leave request for this date range.." -#~ msgstr "Für diesen Zeitraum liegt bereits ein Abwesenheitsantrag vor." - -#, fuzzy -#~| msgid "Work type request deleted." -#~ msgid "{}'s leave request deleted." -#~ msgstr "Arbeitsweisenanfrage gelöscht." - -#~ msgid "Childrens" -#~ msgstr "Kinder" - -#~ msgid "Type A" -#~ msgstr "Typ A" - -#~ msgid "Type B" -#~ msgstr "Typ B" - -#~ msgid "Option #1" -#~ msgstr "Option #1" - -#~ msgid "Option #2" -#~ msgstr "Option #2" - -#~ msgid "Validation error occurred while deleting the allowance" -#~ msgstr "Beim Löschen des Zulage ist ein Validierungsfehler aufgetreten" - -#~ msgid "Total OKR" -#~ msgstr "Gesamt Zielsetzung Schlüssel Ergebnis" - -#~ msgid "OKR At-Risk" -#~ msgstr "Zielsetzung & Schlüsselergebnisse gefährdet" - -#, fuzzy, python-brace-format -#~| msgid "Employee has already a leave request for this date range.." -#~ msgid "{employees} have approved leave on this date" -#~ msgstr "" -#~ "Der Mitarbeiter hat bereits einen Abwesenheitsantrag für diesen " -#~ "Datumsbereich." - -#, fuzzy -#~| msgid "Interview" -#~ msgid "interviewer" -#~ msgstr "Interview" - -#~ msgid "Please select profile image" -#~ msgstr "Bitte Profilbild auswählen" - -#~ msgid "Scheduled Date" -#~ msgstr "Geplantes Datum" - -#~ msgid "Scheduled From" -#~ msgstr "Geplant von" - -#~ msgid "Scheduled Till" -#~ msgstr "Geplant bis" - -#~ msgid "View Note" -#~ msgstr "Hinweis anzeigen" - -#, fuzzy -#~| msgid "Employee Shift has been created successfully!" -#~ msgid "Employee instance created successfully" -#~ msgstr "Mitarbeiterschicht wurde erfolgreich erstellt!" - -#, fuzzy -#~| msgid "Require Approval" -#~ msgid "Multiple Approvals " -#~ msgstr "Genehmig erforderlich" - -#~ msgid "Batch Description is not added" -#~ msgstr "Chargen Beschreibung nicht hinzugefügt" - -#, python-format -#~ msgid "There are assets in use in the %(asset_category)s category." -#~ msgstr "" -#~ "In der Kategorie %(asset_category)s werden Vermögensgegenstände verwendet" - -#~ msgid "Check-in" -#~ msgstr "Check-In" - -#~ msgid "Check-out" -#~ msgstr "Check-Aus" - -#~ msgid "Hour Account Less Than or Equal" -#~ msgstr "Stundenkonto kleiner oder gleich" - -#~ msgid "New Request" -#~ msgstr "Neue Anfrage" - -#~ msgid "Password must contain at least one uppercase letter." -#~ msgstr "Passwort muss mindestens einen Großbuchstaben enthalten." - -#~ msgid "Password must contain at least one lowercase letter." -#~ msgstr "Passwort muss mindestens einen Kleinbuchstaben enthalten." - -#~ msgid "Password must contain at least one digit." -#~ msgstr "Passwort muss mindestens eine Ziffer enthalten." - -#~ msgid "Password must contain at least one special character." -#~ msgstr "Passwort muss mindestens ein Sonderzeichen enthalten." - -#~ msgid "Rotating Work Type Assign Update" -#~ msgstr "Aktualisierung der wechselnden Arbeitsweise" - -#~ msgid "Shift End Time" -#~ msgstr "Ende der Schicht" - -#~ msgid "Full Time Weekly" -#~ msgstr "Vollzeit wöchentlich" - -#, python-brace-format -#~ msgid "Link sended to {recipient}" -#~ msgstr "Link gesendet an {recipient}" - -#~ msgid "Link Expired..." -#~ msgstr "Link abgelaufen…" - -#~ msgid "User group deleted." -#~ msgstr "Benutzergruppe gelöscht.." - -#~ msgid "This company already in use" -#~ msgstr "Diese Firma wird bereits verwendet" - -#~ msgid "Department deleted." -#~ msgstr "Abteilung gelöscht." - -#~ msgid "Department already in use." -#~ msgstr "Abteilung wird bereits verwendet." - -#~ msgid "Job Position Deleted." -#~ msgstr "Jobposition gelöscht." - -#~ msgid "Job Role Deleted." -#~ msgstr "Jobrolle gelöscht." - -#~ msgid "Work type deleted." -#~ msgstr "Arbeitsart gelöscht." - -#~ msgid "Rotating work type deleted." -#~ msgstr "Wechselnde Arbeitsweise gelöscht." - -#~ msgid "Employee type deleted." -#~ msgstr "Mitarbeitertyp gelöscht." - -#~ msgid "Employee shift deleted." -#~ msgstr "Mitarbeiterschicht gelöscht." - -#~ msgid "Shift schedule deleted." -#~ msgstr "Schichtplan gelöscht." - -#~ msgid "You cannot delete this schedule" -#~ msgstr "Sie können diesen Zeitplan nicht löschen" - -#~ msgid "You cannot delete this rotating shift" -#~ msgstr "Sie können diese Wechselschicht nicht löschen" - -#~ msgid "Team" -#~ msgstr "Team" - -#~ msgid "People" -#~ msgstr "Menschen" - -#~ msgid "Others" -#~ msgstr "Divers" - -#~ msgid "View All Company Leave" -#~ msgstr "Zeige alle Betriebsurlaube" - -#~ msgid "Week" -#~ msgstr "Woche" - -#~ msgid "Week Day" -#~ msgstr "Woche Tag" - -#~ msgid "Reccuring" -#~ msgstr "Wiederkehrend" - -#~ msgid "Non Reccuring" -#~ msgstr "Nicht wiederkehrend" - -#~ msgid "New Leave Type" -#~ msgstr "Neuer Abwesenheitstyp" - -#~ msgid "Available leave Days" -#~ msgstr "Verfügbare Urlaubstage" - -#~ msgid "Carryforward Leave days" -#~ msgstr "Übertrage Urlaubstage" - -#~ msgid "Trigger Onboarding" -#~ msgstr "Onboarding auslösen" - -#~ msgid "Join Date From" -#~ msgstr "Beitrittsdatum von" - -#~ msgid "Join Date To" -#~ msgstr "Beitrittsdatum bis" - -#~ msgid "No candidate choosed" -#~ msgstr "Kein Kandidat ausgewählt" - -#~ msgid "Email send successfully" -#~ msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet" - -#~ msgid "paid" -#~ msgstr "bezahlt" - -#~ msgid "Individual" -#~ msgstr "Individuell" - -#~ msgid "Objective description goes here." -#~ msgstr "Hier geht es zur objektiven Beschreibung." - -#~ msgid "Objective Type" -#~ msgstr "Zielsetzung Typ" - -#, python-format -#~ msgid "Feedback %(review_cycle)s is ongoing you you can archive it!" -#~ msgstr "Das Feedback %(review_cycle)s läuft, Sie können es archivieren!" - -#~ msgid "Do you want to un-archive this candidate" -#~ msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten aus dem Archiv entfernen" - -#~ msgid "Do you want to delete this candidate" -#~ msgstr "Möchten Sie diesen Kandidaten löschen?" - -#~ msgid "View all comments" -#~ msgstr "Alle Kommentare anzeigen" - -#~ msgid "User Group Assign" -#~ msgstr "Benutzer Gruppen Zuweisung" - -#~ msgid "Deduction view" -#~ msgstr "Abzugsansicht" - -#~ msgid "My Leaves" -#~ msgstr "Meine Abwesenheiten" - -#~ msgid "OKR" -#~ msgstr "Zielsetzung" - -#~ msgid "360 Feedback" -#~ msgstr "360-Grad-Feedback" - -#~ msgid "Revalidate" -#~ msgstr "Erneut validieren" - -#~ msgid "Candidate task updated successfully.." -#~ msgstr "Kandidatenaufgabe erfolgreich aktualisiert." - -#~ msgid "Filing status created." -#~ msgstr "Steuererklärungsstatus erstellt." - -#~ msgid "Tax bracket updated." -#~ msgstr "Steuerklasse aktualisiert." - -#~ msgid "Every" -#~ msgstr "Jeden" - -#~ msgid "Min Income" -#~ msgstr "Mindest Einkommen" - -#~ msgid "Is Tax" -#~ msgstr "Ist Steuer" - -#~ msgid "If" -#~ msgstr "Wenn" - -#~ msgid "Badge ID must be unique." -#~ msgstr "Ausweis-ID muss eindeutig sein." - -#~ msgid "Employee added." -#~ msgstr "Mitarbe Hinzugefügt." - -#~ msgid "en" -#~ msgstr "en" - -#~ msgid "es" -#~ msgstr "es" - -#~ msgid "fr" -#~ msgstr "fr" - -#~ msgid "Late Come Ealry Out" -#~ msgstr "Spät kommen früh raus" - -#~ msgid "Any Other Code" -#~ msgstr "Jeder Andere Code" - -#~ msgid "Company Information" -#~ msgstr "Firmeninformation" - -#~ msgid "In-use" -#~ msgstr "In Benutzung" - -#~ msgid "Job Positoin" -#~ msgstr "Berufliche Stellung" - -#~ msgid "Fill" -#~ msgstr "Füllen" - -#~ msgid "s Work Info" -#~ msgstr "s Arbeits Info" - -#~ msgid "s Bank Info" -#~ msgstr "s Bank Daten" +msgstr "Fortschritt" diff --git a/horilla/locale/en/LC_MESSAGES/django.po b/horilla/locale/en/LC_MESSAGES/django.po index ab3cf91ed..78500c808 100644 --- a/horilla/locale/en/LC_MESSAGES/django.po +++ b/horilla/locale/en/LC_MESSAGES/django.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-13 16:39+0530\n" +"POT-Creation-Date: 2025-10-16 11:47+0530\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -13557,12 +13557,6 @@ msgstr "" msgid "Progress" msgstr "" -msgid "Cc" -msgstr "" - -msgid "Bcc" -msgstr "" - #, fuzzy #~| msgid "create-allowance" #~ msgid "Active Text" diff --git a/horilla/locale/es/LC_MESSAGES/django.po b/horilla/locale/es/LC_MESSAGES/django.po index 5de462937..45eea6e57 100644 --- a/horilla/locale/es/LC_MESSAGES/django.po +++ b/horilla/locale/es/LC_MESSAGES/django.po @@ -1,67 +1,60 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" +"Project-Id-Version: horilla-hrms\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-13 16:39+0530\n" -"PO-Revision-Date: 2024-08-19 12:20-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2025-10-16 12:01+0530\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-16 07:21\n" "Last-Translator: \n" -"Language-Team: \n" -"Language: es\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.4.4\n" +"X-Crowdin-Project: horilla-hrms\n" +"X-Crowdin-Project-ID: 838370\n" +"X-Crowdin-Language: es-ES\n" +"X-Crowdin-File: django.po\n" +"X-Crowdin-File-ID: 12\n" -#, fuzzy -#| msgid "Create Employee Type" msgid "Default Employee View" -msgstr "Crear tipo de empleado" +msgstr "Vista por defecto del empleado" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Details" msgid "Default Employee Detailed View" -msgstr "Detalles del empleado" +msgstr "Vista detallada del empleado por defecto" -#, fuzzy -#| msgid "You dont have access" msgid "You dont have access to the feature" -msgstr "No tienes acceso" +msgstr "No tienes acceso a la función" msgid "Employee" msgstr "Empleado" msgid "Exclude Employees" -msgstr "Excluir empleados" +msgstr "Excluir Empleados" msgid "Job Position" -msgstr "Puestos de trabajo" +msgstr "Posición del trabajo" msgid "Department" msgstr "Departamento" msgid "Work Type" -msgstr "Tipo de Trabajo" +msgstr "Tipo de trabajo" msgid "Employee Type" -msgstr "Empleado de Tipo" +msgstr "Tipo de empleado" msgid "Job Role" -msgstr "Puesto de trabajo" +msgstr "Rol de trabajo" msgid "Company" -msgstr "Compañía" +msgstr "Empresa" msgid "Shift" msgstr "Cambio" msgid "Tags" -msgstr "Tags" +msgstr "Etiquetas" msgid "Groups" msgstr "Grupos" @@ -70,58 +63,46 @@ msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Default Accessibility" -msgstr "" +msgstr "Accesibilidad por defecto" msgid "Limit default view access to horilla feature" -msgstr "" +msgstr "Limitar el acceso a la vista por defecto a la función horilla" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "You won't be able to revert this!" -msgstr "" +msgstr "¡No podrás revertir esto!" msgid "Yes" msgstr "Sí" -#, fuzzy -#| msgid "Clear" msgid "Clear it" -msgstr "Claro" +msgstr "Limpiarlo" -#, fuzzy -#| msgid "Filter" msgid "Clear Filter" -msgstr "Filtrar" +msgstr "Limpiar filtro" -#, fuzzy -#| msgid "User Leave" msgid "Restrict All" -msgstr "Usuario Dejar" +msgstr "Restringir todo" -msgid "" -"Only those normal users/employees with any category mentioned in the form " -"can access the" -msgstr "" +msgid "Only those normal users/employees with any category mentioned in the form can access the" +msgstr "Sólo aquellos usuarios/empleados normales con cualquier categoría mencionada en el formulario pueden acceder al" -#, fuzzy -#| msgid "Live Capture" msgid "feature" -msgstr "Captura en directo" +msgstr "función" -msgid "" -"If skip all the category fields in the form, then all normal users/employees " -"can access the feature" -msgstr "" +msgid "If skip all the category fields in the form, then all normal users/employees can access the feature" +msgstr "Si omite todos los campos de categoría en el formulario, todos los usuarios/empleados normales pueden acceder a la característica" msgid "Accessibility filter saved" -msgstr "" +msgstr "Filtro de accesibilidad guardado" msgid "All filter cleared" -msgstr "" +msgstr "Todos los filtros borrados" msgid "---Choose Batch No.---" -msgstr "---Elija el número de lote.---" +msgstr "---Elija No.---" msgid "Create new batch number" msgstr "Crear nuevo número de lote" @@ -130,11 +111,10 @@ msgid "Assign Condition Images" msgstr "Asignar imágenes de condición" msgid "on returns the laptop. However, it has suffered minor damage." -msgstr "" -"devuelve la computadora portátil. Sin embargo, ha sufrido daños menores." +msgstr "al devolver el portátil. Sin embargo, ha sufrido daños menores." msgid "Return Condition Images" -msgstr "Imágenes de condiciones de devolución" +msgstr "Imágenes de la condición de retorno" msgid "Return date cannot be in the future." msgstr "La fecha de devolución no puede ser en el futuro." @@ -146,48 +126,40 @@ msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Asset Category" -msgstr "Categoría de Activo" +msgstr "Categoría de recursos" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Category" msgid "Asset Categories" -msgstr "Categoría de Activo" +msgstr "Categorías de recursos" msgid "Batch Number" -msgstr "Lote Número" +msgstr "Número de Lote" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Batch Number" msgid "Asset Batch" -msgstr "Número de Lote de Activos" +msgstr "Lote de recursos" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Batch Number" msgid "Asset Batches" -msgstr "Número de Lote de Activos" +msgstr "Batches de Activos" msgid "In Use" -msgstr "En Uso" +msgstr "En uso" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Not-Available" -msgstr "No Disponible" +msgstr "No disponible" msgid "Asset Name" -msgstr "Nombre del Activo" +msgstr "Nombre del recurso" -#, fuzzy -#| msgid "Current Value" msgid "Current User" -msgstr "Valor actual" +msgstr "Usuario actual" msgid "Tracking Id" -msgstr "Id de Rastreo" +msgstr "Id de seguimiento" msgid "Purchase Date" -msgstr "Compra Fecha" +msgstr "Fecha de compra" msgid "Cost" msgstr "Costo" @@ -199,97 +171,85 @@ msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Batch No" -msgstr "Lote Número" +msgstr "Lote N°" msgid "Expiry Date" -msgstr "Fecha de caducidad" +msgstr "Expiry Date" msgid "Notify Before (days)" msgstr "Notificar antes (días)" msgid "Asset" -msgstr "Activo" +msgstr "Asset" msgid "Assets" msgstr "Activos" msgid "An asset with this tracking ID already exists." -msgstr "Ya existe un activo con este ID de seguimiento." +msgstr "Ya existe un recurso con este ID de rastreo." -#, fuzzy -#| msgid "Request Date" msgid "Asset Document" -msgstr "Solicitar Fecha" +msgstr "Documento de recursos" -#, fuzzy -#| msgid "Document" msgid "Asset Documents" -msgstr "Documento" +msgstr "Documentos de Activos" msgid "Minor damage" -msgstr "Menores Daños" +msgstr "Daño menor" msgid "Major damage" -msgstr "Mayores Daños" +msgstr "Daño principal" msgid "Healthy" msgstr "Saludable" msgid "Assigned To" -msgstr "Asignado A" +msgstr "Asignado a" msgid "Assigned By" -msgstr "Asignado Por" +msgstr "Asignado por" msgid "Return Date" -msgstr "Regreso Fecha" +msgstr "Fecha de devolución" msgid "Return Condition" -msgstr "Devolución Condición" +msgstr "Condición de devolución" msgid "Return Status" -msgstr "Devolución Estado" +msgstr "Estado de devolución" msgid "Asset Allocation" -msgstr "Activos Asignación" +msgstr "Asignación de recursos" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Allocation" msgid "Asset Allocations" -msgstr "Activos Asignación" +msgstr "Asignaciones de activos" msgid "Requested" -msgstr "Solicitada" +msgstr "Solicitado" msgid "Approved" msgstr "Aprobado" msgid "Rejected" -msgstr "Rechazada" +msgstr "Rechazado" msgid "Requesting User" -msgstr "Usuario Solicitante" +msgstr "Solicitando usuario" msgid "Asset Request" -msgstr "Solicitud de activos" +msgstr "Solicitud de recurso" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Request" msgid "Asset Requests" -msgstr "Solicitud de activos" +msgstr "Solicitudes de recursos" msgid "Dashboard" -msgstr "Dashboard" +msgstr "Tablero" -#, fuzzy -#| msgid "Answer View" msgid "Asset View" -msgstr "Respuesta Vista" +msgstr "Vista de recursos" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Allocation" msgid "Request and Allocation" -msgstr "Activos Asignación" +msgstr "Solicitud y adjudicación" msgid "Asset History" msgstr "Historial de activos" @@ -301,18 +261,16 @@ msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Import Assets" -msgstr "Importar activos" +msgstr "Importar Activos" msgid "Upload a File" -msgstr "Cargar un Archivo" +msgstr "Subir un archivo" msgid "Drag and drop files here" msgstr "Arrastra y suelta archivos aquí" -#, fuzzy -#| msgid "Survey Templates" msgid "Download Template" -msgstr "Plantillas de encuestas" +msgstr "Descargar Plantilla" msgid "Upload" msgstr "Subir" @@ -327,22 +285,22 @@ msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Do you want to delete this asset?" -msgstr "¿Quieres eliminar este activo?" +msgstr "¿Desea eliminar este recurso?" msgid "Delete" -msgstr "Borrar" +msgstr "Eliminar" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Duplicate" -msgstr "Duplicado" +msgstr "Duplicate" msgid "Asset Report" -msgstr "Informe de activos" +msgstr "Informe de recursos" msgid "Page" -msgstr "Página" +msgstr "Pgina" msgid "of" msgstr "de" @@ -354,180 +312,172 @@ msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" -msgstr "Próximo" +msgstr "Siguiente" msgid "Last" -msgstr "Último" +msgstr "Última" msgid "Add Asset Report" -msgstr "Agregar informe de activos" +msgstr "Añadir informe de recursos" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "File" -msgstr "Archivo" +msgstr "Fichero" msgid "Asset Return Form" -msgstr "Activos Formulario Devolución" +msgstr "Formulario de devolución de activos" msgid "Add Report" -msgstr "Agregar informe" +msgstr "Añadir Reporte" msgid "Add Fine" -msgstr "Añadir multa" +msgstr "Añadir fino" msgid "Report added successfully." -msgstr "Informe agregado exitosamente." +msgstr "Informe añadido correctamente." msgid "Assign asset before adding a report" -msgstr "" +msgstr "Asignar recurso antes de añadir un informe" msgid "Back" msgstr "Atrás" msgid "Asset request" -msgstr "Solicitud de Activos" +msgstr "Solicitud de recurso" msgid "Assets in use" -msgstr "Activos en uso" +msgstr "Recursos en uso" msgid "Asset Chart" -msgstr "Gráfico de activos" +msgstr "Gráfico de Activos" msgid "Asset Requests To Approve" -msgstr "Solicitudes de activos para aprobar" +msgstr "Solicitudes de recursos para aprobar" msgid "Assets In Use" msgstr "Activos en uso" msgid "Allocated Assets" -msgstr "Activos asignados" +msgstr "Recursos asignados" msgid "Allocated User" -msgstr "Asignado al Usuario" +msgstr "Usuario asignado" msgid "Assigned Date" -msgstr "Asignado en la Fecha" +msgstr "Fecha Asignada" -#, fuzzy -#| msgid "No Records found" msgid "No Records found." -msgstr "No se encontraron registros" +msgstr "No se encontraron registros." msgid "There is no asset allocation at this moment." msgstr "No hay asignación de activos en este momento." msgid "Request User" -msgstr "Solicitar Usuario" +msgstr "Solicitar usuario" msgid "Request Date" -msgstr "Solicitar Fecha" +msgstr "Fecha de solicitud" msgid "Do you want to reject this request?" -msgstr "¿Quieres rechazar esta solicitud?" +msgstr "¿Desea rechazar esta solicitud?" -#, fuzzy -#| msgid "No records were available." msgid "No records available at the moment." -msgstr "No hubo registros disponibles." +msgstr "No hay registros disponibles en este momento." msgid "Asset Allocated Date" -msgstr "Activos Asignación Fecha" +msgstr "Fecha de adjudicación" msgid "Allocated By" -msgstr "Asignado Por" +msgstr "Asignado por" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" msgid "Return Date Greater Or Equal" -msgstr "Fecha de regreso mayor o igual" +msgstr "Fecha de devolución mayor o igual" msgid "Assign Date Greater Or Equal" -msgstr "Pago bruto mayor o igual" +msgstr "Asignar fecha mayor o igual" msgid "Return Date lesser Or Equal" -msgstr "Fecha de regreso menor o igual" +msgstr "Fecha de devolución menor o igual" msgid "Assign Date Lesser Or Equal" -msgstr "Asignar fecha menor o igual" +msgstr "Asignar fecha menor o ecuánime" msgid "Filter" -msgstr "Filtrar" +msgstr "Filtro" msgid "Returned date" -msgstr "Fecha de regreso" +msgstr "Fecha de retorno" msgid "Returned Date" -msgstr "Fecha de Regreso" +msgstr "Fecha Devuelta" -#, fuzzy -#| msgid "No records were available." msgid "No asset history available." -msgstr "No hubo registros disponibles." +msgstr "No hay historial de recursos disponibles." msgid "Search" -msgstr "Búsqueda" +msgstr "Buscar" msgid "Group By" -msgstr "Agrupar Por" +msgstr "Agrupar por" msgid "Field" msgstr "Campo" msgid "Asset Details" -msgstr "Detalles del activo" +msgstr "Detalles del recurso" msgid "Returned Status" -msgstr "Estado devuelto" +msgstr "Estado Devuelto" msgid "Allocated Date" -msgstr "Fecha asignada" +msgstr "Fecha Asignada" msgid "Return Description" msgstr "Descripción de la devolución" msgid "Selected Assets" -msgstr "Activos seleccionados" +msgstr "Recursos seleccionados" msgid "Asset Batch Number" -msgstr "Número de Lote de Activos" +msgstr "Número de lotes de activos" msgid "No Asset Batches have been created." -msgstr "No se han creado lotes de activos." +msgstr "No se han creado batches de activos." msgid "Do you want to delete this batch number ?" msgstr "¿Desea eliminar este número de lote?" msgid "Do you want to delete this category?" -msgstr "¿Quieres eliminar esta categoría?" +msgstr "¿Desea eliminar esta categoría?" msgid "Search in :Asset" -msgstr "Buscar en: Activo" +msgstr "Buscar en :Asset" msgid "Search in :Asset Category" -msgstr "Buscar en: Categoría de activos" +msgstr "Buscar en :Asset Categoría" msgid "Category Name" -msgstr "Nombre de la categoría" +msgstr "Nombre de categoría" msgid "Purchase Cost" -msgstr "Compra Costo" +msgstr "Coste de compra" msgid "Do you want to download template ?" -msgstr "¿Quieres descargar plantilla ?" +msgstr "¿Quieres descargar la plantilla?" msgid "Import" -msgstr "Importars" +msgstr "Importar" msgid "Export" msgstr "Exportar" -#, fuzzy -#| msgid "No Asset Batches have been created." msgid "No Asset Categories or Assets have been created." -msgstr "No se han creado lotes de activos." +msgstr "No se han creado categorías de activos o activos." msgid "Export Assets" msgstr "Exportar activos" @@ -536,19 +486,19 @@ msgid "Purchased Date" msgstr "Fecha de compra" msgid "Return" -msgstr "Devolver" +msgstr "Retorno" msgid "Requested to return" -msgstr "Solicitado para regresar" +msgstr "Solicitado para devolver" msgid "Are you sure you want to return this asset?" -msgstr "¿Estás segura de que quieres devolver este activo?" +msgstr "¿Está seguro de que desea devolver este activo?" msgid "Return Request" msgstr "Solicitud de devolución" msgid "No assets have been assigned to you." -msgstr "No se le han asignado activos." +msgstr "No se le ha asignado ningún activo." msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" @@ -556,16 +506,14 @@ msgstr "Confirmación" msgid "Approve" msgstr "Aprobar" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to reject this request?" msgid "Do you want to reject this asset request?" -msgstr "¿Quieres rechazar esta solicitud?" +msgstr "¿Desea rechazar esta solicitud de activo?" msgid "Reject" msgstr "Rechazar" msgid "There are no asset request." -msgstr "No hay solicitud de activos." +msgstr "No hay ninguna solicitud de activo." msgid "Allocated" msgstr "Asignado" @@ -577,10 +525,10 @@ msgid "There is no asset allocation has been created." msgstr "No se ha creado ninguna asignación de activos." msgid "Requested Employee" -msgstr "Empleado Solicitado" +msgstr "Empleado solicitado" msgid "Asset Request Date" -msgstr "Activos Solicitud Fecha" +msgstr "Fecha de solicitud de recurso" msgid "Create request" msgstr "Crear solicitud" @@ -591,13 +539,11 @@ msgstr "Crear asignación" msgid "In use" msgstr "En uso" -#, fuzzy -#| msgid "Approve" msgid " Approve" -msgstr "Aprobar" +msgstr " Aprobar" msgid "Requested Date" -msgstr "Solicitada Fecha" +msgstr "Fecha solicitada" msgid "Request Description" msgstr "Descripción de la solicitud" @@ -606,71 +552,61 @@ msgid "Details" msgstr "Detalles" msgid "Asset Information" -msgstr "Activo Información" +msgstr "Información del recurso" msgid "Asset deleted successfully" -msgstr "Activo eliminado con éxito" +msgstr "Equipo eliminado correctamente" msgid "You cannot delete this asset." msgstr "No puede eliminar este activo." -#, fuzzy -#| msgid "Asset not found" msgid "Asset category not found" -msgstr "Activo no encontrado" +msgstr "Categoría de recursos no encontrada" msgid "Asset created successfully" -msgstr "Activo creado exitosamente" +msgstr "Equipo creado con éxito" msgid "Asset Updated" -msgstr "Activo Actualizado" +msgstr "Activo actualizado" msgid "Asset not found" -msgstr "Activo no encontrado" +msgstr "Equipo no encontrado" msgid "Asset is in use" -msgstr "El activo está en uso" +msgstr "Activo en uso" msgid "Asset is used in allocation!." -msgstr "¡El activo se utiliza en la asignación!." +msgstr "¡Activo se utiliza en la asignación!." msgid "Asset category created successfully" -msgstr "Categoría de activos creada con éxito" +msgstr "Categoría de recursos creada con éxito" msgid "Asset category updated successfully" -msgstr "Categoría de activos actualizada con éxito" +msgstr "Categoría de recursos actualizada correctamente" msgid "Asset category deleted." -msgstr "Categoría de activo eliminada." +msgstr "Categoría de recursos eliminada." msgid "Assets are located within this category." -msgstr "Los activos se encuentran dentro de esta categoría." +msgstr "Los recursos se encuentran dentro de esta categoría." msgid "Asset request created!" -msgstr "¡Solicitud de activo creada!" +msgstr "Solicitud de recurso creada!" -#, fuzzy -#| msgid "This Employee type already in use." msgid "Asset request does not exist." -msgstr "Este tipo de empleado ya está en uso." +msgstr "Solicitud de recurso no existe." -#, fuzzy -#| msgid "Your Leave request has been approved" msgid "Your asset request has been approved!" -msgstr "Su solicitud de permiso ha sido aprobada" +msgstr "¡Tu solicitud de recurso ha sido aprobada!" -#, fuzzy -#| msgid "Asset request approved successfully!." msgid "Asset request approved successfully!" -msgstr "¡Solicitud de activo aprobada con éxito!." +msgstr "Solicitud de recurso aprobada con éxito!" msgid "An error occurred: " -msgstr "" +msgstr "Se ha producido un error: " -#, fuzzy -#| msgid "Work type request has been rejected." msgid "Asset request has been rejected." -msgstr "La solicitud de tipo de trabajo ha sido rechazada." +msgstr "Solicitud de recurso ha sido rechazada." msgid "Asset allocated successfully!." msgstr "Activo asignado con éxito!." @@ -679,13 +615,13 @@ msgid "Return request for {} initiated." msgstr "Solicitud de devolución para {} iniciada." msgid "Asset Return Successful !." -msgstr "Retorno de activos exitoso!." +msgstr "Devolución de activos con éxito!." msgid "Asset Return Successful!." -msgstr "Retorno de activos exitoso!." +msgstr "Devolución de activos exitosa!." msgid "Successfully imported Assets" -msgstr "Activos importados con éxito" +msgstr "Recursos importados con éxito" msgid "File Error" msgstr "Error de archivo" @@ -712,13 +648,13 @@ msgid "Batch number not found" msgstr "Número de lote no encontrado" msgid "You cannot delete this Batch number." -msgstr "No puede eliminar este número de lote." +msgstr "No puedes eliminar este número de lote." msgid "asset" -msgstr "activo" +msgstr "asset" msgid "Oops!! No Asset found..." -msgstr "¡¡Ups!! No se encontró ningún activo..." +msgstr "¡Ups! No hay activos..." msgid "assets in use" msgstr "activos en uso" @@ -766,10 +702,10 @@ msgid "This field is required" msgstr "Este campo es obligatorio" msgid "Employee not chosen" -msgstr "Empleada no elegida" +msgstr "Empleado no seleccionado" msgid "Month" -msgstr "Mese" +msgstr "Mes" msgid "Year" msgstr "Año" @@ -778,311 +714,262 @@ msgid "Worked Hours" msgstr "Horas trabajadas" msgid "Pending Hours" -msgstr "Horas Pendientes" +msgstr "Horas pendientes" msgid "Overtime" -msgstr "Coneltiempo" +msgstr "Extraño" -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not Auto Validate Attendance if an Employee Works " -#| "More Than this Amount of Duration" -msgid "" -"{}" -msgstr "" -"No validar automáticamente la asistencia si un empleado trabajaMás que esta " -"cantidad de duración" +msgid "{}" +msgstr "{}" msgid "Worked Hours(At Work) Auto Approve Till" -msgstr "" +msgstr "Horas Trabajadas (En Trabajo) Auto-Aprobar hasta" msgid "Minimum Hour to Approve Overtime" -msgstr "Hora mínima para aprobar horas extras" +msgstr "Hora Mínima de Aprobación Extraordinaria" msgid "Maximum Allowed Overtime Per Day" -msgstr "Máximo de horas extra permitidas por día" +msgstr "Máximo permitido demora por día" msgid "Create Bulk" msgstr "Crear en masa" msgid "Employee work info not found" -msgstr "Información laboral del empleado no encontrada" +msgstr "Información de trabajo del empleado no encontrada" msgid "Allcocate this grace time for Check-In Attendance" -msgstr "" +msgstr "Preparar este tiempo de gracia para la asistencia al registro" -#, fuzzy -#| msgid "Additional Shifts" msgid "Assign Shifts" -msgstr "Turnos adicionales" +msgstr "Asignar Mayús" msgid "From Date" -msgstr "Partir de fecha" +msgstr "Desde fecha" msgid "To Date" -msgstr "Hasta fecha" +msgstr "Hasta la fecha" msgid "To date should be after from date" -msgstr "Hasta la fecha debe ser posterior a la fecha" +msgstr "La fecha hasta debe ser posterior a la fecha" -msgid "" -"There is no valid date to create attendance request between this date range" -msgstr "" -"No hay una fecha válida para crear una solicitud de asistencia entre este " -"rango de fechas" +msgid "There is no valid date to create attendance request between this date range" +msgstr "No hay una fecha válida para crear la solicitud de asistencia entre este rango de fechas" -#, fuzzy -#| msgid "Create Attendance condition " msgid "Create attendance batch" -msgstr "Crear condición de asistencia " +msgstr "Crear lote de asistencia" -#, fuzzy -#| msgid "Create Attendance condition " msgid "Update attendance batch" -msgstr "Crear condición de asistencia " +msgstr "Actualizar lote de asistencia" -#, fuzzy -#| msgid "Invalid format, it should be HH:MM format" msgid "Invalid format, it should be HH:MM:SS format" -msgstr "Formato no válido, debería ser formato HH:MM" +msgstr "Formato inválido, debe ser formato HH:MM:SS" msgid "Invalid format, it should be HH:MM format" -msgstr "Formato no válido, debería ser formato HH:MM" +msgstr "Formato no válido, debe ser formato HH:MM" msgid "Invalid time" -msgstr "Hora inválida" +msgstr "Hora no válida" msgid "Invalid time, excepted MM:SS" msgstr "Hora no válida, excepto MM:SS" msgid "Invalid format" -msgstr "Formato inválido" +msgstr "Formato no válido" msgid "Check date format." -msgstr "Consultar formato de fecha." +msgstr "Comprobar formato de fecha." msgid "You cannot choose a future date." msgstr "No puede elegir una fecha futura." msgid "Invalid format, it should be MM:SS format" -msgstr "Formato no válido, debería ser formato MM:SS" +msgstr "Formato no válido, debe ser formato MM:SS" msgid "Invalid format, excepted MM:SS" msgstr "Formato no válido, excepto MM:SS" msgid "Attendance Date" -msgstr "Fecha de Asistencia" +msgstr "Fecha de asistencia" msgid "Shift Day" -msgstr "Cambio Día" +msgstr "Día de cambio" msgid "In Date" msgstr "En Fecha" msgid "Check In" -msgstr "Registrarse" +msgstr "Registrar" msgid "Out Date" -msgstr "Fecha de Salida" +msgstr "Salida" msgid "Check Out" -msgstr "Verificar" +msgstr "Comprobar" msgid "Create Request" -msgstr "Crear solicitud" +msgstr "Crear Solicitud" msgid "Update Request" -msgstr "Actualización Solicitud" +msgstr "Actualizar Solicitud" msgid "Re-validate Request" msgstr "Revalidar Solicitud" msgid "Attendance date" -msgstr "Fecha de Asistencia" +msgstr "Fecha de asistencia" msgid "Attendance day" -msgstr "Dia de asistencia" +msgstr "Día de asistencia" msgid "Check-In Date" -msgstr "Comprobar en la fecha" +msgstr "Fecha de llegada" msgid "Check-In" -msgstr "Registrarse" +msgstr "Inicia" msgid "First Check-In Time" -msgstr "Primera hora de check-in" +msgstr "Primer registro a tiempo" msgid "Check-Out Date" -msgstr "Echa un vistazo a la fecha" +msgstr "Fecha de salida" msgid "Check-Out" -msgstr "Registrafuera" +msgstr "Salir" msgid "Last Check-Out Time" msgstr "Última hora de salida" msgid "Minimum hour" -msgstr "Mínima Hora" +msgstr "Hora mínima" -#, fuzzy -#| msgid "Biometric Attendance" msgid "Batch Attendance" -msgstr "Asistencia biométrica" +msgstr "Asistencia en Lote" -#, fuzzy -#| msgid "Overtime To Approve" msgid "Overtime Approve" -msgstr "Horas extras para aprobar" +msgstr "Aprobar con retraso" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance To Validate" msgid "Attendance Validate" -msgstr "Asistencia para validar" +msgstr "Attendance Validate" msgid "Overtime In Second" -msgstr "Tiempo extra en segundo lugar" +msgstr "Más tarde en segundo" msgid "Is validate request" -msgstr "Es validar solicitud" +msgstr "Es validar la solicitud" msgid "Is validate request approved" -msgstr "Es valido la solicitud" +msgstr "Es validar solicitud aprobada" msgid "Attendance" msgstr "Asistencia" msgid "Attendances" -msgstr "Asistencia" +msgstr "Asistencias" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Overtime Hours" -msgstr "Horas extras" +msgstr "Horas Extraordinarias" msgid "Worked Seconds" msgstr "Segundos trabajados" msgid "Pending Seconds" -msgstr "Segundos Pendientes" +msgstr "Segundos pendientes" msgid "Overtime Seconds" -msgstr "Segundos de tiempo extra" +msgstr "Segundos de tiempo excesivo" msgid "Hour Account" -msgstr "Cuenta de Hora" +msgstr "Hora de cuenta" -#, fuzzy -#| msgid "Hour Account" msgid "Hour Accounts" -msgstr "Cuenta de Hora" +msgstr "Cuentas Horas" msgid "Year must be an integer value between 1900 and 2100" -msgstr "El Año debe ser un valor entero entre 1900 y 2100" +msgstr "Año debe ser un valor entero entre 1900 y 2100" msgid "Late Come" -msgstr "Llegada Tarde" +msgstr "Tarde Llegada" msgid "Early Out" -msgstr "Salida anticipada" +msgstr "Salir temprano" msgid "Type" msgstr "Tipo" -#, fuzzy -#| msgid "Work Type Request" msgid "Worked Hours Auto Approve Till" -msgstr "Solicitud de tipo de trabajo" +msgstr "Horas Trabajadas Auto-Aprobar" -#, fuzzy -#| msgid "Approve OT" msgid "Auto Approve OT" -msgstr "Aprobar ConelTiempo" +msgstr "Auto Aprobar OT" msgid "You cannot add more conditions." -msgstr "No puede agregar más condiciones." +msgstr "No puedes añadir más condiciones." -#, fuzzy -#| msgid "Allowed time" msgid "Allowed Time" msgstr "Tiempo permitido" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance" msgid "Allowed Clock-In" -msgstr "beneficios" +msgstr "Reloj permitido" msgid "Allcocate this grace time for Check-Out Attendance" -msgstr "" +msgstr "Apagar este tiempo de gracia para la asistencia de salida" -#, fuzzy -#| msgid "Allowed time" msgid "Allowed Clock-Out" -msgstr "Tiempo permitido" +msgstr "Bloqueo permitido" msgid "There is already a default grace time that exists." -msgstr "Ya existe un tiempo de gracia predeterminado." +msgstr "Ya existe un tiempo de gracia predeterminado que existe." -#, fuzzy -#| msgid "There is already a grace time with this allowed time that exists." msgid "There is already an existing grace time with this allowed time." -msgstr "Ya hay un tiempo de gracia con este tiempo permitido que existe." +msgstr "Ya existe un tiempo de gracia con este tiempo permitido." msgid "Enable Check in/Check out" -msgstr "" +msgstr "Activar checkin/Check-out" -msgid "" -"Enabling this feature allows employees to record their attendance using the " -"Check-In/Check-Out button." -msgstr "" +msgid "Enabling this feature allows employees to record their attendance using the Check-In/Check-Out button." +msgstr "Habilitar esta función permite a los empleados grabar su asistencia usando el botón de \"check-out\"." msgid "Present" msgstr "Presente" msgid "Half Day Present" -msgstr "Presente de medio día" +msgstr "Regalo de Medio Día" msgid "Absent" msgstr "Ausente" msgid "Holiday/Company Leave" -msgstr "Vacaciones/licencia de la empresa" +msgstr "Salir de la empresa" msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" msgid "Draft" -msgstr "Borrador" +msgstr "Fabricación" msgid "Day percentage must be between 0.0 and 1.0" -msgstr "El porcentaje del día debe estar entre 0.0 y 1.0" +msgstr "Porcentaje del día debe estar entre 0,0 y 1,0" -#, fuzzy -#| msgid "Work Records" msgid "Work Record" -msgstr "Registros de trabajo" +msgstr "Registro de trabajo" msgid "Work Records" msgstr "Registros de trabajo" -#, fuzzy -#| msgid "New Attendances Request" msgid "Attendance Requests" -msgstr "Solicitud de Nuevas asistencias" +msgstr "Solicitudes de asistencia" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Activity" msgid "Attendance Activities" -msgstr "Actividad de asistencia" +msgstr "Actividades de asistencia" -#, fuzzy -#| msgid "Late Come/Early Out" msgid "Late Come Early Out" -msgstr "Llegar Tarde/Salir Temprano" +msgstr "Llegar tarde temprano" msgid "My Attendances" -msgstr "Mis Asistencia" +msgstr "Mis Asistencias" msgid "Validate the attendance" msgstr "Validar la asistencia" @@ -1090,54 +977,38 @@ msgstr "Validar la asistencia" msgid "Incomplete minimum hour" msgstr "Hora mínima incompleta" -#, fuzzy -#| msgid "Incomplete minimum hour" msgid "Incomplete half minimum hour" -msgstr "Hora mínima incompleta" +msgstr "Media hora mínima incompleta" -#, fuzzy -#| msgid "Half Day Present" msgid "Half day leave" -msgstr "presencia de medio dia" +msgstr "Salida de media jornada" -#, fuzzy -#| msgid "Approved Requests" msgid "An approved leave exists" -msgstr "Solicitudes Aprobadas" +msgstr "Una licencia aprobada existe" -#, fuzzy -#| msgid "Current Work Type" msgid "Currently working" -msgstr "Tipo de trabajo actual" +msgstr "Actualmente trabajando" -#, fuzzy -#| msgid "Activity" msgid "Activities" -msgstr "Actividad" +msgstr "Actividades" msgid "Clock In" -msgstr "Reloj En" +msgstr "Reloj" msgid "Clock Out" -msgstr "Reloj Afuera" +msgstr "Salir" -#, fuzzy -#| msgid "Add task" msgid "Add to batch" -msgstr "Agregar tarea" +msgstr "Añadir al lote" -#, fuzzy -#| msgid "Batch No" msgid "Batch" -msgstr "Lote Número" +msgstr "Lote" -#, fuzzy -#| msgid "Can create" msgid "Dynamic create" -msgstr "Puede crear" +msgstr "Creación dinámica" msgid "Add Attendances" -msgstr "Agregar Asistencia" +msgstr "Añadir asistencias" msgid "Import Attendances" msgstr "Importar asistencias" @@ -1149,87 +1020,85 @@ msgid "There are no attendance records to display." msgstr "No hay registros de asistencia para mostrar." msgid "Work Info" -msgstr "Trabajo Información" +msgstr "Info de Trabajo" msgid "Reporting Manager" -msgstr "Informes Gerente" +msgstr "Gestor de informes" msgid "Work Location" -msgstr "Trabajo Ubicación" +msgstr "Lugar de trabajo" msgid "In Time" -msgstr "En Tiempo" +msgstr "En tiempo" msgid "Validated?" msgstr "¿Validado?" msgid "Min Hour" -msgstr "Mínima Hora" +msgstr "Hora mínima" msgid "Out Time" -msgstr "Afuera Tiempo" +msgstr "Hora de salida" msgid "OT Approved?" -msgstr "¿Horas extra aprobadas?" +msgstr "¿Aprobado OT?" msgid "Attendance From" -msgstr "Asistencia De" +msgstr "Asistencia de" msgid "In From" -msgstr "En Desde" +msgstr "En de" msgid "Out From" -msgstr "Afuera Desde" +msgstr "Fuera de" msgid "At Work Greater or Equal" msgstr "En Trabajo Mayor o Igual" msgid "Pending Hour Greater or Equal" -msgstr "Hora Pendiente Mayor o Igual" +msgstr "Horas mayores o iguales pendientes" msgid "OT Greater or Equal" -msgstr "ConelTiempo Mayor o Igual" +msgstr "OT Mayor o Igual" msgid "Attendance Till" -msgstr "Asistencia hasta" +msgstr "Attendance Till" msgid "In Till" -msgstr "En Hasta" +msgstr "In Till" msgid "Out Till" -msgstr "Afuera Hasta" +msgstr "Salir hasta" msgid "At Work Less Than or Equal" -msgstr "En el trabajo menor o igual" +msgstr "En el trabajo menos que o igual" msgid "Pending Hour Less Than or Equal" -msgstr "Hora pendiente menor o igual" +msgstr "Esperando hora menor que o igual" msgid "OT Less Than or Equal" -msgstr "Horas extras menores o iguales" +msgstr "OT Menos que o Igual" msgid "Search in : Day" -msgstr "Buscar en el : Dias" +msgstr "Buscar en: Día" msgid "Search in : Shift" -msgstr "Buscar en : Turno" +msgstr "Buscar en: Mayús" msgid "Search in : Work Type" -msgstr "Buscar en : Tipo de Trabajo" +msgstr "Buscar en: Tipo de trabajo" msgid "Search in : Department" -msgstr "Buscar en : Departamento" +msgstr "Buscar en: Departamento" msgid "Search in : Job Position" -msgstr "Buscar en: Puesto de trabajo" +msgstr "Buscar en: Posición de Job" msgid "Search in : Company" -msgstr "Buscar en : Empresa" +msgstr "Buscar en: Compañía" -#, fuzzy -#| msgid "Batch No" msgid "Batches" -msgstr "Lote Número" +msgstr "Batches" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" @@ -1241,177 +1110,152 @@ msgid "Day" msgstr "Día" msgid "At Work" -msgstr "En el Trabajo" +msgstr "En Trabajo" msgid "Are you sure want to delete this attendance?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta presencia?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta asistencia?" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "Check In Date" -msgstr "Comprobar en la fecha" +msgstr "Fecha de entrada" msgid "Check Out Date" -msgstr "Echa un vistazo a la fecha" +msgstr "Fecha de Salida" -#, fuzzy -#| msgid "Activity" msgid "View Activities" -msgstr "Actividad" +msgstr "Ver actividades" msgid "Activity" msgstr "Actividad" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete?" msgid "Are you sure?" -msgstr "¿Estás segura de que quieres eliminar?" +msgstr "¿Estás seguro?" msgid "This does not satisfy the minimum OT requirement!" -msgstr "" +msgstr "¡Esto no satisface el requisito mínimo de OT!" -#, fuzzy -#| msgid "Approved" msgid "Approved!" -msgstr "Aprobado" +msgstr "¡Aprobado!" -#, fuzzy -#| msgid "Your Leave request has been approved" msgid "Your action has been approved." -msgstr "Su solicitud de permiso ha sido aprobada" +msgstr "Tu acción ha sido aprobada." msgid "Approve Overtime" -msgstr "Aprobar horas extras" +msgstr "Aprobar con retraso" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this attendance?" msgid " Are you sure want to delete this attendance?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta presencia?" +msgstr " ¿Está seguro que desea eliminar esta asistencia?" msgid "Validate" -msgstr "Validar" +msgstr "Validate" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance To Validate" msgid "Attendance To Validate " -msgstr "Asistencia para validar" +msgstr "Asistencia a validar " msgid "OT Attendances" -msgstr "ConelTiempo Asistencia" +msgstr "Asistencias OT" msgid "Approve OT" -msgstr "Aprobar ConelTiempo" +msgstr "Aprobar OT" msgid "Validated Attendances" -msgstr "Validado Asistencia" +msgstr "Asistencias validadas" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Date" msgid "Attendance Batches" -msgstr "Asistencia Datum" +msgstr "Batallas de Asistencia" -#, fuzzy -#| msgid "Attendances" msgid "No of Attendances" -msgstr "Asistencia" +msgstr "Número de asistencias" -#, fuzzy -#| msgid "Actions" msgid "Action" -msgstr "Acciones" +msgstr "Accin" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?" msgid "Are you sure want to delete this batch?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta etapa" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este lote?" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no batches at the moment." -msgstr "No hay ticket para Mostrar." +msgstr "No hay lotes en este momento." msgid "Export Attendances" -msgstr "Asistencia a las exportaciones" +msgstr "Exportar Asistencias" msgid "Excel columns" -msgstr "Columnas de Excel" +msgstr "Excel columns" msgid "Edit Attendance" -msgstr "Editar Asistencia" +msgstr "Editar asistencia" msgid "No group result found!" -msgstr "No se encontró ningún resultado del grupo!" +msgstr "No se ha encontrado ningún resultado de grupo!" msgid "Atwork" -msgstr "En el trabajo" +msgstr "Atracciones" msgid "Pending Hour" msgstr "Hora pendiente" msgid "No search result found!" -msgstr "¡No se encontraron resultados de búsqueda!" +msgstr "No se han encontrado resultados de búsqueda!" msgid "At work" -msgstr "En El trabajo" +msgstr "En trabajo" msgid "No validated attendance to show." -msgstr "No hay asistencia validada para mostrar." +msgstr "No hay asistencias validadas para mostrar." #, python-format -msgid "" -"The attendances for this employee in %(month_name)s has not been validated." -msgstr "No se han validado las asistencias de este empleado en %(month_name)s." +msgid "The attendances for this employee in %(month_name)s has not been validated." +msgstr "Las asistencias de este empleado en %(month_name)s no han sido validadas." msgid "Export Hour Accounts" -msgstr "Exportar cuentas de horas" +msgstr "Exportar Cuentas Horas" msgid "Worked Hours Greater or Equal" -msgstr "Horas trabajadas mayores o iguales" +msgstr "Horas Mayor o Igual Trabajadas" msgid "Pending Hours Greater or Equal" -msgstr "Horas Pendientes Mayores o Iguales" +msgstr "Horas Pendientes Mayor o Igual" msgid "OT Account Greater or Equal" -msgstr "horas extras cuenta de horas extras Mayor o Igual" +msgstr "Cuenta OT Mayor o Igual" msgid "Worked Hours Less Than or Equal" -msgstr "Horas trabajadas menos o iguales" +msgstr "Horas Trabajadas Menos de o Igual" msgid "Pending Hours Less Than or Equal" -msgstr "Horas pendientes menores o iguales" +msgstr "Horas pendientes menos que o Igual" msgid "OT Account Less Than or Equal" -msgstr "Cuenta de horas extra menor o igual" +msgstr "Cuenta OT menos que o Igual" msgid "Selected Attendance" -msgstr "Asistencia solicitadas" +msgstr "Asistencia seleccionada" msgid "Select All Records" -msgstr "Selecione todos los Registro" +msgstr "Seleccionar todos los registros" msgid "Unselect All Records" -msgstr "De-Seleccionar todos los Registros" +msgstr "Deseleccionar todos los registros" msgid "Export Records" msgstr "Exportar registros" msgid "Are you sure want to delete this hour account?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta cuenta de horas?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta cuenta de hora?" msgid "Hours to Validate" msgstr "Horas para validar" msgid "Not Approved OT Hours" -msgstr "Horas OT no aprobadas" +msgstr "Horas OT no Aprobadas" msgid "Attendance Activity" msgstr "Actividad de asistencia" -#, fuzzy -#| msgid "There are no attendance records to display." msgid "There are no attendance activity records to display." -msgstr "No hay registros de asistencia para mostrar." +msgstr "No hay registros de actividad de asistencia para mostrar." msgid "Select All Attendance" msgstr "Seleccionar toda la asistencia" @@ -1420,59 +1264,49 @@ msgid "Unselect All Attendance" msgstr "Deseleccionar toda la asistencia" msgid "Export Attendance" -msgstr "Asistencia a las exportaciones" +msgstr "Exportar asistencia" -#, fuzzy -#| msgid "Export Attendances" msgid "Export Attendance Activities" -msgstr "Asistencia a las exportaciones" +msgstr "Exportar actividades de asistencia" msgid "Attendnace Date" -msgstr "Asistencia Fecha" +msgstr "Fecha de asistencia" -#, fuzzy -#| msgid "No group result found!" msgid "No group result found." -msgstr "No se encontró ningún resultado del grupo!" +msgstr "No se ha encontrado ningún resultado de grupo." -#, fuzzy -#| msgid "Import Attendances" msgid "Import Attendance Activities" -msgstr "Importar asistencias" +msgstr "Importar actividades de asistencia" msgid "Don't refresh the page" -msgstr "" +msgstr "No actualizar la página" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to download template ?" msgid "Do you want to download the template?" -msgstr "¿Quieres descargar plantilla ?" +msgstr "¿Quieres descargar la plantilla?" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Error downloading file" -msgstr "" +msgstr "Error al descargar el archivo" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this asset?" msgid "Do you really want to delete all the selected activities?" -msgstr "¿Quieres eliminar este activo?" +msgstr "¿Realmente desea eliminar todas las actividades seleccionadas?" msgid "Break Point Condition" -msgstr "Condición de punto de ruptura" +msgstr "Condición de punto de descanso" msgid "Auto Validate Till" -msgstr "Validar Automático Hasta" +msgstr "Auto Validate Till" msgid "Min Hour To Approve OT" -msgstr "Hora Mínima para Aprobar Coneltiempo" +msgstr "Hora mínima para aprobar OT" msgid "OT Cut-Off/Day" -msgstr "Coneltiempo Corte/Día" +msgstr "Corte OT/Día" msgid "There is no attendance conditions at this moment." -msgstr "No hay condiciones de asistencia en este momento." +msgstr "En este momento no hay condiciones de asistencia." msgid "Update Attendance condition " msgstr "Actualizar condición de asistencia " @@ -1484,57 +1318,49 @@ msgid "Today's Attendances" msgstr "Asistencias de hoy" msgid "On Time" -msgstr "A tiempo" +msgstr "A Tiempo" msgid "Attendance Analytic" -msgstr "Analítica de Asistencia" +msgstr "Análisis de asistencia" msgid "Weekly" -msgstr "Semanalmente" +msgstr "Semanal" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" msgid "Date range" -msgstr "Rango de fechas" +msgstr "Date range" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Employees" msgid "Offline Employees" -msgstr "Excluir empleados" +msgstr "Empleados sin conexión" msgid "Hours Chart" -msgstr "Gráfico de horas" +msgstr "Gráfico de Horas" msgid "On Break" -msgstr "En eo descanso" +msgstr "En descanso" msgid "Overtime To Approve" -msgstr "Horas extras para aprobar" +msgstr "Tiempo extra para aprobar" msgid "Attendance To Validate" -msgstr "Asistencia para validar" +msgstr "Asistencia a validar" msgid "Department Overtime Chart" -msgstr "Cuadro de horas extras del departamento" +msgstr "Gráfico del Departamento Overtime" msgid "Send Mail" msgstr "Enviar Correo" -#, fuzzy -#| msgid "No employees on break...." msgid "No employees are currently taking a break." -msgstr "No hay empleados en break..." +msgstr "Ningún empleado está tomando un descanso." -#, fuzzy -#| msgid "No Overtime to Validate...." msgid "No overtime records pending validation." -msgstr "Sin horas extras para validar." +msgstr "No hay registros de horas extra pendientes de validación." -#, fuzzy -#| msgid "You have a new leave request to validate." msgid "No pending attendance to validate." -msgstr "Tienes una nueva dejar solicitud de para validar." +msgstr "No hay asistencias pendientes para validar." msgid "Update grace time" msgstr "Actualizar tiempo de gracia" @@ -1542,195 +1368,167 @@ msgstr "Actualizar tiempo de gracia" msgid "Create grace time" msgstr "Crear tiempo de gracia" -#, fuzzy -#| msgid "Shift" msgid "Shifts" -msgstr "Cambio" +msgstr "Turnos" msgid "Default Grace Time" -msgstr "Tiempo de gracia predeterminado" +msgstr "Tiempo de gracia por defecto" msgid "Allowed time" msgstr "Tiempo permitido" msgid "Is active" -msgstr "Esta activa" +msgstr "Está activo" -#, fuzzy -#| msgid "Application saved." msgid "Applicable on clock-in" -msgstr "Aplicación guardada." +msgstr "Aplicable en el reloj" msgid "Applicable on clock-out" -msgstr "" +msgstr "Aplicable al reloj." -#, fuzzy -#| msgid "Hourly" msgid "Hours" -msgstr "Cada hora" +msgstr "Horas" msgid "Are you sure you want to delete this grace time?" -msgstr "¿Estás segura de que quieres eliminar este tiempo de gracia?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este tiempo de gracia?" msgid "There is no default grace time at this moment." -msgstr "No hay ningún tiempo de gracia predeterminado en este momento." +msgstr "No hay tiempo de gracia por defecto en este momento." msgid "Grace Time" msgstr "Tiempo de gracia" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned To" msgid "Assigned Shifts" -msgstr "Asignado A" +msgstr "Turnos asignados" msgid "Nil" -msgstr "Nada" +msgstr "Nil" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned To" msgid "Assign shift" -msgstr "Asignado A" +msgstr "Asignar turno" msgid "There is no grace time at this moment." msgstr "No hay tiempo de gracia en este momento." -#, fuzzy -#| msgid "Add more managers.." msgid "Add more IP address.." -msgstr "Agregar más administradores.." +msgstr "Añadir más dirección IP.." -#, fuzzy -#| msgid " Description" msgid "IP Restriction" -msgstr " Descripción" +msgstr "Restricción de IP" msgid "IP Login Restriction" -msgstr "" +msgstr "Restricción de inicio de sesión IP" -#, fuzzy -#| msgid "Add OT" msgid "Add IP" -msgstr "Agregar horas extras cuenta de" +msgstr "Añadir IP" msgid "Sl.No" msgstr "Sl.No" msgid "IPs" -msgstr "" +msgstr "Ilusiones" msgid "Edit Allowed IPs" -msgstr "" +msgstr "Editar permisos" -#, fuzzy -#| msgid "Add Allowance" msgid "Add Allowed IPs" -msgstr "Agregar beneficios" +msgstr "Añadir permisos permitidos" msgid "Export Late Come Early Out" -msgstr "Exportar tarde y salir temprano" +msgstr "Exportación tardía de salida temprana" msgid "Late Come/Early Out" -msgstr "Llegar Tarde/Salir Temprano" +msgstr "Llegada tarde/temprano" msgid "Penalties" -msgstr "Penalizaciones" +msgstr "Penicenciario" msgid "Penalty" -msgstr "Multa" +msgstr "Penalidad" msgid "In-Date" -msgstr "En fecha" +msgstr "En Fecha" msgid "Out-Date" -msgstr "Fuera fecha" +msgstr "Fecha de salida" -#, fuzzy -#| msgid "Details" msgid "Details 123231" -msgstr "Detalles" +msgstr "Detalles 123231" msgid "Attendance validated" msgstr "Asistencia validada" msgid "Penalties " -msgstr "Penalizaciones " +msgstr "Penicenciario " msgid "No penalties found." -msgstr "No se encontraron sanciones." +msgstr "No se encontraron penalizaciones." -#, fuzzy -#| msgid "Tracking Id" msgid "Tracking Enable" -msgstr "Id de Rastreo" +msgstr "Habilitar seguimiento" msgid "Approved request" msgstr "Solicitud aprobada" msgid "Not validated" -msgstr "No validada" +msgstr "No validado" msgid "Validated" msgstr "Validado" msgid "Requested?" -msgstr "¿Solicitada?" +msgstr "¿Solicitado?" msgid "Approved Request" -msgstr "Solicitud aprobada" +msgstr "Solicitud Aprobada" msgid "Leave Type" -msgstr "Tipo de licencia" +msgstr "Dejar Tipo" msgid "Available Days" -msgstr "Disponibles Días" +msgstr "Días disponibles" msgid "Carry Forward Days" -msgstr "Llevar días adelante" +msgstr "Reenviar días" msgid "Leave type is optional when 'minus leave' is 0" -msgstr "El tipo de licencia es opcional cuando 'menos licencia' es 0" +msgstr "El tipo de salida es opcional cuando 'menos leave' es 0" msgid "Penalty amount will affect payslip on the date" -msgstr "El importe de la multa se reflejará en el recibo de sueldo en la fecha" +msgstr "El monto de la pena afectará a la factura en la fecha" msgid "By default minus leave will cut/deduct from available leaves" -msgstr "" +msgstr "Por defecto menos las bajas cortarán/deducir de las hojas disponibles" msgid "Enable Check In/Check out" -msgstr "" +msgstr "Habilitar Check Out" msgid "Check in/Check out" -msgstr "" +msgstr "Check-in/Check-out" -#, fuzzy -#| msgid "company" msgid "All company" -msgstr "compañía" +msgstr "Toda la empresa" msgid "Time Runner" -msgstr "Corredor del tiempo" +msgstr "Ejecutador de tiempo" msgid "At-Work Tracker" -msgstr "Rastreador en el trabajo" +msgstr "Rastreador de At-Work" -msgid "" -"By enabling this feature user's will be able to see their current day worked " -"hours in live on the navbar (inside the check in button)." -msgstr "" +msgid "By enabling this feature user's will be able to see their current day worked hours in live on the navbar (inside the check in button)." +msgstr "Al activar esta función, los usuarios podrán ver sus horas de trabajo de día en vivo en la barra de navegación (dentro del botón de facturación)." msgid "save" -msgstr "Guardar" +msgstr "ahorra" msgid "Leave" -msgstr "Licencia" +msgstr "Abandonar" -#, fuzzy -#| msgid "New Attendances Request" msgid "On leave, But attendance exist" -msgstr "Solicitud de Nuevas asistencias" +msgstr "En marcha, pero la atención existe" msgid "record_type_name" -msgstr "nombre del tipo de registro" +msgstr "tipo_registro" msgid "Date:" msgstr "Fecha:" @@ -1742,25 +1540,25 @@ msgid "by" msgstr "por" msgid "'s attendance request" -msgstr "solicitud de asistencia" +msgstr "de solicitud de asistencia" msgid "There are no comments to show." msgstr "No hay comentarios para mostrar." msgid "Add Comment" -msgstr "Agregar comentario" +msgstr "Añadir comentario" msgid "There is no comments to show." -msgstr "No hay comentarios para mostrar." +msgstr "No hay comentarios que mostrar." msgid "Delete Comment" -msgstr "Borrar Imagen" +msgstr "Eliminar comentario" msgid "By" msgstr "Por" msgid "Date & Time" -msgstr "Fecha & Tiempo" +msgstr "Fecha y hora" msgid "on" msgstr "en" @@ -1768,154 +1566,138 @@ msgstr "en" msgid "at" msgstr "en" -#, fuzzy -#| msgid "Batch Number" msgid "Batch Name" -msgstr "Lote Número" +msgstr "Nombre del Lote" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance update request created." msgid "Attendance Update Request" -msgstr "Solicitud de actualización de asistencia creada." +msgstr "Solicitud de actualización de asistencia" msgid "Add / View Comment" -msgstr "Agregar / Ver comentario" +msgstr "Añadir / Ver comentario" msgid "View and Edit" msgstr "Ver y editar" msgid "Are you sure want to cancel the request?" -msgstr "¿Quiere cancelar esta solicitud?" +msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar la solicitud?" msgid "Edit Request" -msgstr "Editar solicitud" +msgstr "Editar Solicitud" msgid "Current Value" msgstr "Valor actual" msgid "Requested Value" -msgstr "Solicitada Valor" +msgstr "Valor solicitado" msgid "Validate Attendances Request" -msgstr "Solicitud validación asistencias" +msgstr "Validar Solicitud de Asistencia" msgid "Bulk Approve" -msgstr "Aprobación masiva" +msgstr "Aprobar en masa" msgid "Bulk Reject" -msgstr "Rechazo masivo" +msgstr "Rechazar en masa" msgid "View" -msgstr "Vista" +msgstr "Ver" msgid "Cancel / Reject" msgstr "Cancelar / Rechazar" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to cancel the request?" msgid " Are you sure want to cancel the request?" -msgstr "¿Quiere cancelar esta solicitud?" +msgstr " ¿Está seguro de que desea cancelar la solicitud?" msgid "New Attendances Request" -msgstr "Solicitud de Nuevas asistencias" +msgstr "Solicitud de nuevas asistencias" msgid "Request" -msgstr "Solicitudar" +msgstr "Solicitud" msgid "All Attendances" -msgstr "Todas las Asistencia" +msgstr "Todas las Asistencias" -#, fuzzy -#| msgid "There are no attendance records to display." msgid "There are no attendance requests to display." -msgstr "No hay registros de asistencia para mostrar." +msgstr "No hay peticiones de asistencia para mostrar." -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Bulk-Requests" -msgstr "Rechazadas Solicitude" +msgstr "Solicitudes en masa" msgid "Not-Validated" msgstr "No validado" msgid "Requested Attendances" -msgstr "Asistencia solicitadas" +msgstr "Asistencias solicitadas" msgid "Attendance added." msgstr "Asistencia añadida." msgid "Attendance Updated." -msgstr "Asistencia actualizada." +msgstr "Asistencia Actualizada." msgid "Attendance deleted." msgstr "Asistencia eliminada." msgid "You cannot delete this attendance" -msgstr "No puede eliminar esta asistencia" +msgstr "No puedes eliminar este asistente" msgid "Attendance Deleted" msgstr "Asistencia eliminada" #, python-format msgid "You cannot delete this %(attendance)s" -msgstr "No puede eliminar este %(attendance)s" +msgstr "No puedes eliminar esta %(attendance)s" msgid "Attendance account added." -msgstr "Cuenta de asistencia agregada." +msgstr "Cuenta de asistencia añadida." msgid "Attendance account updated successfully." -msgstr "Cuenta de asistencia actualizada con éxito." +msgstr "Cuenta de asistencia actualizada correctamente." msgid "OT account deleted." -msgstr "Cuenta de horas extras eliminada.." +msgstr "Cuenta OT eliminada." msgid "You cannot delete this attendance OT" -msgstr "No puede eliminar esta asistencia en horas extras" +msgstr "No puedes eliminar esta asistencia OT" msgid "Attendance activity deleted" msgstr "Actividad de asistencia eliminada" msgid "You cannot delete this activity" -msgstr "No puedes eliminar esta actividad" +msgstr "No puede eliminar esta actividad" msgid "Late-in early-out deleted" -msgstr "Se eliminó la entrada tardía y la salida temprana" +msgstr "Eliminado temprano tardío" msgid "You cannot delete this Late-in early-out" -msgstr "No puede eliminar este Late-in-early-out" +msgstr "No puedes eliminar este tardío temprano" msgid "validation condition deleted." msgstr "condición de validación eliminada." msgid "You cannot delete this validation condition." -msgstr "No puede eliminar esta condición de validación." +msgstr "No puedes eliminar esta condición de validación." msgid "Attendance validated." msgstr "Asistencia validada." msgid "Overtime approved" -msgstr "Horas extras aprobadas" +msgstr "Aprobado con retraso" -#, fuzzy -#| msgid "Your attendance for the date" msgid "You cannot mark attendance from this network" -msgstr "Se valida tu asistencia para la fecha" +msgstr "No puedes marcar la asistencia de esta red" -msgid "" -"You Don't have work information filled or your employee detail neither " -"entered " -msgstr "" -"No tienes completa la información del trabajo ni tampoco los detalles de tu " -"empleado " +msgid "You Don't have work information filled or your employee detail neither entered " +msgstr "No tienes información de trabajo rellenada ni los detalles de tu empleado " msgid "Check in/Check out feature is not enabled." -msgstr "" +msgstr "La característica de entrada/salida no está habilitada." msgid "No validated Overtimes were found" -msgstr "No se encontraron horas extras validadas" +msgstr "No se encontraron overtimes validados" msgid "Penalty/Fine added" -msgstr "Penalización/multa añadida" +msgstr "Penalización/Finalidad añadida" msgid "Attendance request created" msgstr "Solicitud de asistencia creada" @@ -1924,27 +1706,19 @@ msgid "New attendance request created" msgstr "Nueva solicitud de asistencia creada" msgid "Update request updated" -msgstr "Solicitud de actualización actualizada" +msgstr "Actualizar solicitud actualizada" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance account updated successfully." msgid "Attendance batch created successfully." -msgstr "Cuenta de asistencia actualizada con éxito." +msgstr "Lote de asistencia creado con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "Attendance account updated successfully." msgid "Batch attendance title updated sucessfully." -msgstr "Cuenta de asistencia actualizada con éxito." +msgstr "Título de asistencia de Batch actualizado con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "You dont have access" msgid "You don't have permission." -msgstr "No tienes acceso" +msgstr "No tienes permiso." -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong" msgid "Something went wrong." -msgstr "Algo salió mal" +msgstr "Algo salió mal." msgid "This {} is already in use for {}." msgstr "Este {} ya está en uso para {}." @@ -1953,328 +1727,272 @@ msgid "Attendance update request created." msgstr "Solicitud de actualización de asistencia creada." msgid "Attendance request has been approved" -msgstr "La solicitud de asistencia ha sido aprobada" +msgstr "Solicitud de asistencia ha sido aprobada" msgid "The requested attendance is removed." -msgstr "Se elimina la asistencia solicitada." +msgstr "La asistencia solicitada ha sido eliminada." msgid "Attendance request has been rejected" -msgstr "La solicitud de asistencia ha sido rechazada" +msgstr "Solicitud de asistencia rechazada" msgid "Attendance request not found" msgstr "Solicitud de asistencia no encontrada" msgid "The requested attendance is rejected." -msgstr "Se rechaza la asistencia solicitada." +msgstr "La asistencia solicitada es rechazada." msgid "Attendance Does not exists.." -msgstr "Asistencia No existe.." +msgstr "Asistencia no existe.." msgid "Hour account deleted." -msgstr "Cuenta de horas eliminada." +msgstr "Hora de cuenta eliminada." msgid "Hour account not found" -msgstr "Cuenta de horas no encontrada" +msgstr "Cuenta hora no encontrada" msgid "You cannot delete this hour account" -msgstr "No puedes eliminar esta cuenta de horas" +msgstr "No puedes eliminar esta cuenta de hora" #, python-brace-format msgid "{employee} hour account deleted." -msgstr "{employee} cuenta de horas eliminada." +msgstr "Cuenta {employee} hora eliminada." msgid "Hour account not found." -msgstr "Cuenta de horas no encontrada." +msgstr "Cuenta hora no encontrada." #, python-brace-format msgid "You cannot delete {hour_account}" msgstr "No puedes eliminar {hour_account}" msgid "Attendance activity Does not exists.." -msgstr "Actividad de asistencia No existe.." +msgstr "La actividad de asistencia no existe.." msgid "Invalid list of IDs provided." -msgstr "" +msgstr "Lista inválida de IDs proporcionados." -#, fuzzy -#| msgid "Attendance activity deleted" msgid "No attendance activities selected for deletion." -msgstr "Actividad de asistencia eliminada" +msgstr "No hay actividades de asistencia seleccionadas para su eliminación." -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Attendance account updated successfully." +#, python-brace-format msgid "{count} attendance activities deleted successfully." -msgstr "Cuenta de asistencia actualizada con éxito." +msgstr "{count} actividades de asistencia eliminadas con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "There are no attendance records to display." msgid "No matching attendance activities were found to delete." -msgstr "No hay registros de asistencia para mostrar." +msgstr "No se encontraron actividades de asistencia coincidentes para eliminar." #, python-brace-format msgid "Failed to delete attendance activities: {error}" -msgstr "" +msgstr "Error al eliminar las actividades de asistencia: {error}" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance account updated successfully." msgid "Attendance activity imported successfully" -msgstr "Cuenta de asistencia actualizada con éxito." +msgstr "Actividad de asistencia importada correctamente" msgid "Late-in early-out does not exists.." -msgstr "La entrada tardía y la salida anticipada no existe." +msgstr "El retraso temprano no existe.." #, python-brace-format msgid "{employee} Late-in early-out deleted." -msgstr "{employee} Se eliminó la entrada tardía y la salida anticipada." +msgstr "{employee} de última hora eliminada." msgid "Attendance not found." msgstr "Asistencia no encontrada." msgid "validation condition Does not exists.." -msgstr "condición de validación No existe.." +msgstr "condición de validación no existe.." msgid "Pending attendance update request for {}'s attendance on {}!" -msgstr "" -"¡Pendiente solicitud de actualización de asistencia para la asistencia de {} " -"el {}!" +msgstr "¡Esperando la solicitud de actualización de asistencia de {} en {}!" msgid "Attendance not found" msgstr "Asistencia no encontrada" -#, fuzzy -#| msgid "Validate Attendances" msgid "Invalid attendance ID" -msgstr "Validar Asistencia" +msgstr "Invalid attendance ID" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance validated." msgid "{} Attendances validated." -msgstr "Asistencia validada." +msgstr "{} Asistencias validadas." msgid "Grace time created successfully." -msgstr "Tiempo de gracia creado exitosamente." +msgstr "Tiempo de gracia creado con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "Grace time created successfully." msgid "Grace time added to shifts successfully." -msgstr "Tiempo de gracia creado exitosamente." +msgstr "Tiempo de gracia añadido a los turnos con éxito." msgid "Grace time updated successfully." -msgstr "Tiempo de gracia actualizado exitosamente." +msgstr "Tiempo de gracia actualizado correctamente." msgid "Grace time deleted successfully." -msgstr "El tiempo de gracia se eliminó correctamente." +msgstr "Tiempo de gracia eliminado con éxito." msgid "Grace Time Does not exists.." msgstr "El tiempo de gracia no existe.." msgid "Related datas exists." -msgstr "Existen datos relacionados." +msgstr "Ya existen datos relacionados." -#, fuzzy -#| msgid "Grace time created successfully." msgid "Gracetime activated successfully." -msgstr "Tiempo de gracia creado exitosamente." +msgstr "Tiempo de velocidad activado con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "Grace time deleted successfully." msgid "Gracetime deactivated successfully." -msgstr "El tiempo de gracia se eliminó correctamente." +msgstr "Tiempo de gracia desactivado con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "Grace time created successfully." msgid "Gracetime applicable on clock-In successfully." -msgstr "Tiempo de gracia creado exitosamente." +msgstr "Tiempo de gracia aplicable en el reloj." -#, fuzzy -#| msgid "Grace time updated successfully." msgid "Gracetime unapplicable on clock-In successfully." -msgstr "Tiempo de gracia actualizado exitosamente." +msgstr "Tiempo de gracia no aplicable en el reloj." -#, fuzzy -#| msgid "Grace time created successfully." msgid "Gracetime applicable on clock-out successfully." -msgstr "Tiempo de gracia creado exitosamente." +msgstr "Tiempo de gracia aplicable en el reloj con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "Grace time updated successfully." msgid "Gracetime unapplicable on clock-out successfully." -msgstr "Tiempo de gracia actualizado exitosamente." +msgstr "Tiempo de gracia no aplicable en el reloj con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong" msgid "Something went wrong ." -msgstr "Algo salió mal" +msgstr "Algo salió mal ." msgid "Comment added successfully!" -msgstr "¡Comentario agregado exitosamente!" +msgstr "¡Comentario añadido con éxito!" msgid "Comment deleted successfully!" -msgstr "¡Comentario eliminado exitosamente!" +msgstr "¡Comentario eliminado con éxito!" -#, fuzzy -#| msgid "Asset deleted successfully" msgid "File deleted successfully" -msgstr "Activo eliminado con éxito" +msgstr "Archivo eliminado correctamente" -#, fuzzy -#| msgid "Is taxable" msgid "enabled" -msgstr "está sujeto a impuestos" +msgstr "activado" msgid "disabled" -msgstr "" +msgstr "deshabilitado" -#, fuzzy -#| msgid "Grace time created successfully." msgid "Tracking late come early out {} successfully" -msgstr "Tiempo de gracia creado exitosamente." +msgstr "El seguimiento tardío sale temprano {} con éxito" -#, fuzzy -#| msgid "Department has been created successfully!" msgid "Check In/Check Out has been successfully {}." -msgstr "¡El departamento ha sido creado con éxito!" +msgstr "Chequeo: Check-out se ha realizado con éxito {}." msgid "Attendance Break-point settings created." -msgstr "Se crearon configuraciones de punto de interrupción de asistencia." +msgstr "Configuración del punto de interrupción de asistencia creada." msgid "Attendance Break-point settings updated." -msgstr "Se actualizó la configuración del punto de interrupción de asistencia." +msgstr "Configuración de puntos de asistencia actualizada." msgid "Your department was mentioned in an announcement." -msgstr "" +msgstr "Su departamento fue mencionado en un anuncio." msgid "Your job position was mentioned in an announcement." -msgstr "" +msgstr "Su puesto de trabajo fue mencionado en un anuncio." msgid "You have been mentioned in an announcement." -msgstr "" +msgstr "Usted ha sido mencionado en un anuncio." msgid "Announcement created successfully." -msgstr "Anuncio creado exitosamente." +msgstr "Anuncio creado correctamente." msgid "Announcement deleted successfully." -msgstr "Anuncio eliminado exitosamente." +msgstr "Anuncio eliminado correctamente." msgid "Announcement updated successfully." -msgstr "Anuncio actualizado exitosamente." +msgstr "Anuncio actualizado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Assigned leave is successfully deleted." msgid "The file has been successfully deleted." -msgstr "Dejar asignada eliminó con éxito." +msgstr "El archivo se ha eliminado correctamente." msgid "You commented a post." -msgstr "Comentaste una publicación." +msgstr "Has comentado una publicación." msgid "Employee is not working in the selected company." -msgstr "" +msgstr "El empleado no está trabajando en la empresa seleccionada." -#, fuzzy -#| msgid "Profile Picture" msgid "Profile Edit Access" -msgstr "Perfil Foto" +msgstr "Perfil Editar Acceso" #, python-brace-format msgid "---Choose {label}---" msgstr "---Elige {label}---" -#, fuzzy -#| msgid "This job position already in use." msgid "Job position already exists under {}" -msgstr "Este puesto de trabajo ya está en uso." +msgstr "La posición del trabajo ya existe bajo {}" msgid "---Choose Work Type---" msgstr "---Elija el tipo de trabajo---" -msgid "" -"Automatic punch out time is required when automatic punch out is enabled." -msgstr "" +msgid "Automatic punch out time is required when automatic punch out is enabled." +msgstr "Se requiere el tiempo de salida automático cuando el punch out automático está habilitado." -#, fuzzy -#| msgid "End date should not be earlier than the start date." msgid "Automatic punch out time cannot be earlier than the end time." -msgstr "La fecha de finalización no debe ser anterior a la fecha de inicio." +msgstr "El tiempo de salida automático no puede ser anterior a la hora final." #, python-brace-format msgid "Shift schedule is already exist for {day}" -msgstr "La programación de turnos ya existe para {day}" +msgstr "El horario del cambio ya existe para {day}" msgid "---Choose Shift---" -msgstr "---Elige turno---" +msgstr "---Elija Mayús---" msgid "Start date" -msgstr "Inicio de fecha" +msgstr "Fecha de inicio" msgid "Old password" msgstr "Contraseña antigua" msgid "Enter Old Password" -msgstr "Ingrese la contraseña anterior" +msgstr "Introduzca contraseña antigua" msgid "Enter your old password." -msgstr "Ingrese su contraseña anterior." +msgstr "Introduzca su contraseña antigua." msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" msgid "Enter New Password" -msgstr "Ingrese nueva contraseña" +msgstr "Introducir nueva contraseña" msgid "New password confirmation" -msgstr "Confirmación de nueva contraseña" +msgstr "Confirmación de contraseña nueva" msgid "Re-Enter Password" -msgstr "Reingrese la contraseña" +msgstr "Volver a introducir contraseña" msgid "New password and confirm password do not match" -msgstr "La contraseña nueva y la contraseña confirmada no coinciden" +msgstr "La nueva contraseña y confirmar contraseña no coinciden" -#, fuzzy -#| msgid "Username" msgid "Old Username" -msgstr "Nombre de usuario" +msgstr "Nombre de usuario antiguo" msgid "Username" -msgstr "Nombre de usuario" +msgstr "Usuario" -#, fuzzy -#| msgid "Enter New Password" msgid "Enter New Username" -msgstr "Ingrese nueva contraseña" +msgstr "Introducir Nuevo Usuario" -#, fuzzy -#| msgid "Enter your old password." msgid "Enter your username." -msgstr "Ingrese su contraseña anterior." +msgstr "Introduzca su nombre de usuario." msgid "Password" msgstr "Contraseña" -#, fuzzy -#| msgid "Re-Enter Password" msgid "Enter Password" -msgstr "Reingrese la contraseña" +msgstr "Introduzca contraseña" -#, fuzzy -#| msgid "Enter your old password." msgid "Enter your password." -msgstr "Ingrese su contraseña anterior." +msgstr "Introduzca su contraseña." msgid "Enter Strong Password" -msgstr "Ingrese una contraseña segura" +msgstr "Introduzca contraseña fuerte" msgid "Enter your new password." -msgstr "Ingrese su nueva contraseña." +msgstr "Introduzca su nueva contraseña." msgid "Enter the same password as before, for verification." -msgstr "Ingrese la misma contraseña que antes, para verificación." +msgstr "Introduzca la misma contraseña que antes, para verificación." msgid "Password changed successfully" -msgstr "Contraseña cambiada con éxito" +msgstr "Contraseña cambiada correctamente" msgid "Password must be same." -msgstr "La contraseña debe ser la misma." +msgstr "La contraseña debe ser igual." msgid "Equal (==)" msgstr "Igual (==)" @@ -2283,43 +2001,40 @@ msgid "Not Equal (!=)" msgstr "No es igual (!=)" msgid "Range" -msgstr "Rango" +msgstr "Range" msgid "Less Than (<)" -msgstr "Menor que (<)" +msgstr "Menos que (<)" msgid "Greater Than (>)" msgstr "Mayor que (>)" msgid "Less Than or Equal To (<=)" -msgstr "Menor que o igual a (<=)" +msgstr "Menos que o igual a (<=)" msgid "Greater Than or Equal To (>=)" -msgstr "Mayor o igual que (>=)" +msgstr "Mayor que o igual a (>=)" msgid "Contains" msgstr "Contiene" msgid "Approval Manager" -msgstr "Gerente de aprobación" +msgstr "Administrador de Aprobación" -#, fuzzy -#| msgid "Attachment" msgid "Attachments" -msgstr "Adjunto" +msgstr "Adjuntos" -msgid "" -"You must select at least one of: Employees, Department, or Job Position." -msgstr "" +msgid "You must select at least one of: Employees, Department, or Job Position." +msgstr "Debe seleccionar al menos uno de: Empleados, Departamento, o Posición del Empleo." msgid "End date should not be earlier than the start date." -msgstr "La fecha de finalización no debe ser anterior a la fecha de inicio." +msgstr "La fecha de fin no debe ser anterior a la fecha de inicio." msgid "Male" -msgstr "Masculino" +msgstr "Hombre" msgid "Female" -msgstr "Femenino" +msgstr "Mujer" msgid "Other" msgstr "Otro" @@ -2328,7 +2043,7 @@ msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Expired" -msgstr "Caducado" +msgstr "Caducó" msgid "Terminated" msgstr "Terminado" @@ -2337,16 +2052,16 @@ msgid "After" msgstr "Después" msgid "Semi-Monthly" -msgstr "Mitad de mes" +msgstr "Semi Mensual" msgid "Hourly" -msgstr "Cada hora" +msgstr "Por hora" msgid "Daily" -msgstr "A diario" +msgstr "Diario" msgid "Full Day" -msgstr "Lleno Día" +msgstr "Día completo" msgid "First Half" msgstr "Primera mitad" @@ -2358,28 +2073,28 @@ msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelled & Rejected" -msgstr "Cancelado & Rechazado" +msgstr "Cancelado y Rechazado" msgid "No" -msgstr "No" +msgstr "Nu" msgid "An employee related to this user's credentials does not exist." -msgstr "" +msgstr "Un empleado relacionado con las credenciales de este usuario no existe." msgid "First Week" -msgstr "Primera Semana" +msgstr "Primera semana" msgid "Second Week" -msgstr "Segunda Semana" +msgstr "Segunda semana" msgid "Third Week" -msgstr "Tercera Semana" +msgstr "Tercera semana" msgid "Fourth Week" -msgstr "Cuarta Semana" +msgstr "Cuarta semana" msgid "Fifth Week" -msgstr "Quinta Semana" +msgstr "Quinta semana" msgid "Monday" msgstr "Lunes" @@ -2403,22 +2118,22 @@ msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Invalid time, excepted HH:MM" -msgstr "Hora inválida, excepto HH:MM" +msgstr "Hora no válida, excepto HH:MM" msgid "Invalid format, excepted HH:MM" msgstr "Formato no válido, excepto HH:MM" msgid "Companies" -msgstr "Compañías" +msgstr "Empresas" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" msgid "Job Positions" -msgstr "Puestos de trabajo" +msgstr "Posiciones de trabajo" msgid "Job Roles" -msgstr "Roles de trabajo" +msgstr "Funciones" msgid "Work Types" msgstr "Tipos de trabajo" @@ -2430,13 +2145,13 @@ msgid "Work Type 2" msgstr "Tipo de trabajo 2" msgid "Rotating Work Type" -msgstr "Tipo de trabajo giratorio" +msgstr "Rotando tipo de trabajo" msgid "Rotating Work Types" -msgstr "Tipos de trabajo rotativos" +msgstr "Rotando tipos de trabajo" msgid "Select different work type continuously" -msgstr "Seleccione diferentes tipos de trabajo continuamente" +msgstr "Seleccione un tipo de trabajo diferente continuamente" msgid "Last Day" msgstr "Último día" @@ -2445,10 +2160,10 @@ msgid "Weekend" msgstr "Fin de semana" msgid "Start Date" -msgstr "Inicio de Fecha" +msgstr "Fecha de inicio" msgid "Next Switch" -msgstr "Siguiente cambio" +msgstr "Siguiente interruptor" msgid "Current Work Type" msgstr "Tipo de trabajo actual" @@ -2457,121 +2172,109 @@ msgid "Next Work Type" msgstr "Siguiente tipo de trabajo" msgid "Based On" -msgstr "Residencia En" +msgstr "Basado en" msgid "Rotate After Day" msgstr "Girar después del día" msgid "Rotate Every Weekend" -msgstr "Rotar cada fin de semana" +msgstr "Girar cada Semana" msgid "Rotate Every Month" -msgstr "Rotar cada mes" +msgstr "Girar cada mes" msgid "Rotating Work Type Assign" -msgstr "Rotativo Trabajo Tipo Asigna" +msgstr "Rotando tipo de trabajo asignado" msgid "Rotating Work Type Assigns" -msgstr "Asignaciones de tipos de trabajo rotativos" +msgstr "Girar tipo de trabajo asignados" msgid "Only one active record allowed per employee" -msgstr "Solo se permite un registro activo por empleado" +msgstr "Sólo un registro activo permitido por empleado" msgid "Date must be greater than or equal to today" -msgstr "La fecha debe ser mayor o igual a la de hoy" +msgstr "La fecha debe ser mayor o igual a hoy" msgid "Employee Types" -msgstr "Tipos de empleados" +msgstr "Tipos de Empleados" msgid "Employee Shift Day" -msgstr "Día de turno de empleado" +msgstr "Día de Cambio de Empleado" msgid "Employee Shift Days" -msgstr "Días de turno de empleado" +msgstr "Días de cambio de empleado" msgid "Employee Shift" -msgstr "Turno de empleado" +msgstr "Cambio de empleado" msgid "Employee Shifts" -msgstr "Turnos de empleados" +msgstr "Mayús del Empleado" -#, fuzzy -#| msgid "Minimum Hour" msgid "Minimum Working Hours" -msgstr "Mínima Hora" +msgstr "Horas mínimas de trabajo" -#, fuzzy -#| msgid "Shift Start Time" msgid "Start Time" -msgstr "Hora de inicio del turno" +msgstr "Hora de inicio" -#, fuzzy -#| msgid "In Time" msgid "End Time" -msgstr "En Tiempo" +msgstr "Hora de fin" -#, fuzzy -#| msgid "Next Shift" msgid "Night Shift" -msgstr "Próximo Turno" +msgstr "Cambio nocturno" msgid "Enable Automatic Check Out" -msgstr "" +msgstr "Activar salida automática" msgid "Enable this to trigger automatic check out." -msgstr "" +msgstr "Activar esto para activar la comprobación automática." -#, fuzzy -#| msgid "Last Check-Out Time" msgid "Automatic Check Out Time" -msgstr "Última hora de salida" +msgstr "Hora de salida automática" -msgid "" -"Time at which the horilla will automatically check out the employee " -"attendance if they forget." -msgstr "" +msgid "Time at which the horilla will automatically check out the employee attendance if they forget." +msgstr "Hora en la que la horilla automáticamente revisará la asistencia de los empleados si lo falsifican." msgid "Employee Shift Schedule" -msgstr "Horario de turnos de empleados" +msgstr "Horario de cambio de empleado" msgid "Employee Shift Schedules" -msgstr "Horarios de turnos de empleados" +msgstr "Horarios de cambio de empleado" msgid "Shift 1" msgstr "Cambio 1" msgid "Shift 2" -msgstr "Cambio 2" +msgstr "Turno 2" msgid "Rotating Shift" -msgstr "Turno rotativo" +msgstr "Girando el turno" msgid "Rotating Shifts" -msgstr "Turnos rotativos" +msgstr "Girando Mayús" msgid "Select different shift continuously" -msgstr "Seleccione un turno diferente continuamente" +msgstr "Selecciona un cambio diferente de forma continua" msgid "Current Shift" -msgstr "Shift Actual" +msgstr "Cambio actual" msgid "Next Shift" -msgstr "Próximo Turno" +msgstr "Siguiente turno" msgid "Rotating Shift Assign" -msgstr "Rotativos Turnos Asigna" +msgstr "Rotando asignación de turno" msgid "Rotating Shift Assigns" -msgstr "Asignaciones de turnos rotativos" +msgstr "Girando asignaciones de turnos" msgid "Requesting Work Type" msgstr "Solicitando tipo de trabajo" msgid "Previous Work Type" -msgstr "Previo Trabajo Tipo" +msgstr "Tipo de trabajo anterior" msgid "Requested Till" -msgstr "Solicitada hasta" +msgstr "Solicitado hasta" msgid "Permanent Request" msgstr "Solicitud Permanente" @@ -2583,58 +2286,55 @@ msgid "Work Type Request" msgstr "Solicitud de tipo de trabajo" msgid "Work Type Requests" -msgstr "Trabajo Tipo Solicitudes" +msgstr "Solicitudes de tipo de trabajo" msgid "End date must be greater than or equal to start date" -msgstr "La fecha de finalización debe ser mayor o igual que la fecha de inicio" +msgstr "La fecha de fin debe ser mayor o igual a la fecha de inicio" msgid "A work type request already exists during this time period." -msgstr "" -"Ya existe una solicitud de tipo de trabajo durante este período de tiempo." +msgstr "Ya existe una solicitud de tipo de trabajo durante este periodo de tiempo." msgid "Requested till field is required." -msgstr "El campo de caja solicitada es obligatorio." +msgstr "El campo hasta solicitado es obligatorio." msgid "Requesting Shift" -msgstr "Solicitando turno" +msgstr "Solicitando cambio" msgid "Previous Shift" -msgstr "Turno Anterior" +msgstr "Cambio anterior" msgid "Reallocate Employee" -msgstr "Reasignar empleado" +msgstr "Reasignar Empleado" msgid "Shift Request" -msgstr "Solicitud de turno" +msgstr "Solicitud de cambio" msgid "Shift Requests" -msgstr "Trabajo Turno Solicitud" +msgstr "Solicitudes de cambio" msgid "An approved shift request already exists during this time period." -msgstr "Ya existe una solicitud de turno aprobada durante este período." +msgstr "Ya existe una solicitud de cambio aprobada durante este periodo de tiempo." -#, fuzzy -#| msgid "Tags" msgid "Tag" -msgstr "Tags" +msgstr "Etiqueta" msgid "Email Host" -msgstr "Host de correo electrónico" +msgstr "Host de Email" msgid "Email Port" -msgstr "Puerto de correo electrónico" +msgstr "Puerto de correo" msgid "Default From Email" -msgstr "Predeterminado desde correo electrónico" +msgstr "Correo predeterminado" msgid "Email Host Username" -msgstr "Nombre de usuario del host de correo electrónico" +msgstr "Nombre de usuario de Email Host" msgid "Display Name" -msgstr "Nombre para mostrar" +msgstr "Mostrar nombre" msgid "Email Authentication Password" -msgstr "Contraseña de autenticación de correo electrónico" +msgstr "Contraseña de autenticación de email" msgid "Use TLS" msgstr "Usar TLS" @@ -2643,29 +2343,25 @@ msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" msgid "Fail Silently" -msgstr "Fallar silenciosamente" +msgstr "Fallo silenciosamente" msgid "Primary Mail Server" -msgstr "Servidor de correo principal" +msgstr "Servidor de Correo Principal" msgid "By enabling this the display name will take from who triggered the mail" -msgstr "" +msgstr "Activando esto el nombre de la pantalla tomará de quién activó el correo" msgid "Email Send Timeout (seconds)" -msgstr "Tiempo de espera de envío de correo electrónico (segundos)" +msgstr "Tiempo de espera de envío de correo (segundos)" -msgid "" -"\"Use TLS\" and \"Use SSL\" are mutually exclusive, so only set one of those " -"settings to True." -msgstr "" -"\"Usar TLS\" y \"Usar SSL\" son mutuamente excluyentes, por lo que solo " -"establezca una de esas configuraciones en Verdadero." +msgid "\"Use TLS\" and \"Use SSL\" are mutually exclusive, so only set one of those settings to True." +msgstr "\"Usar TLS\" y \"Usar SSL\" son mutuamente excluyentes, así que sólo establece una de esas opciones a True." msgid "Email Configuration" -msgstr "Configuración de correo electrónico" +msgstr "Email Configuration" msgid "Leave Requested Days" -msgstr "Días solicitados de Licencia" +msgstr "Dejar días solicitados" msgid "Condition Value" msgstr "Valor de condición" @@ -2680,31 +2376,19 @@ msgid "A condition with the provided fields already exists" msgstr "Ya existe una condición con los campos proporcionados" msgid "Please enter a numeric value for condition value" -msgstr "Introduzca un valor numérico para el valor de condición" +msgstr "Por favor, introduzca un valor numérico para el valor de condición" -msgid "" -"Please enter a valid numeric value for the condition value when the " -"condition field is Leave Requested Days." -msgstr "" -"Ingrese un valor numérico válido para el valor de la condición cuando el " -"campo de condición sea Días solicitados de licencia." +msgid "Please enter a valid numeric value for the condition value when the condition field is Leave Requested Days." +msgstr "Por favor, introduzca un valor numérico válido para el valor de la condición cuando el campo de condición es Dejar días solicitados." msgid "Please specify condition value range" -msgstr "Por favor, seleccione la imagen de perfil" +msgstr "Por favor especifique el rango de valor de condición" -msgid "" -"Please enter a valid numeric value for the starting value when the condition " -"field is Leave Requested Days." -msgstr "" -"Ingrese un valor numérico válido para el valor inicial cuando el campo de " -"condición sea Días solicitados de licencia." +msgid "Please enter a valid numeric value for the starting value when the condition field is Leave Requested Days." +msgstr "Por favor, introduzca un valor numérico válido para el valor inicial cuando el campo de condición es Dejar días solicitados." -msgid "" -"Please enter a valid numeric value for the ending value when the condition " -"field is Leave Requested Days." -msgstr "" -"Ingrese un valor numérico válido para el valor de la condición cuando el " -"campo de condición sea Días solicitados de licencia." +msgid "Please enter a valid numeric value for the ending value when the condition field is Leave Requested Days." +msgstr "Por favor, introduzca un valor numérico válido para el valor final cuando el campo de condición es Dejar días solicitados." msgid "End value must be different from the start value in a range." msgstr "El valor final debe ser diferente del valor inicial en un rango." @@ -2712,165 +2396,128 @@ msgstr "El valor final debe ser diferente del valor inicial en un rango." msgid "End value must be greater than the start value in a range." msgstr "El valor final debe ser mayor que el valor inicial en un rango." -#, fuzzy -#| msgid "Require Approval" msgid "Multiple Approval Managers" -msgstr "Requerir Aprobación" +msgstr "Múltiples gestores de aprobación" msgid "User" -msgstr "Usuaria" +msgstr "Usuario" -#, fuzzy -#| msgid "Delete Comment" msgid "Disable Comments" -msgstr "Borrar Imagen" +msgstr "Desactivar comentarios" msgid "Show Comments to All" -msgstr "" +msgstr "Mostrar comentarios a todos" msgid "If enabled, all employees can view each other's comments." -msgstr "" +msgstr "Si está activado, todos los empleados pueden ver los comentarios de los demás." -#, fuzzy -#| msgid "Announcement." msgid "Announcement" -msgstr "Anuncio." +msgstr "Anuncio" msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Holidays" msgid "Excluded Charts" -msgstr "Excluir Fevstivos" +msgstr "Gráficos excluidos" -#, fuzzy -#| msgid "Employees Chart" msgid "Dashboard Employee Charts" -msgstr "Gráfico de empleados" +msgstr "Tabla de Cartas de Empleados" -#, fuzzy -#| msgid "Enable Face" msgid "Enable" -msgstr "Activar cara" +msgstr "Activar" -msgid "" -"By enabling this, you track the late comes and early outs of employees in " -"their attendance." -msgstr "" +msgid "By enabling this, you track the late comes and early outs of employees in their attendance." +msgstr "Al permitir esto, usted realiza un seguimiento de la llegada tardía y de las primeras sesiones de los empleados en su asistencia." -#, fuzzy -#| msgid "Export Late Come Early Out" msgid "Track Late Come Early Out" -msgstr "Exportar tarde y salir temprano" +msgstr "La pista tardía sale temprano" -#, fuzzy -#| msgid "Export Late Come Early Out" msgid "Track Late Come Early Outs" -msgstr "Exportar tarde y salir temprano" +msgstr "Pista tardía llegadas tempranamente" msgid "Only one TrackLateComeEarlyOut instance is allowed." -msgstr "" +msgstr "Sólo se permite una instancia de Track ComeEarlyOut." msgid "End Date" -msgstr "Fecha final" +msgstr "Fecha de fin" msgid "Recurring" -msgstr "Recurrenten" +msgstr "recurriendo" msgid "Holiday" -msgstr "Festivos" +msgstr "Vacaciones" msgid "Holidays" -msgstr "Festivos" +msgstr "Vacaciones" msgid "Based On Week" -msgstr "Basado en semana" +msgstr "Basado en la semana" msgid "Based On Week Day" -msgstr "Basado semana día" +msgstr "Basado en el día de la semana" msgid "Company Leave" -msgstr "Empresa Dejar" +msgstr "Abandonar empresa" msgid "Company Leaves" -msgstr "Empresa Dejar" +msgstr "Hojas de empresa" msgid "Specify the leave type to deduct the leave." -msgstr "Especifique el tipo de licencia a Reducir." +msgstr "Especifique el tipo de permiso para deducir la salida." msgid "If a leave type is chosen for a penalty, minus leaves are required." -msgstr "" -"Si se elige un tipo de licencia para una penalización, se requieren " -"licencias negativas." +msgstr "Si se elige un tipo de licencia para una penalidad, se requieren menos las hojas." msgid "Either minus leaves or a penalty amount is required" -msgstr "Se requiere una cantidad menor o una cantidad de penalización" +msgstr "Se requiere menos hojas o una cantidad de penalización" msgid "Leave type is required" -msgstr "Se requiere tipo de licencia" +msgstr "El tipo de salida es obligatorio" -#, fuzzy -#| msgid "Update Account" msgid "Penalty Account" -msgstr "Actualizar cuenta" +msgstr "Cuenta de Penalidad" -#, fuzzy -#| msgid "Update Account" msgid "Penalty Accounts" -msgstr "Actualizar cuenta" +msgstr "Cuentas de Penalidad" -#, fuzzy -#| msgid "Create" msgid "Create " -msgstr "Crear" +msgstr "Crear " msgid "Are you sure you want to delete this announcement?" -msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar este anuncio?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este anuncio?" -#, fuzzy -#| msgid "Views" msgid " Views" -msgstr "Vistas" +msgstr " Vistas" msgid "Posted on" -msgstr "Publicado en" +msgstr "Publicado el" msgid "View Attachment" -msgstr "Vea el archivo adjunto" +msgstr "Ver adjunto" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no announcements at the moment." -msgstr "No hay activos para exportar." +msgstr "No hay anuncios en este momento." msgid "NEW" -msgstr "" +msgstr "Nuevo" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this tag ?" msgid "Are you sure do you want to delete this file ?" -msgstr "¿Estás segura de que quieres eliminar esta etiqueta?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este archivo?" msgid "'s comments" -msgstr "comentarios de" +msgstr "comentarios" -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this candidate" msgid "Comments have been disabled for this announcement." -msgstr "No puede eliminar este candidato" +msgstr "Los comentarios han sido desactivados para este anuncio." msgid "Announcement Expire" -msgstr "Anuncio caducado" +msgstr "El anuncio caduca" msgid "Default Expire Days" -msgstr "Días de vencimiento predeterminados" +msgstr "Días de vencimiento por defecto" -#, fuzzy -#| msgid "Set default notice period expire days" msgid "Set default announcement expire days" -msgstr "" -"Establecer días de vencimiento del período de notificación predeterminado" +msgstr "Establecer fecha de caducidad del anuncio por defecto" msgid "Days" msgstr "Días" @@ -2885,7 +2532,7 @@ msgid "Action Type" msgstr "Tipo de acción" msgid "There is no disciplinary action type at this moment." -msgstr "No existe ningún tipo de acción disciplinaria en este momento." +msgstr "No hay ningún tipo de acción disciplinaria en este momento." msgid "Update Action Type" msgstr "Actualizar tipo de acción" @@ -2894,91 +2541,55 @@ msgid "Create Action Type" msgstr "Crear tipo de acción" msgid "Login block" -msgstr "Bloque de inicio de sesión" +msgstr "Bloque de acceso" msgid "Are you sure you want to delete this action type?" -msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar este tipo de acción?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este tipo de acción?" -#, fuzzy -#| msgid "Audit Tag Update" msgid "History Tag Update" -msgstr "Actualización de etiquetas de auditoría" +msgstr "Actualización de la etiqueta del historial" -#, fuzzy -#| msgid "Create Audit Tag" msgid "Create History Tag" -msgstr "Crear etiqueta de auditoría" +msgstr "Crear etiqueta Historial" msgid "Highlight" -msgstr "Destacar" +msgstr "Resaltar" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this audit tag ?" msgid "Are you sure you want to delete this history tag ?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta etiqueta de auditoría?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta etiqueta del historial?" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Contribution" msgid "Employee Account Restrictions" -msgstr "Contribución del empleado" +msgstr "Restricciones de la cuenta del empleado" msgid "Restrict Login Account" -msgstr "Restringir cuenta de inicio de sesión" +msgstr "Restringir cuenta de acceso" -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "By enabling this feature, you can block or unblock an employee's account." msgid "By enabling this feature, you can block or unblock an employee account." -msgstr "" -"Al habilitar esta función, puede bloquear o desbloquear la cuenta de un " -"empleado." +msgstr "Al activar esta función, puede bloquear o desbloquear una cuenta de empleados." -#, fuzzy -#| msgid "Edit Profile" msgid "Restrict Profile Edit" -msgstr "Editar Perfil" +msgstr "Restringir edición del perfil" -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "By enabling this feature, you can block or unblock an employee's account." -msgid "" -"By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their " -"profile." -msgstr "" -"Al habilitar esta función, puede bloquear o desbloquear la cuenta de un " -"empleado." +msgid "By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their profile." +msgstr "Al activar esta función, puede restringir a un empleado la edición de su perfil." -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "By enabling this feature, you can block or unblock an employee's account." -msgid "" -"Are you sure you want to restrict all employees from editing their profiles?" -msgstr "" -"Al habilitar esta función, puede bloquear o desbloquear la cuenta de un " -"empleado." +msgid "Are you sure you want to restrict all employees from editing their profiles?" +msgstr "¿Está seguro de que desea restringir a todos los empleados la edición de sus perfiles?" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this job role?" msgid "Are you sure you want to allow all employees to edit their profiles?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este puesto de trabajo role?" +msgstr "¿Está seguro que desea permitir a todos los empleados editar sus perfiles?" -#, fuzzy -#| msgid "Confirmation" msgid "Please Confirm" -msgstr "Confirmación" +msgstr "Por favor, confirme" msgid "Cancel" -msgstr "Cancelad" +msgstr "Cancelar" -#, fuzzy -#| msgid "File Error" msgid "Error" -msgstr "Error de archivo" +msgstr "Error" -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong, Try agian." msgid "Something went wrong while updating." -msgstr "Algo salió mal, inténtalo de nuevo." +msgstr "Algo salió mal durante la actualización." msgid "Employee History Tracking" msgstr "Seguimiento del historial de empleados" @@ -2986,31 +2597,20 @@ msgstr "Seguimiento del historial de empleados" msgid "Tracking Fields" msgstr "Campos de seguimiento" -msgid "" -"Employee history will be stored during updation of the fields that selected " -"here." -msgstr "" +msgid "Employee history will be stored during updation of the fields that selected here." +msgstr "La historia de los empleados se almacenará durante la notificación de los campos seleccionados aquí." -#, fuzzy -#| msgid "Work Information" msgid "Work Information Tracking" -msgstr "Trabajar Información" +msgstr "Seguimiento de información de trabajo" -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "By enabling this feature, you can block or unblock an employee's account." -msgid "" -"By enabling this feature, you can save the history of employee work " -"information during updates." -msgstr "" -"Al habilitar esta función, puede bloquear o desbloquear la cuenta de un " -"empleado." +msgid "By enabling this feature, you can save the history of employee work information during updates." +msgstr "Al activar esta función, puede guardar el historial de información de trabajo de los empleados durante las actualizaciones." msgid "Group Permissions" msgstr "Permisos de grupo" msgid "Group Assign" -msgstr "Asignación de grupo" +msgstr "Asignar grupo" msgid "Group" msgstr "Grupo" @@ -3019,7 +2619,7 @@ msgid "Reveal" msgstr "Revelar" msgid "Collapse" -msgstr "Contraer" +msgstr "Colapso" msgid "Total" msgstr "Total" @@ -3031,7 +2631,7 @@ msgid "There is no employee group at this moment." msgstr "No hay ningún grupo de empleados en este momento." msgid "Are you sure you want to delete this group?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este grupo?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este grupo?" msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" @@ -3043,19 +2643,19 @@ msgid "Show Password" msgstr "Mostrar contraseña" msgid "Hide Password" -msgstr "Esconder Contraseña" +msgstr "Ocultar contraseña" msgid "New Password" msgstr "Nueva contraseña" msgid "Confirm Password" -msgstr "Confirmar Contraseña" +msgstr "Confirmar contraseña" msgid "Save Password" msgstr "Guardar contraseña" msgid "Forgot password" -msgstr "Has olvidado tu contraseña" +msgstr "Olvidó la contraseña" msgid "Employee Permissions" msgstr "Permisos de empleados" @@ -3067,68 +2667,52 @@ msgid "Can create" msgstr "Puede crear" msgid "Can view" -msgstr "Puedo ver" +msgstr "Puede ver" msgid "Can edit" -msgstr "Poder editar" +msgstr "Puede editar" msgid "Can delete" -msgstr "Puede eliminar" +msgstr "Puede borrar" -#, fuzzy -#| msgid "Authentication" msgid "Two Factor Authentication" -msgstr "Autenticación" +msgstr "Autenticación de dos factores" msgid "Enter the OTP send to your email: " -msgstr "" +msgstr "Introduzca el OTP enviado a su correo electrónico: " -#, fuzzy -#| msgid "Re-Enter Password" msgid "Enter OTP" -msgstr "Reingrese la contraseña" +msgstr "Introducir OTP" msgid "Resend OTP in" -msgstr "" +msgstr "Reenviar OTP en" -#, fuzzy -#| msgid "Authentication" msgid "Authenticate" -msgstr "Autenticación" +msgstr "Autenticar" -#, fuzzy -#| msgid "Send" msgid "Send OTP" -msgstr "Enviar" +msgstr "Enviar OTP" -#, fuzzy -#| msgid "Reset" msgid "Resend" -msgstr "Reset" +msgstr "Reenviar" -#, fuzzy -#| msgid "Username" msgid "Change Username" -msgstr "Nombre de usuario" +msgstr "Cambiar nombre de usuario" -#, fuzzy -#| msgid "Username" msgid "Old Username" -msgstr "Nombre de usuario" +msgstr "Nombre de usuario antiguo" msgid "There is no companies at this moment." -msgstr "No hay empresas en este momento." +msgstr "En este momento no hay empresas." -#, fuzzy -#| msgid "Closed" msgid "Close" -msgstr "Cerrado" +msgstr "Cerrar" msgid "Is Hq" -msgstr "Es la Sede" +msgstr "Es Hq" msgid "Address" -msgstr "Direcction" +msgstr "Dirección" msgid "Country" msgstr "País" @@ -3140,13 +2724,13 @@ msgid "City" msgstr "Ciudad" msgid "Zip" -msgstr "Código Postal" +msgstr "Zip" msgid "Are you sure you want to delete this company?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta empresa?" +msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta empresa?" msgid "Attendance Condition" -msgstr "Condición de Asistencia" +msgstr "Condición de asistencia" msgid "Date Format" msgstr "Formato de fecha" @@ -3155,40 +2739,37 @@ msgid "Select Date Format:" msgstr "Seleccionar formato de fecha:" msgid "Day, Month, Year (e.g., 30-12-2023)" -msgstr "Dias, Mes, Año (e.g., 30-12-2023)" +msgstr "Día, Mes, Año (por ej., 30-12-2023)" msgid "Day, Month, Year (e.g., 30.12.2023)" -msgstr "Dias, Mes, Año (e.g., 30-12-2023)" +msgstr "Día, Mes, Año (por ej., 30.12.2023)" msgid "Day, Month, Year (e.g., 30/12/2023)" -msgstr "Dias, Mes, Año (e.g., 30-12-2023)" +msgstr "Día, Mes, Año (por ej., 30/12/2023)" msgid "Month, Day, Year (e.g., 12/30/2023)" -msgstr "Mes,Dias,Año (e.g., 30-12-2023)" +msgstr "Mes, Día, Año (por ej., 12/30/2023)" msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023-12-30)" -msgstr "Año, Mes, Dia (e.g., 30-12-2023)" +msgstr "Año, Mes, Día (por ej., 2023-12-30)" msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023/12/30)" -msgstr "Año, Mes, Dia (e.g., 30-12-2023)" +msgstr "Año, Mes, Día (por ej., 2023/12/30)" msgid "Full Month Name, Day, Year (e.g., January 1, 2023)" -msgstr "Nombre completo del mes, día, año (por ejemplo, 1 de enero de 2023)" +msgstr "Nombre del Mes Completo, Día, Año (por ejemplo, 1 de enero de 2023)" msgid "Day, Full Month Name, Year (e.g., 1 January, 2023)" -msgstr "Día, nombre completo del mes, año (por ejemplo, 1 de enero de 2023)" +msgstr "Día, Nombre del Mes Completo, Año (por ej., 1 de enero, 2023)" msgid "Abbreviated Month Name, Day, Year (e.g., Jan. 1, 2023)" -msgstr "Nombre abreviado del mes, día, año (por ejemplo, 1 de enero de 2023)" +msgstr "Abreviated Month Name, Day, Año (por ej., 1 de enero de 2023)" msgid "Day, Abbreviated Month Name, Year (e.g., 1 Jan. 2023)" -msgstr "Día, Nombre abreviado del mes, Año (por ejemplo, 1 Ene. 2023)" +msgstr "Día, nombre del mes abreviado, año (por ej., 1 de enero de 2023)" -msgid "" -"Full Day Name, Full Month Name, Day, Year (e.g., Monday, January 1, 2023)" -msgstr "" -"Nombre completo del día, nombre completo del mes, día, año (por ejemplo, " -"lunes, 1 de enero de 2023)" +msgid "Full Day Name, Full Month Name, Day, Year (e.g., Monday, January 1, 2023)" +msgstr "Nombre del día completo, Nombre del mes completo, Día, Año (por ej., Lunes, 1 de enero de 2023)" msgid "Save Date Format" msgstr "Guardar formato de fecha" @@ -3197,19 +2778,19 @@ msgid "Current Date Format" msgstr "Formato de fecha actual" msgid "Time Format" -msgstr "Formato de tiempo" +msgstr "Formato de hora" msgid "Select Time Format:" msgstr "Seleccionar formato de hora:" msgid "12 Hr. (e.g., 06:00 AM or 06:00 PM)" -msgstr "12 Hr. (e.g., 06:00 AM or 06:00 PM)" +msgstr "12 horas (por ejemplo, 06:00 AM o 06:00 PM)" msgid "24 Hr. (e.g., 06:00 or 18:00)" -msgstr "24 Hr. (e.g., 06:00 or 18:00)" +msgstr "24 horas (por ejemplo, 06:00 o 18:00)" msgid "Save Time Format" -msgstr "Guardar Formato de Tiempo" +msgstr "Guardar formato de tiempo" msgid "Current Time Format" msgstr "Formato de hora actual" @@ -3218,13 +2799,13 @@ msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgid "There is no department at this moment." -msgstr "No hay ningún departamento en este momento." +msgstr "En este momento no hay ningún departamento." msgid "Are you sure you want to delete this department?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este departamento?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este departamento?" msgid "Default Records Per Page" -msgstr "Registros predeterminados por página" +msgstr "Registros por página" msgid "Pagination" msgstr "Paginación" @@ -3233,31 +2814,31 @@ msgid "Default pagination for all views." msgstr "Paginación predeterminada para todas las vistas." msgid "Update Employee Tag" -msgstr "Actualizar etiqueta de empleado" +msgstr "Actualizar etiqueta del empleado" msgid "Create Employee Tag" -msgstr "Crear etiqueta de empleado" +msgstr "Crear Etiqueta de Empleado" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Are you sure you want to delete this employee tag ?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta etiqueta de empleado?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta etiqueta de empleado?" msgid "There is no employee type at this moment." msgstr "No hay ningún tipo de empleado en este momento." msgid "Are you sure you want to delete this employee type?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este tipo de empleado?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este tipo de empleado?" msgid "Biometric Attendance" msgstr "Asistencia biométrica" msgid "Activate Biometric Attendance" -msgstr "Activar Asistencia Biométrica" +msgstr "Activar asistencia biométrica" msgid "Activated" -msgstr "Activada" +msgstr "Activado" msgid "Activate" msgstr "Activar" @@ -3266,31 +2847,25 @@ msgid "There is no job positions at this moment." msgstr "No hay puestos de trabajo en este momento." msgid "Are you sure you want to delete this job position?" -msgstr "¿Estás segura de que quieres eliminar este trabajo?" +msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este puesto de trabajo?" msgid "There is no Job roles at this moment." -msgstr "No hay puestos de trabajo en este momento." +msgstr "No hay roles de trabajo en este momento." msgid "Are you sure you want to delete this job role?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este puesto de trabajo role?" +msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este rol de trabajo?" msgid "Mail Server" -msgstr "Servidor de correo" +msgstr "Servidor de Correo" -#, fuzzy -#| msgid "Send Mail" msgid "Send Test Email" -msgstr "Enviar Correo" +msgstr "Enviar Email de Prueba" -#, fuzzy -#| msgid "Send Mail" msgid "Send Email" -msgstr "Enviar Correo" +msgstr "Enviar Email" -#, fuzzy -#| msgid "Send Mail" msgid "Sending email..." -msgstr "Enviar Correo" +msgstr "Enviando email..." msgid "Mail Servers" msgstr "Servidores de correo" @@ -3299,32 +2874,28 @@ msgid "There is no mail server at this moment." msgstr "No hay ningún servidor de correo en este momento." msgid "Primary mail is not configured! " -msgstr "El correo principal no está configurado " +msgstr "¡El correo principal no está configurado! " msgid "Host User" -msgstr "Usuario anfitriona" +msgstr "Usuario Host" msgid "Host" -msgstr "Anfitriona" +msgstr "Anfitrión" -#, fuzzy -#| msgid "Send Mail" msgid "Test email" -msgstr "Enviar Correo" +msgstr "Test email" msgid "Do you want to delete this mail server configuration?" -msgstr "¿Quieres eliminar esta configuración del servidor de correo?" +msgstr "¿Desea eliminar esta configuración del servidor de correo?" msgid "This mail is assigned as primary mail.Replace primary mail to delete" -msgstr "" -"Este correo está asignado como correo principal. Reemplace el correo " -"principal para eliminarlo" +msgstr "Este correo está asignado como correo principal. Reemplace el correo principal para eliminar" msgid "Select mail" msgstr "Seleccionar correo" msgid "Submit" -msgstr "Entregar" +msgstr "Enviar" msgid "Is Active" msgstr "Está activo" @@ -3333,19 +2904,19 @@ msgid "Add more shifts.." msgstr "Añadir más turnos.." msgid "Select All Shifts" -msgstr "Seleccionar todos los turnos" +msgstr "Seleccionar todos los Mayús" msgid "Unselect All Shifts" msgstr "Deseleccionar todos los turnos" msgid "Export Shifts" -msgstr "Exportar Turnos" +msgstr "Exportar Mayús" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" msgid "Rotate after" -msgstr "Girar después" +msgstr "Girar después de" msgid "days" msgstr "días" @@ -3360,86 +2931,82 @@ msgid "day of month" msgstr "día del mes" msgid "Rotate every last day of month" -msgstr "Rotar cada último día del mes" +msgstr "Girar hasta el último día del mes" msgid "Do you want to archive this rotating shift assign?" -msgstr "¿Quieres archivar esta asignación de turno rotativo?" +msgstr "¿Quieres archivar esta asignación de turno rotativa?" msgid "Archive" -msgstr "Archivo" +msgstr "Archivar" msgid "Do you Want to un-archive this rotating shift assign?" -msgstr "¿Quiere desarchivar esta asignación de turno circular?" +msgstr "¿Quieres desarchivar esta asignación de turno rotativa?" msgid "Un-Archive" -msgstr "Des-Archivar" +msgstr "Des-archivar" msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift assign?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta asignación de turno rotativo?" +msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta asignación de turno rotativa?" msgid "Add more shift.." -msgstr "Añadir más turnos.." +msgstr "Añadir más turno.." msgid "Rotating Shift Assign Update" -msgstr "Actualización de asignación de turno circular" +msgstr "Rotando actualización de asignación de turnos" msgid "st day of month" -msgstr "primer día del mes" +msgstr "último día del mes" msgid "nd day of month" -msgstr "segundo día del mes" +msgstr "do día del mes" msgid "rd day of month" -msgstr "tercer día del mes" +msgstr "º día del mes" msgid "th day of month" -msgstr "cuarto día del mes" +msgstr "día del mes" msgid "Next Change Date" msgstr "Próxima fecha de cambio" msgid "Archived" -msgstr "Archivada" +msgstr "Archivado" msgid "Do you want to un-archive this rotating shift assign?" -msgstr "¿Quieres desarchivar esta asignación de turno rotativo?" +msgstr "¿Quieres desarchivar esta asignación de turno rotativa?" msgid "Un-archive" msgstr "Des-archivar" msgid "There are no rotating shift assigned to this employee." -msgstr "No hay ningún turno rotativo asignado a este empleado." +msgstr "No hay ningún turno de rotación asignado a este empleado." msgid "There is no rotating shifts at this moment." -msgstr "Por el momento no hay turnos rotativos." +msgstr "En este momento no hay cambios rotatorios." msgid "Selected Shifts" -msgstr "Turnos seleccionados" +msgstr "Mayús seleccionados" -#, fuzzy -#| msgid "Update Rotating Shift" msgid "No Employees Assigned to Rotating Shifts." -msgstr "Actualizar turno rotativo" +msgstr "No hay empleados asignados a turnos rotatorios." msgid "Export Rotating Shift Assigns" -msgstr "Exportar asignaciones de turnos rotativos" +msgstr "Exportar asignaciones giratorias" -#, fuzzy -#| msgid "Update Rotating Shift" msgid "Import Rotating Shift" -msgstr "Actualizar turno rotativo" +msgstr "Importar turno de rotación" msgid "False" -msgstr "Falso" +msgstr "False" msgid "Additional Shifts" msgstr "Turnos adicionales" msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este turno rotativo?" +msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este turno rotativo?" msgid "Add more work types.." -msgstr "Agregue más tipos de trabajo." +msgstr "Añadir más tipos de trabajo.." msgid "Select All Worktypes" msgstr "Seleccionar todos los tipos de trabajo" @@ -3451,105 +3018,97 @@ msgid "Export Worktypes" msgstr "Exportar tipos de trabajo" msgid "Do you Want to archive this rotating work type assign?" -msgstr "¿Quiere archivar a este candidato?" +msgstr "¿Quiere archivar este tipo de trabajo de rotación asignado?" msgid "Do you Want to un-archive this rotating work type assign?" -msgstr "¿Desea desarchivar esta asignación de tipo de trabajo rotativo?" +msgstr "¿Quiere desarchivar este tipo de trabajo de rotación asignado?" msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type assign?" -msgstr "" -"¿Está seguro de que desea eliminar esta asignación de tipo de trabajo " -"rotativo?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este tipo de trabajo de rotación asignado?" msgid "Do you want to archive this rotating work type assign?" -msgstr "¿Quieres archivar esta asignación de tipo de trabajo rotativo?" +msgstr "¿Desea archivar este tipo de trabajo de rotación asignado?" msgid "There are no rotating work type assigned to this employee." -msgstr "No hay ningún tipo de trabajo rotativo asignado a este empleado." +msgstr "No hay ningún tipo de trabajo rotatorio asignado a este empleado." msgid "There is no rotating work types at this moment." -msgstr "No hay tipos de trabajo rotativos en este momento." +msgstr "En este momento no hay ningún tipo de trabajo rotativo." msgid "Selected Worktypes" msgstr "Tipos de trabajo seleccionados" -#, fuzzy -#| msgid "Update Rotating Work Type" msgid "No Employees Assigned to Rotating Work Types." -msgstr "Actualizar tipo de trabajo rotativo" +msgstr "No hay empleados asignados a tipos de trabajo rotativos." msgid "Export Rotating Work Type Assigns" -msgstr "Exportar asignaciones de tipos de trabajo rotativos" +msgstr "Exportar asignaciones de tipo de trabajo giratorio" msgid "Do you want to un-archive this rotating work type assign?" -msgstr "¿Quieres desarchivar esta asignación de tipo de trabajo rotativo?" +msgstr "¿Desea desarchivar este tipo de trabajo de rotación asignado?" msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este tipo de trabajo rotativo?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este tipo de trabajo rotativo?" msgid "Shift Schedule" -msgstr "Horario de turnos" +msgstr "Horario de cambio" msgid "There is no shift schedule at this moment." -msgstr "No hay horario de turnos en este momento." +msgstr "No hay horario de cambio en este momento." msgid "Schedules" msgstr "Horarios" msgid "Are you sure you want to delete this schedule?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este horario?" +msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este programa?" msgid "Weekly Full Time" -msgstr "Semanal a tiempo completo" +msgstr "Semanalmente a tiempo completo" msgid "Full Time" msgstr "Tiempo completo" msgid "Are you sure you want to delete this shift?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este turno?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este turno?" msgid "There is no employee shifts at this moment." -msgstr "No hay turnos de empleados en este momento." +msgstr "No hay desplazamientos de empleados en este momento." msgid "Employee Tags" -msgstr "Etiquetas de empleados" +msgstr "Etiquetas del Empleado" msgid "There is no employee tags at this moment." msgstr "No hay etiquetas de empleados en este momento." msgid "Helpdesk Tags" -msgstr "Etiquetas de la mesa de ayuda" +msgstr "Etiquetas de Helpdesk" msgid "There is no helpdesk tags at this moment." -msgstr "No hay etiquetas de soporte técnico en este momento." +msgstr "No hay etiquetas de helpdesk en este momento." msgid "Create Helpdesk Tag" -msgstr "Crear etiqueta de servicio de asistencia" +msgstr "Crear etiqueta de helpdesk" msgid "Update Helpdesk Tag" -msgstr "Actualizar etiqueta del servicio de asistencia técnica" +msgstr "Actualizar etiqueta de helpdesk" -#, fuzzy -#| msgid "History" msgid "History Tags" -msgstr "Historia" +msgstr "Etiquetas del historial" -#, fuzzy -#| msgid "There is no audit tags at this moment." msgid "There is no history tags at this moment." -msgstr "No hay etiquetas de auditoría en este momento." +msgstr "No hay etiquetas de historial en este momento." msgid "Are you sure you want to delete this tag ?" -msgstr "¿Estás segura de que quieres eliminar esta etiqueta?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta etiqueta?" msgid "Ticket Type" -msgstr "Tipo de billete" +msgstr "Tipo de ticket" msgid "There is no ticket types at this moment." -msgstr "No hay tipos de entradas en este momento." +msgstr "No hay tipos de tickets en este momento." msgid "Create Ticket Type" -msgstr "Crear tipo de billete" +msgstr "Crear tipo de ticket" msgid "Update Ticket Type" msgstr "Actualizar tipo de ticket" @@ -3558,31 +3117,31 @@ msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" msgid "Are you sure you want to delete this ticket type?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este tipo de ticket?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este tipo de ticket?" msgid "There is no work types at this moment." msgstr "No hay tipos de trabajo en este momento." msgid "Are you sure you want to delete this work type?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este tipo de trabajo?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este tipo de trabajo?" msgid "All" -msgstr "Toda" +msgstr "Todos" msgid "Are you sure you want to delete ?" -msgstr "¿Estás segura de que quieres eliminar?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar?" msgid "There are no company leaves at the moment." -msgstr "No hay bajas de empresa por el momento." +msgstr "Por el momento no hay ninguna salida de la empresa." msgid "Configure your email server." -msgstr "Configura tu servidor de correo electrónico." +msgstr "Configura tu servidor de correo." msgid "Email Username" -msgstr "Nombre de usuario de correo electrónico" +msgstr "Nombre de usuario" msgid "Email Password" -msgstr "Contraseña de correo electrónico" +msgstr "Contraseña de Email" msgid "Use Tls" msgstr "Usar Tls" @@ -3590,81 +3149,59 @@ msgstr "Usar Tls" msgid "Configure" msgstr "Configurar" -#, fuzzy -#| msgid "View All Holiday" msgid "Select All Holidays" -msgstr "Vista todo Festivos" +msgstr "Seleccionar todos los días festivos" -#, fuzzy -#| msgid "View All Holiday" msgid "Unselect All Holidays" -msgstr "Vista todo Festivos" +msgstr "Deseleccionar todas las vacaciones" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Holidays" msgid "Export Holidays" -msgstr "Excluir Fevstivos" +msgstr "Exportar festivos" msgid "Holiday Name" -msgstr "Festivo Nombre" +msgstr "Nombre de festivo" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this company?" msgid "Are you sure you want to delete this holiday?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta empresa?" +msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta vacaciones?" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no holidays at the moments." -msgstr "No hay activos para exportar." +msgstr "No hay vacaciones en estos momentos." -#, fuzzy -#| msgid "Create Holiday" msgid "Selected Holidays" -msgstr "Crear Festivos" +msgstr "Vacaciones Seleccionadas" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no holidays at the moment." -msgstr "No hay activos para exportar." +msgstr "No hay vacaciones en este momento." -#, fuzzy -#| msgid "Holidays" msgid "Import Holidays" -msgstr "Festivos" +msgstr "Importar festivos" msgid "No more holidays scheduled for this month." -msgstr "" +msgstr "No hay más vacaciones programadas para este mes." msgid "Mail Templates" -msgstr "Plantillas de Mail" +msgstr "Plantillas de correo" -#, fuzzy -#| msgid "There are currently no email templates." msgid "There are currently no email templates available." -msgstr "Actualmente no hay plantillas de correo electrónico." +msgstr "Actualmente no hay plantillas de correo electrónico disponibles." -#, fuzzy -#| msgid "Survey Templates" msgid "Add Template" -msgstr "Plantillas de encuestas" +msgstr "Añadir Plantilla" msgid "Body" -msgstr "" +msgstr "Cuerpo" msgid "Hint: Type '{' to get sender or receiver data" -msgstr "" +msgstr "Sugerencia: Escribe '{' para obtener datos de remitente o receptor" msgid "Save Duplicate" -msgstr "" +msgstr "Guardar duplicado" -#, fuzzy -#| msgid "Survey Templates" msgid "View Template" -msgstr "Plantillas de encuestas" +msgstr "Ver plantilla" msgid "Add more managers.." -msgstr "Agregar más administradores.." +msgstr "Añadir más administradores.." msgid "Multiple Approval Condition" msgstr "Condición de aprobación múltiple" @@ -3673,54 +3210,52 @@ msgid "Condition Field" msgstr "Campo de condición" msgid "Condition Operator" -msgstr "Condición Operadora" +msgstr "Operador de condiciones" msgid "Approval Managers" -msgstr "Gerentes de aprobación" +msgstr "Administradores de Aprobación" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "There are currently no multiple approvals to consider." -msgstr "Actualmente no hay aprobaciones múltiples para considerar." +msgstr "Actualmente no hay varias aprobaciones para la versión." msgid "Minus Days" -msgstr "Dias Menos" +msgstr "Días menos" -#, fuzzy -#| msgid "Deducted From" msgid "Deducted From " -msgstr "Deducido de" +msgstr "Deducido de " msgid "CFD" msgstr "CFD" msgid "Penalty amount" -msgstr "Monto de la multa" +msgstr "Monto de penalidad" msgid "Created Date" msgstr "Fecha de creación" msgid "No penalties found" -msgstr "No se encontraron sanciones" +msgstr "No se encontraron penalizaciones" msgid "Requested Shift" -msgstr "Turno Solicitado" +msgstr "Cambio solicitado" msgid "Previous/ Current Shift" -msgstr "Turno anterior/actual" +msgstr "Anterior/actual turno" msgid "Do you want to approve this shift request?" -msgstr "¿Quieres aprobar esta solicitud de turno?" +msgstr "¿Quieres aprobar esta solicitud de cambio?" msgid "Do you want to cancel this request?" -msgstr "¿Quiere cancelar esta solicitud?" +msgstr "¿Quieres cancelar esta solicitud?" msgid "Requested Work Type" msgstr "Tipo de trabajo solicitado" msgid "Previous/ Current Work Type" -msgstr "Tipo de trabajo anterior/actual" +msgstr "Tipo de trabajo anterior / actual" msgid "Do you want to approve this request?" msgstr "¿Quieres aprobar esta solicitud?" @@ -3729,19 +3264,19 @@ msgid "Reallocate to" msgstr "Reasignar a" msgid "User availability" -msgstr "Disponibilidad del usuario" +msgstr "Disponibilidad de usuario" msgid "Not Available" msgstr "No disponible" msgid "Not Marked" -msgstr "No marcada" +msgstr "No marcado" msgid "Requested shift" -msgstr "Turno solicitado" +msgstr "Cambio solicitado" msgid "Previous shift" -msgstr "Turno anterior" +msgstr "Cambio anterior" msgid "Requested date" msgstr "Fecha solicitada" @@ -3750,59 +3285,55 @@ msgid "Requested till" msgstr "Solicitado hasta" msgid "Are you sure you want to delete this shift request?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta solicitud de turno?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta solicitud de turno?" msgid "Allocated Employee" -msgstr "Empleado asignado" +msgstr "Empleado Asignado" msgid "Previous/Current Shift" -msgstr "Turno Anterior/Actual" +msgstr "Mayús/Actual anterior" msgid "There are currently no shift requests to consider." -msgstr "Actualmente no hay solicitudes de turno para considerar." +msgstr "Actualmente no hay ninguna solicitud de cambio de la lista de destinatarios." msgid "User Availability" msgstr "Disponibilidad del usuario" msgid "Are you available for this shift reallocation?" -msgstr "Está usted disponible para esta reasignación de turno?" +msgstr "¿Está disponible para esta reasignación de turnos?" msgid "Are you not available for this shift reallocation?" -msgstr "No estás disponible para esta reasignación de turno?" +msgstr "¿No está disponible para esta reasignación de turnos?" msgid "Not available" msgstr "No disponible" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this shift request?" msgid " Are you sure you want to delete this shift request?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta solicitud de turno?" +msgstr " ¿Está seguro que desea eliminar esta solicitud de turno?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to reject this request?" msgid " Do you want to reject this request?" -msgstr "¿Quieres rechazar esta solicitud?" +msgstr " ¿Desea rechazar esta solicitud?" msgid "'s shift request" -msgstr "solicitud de turno" +msgstr "de solicitud de turno" msgid "Is permenent shift" -msgstr "Es turno permanente" +msgstr "Es un cambio permanente" msgid "Create Shift Request" -msgstr "Crear solicitud de turno" +msgstr "Crear solicitud de cambio" msgid "Export Shift Requests" -msgstr "Exportar solicitudes de turno" +msgstr "Exportar solicitudes de cambio" msgid "Gender" -msgstr "Género" +msgstr "Sexo" msgid "Requested Date From" msgstr "Fecha solicitada desde" msgid "Requested Date Till" -msgstr "Solicitada Fecha Hasta" +msgstr "Fecha solicitada hasta" msgid "Approve Requests" msgstr "Aprobar solicitudes" @@ -3811,16 +3342,16 @@ msgid "Reject Requests" msgstr "Rechazar solicitudes" msgid "Allocated Shift Requests" -msgstr "Solicitudes de turnos asignados" +msgstr "Solicitudes de cambio asignadas" msgid "There are currently no work type requests to consider." -msgstr "Actualmente no hay solicitudes de tipo de trabajo para considerar." +msgstr "Actualmente no hay solicitudes de tipo de trabajo para la aplicación de m²." msgid "Previous/Current Work Type" -msgstr "Anterior/Actual Trabajo Tipo" +msgstr "Tipo de trabajo anterior/actual" msgid "Are you sure you want to delete this work type request?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta solicitud de tipo de trabajo?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este tipo de trabajo?" msgid "'s worktype request" msgstr "solicitud de tipo de trabajo" @@ -3832,10 +3363,10 @@ msgid "Previous work type" msgstr "Tipo de trabajo anterior" msgid "Is permenent work type" -msgstr "Es tipo de trabajo permanente" +msgstr "Es un tipo de trabajo permenente" msgid "There are no work type requets to display." -msgstr "No hay ninguna solicitud de tipo de trabajo para mostrar." +msgstr "No hay peticiones de tipo de trabajo para mostrar." msgid "Export Work Type Requests" msgstr "Exportar solicitudes de tipo de trabajo" @@ -3844,10 +3375,10 @@ msgid "monday" msgstr "lunes" msgid "tuesday" -msgstr "martes" +msgstr "tutoría" msgid "wednesday" -msgstr "miércoles" +msgstr "novio" msgid "thursday" msgstr "jueves" @@ -3865,55 +3396,55 @@ msgid "after" msgstr "después" msgid "weekly" -msgstr "semanalmente" +msgstr "semanal" msgid "monthly" msgstr "mensual" msgid "Employee First Name" -msgstr "Empleada Primero Nombre" +msgstr "Nombre del empleado" msgid "Employee Last Name" -msgstr "Empleado Apellido" +msgstr "Apellido del Empleado" msgid "Bank Code #1" -msgstr "Bancario Codigo #1" +msgstr "Código bancario #1" msgid "Bank Code #2" -msgstr "Bancario Codigo #2" +msgstr "Código bancario #2" msgid "RECRUITMENT" -msgstr "RECLUTAMIENTO" +msgstr "RECRUITMENTE" msgid "ONBOARDING" -msgstr "INCORPORACION" +msgstr "DESARROLLO" msgid "EMPLOYEE" -msgstr "EMPLEADO" +msgstr "EMPLOYEE" msgid "PAYROLL" -msgstr "NÓMINA DE SUELDOS" +msgstr "PAYROL" msgid "ATTENDANCE" -msgstr "ASISTENCIA" +msgstr "ATENDANCIA" msgid "LEAVE" -msgstr "LICENCIA" +msgstr "LIBRE" msgid "ASSET" -msgstr "ACTIVO" +msgstr "ASSET" msgid "Your asset request approved!." -msgstr "¡Su solicitud de activo fue aprobada!." +msgstr "¡Tu solicitud de recurso aprobada!." msgid "Your asset request rejected!." -msgstr "¡Su solicitud de activos fue rechazada!." +msgstr "¡Tu solicitud de recurso rechazada!." msgid "You are added to rotating work type" -msgstr "Está agregado al tipo de trabajo rotativo" +msgstr "Se ha añadido al tipo de trabajo rotatorio" msgid "You are added to rotating shift" -msgstr "Estás agregado al turno rotativo" +msgstr "Se ha añadido a la rotación del turno" msgid "Your work type request has been canceled." msgstr "Su solicitud de tipo de trabajo ha sido cancelada." @@ -3925,82 +3456,82 @@ msgid "Your work type request has been deleted." msgstr "Su solicitud de tipo de trabajo ha sido eliminada." msgid "Your shift request has been canceled." -msgstr "Su solicitud de turno ha sido cancelada." +msgstr "Tu solicitud de cambio ha sido cancelada." msgid "Your shift request has been approved." -msgstr "Su solicitud de turno ha sido aprobada." +msgstr "Tu solicitud de cambio ha sido aprobada." msgid "Your shift request has been deleted." -msgstr "Su solicitud de turno ha sido eliminada." +msgstr "Tu solicitud de cambio ha sido eliminada." msgid "Your work details has been updated." -msgstr "Los detalles de tu trabajo han sido actualizados." +msgstr "Los detalles de su trabajo han sido actualizados." msgid "You have a new leave request to validate." -msgstr "Tienes un solicitud de Licencia para validar." +msgstr "Tienes una nueva solicitud de licencia para validar." msgid "New leave type is assigned to you" -msgstr "Se le ha asignado un nuevo tipo de licencia" +msgstr "El nuevo tipo de licencia se le ha asignado" msgid "Your Leave request has been cancelled" -msgstr "Su solicitud de permiso ha sido cancelada" +msgstr "Su solicitud de abandono ha sido cancelada" msgid "Your Leave request has been approved" -msgstr "Su solicitud de permiso ha sido aprobada" +msgstr "Su solicitud de abandono ha sido aprobada" msgid "You are chosen as onboarding stage manager" -msgstr "Usted ha sido elegido como director de incorporación" +msgstr "Usted ha sido elegido como administrador de la etapa de incorporación" msgid "You are chosen as onboarding task manager" -msgstr "Usted ha sido elegido como administrador de tareas de incorporación" +msgstr "Ha sido elegido como administrador de tareas integradas" msgid "You got an OKR!." msgstr "¡Tienes un OKR!." msgid "You have received feedback!" -msgstr "¡Ha recibido comentarios!" +msgstr "¡Has recibido comentarios!" msgid "You have been assigned as a manager in a feedback!" -msgstr "¡Se le ha asignado como administrador en un comentario!" +msgstr "¡Has sido asignado como administrador en un comentario!" msgid "You have been assigned as a subordinate in a feedback!" -msgstr "¡Ha sido asignado como subordinado en una retroalimentación!" +msgstr "¡Se le ha asignado como subordinado en un comentario!" msgid "You have been assigned as a colleague in a feedback!" -msgstr "¡Ha sido asignado como colega en un comentario!" +msgstr "¡Has sido asignado como colega en un comentario!" msgid "You are chosen as one of recruitment manager" -msgstr "Usted es elegido como uno de los gerentes de reclutamiento" +msgstr "Has sido elegido como uno de los gerentes de reclutamiento" msgid "Your attendance for the date " -msgstr "Se valida tu asistencia para la fecha " +msgstr "Tu asistencia para la fecha " msgid " is validated" -msgstr " es Validado" +msgstr " es validado" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "One time date" -msgstr "Fecha de una sola vez" +msgstr "Fecha de una hora" msgid "Is condition based" -msgstr "Se basa en la condición" +msgstr "Es la condición basada" msgid "Is taxable" -msgstr "Está sujeto a impuestos" +msgstr "Es gravable" msgid "Is fixed" -msgstr "Es fijo" +msgstr "Es arreglado" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "If choice" -msgstr "Si la elección" +msgstr "Si opción" msgid "Is tax" -msgstr "Es impuesto" +msgstr "Es impuestos" msgid "If amount" msgstr "Si la cantidad" @@ -4009,40 +3540,40 @@ msgid "If condition" msgstr "Si condición" msgid "Employer rate" -msgstr "Tasa del empleador" +msgstr "Tarifa del empleador" msgid "Contract name" -msgstr "Contrato nombre" +msgstr "Nombre del contrato" msgid "Contract start date" msgstr "Fecha de inicio del contrato" msgid "Contract end date" -msgstr "Fecha de finalización del contrato" +msgstr "Fecha de fin del contrato" msgid "Wage type" msgstr "Tipo de salario" msgid "Calculate daily leave amount" -msgstr "Calcular la cantidad de vacaciones diarias" +msgstr "Calcular la cantidad de la salida diaria" msgid "Deduction for one leave amount" -msgstr "Importe de la deducción por un día de permiso" +msgstr "Deducción por un monto de baja" msgid "Deduct leave from basic pay" -msgstr "Deducir la licencia del salario base" +msgstr "Deducir permiso del pago básico" msgid "Job role" -msgstr "Título profesional" +msgstr "Rol de trabajo" msgid "Work type" -msgstr "Trabajo tipo" +msgstr "Tipo de trabajo" msgid "Pay frequency" msgstr "Frecuencia de pago" msgid "Filing status" -msgstr "Estado civil" +msgstr "Estado de archivo" msgid "Contract status" msgstr "Estado del contrato" @@ -4054,28 +3585,28 @@ msgid "Update compensation" msgstr "Actualizar compensación" msgid "Is pretax" -msgstr "Is Pretax" +msgstr "Es preimpuesto" msgid "DASHBOARD" msgstr "DASHBOARD" msgid "SHIFT REQUESTS" -msgstr "SOLICITUDES TURNO" +msgstr "RECOLECCIONES DE MAYOR" msgid "WORK TYPE REQUESTS" -msgstr "SOLICITUDES DE TIPO TRABAJO" +msgstr "REQUES DE TIPO DE TRABAJO" msgid "Single" -msgstr "Soltero" +msgstr "Único" msgid "Married" msgstr "Casado" msgid "Divorced" -msgstr "Divorciado" +msgstr "Divorado" msgid "Rotate every weekend" -msgstr "Rota cada fin de semana" +msgstr "Girar cada fin de semana" msgid "Request description" msgstr "Descripción de la solicitud" @@ -4093,7 +3624,7 @@ msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" -msgstr "Abr" +msgstr "Abril" msgid "Jun" msgstr "Jun" @@ -4105,7 +3636,7 @@ msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Sep" -msgstr "Sep" +msgstr "Septiembre" msgid "Oct" msgstr "Oct" @@ -4114,22 +3645,22 @@ msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" -msgstr "Dec" +msgstr "Dic" msgid "Additional info" msgstr "Información adicional" msgid "Schedule date" -msgstr "Fecha de programacion" +msgstr "Fecha de horario" msgid "End date" -msgstr "Fecha final" +msgstr "Fecha de fin" msgid "Recruitment managers" -msgstr "Gerentes de reclutamiento" +msgstr "Administradores de reclutamiento" msgid "Stage managers" -msgstr "Directores de escena" +msgstr "Gestores de etapas" msgid "Stage type" msgstr "Tipo de etapa" @@ -4141,19 +3672,19 @@ msgid "Scheduled till" msgstr "Programado hasta" msgid "Start from" -msgstr "Fecha inicio desde" +msgstr "Empezar desde" msgid "End till" -msgstr "Fecha de finalización hasta" +msgstr "End till" msgid "Employee first name" -msgstr "Empleada Primero Nombre" +msgstr "Nombre del empleado" msgid "Employee last name" -msgstr "Empleado Apellido" +msgstr "Apellido del empleado" msgid "Reporting manager" -msgstr "Informes Gerente" +msgstr "Administrador de informes" msgid "Gte" msgstr "Gte" @@ -4162,82 +3693,82 @@ msgid "Lte" msgstr "Lte" msgid "Current shift" -msgstr "Turno Actual" +msgstr "Cambio actual" msgid "Rotating shift" -msgstr "Turno rotativo" +msgstr "Rotando turno" msgid "Next change date" msgstr "Próxima fecha de cambio" msgid "Next shift" -msgstr "Próximo turno" +msgstr "Siguiente turno" msgid "Current work type" msgstr "Tipo de trabajo actual" msgid "Next work type" -msgstr "Siguiente trabajo tipo" +msgstr "Siguiente tipo de trabajo" msgid "Start date from" -msgstr "Fecha inicio desde" +msgstr "Fecha de inicio de" msgid "Start date till" -msgstr "Fecha de inicio hasta" +msgstr "Start date till" msgid "End date from" -msgstr "Fecha de finalización desde" +msgstr "Fecha de fin de" msgid "End date till" -msgstr "Fecha de finalización hasta" +msgstr "End date till" msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgid "Attendance clock in" -msgstr "Reloj de asistencia en" +msgstr "Asistencia al reloj en" msgid "Attendance clock out" -msgstr "Reloj de asistencia" +msgstr "Asistencia al reloj fuera" msgid "Attendance overtime approve" -msgstr "Aprobación de horas extras de asistencia" +msgstr "Aprobación de horas extraordinarias de asistencia" msgid "Hour account" -msgstr "Cuenta de horas" +msgstr "Hora de cuenta" msgid "Clock out date" -msgstr "Registrafuera Fecha" +msgstr "Fecha de salida" msgid "Clock in date" msgstr "Fecha de entrada" msgid "Shift day" -msgstr "Cambio Día" +msgstr "Día de cambio" msgid "Attendance date from" -msgstr "Asistencia Datum" +msgstr "Fecha de asistencia de" msgid "In from" -msgstr "Desde" +msgstr "En de" msgid "Out from" -msgstr "Afuera Desde" +msgstr "Fuera de" msgid "Attendance date till" -msgstr "Asistencia Datum" +msgstr "Attendance date till" msgid "Out till" -msgstr "Afuera Hasta" +msgstr "Fuera hasta" msgid "In till" -msgstr "En hasta" +msgstr "In till" msgid "Leave type" -msgstr "Dejar tipos" +msgstr "Dejar tipo" msgid "From date" -msgstr "Partir de fecha" +msgstr "Desde fecha" msgid "To date" msgstr "Hasta la fecha" @@ -4246,250 +3777,250 @@ msgid "Assigned date" msgstr "Fecha asignada" msgid "Based on week" -msgstr "Basado en semana" +msgstr "Basado en la semana" msgid "Based on week day" -msgstr "Basado Semana Día" +msgstr "Basado en día de la semana" msgid "Emp obj" -msgstr "Objeto emp" +msgstr "Emp obj" msgid "Updated at" -msgstr "Actualizado en" +msgstr "Actualizado el" msgid "Created at" -msgstr "Creado en" +msgstr "Creado el" msgid "Created at date range" -msgstr "Creado en el intervalo de fechas" +msgstr "Creado en rango de fechas" msgid "Review cycle" -msgstr "Ciclo Revisión" +msgstr "Revisar ciclo" msgid "Asset list" -msgstr "Lista de activos" +msgstr "Lista de recursos" msgid "Query" msgstr "Consulta" msgid "Asset category name" -msgstr "Nombre de la categoría de activo" +msgstr "Nombre de categoría de recurso" msgid "Asset category description" -msgstr "Descripción de la categoría de activos" +msgstr "Descripción de la categoría de recursos" msgid "Asset name" -msgstr "Nombre del Activo" +msgstr "Nombre del recurso" msgid "Asset tracking" -msgstr "Seguimiento de activos" +msgstr "Seguimiento de recursos" msgid "Asset purchase date" -msgstr "Fecha de compra de activos" +msgstr "Fecha de compra del activo" msgid "Asset purchase cost" -msgstr "Costo de compra de activos" +msgstr "Coste de compra de activos" msgid "Asset lot number" -msgstr "Activo Lote Número" +msgstr "Número de activo" msgid "Asset category" -msgstr "Categoría de Activo" +msgstr "Categoría de recursos" msgid "Asset status" -msgstr "Estado del activo" +msgstr "Asset status" msgid "True" msgstr "Verdadero" msgid "Onboarding Portal S…" -msgstr "Portal de incorporación S…" +msgstr "Portal de embarque S…" msgid "Employee work information" -msgstr "Información de los empleados" +msgstr "Información de trabajo del empleado" msgid "Rotating work type assign" -msgstr "Asignación de tipo de trabajo rotativo" +msgstr "Asignar tipo de trabajo de rotación" msgid "Employee shift schedule" -msgstr "Horario de turnos de empleados" +msgstr "Horario de cambio de empleado" msgid "Rotating shift assign" -msgstr "Asignación de turno rotativo" +msgstr "Girar asignación de turno" msgid "Onboarding portal" msgstr "Portal de incorporación" msgid "Start date breakdown" -msgstr "Desglose de la fecha de inicio" +msgstr "Desglose de fecha de inicio" msgid "End date breakdown" -msgstr "Desglose de la fecha de Fin" +msgstr "Desglose de fecha de fin" msgid "Payment" msgstr "Pago" msgid "dashboard" -msgstr "panel" +msgstr "tablero" msgid "pipeline" -msgstr "tubería" +msgstr "pipeline" msgid "recruitment-survey-question-template-view" -msgstr "vista-de-plantilla-de-preguntas-de-encuesta-de-reclutamiento" +msgstr "encuesta-encuesta-vista-plantilla-vista" msgid "candidate-view" -msgstr "vista-candidato" +msgstr "vista de candidatos" msgid "recruitment-view" msgstr "vista-reclutamiento" msgid "stage-view" -msgstr "vista del escenario" +msgstr "escenario-vista" msgid "view-onboarding-dashboard" -msgstr "ver-panel-de-incorporación" +msgstr "tablero integrado" msgid "onboarding-view" -msgstr "vista-de-incorporación" +msgstr "vista a bordo" msgid "candidates-view" msgstr "vista-candidatos" msgid "employee-profile" -msgstr "perfil de empleado" +msgstr "perfil-empleado" msgid "employee-view" -msgstr "vista de empleado" +msgstr "vista-empleada" msgid "shift-request-view" -msgstr "vista-solicitud-de-cambio" +msgstr "turno-petición-vista" msgid "work-type-request-view" -msgstr "vista-solicitud-tipo-trabajo" +msgstr "obra-tipo-petición-vista" msgid "rotating-shift-assign" -msgstr "asignación de turno rotativo" +msgstr "rotación-turno-asignación-" msgid "rotating-work-type-assign" -msgstr "asignación-de-tipo-de-trabajo-rotativo" +msgstr "rotación-asignación-tipo de trabajo" msgid "view-payroll-dashboard" -msgstr "ver-panel-de-nómina" +msgstr "vista-panel-nómina" msgid "view-contract" -msgstr "ver-contrato" +msgstr "vista-contrato" msgid "view-allowance" -msgstr "ver-beneficios" +msgstr "permiso de vista" msgid "view-deduction" -msgstr "deducción de vistas" +msgstr "vista-deducción" msgid "view-payslip" -msgstr "ver-nómina" +msgstr "payslip" msgid "filing-status-view" -msgstr "vista-estado-de-presentación" +msgstr "vista de estado de archivo" msgid "attendance-view" msgstr "vista de asistencia" msgid "request-attendance-view" -msgstr "solicitud-asistencia-vista" +msgstr "consultar-asistencia-ver" msgid "attendance-overtime-view" -msgstr "asistencia-horas-extras-vista" +msgstr "vista de asistencia-sobre-tiempo" msgid "attendance-activity-view" -msgstr "vista-actividad-asistencia" +msgstr "atención-visualización-de-actividad" msgid "late-come-early-out-view" -msgstr "vista-tarde-llegada-temprano-salida" +msgstr "tardar-llegar-temprano-salir-vista" msgid "view-my-attendance" -msgstr "ver-mi-asistencia" +msgstr "vista-mi-asistencia-danza" msgid "leave-dashboard" -msgstr "dejar-panel" +msgstr "tablero de salida" msgid "leave-employee-dashboard" -msgstr "panel-dejar-empleado" +msgstr "salir-panel-empleado-dashboard" msgid "user-leave" -msgstr "usuaria-dejar" +msgstr "permiso de usuario" msgid "user-request-view" -msgstr "vista-solicitud-de-usuario" +msgstr "usuario-petición-vista" msgid "type-view" -msgstr "tipo de vista" +msgstr "vista-tipo" msgid "assign-view" -msgstr "vista asignada" +msgstr "asignar vista" msgid "request-view" -msgstr "vista de solicitud" +msgstr "vista-petición" msgid "holiday-view" -msgstr "vista de vacaciones" +msgstr "vista festiva" msgid "company-leave-view" -msgstr "ver-compañía-dejar" +msgstr "vista-empresa-la-vista" msgid "dashboard-view" -msgstr "vista del tablero" +msgstr "vista-tablero" msgid "objective-list-view" -msgstr "vista-lista-objetivos" +msgstr "lista-objetivo" msgid "feedback-view" -msgstr "vista de comentarios" +msgstr "opinión-vista" msgid "period-view" -msgstr "vista de período" +msgstr "período-vista" msgid "question-template-view" -msgstr "vista-plantilla-pregunta" +msgstr "pregunta-plantilla-vista" msgid "asset-category-view" -msgstr "vista de categoría de activos" +msgstr "vista-categoría-activo" msgid "asset-request-allocation-view" -msgstr "vista-de-asignación-de-solicitud-de-activos" +msgstr "activar-solicitar-asignar-ver" msgid "recruitment" -msgstr "reclutamiento" +msgstr "contratación" msgid "update-contract" -msgstr "contrato de actualización" +msgstr "actualizar-contrato" msgid "update-allowance" -msgstr "asignación de actualización" +msgstr "actualizar-permiso" msgid "update-deduction" -msgstr "deducción-actualización" +msgstr "actualizar-deducción" msgid "type-update" -msgstr "type-update" +msgstr "tipo-actualización" msgid "type-creation" -msgstr "creación de tipos" +msgstr "creación-tipo" msgid "asset-batch-view" -msgstr "vista-por-lote-de-activos" +msgstr "vista-lote de recursos" msgid "create-deduction" msgstr "crear-deducción" msgid "create-allowance" -msgstr "crear-beneficios" +msgstr "crear franquicia" msgid "pms" msgstr "pms" msgid "leave" -msgstr "asistencia" +msgstr "salir" msgid "attendance" msgstr "asistencia" @@ -4501,166 +4032,166 @@ msgid "employee" msgstr "empleado" msgid "onboarding" -msgstr "incorporacion" +msgstr "embarque" msgid "settings" msgstr "ajustes" msgid "department-view" -msgstr "vista-departamento" +msgstr "vista del departamento" msgid "job-position-view" -msgstr "vista-puesto-de-trabajo" +msgstr "trabajo-posición-vista" msgid "job-role-view" -msgstr "vista-rol-de-trabajo" +msgstr "función-vista" msgid "work-type-view" -msgstr "vista-tipo-de-trabajo" +msgstr "vista-tipo de trabajo" msgid "rotating-work-type-view" -msgstr "vista-de-tipo-de-trabajo-giratoria" +msgstr "vista de tipo de trabajo de rotación" msgid "employee-type-view" -msgstr "vista-tipo-empleado" +msgstr "vista-tipo de empleado" msgid "employee-shift-view" -msgstr "vista-turno-empleado" +msgstr "vista de empleado-desplazamiento-" msgid "employee-shift-schedule-view" -msgstr "vista-horario-turno-empleado" +msgstr "vista-horario-de-desplazamiento de empleados" msgid "rotating-shift-view" -msgstr "vista-de-cambio-giratoria" +msgstr "girando-vista" msgid "attendance-settings-view" -msgstr "vista-configuración-de-asistencia" +msgstr "vista de ajustes de asistencia" msgid "user-group-view" -msgstr "vista-grupo-de-usuarios" +msgstr "vista-grupo-usuario" msgid "company-view" -msgstr "empresa-vista" +msgstr "vista-empresa" msgid "employee-permission-assign" -msgstr "empleada-asignar-permiso" +msgstr "empleado-permiso-asignar" msgid "currency" msgstr "moneda" msgid "leave-allocation-request-view" -msgstr "vista-de-solicitud-de-asignación-dejar" +msgstr "leave-asignación-petición-vista" msgid "employee-view-update" -msgstr "empleada-ver-actualizar" +msgstr "actualizar-visualizar-empleado" msgid "employee-bulk-update" -msgstr "empleada-actualización-masiva" +msgstr "actualización masiva del empleado" msgid "not_set" -msgstr "no_establecer" +msgstr "no_conjunto" msgid "objective-creation" -msgstr "creación de objetivos" +msgstr "creación-objetivo" msgid "feedback-creation" -msgstr "creación de retroalimentación" +msgstr "creación-retroalimentación" msgid "helpdesk" -msgstr "mesa de ayuda" +msgstr "helpdesk" msgid "faq-category-view" -msgstr "vista de categoría de preguntas frecuentes" +msgstr "vista de categoría" msgid "faq-view" -msgstr "vista de preguntas frecuentes" +msgstr "faq-view" msgid "ticket-view" -msgstr "vista-de-boleto" +msgstr "vista-ticket" msgid "ticket-detail" -msgstr "detalle-del-Ticket" +msgstr "detalle-ticket" msgid "ticket-type-view" -msgstr "vista-del-tipo de ticket" +msgstr "vista-tipo de ticket" msgid "tag-view" -msgstr "vista-de-etiqueta" +msgstr "etiqueta-vista" msgid "mail-server-conf" -msgstr "configurar Servidor de Mail" +msgstr "servidor-conf de correo" msgid "configuration" msgstr "configuración" msgid "multiple-approval-condition" -msgstr "condición-de-aprobación-múltiple" +msgstr "condición de aprobación múltiple" msgid "skill-zone-view" -msgstr "vista-zona-de-habilidades" +msgstr "vista-herramiento-zona" msgid "view-mail-templates" -msgstr "ver-plantillas-de-correo" +msgstr "vista-plantillas de correo" msgid "view-loan" -msgstr "ver-préstamo" +msgstr "vista-préstamo" msgid "view-reimbursement" -msgstr "ver-reembolso" +msgstr "reembolso-vista" msgid "department-manager-view" -msgstr "vista-gerente-departamento" +msgstr "visión-gerente del departamento" msgid "date-settings" -msgstr "configuración de fecha" +msgstr "fecha-configuración" msgid "reporting_manager" -msgstr "informes_Gerente" +msgstr "gestor_de reportes" msgid "department" msgstr "departamento" msgid "job_position" -msgstr "posición_trabajo" +msgstr "trabajo_posición" msgid "job_role" -msgstr "rol_trabajo" +msgstr "función_de trabajo" msgid "shift" -msgstr "turno" +msgstr "cambio" msgid "work_type" -msgstr "tipo_trabajo" +msgstr "tipo de trabajo" msgid "company" -msgstr "compañía" +msgstr "empresa" msgid "employee-create-personal-info" -msgstr "empleado-crear-info-personal" +msgstr "información-personal-creado-empleado" msgid "offboarding" -msgstr "desembarque" +msgstr "desembarco" msgid "offboarding-pipeline" -msgstr "tubería de desembarque" +msgstr "pipeline de fuera de bordes" msgid "pagination-settings-view" -msgstr "vista-configuración-de-paginación" +msgstr "paginación-configuración-vista" msgid "organisation-chart" -msgstr "organigrama" +msgstr "organisation-chart" msgid "document-request-view" -msgstr "vista-solicitud-de-documento" +msgstr "documento-solicitar-ver" msgid "disciplinary-actions" msgstr "acciones disciplinarias" msgid "view-policies" -msgstr "ver-políticas" +msgstr "políticas de vista" msgid "resignation-requests-view" -msgstr "vista-de-solicitudes-de-renuncia" +msgstr "resignation-requests-view" msgid "action-type" msgstr "tipo de acción" @@ -4669,31 +4200,31 @@ msgid "general-settings" msgstr "configuración-general" msgid "candidate-update" -msgstr "actualización-candidato" +msgstr "actualizar-candidato" msgid "create-payslip" -msgstr "crear-nómina" +msgstr "crear-payslip" msgid "work-records" -msgstr "registros de trabajo" +msgstr "registros-de-trabajo" msgid "edit-profile" msgstr "editar-perfil" msgid "candidate-reject-reasons" -msgstr "candidato-rechazado-razones" +msgstr "razones de rechazo de candidatos" msgid "employee-tag-view" -msgstr "empleada-etiqueta-vista" +msgstr "vista-etiqueta-empleada" msgid "grace-settings-view" -msgstr "vista de configuración de gracia" +msgstr "vista de ajustes de gracia" msgid "helpdesk-tag-view" -msgstr "vista de etiquetas del servicio de asistencia técnica" +msgstr "helpdesk-tag-view" msgid "feedback-answer-view" -msgstr "comentarios-respuesta-vista" +msgstr "comentario-respuesta-vista" msgid "requested" msgstr "solicitado" @@ -4708,222 +4239,160 @@ msgid "rejected" msgstr "rechazado" msgid "true" -msgstr "verdadero" +msgstr "verdad" msgid "false" msgstr "falso" msgid "candidate-create" -msgstr "candidato-crear" +msgstr "crear-candidato" msgid "compensatory-leave-settings-view" -msgstr "vista-de-configuración-de-licencia-compensatoria" +msgstr "vista compensatorio-salir-ajustes-de-ajustes" msgid "view-compensatory-leave" -msgstr "ver-licencia-compensatoria" +msgstr "vista-permiso compensatorio-compensatorio" msgid "interview-view" -msgstr "vista-entrevista" +msgstr "entrevista-vista" msgid "view-meetings" -msgstr "ver reuniones" +msgstr "vista-reuniones" msgid "view-key-result" -msgstr "ver-clave-resultado" +msgstr "resultado-clave-vista" msgid "asset-history" -msgstr "historial de activos" +msgstr "historial-de-recurso" msgid "restrict-view" -msgstr "restringir-vista" +msgstr "vista restringida" -#, fuzzy -#| msgid "attendance-settings-view" msgid "auto-payslip-settings-view" -msgstr "vista-configuración-de-asistencia" +msgstr "vista auto-payslip-settings-" -#, fuzzy -#| msgid "bonus points for " msgid "bonus-point-setting" -msgstr "puntos de bonificación por" +msgstr "configuración de puntos de bonificación" msgid "employee-past-leave-restriction" -msgstr "" +msgstr "restricción de abandono por parte del empleado" -#, fuzzy -#| msgid "late-come-early-out-view" msgid "track-late-come-early-out" -msgstr "vista-tarde-llegada-temprano-salida" +msgstr "rastrear-tarde-llegar-temprano" -#, fuzzy -#| msgid "Biometric Attendance" msgid "enable-biometric-attendance" -msgstr "Asistencia biométrica" +msgstr "activar-biométrico-asistencia-" -#, fuzzy -#| msgid "Allowed time" msgid "allowed-ips" -msgstr "Tiempo permitido" +msgstr "ips permitidas" msgid "self-tracking-feature" -msgstr "" +msgstr "función de auto seguimiento" -#, fuzzy -#| msgid "skill-zone-view" msgid "skills-view" -msgstr "vista-zona-de-habilidades" +msgstr "habilidades-vista" -#, fuzzy -#| msgid "employee-bulk-update" msgid "employee-bonus-point" -msgstr "empleada-actualización-masiva" +msgstr "punto de bonificación de empleados" -#, fuzzy -#| msgid "Mail Automations" msgid "mail-automations" -msgstr "Automatización del correo" +msgstr "automatizaciones de correo" msgid "check-in-check-out-setting" -msgstr "" +msgstr "check-in-checkk-out-setting" -#, fuzzy -#| msgid "User availability" msgid "user-accessibility" -msgstr "Disponibilidad del usuario" +msgstr "accesibilidad del usuario" -#, fuzzy -#| msgid "rejected" msgid "project" -msgstr "rechazado" +msgstr "proyecto" -#, fuzzy -#| msgid "dashboard-view" msgid "project-dashboard-view" -msgstr "vista del tablero" +msgstr "proyecto-dashboard-view" -#, fuzzy -#| msgid "restrict-view" msgid "project-view" -msgstr "restringir-vista" +msgstr "vista de proyecto" -#, fuzzy -#| msgid "tag-view" msgid "task-view" -msgstr "vista-de-etiqueta" +msgstr "vista de tareas" msgid "task-all" -msgstr "" +msgstr "tarea-todo" -#, fuzzy -#| msgid "view-reimbursement" msgid "view-time-sheet" -msgstr "ver-reembolso" +msgstr "vista-hoja de tiempo" msgid "backup" -msgstr "" +msgstr "respaldo" msgid "gdrive" -msgstr "" +msgstr "gdrive" msgid "horilla-theme" -msgstr "" +msgstr "horilla-tema" -#, fuzzy -#| msgid "settings" msgid "color-settings" -msgstr "ajustes" +msgstr "ajustes de color" -#, fuzzy -#| msgid "Reports" msgid "report" -msgstr "Informes" +msgstr "reportar" -#, fuzzy -#| msgid "recruitment-view" msgid "recruitment-report" -msgstr "vista-reclutamiento" +msgstr "informe de reclutamiento" -#, fuzzy -#| msgid "employee-view" msgid "employee-report" -msgstr "vista de empleado" +msgstr "informe-empleado" -#, fuzzy -#| msgid "attendance-view" msgid "attendance-report" -msgstr "vista de asistencia" +msgstr "reporte de asistencia" msgid "leave-report" -msgstr "" +msgstr "salir-informe" -#, fuzzy -#| msgid "payroll" msgid "payroll-report" -msgstr "nómina" +msgstr "informe de nómina" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Report" msgid "asset-report" -msgstr "Informe de activos" +msgstr "informe-activo" -#, fuzzy -#| msgid "Import" msgid "pms-report" -msgstr "Importars" +msgstr "pms-report" -#, fuzzy -#| msgid "Note added successfully.." msgid "Database loaded successfully." -msgstr "Nota añadida con éxito..." +msgstr "Base de datos cargada con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "Email Authentication Password" msgid "Database Authentication Failed" -msgstr "Contraseña de autenticación de correo electrónico" +msgstr "Autenticación de base de datos fallida" msgid "The password you entered is incorrect. Please try again." -msgstr "" +msgstr "La contraseña que ha introducido es incorrecta. Por favor, inténtelo de nuevo." -#, fuzzy -#| msgid "Access Denied: Your login credentials are currently blocked." msgid "Access Denied: Your account is blocked." -msgstr "" -"Acceso denegado: sus credenciales de inicio de sesión están actualmente " -"bloqueadas." +msgstr "Acceso denegado: Su cuenta está bloqueada." msgid "Invalid username or password." -msgstr "Usuario o contraseña no válidos." +msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos." msgid "This user is archived. Please contact the manager for more information." -msgstr "" -"Este usuario está archivado. Comuníquese con el gerente para obtener más " -"información." +msgstr "Este usuario está archivado. Póngase en contacto con el administrador para más información." -#, fuzzy -#| msgid "Login Success" msgid "Login successful." -msgstr "Inicio de sesión exitoso" +msgstr "Inicio de sesión exitoso." msgid "Primary mail server is not configured" msgstr "El servidor de correo principal no está configurado" -#, fuzzy -#| msgid "Password reset success" msgid "Password reset link sent successfully" -msgstr "Restablecimiento de contraseña exitoso" +msgstr "Enlace de restablecimiento de contraseña enviado correctamente" msgid "No user found with the username" -msgstr "Ninguna usuario encontrada con el nombre de usuario" +msgstr "Ningún usuario encontrado con el nombre de usuario" -#, fuzzy -#| msgid "No user found with the username" msgid "No user with the given username" -msgstr "Ninguna usuario encontrada con el nombre de usuario" +msgstr "Ningún usuario con el nombre de usuario dado" -#, fuzzy -#| msgid "New stage created successfully.." msgid "Username changed successfully" -msgstr "Nueva etapa creada con éxito.." +msgstr "Nombre de usuario cambiado correctamente" msgid "User group created." msgstr "Grupo de usuarios creado." @@ -4932,21 +4401,19 @@ msgid "User group assigned." msgstr "Grupo de usuarios asignado." msgid "The {} has been deleted successfully." -msgstr "La {} se ha eliminado correctamente." +msgstr "El {} se ha eliminado correctamente." msgid "{} not found." -msgstr "{} extraviado." +msgstr "{} no encontrado." msgid "Test mail from Horilla" -msgstr "" +msgstr "Correo de prueba de Horilla" -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong" msgid "Something went wrong :" -msgstr "Algo salió mal" +msgstr "Algo salió mal:" msgid "Mail sent successfully" -msgstr "Correo enviado con éxito" +msgstr "Correo enviado correctamente" msgid "Can't Delete" msgstr "No se puede eliminar" @@ -4964,150 +4431,146 @@ msgid "Department updated." msgstr "Departamento actualizado." msgid "Job Position has been created successfully!" -msgstr "¡El puesto de trabajo se ha creado correctamente!" +msgstr "La posición de trabajo se ha creado con éxito!" msgid "Job position updated." -msgstr "Puesto de trabajo actualizado." +msgstr "Posición de trabajo actualizada." msgid "Job role has been created successfully!" -msgstr "El puesto de trabajo se ha creado correctamente!" +msgstr "¡El rol de trabajo se ha creado con éxito!" msgid "Job role updated." -msgstr "Rol de trabajo actualizado." +msgstr "Función de trabajo actualizada." msgid "Work Type has been created successfully!" -msgstr "¡El tipo de trabajo se ha creado correctamente!" +msgstr "¡El Tipo de Trabajo ha sido creado con éxito!" msgid "Work type updated." msgstr "Tipo de trabajo actualizado." msgid "Rotating work type created." -msgstr "Tipo de trabajo circular creado." +msgstr "Se ha creado un tipo de trabajo giratorio." msgid "Rotating work type updated." -msgstr "Tipo de trabajo circular actualizado." +msgstr "Rotando tipo de trabajo actualizado." msgid "Rotating work type assigned." -msgstr "Tipo de trabajo circular asignado." +msgstr "Rotando tipo de trabajo asignado." msgid "Rotating work type assign updated." -msgstr "Asignación de tipo de trabajo rotativo actualizada." +msgstr "Rotando tipo de trabajo asignar actualizado." msgid "un-archived" -msgstr "des-archivada" +msgstr "sin archivar" msgid "archived" -msgstr "archivada" +msgstr "archivado" msgid "Rotating work type assign is {}" -msgstr "La asignación del tipo de trabajo rotativo es {}" +msgstr "La asignación del tipo de trabajo giratorio es {}" msgid "Rotating work type assign not found." -msgstr "No se encontró la asignación del tipo de trabajo rotativo." +msgstr "Asignación de tipo de trabajo giratorio no encontrada." -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Rotating work type for {employee_id} is already exists" +#, python-brace-format msgid "Rotating work type for {employee_id} already exists" -msgstr "El tipo de trabajo rotativo para {employee_id} ya existe" +msgstr "Ya existe un tipo de trabajo giratorio para {employee_id}" -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Rotating work type for {employee_id} is {message}" +#, python-brace-format msgid "Rotating work type for {count} employees is {message}" -msgstr "El tipo de trabajo rotativo para {employee_id} es {message}" +msgstr "La rotación del tipo de trabajo para los empleados de {count} es {message}" #, python-brace-format msgid "{employee} deleted." -msgstr "{employee} borrado." +msgstr "{employee} eliminado." #, python-brace-format msgid "{rwork_type_assign} not found." -msgstr "{rwork_type_assign} no Encontrado." +msgstr "" #, python-brace-format msgid "You cannot delete {rwork_type_assign}" -msgstr "No puede eliminar {rwork_type_assign}" +msgstr "No puedes eliminar {rwork_type_assign}" msgid "Rotating work type assign deleted." -msgstr "Asignación rotativa de tipo de trabajo suprimida." +msgstr "Tipo de trabajo giratorio asignado eliminado." msgid "You cannot delete this rotating work type." -msgstr "No puede eliminar este tipo de trabajo rotativo." +msgstr "No se puede eliminar este tipo de trabajo rotativo." msgid "Employee type created." -msgstr "Empleado Tipo creado." +msgstr "Tipo de empleado creado." msgid "Employee type updated." -msgstr "Empleado Tipo actualizado." +msgstr "Tipo de empleado actualizado." msgid "Employee Shift has been created successfully!" -msgstr "¡El turno del empleado ha sido creado con éxito!" +msgstr "¡El cambio de empleado se ha creado con éxito!" msgid "Shift updated" -msgstr "Turno actualizado" +msgstr "Cambio actualizado" msgid "Employee Shift Schedule has been created successfully!" -msgstr "¡El programa de turnos del empleado se ha creado correctamente!" +msgstr "Horario del cambio de empleado se ha creado correctamente!" msgid "Shift schedule created." -msgstr "Programación de turnos creada." +msgstr "Mayúsculas creadas." msgid "Rotating shift created." -msgstr "Turno rotativo creada." +msgstr "Se ha creado la rotación del turno." msgid "Rotating shift updated." -msgstr "Turno rotativo actualizado." +msgstr "Rotando turno actualizado." msgid "Rotating shift assigned." -msgstr "Turno rotativo asignado." +msgstr "Rotando turno asignado." msgid "Rotating shift assign updated." -msgstr "Asignación de turnos rotativos actualizada." +msgstr "Asignación de turno actualizada." msgid "Rotating shift assign is {}" -msgstr "La asignación circular es {}" +msgstr "La asignación de turno giratoria es {}" msgid "Rotating shift assign not found." -msgstr "No se encontró la asignación de turno rotativo." +msgstr "Asignación giratoria no encontrada." #, python-brace-format msgid "Rotating shift for {employee} is {message}" -msgstr "El turno rotativo para {employee} es {message}" +msgstr "La rotación del turno para {employee} es {message}" #, python-brace-format msgid "Rotating shift for {employee} is already exists" -msgstr "El turno rotativo para {employee} ya existe" +msgstr "Ya existe un turno giratorio para {employee}" #, python-brace-format msgid "{employee} assign deleted." -msgstr "{employee} asignación eliminada." +msgstr "{employee} asignado eliminado." #, python-brace-format msgid "{rshift_assign} not found." -msgstr "{rshift_assign} not Encontrado." +msgstr "" #, python-brace-format msgid "You cannot delete {rshift_assign}" msgstr "No puedes eliminar {rshift_assign}" msgid "Rotating shift assign deleted." -msgstr "Asignación de turno rotativo eliminada." +msgstr "Asignación de turno rotatoria eliminada." msgid "You cannot delete this rotating shift assign." -msgstr "No puede eliminar esta asignación de turnos rotativos." +msgstr "No puedes eliminar esta asignación de turno rotatorio." msgid "Employee permission assigned." msgstr "Permiso de empleado asignado." msgid "Work type request added." -msgstr "Solicitud de tipo de trabajo agregada." +msgstr "Solicitud de tipo de trabajo añadida." msgid "Work type request not found." msgstr "Solicitud de tipo de trabajo no encontrada." -#, fuzzy -#| msgid "You dont have access" msgid "You don't have permission" -msgstr "No tienes acceso" +msgstr "No tienes permiso" msgid "Work type request has been rejected." msgstr "La solicitud de tipo de trabajo ha sido rechazada." @@ -5116,64 +4579,60 @@ msgid "Work type request has been canceled." msgstr "La solicitud de tipo de trabajo ha sido cancelada." msgid "Work type request has been approved." -msgstr "La solicitud de tipo de trabajo ha sido aprobada." +msgstr "La solicitud del tipo de trabajo ha sido aprobada." msgid "An approved work type request already exists during this time period." -msgstr "" -"Ya existe una solicitud de tipo de trabajo aprobada durante este período." +msgstr "Ya existe una solicitud de tipo de trabajo aprobada durante este periodo de tiempo." msgid "Request Updated Successfully" -msgstr "Solicitud actualizada con éxito" +msgstr "Solicitud actualizada correctamente" msgid "Work type request deleted." msgstr "Solicitud de tipo de trabajo eliminada." msgid "You cannot delete this work type request." -msgstr "No puede eliminar este tipo de solicitud de trabajo." +msgstr "No puede eliminar este tipo de solicitud." #, python-brace-format msgid "You cannot delete {employee} work type request for the date {date}." -msgstr "" -"No puede eliminar la solicitud de tipo de trabajo {employee} para la fecha " -"{date}." +msgstr "No puede eliminar la solicitud de tipo de trabajo {employee} para la fecha {date}." msgid "Shift request added" -msgstr "Solicitud de turno agregada" +msgstr "Solicitud de cambio añadida" msgid "Request Added" msgstr "Solicitud añadida" msgid "Can't edit approved shift request" -msgstr "No se puede editar la solicitud de turno aprobada" +msgstr "No se puede editar la solicitud de cambio aprobada" msgid "Shift request not found." -msgstr "Solicitud de turno no encontrada." +msgstr "Solicitud de cambio no encontrada." msgid "Shift request rejected" -msgstr "Solicitud de turno rechazada" +msgstr "Solicitud de cambio rechazada" msgid "Shift request canceled" -msgstr "Solicitud de turno cancelada" +msgstr "Solicitud de cambio cancelada" msgid "Shift has been approved." -msgstr "El turno ha sido aprobado." +msgstr "El cambio ha sido aprobado." msgid "You are available for shift reallocation." -msgstr "Estás disponible para reasignación de turnos." +msgstr "Está disponible para la reasignación del turno." msgid "Shifts have been approved." -msgstr "Se han aprobado turnos." +msgstr "Se han aprobado los cambios." msgid "You cannot delete this shift request." -msgstr "No puede eliminar esta solicitud de turno." +msgstr "No puedes eliminar esta solicitud de turno." msgid "Shift request deleted." -msgstr "Solicitud de turno eliminada." +msgstr "Solicitud de cambio eliminada." #, python-brace-format msgid "You cannot delete {employee} shift request for the date {date}." -msgstr "" -"No puede eliminar la solicitud de turno de {employee} para la fecha {date}." +msgstr "No puedes eliminar la solicitud de cambio {employee} para la fecha {date}." msgid "Unread notifications removed." msgstr "Notificaciones no leídas eliminadas." @@ -5182,451 +4641,320 @@ msgid "All notifications removed." msgstr "Todas las notificaciones eliminadas." msgid "Notification deleted." -msgstr "Notificaciones eliminada." +msgstr "Notificación eliminada." msgid "Notifications marked as read" msgstr "Notificaciones marcadas como leídas" msgid "Settings updated." -msgstr "Ajustes actualizan." +msgstr "Configuración actualizada." msgid "Please select a valid date format." -msgstr "Seleccione un formato de fecha válido." +msgstr "Por favor, seleccione un formato de fecha válido." msgid "Date format saved successfully." -msgstr "El formato de fecha se guardó correctamente." +msgstr "Formato de fecha guardado correctamente." msgid "Please update the company field for the user." -msgstr "" +msgstr "Por favor, actualice el campo de la empresa para el usuario." msgid "Date format cannot saved. You are not in the company." -msgstr "El formato de fecha no se puede guardar. No estás en la empresa." +msgstr "El formato de fecha no se puede guardar. No está en la empresa." msgid "Please select a valid time format." -msgstr "Seleccione un formato de hora válido." +msgstr "Por favor, seleccione un formato de hora válido." msgid "Time format saved successfully." -msgstr "El formato de hora se guardó correctamente." +msgstr "Formato de hora guardado correctamente." msgid "Time format cannot saved. You are not in the company." -msgstr "El formato de hora no se puede guardar. No estás en la empresa." +msgstr "El formato de hora no se puede guardar. No está en la empresa." msgid "Profile edit accessibility feature has been removed." -msgstr "" +msgstr "La función de accesibilidad de edición del perfil ha sido eliminada." -#, fuzzy -#| msgid "Company has been created successfully!" msgid "Tag has been created successfully!" -msgstr "¡La empresa ha sido creada con éxito!" +msgstr "¡Etiqueta se ha creado correctamente!" -#, fuzzy -#| msgid "Company has been created successfully!" msgid "Tag has been updated successfully!" -msgstr "¡La empresa ha sido creada con éxito!" +msgstr "¡La etiqueta se ha actualizado con éxito!" -#, fuzzy -#| msgid "Employee personal details created successfully.." msgid "Multiple approval condition created successfully" -msgstr "Datos personales del empleado creados con éxito.." +msgstr "Múltiples condiciones de aprobación creadas con éxito" msgid "Approval Manager {}" -msgstr "Gestor de aprobaciones {}" +msgstr "Administrador de Aprobación {}" -#, fuzzy -#| msgid "Employee personal details created successfully.." msgid "Multiple approval condition updated successfully" -msgstr "Datos personales del empleado creados con éxito.." +msgstr "Múltiples condiciones de aprobación actualizadas correctamente" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction deleted successfully" msgid "Multiple approval condition deleted successfully" -msgstr "Deducción eliminada con éxito" +msgstr "Múltiples condiciones de aprobación eliminadas correctamente" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction updated." msgid "Default pagination updated." -msgstr "Deducción actualizada." +msgstr "Paginación por defecto actualizada." -#, fuzzy -#| msgid "Company has been created successfully!" msgid "Action has been created successfully!" -msgstr "¡La empresa ha sido creada con éxito!" +msgstr "¡La acción se ha creado con éxito!" -#, fuzzy -#| msgid "Job Position has been created successfully!" msgid "Action has been updated successfully!" -msgstr "¡El puesto de trabajo se ha creado correctamente!" +msgstr "¡La acción se ha actualizado con éxito!" -msgid "" -"This action type is in use in disciplinary actions and cannot be deleted." -msgstr "" +msgid "This action type is in use in disciplinary actions and cannot be deleted." +msgstr "Este tipo de acción está en uso en acciones disciplinarias y no puede ser eliminado." -#, fuzzy -#| msgid "Job Position has been created successfully!" msgid "Action has been deleted successfully!" -msgstr "¡El puesto de trabajo se ha creado correctamente!" +msgstr "La acción se ha eliminado correctamente!" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Employees" msgid "Online Employees" -msgstr "Empleado en línea" +msgstr "Empleados en línea" -#, fuzzy -#| msgid "Overall Leave" msgid "Overall Leave Chart" -msgstr "ausencia total" +msgstr "Dejar Gráfico general" msgid "Hired Candidates" -msgstr "Contratado Candidatos" +msgstr "Candidatos ocultos" msgid "Onboarding Candidates" -msgstr "Candidatos Para Incorporar" +msgstr "Candidatos de embarque" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Analytic" msgid "Recruitment Analytics" -msgstr "Analítica de Reclutamiento" +msgstr "Análisis de reclutamiento" -#, fuzzy -#| msgid "Daily Attendance Analytic" msgid "Attendance analytics" -msgstr "Analítica de Asistencia Diaria" +msgstr "Análisis de asistencia" msgid "Employees Chart" msgstr "Gráfico de empleados" msgid "Department Chart" -msgstr "Cuadro de Departamento." +msgstr "Gráfico del departamento" msgid "Gender Chart" msgstr "Gráfico de género" msgid "Objective Status" -msgstr "Objetivo Estado" +msgstr "Estado del objetivo" msgid "Key Result Status" -msgstr "Estado del resultado clave" +msgstr "Estado del resultado de la clave" msgid "Feedback Status" -msgstr "Comentarios Estado" +msgstr "Estado de Comentarios" -#, fuzzy -#| msgid "Shift Request" msgid "Shift Request to Approve" -msgstr "Solicitud de turno" +msgstr "Solicitud de cambio para aprobar" -#, fuzzy -#| msgid "Work Type Request" msgid "Work Type Request to Approve" -msgstr "Solicitud de tipo de trabajo" +msgstr "Solicitud de tipo de trabajo para aprobar" -#, fuzzy -#| msgid "Overtime approved" msgid "Overtime to Approve" -msgstr "Horas extras aprobadas" +msgstr "Tiempo extra para aprobar" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance validated" msgid "Attendance to Validate" -msgstr "Asistencia validada." +msgstr "Asistencia a validar" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Request" msgid "Leave Request to Approve" -msgstr "Dejar petición" +msgstr "Dejar la solicitud para aprobar" msgid "Leave Allocation to Approve" -msgstr "Asignación de permisos para aprobar" +msgstr "Dejar adjudicación para aprobar" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Answer" msgid "Feedbacks to Answer" -msgstr "Comentarios Respuesta" +msgstr "Comentarios a la respuesta" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Request Date" msgid "Asset Request to Approve" -msgstr "Activos Solicitud Fecha" +msgstr "Solicitud de recurso para aprobar" -#, fuzzy -#| msgid "Department has been created successfully!" msgid "The biometric attendance feature has been activated successfully." -msgstr "¡El departamento ha sido creado con éxito!" +msgstr "La función de asistencia biométrica se ha activado con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "Department has been created successfully!" msgid "The biometric attendance feature has been deactivated successfully." -msgstr "¡El departamento ha sido creado con éxito!" +msgstr "La función de asistencia biométrica se ha desactivado con éxito." msgid "New holiday created successfully.." -msgstr "Nuevo día festivo creado con éxito..." +msgstr "Nuevas vacaciones creadas con éxito.." -#, fuzzy -#| msgid "Invalid format" msgid "Invalid start date format." -msgstr "Formato inválido" +msgstr "Formato de fecha de inicio inválido." -#, fuzzy -#| msgid "Invalid format" msgid "Invalid end date format." -msgstr "Formato inválido" +msgstr "Formato de fecha de fin inválido." msgid "Recurring must be yes or no." -msgstr "" +msgstr "El recurso debe ser sí o no." -#, fuzzy -#| msgid "Invalid format" msgid "Invalid start date format {}" -msgstr "Formato inválido" +msgstr "Formato de fecha de inicio inválido {}" -#, fuzzy -#| msgid "Invalid format" msgid "Invalid end date format {}" -msgstr "Formato inválido" +msgstr "Formato de fecha de fin {}" msgid "Recurring must be {} or {}" -msgstr "" +msgstr "El recurrente debe ser {} o {}" msgid "The file you attempted to import is unsupported" -msgstr "" +msgstr "El archivo que intentó importar no está soportado" -#, fuzzy -#| msgid "Holiday updated successfully.." msgid "Holidays updated successfully.." -msgstr "Festivos actualizadas con éxito..." +msgstr "Vacaciones actualizadas con éxito.." -#, fuzzy -#| msgid "Holiday deleted successfully.." msgid "Holidays deleted successfully.." -msgstr "Holidays successfully removed." +msgstr "Vacaciones eliminadas con éxito.." -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Holidays not found." -msgstr "beneficios no encontrada" +msgstr "Vacaciones no encontradas." msgid "Related entries exists" -msgstr "" +msgstr "Las entradas relacionadas existen" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned leave is successfully deleted." msgid "{} Holidays have been successfully deleted." -msgstr "Dejar asignada eliminó con éxito." +msgstr "{} Holidays se han eliminado correctamente." msgid "New company leave created successfully.." -msgstr "Nueva empresa dejar creada con éxito...." +msgstr "Nueva salida de la empresa creada con éxito.." msgid "Company leave updated successfully.." -msgstr "Empresa dejar actualizada con éxito..." +msgstr "Salida de la empresa actualizada con éxito.." msgid "Company leave deleted successfully.." -msgstr "Empresa dejar eliminada con éxito..." +msgstr "Salida de empresa eliminada con éxito.." -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Company leave not found." -msgstr "beneficios no encontrada" +msgstr "Permiso de empresa no encontrado." msgid "Enter the duration in the format HH:MM" msgstr "Introduzca la duración en el formato HH:MM" msgid "Employee Name" -msgstr "Nombre de empleado" +msgstr "Nombre del empleado" msgid "15 characters max." -msgstr "Maximo de 15 Caracteres." +msgstr "15 caracteres máximo." -#, fuzzy -#| msgid "Number" msgid "Card Number" -msgstr "Número" +msgstr "Número de tarjeta" -#, fuzzy -#| msgid "User Name" msgid "User ID" -msgstr "Nombre de usuario" +msgstr "ID Usuario" -#, fuzzy -#| msgid "Status" msgid "Card Status" -msgstr "Estado" +msgstr "Estado de la tarjeta" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Type" msgid "Card Type" -msgstr "Llevar Adelante Tipo" +msgstr "Tipo de tarjeta" -#, fuzzy -#| msgid "Till End Date" msgid "Valid Date Start" -msgstr "Hasta Fecha final" +msgstr "Fecha de inicio válida" -#, fuzzy -#| msgid "Validated" msgid "Valid Date End" -msgstr "Validado" +msgstr "Fecha de fin válida" -#, fuzzy -#| msgid "This job role already in use." msgid "This Card Number already exists." -msgstr "Este puesto de trabajo role ya está en uso." +msgstr "Este número de tarjeta ya existe." -#, fuzzy -#| msgid "This job role already in use." msgid "This User ID already exists." -msgstr "Este puesto de trabajo role ya está en uso." +msgstr "Este ID de usuario ya existe." #, python-format msgid "This biometric %(label)s is already mapped with an employee" -msgstr "" +msgstr "Este %(label)s biométrico ya está mapeado con un empleado" msgid "Both hour and minute cannot be zero" -msgstr "Ambos hora como los minutos no pueden ser cero" +msgstr "La hora y el minuto no pueden ser cero" -#, fuzzy -#| msgid "ZKTeco Biometric" msgid "ZKTeco / eSSL Biometric" -msgstr "ZKTeco Biométrico" +msgstr "ZKTeco / eSSL biométrico" msgid "Anviz Biometric" -msgstr "Anviz Biometría" +msgstr "Biométrica de Anviz" msgid "Matrix COSEC Biometric" -msgstr "Matriz COSEC Biométrica" +msgstr "Matrimonio biométrico COSEC" -#, fuzzy -#| msgid "Anviz Biometric" msgid "Dahua Biometric" -msgstr "Anviz Biometría" +msgstr "Dahua Biométrico" msgid "e-Time Office" -msgstr "" +msgstr "e-Time Office" -#, fuzzy -#| msgid "Device" msgid "In Device" -msgstr "Dispositivo" +msgstr "En dispositivo" -#, fuzzy -#| msgid "Device" msgid "Out Device" -msgstr "Dispositivo" +msgstr "Dispositivo de salida" msgid "Alternate In/Out Device" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo de salida alternativo" msgid "System Direction(In/Out) Device" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo Dirección del Sistema" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Type" msgid "Device Type" -msgstr "Dejar Tipo" +msgstr "Tipo de dispositivo" msgid "Machine IP" -msgstr "IP del Dispocitivo" +msgstr "IP de máquina" -#, fuzzy -#| msgid "Portfolio" msgid "Port No" -msgstr "Portafolio" +msgstr "Nº de puerto" -#, fuzzy -#| msgid "Request" msgid "Request ID" -msgstr "Solicitudar" +msgstr "ID de Solicitud" msgid "API Url" -msgstr "URL de API" +msgstr "API Url" msgid "API Key" msgstr "Clave API" msgid "API Secret" -msgstr "API Secret" +msgstr "API secreta" msgid "Is Live" -msgstr "Conectado" +msgstr "Está en vivo" -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled" msgid "Is Scheduled" -msgstr "Programado" +msgstr "Está Agendado" -#, fuzzy -#| msgid "Objective Description" msgid "Device Direction" -msgstr "Objetivo Descripción" +msgstr "Dirección del dispositivo" -#, fuzzy -#| msgid "The Request ID required for the Anviz Biometric Device." msgid "The Machine IP is required for the selected biometric device." -msgstr "El ID de solicitud necesario para el dispositivo biométrico Anviz." +msgstr "La IP de la máquina es necesaria para el dispositivo biométrico seleccionado." -#, fuzzy -#| msgid "The Port No is required for ZKTeco Biometric" msgid "The Port Number is required for the selected biometric device." -msgstr "El número de puerto es necesario para ZKTeco Biometric" +msgstr "El número de puerto es necesario para el dispositivo biométrico seleccionado." -#, fuzzy -#| msgid "The Port No is required for ZKTeco Biometric" msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device." -msgstr "El número de puerto es necesario para ZKTeco Biometric" +msgstr "La contraseña es necesaria para el dispositivo biométrico ZKTeco." -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This date cannot be used as the Validity End Date " -#| "for the COSEC Biometric." -msgid "" -"The password must be an integer (numeric) value " -"for ZKTeco Biometric Device." -msgstr "" -"Esta fecha no se puede utilizar como fecha de finalización de la validez del " -"biométrico COSEC." +msgid "The password must be an integer (numeric) value for ZKTeco Biometric Device." +msgstr "La contraseña debe ser un valor entero (número) para el dispositivo biométrico ZKTeco." -#, fuzzy -#| msgid "The Request ID required for the Anviz Biometric Device." msgid "The Username is required for the selected biometric device." -msgstr "El ID de solicitud necesario para el dispositivo biométrico Anviz." +msgstr "El nombre de usuario es necesario para el dispositivo biométrico seleccionado." -#, fuzzy -#| msgid "The password is required for Matrix COSEC Biometric" msgid "The Password is required for the selected biometric device." -msgstr "La contraseña es necesaria para Matrix COSEC Biometric" +msgstr "La contraseña es necesaria para el dispositivo biométrico seleccionado." -#, fuzzy -#| msgid "The Request ID required for the Anviz Biometric Device." msgid "The Request ID is required for the Anviz Biometric Device." -msgstr "El ID de solicitud necesario para el dispositivo biométrico Anviz." +msgstr "El ID de la solicitud es requerido para el dispositivo biométrico Anviz." -#, fuzzy -#| msgid "The API Url required for Anviz Biometric Device" msgid "The API URL is required for Anviz Biometric Device." -msgstr "Url de la API necesaria para el dispositivo biométrico Anviz" +msgstr "La URL de la API es necesaria para el dispositivo Biométrico Anviz." -#, fuzzy -#| msgid "The API Key required for Anviz Biometric Device" msgid "The API Key is required for Anviz Biometric Device." -msgstr "Clave API necesaria para el dispositivo biométrico Anviz" +msgstr "La clave API es necesaria para el dispositivo biométrico Anviz." -#, fuzzy -#| msgid "The API Secret is required for Anviz Biometric Device" msgid "The API Secret is required for Anviz Biometric Device." -msgstr "El API Secret es necesario para el dispositivo biométrico Anviz" +msgstr "El secreto de la API es requerido para el dispositivo biométrico Anviz." -msgid "" -"Authentication failed. Please check your API " -"Url , API Key and API Secret." -msgstr "" -"Error de autenticación. Por favor, compruebe su Url API, Clave API y Secreto " -"API." +msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret." +msgstr "Error de autenticación. Por favor, compruebe su URL API, clave API y secreto API." -msgid "" -"Authentication failed. Please check your API Url , API " -"Key and API Secret." -msgstr "" -"Error de autenticación. Por favor, compruebe su Url API, Clave API y Secreto " -"API." +msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret." +msgstr "Error de autenticación. Por favor, compruebe su URL API, clave API y secreto API." msgid "Biometric Device" msgstr "Dispositivo biométrico" @@ -5634,52 +4962,38 @@ msgstr "Dispositivo biométrico" msgid "Biometric Devices" msgstr "Dispositivos biométricos" -#, fuzzy -#| msgid "Employee not chosen" msgid "Employee in Biometric Device" -msgstr "Empleada no elegida" +msgstr "Empleado en dispositivo biométrico" -#, fuzzy -#| msgid "Employee not chosen" msgid "Employees in Biometric Device" -msgstr "Empleada no elegida" +msgstr "Empleados en dispositivos biométricos" -#, fuzzy -#| msgid "New Attendances Request" msgid "COSEC Attendance Arguments" -msgstr "Solicitud de Nuevas asistencias" +msgstr "COSEC Attendance Arguments" -#, fuzzy -#| msgid "Employee" msgid "Add Employee" -msgstr "Empleado" +msgstr "Añadir Empleado" msgid "Add" -msgstr "Agregar" +msgstr "Añadir" msgid "Activate live capture mode" -msgstr "Activar el modo de captura en vivo" +msgstr "Activar modo de captura en vivo" -#, fuzzy -#| msgid "Is Active" msgid "Deactivate" -msgstr "Está activo" +msgstr "Desactivar" msgid "Fetch Logs" -msgstr "" +msgstr "Obtener registros" msgid "Test" -msgstr "Test" +msgstr "Prueba" -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled" msgid "Unschedule" -msgstr "Programado" +msgstr "Desprogramar" -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled" msgid "Schedule" -msgstr "Programado" +msgstr "Programar" msgid "No biometric devices found." msgstr "No se encontraron dispositivos biométricos." @@ -5687,92 +5001,68 @@ msgstr "No se encontraron dispositivos biométricos." msgid "Edit COSEC User" msgstr "Editar usuario COSEC" -#, fuzzy -#| msgid "Is Active" msgid "User Active" -msgstr "Está activo" +msgstr "Usuario activo" msgid "By-Pass-Biometric" -msgstr "By-Pass-Biométrico" +msgstr "Por paso-biométrico" msgid "VIP" -msgstr "" +msgstr "VIP" -#, fuzzy -#| msgid "Validate" msgid "Validity Enable" -msgstr "Validar" +msgstr "Validez habilitada" -#, fuzzy -#| msgid "Till End Date" msgid "Validity End Date" -msgstr "Hasta Fecha final" +msgstr "Fecha de fin de validez" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Port No." -msgstr "Nº de puerto." +msgstr "Puerto No." msgid "Options" msgstr "Opciones" -#, fuzzy -#| msgid "Badge Id" msgid "Badge ID" -msgstr "Insignia Id" +msgstr "Insignia ID" msgid "Fingerprint" msgstr "Huella dactilar" msgid "Work Email" -msgstr "Trabajo Correo Electrónico" +msgstr "Email de trabajo" msgid "Phone" msgstr "Teléfono" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this question template?" msgid "Do you want to delete this user from the biometric device?" -msgstr "¿Quieres eliminar la pregunta plantilla?" +msgstr "¿Desea eliminar este usuario del dispositivo biométrico?" msgid "Reference ID" msgstr "ID de referencia" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Count" msgid "Finger Count" -msgstr "Dejar count" +msgstr "Cuenta de dedos" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Count" msgid "Face Count" -msgstr "Dejar count" +msgstr "Número de caras" -#, fuzzy -#| msgid "Question Template" msgid "Biometric Template" -msgstr "Plantilla de pregunta" +msgstr "Plantilla biométrica" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Count" msgid "Card Count" -msgstr "Dejar count" +msgstr "Número de tarjetas" -#, fuzzy -#| msgid "Validate" msgid "Valid Active" -msgstr "Validar" +msgstr "Válido activo" -#, fuzzy -#| msgid "Till End Date" msgid "Valid End Date" -msgstr "Hasta Fecha final" +msgstr "Fecha de fin válida" -#, fuzzy -#| msgid "Not Started" msgid "Not Enrolled" -msgstr "No Empezado" +msgstr "No inscrito" msgid "Enable Face" msgstr "Activar cara" @@ -5780,518 +5070,360 @@ msgstr "Activar cara" msgid "Schedule Biometric Device" msgstr "Programar dispositivo biométrico" -#, fuzzy -#| msgid "Enter a description" msgid "Interval duration" -msgstr "Ingrese una descripción" +msgstr "Duración del intervalo" -#, fuzzy -#| msgid "Not-completed" msgid "Not-Connected" -msgstr "No completa" +msgstr "No conectado" msgid "Scheduled" msgstr "Programado" msgid "Live Capture" -msgstr "Captura en directo" +msgstr "Captura en vivo" msgid "Dahua User" -msgstr "" +msgstr "Usuario de Dahua" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?" msgid "Are you sure you want to delete this user?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta etapa?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este usuario?" msgid "Map Dahua User" -msgstr "" +msgstr "Mapear usuario de Dahua" -#, fuzzy -#| msgid "May" msgid "Map" -msgstr "Mayo" +msgstr "Mapa" -#, fuzzy -#| msgid "Employee" msgid "Map Employee" -msgstr "Empleado" +msgstr "Empleado del Mapa" -#, fuzzy -#| msgid "Zip Code" msgid "Emp Code" -msgstr "Código Postal" +msgstr "Código vacío" -#, fuzzy -#| msgid "Objective un-archived successfully!." msgid "Biometric device unscheduled successfully" -msgstr "¡Objetivo desarchivado con éxito!." +msgstr "Dispositivo biométrico no programado correctamente" -#, fuzzy -#| msgid "Note added successfully.." msgid "Biometric device added successfully." -msgstr "Nota añadida con éxito..." +msgstr "Dispositivo biométrico añadido correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Biometric device not found" msgid "Biometric device not found." -msgstr "Dispositivo biométrico no encontrado" +msgstr "Dispositivo biométrico no encontrado." -#, fuzzy -#| msgid "Batch updated successfully." msgid "Biometric device updated successfully." -msgstr "Lote actualizado con éxito." +msgstr "Dispositivo biométrico actualizado correctamente." -#, fuzzy, python-format -#| msgid "Candidate is %(message)s" +#, python-format msgid "Device is %(message)s" -msgstr "La candidata es %(message)s" +msgstr "El dispositivo es %(message)s" -#, fuzzy -#| msgid "Period deleted successfully." msgid "Biometric device deleted successfully." -msgstr "Período eliminado con éxito." +msgstr "Dispositivo biométrico eliminado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Period creation was Successful " msgid "Connection Successful" -msgstr "La creación del período fue exitosa" +msgstr "Conexión exitosa" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback created successfully." msgid "ZKTeco test connection successful." -msgstr "Comentarios creados con éxito." +msgstr "Conexión de prueba ZKTeco exitosa." -#, fuzzy -#| msgid "Authentication" msgid "Authentication Error" -msgstr "Autenticación" +msgstr "Error de autenticación" msgid "Double-check the provided IP, Port, and Password." -msgstr "" +msgstr "Compruebe dos veces el IP, Puerto y Contraseña proporcionados." -#, fuzzy -#| msgid "Deduction deleted successfully" msgid "Connection unsuccessful" -msgstr "Deducción eliminada con éxito" +msgstr "Conexión fallida" msgid "Please check the IP, Port, and Password." -msgstr "" +msgstr "Por favor, compruebe el IP, Puerto y Contraseña." -#, fuzzy -#| msgid "Asset Return Successful!." msgid "Anviz test connection successful." -msgstr "Retorno de activos exitoso!." +msgstr "Prueba de conexión de Anviz exitosa." msgid "API credentials might be incorrect." -msgstr "" +msgstr "Las credenciales de la API pueden ser incorrectas." -#, fuzzy -#| msgid "requested" msgid "API request failed." -msgstr "solicitado" +msgstr "Falló la solicitud de API." -#, fuzzy -#| msgid "Mail sent successfully" msgid "Matrix test connection successful." -msgstr "Correo enviado con éxito" +msgstr "Conexión de la prueba de micrófono exitosa." msgid "Double-check the provided Machine IP, Username, and Password." -msgstr "" +msgstr "Comprobar dos veces la IP de la máquina, el nombre de usuario y la contraseña proporcionados." -#, fuzzy -#| msgid "Question created successfully." msgid "Dahua test connection successful." -msgstr "Pregunta creada con éxito." +msgstr "Conexión de prueba de Dahua exitosa." -#, fuzzy -#| msgid "Feedback created successfully." msgid "e-Time Office test connection successful." -msgstr "Comentarios creados con éxito." +msgstr "La conexión de e-Time Office ha sido exitosa." msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password: {}" -msgstr "" +msgstr "Verifique dos veces la URL de la API, nombre de usuario y contraseña: {}" -#, fuzzy -#| msgid "Condition Operator" msgid "Connection error" -msgstr "Condición Operadora" +msgstr "Error de conexión" -#, fuzzy -#| msgid "Biometric device not found" msgid "Biometric device not supported." -msgstr "Dispositivo biométrico no encontrado" +msgstr "Dispositivo biométrico no soportado." -msgid "" -"Bulk log fetching is currently available only for ZKTeco / eSSL devices. " -"Support for other biometric systems will be added soon." -msgstr "" +msgid "Bulk log fetching is currently available only for ZKTeco / eSSL devices. Support for other biometric systems will be added soon." +msgstr "La obtención de registros masivos está disponible actualmente sólo para dispositivos ZKTeco / eSSL. El soporte para otros sistemas biométricos se añadirá pronto." -#, fuzzy -#| msgid "Asset deleted successfully" msgid "Logs Fetched Successfully" -msgstr "Activo eliminado con éxito" +msgstr "Registros obtenidos con éxito" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction deleted successfully" msgid "Connection Unsuccessful" -msgstr "Deducción eliminada con éxito" +msgstr "Conexión fallida" msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password" -msgstr "" +msgstr "Compruebe dos veces la URL de la API, nombre de usuario y contraseña proporcionados" -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the " -#| "IP Address and Port No. of the device." -msgid "" -"Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the " -"IP Address , Port No. and Password of the device." -msgstr "" -"No se ha podido establecer la conexión. Compruebe la exactitud de la " -"dirección IP y el número de puerto del dispositivo." +msgid "Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the IP Address , Port No. and Password of the device." +msgstr "No se pudo establecer una conexión. Por favor, compruebe la precisión de la dirección IP , el puerto y la contraseña del dispositivo." msgid "Biometric device not found" msgstr "Dispositivo biométrico no encontrado" msgid "{} successfully removed from the biometric device." -msgstr "{} eliminado exitosamente del dispositivo biométrico." +msgstr "{} eliminado correctamente del dispositivo biométrico." -#, fuzzy -#| msgid "Deduction deleted successfully" msgid "Face recognition enabled successfully" -msgstr "Deducción eliminada con éxito" +msgstr "Reconocimiento facial habilitado con éxito" -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong, Try agian." msgid "Something went wrong when enabling face" -msgstr "Algo salió mal, inténtalo de nuevo." +msgstr "Algo salió mal al activar la cara" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Device not found" -msgstr "beneficios no encontrada" +msgstr "Dispositivo no encontrado" -#, fuzzy -#| msgid "Batch updated successfully." msgid "Biometric user data updated successfully" -msgstr "Lote actualizado con éxito." +msgstr "Datos de usuario biométricos actualizados correctamente" -msgid "" -"This date cannot be used as the Validity End Date " -"for the COSEC Biometric." -msgstr "" -"Esta fecha no se puede utilizar como fecha de finalización de la validez del " -"biométrico COSEC." +msgid "This date cannot be used as the Validity End Date for the COSEC Biometric." +msgstr "Esta fecha no se puede utilizar como fecha final de validez para la Biométrica COSEC." -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Biometric user not found" -msgstr "beneficios no encontrada" +msgstr "Usuario biométrico no encontrado" msgid "successfully removed from the biometric device." -msgstr "eliminado exitosamente del dispositivo biométrico." +msgstr "eliminado con éxito del dispositivo biométrico." -#, fuzzy -#| msgid "Deduction deleted successfully" msgid "{} added to biometric device successfully" -msgstr "Deducción eliminada con éxito" +msgstr "{} añadido correctamente al dispositivo biométrico" msgid "{} already added to biometric device" -msgstr "{} ya agregado al dispositivo biométrico" +msgstr "{} ya se ha añadido al dispositivo biométrico" -#, fuzzy -#| msgid "{} successfully removed from the biometric device." msgid "Selected employee successfully mapped to the biometric user" -msgstr "{} eliminado exitosamente del dispositivo biométrico." +msgstr "El empleado seleccionado se asignó correctamente al usuario biométrico" -#, fuzzy -#| msgid "Employee not chosen" msgid "Employee not found." -msgstr "Empleada no elegida" +msgstr "Empleado no encontrado." -#, fuzzy -#| msgid "{} already added to biometric device" msgid "Failed to add user to biometric device." -msgstr "{} ya agregado al dispositivo biométrico" +msgstr "No se pudo agregar el usuario al dispositivo biométrico." -#, fuzzy -#| msgid "Tax bracket successfully deleted." msgid "{} successfully deleted!" -msgstr "Categoría impositiva eliminada exitosamente." +msgstr "{} eliminado con éxito!" -#, fuzzy -#| msgid "Filing status successfully deleted." msgid "{} users successfully deleted!" -msgstr "" -"El estado civil para efectos de la declaración se eliminó exitosamente." +msgstr "{} usuarios eliminados con éxito!" msgid "No rows are selected for deleting users from device." -msgstr "" +msgstr "No hay filas seleccionadas para eliminar usuarios del dispositivo." msgid "An error occurred: {}" -msgstr "" +msgstr "Se ha producido un error: {}" -#, fuzzy -#| msgid "Add Fine" msgid "Add Field" -msgstr "Añadir multa" +msgstr "Añadir campo" -msgid "" -"Name can only contain alphabetic characters, " -"and multiple spaces are not allowed." -msgstr "" +msgid "Name can only contain alphabetic characters, and multiple spaces are not allowed." +msgstr "El nombre sólo puede contener caracteres alfabéticos, y no se permiten múltiples espacios." msgid "Please enter different name" -msgstr "" +msgstr "Por favor, introduzca un nombre diferente" msgid "Proceed" -msgstr "" +msgstr "Continuar" -#, fuzzy -#| msgid "Login Success" msgid "Success" -msgstr "Inicio de sesión exitoso" +msgstr "Éxito" -msgid "" -"Column will be permently removed from the table on the next service reload" -msgstr "" +msgid "Column will be permently removed from the table on the next service reload" +msgstr "La columna será eliminada de la tabla en la próxima recarga del servicio" msgid "New field added" -msgstr "" +msgstr "Nuevo campo añadido" -#, fuzzy -#| msgid "Specific Employees" msgid "Search in : Employee" -msgstr "Empleados específicas" +msgstr "Buscar en: Empleado" -#, fuzzy -#| msgid "Reporting Manager" msgid "Search in : Reporting manager" -msgstr "Informes Gerente" +msgstr "Buscar en: Administrador de informes" -#, fuzzy -#| msgid "User with email-id already exists.." msgid "An Employee with this Email already exists in company {}" -msgstr "El usuario con ID de correo electrónico ya existe.." +msgstr "Un empleado con este correo electrónico ya existe en la empresa {}" -#, fuzzy -#| msgid "User with email-id already exists.." msgid "An Employee with this Email already exists" -msgstr "El usuario con ID de correo electrónico ya existe.." +msgstr "Ya existe un empleado con este correo electrónico" -#, fuzzy -#| msgid "Create Stage" msgid "Create New {} " -msgstr "Crear Etapa" +msgstr "Crear nuevo {} " msgid "Select Fields to Update" -msgstr "Seleccionar campos para actualizar" +msgstr "Seleccionar campos a actualizar" -#, fuzzy -#| msgid "---Choose {label}---" msgid "---Choose Action---" -msgstr "---Elige {label}---" +msgstr "---Elegir Acción---" -#, fuzzy -#| msgid "Create Leave Type" msgid "Create new action type " -msgstr "Crear Dejar Tipo" +msgstr "Crear nuevo tipo de acción " msgid "The uploaded file is empty, Not contain records." -msgstr "" +msgstr "El archivo subido está vacío, no contiene registros." msgid "These required headers are missing in the uploaded file: " -msgstr "" +msgstr "Estas cabeceras requeridas no están en el archivo subido: " msgid "First Name" -msgstr "Primero Nombre" +msgstr "Nombre" msgid "Last Name" -msgstr "Último Nombre" +msgstr "Apellido" -#, fuzzy -#| msgid "Expected Working" msgid "Expected working" msgstr "Trabajo esperado" msgid "On Leave" -msgstr "De vacaciones" +msgstr "Al salir" -#, fuzzy -#| msgid "Require Approval" msgid "Waiting Approval" -msgstr "Requerir Aprobación" +msgstr "Esperando aprobación" -#, fuzzy -#| msgid "Cancelled & Rejected" msgid "Canceled / Rejected" -msgstr "Cancelado & Rechazado" +msgstr "Cancelado / Rechazado" -#, fuzzy -#| msgid "On Break" msgid "On a break" -msgstr "En eo descanso" +msgstr "En un descanso" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Managers" msgid "Recruitment manager" -msgstr "Gerentes de reclutamiento" +msgstr "Gestor de reclutamiento" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Managers" msgid "Recruitment stage manager" -msgstr "Gerentes de reclutamiento" +msgstr "Gestor de reclutamiento" msgid "Onboarding stage manager" -msgstr "Gráfico de etapas de incorporación" +msgstr "Gestor de etapa de incorporación" msgid "Onboarding task manager" -msgstr "Etapa del portal de incorporación" +msgstr "Gestor de tareas integradas" -#, fuzzy -#| msgid "---Choose {label}---" msgid "---Choose employee---" -msgstr "---Elige {label}---" +msgstr "---Elija empleado---" -#, fuzzy -#| msgid "Employee rate" msgid "Employee tag" -msgstr "Empleada tasa :" +msgstr "Etiqueta de empleado" msgid "Work Phone" -msgstr "Teléfono de Trabajo" +msgstr "Tel. Trabajo" msgid "Joining Date" -msgstr "Dia de ingreso" +msgstr "Fecha de adhesión" msgid "Contract End Date" -msgstr "Contrato Final Fecha" +msgstr "Fecha de fin del contrato" msgid "Basic Salary" -msgstr "Base Salario" +msgstr "Salario básico" msgid "Salary Per Hour" -msgstr "Salario Por Hora" +msgstr "Salario por hora" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Details" msgid "Employee Bank Details" -msgstr "Detalles del empleado" +msgstr "Detalles bancarios del empleado" -#, fuzzy -#| msgid "An asset with this tracking ID already exists." msgid "Bank details for an employee with this account number already exist" -msgstr "Ya existe un activo con este ID de seguimiento." +msgstr "Los datos bancarios de un empleado con este número de cuenta ya existen" -#, fuzzy -#| msgid "Policies" msgid "Policy" -msgstr "Políticas" +msgstr "Política" msgid "Policies" msgstr "Políticas" msgid "equals" -msgstr "igual " +msgstr "igual a" -#, fuzzy -#| msgid "Greater Than (>)" msgid "grater than" -msgstr "Mayor que (>)" +msgstr "rallar que" -#, fuzzy -#| msgid "Less Than (<)" msgid "less than" -msgstr "Menor que (<)" +msgstr "menos que" -#, fuzzy -#| msgid "Greater Than or Equal To (>=)" msgid "greater than or equal" -msgstr "Mayor o igual que (>=)" +msgstr "mayor que o igual" -#, fuzzy -#| msgid "OT Less Than or Equal" msgid "less than or equal" -msgstr "Horas extras menores o iguales" +msgstr "menor o igual" msgid "Enable login block :" -msgstr "Activasr bloque de inicio de sesión:" +msgstr "Activar bloque de inicio de sesión:" -#, fuzzy -#| msgid "Action Type" msgid "Action Types" -msgstr "Tipo de acción" +msgstr "Tipos de acción" msgid "Policies Not Found" msgstr "Políticas no encontradas" msgid "Disciplinary action taken." -msgstr "Medidas disciplinarias adoptadas" +msgstr "Acción disciplinaria tomada." -#, fuzzy -#| msgid "Deduction updated." msgid "Disciplinary action updated." -msgstr "Deducción actualizada." +msgstr "Acción disciplinaria actualizada." msgid "Employees login credentials will be unblocked." -msgstr "" -"Se desbloquearán las credenciales de inicio de sesión de los empleados." +msgstr "Las credenciales de acceso de los empleados serán desbloqueadas." -#, fuzzy -#| msgid "Employee personal details created successfully.." msgid "Employee removed from disciplinary action successfully." -msgstr "Datos personales del empleado creados con éxito.." +msgstr "Empleado eliminado de la acción disciplinaria con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "Notification deleted." msgid "Disciplinary action deleted." -msgstr "Notificaciones eliminada" +msgstr "Acción disciplinaria eliminada." msgid "Birthday" -msgstr "Cumpleaño" +msgstr "Cumpleaños" -#, fuzzy -#| msgid "Pending Hour" msgid "Pending" -msgstr "Hora pendiente" +msgstr "Pendiente" msgid "Disciplinary Actions" msgstr "Acciones disciplinarias" -#, fuzzy -#| msgid "Description" msgid "Disciplinary Action" -msgstr "Descripción" +msgstr "Acción disciplinaria" -#, fuzzy -#| msgid "Actions" msgid "Action Taken" -msgstr "Acciones" +msgstr "Acción tomada" msgid "Work Information" -msgstr "Trabajar Información" +msgstr "Información de trabajo" msgid "Take An Action" -msgstr "Tomar una acción" +msgstr "Hacer una acción" msgid "There are currently no disciplinary actions to consider." -msgstr "Actualmente no hay acciones disciplinarias a considerar." +msgstr "Actualmente no hay ninguna acción disciplinaria que se pueda llevar a cabo." -#, fuzzy -#| msgid "Login" msgid "Login Block" -msgstr "Acceso" +msgstr "Bloque de acceso" -#, fuzzy -#| msgid "Join Date" msgid "Action Date" -msgstr "Dia de unirse" +msgstr "Fecha de acción" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this employee?" msgid "Are you sure want to remove this employee from this action?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar a este empleado?" +msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar a este empleado de esta acción?" msgid "Suspended for" msgstr "Suspendido por" @@ -6299,97 +5431,65 @@ msgstr "Suspendido por" msgid "hours" msgstr "horas" -#, fuzzy -#| msgid "Your work details has been updated." msgid "No file has been uploaded." -msgstr "Los detalles de tu trabajo han sido actualizados." +msgstr "Ningún archivo ha sido subido." -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this department?" msgid "Are you sure you want to delete this disciplinary action?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este departamento?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta acción disciplinaria?" msgid "Take An Action." msgstr "Tome una acción." -#, fuzzy -#| msgid "Actions" msgid "Edit Action." -msgstr "Acciones" +msgstr "Editar acción." -#, fuzzy -#| msgid "New Requests" msgid "Document Requests" -msgstr "Nuevas Solicitudes" +msgstr "Solicitudes de documentos" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Request" msgid "Document Request" -msgstr "Activos Solicitud" +msgstr "Solicitud de documento" -#, fuzzy -#| msgid "Document" msgid "Document request" -msgstr "Documento" +msgstr "Solicitud de documento" -#, fuzzy -#| msgid "Approve Requests" msgid "Bulk Approve Requests" -msgstr "Aprobar solicitudes" +msgstr "Solicitudes de Aprobación masiva" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to approve this request?" msgid "Do you really want to approve all the selected requests?" -msgstr "¿Quieres aprobar esta solicitud?" +msgstr "¿Realmente desea aprobar todas las solicitudes seleccionadas?" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Bulk Reject Requests" -msgstr "Rechazadas Solicitude" +msgstr "Solicitudes de rechazo masivo" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Selected Documents" -msgstr "Rechazadas Solicitude" +msgstr "Documentos seleccionados" -#, fuzzy -#| msgid "View all" msgid "View File" -msgstr "vista toda" +msgstr "Ver archivo" -#, fuzzy -#| msgid "Update Request" msgid "Uploaded / Requested" -msgstr "Actualización Solicitud" +msgstr "Subido / Solicitado" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this shift request?" msgid " Are you sure you want to delete this Document Request?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta solicitud de turno?" +msgstr " ¿Está seguro que desea eliminar esta solicitud de documento?" msgid "File Uploaded" -msgstr "Subir archivo" +msgstr "Archivo subido" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to approve this request?" msgid "Do you want to approve this request" -msgstr "¿Quieres aprobar esta solicitud?" +msgstr "Desea aprobar esta solicitud" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this shift request?" msgid "Are you sure you want to delete this Document Request?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta solicitud de turno?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta solicitud de documento?" -#, fuzzy -#| msgid "Document" msgid "No documents found." -msgstr "Documento" +msgstr "No se encontraron documentos." msgid "Personal Info" -msgstr "Información personal" +msgstr "Información Personal" msgid "Upload Photo" -msgstr "Subir Foto" +msgstr "Subir foto" msgid "Badge Id" msgstr "Insignia Id" @@ -6403,59 +5503,47 @@ msgstr "Hoy" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" -#, fuzzy -#| msgid "On" msgid "In" -msgstr "en" +msgstr "En" msgid "Import Employee" msgstr "Importar Empleado" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Date" msgid "Attendance Records" -msgstr "Asistencia Datum" +msgstr "Registros de asistencia" -#, fuzzy -#| msgid "In From" msgid "From" -msgstr "En Desde" +msgstr "De" msgid "To" msgstr "A" -#, fuzzy -#| msgid "Expiry Date" msgid "Export Data" -msgstr "Fecha de caducidad" +msgstr "Exportar datos" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Types" msgid "Leave Records" -msgstr "Dejar Tipos" +msgstr "Dejar registros" -#, fuzzy -#| msgid "Work Records" msgid "Payroll Records" -msgstr "Registros de trabajo" +msgstr "Registros de nómina" msgid "Bank Name" -msgstr "Banco Nombre" +msgstr "Nombre del Banco" msgid "Account Number" -msgstr "Número Cuenta" +msgstr "Número de cuenta" msgid "Branch" msgstr "Rama" msgid "Bank Code" -msgstr "Bancario Codigo" +msgstr "Código bancario" msgid "Bank Address" -msgstr "Banco Direcction" +msgstr "Dirección bancaria" msgid "Email" -msgstr "Correo electrónico" +msgstr "E-mail" msgid "Date of Birth" msgstr "Fecha de nacimiento" @@ -6467,217 +5555,163 @@ msgid "Experience" msgstr "Experiencia" msgid "Zip Code" -msgstr "Código Postal" +msgstr "Código postal" msgid "Emergency Contact" -msgstr "Emergencia Contacto" +msgstr "Contacto de emergencia" msgid "Contact Name" -msgstr "Contacto Nombre" +msgstr "Nombre de contacto" msgid "Emergency Contact Relation" -msgstr "Emergencia Contacto Relación" +msgstr "Relación de contacto de emergencia" msgid "Marital Status" -msgstr "Marital Estado" +msgstr "Estado civil" msgid "Children" msgstr "Niños" msgid "Delete Image" -msgstr "Borrar Imagen" +msgstr "Borrar imagen" msgid "Update Image" -msgstr "Actualizar Imagen" +msgstr "Actualizar imagen" msgid "Edit Profile" -msgstr "Editar Perfil" +msgstr "Editar perfil" msgid "Bank Info" -msgstr "Banco Infó" +msgstr "Información bancaria" msgid "Online" -msgstr "En Linea" +msgstr "En línea" msgid "Offline" -msgstr "Fuera de Linea" +msgstr "Desconectado" msgid "About" msgstr "Acerca de" -#, fuzzy -#| msgid "Work type" msgid "Work type & Shift" -msgstr "Trabajo tipo" +msgstr "Tipo de trabajo y cambio" -#, fuzzy -#| msgid "Work Type 1" msgid "Work Type & Shift" -msgstr "Tipo de trabajo 1" +msgstr "Tipo de trabajo y cambio" msgid "Payroll" msgstr "Nómina" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Allowance & Deduction" -msgstr "beneficios no encontrada" +msgstr "Permiso y Deducción" msgid "Performance" -msgstr "Desempeño" +msgstr "Rendimiento" -#, fuzzy -#| msgid "Document" msgid "Documents" -msgstr "Documento" +msgstr "Documentos" msgid "Bonus Points" -msgstr "Punto Extra" +msgstr "Puntos de bonus" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled Till" msgid "Scheduled Interview" -msgstr "programado hasta" +msgstr "Entrevista programada" -#, fuzzy -#| msgid "Description" msgid "Resignation" -msgstr "Descripción" +msgstr "Renovación" msgid "Job Title" -msgstr "Trabajo Título" +msgstr "Trabajo" msgid "Shift Information" -msgstr "Cambio Información" +msgstr "Información del cambio" msgid "Also send to" -msgstr "Enviar tambien A" +msgstr "También enviar a" msgid "Subject" -msgstr "Sujeto" +msgstr "Asunto" -#, fuzzy -#| msgid "Survey Templates" msgid "Template" -msgstr "Plantillas de encuestas" +msgstr "Plantilla" msgid "Message Body" -msgstr "Cuerpo mensaje" +msgstr "Cuerpo" msgid "Write" -msgstr "" +msgstr "Escribir" -#, fuzzy -#| msgid "Previous" msgid "Preview" -msgstr "Anterior" +msgstr "Vista previa" -#, fuzzy -#| msgid "View attachment" msgid "Template as Attachment" -msgstr "Vista Archivo Adjunto" +msgstr "Plantilla como adjunto" -#, fuzzy -#| msgid "Attachment" msgid "Other Attachments" -msgstr "Adjunto" +msgstr "Otros adjuntos" -#, fuzzy -#| msgid "Hour Account" msgid "Block Account" -msgstr "Hora Cuenta" +msgstr "Bloquear cuenta" -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do you really want to allow this employee to access and log into this " -#| "webpage?" -msgid "" -" Do you really want to allow this employee to access and log into this " -"webpage?" -msgstr "" -"Realmente desea permitir que este empleado acceda e inicie sesión en este " -"sitio?" +msgid " Do you really want to allow this employee to access and log into this webpage?" +msgstr " ¿Realmente desea permitir que este empleado acceda e inicie sesión en esta página web?" -#, fuzzy -#| msgid "Hour Account" msgid "Un-Block Account" msgstr "Desbloquear cuenta" -#, fuzzy -#| msgid "New password confirmation" msgid "Send password reset link" -msgstr "Confirmación de nueva contraseña" +msgstr "Enviar enlace de restablecimiento de contraseña" -#, fuzzy -#| msgid "New Employee" msgid "Next Employee" -msgstr "Nuevo Empleado" +msgstr "Siguiente empleado" -#, fuzzy -#| msgid "New Employee" msgid "Previous Employee" -msgstr "Nuevo Empleado" +msgstr "Empleado Anterior" -#, fuzzy -#| msgid "Update Account" msgid " Penalty Account" -msgstr "Actualizar cuenta" +msgstr " Cuenta de Penalidad" msgid "History" -msgstr "Historia" +msgstr "Historial" -#, fuzzy -#| msgid "Group Permissions" msgid "Groups & Permissions" -msgstr "Permisos de grupo" +msgstr "Grupos y permisos" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Mail Log" -msgstr "Registro de Correo" +msgstr "Log de Correo" msgid "Bonus" -msgstr "Bonus" +msgstr "Bono" -#, fuzzy -#| msgid "Import Employee" msgid "Export Employees" -msgstr "Importar Empleado" +msgstr "Exportar Empleados" -#, fuzzy -#| msgid "Current Work Type" msgid "Currently Working" -msgstr "Tipo de trabajo actual" +msgstr "Actualmente trabajando" -#, fuzzy -#| msgid "Joining From" msgid "Probation From" -msgstr "Unirse Desde" +msgstr "Probación de" msgid "Is Directly Converted" -msgstr "" +msgstr "Está directamente convertido" -#, fuzzy -#| msgid "Joining Till" msgid "Probation Till" -msgstr "Unirse Hasta" +msgstr "Probation Till" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding" msgid "Is From Onboarding" -msgstr "Incorporacion" +msgstr "Es desde el embarque" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Employees" msgid "Bulk Update Employees" -msgstr "Excluir empleados" +msgstr "Actualización masiva de empleados" msgid "for:" -msgstr "Para" +msgstr "para:" msgid "List" msgstr "Lista" @@ -6685,100 +5719,83 @@ msgstr "Lista" msgid "Card" msgstr "Tarjeta" -#, fuzzy -#| msgid "Bulk Payslip" msgid "Bulk Mail" -msgstr "hoja de pago a granel" +msgstr "Correo en masa" -#, fuzzy -#| msgid "Update" msgid "Bulk Update" -msgstr "Actualizar" +msgstr "Actualización masiva" msgid "Employees Bulk Update" -msgstr "Empleado actualizado." +msgstr "Actualización masiva de empleados" msgid "Revoke Profile Edit Access" -msgstr "" +msgstr "Revocar Acceso a Editar Perfil" msgid "Add Profile Edit Access" -msgstr "" +msgstr "Añadir Acceso a Editar Perfil" msgid "Do you want to archive this employee?" -msgstr "¿Quieres archivar a esta empleada?" +msgstr "¿Quieres archivar a este empleado?" msgid "Do you want to un archive this employee?" -msgstr "¿Desea des archivar a esta empleada?" +msgstr "¿Quiere hacer un archivo a este empleado?" -msgid "" -"All non-active contracts of the employee will also be deleted. Do you want " -"to continue ?" -msgstr "" -"También se eliminarán todos los contratos no activos del empleado. ¿Quieres " +msgid "All non-active contracts of the employee will also be deleted. Do you want to continue ?" +msgstr "También se eliminarán todos los contratos no activos del empleado. ¿Desea continuar?" msgid "New Employee" -msgstr "Nuevo Empleado" +msgstr "Nuevo empleado" msgid "User Groups" -msgstr "Usuario Grupos" +msgstr "Grupos de usuarios" msgid "User Permissions" -msgstr "Usuario Permisos" +msgstr "Permisos de usuario" msgid "Admin Level User" -msgstr "Administrador Nivel Usuario" +msgstr "Usuario de Nivel de Admin" msgid "There are currently no employees to consider." -msgstr "Actualmente no hay empleados para considerar." +msgstr "Actualmente no hay ningún empleado que cumplir." -#, fuzzy -#| msgid "Specific Employees" msgid "Select All Employees" -msgstr "Empleados específicas" +msgstr "Seleccionar todos los empleados" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Employees" msgid "Unselect All Employees" -msgstr "Excluir empleados" +msgstr "Deseleccionar todos los empleados" msgid "Date of Joining" -msgstr "Fecha de inscripción" +msgstr "Fecha de adhesión" -#, fuzzy -#| msgid "Total Candidates" msgid "Export Individual Data" -msgstr "Total de candidatas" +msgstr "Exportar datos individuales" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to un archive this employee?" msgid "Do you want to un-archive this employee?" -msgstr "¿Desea des archivar a esta empleada?" +msgstr "¿Quieres desarchivar a este empleado?" msgid "Info" -msgstr "Información" +msgstr "Info" -#, fuzzy -#| msgid "Requested Employee" msgid "Selected Employees" -msgstr "Empleado Solicitado" +msgstr "Empleados seleccionados" msgid "Are you sure want to delete this employee?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar a este empleado?" msgid "Available Leave Days" -msgstr "Días Disponible de Licencia" +msgstr "Días de salida disponibles" msgid "Carryforward Leave Days" -msgstr "Días de licencia transferidos" +msgstr "Días de salida preventiva" msgid "Total Leave Days" -msgstr "Total de días de licencia" +msgstr "Días de salida totales" msgid "Requested days" msgstr "Días solicitados" msgid "Leave Request" -msgstr "Solicitud de licencia" +msgstr "Dejar Solicitud" msgid "My Profile" msgstr "Mi perfil" @@ -6786,21 +5803,17 @@ msgstr "Mi perfil" msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" -#, fuzzy -#| msgid "organisation-chart" msgid "Organization Chart" -msgstr "organigrama" +msgstr "Gráfico de organizaciones" -#, fuzzy -#| msgid "Reporting Manager" msgid "Reporting Managers" -msgstr "Informes Gerente" +msgstr "Administradores de informes" msgid "Review Ongoing" msgstr "Revisión en curso" msgid "Confirmed" -msgstr "Confirmado" +msgstr "Confirmada" msgid "Paid" msgstr "Pagado" @@ -6809,113 +5822,97 @@ msgid "Period" msgstr "Período" msgid "Gross Pay" -msgstr "Sueldo bruto" +msgstr "Pago bruto" msgid "Deduction" msgstr "Deducción" msgid "Net Pay" -msgstr "Salario neto" +msgstr "Pago neto" msgid "Due In" -msgstr "Debido En" +msgstr "Vence en" msgid "Answer" msgstr "Respuesta" msgid "Answer view" -msgstr "Respuesta Vista" +msgstr "Vista de respuesta" msgid "Personal Information" -msgstr "Personal Infón" +msgstr "Información Personal" msgid "Emergency Contact Name" -msgstr "Emergencia Contacto Nombre" +msgstr "Nombre de contacto de emergencia" msgid "Salary" msgstr "Salario" msgid "Bank Information" -msgstr "Banco Información" +msgstr "Información bancaria" -#, fuzzy -#| msgid "View All Holiday" msgid "View policy" -msgstr "Vista todo Festivos" +msgstr "Ver política" msgid "There are currently no policies to consider." -msgstr "Actualmente no hay políticas a considerar." +msgstr "Actualmente no hay ninguna política que cumplir." -#, fuzzy -#| msgid "Assigned Leaves" msgid "assigned as" -msgstr "Asignadas Dejar" +msgstr "asignado como" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned To" msgid "Assigned As" -msgstr "Asignado A" +msgstr "Asignado como" -#, fuzzy -#| msgid "New Employee" msgid "Replace Employee" -msgstr "Nuevo Empleado" +msgstr "Reemplazar empleado" msgid "Encashment Redeem Condition" -msgstr "Canjear en efectivo" +msgstr "Condición de canje de reembolso" msgid "Bonus Unit" -msgstr "Unidad de bonificación" +msgstr "Unidad de bonus" msgid "Set the amount for one bonus points encashment (unit)" -msgstr "Establezca el monto para el cobro de un punto de bonificación (unit)" +msgstr "Establece la cantidad para un canje de puntos de bonus (unidad)" msgid "Leave Unit" -msgstr "Licencia Cuenta" +msgstr "Dejar Unidad" msgid "Set the amout for one leave encashment" -msgstr "Establecer la cantidad para el cobro de una licencia" +msgstr "Establecer el amortiguamiento para un retiro de un permiso" -#, fuzzy -#| msgid "Badge Id" msgid "Badge Prefix" -msgstr "Insignia Id" +msgstr "Prefijo de Insignia" -#, fuzzy -#| msgid "Set intial badge-id" msgid "Set initial badge-id" -msgstr "Establecer el ID inicial" +msgstr "Establecer id de insignia inicial" -#, fuzzy -#| msgid "Select Date Format:" msgid "Select the company." -msgstr "Seleccionar formato de fecha:" +msgstr "Seleccione la empresa." msgid "Notes" msgstr "Notas" -#, fuzzy -#| msgid "Add Note" msgid "Add notes" -msgstr "Añadir la nota" +msgstr "Añadir notas" msgid "Allowances" -msgstr "Asignaciones" +msgstr "Permisos" msgid "Deductions" msgstr "Deducciones" msgid "Allowance" -msgstr "Beneficios" +msgstr "Permiso" msgid "Is Taxable" -msgstr "está sujeto a impuestos" +msgstr "Es imponible" msgid "Is Condition Based" -msgstr "está basado en la condición" +msgstr "Se basa en la condición" msgid "Is Fixed" -msgstr "Es fijo" +msgstr "Fijado" msgid "Rate" msgstr "Tasa" @@ -6924,31 +5921,25 @@ msgid "Amount" msgstr "Cantidad" msgid "On" -msgstr "en" +msgstr "En" -#, fuzzy -#| msgid "One Time Allowance" msgid "All time allowance." -msgstr "Beneficios de una sola vez" +msgstr "Permiso de tiempo." msgid "Do you want to delete this Allowance?" -msgstr "¿Quieres eliminar esto beneficios?" +msgstr "¿Quieres eliminar esta autorización?" msgid "Basic pay not added . Please update in the active contract." -msgstr "No se agregó el salario básico. Actualice el contrato activo." +msgstr "Pago básico no añadido. Por favor actualice en el contrato activo." msgid "This employee is not eligible for any allowances." -msgstr "Este empleado no tiene derecho a ninguna prestación." +msgstr "Este empleado no es elegible para ningún permiso." -msgid "" -"This employee doesn't have an active contract. Please check the employee's " -"contract" -msgstr "" -"Este empleado no tiene un contrato activo. Por favor consulte el contrato " -"del empleado." +msgid "This employee doesn't have an active contract. Please check the employee's contract" +msgstr "Este empleado no tiene un contrato activo. Por favor, compruebe el contrato del empleado" msgid "Is Pretax" -msgstr "Is Pretax" +msgstr "Es pretasa" msgid "Condition" msgstr "Condición" @@ -6959,41 +5950,29 @@ msgstr "¿Quieres eliminar esta Deducción?" msgid "This employee is not eligible for any deductions." msgstr "Este empleado no es elegible para ninguna deducción." -#, fuzzy -#| msgid "New Requests" msgid "View requests" -msgstr "Nuevas Solicitudes" +msgstr "Ver solicitudes" -#, fuzzy -#| msgid "Shifts have been approved." msgid "No assets have been allocated." -msgstr "Se han aprobado turnos." +msgstr "No se han asignado activos." -#, fuzzy -#| msgid "View Stages" msgid "View assets" -msgstr "Vista Etapas" +msgstr "Ver activos" -#, fuzzy -#| msgid "Validate Attendances" msgid "Validate Attendance" -msgstr "Validar Asistencia" +msgstr "Validate Attendance" -#, fuzzy -#| msgid "Work type request has been canceled." msgid "No attendance requests have been generated." -msgstr "La solicitud de tipo de trabajo ha sido cancelada." +msgstr "No se ha generado ninguna solicitud de asistencia." msgid "The hour account is currently empty." -msgstr "La cuenta de horas está actualmente vacía." +msgstr "La cuenta de hora está vacía." -#, fuzzy -#| msgid "You have a new leave request to validate." msgid "No attendance requests to validate." -msgstr "Tienes una nueva dejar solicitud de para validar." +msgstr "No hay solicitudes de asistencia para validar." msgid "Update Attendances Request" -msgstr "Solicitud de actualización de asistencias" +msgstr "Actualizar Solicitud de Asistencia" msgid "Balance points to redeem:" msgstr "Puntos de saldo para canjear:" @@ -7001,299 +5980,215 @@ msgstr "Puntos de saldo para canjear:" msgid "Redeem Now" msgstr "Canjear ahora" -#, fuzzy -#| msgid "Hour Account Greater or Equal" msgid "Bonus Account created" -msgstr "Hora Cuenta Mayor o Igual" +msgstr "Cuenta de bonus creada" -#, fuzzy -#| msgid "Asset request created!" msgid "Redeem request created for" -msgstr "¡Solicitud de activo creada!" +msgstr "Solicitud de canje creada para" msgid "points" -msgstr "Puntos" +msgstr "puntos" msgid "Added " -msgstr "Agregar " +msgstr "Añadido " msgid "bonus points for " -msgstr "puntos de bonificación por" +msgstr "puntos de bonus para " msgid "Contract" msgstr "Contrato" msgid "Wage Type" -msgstr "tipo de salario" +msgstr "Tipo de salario" msgid "Filing Status" -msgstr "Estado civil" +msgstr "Estado de archivo" msgid "Do you want to delete this Contract?" -msgstr "¿Quiere eliminar este contrato?" +msgstr "¿Quieres eliminar este Contrato?" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no contracts at the moment." -msgstr "No hay activos para exportar." +msgstr "No hay contratos en este momento." msgid "Title needs to be more than 3 letters" -msgstr "El título debe tener más de 3 letras." +msgstr "El título debe tener más de 3 letras" -#, fuzzy -#| msgid "Due Date" msgid "Issue Date" -msgstr "Debido Fecha" +msgstr "Fecha de emisión" msgid "No documents have been uploaded yet." -msgstr "Aún no se han subido documentos." +msgstr "Aún no se han subido ningún documento." msgid "Add Bonus Points" -msgstr "Agregar puntos de bonificación" +msgstr "Añadir puntos de bonus" msgid "Points :" -msgstr "Puntos:" +msgstr "Puntos :" msgid "Reason :" -msgstr "Razón :" +msgstr "Razón:" msgid "Redeem bonus points" -msgstr "Canjear puntos de bonificación" +msgstr "Canjear puntos de bonus" -#, fuzzy -#| msgid "No email found." msgid "No history found." -msgstr "Correo electrónico no encontrado." +msgstr "Historial no encontrado." -#, fuzzy -#| msgid "Upload" msgid "Upload " -msgstr "Subir" +msgstr "Subir " -#, fuzzy -#| msgid "Profile" msgid "file" -msgstr "Perfil" +msgstr "archivo" msgid "Max size of the file" msgstr "Tamaño máximo del archivo" msgid "Reason" -msgstr "Razon" +msgstr "Razón" msgid "Download" -msgstr "Download" +msgstr "Descargar" msgid "File format not supported for preview." -msgstr "El formato del archivo no se encuentra soportado." +msgstr "Formato de archivo no soportado para vista previa." -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Reject Reason: " -msgstr "Rechazadas Solicitude" +msgstr "Rechazar razón: " msgid "No Document to view." -msgstr "No existe documento para visualizar" +msgstr "No hay documento para ver." msgid "No Limit" -msgstr "" +msgstr "Sin límite" -#, fuzzy -#| msgid "Total Leave Days" msgid "Total Leave taken" -msgstr "Total de días de licencia" +msgstr "Abandonar total" msgid "No Leave Types have been assigned." -msgstr "No se han asignado tipos de licencia." +msgstr "No se han asignado tipos de salida." -#, fuzzy -#| msgid "Approve Requests" msgid "Approve cancellation request" -msgstr "Aprobar solicitudes" +msgstr "Aprobar solicitud de cancelación" -#, fuzzy -#| msgid "Your Leave request has been cancelled" msgid "No Leave requests have been generated." -msgstr "Su solicitud de dejar ha sido cancelada" +msgstr "No se han generado solicitudes de salida." -#, fuzzy -#| msgid "Request Description" msgid "Request Rejection" -msgstr "solicitud descripción " +msgstr "Solicitud de rechazo" -#, fuzzy -#| msgid "Shifts have been approved." msgid "No Mail have been send." -msgstr "Se han aprobado turnos." +msgstr "No se ha enviado ningún correo." -#, fuzzy -#| msgid "An active contract already exists for this employee." msgid "No notes have been added for this employee" -msgstr "Ya existe un contrato activo para este empleado." +msgstr "No se han añadido notas para este empleado" msgid "No Payslips have been generated." -msgstr "No se han generado nóminas." +msgstr "No se han generado Payslips." msgid "No feedbacks have been created." msgstr "No se han creado comentarios." msgid "None" -msgstr "Ninguno" +msgstr "Ninguna" -#, fuzzy -#| msgid "Contract status" msgid "Contract details" -msgstr "estado del contrato" +msgstr "Detalles del contrato" -#, fuzzy -#| msgid "Create Request" msgid "Create asset request" -msgstr "Crear solicitud" +msgstr "Crear solicitud de recurso" -#, fuzzy -#| msgid "New Attendances Request" msgid "New attendance request" -msgstr "Solicitud de Nuevas asistencias" +msgstr "Nueva solicitud de asistencia" msgid "Scheduled Interviews" msgstr "Entrevistas programadas" -#, fuzzy -#| msgid "Delete" msgid "delete" -msgstr "Borrar" +msgstr "borrar" -#, fuzzy -#| msgid "Can edit" msgid "edit" -msgstr "Poder editar" +msgstr "editar" -#, fuzzy -#| msgid "In Time" msgid "Time" -msgstr "En Tiempo" +msgstr "Hora" -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "Interviewer" msgstr "Entrevista" -#, fuzzy -#| msgid "Completed" msgid "Interview Completed" -msgstr "Completo" +msgstr "Entrevista completada" -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "Expired Interview" -msgstr "Entrevista" +msgstr "Entrevista caducada" -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "Upcoming Interview" -msgstr "Entrevista" +msgstr "Próxima entrevista" -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "Interview Today" -msgstr "Entrevista" +msgstr "Entrevista hoy" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this candidate" msgid "No interviews are scheduled for this candidate" -msgstr "¿Quiere archivar este candidato" +msgstr "No hay entrevistas programadas para este candidato" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating Shift" msgid "Reallocate Shift." -msgstr "Turno rotativo" +msgstr "Reasignar Shift." -#, fuzzy -#| msgid "Work Type Request" msgid "Work type request" msgstr "Solicitud de tipo de trabajo" msgid "Rotating work type" -msgstr "Tipo de trabajo giratorio" +msgstr "Rotando tipo de trabajo" -#, fuzzy -#| msgid "Shift Request" msgid "Shift request" -msgstr "Solicitud de turno" +msgstr "Solicitud de cambio" -#, fuzzy -#| msgid "Your work type request has been deleted." msgid "No work type request has been created." -msgstr "Su solicitud de tipo de trabajo ha sido eliminada." +msgstr "No se ha creado ninguna solicitud de tipo de trabajo." -#, fuzzy -#| msgid "Rotate every last day of month " msgid "Rotate every 1st day of month " -msgstr "Rotar cada último día del mes" +msgstr "Rotar cada 1er día del mes " -#, fuzzy -#| msgid "Rotate every last day of month " msgid "Rotate every 2nd day of month " -msgstr "Rotar cada último día del mes" +msgstr "Rotar cada 2 días del mes " -#, fuzzy -#| msgid "Rotate every last day of month" msgid "Rotate every 3rd day of month" -msgstr "Rotar cada último día del mes" +msgstr "Rotar cada 3er día del mes" -#, fuzzy -#| msgid "Rotate every" msgid "Rotate every " -msgstr "Rotar cada" +msgstr "Rotar cada " -#, fuzzy -#| msgid "th day of month " msgid "th day ofmonth " -msgstr "décimo día del mes" +msgstr "día del mes " -#, fuzzy -#| msgid "Rotating shift assigned." msgid "No rotating shift has been assigned." -msgstr "Turno rotativo asignado." +msgstr "No se ha asignado ningún cambio rotativo." -#, fuzzy -#| msgid "Rotate after" msgid "Rotate after " -msgstr "Girar después" +msgstr "Girar después de " -#, fuzzy -#| msgid "Leave days" msgid " days" -msgstr "Dejar Dias" +msgstr " días" -#, fuzzy -#| msgid "Weekly every" msgid "Weekly every " -msgstr "Semanalmente cada" +msgstr "Semanalmente cada " msgid "Rotate every last day of month " -msgstr "Rotar cada último día del mes" +msgstr "Girar hasta el último día del mes " msgid "th day of month " -msgstr "décimo día del mes" +msgstr "día del mes " -#, fuzzy -#| msgid "Rotating work type assigned." msgid "No rotating work type has been assigned." -msgstr "Tipo de trabajo circular asignado." +msgstr "No se ha asignado ningún tipo de trabajo rotatorio." -#, fuzzy -#| msgid "Your shift request has been deleted." msgid "No Shift request has been created." -msgstr "Su solicitud de turno ha sido eliminada." +msgstr "No se ha creado ninguna solicitud de Shift." -#, fuzzy -#| msgid "Update Request" msgid "Update Shift Request" -msgstr "Actualización Solicitud" +msgstr "Actualizar solicitud de cambio" msgid "Update Note" -msgstr "Nota Actualización" +msgstr "Actualizar nota" msgid "Profile updated." msgstr "Perfil actualizado." @@ -7301,107 +6196,76 @@ msgstr "Perfil actualizado." msgid "Bank details updated." msgstr "Datos bancarios actualizados." -#, fuzzy -#| msgid "Account created successfully.." msgid "Document request created successfully" -msgstr "Cuenta creada con éxito.." +msgstr "Solicitud de documento creada con éxito" -#, fuzzy -#| msgid "Account created successfully.." msgid "Document created successfully." -msgstr "Cuenta creada con éxito.." +msgstr "Documento creado con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "Account created successfully.." msgid "Document title updated successfully" -msgstr "Cuenta creada con éxito.." +msgstr "Título del documento actualizado correctamente" -#, fuzzy -#| msgid "Is validate request" msgid "Invalid request" -msgstr "Es validar solicitud" +msgstr "Solicitud no válida" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Document not found" -msgstr "beneficios no encontrada" +msgstr "Documento no encontrado" -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this recruitment" msgid "You cannot delete this document." -msgstr "No puede eliminar este reclutamiento" +msgstr "No puede eliminar este documento." -#, fuzzy -#| msgid "Account created successfully.." msgid "Document uploaded successfully" -msgstr "Cuenta creada con éxito.." +msgstr "Documento cargado correctamente" -#, fuzzy -#| msgid "Your asset request approved!." msgid "Document request approved" -msgstr "¡Su solicitud de activos fue aprobada!" +msgstr "Solicitud de documento aprobada" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment updated." msgid "No document uploaded" -msgstr "Reclutamiento actualizado." +msgstr "Ningún documento subido" -#, fuzzy -#| msgid "Asset request rejected" msgid "Document request rejected" -msgstr "Solicitud de recurso rechazada" +msgstr "Solicitud de documento rechazada" -#, fuzzy -#| msgid "Asset request rejected" msgid "{} Document request rejected" -msgstr "Solicitud de recurso rechazada" +msgstr "Solicitud de documento rechazada" msgid "Bank details updated" msgstr "Datos bancarios actualizados" -#, fuzzy -#| msgid "Country" msgid "Bank Country" -msgstr "País" +msgstr "País bancario" -#, fuzzy -#| msgid "Bank Name" msgid "Bank State" -msgstr "Banco Nombre" +msgstr "Estado bancario" msgid "There are no employees selected for bulk update." -msgstr "" +msgstr "No hay empleados seleccionados para la actualización masiva." -#, fuzzy -#| msgid "Work Information Updated Successfully" msgid "{} employees information updated successfully" -msgstr "Información de trabajo actualizada con éxito" +msgstr "Información de {} empleados actualizada correctamente" -#, fuzzy -#| msgid "Employee not chosen" msgid "Employee not found" -msgstr "Empleada no elegida" +msgstr "Empleado no encontrado" msgid "blocked" -msgstr "" +msgstr "bloqueado" msgid "unblocked" -msgstr "" +msgstr "desbloqueado" -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Employee bank details created successfully.." +#, python-brace-format msgid "{employee}'s account {action_message} successfully!" -msgstr "Datos bancarios del empleado creados con éxito.." +msgstr "¡Cuenta de {employee} {action_message} con éxito!" #, python-brace-format msgid "{employee} is a superuser and cannot be blocked." -msgstr "" +msgstr "{employee} es un superusuario y no se puede bloquear." msgid "Employee personal information updated." msgstr "Información personal del empleado actualizada." msgid "Employee work information updated." -msgstr "Información Actualizada de los Trabajadores." +msgstr "Información de trabajo del empleado actualizada." msgid "Employee bank details updated." msgstr "Datos bancarios del empleado actualizados." @@ -7410,7 +6274,7 @@ msgid "Profile image updated." msgstr "Imagen de perfil actualizada." msgid "No image chosen." -msgstr "No se ha elegido ninguna imagen." +msgstr "No hay imagen seleccionada." msgid "No profile image to remove." msgstr "No hay imagen de perfil para eliminar." @@ -7425,1690 +6289,1233 @@ msgid "Employee updated." msgstr "Empleado actualizado." msgid "Employee deleted" -msgstr "Empleada eliminada" +msgstr "Empleado eliminado" msgid "- {}." -msgstr "" +msgstr "- {}." msgid "No IDs provided." -msgstr "" +msgstr "No hay IDs proporcionados." #, python-format msgid "You cannot delete %(employee)s." -msgstr "No puedes borrar %(employee)s." +msgstr "No puedes eliminar %(employee)s." -#, fuzzy, python-format -#| msgid "%(employee)s deleted." +#, python-format msgid "%(deleted_count)s employees deleted." -msgstr "%(employee)s eliminada." +msgstr "" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to cancel this request?" msgid "You can't archive the last superuser." -msgstr "¿Quiere cancelar esta solicitud?" +msgstr "No puede archivar el último superusuario." msgid "Related data found for {}." -msgstr "" +msgstr "Datos relacionados encontrados para {}." msgid "Employee archived" msgstr "Empleado archivado" -#, fuzzy -#| msgid "Archive" msgid "Can't Archive" -msgstr "Archivo" +msgstr "No se puede archivar" -#, fuzzy -#| msgid "Description" msgid "Designation changed." -msgstr "Descripción" +msgstr "Diseño cambiado." -#, fuzzy -#| msgid "Employee archived successfully." msgid "{} archived successfully" -msgstr "Empleada archivada exitosamente" +msgstr "{} archivado correctamente" -#, fuzzy -#| msgid "Description" msgid "Change the Designations" -msgstr "Descripción" +msgstr "Cambiar las Diseñaciones" msgid "Created work information" msgstr "Información de trabajo creada" msgid "Work Information Updated Successfully" -msgstr "Información de trabajo actualizada con éxito" +msgstr "Información de trabajo actualizada correctamente" msgid "Bank Details Created Successfully" msgstr "Datos bancarios creados con éxito" msgid "Bank Details Updated Successfully" -msgstr "Datos bancarios actualizados con éxito" +msgstr "Detalles bancarios actualizados correctamente" msgid "Employee work information deleted" -msgstr "Información de trabajo del empleado actualizada" +msgstr "Información de trabajo del empleado eliminada" msgid "Employee work information not found." -msgstr "Información de trabajo del empleado no encontrado " +msgstr "Información de trabajo de los empleados no encontrada." msgid "You cannot delete this Employee work information" -msgstr "No puede eliminar este usuario/empleado" +msgstr "No puede eliminar esta información de trabajo de los empleados" -#, fuzzy -#| msgid "Your work details has been updated." msgid "No file uploaded." -msgstr "Los detalles de tu trabajo han sido actualizados." +msgstr "Ningún archivo subido." msgid "Unsupported file format. Please upload a CSV or Excel file." -msgstr "" +msgstr "Formato de archivo no soportado. Por favor, sube un archivo CSV o Excel." msgid "Error Occured {}" -msgstr "" +msgstr "Error Ocurrió {}" -msgid "" -"Failed to read file. Please ensure it is a valid CSV or Excel file. : {}" -msgstr "" +msgid "Failed to read file. Please ensure it is a valid CSV or Excel file. : {}" +msgstr "Error al leer el archivo. Por favor, asegúrese de que es un archivo CSV o Excel válido. : {}" msgid "In-Active" -msgstr "In-Activa" +msgstr "En activo" -#, fuzzy -#| msgid "No email found." msgid "No Data Found..." -msgstr "Correo electrónico no encontrado." +msgstr "No se encontraron datos..." msgid "Note added successfully.." -msgstr "Nota añadida con éxito..." +msgstr "Nota añadida con éxito.." msgid "Note updated successfully..." msgstr "Nota actualizada con éxito..." -#, fuzzy -#| msgid "Note updated successfully..." msgid "Note deleted successfully." -msgstr "Nota actualizada con éxito..." +msgstr "Nota eliminada correctamente." msgid "Added {} points to the bonus account" -msgstr "" +msgstr "Añadidos {} puntos a la cuenta de bonus" -#, fuzzy -#| msgid "Not Started" msgid "Not set" -msgstr "No Empezado" +msgstr "No establecido" msgid "My view" -msgstr "" +msgstr "Mi vista" -#, fuzzy -#| msgid "Payroll settings updated." msgid "Payroll app not installed" -msgstr "Configuración de nómina actualizada." +msgstr "Aplicación de Payroll no instalada" -#, fuzzy -#| msgid "Question created successfully." msgid "facedetection config created successfully." -msgstr "Pregunta creada con éxito." +msgstr "configuración de facedetection creada correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Account created successfully.." msgid "Geofencing config created successfully." -msgstr "Cuenta creada con éxito.." +msgstr "Configuración de Geofencing creada con éxito." msgid "Manager" msgstr "Gerente" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Managers" msgid "Department Manager" -msgstr "Gerentes de reclutamiento" +msgstr "Gerente del Departamento" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Managers" msgid "Department Managers" -msgstr "Gerentes de reclutamiento" +msgstr "Gestores de Departamento" -#, fuzzy -#| msgid "Ticket Type" msgid "Ticket Types" -msgstr "Tipo de billete" +msgstr "Tipos de Ticket" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned Date" msgid "Assigning Type" -msgstr "Asignada Fecha " +msgstr "Tipo de asignación" -#, fuzzy -#| msgid "Carry Forward" msgid "Forward To" -msgstr "Llevar adelante" +msgstr "Reenviar a" -#, fuzzy -#| msgid "Work Info" msgid "Ticket" -msgstr "Trabajo Información" +msgstr "Ticket" msgid "Tickets" -msgstr "" +msgstr "Tickets" -#, fuzzy -#| msgid "Amount should be greater than zero." msgid "Deadline should be greater than today" -msgstr "La cantidad debe ser mayor que cero." +msgstr "La fecha límite debe ser mayor que hoy" msgid "This field is required." -msgstr "Este campo es obligatorio" +msgstr "Este campo es obligatorio." -#, fuzzy -#| msgid "Asset Category" msgid "FAQ Category" -msgstr "Categoría de Activo" +msgstr "Categoría FAQ" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Category" msgid "FAQ Categories" -msgstr "Categoría de Activo" +msgstr "Categorías FAQ" msgid "FAQ" -msgstr "" +msgstr "FAQ" msgid "FAQs" -msgstr "" +msgstr "FAQs" msgid "There is no department managers at this moment." -msgstr "" +msgstr "En este momento no hay gerentes de departamentos." -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this department?" msgid "Are you sure you want to remove this department manager?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este departamento?" +msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este gerente del departamento?" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete ?" msgid "Are you sure you want to delete this FAQ Category?" -msgstr "¿Estás segura de que quieres eliminar?" +msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta categoría de FAQ?" -#, fuzzy -#| msgid "View" msgid "View FAQs" -msgstr "Vista" +msgstr "Ver FAQs" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no FAQs at the moment." -msgstr "No hay activos para exportar." +msgstr "No hay FAQs en este momento." msgid "Load Faqs" -msgstr "" +msgstr "Cargar Faqs" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete ?" msgid "Are you sure you want to delete this FAQ?" -msgstr "¿Estás segura de que quieres eliminar?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este FAQ?" -#, fuzzy -#| msgid "Create Task" msgid "Create Tag" -msgstr "Crear Tarea" +msgstr "Crear etiqueta" msgid "Load FAQs" -msgstr "" +msgstr "Cargar FAQs" -#, fuzzy -#| msgid "Overall Leave" msgid "Select All Faqs" -msgstr "ausencia total" +msgstr "Seleccionar todos los Faqs" -#, fuzzy -#| msgid "User Leave" msgid "Unselect All Faqs" -msgstr "Usuario Dejar" +msgstr "Deseleccionar todos los Faqs" -#, fuzzy -#| msgid "Assign" msgid "Assignees" -msgstr "Asignar" +msgstr "Asignados" msgid "Responsibility" -msgstr "" +msgstr "Responsabilidad" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this candidate?" msgid "Do you want to archive this ticket?" -msgstr "¿Quiere archivar este candidato" +msgstr "¿Quieres archivar este ticket?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to un-archive this candidate?" msgid "Do you want to un-archive this ticket?" -msgstr "¿Desea des-archivar esta candidata" +msgstr "¿Quieres desarchivar este ticket?" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this shift?" msgid "Are you sure you want to delete\tthis Ticket?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este turno?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este Ticket?" -#, fuzzy -#| msgid "Owner" msgid "owner" -msgstr "Dueño" +msgstr "dueño" msgid "Low" -msgstr "" +msgstr "Baja" msgid "Medium" -msgstr "" +msgstr "Medio" msgid "High" -msgstr "" +msgstr "Alta" -#, fuzzy -#| msgid "Shift Requests" msgid "Claim Requests" -msgstr "Trabajo Turno Solicitud" +msgstr "Solicitudes de reclamación" msgid "Claim" -msgstr "" +msgstr "Claim" msgid "Can't claim again" -msgstr "" +msgstr "No se puede reclamar de nuevo" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no tickets at the moment." -msgstr "No hay ticket para Mostrar." +msgstr "No hay tickets en este momento." -#, fuzzy -#| msgid "There is already a leave request for this date range.." msgid "There are no claim requests at the moment." -msgstr "Ya existe una dejar solicitud de esta fechas rango .." +msgstr "No hay solicitudes de reclamación en este momento." -#, fuzzy -#| msgid "Created Date" msgid "Created the ticket " -msgstr "Fecha de creación" +msgstr "Creado el ticket " msgid "changed the ticket " -msgstr "" +msgstr "cambió el ticket " -#, fuzzy -#| msgid "from" msgid " from" -msgstr "de" +msgstr " de" msgid "to" msgstr "a" -#, fuzzy -#| msgid "Bank Details" msgid "Ticket Details" -msgstr "Banco Detalles" +msgstr "Detalles del ticket" -#, fuzzy -#| msgid "Work Info" msgid "Ticket Info 123" -msgstr "Trabajo Información" +msgstr "Info del Ticket 123" msgid "Ticket ID:" -msgstr "" +msgstr "ID del ticket:" msgid "Owner" -msgstr "Dueño" +msgstr "Propietario" -#, fuzzy -#| msgid "Created" msgid "Created:" -msgstr "Created" +msgstr "Creado:" msgid "Priority" -msgstr "" +msgstr "Prioridad" -#, fuzzy -#| msgid "Activity" msgid "Last activity:" -msgstr "Actividad" +msgstr "Última actividad:" msgid "Tags:" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas:" -#, fuzzy -#| msgid "Carry Forward" msgid "Forward to" -msgstr "Llevar adelante" +msgstr "Reenviar a" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned To" msgid "Assigned to" -msgstr "Asignado A" +msgstr "Asignado a" -#, fuzzy -#| msgid "Shift Requests" msgid " Claim Requests" -msgstr "Trabajo Turno Solicitud" +msgstr " Solicitudes de reclamación" -#, fuzzy -#| msgid "Till End Date" msgid "Till date" -msgstr "Hasta Fecha final" +msgstr "Till date" msgid "Ticket Id" -msgstr "" +msgstr "Incidencia Id" -#, fuzzy -#| msgid "Ticket Type" msgid "Ticket type" -msgstr "Tipo de billete" +msgstr "Tipo de ticket" msgid "Dead line" -msgstr "" +msgstr "Línea muerta" -#, fuzzy -#| msgid "Work Info" msgid "Ticket ID" -msgstr "Trabajo Información" +msgstr "ID del Ticket" -#, fuzzy -#| msgid "Un-Archive" msgid "Un Archive" -msgstr "Des-Archivar" +msgstr "Un archivo" -#, fuzzy -#| msgid "Create Task" msgid "Create Ticket" -msgstr "Crear Tarea" +msgstr "Crear Ticket" -#, fuzzy -#| msgid "Update Task" msgid "Update Ticket" -msgstr "Actualizado Tarea" +msgstr "Actualizar Ticket" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Selected Tickets" -msgstr "Rechazadas Solicitude" +msgstr "Tickets seleccionados" msgid "Resolved" -msgstr "" +msgstr "Resuelto" msgid "On Hold" -msgstr "" +msgstr "En espera" msgid "In Progress" -msgstr "" +msgstr "En curso" -#, fuzzy -#| msgid "Add New" msgid "New" -msgstr "Agregar Nueva" +msgstr "Nuevo" msgid "Select All Tickets" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar todos los Tickets" msgid "Unselect All Tickets" -msgstr "" +msgstr "Deseleccionar todos los Tickets" msgid "My Tickets" -msgstr "" +msgstr "Mis Tickets" msgid "Suggested Tickets" -msgstr "" +msgstr "Tickets sugeridos" -#, fuzzy -#| msgid "All Settings" msgid "All Tickets" -msgstr "Todos los ajustes" +msgstr "Todos los Tickets" -#, fuzzy -#| msgid "Asset category created successfully" msgid "The FAQ Category created successfully." -msgstr "Categoría de activos creada con éxito" +msgstr "La categoría FAQ se ha creado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Asset category updated successfully" msgid "The FAQ category updated successfully." -msgstr "Categoría de activos actualizada con éxito" +msgstr "La categoría FAQ se ha actualizado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "The task deleted successfully..." msgid "The FAQ category has been deleted successfully." -msgstr "La tarea se eliminó con éxito..." +msgstr "La categoría FAQ se ha eliminado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this note." msgid "You cannot delete this FAQ category." -msgstr "No puedes borrar esta nota." +msgstr "No puede eliminar esta categoría FAQ." msgid "No FAQ found for the given category." -msgstr "" +msgstr "No se han encontrado FAQ para la categoría dada." -#, fuzzy -#| msgid "Asset created successfully" msgid "The FAQ created successfully." -msgstr "Activo creado con éxito" +msgstr "El FAQ se ha creado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Batch updated successfully." msgid "The FAQ updated successfully." -msgstr "Lote actualizado con éxito." +msgstr "El FAQ se ha actualizado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "The task deleted successfully..." msgid "The FAQ \"{}\" has been deleted successfully." -msgstr "La tarea se eliminó con éxito..." +msgstr "El FAQ \"{}\" se ha eliminado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this note." msgid "You cannot delete this FAQ." -msgstr "No puedes borrar esta nota." +msgstr "No puedes eliminar este FAQ." -#, fuzzy -#| msgid "Feedback created successfully." msgid "The Ticket created successfully." -msgstr "Comentarios creados con éxito." +msgstr "El Ticket se ha creado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Task updated successfully.." msgid "The Ticket updated successfully." -msgstr "Tarea actualizada correctamente.." +msgstr "El Ticket se ha actualizado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Feedback un-archived successfully!." msgid "The Ticket un-archived successfully." -msgstr "¡Comentarios desarchivados con éxito!." +msgstr "El Ticket no se archivó correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Feedback archived successfully!." msgid "The Ticket archived successfully." -msgstr "Comentarios archivados con éxito!." +msgstr "El Ticket se ha archivado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Task updated successfully.." msgid "The Ticket status updated successfully." -msgstr "Tarea actualizada correctamente.." +msgstr "El estado del ticket se ha actualizado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "You dont have access" msgid "You Don't have the permission." -msgstr "No tienes acceso" +msgstr "No tienes el permiso." -#, fuzzy -#| msgid "The task deleted successfully..." msgid "The Ticket \"{}\" has been deleted successfully." -msgstr "La tarea se eliminó con éxito..." +msgstr "El Ticket \"{}\" se ha eliminado correctamente." msgid "The ticket is not in the \"New\" status" -msgstr "" +msgstr "El ticket no está en el estado \"Nuevo\"" -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this note." msgid "You cannot delete this Ticket." -msgstr "No puedes borrar esta nota." +msgstr "No puede eliminar este Ticket." -#, fuzzy -#| msgid "Task updated successfully.." msgid "The Ticket tag updated successfully." -msgstr "Tarea actualizada correctamente.." +msgstr "La etiqueta Ticket se ha actualizado correctamente." msgid "Responsibility updated for the Ticket" -msgstr "" +msgstr "Responsibilidad actualizada para el Ticket" msgid "Assinees updated for the Ticket" -msgstr "" +msgstr "Activos actualizados para el Ticket" -#, fuzzy -#| msgid "Login Success" msgid "success" -msgstr "Inicio de sesión exitoso" +msgstr "éxito" msgid "Failed" -msgstr "" +msgstr "Fallo" -#, fuzzy -#| msgid "Your shift request has been deleted." msgid "Document has been deleted." -msgstr "Su solicitud de turno ha sido eliminada." +msgstr "El documento ha sido eliminado." -#, fuzzy -#| msgid "Department has been created successfully!" msgid "A new comment has been created." -msgstr "¡El departamento ha sido creado con éxito!" +msgstr "Un nuevo comentario ha sido creado." -#, fuzzy -#| msgid "Question updated successfully." msgid "The comment updated successfully." -msgstr "Pregunta actualizada correctamente." +msgstr "El comentario se ha actualizado correctamente." msgid "The comment needs to be atleast 2 charactors." -msgstr "" +msgstr "El comentario debe ser de al menos 2 agentes." -#, fuzzy -#| msgid "The task deleted successfully..." msgid "{}'s comment has been deleted successfully." -msgstr "La tarea se eliminó con éxito..." +msgstr "El comentario de {} se ha eliminado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Leave request approved successfully.." msgid "Claim request approved successfully." -msgstr "Licencia aprobada exitosamente.." +msgstr "Solicitud de reclamación aprobada con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "Leave request created successfully.." msgid "Claim request rejected successfully." -msgstr "Dejar solicitud creada con éxito.." +msgstr "Solicitud de reclamación rechazada con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment manager removed successfully." msgid "The department manager created successfully." -msgstr "Gerente de reclutamiento eliminado con éxito." +msgstr "El gerente del departamento se ha creado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment manager removed successfully." msgid "The department manager updated successfully." -msgstr "Gerente de reclutamiento eliminado con éxito." +msgstr "El gerente del departamento se ha actualizado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Department has been created successfully!" msgid "The department manager has been deleted successfully" -msgstr "¡El departamento ha sido creado con éxito!" +msgstr "El gerente del departamento se ha eliminado correctamente" -#, fuzzy -#| msgid "Holiday updated successfully.." msgid "Priority updated successfully." -msgstr "Festivos actualizadas con éxito..." +msgstr "Prioridad actualizada con éxito." msgid "Ticket type has been created successfully!" -msgstr "¡El tipo de billete se ha creado correctamente!" +msgstr "¡El tipo de ticket se ha creado correctamente!" msgid "Ticket type has been updated successfully!" -msgstr "¡El tipo de billete se ha actualizado correctamente!" +msgstr "¡El tipo de ticket se ha actualizado correctamente!" msgid "Ticket type has been deleted successfully!" msgstr "¡El tipo de ticket se ha eliminado correctamente!" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Ticket type not found" -msgstr "beneficios no encontrada" +msgstr "Tipo de ticket no encontrado" msgid "Please enable the Track Late Come & Early Out from settings" -msgstr "" +msgstr "Por favor, activa la pista tardía en salir y temprano desde la configuración" msgid "Please activate the biometric attendance feature in the settings menu." -msgstr "" +msgstr "Por favor, active la función de asistencia biométrica en el menú de configuración." -#, fuzzy -#| msgid "Created Date" msgid "Created At" -msgstr "Fecha de creación" +msgstr "Creado el" msgid "Created By" msgstr "Creado por" msgid "Modified By" -msgstr "" +msgstr "Modificado Por" -#, fuzzy -#| msgid "Update Note" msgid "Updation title" -msgstr "Nota Actualización" +msgstr "Título de actualización" -#, fuzzy -#| msgid "Request description" msgid "Updation description" -msgstr "solicitud descripción " +msgstr "Descripción de actualización" msgid "Updation highlight" -msgstr "" +msgstr "Resaltado de actualización" -#, fuzzy -#| msgid "Update Stage" msgid "Updation tag" -msgstr "Actualización Escenario" +msgstr "Etiqueta actualización" msgid "Created" -msgstr "Created" +msgstr "Creado" -#, fuzzy -#| msgid "Update" msgid "Updated" -msgstr "Actualizar" +msgstr "Actualizado" msgid "Why this change?" -msgstr "" +msgstr "¿Por qué este cambio?" msgid "The employees selected here will receive the email as Cc." -msgstr "" +msgstr "Los empleados seleccionados recibirán el correo electrónico como Cc." -msgid "" -"Fill mail template details (receiver/instance, `self` will be the person who " -"triggers the automation)" -msgstr "" +msgid "Fill mail template details (receiver/instance, `self` will be the person who triggers the automation)" +msgstr "Rellena los detalles de la plantilla de correo electrónico (receptor/instancia, `self` será la persona que active la automatización)" -#, fuzzy -#| msgid "Mail Automations" msgid "Load Automations" -msgstr "Automatización del correo" +msgstr "Cargar automatizaciones" -#, fuzzy -#| msgid "Notifications" msgid "Notification" -msgstr "Notificaciones" +msgstr "Notificación" -#, fuzzy -#| msgid "Request Added" msgid "Not Added" -msgstr "Solicitud añadida" +msgstr "No añadido" -#, fuzzy -#| msgid "This Employee type already in use." msgid "The directory does not exist." -msgstr "Este tipo de empleado ya está en uso." +msgstr "El directorio no existe." msgid "Negative value is not accepatable." -msgstr "" +msgstr "El valor negativo no es aceptable." msgid "Enter a hour between 0 to 24." -msgstr "" +msgstr "Introduzca una hora entre 0 y 24." msgid "Enter a minute between 0 to 60." -msgstr "" +msgstr "Introduzca un minuto entre 0 y 60." msgid "gdrive backup automation setup updated." -msgstr "" +msgstr "configuración de automatización de copia de seguridad de gdrive actualizada." msgid "gdrive backup automation setup Created." -msgstr "" +msgstr "configuración de la automatización de copias de seguridad de gdrive creada." -#, fuzzy -#| msgid "Work Information Updated Successfully" msgid "Gdrive Backup Automation Removed Successfully." -msgstr "Información de trabajo actualizada con éxito" +msgstr "Automatización de copia de seguridad de Gdrive eliminada con éxito." msgid "Format" -msgstr "Formato" +msgstr "Formatear" -#, fuzzy -#| msgid "Max size (in MB)" msgid "Max size (In MB)" -msgstr "Tamaño Maximo" +msgstr "Tamaño máximo (en MB)" msgid "Document" msgstr "Documento" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected" msgid "Reject Reason" -msgstr "Rechazada" +msgstr "Rechazar Razón" -#, fuzzy -#| msgid "Notify Before(days)" msgid "Notify Before" -msgstr "Notificar Antes de (Dias)" +msgstr "Notificar antes" msgid "Is Digital Asset" -msgstr "" +msgstr "Es Activo Digital" -#, fuzzy -#| msgid "Password must contain at least 8 characters." msgid "Title must be at least 3 characters" -msgstr "La contraseña debe contener al menos 8 caracteres." +msgstr "El título debe tener al menos 3 caracteres" -#, fuzzy -#| msgid "File size exceeds the limit. Maximum size is 5 MB" msgid "File size exceeds the limit" -msgstr "El tamaño del archivo excede el límite. El tamaño máximo es 5 MB" +msgstr "El tamaño del archivo excede el límite" -#, fuzzy -#| msgid "Please upload a valid XLSX file." msgid "Please upload {} file only." -msgstr "Por favor, cargue un archivo XLSX válido." +msgstr "Por favor, sube solo {} archivo." msgid "LDAP to Horilla Employee Field Mapping" -msgstr "" +msgstr "LDAP a Mapeo de Campo de Empleados de Horilla" -#, fuzzy -#| msgid "Employee deleted" msgid "Horilla Employee Field" -msgstr "Empleada eliminada" +msgstr "Campo de Horilla Empleado" msgid "LDAP Attribute Name" -msgstr "" +msgstr "Nombre del atributo LDAP" msgid "LDAP Object Class" -msgstr "" +msgstr "Clase de objeto LDAP" msgid "e.g., inetOrgPerson" -msgstr "" +msgstr "e.g., inetOrgPerson" -#, fuzzy -#| msgid "Email Configuration" msgid "LDAP Configuration" -msgstr "Configuración de correo electrónico" +msgstr "Configuración LDAP" -#, fuzzy -#| msgid "Import Assets" msgid "Import Users" -msgstr "Importar activos" +msgstr "Importar usuarios" -#, fuzzy -#| msgid "Question updated successfully." msgid "Configuration updated successfully." -msgstr "Pregunta actualizada correctamente." +msgstr "Configuración actualizada correctamente." msgid "Feature is not enabled on the settings" -msgstr "" +msgstr "Característica no está habilitada en la configuración" -#, fuzzy -#| msgid "Work Records" msgid "Records" -msgstr "Registros de trabajo" +msgstr "Registros" -#, fuzzy -#| msgid "Select Fields to Update" msgid "Selected Records updated" -msgstr "Seleccionar campos para actualizar" +msgstr "Registros seleccionados actualizados" -#, fuzzy -#| msgid "No records found." msgid "No records selected" -msgstr "No se encontraron registros" +msgstr "No hay registros seleccionados" -#, fuzzy -#| msgid "Location" msgid "Allocation" -msgstr "Ubicación" +msgstr "Asignación" -#, fuzzy -#| msgid "Confirmation" msgid "Delete Confirmation" -msgstr "Confirmación" +msgstr "Confirmación de eliminación" msgid "Summary" -msgstr "" +msgstr "Summary" msgid "Deleting the record" -msgstr "" +msgstr "Eliminando el registro" msgid "would require managing the following related objects:" -msgstr "" +msgstr "requeriría gestionar los siguientes objetos relacionados:" -#, fuzzy -#| msgid "Export Records" msgid "Protected Records" -msgstr "Exportar registros" +msgstr "Registros Protegidos" msgid "Other Related Records" -msgstr "" +msgstr "Otros registros relacionados" msgid "I Have took manual action for the protected records" -msgstr "" +msgstr "He tomado medidas manuales para los registros protegidos" msgid "I acknowledge, I wont be able to revert this " -msgstr "" +msgstr "Reconozco, no podré revertir esto " msgid "Confirming to delete the related and protected records" -msgstr "" +msgstr "Confirmando eliminar los registros relacionados y protegidos" -#, fuzzy -#| msgid "Description is required." msgid "Action Required" -msgstr "Se requiere descripción." +msgstr "Acción requerida" -#, fuzzy -#| msgid "Contracts" msgid "Select All Columns" -msgstr "Contratos" +msgstr "Seleccionar todas las columnas" -#, fuzzy -#| msgid "Filter" msgid "Filters" -msgstr "Filtrar" +msgstr "Filtros" -#, fuzzy -#| msgid "Survey Filter" msgid "Save filter" -msgstr "Filtro de encuesta" +msgstr "Guardar filtro" -#, fuzzy -#| msgid "Clear" msgid "Clear All" -msgstr "Claro" +msgstr "Limpiar todo" msgid "No Records found" msgstr "No se encontraron registros" msgid "No records found." -msgstr "No se encontraron registros" +msgstr "No se encontraron registros." -#, fuzzy -#| msgid "Select" msgid "Select Row" -msgstr "Seleccionar" +msgstr "Seleccionar fila" -#, fuzzy -#| msgid "Email" msgid "E-mail" -msgstr "Correo electrónico" +msgstr "E-mail" -#, fuzzy -#| msgid "Import" msgid "Import Help" -msgstr "Importars" +msgstr "Importar Ayuda" -#, fuzzy -#| msgid "Select" msgid "Unselect" -msgstr "Seleccionar" +msgstr "Deseleccionar" -#, fuzzy -#| msgid "Show" msgid "Show All" -msgstr "Mostrar" +msgstr "Mostrar todo" -#, fuzzy -#| msgid "Select" msgid "Selected" -msgstr "Seleccionar" +msgstr "Seleccionado" msgid "user" -msgstr "" +msgstr "brugere" msgid "Unselect All" -msgstr "" +msgstr "Deseleccionar todo" msgid "Item" -msgstr "" +msgstr "Objeto" -#, fuzzy -#| msgid "You dont have access" msgid "You dont have permission." -msgstr "No tienes acceso" +msgstr "No tienes permiso." -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Leave allocation request not found" -msgstr "beneficios no encontrada" +msgstr "Dejar solicitud de asignación no encontrada" msgid "Sorry,Compensatory leave is not enabled." -msgstr "" +msgstr "Lo sentimos, el permiso compensatorio no está habilitado." msgid "Requested Days" -msgstr "Solicitada Días" +msgstr "Días solicitados" -#, fuzzy -#| msgid "Total Leave Days" msgid "Total Leave Days Days" -msgstr "Totales Licencia Días" +msgstr "Días de salida totales" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Rejection Reason" -msgstr "Rechazadas Solicitude" +msgstr "Razón del rechazo" msgid "Yearly" -msgstr "Añoly" +msgstr "Anual" msgid "Unpaid" msgstr "No pagado" msgid "No Carry Forward" -msgstr "No Llevar adelante" +msgstr "No hay reenvío" msgid "Carry Forward" -msgstr "Llevar adelante" +msgstr "Adelante" msgid "Carry Forward with Expire" -msgstr "Llevar Adelante Con Expir" +msgstr "Arriba hacia adelante con vencimiento" msgid "Icon" msgstr "Icono" -#, fuzzy -#| msgid "Paid" msgid "Is Paid" -msgstr "Pagado" +msgstr "Es Pagado" -#, fuzzy -#| msgid "Leave days" msgid "Limit Leave Days" -msgstr "Dejar Dias" +msgstr "Limitar días de salida" msgid "Reset" msgstr "Reset" -#, fuzzy -#| msgid "Is taxable" msgid "Is Encashable" -msgstr "está sujeto a impuestos" +msgstr "Es cobrable" -#, fuzzy -#| msgid "Create Period" msgid "Reset Period" -msgstr "Crear Período" +msgstr "Reset Period" msgid "Reset Month" -msgstr "Restablecer mes" +msgstr "Reset Month" msgid "Reset Day" -msgstr "Día Reinicio" +msgstr "Reiniciar día" msgid "Reset Weekday" -msgstr "Restablecer semana día" +msgstr "Reiniciar día semanal" msgid "Carryforward Type" -msgstr "Llevar Adelante Tipo" +msgstr "Tipo de arryforward" msgid "Carryforward Max" -msgstr "Llevar Adelante Máx" +msgstr "Máximo de Carryforward" msgid "Carryforward Expire In" -msgstr "Llevar Adelante Expir En" +msgstr "Carryforward caduca en" msgid "Carryforward Expire Period" -msgstr "Llevar Adelante Caducid Período" +msgstr "Periodo de caducidad del arryforward" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Expire" msgid "Carryforward Expire Date" -msgstr "Llevar Adelante Expir" +msgstr "Fecha de caducidad del Carryforward" msgid "Require Approval" -msgstr "Requerir Aprobación" +msgstr "Requiere aprobación" -#, fuzzy -#| msgid "View attachment" msgid "Require Attachment" -msgstr "Vista Archivo Adjunto" +msgstr "Requerir adjunto" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Holidays" msgid "Exclude Company Holidays" -msgstr "Excluir Fevstivos" +msgstr "Excluir Vacaciones de la Compañía" msgid "Exclude Holidays" -msgstr "Excluir Fevstivos" +msgstr "Excluir vacaciones" msgid "Compensatory Leave Request already exists." -msgstr "" +msgstr "La solicitud de permiso compensatoria ya existe." msgid "Carryforward Days" -msgstr "llevar delante Días" +msgstr "Días de guardia" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Request" msgid "Leave Reset Date" -msgstr "Dejar petición" +msgstr "Dejar fecha de reinicio" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Expire" msgid "CarryForward Expired Date" -msgstr "Llevar Adelante Expir" +msgstr "Fecha de caducado de CarryForward" msgid "Start Date Breakdown" -msgstr "Desglose de la fecha de inicio" +msgstr "Desglose de fecha de inicio" msgid "End Date Breakdown" -msgstr "Desglose de la fecha de Fin" +msgstr "Desglose de fecha de fin" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Count" msgid "Leave Clashes Count" -msgstr "Dejar count" +msgstr "Abandonar cuenta de choques" msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" -#, fuzzy -#| msgid "Leave type is already assigned to the employee.." msgid "The selected leave type is not assigned to this employee." -msgstr "El tipo de licencia ya está asignado a la empleada." +msgstr "El tipo de licencia seleccionado no está asignado a este empleado." msgid "End date should not be less than start date." -msgstr "La fecha de finalización no debe ser inferior a la fecha de inicio.." +msgstr "La fecha de fin no debe ser menor que la fecha de inicio." msgid "Mismatch in the breakdown of the start and end date." -msgstr "" +msgstr "Mismatch en el desglose de la fecha de inicio y fin." msgid "An attachment is required for this leave request" -msgstr "" +msgstr "Se requiere un archivo adjunto para esta solicitud de permiso" -#, fuzzy -#| msgid "Employee has already a leave request for this date range.." msgid "Employee already has a leave request for this date range." -msgstr "" -"El empleado ya tiene una solicitud de licencia para este intervalo de fechas." +msgstr "El empleado ya tiene una solicitud de permiso para este rango de fechas." msgid "Requests cannot be made for past dates." -msgstr "" +msgstr "Las solicitudes no se pueden hacer para fechas pasadas." -#, fuzzy -#| msgid "You dont have enough leave days to make the request.." msgid "Does not have sufficient leave balance for the requested dates." -msgstr "No dispone de suficientes dejar días para realizar la solicitud." +msgstr "No tiene suficiente saldo de permiso para las fechas solicitadas." -#, fuzzy -#| msgid "Your work type request has been deleted." msgid "The {} leave request cannot be deleted !" -msgstr "Su solicitud de tipo de trabajo ha sido eliminada." +msgstr "La solicitud de salida {} no puede ser eliminada!" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Request" msgid "Leave Allocation Request" -msgstr "Dejar petición" +msgstr "Dejar la solicitud de adjudicación" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Requests" msgid "Leave Allocation Requests" -msgstr "Dejar petición" +msgstr "Dejar solicitudes de adjudicación" -msgid "" -"If no job positions are specifically selected, the system will consider all " -"job positions under the selected department." -msgstr "" +msgid "If no job positions are specifically selected, the system will consider all job positions under the selected department." +msgstr "Si no hay puestos de trabajo seleccionados, el sistema considerará todos los puestos de trabajo bajo el departamento seleccionado." -#, fuzzy -#| msgid "User Leave" msgid "Enable to select all Leave types." -msgstr "Usuario Dejar" +msgstr "Activar para seleccionar todos los tipos de salida." -#, fuzzy -#| msgid "Clear" msgid "Include All" -msgstr "Claro" +msgstr "Incluye todo" -#, fuzzy -#| msgid "View Leave Types" msgid "Specific Leave Types" -msgstr "Vista Dejar Tipos" +msgstr "Tipos específicos de abandono" msgid "Choose specific leave types to restrict." -msgstr "" +msgstr "Elija tipos específicos de permisos para restringir." -#, fuzzy -#| msgid "View Leave Types" msgid "Exclude Leave Types" -msgstr "Vista Dejar Tipos" +msgstr "Excluir tipos de abandono" msgid "Choose leave types to exclude from restriction." -msgstr "" +msgstr "Elija los tipos de licencia para excluir de la restricción." -#, fuzzy -#| msgid "Half day need to validate" msgid "Half day Attendance need to validate" -msgstr "Medio día necesario para validar" +msgstr "La asistencia del medio día necesita validar" msgid "View Accrual Plan" -msgstr "Plan Devengo Vista " +msgstr "Ver plan de devengo" msgid "Accrual Plan" -msgstr "Devengo Plan" +msgstr "Plan de devengo" msgid "Accrual Rate" -msgstr "Devengo Tasa" +msgstr "Tasa de devengo" msgid "All Accrual Plan" -msgstr "Todo Devengo Plan" +msgstr "Todo el plan de devengo" msgid "Accrual" -msgstr "Devengo" +msgstr "Acumulado" msgid "Based on" -msgstr "Residencia en" +msgstr "Basado en" msgid "Extra Leave" -msgstr "Extra Dejar" +msgstr "Dejar extra" msgid "Create Company Leaves" -msgstr "Crear licencias de empresa" +msgstr "Crear Hojas de Empresa" msgid "Update Company Leaves" -msgstr "Actualizar las bajas de la empresa" +msgstr "Actualizar Hojas de Compañía" msgid "Based On week" msgstr "Basado en semana" msgid "Based On Weekday" -msgstr "Basado Semana Día" +msgstr "Basado en el día de la semana" -#, fuzzy -#| msgid "Back to Leave Request" msgid "Update Compensatory Leave Request" -msgstr "Atrás Dejar Solicitud" +msgstr "Actualizar solicitud de abandono compensatorio" -#, fuzzy -#| msgid "Back to Leave Request" msgid "Create Compensatory Leave Request" -msgstr "Atrás Dejar Solicitud" +msgstr "Crear solicitud de permiso compensatoria" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Request" msgid "'s leave request" -msgstr "Dejar petición" +msgstr "solicitud de salida" -#, fuzzy -#| msgid "Back to Leave Request" msgid "Reject Compensatory Leave Request" -msgstr "Atrás Dejar Solicitud" +msgstr "Rechazar solicitud de permiso compensatoria" -#, fuzzy -#| msgid "My Leave Requests" msgid "My Compensatory Leave Requests" -msgstr "Mis Dejar Petición" +msgstr "Mis solicitudes compensatorias de abandono" -#, fuzzy -#| msgid "My Leave Requests" msgid "Compensatory Leave Requests" -msgstr "Mis Dejar Petición" +msgstr "Solicitudes de abandono compensatorias" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Date" msgid "Attendance Dates" -msgstr "Asistencia Datum" +msgstr "Fechas de asistencia" -#, fuzzy -#| msgid "You have a new leave request to validate." msgid "You have No leave requests for this filter." -msgstr "Tienes una nueva dejar solicitud de para validar." +msgstr "No tiene solicitudes de permiso para este filtro." -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete ?" msgid "Are you sure you want to approve ?" -msgstr "¿Estás segura de que quieres eliminar?" +msgstr "¿Está seguro de que desea aprobar?" -#, fuzzy -#| msgid "Create Leave Type" msgid "Compensatory Leave Type" -msgstr "Crear Dejar Tipo" +msgstr "Tipo de abandono compensatorio" msgid "This leave type will be used for assigning compensatory leaves." -msgstr "" +msgstr "Este tipo de licencia se utilizará para asignar hojas compensatorias." msgid "Total Days" msgstr "Días totales" -#, fuzzy -#| msgid "Back to Leave Request" msgid "Compensatory Leave Request" -msgstr "Atrás Dejar Solicitud" +msgstr "Solicitud de abandono compensatoria" -#, fuzzy -#| msgid "Requested days" msgid "Requested days Up To" -msgstr "Días solicitados" +msgstr "Días solicitados hasta" -#, fuzzy -#| msgid "Requested days" msgid "Requested days More Than " -msgstr "Días solicitados" +msgstr "Días solicitados más que " -#, fuzzy -#| msgid "There is already a leave request for this date range.." msgid "There are no compensatory leave requests at the moment." -msgstr "Ya existe una dejar solicitud de esta fechas rango .." +msgstr "En este momento no hay ninguna solicitud de permiso compensatorio." -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Date" msgid "Attendance Days" -msgstr "Asistencia Datum" +msgstr "Días de asistencia" -#, fuzzy -#| msgid "Personal Information" msgid "Reason for Rejection" -msgstr "Personal Infón" +msgstr "Motivo del rechazo" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Approve" msgid "Requests to Approve" -msgstr "Activos Aprobación" +msgstr "Solicitudes para aprobar" msgid "Approved Leaves In This Month" -msgstr "" +msgstr "Hojas aprobadas en este mes" msgid "Rejected Leaves In This Month" -msgstr "" +msgstr "Hojas rechazadas en este mes" -#, fuzzy -#| msgid "Employee rate" msgid "Employee Leaves" -msgstr "Empleada tasa :" +msgstr "Hojas de empleados" msgid "next" -msgstr "" +msgstr "siguiente" -#, fuzzy -#| msgid "Personal Details" msgid "View Personal Dashboard" -msgstr "Personales Detalles" +msgstr "Ver panel personal" -#, fuzzy -#| msgid "New Holiday" msgid "Next Holiday" -msgstr "Nueva Festivos" +msgstr "Próximas vacaciones" msgid "Upcoming holidays" -msgstr "" +msgstr "Próximas vacaciones" -#, fuzzy -#| msgid "Department" msgid "Department Leaves" -msgstr "Departamento" +msgstr "Hojas del departamento" msgid "Today is a holiday." -msgstr "" +msgstr "Hoy es una vacación." msgid "Leave Type - Count of leaves" -msgstr "" +msgstr "Tipo de salida - Cuenta de hojas" -#, fuzzy -#| msgid "Daily Attendance Analytic" msgid "Weekly Leave Analytics" -msgstr "Analítica de Asistencia Diaria" +msgstr "Análisis de salida semanal" msgid "Do you want to Approve this leave allocation request?" -msgstr "¿Quiere aprobar esta solicitud de asignación de licencia?" +msgstr "¿Quieres aprobar esta solicitud de asignación de permisos?" msgid "Do you want to Approve this leave request?" -msgstr "¿Quiere aprobar esta solicitud de licencia?" +msgstr "¿Quieres aprobar esta solicitud de permiso?" -#, fuzzy -#| msgid "Employee doesn't have enough leave days.." msgid "No employees have taken leave today." -msgstr "El empleado no tiene suficientes días de licencia." +msgstr "Ningún empleado ha tomado su permiso hoy." msgid "New Requests" -msgstr "Nuevas Solicitudes" +msgstr "Nuevas solicitudes" msgid "Approved Requests" -msgstr "Solicitudes Aprobadas" +msgstr "Solicitudes aprobadas" msgid "Rejected Requests" -msgstr "Rechazadas Solicitude" +msgstr "Solicitudes rechazadas" -#, fuzzy -#| msgid "Available Leave Days" msgid "Available Leaves" -msgstr "Disponibles Dejar Días" +msgstr "Hojas disponibles" -#, fuzzy -#| msgid "All Leave Requests" msgid "Total Leave Requests" -msgstr "Todas Dejar Solicitudes" +msgstr "Solicitudes totales de abandono" -#, fuzzy -#| msgid "Dashboard" msgid "View Admin Dashboard" -msgstr "Dashboard" +msgstr "Ver panel de administración" msgid "Are you sure you want to delete?" -msgstr "¿Estás segura de que quieres eliminar?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar?" msgid "Create Holiday" -msgstr "Crear Festivos" +msgstr "Crear Navidad" msgid "Update Holiday" -msgstr "Actualizar Festivos" +msgstr "Actualizar festivos" -#, fuzzy -#| msgid "Is validate request" msgid "'s leave allocation request" -msgstr "Es validar solicitud" +msgstr "solicitud de asignación de permisos" -#, fuzzy -#| msgid "Request and Allocation" msgid "Reject Leave Allocation Request" -msgstr "Solicitud y Asignación" +msgstr "Rechazar Solicitud de Asignación" -#, fuzzy -#| msgid "Allocated By" msgid "Allocated days" -msgstr "Asignado Por" +msgstr "Días asignados" msgid "View attachment" -msgstr "Vista Archivo Adjunto" +msgstr "Ver archivo adjunto" msgid "There are no leave allocation requests at the moment." -msgstr "No hay solicitudes de asignación de vacaciones en este momento." +msgstr "En este momento no hay solicitudes de asignación de permisos." -#, fuzzy -#| msgid "My Leave Request" msgid "My leave allocation request" -msgstr "Mi Dejar Solicitud" +msgstr "Mi solicitud de asignación de permisos" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Requests" msgid "Leave allocation requests" -msgstr "Dejar petición" +msgstr "Dejar solicitudes de asignación" msgid "View Leave Available Leave" -msgstr "Ver Licencia Disponible" +msgstr "Ver dejar disponible abandonar" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned Leaves" msgid "Import Assigned Leaves" -msgstr "Asignadas Dejar" +msgstr "Importar Hojas Asignadas" msgid "All Assigned Leaves" -msgstr "Todo Asignadas Dejar" +msgstr "Todas las Hojas Asignadas" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Selected Leaves" -msgstr "Rechazadas Solicitude" +msgstr "Hojas seleccionadas" -#, fuzzy -#| msgid "Overall Leave" msgid "Select All Leaves" -msgstr "ausencia total" +msgstr "Seleccionar todas las hojas" -#, fuzzy -#| msgid "User Leave" msgid "Unselect All Leaves" -msgstr "Usuario Dejar" +msgstr "Deseleccionar todas las hojas" -#, fuzzy -#| msgid "Extra Leave" msgid "Export Leaves" -msgstr "Extra Dejar" +msgstr "Exportar permisos" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no leave assigned at the moment." -msgstr "No hay activos para exportar." +msgstr "No hay permisos asignados en este momento." -#, fuzzy -#| msgid "Leave days" msgid "Used Leave Days" -msgstr "Dejar Dias" +msgstr "Días de salida usados" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned Leaves" msgid "Export Assigned Leaves" -msgstr "Asignadas Dejar" +msgstr "Exportar Hojas Asignadas" msgid "Assigned Leave" -msgstr "Asignadas Dejar" +msgstr "Salir asignado" -#, fuzzy -#| msgid "Net Pay Greater or Equal" msgid "Available Days Greater or Equal" -msgstr "Salario Neto Mayor o Igual" +msgstr "Días Disponibles Mayor o Igual" -#, fuzzy -#| msgid "Net Pay Less Than or Equal" msgid "Available Days Less Than or Equal" -msgstr "Salario neto inferior o igual" +msgstr "Disponible Días Menos que o Igual" -#, fuzzy -#| msgid "Gross Pay Greater or Equal" msgid "Carryforward Days Greater or Equal" -msgstr "Pago bruto mayor o igual" +msgstr "Jornadas Mayor o Igual" -#, fuzzy -#| msgid "Gross Pay Less Than or Equal" msgid "Carryforward Days Less Than or Equal" -msgstr "Salario bruto menor o igual" +msgstr "Días de avanzada menos que o Igual" -#, fuzzy -#| msgid "Net Pay Greater or Equal" msgid "Total Leave Days Greater or Equal" -msgstr "Salario Neto Mayor o Igual" +msgstr "Días Mayores o Iguales totales" -#, fuzzy -#| msgid "Net Pay Less Than or Equal" msgid "Total Leave Days Less Than or Equal" -msgstr "Salario neto inferior o igual" +msgstr "Días de salida totales menores que o Igual" msgid "Update Available Leave" -msgstr "Actualizar Dejar Disponible" +msgstr "Actualizar salida disponible" -#, fuzzy -#| msgid "Assign Leave" msgid "Assign Leaves" -msgstr "Asignar Dejar" +msgstr "Asignar Hojas" msgid "Assign Leave" -msgstr "Asignar Dejar" +msgstr "Asignar salida" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this schedule?" msgid "Are you sure you want to delete this assigned leave?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este horario?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este permiso asignado?" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned Leave" msgid "Assigned Leave type not found." -msgstr "Asignadas Dejar" +msgstr "Tipo de partida asignado no encontrado." msgid "Leave types" msgstr "Dejar tipos" msgid "Leave days" -msgstr "Dejar Dias" +msgstr "Dejar días" msgid "Extra days" msgstr "Días adicionales" msgid "Total days" -msgstr "Totales Días" +msgstr "Total días" msgid "My Leave Request" -msgstr "Mi solicitud de licencia" +msgstr "Mi solicitud de salida" msgid "New Leave Request" -msgstr "Nueva Dejar petición" +msgstr "Nueva solicitud de salida" msgid "Extra Days" -msgstr "Días Adicionales" +msgstr "Días Extra" -#, fuzzy -#| msgid "You have a new leave request to validate." msgid "You have No leave requests for this month." -msgstr "Tienes una nueva dejar solicitud de para validar." +msgstr "No tiene solicitudes de permiso para este mes." -#, fuzzy -#| msgid "Leave type is already assigned to the employee.." msgid "Leave type is not assigned for the selected employee." -msgstr "El tipo de licencia ya está asignado a la empleada." +msgstr "El tipo de salida no está asignado para el empleado seleccionado." -msgid "" -"Forecasted available days added to this Available Days (Carryforward Max. + " -"Forcasted Days)" -msgstr "" +msgid "Forecasted available days added to this Available Days (Carryforward Max. + Forcasted Days)" +msgstr "Días disponibles predefinidos añadidos a este Días Disponibles (Máx. + Días Forcased)" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Requests" msgid "Pending Leaves Requests" -msgstr "Dejar petición" +msgstr "Solicitudes pendientes de Hojas" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Select All Requests" -msgstr "Rechazadas Solicitude" +msgstr "Seleccionar todas las solicitudes" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Unselect All Requests" -msgstr "Rechazadas Solicitude" +msgstr "Deseleccionar todas las solicitudes" -#, fuzzy -#| msgid "Edit Request" msgid "Export Requests" -msgstr "Editar solicitud" +msgstr "Exportar solicitudes" msgid "has an interview in this requested date range." -msgstr "" +msgstr "tiene una entrevista en este intervalo de fechas solicitado." msgid "Clashed Due To" -msgstr "" +msgstr "Bloqueado debido a" -#, fuzzy -#| msgid "Open Job Positions" msgid "Same Department & Job Position" -msgstr "Puestos de trabajo abiertos" +msgstr "Mismo departamento y puesto de trabajo" -#, fuzzy -#| msgid "Department" msgid "Same Department" -msgstr "Departamento" +msgstr "Mismo departamento" -#, fuzzy -#| msgid "Job Position" msgid "Same Job Position" -msgstr "Puestos de trabajo" +msgstr "Mismo puesto de trabajo" msgid "No clashed requestes available for cancelled or rejected leaves." -msgstr "" +msgstr "No hay solicitudes encontradas disponibles para salidas canceladas o rechazadas." msgid "No clashed requestes found" -msgstr "" +msgstr "No se encontraron solicitudes encontradas" -#, fuzzy -#| msgid "Leave days" msgid "Leave Clash" -msgstr "Dejar Dias" +msgstr "Abandonar Clash" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete ?" msgid " Are you sure you want to delete ?" -msgstr "¿Estás segura de que quieres eliminar?" +msgstr " ¿Está seguro que desea eliminar?" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Requests" msgid "Export Leave Requests" -msgstr "Dejar petición" +msgstr "Exportar solicitudes de abandono" -#, fuzzy -#| msgid "From Date" msgid "From Date" -msgstr "Partir de fecha" +msgstr "Desde fecha" -#, fuzzy -#| msgid "Require Approval" msgid "Multiple Approvals" -msgstr "Requerir Aprobación" +msgstr "Aprobaciones múltiples" -#, fuzzy -#| msgid "Objective Description" msgid "Leave Description" -msgstr "Objetivo Descripción" +msgstr "Dejar descripción" -#, fuzzy -#| msgid "Personal Information" msgid "Reason for Cancellation" -msgstr "Personal Infón" +msgstr "Motivo de la cancelación" -msgid "" -"By enabling 'Deduct from carry forward' leave will cut/deduct from carry " -"forward days" -msgstr "" -"Al habilitar 'Deducir del traspaso', las vacaciones se reducirán o deducirán " -"de los días traspasados." +msgid "By enabling 'Deduct from carry forward' leave will cut/deduct from carry forward days" +msgstr "Al activar 'Reducir de llevar hacia adelante' la baja se recortará/reducirá de los días siguientes" msgid "Leave Requests" -msgstr "Dejar petición" +msgstr "Dejar Solicitudes" -#, fuzzy -#| msgid "Create Request" msgid "Create Leave Report" -msgstr "Crear solicitud" +msgstr "Crear informe de salida" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Selected Requests" -msgstr "Rechazadas Solicitude" +msgstr "Solicitudes seleccionadas" -#, fuzzy -#| msgid "There is already a leave request for this date range.." msgid "There are no leave requests at the moment." -msgstr "Ya existe una dejar solicitud de esta fechas rango .." +msgstr "No hay solicitudes de permiso en este momento." -#, fuzzy -#| msgid "Reject" msgid "Rejection" -msgstr "Rechazar" +msgstr "Rechazo" msgid "Bulk Rejection Reason" -msgstr "Motivo del rechazo " +msgstr "Razón del rechazo masivo" -#, fuzzy -#| msgid "All Leave Requests" msgid "Clashed Leave Requests" -msgstr "Todas Dejar Solicitudes" +msgstr "Solicitudes de abandono enfrentadas" -#, fuzzy -#| msgid "Cancel Requests" msgid "Cancel Request" -msgstr "Cancelar solicitudes" +msgstr "Cancelar Solicitud" msgid "Cancellation Reason" -msgstr "" +msgstr "Motivo de la cancelación" msgid "All Leave Requests" -msgstr "Todas Dejar Solicitudes" +msgstr "Todas las solicitudes de salida" msgid "Back to Leave Request" -msgstr "Atrás Dejar Solicitud" +msgstr "Volver a Solicitud de Salida" msgid "Create Leave Type" -msgstr "Crear Dejar Tipo" +msgstr "Crear tipo de salida" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to Approve this leave request?" msgid "Do you want to limit leave days for this leave type?" -msgstr "¿Quiere aprobar esta solicitud de licencia?" +msgstr "¿Quieres limitar días de permiso para este tipo de permiso?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this deduction?" msgid "Do you need to reset leaves based on conditions?" -msgstr "¿Quieres eliminar esta Deducción?" +msgstr "¿Necesita reiniciar las hojas basándose en las condiciones?" msgid "The time period for the leave to reset." -msgstr "" +msgstr "El período de tiempo para el permiso para reiniciar." msgid "The conditions for carrying forward the balance of leave." -msgstr "" +msgstr "Las condiciones para llevar adelante el equilibrio de la salida." msgid "The maximum number of leave that can be carried forward." -msgstr "" +msgstr "El número máximo de permisos que pueden ser prorrogados." -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Expire Period" msgid "The count of carryforward expire period" -msgstr "Llevar Adelante Caducid Período" +msgstr "El recuento del período de caducidad" msgid "The time period for the expiration of carryforward leave." -msgstr "" +msgstr "El período de tiempo para la expiración del permiso de prensa." -msgid "" -"The date on which carryforward leave resets to 0. After this reset, the date " -"will be updated to the next expiration period." -msgstr "" +msgid "The date on which carryforward leave resets to 0. After this reset, the date will be updated to the next expiration period." +msgstr "La fecha en la que el permiso de transmisión se reinicia a 0. Después de este reinicio, la fecha se actualizará al siguiente período de caducidad." msgid "Do you need approval for leave from the authority?" -msgstr "" +msgstr "¿Necesita la aprobación de la licencia de la autoridad?" msgid "Do you need to attach a document for leave?" -msgstr "" +msgstr "¿Necesitas adjuntar un documento por salir?" msgid "Do you need to exclude company holidays from the requested leave days?" -msgstr "" +msgstr "¿Necesita excluir las vacaciones de la empresa de los días de vacaciones solicitados?" msgid "Do you need to exclude public holidays from the requested leave days?" -msgstr "" +msgstr "¿Necesita excluir los días festivos de salida solicitados?" msgid "Do you need to encash pending leave days?" -msgstr "" +msgstr "¿Necesitas cobrar los días de salida pendientes?" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Employees" msgid "Assign to Employees" -msgstr "Empleado en línea" +msgstr "Asignar a Empleados" -#, fuzzy -#| msgid "Employee has no leave type.." msgid "Choose employees to assign this leave type" -msgstr "El empleado no tiene tipo de licencia." +msgstr "Seleccionar empleados para asignar este tipo de licencia" msgid "Leave Types" -msgstr "Dejar Tipos" +msgstr "Dejar tipos" msgid "No leave types have been created yet." msgstr "Aún no se han creado tipos de licencia." @@ -9116,1187 +7523,865 @@ msgstr "Aún no se han creado tipos de licencia." msgid "Payment Method" msgstr "Método de pago" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Type" msgid "Carry Forward Type" -msgstr "Llevar Adelante Tipo" +msgstr "Tipo de reenvío de Carry" -#, fuzzy -#| msgid "At Work Greater or Equal" msgid "Carry Forward greater Than or Equal" -msgstr "En Trabajo Mayor o Igual" +msgstr "Adelante mayor que o Igual" -#, fuzzy -#| msgid "At Work Less Than or Equal" msgid "Carry Forward less Than or Equal" -msgstr "En el trabajo menor o igual" +msgstr "Adelante menos que o Igual" -#, fuzzy -#| msgid "Net Pay Greater or Equal" msgid "Total Days greater Than or Equal" -msgstr "Salario Neto Mayor o Igual" +msgstr "Días totales mayores que o ecuánime" -#, fuzzy -#| msgid "Net Pay Less Than or Equal" msgid "Total Days less Than or Equal" -msgstr "Salario neto inferior o igual" +msgstr "Días totales menos que o Igual" msgid "Period In" -msgstr "Período en" +msgstr "Periodo en" msgid "resetting the leaves based on conditions or not" -msgstr "" +msgstr "restableciendo las hojas en función de las condiciones o no" msgid "Reset Based" -msgstr "Restablecimiento Basado" +msgstr "Reiniciar Basado" -#, fuzzy -#| msgid "Reset Weekday" msgid "Reset weekend" -msgstr "Restablecer semana día" +msgstr "Reiniciar fin de semana" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Max" msgid "Maximum Carryforward" -msgstr "Llevar Adelante Máx" +msgstr "Máximo Carryforward" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Expire In" msgid "Carryforward Expire in" -msgstr "Llevar Adelante Expir En" +msgstr "Carryforward caduca en" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Expire Period" msgid "Carryforward Expire period" -msgstr "Llevar Adelante Caducid Período" +msgstr "Periodo de caducidad del arryforward" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Company Leaves" msgid "Exclude company Leaves" -msgstr "Excluir Empresa Dejar" +msgstr "Excluir hojas de empresa" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this asset?" msgid "Do you really want to delete this leave type?" -msgstr "¿Quieres eliminar este activo?" +msgstr "¿Realmente desea eliminar este tipo de permiso?" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no leave types to view" -msgstr "No hay activos para exportar." +msgstr "No hay ningún tipo de licencia para ver" msgid "Update Leave Type" -msgstr "Actualizar Dejar Tipos" +msgstr "Actualizar Tipo de Salida" msgid "View Leave Types" -msgstr "Vista Dejar Tipos" +msgstr "Ver tipos de abandono" msgid "Carryforward Expire" -msgstr "Llevar Adelante Expir" +msgstr "Carryforward Expira" msgid "Exclude Company Leaves" -msgstr "Excluir Empresa Dejar" +msgstr "Excluir hojas de empresa" msgid "Select All Days" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar todos los días" msgid "Unselect All Days" -msgstr "" +msgstr "Deseleccionar todos los días" -#, fuzzy -#| msgid "Leave type is required" msgid "All Leave types are Restricted" -msgstr "Se requiere tipo de licencia" +msgstr "Todos los tipos de partida están restringidos" -#, fuzzy -#| msgid "User Leave" msgid "Restricted for these Leave Types" -msgstr "Usuario Dejar" +msgstr "Restringido para estos tipos de partida" -#, fuzzy -#| msgid "View Leave Types" msgid "Excluded Leave Types" -msgstr "Vista Dejar Tipos" +msgstr "Tipos de abandono excluidos" msgid "No restricted date available." msgstr "No hay fecha restringida disponible." -#, fuzzy -#| msgid "User Leave" msgid "Restrict Leaves" -msgstr "Usuario Dejar" +msgstr "Restringir hojas" -#, fuzzy -#| msgid "Create Period" msgid "Create Restricted Day" -msgstr "Crear Período" +msgstr "Crear día restringido" -#, fuzzy -#| msgid "Update Period" msgid "Update Restricted Day" -msgstr "Actualización Período" +msgstr "Actualizar día restringido" -#, fuzzy -#| msgid "Requested Days" msgid "Restricted Days" -msgstr "Solicitada Días" +msgstr "Días restringidos" -#, fuzzy -#| msgid "User Leave" msgid "Restrict Past Leave" -msgstr "Usuario Dejar" +msgstr "Restringir el último permiso" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Request" msgid "Restricts Past Date Leave Request Creation" -msgstr "Dejar petición" +msgstr "Restringe la creación de la última fecha de salida" -msgid "" -"By enabling this only admins and managers can create leave requests for the " -"past dates" -msgstr "" +msgid "By enabling this only admins and managers can create leave requests for the past dates" +msgstr "Activando esto sólo los administradores y administradores pueden crear peticiones de permisos para las fechas anteriores" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this shift request?" msgid "Are you sure you want to delete this leave request?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta solicitud de turno?" +msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta solicitud de permiso?" -#, fuzzy -#| msgid "Create Request" msgid "Create Leave Request" -msgstr "Crear solicitud" +msgstr "Crear Solicitud de Salida" msgid "has interview in the requested date." -msgstr "" +msgstr "ha entrevistado en la fecha solicitada." -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to cancel the request?" msgid "Are you sure want to proceed with the request ?" -msgstr "¿Quiere cancelar esta solicitud?" +msgstr "¿Está seguro que desea continuar con la solicitud?" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Request" msgid "Leave Request Update" -msgstr "Dejar petición" +msgstr "Dejar la solicitud de actualización" msgid "My Leave Requests" -msgstr "Mi solicitud de licencias" +msgstr "Mis solicitudes de salida" -#, fuzzy -#| msgid "You have a new leave request to validate." msgid "You have an interview in this requested date range." -msgstr "Tienes una nueva dejar solicitud de para validar." +msgstr "Tienes una entrevista en este intervalo de fechas solicitado." msgid "View Leave Request" -msgstr "Vista Dejar Solicitud" +msgstr "Ver Solicitud de Salida" msgid "My Leave" -msgstr "Mi Dejar" +msgstr "Mi partida" msgid "User Leave" -msgstr "Usuario Dejar" +msgstr "Usuario abandonado" msgid "New leave type Created.." -msgstr "Nuevo tipo de ejar creado .." +msgstr "Nuevo tipo de licencia creado.." -#, fuzzy -#| msgid "Leave types not assigned to you" msgid "Leave type not found" -msgstr "Tipos de dejar no asignados a usted" +msgstr "Tipo de salida no encontrado" msgid "Leave type is updated successfully.." -msgstr "El tipo de licencia se actualizó correctamente." +msgstr "El tipo de salida se actualiza correctamente.." msgid "Leave type deleted successfully.." -msgstr "Deje el tipo eliminado con éxito..." +msgstr "Dejar el tipo eliminado con éxito.." -#, fuzzy -#| msgid "Leave types not assigned to you" msgid "Leave type not found." -msgstr "Tipos de dejar no asignados a usted" +msgstr "Tipo de salida no encontrado." -#, fuzzy -#| msgid "This Employee type already in use." msgid "This leave types are already in use for {}" -msgstr "Este tipo de empleado ya está en uso." +msgstr "Estos tipos de licencia ya están en uso para {}" msgid "Leave request created successfully.." msgstr "Dejar solicitud creada con éxito.." msgid "Leave request is updated successfully.." -msgstr "Dejar solicitud se actualizó con éxito.." +msgstr "La solicitud de salida se ha actualizado con éxito.." msgid "Leave request deleted successfully.." -msgstr "Dejar solicitud eliminada con éxito.." +msgstr "Dejar la solicitud eliminada con éxito.." -#, fuzzy -#| msgid "Leave Request" msgid "Leave request not found." -msgstr "Dejar petición" +msgstr "Solicitud de salida no encontrada." msgid "Leave request approved successfully.." -msgstr "Licencia aprobada exitosamente.." +msgstr "Dejar la solicitud aprobada con éxito.." -#, fuzzy -#| msgid "Your Leave request has been approved" msgid "Leave request already approved" -msgstr "Su solicitud de dejar ha sido aprobada" +msgstr "Dejar solicitud ya aprobada" -#, fuzzy -#| msgid "Your Leave request has been approved" msgid "{} {} request already approved" -msgstr "Su solicitud de dejar ha sido aprobada" +msgstr "{} solicitud ya aprobada" msgid "{} {} request date exceeded" -msgstr "" +msgstr "{} {} fecha de solicitud excedida" msgid "{} {} can't approve." -msgstr "" +msgstr "{} {} no puede aprobar." -#, fuzzy -#| msgid "Leave Request" msgid "Leave request not found" -msgstr "Dejar petición" +msgstr "Solicitud de salida no encontrada" -#, fuzzy -#| msgid "Leave request created successfully.." msgid "Leave request rejected successfully.." -msgstr "Dejar solicitud creada con éxito.." +msgstr "Dejar la solicitud rechazada con éxito.." -#, fuzzy -#| msgid "Asset request rejected" msgid "Leave request already rejected." -msgstr "Solicitud de recurso rechazada" +msgstr "Dejar la solicitud ya rechazada." msgid "Leave request cancelled successfully.." -msgstr "Dejar solicitud cancelada con éxito..." +msgstr "Dejar la solicitud cancelada con éxito.." -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to cancel this request?" msgid "You can't cancel this leave request." -msgstr "¿Quiere cancelar esta solicitud?" +msgstr "No puedes cancelar esta solicitud de permiso." -#, fuzzy -#| msgid "You dont have access" msgid "You don't have the permission." -msgstr "No tienes acceso" +msgstr "Usted no tiene el permiso." -#, fuzzy -#| msgid "Employee updated." msgid "Compensatory leave type cannot be assigned manually." -msgstr "Empleado actualizado." +msgstr "El tipo de licencia compensatoria no se puede asignar manualmente." msgid "Successfully assigned leave type to {} employees." -msgstr "" +msgstr "Tipo de licencia asignado correctamente a {} empleados." -#, fuzzy -#| msgid "Leave type is already assigned to the employee.." msgid "Leave type is already assigned to some selected {} employees." -msgstr "El tipo de licencia ya está asignado a la empleada." +msgstr "El tipo de partida ya está asignado a algunos empleados {} seleccionados." -#, fuzzy -#| msgid "Leave type assign is successfull.." msgid "Leave types assigned successfully." -msgstr "Asignar dejar tipo de es exitosa.." +msgstr "Dejar los tipos asignados con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "leave type is already assigned to the employee.." msgid "Some leave types were already assigned to {} employees." -msgstr "el tipo de licencia ya está asignado al empleado." +msgstr "Algunos tipos de permisos ya estaban asignados a {} empleados." msgid "Available leaves updated successfully..." -msgstr "Disponibles dejar actualizadas con éxito..." +msgstr "Hojas disponibles actualizadas con éxito..." -#, fuzzy -#| msgid "Assigned leave is successfully deleted." msgid "Assigned leave successfully deleted." -msgstr "Dejar asignada eliminó con éxito." +msgstr "Salida asignada correctamente eliminada." -#, fuzzy -#| msgid "Assigned Leave" msgid "Assigned leave not found." -msgstr "Asignadas Dejar" +msgstr "Salida asignada no encontrada." -#, fuzzy -#| msgid "Related datas exists." msgid "Related entries exist." -msgstr "Existen datos relacionados." +msgstr "Existen entradas relacionadas." -#, fuzzy -#| msgid "Company leave deleted successfully.." msgid "{} assigned leaves deleted successfully " -msgstr "Empresa dejar eliminada con éxito..." +msgstr "{} hojas asignadas eliminadas correctamente " msgid "This badge id does not exist." -msgstr "" +msgstr "Este identificador de insignia no existe." -#, fuzzy -#| msgid "This Employee type already in use." msgid "This leave type does not exist." -msgstr "Este tipo de empleado ya está en uso." +msgstr "Este tipo de licencia no existe." -#, fuzzy -#| msgid "Leave type is already assigned to the employee.." msgid "Leave type has already been assigned to the employee." -msgstr "El tipo de licencia ya está asignado a la empleada." +msgstr "El tipo de salida ya ha sido asignado al empleado." msgid "Invalid date format. Please use YYYY-MM-DD or a supported format." -msgstr "" +msgstr "Formato de fecha inválido. Por favor use YYY-MM-DD o un formato compatible." -#, fuzzy -#| msgid "Assigned Leave" msgid "Assigned Leaves" -msgstr "Asignadas Dejar" +msgstr "Hojas asignadas" -#, fuzzy -#| msgid "New holiday created successfully.." msgid "Restricted day created successfully.." -msgstr "Nuevo día festivo creado con éxito..." +msgstr "Día restringido creado correctamente.." -#, fuzzy -#| msgid "Holiday updated successfully.." msgid "Restricted day updated successfully.." -msgstr "Festivos actualizadas con éxito..." +msgstr "Día restringido actualizado con éxito.." -#, fuzzy -#| msgid "Holiday deleted successfully.." msgid "Restricted day deleted successfully.." -msgstr "Holidays successfully removed." +msgstr "Día restringido eliminado con éxito.." msgid "Restricted day not found." -msgstr "" +msgstr "No se encontró el día restringido." -#, fuzzy -#| msgid "Leave request deleted successfully.." msgid "{} Leave restricted days deleted successfully" -msgstr "Dejar solicitud eliminada con éxito.." +msgstr "{} Días restringidos eliminados correctamente" msgid "Restricted Days not found" -msgstr "" +msgstr "Días restringidos no encontrados" msgid "Something went wrong" msgstr "Algo salió mal" msgid "Leave request updated successfully.." -msgstr "Dejar solicitud actualizada con éxito.." +msgstr "Dejar la solicitud actualizada con éxito.." msgid "You dont have enough leave days to make the request.." -msgstr "No dispone de suficientes dejar días para realizar la solicitud." +msgstr "Usted no tiene suficientes días de permiso para hacer la solicitud." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this shift request." msgid "You can't update this leave request..." -msgstr "No puede eliminar esta solicitud de turno." +msgstr "No puede actualizar esta solicitud de permiso..." msgid "User has no leave request.." -msgstr "El usuario no tiene solicitud de ausencia..." +msgstr "El usuario no tiene solicitud de salida.." msgid "User is not an employee.." -msgstr "La usuaria no es empleada .." +msgstr "El usuario no es empleado.." -#, fuzzy -#| msgid "Total Net Payable" msgid "Total leaves available" -msgstr "Total neto a pagar" +msgstr "Total de hojas disponibles" msgid "Oops!! No leaves available for you this month..." -msgstr "" +msgstr "No hay hojas disponibles para ti este mes..." -#, fuzzy -#| msgid "Your Leave request has been approved" msgid "No leave request this month" -msgstr "Su solicitud de dejar ha sido aprobada" +msgstr "No hay solicitud de salida este mes" msgid "No leave requests for this month." -msgstr "" +msgstr "No hay solicitudes de permiso para este mes." msgid "No leave requests for any leave type this month." -msgstr "" +msgstr "No hay solicitudes de licencia para ningún tipo de licencia este mes." -#, fuzzy -#| msgid "Leave Types" msgid "Leave Trends" -msgstr "Dejar Tipos" +msgstr "Abandonar tendencias" -#, fuzzy -#| msgid "New survey question created." msgid "New Leave allocation request is created" -msgstr "Nueva pregunta de encuesta creada." +msgstr "Se ha creado una nueva solicitud de asignación para dejar" -#, fuzzy -#| msgid "Leave request is updated successfully.." msgid "Leave allocation request is updated successfully." -msgstr "Dejar solicitud se actualizó con éxito.." +msgstr "Dejar la solicitud de asignación se ha actualizado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this shift request." msgid "You can't update this request..." -msgstr "No puede eliminar esta solicitud de turno." +msgstr "No puede actualizar esta solicitud..." -#, fuzzy -#| msgid "Leave request approved successfully.." msgid "Leave allocation request approved successfully" -msgstr "Dejar solicitud de aprobada con éxito" +msgstr "Dejar la solicitud de asignación aprobada con éxito" -#, fuzzy -#| msgid "Your Leave request has been approved" msgid "The leave allocation request can't be approved" -msgstr "Su solicitud de dejar ha sido aprobada" +msgstr "La solicitud de asignación de permisos no puede ser aprobada" -#, fuzzy -#| msgid "Leave request created successfully.." msgid "Leave allocation request rejected successfully" -msgstr "Dejar solicitud creada con éxito.." +msgstr "Dejar solicitud de asignación rechazada con éxito" msgid "The leave allocation request can't be rejected" -msgstr "" +msgstr "La solicitud de asignación de permisos no puede ser rechazada" -#, fuzzy -#| msgid "Leave request deleted successfully.." msgid "Leave allocation request deleted successfully.." -msgstr "Dejar solicitud eliminada con éxito.." +msgstr "Dejar la solicitud de asignación eliminada con éxito.." -#, fuzzy -#| msgid "Your work type request has been deleted." msgid "Approved request can't be deleted." -msgstr "Su solicitud de tipo de trabajo ha sido eliminada." +msgstr "La solicitud aprobada no puede ser eliminada." msgid "Leave allocation request not found." -msgstr "" +msgstr "Dejar solicitud de asignación no encontrada." msgid "Related entries exist" -msgstr "" +msgstr "Existen entradas relacionadas" -#, fuzzy -#| msgid "Your work type request has been deleted." msgid "{}'s leave request cannot be deleted." -msgstr "Su solicitud de tipo de trabajo ha sido eliminada." +msgstr "La solicitud de salida de {} no puede ser eliminada." msgid "An error occurred: {}." -msgstr "" +msgstr "Se ha producido un error: {}." -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Assigned leave is successfully deleted." +#, python-brace-format msgid "{count} leave request(s) successfully deleted." -msgstr "Dejar asignada eliminó con éxito." +msgstr "Solicitud de abandono {count} eliminada(s) correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Shift request deleted." msgid "Leave request deleted." -msgstr "Solicitud de turno eliminada." +msgstr "Dejar solicitud eliminada." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete {employee} shift request for the date {date}." msgid "You cannot delete leave request with status {}." -msgstr "" -"No puede eliminar la solicitud de turno de {employee} para la fecha {date}." +msgstr "No se puede eliminar la solicitud de salida con estado {}." -#, fuzzy -#| msgid "Company leave deleted successfully.." msgid "Compensatory leave is enabled successfully!" -msgstr "Empresa dejar eliminada con éxito..." +msgstr "¡El permiso compensatorio está habilitado con éxito!" -#, fuzzy -#| msgid "Company leave updated successfully.." msgid "Compensatory leave is disabled successfully!" -msgstr "Empresa dejar actualizada con éxito..." +msgstr "¡Permiso compensatorio desactivado con éxito!" -#, fuzzy -#| msgid "Employee updated." msgid "Compensatory Leave updated." -msgstr "Empleado actualizado." +msgstr "Permiso compensatorio actualizado." -#, fuzzy -#| msgid "Employee type created." msgid "Compensatory Leave created." -msgstr "Empleado Tipo creado." +msgstr "Déjate compensatorio creado." -#, fuzzy -#| msgid "Work type request deleted." msgid "Compensatory leave request deleted." -msgstr "Solicitud de tipo de trabajo eliminada." +msgstr "Solicitud de permiso compensatoria eliminada." -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong" msgid "Sorry, something went wrong!" -msgstr "Algo salió mal" +msgstr "¡Lo sentimos, algo salió mal!" -#, fuzzy -#| msgid "Your asset request approved!." msgid "Compensatory leave request approved." -msgstr "¡Su solicitud de activos fue aprobada!" +msgstr "Solicitud de permiso compensatoria aprobada." msgid "The compensatory leave request is not in the 'requested' status." -msgstr "" +msgstr "La solicitud de permiso compensatorio no se encuentra en el estado \"solicitado\"." -#, fuzzy -#| msgid "Your asset request rejected!." msgid "Compensatory Leave request rejected." -msgstr "¡Su solicitud de activos fue rechazada!" +msgstr "Solicitud de partida compensatoria rechazada." msgid "Ongoing" -msgstr "Enmarcha" +msgstr "En curso" msgid "Completed" -msgstr "Completo" +msgstr "Completado" -#, fuzzy -#| msgid "period" msgid "Notice period" -msgstr "Período" +msgstr "Periodo de aviso" msgid "FnF Settlement" -msgstr "" +msgstr "Acuerdo FnF" -#, fuzzy -#| msgid "Work Phone" msgid "Work handover" -msgstr "Trabajar Teléfono" +msgstr "Entrega de trabajo" msgid "Todo" -msgstr "hacer" +msgstr "Todo" msgid "In progress" -msgstr "" +msgstr "En progreso" msgid "Stuck" -msgstr "Atascado" +msgstr "Pegado" msgid "Offboarding" -msgstr "Des-Vinculacion" +msgstr "Desembarco" -#, fuzzy -#| msgid "Edit Profile" msgid "Exit Process" -msgstr "Editar Perfil" +msgstr "Salir del proceso" -#, fuzzy -#| msgid "Re-validate Request" msgid "Resignation Letters" -msgstr "Revalidar Solicitud" +msgstr "Letras de resignación" -#, fuzzy -#| msgid "Returned Status" msgid "Not Returned Assets" -msgstr "Estado devuelto" +msgstr "Activos no retornados" -#, fuzzy -#| msgid "Gender" msgid "Reminder" -msgstr "Género" +msgstr "Recordatorio" msgid "No Assets Due for Return from Offboarding Employees." -msgstr "" +msgstr "No hay activos que vencen de los empleados desempleados." msgid "Exit Ratio" -msgstr "" +msgstr "Ratio de salida" msgid "Archived Employees / Total Employees" -msgstr "" +msgstr "Empleados Archivados / Total Empleados" msgid "Exiting to Joining Ratio" -msgstr "" +msgstr "Salir de la relación de unión" msgid "Exiting Employees : Joining Employees" -msgstr "" +msgstr "Empleados salientes: Uniéndose a Empleados" -#, fuzzy -#| msgid "Employee" msgid "Archived Employees" -msgstr "Empleado" +msgstr "Empleados archivados" -#, fuzzy -#| msgid "Open Job Positions" msgid "Department - JobPosition Offboarding" -msgstr "Puestos de trabajo abiertos" +msgstr "Departamento - Empleamiento de puestos de trabajo" msgid "Joining and Offboarding Chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de Unirse y Desembarcar" -#, fuzzy -#| msgid "Employee deleted" msgid "Offboarding Employees Feedbacks" -msgstr "Empleada eliminada" +msgstr "Gastos de Empleados" msgid "Feedback" -msgstr "Comentario" +msgstr "Comentarios" -#, fuzzy -#| msgid "Objectives created" msgid "No feedbacks for Offboarding Employees." -msgstr "Objetivos creado" +msgstr "No hay comentarios para los Empleados de Desembarque." -#, fuzzy -#| msgid "Status" msgid "Task Status" -msgstr "Estado" +msgstr "Estado de la tarea" msgid "Stage" -msgstr "Etapas" +msgstr "Etapa" msgid "No Pending Tasks for Offboarding Employees." -msgstr "" +msgstr "No hay Tareas Pendientes para Empleados Empleados." -#, fuzzy -#| msgid "Stage" msgid "stage" -msgstr "Etapas" +msgstr "etapa" msgid "Notice Period Starts" -msgstr "" +msgstr "Inicio del período de aviso" msgid "Notice Period Ends" -msgstr "" +msgstr "Período de aviso termina" msgid "Managers" -msgstr "Gerentes" +msgstr "Gestores" msgid "Contact" msgstr "Contacto" -#, fuzzy -#| msgid "Contract start date" msgid "Notice Period start Date" -msgstr "Fecha de inicio del contrato" +msgstr "Fecha de inicio del período de aviso" msgid "Notice Period end Date" -msgstr "" +msgstr "Fecha de fin del período de aviso" msgid "Tasks" msgstr "Tareas" -#, fuzzy -#| msgid "You have no new notifications at the moment." msgid "There is no offboardings at this moment." -msgstr "No tienes notificaciones nuevas en este momento." +msgstr "No hay desembarques en este momento." msgid "Planned to resign" -msgstr "" +msgstr "Planeado para dimitir" msgid "Job position" -msgstr "Puestos de trabajo" +msgstr "Posición del trabajo" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned Leave" msgid "Planned To Leave" -msgstr "Asignadas Dejar" +msgstr "Planeado para salir" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to approve this request?" msgid "Do You really want to approve the request" -msgstr "¿Quieres aprobar esta solicitud?" +msgstr "¿Realmente desea aprobar la solicitud" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete the question?" msgid "Do You really want to reject the request?" -msgstr "¿Quieres eliminar la pregunta?" +msgstr "¿Realmente desea rechazar la solicitud?" -#, fuzzy -#| msgid "Description" msgid "Resignations" -msgstr "Descripción" +msgstr "Renovaciones" -#, fuzzy -#| msgid "Send Mail" msgid " Send Mail" -msgstr "Enviar Correo" +msgstr " Enviar Correo" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this period ?" msgid "Do you want to delete this record" -msgstr "¿Quieres eliminar este período?" +msgstr "Desea eliminar este registro" -#, fuzzy -#| msgid "No email found." msgid "No search results found!" -msgstr "Correo electrónico no encontrado." +msgstr "No se han encontrado resultados de búsqueda!" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this asset?" msgid "Do you want to delete this letter" -msgstr "¿Quieres eliminar este activo?" +msgstr "Desea eliminar esta carta" -#, fuzzy -#| msgid "Job Position has been created successfully!" msgid "No resignation has been created yet." -msgstr "¡El puesto de trabajo se ha creado correctamente!" +msgstr "No se ha creado ninguna resignación todavía." -#, fuzzy -#| msgid "Re-validate Request" msgid "Resignation Request" -msgstr "Revalidar Solicitud" +msgstr "Solicitud de resignación" -#, fuzzy -#| msgid "By enabling this users can access time-runner feature" -msgid "" -"By enabling this normal users can request for their resignation progress" -msgstr "" -"Al habilitar esto, los usuarios pueden acceder a la función Time-runner" +msgid "By enabling this normal users can request for their resignation progress" +msgstr "Al activar esta normal, los usuarios pueden solicitar su progreso de resignación" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?" msgid "Are you sure want to delete this stage?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta etapa" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta etapa?" -#, fuzzy -#| msgid "Create Period" msgid "Notice Period" -msgstr "Crear Período" +msgstr "Periodo de aviso" -#, fuzzy -#| msgid "Add task" msgid "Add Task" -msgstr "Agregar tarea" +msgstr "Añadir tarea" -#, fuzzy -#| msgid "Today" msgid "today" -msgstr "Hoy" +msgstr "hoy" msgid "Notice period ended" -msgstr "" +msgstr "Periodo de aviso terminado" msgid "Show managing records" -msgstr "" +msgstr "Mostrar gestión de registros" msgid "Offboarding saved" -msgstr "Vista de Des-vinculacion" +msgstr "Desembarque guardado" msgid "Offboarding deleted" -msgstr "Des-vinculación Eliminada" +msgstr "Desembarque eliminado" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Offboarding not found" -msgstr "beneficios no encontrada" +msgstr "Desembarco no encontrado" -#, fuzzy -#| msgid "Stage added." msgid "Stage saved" -msgstr "Etapa añadida." +msgstr "Etapa guardada" -#, fuzzy -#| msgid "Employee archived" msgid "Employee saved" -msgstr "Empleado archivado" +msgstr "Empleado guardado" -#, fuzzy -#| msgid "Employee deleted" msgid "Offboarding employee deleted" -msgstr "Empleada eliminada" +msgstr "Empleado de despido eliminado" -#, fuzzy -#| msgid "Employee not chosen" msgid "Employees not found" -msgstr "Empleada no elegida" +msgstr "Empleados no encontrados" -#, fuzzy -#| msgid "Note deleted" msgid "Stage deleted" -msgstr "Nota eliminada" +msgstr "Etapa eliminada" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Stage not found" -msgstr "beneficios no encontrada" +msgstr "Etapa no encontrada" -#, fuzzy -#| msgid "New stage created successfully.." msgid "stage changed successfully." -msgstr "Nueva etapa creada con éxito.." +msgstr "etapa cambiada con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "Note added successfully.." msgid "Note added successfully" -msgstr "Nota añadida con éxito..." +msgstr "Nota añadida correctamente" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned leave is successfully deleted." msgid "The note has been successfully deleted." -msgstr "Dejar asignada eliminó con éxito." +msgstr "La nota se ha eliminado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Note not found." -msgstr "beneficios no encontrada" +msgstr "Nota no encontrada." -#, fuzzy -#| msgid "Bank Address" msgid "Task Added" -msgstr "Banco Direcction" +msgstr "Tarea añadida" -#, fuzzy -#| msgid "Password changed successfully" msgid "Task status changed successfully." -msgstr "Contraseña cambiada con éxito" +msgstr "El estado de la tarea ha cambiado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Assigned To" msgid "Task Assigned" -msgstr "Asignado A" +msgstr "Tarea asignada" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip deleted" msgid "Task deleted" -msgstr "Boleta de pago eliminada" +msgstr "Tarea eliminada" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Task not found" -msgstr "beneficios no encontrada" +msgstr "Tarea no encontrada" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating shift deleted." msgid "Resignation letter deleted" -msgstr "Se eliminó el turno rotativo." +msgstr "Letra de resignación eliminada" msgid "Resignation letter saved" -msgstr "" +msgstr "Letra de resignación guardada" -#, fuzzy -#| msgid "Questions for meeting %(meeting)s has been answered successfully!." msgid "Resignation Request setting has been {} successfully." -msgstr "" -"¡Las preguntas para la reunión %(meeting)s han sido respondidas " -"exitosamente!." +msgstr "La configuración de la solicitud de resignación ha sido {} exitosa." msgid "Full Name" -msgstr "Lleno Nombre" +msgstr "Nombre completo" msgid "Mobile" msgstr "Móvil" -#, fuzzy -#| msgid "Task Title" msgid "Task title" -msgstr "Tarea Título" +msgstr "Título de tarea" -#, fuzzy -#| msgid "Task Manager" msgid "Task Managers" -msgstr "Tareas Administrador de" +msgstr "Gestores de tareas" msgid "Emergency Contact Number" -msgstr "Emergencia Contacto Número" +msgstr "Número de contacto de emergencia" msgid "Experience should be a postive integier" -msgstr "" +msgstr "La experiencia debe ser un entero posactivo" msgid "No of children should be a postive integier" -msgstr "" +msgstr "Ninguno de los hijos debe ser un entero positivo" msgid "Stage Title" -msgstr "Etapa Título" +msgstr "Título de la etapa" msgid "Recruitment" msgstr "Reclutamiento" msgid "Stage Managers" -msgstr "Directores de escena" +msgstr "Administradores de etapas" msgid "Is Final Stage" -msgstr "es la etapa final" +msgstr "Es la etapa final" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding Stage Chart" msgid "Onboarding Stage" -msgstr "Gráfico de etapas de incorporación" +msgstr "Etapa de embarque" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding Stage Chart" msgid "Onboarding Stages" -msgstr "Gráfico de etapas de incorporación" +msgstr "Etapa de embarque" msgid "Task Title" -msgstr "Tarea Título" +msgstr "Título de la tarea" msgid "Candidates" msgstr "Candidatos" -#, fuzzy -#| msgid "My Onboarding Tasks" msgid "Onboarding Task" -msgstr "Mis tareas de incorporación" +msgstr "Tarea de embarque" -#, fuzzy -#| msgid "My Onboarding Tasks" msgid "Onboarding Tasks" -msgstr "Mis tareas de incorporación" +msgstr "Tareas integradas" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding Candidates" msgid "Onboarding Candidate" -msgstr "Candidatos Para Incorporar" +msgstr "Candidato de embarque" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Onboarding stage" msgid "Candidate Onboarding Stage" -msgstr "Prácticas de incorporación de candidatos" +msgstr "Candidar la fase de incorporación" msgid "Done" -msgstr "Hechon" +msgstr "Hecho" msgid "View candidates" -msgstr "Vista Candidatos" +msgstr "Ver candidatos" msgid "Candidate Details" -msgstr "Candidatos Detalles" +msgstr "Detalles de Candidato" msgid "Profile Picture" -msgstr "Perfil Foto" +msgstr "Foto de Perfil" msgid "Candidate Filter" -msgstr "Candidato Filtrar" +msgstr "Filtro de Candidato" msgid "Joining From" -msgstr "Unirse Desde" +msgstr "Uniéndose desde" msgid "Joining Till" -msgstr "Unirse Hasta" +msgstr "Unirse hasta" -#, fuzzy -#| msgid "Portal Stage" msgid "Portal Sent" -msgstr "Etapa del portal" +msgstr "Portal enviado" -#, fuzzy -#| msgid "Joining Date" msgid "Joining Set" -msgstr "Dia de ingreso" +msgstr "Uniéndose a Set" -#, fuzzy -#| msgid "Return Status" msgid "Offer Status" -msgstr "Devolución Estado" +msgstr "Estado de la oferta" -#, fuzzy -#| msgid "Total Candidates" msgid "Select All Candidates" -msgstr "Total de candidatas" +msgstr "Seleccionar todos los candidatos" -#, fuzzy -#| msgid "Total Candidates" msgid "Unselect All Candidates" -msgstr "Total de candidatas" +msgstr "Deseleccionar todos los candidatos" -#, fuzzy -#| msgid "Total Candidates" msgid "Export Candidates" -msgstr "Total de candidatas" +msgstr "Exportar Candidatos" msgid "Candidate" -msgstr "Candidato" +msgstr "Candidar" msgid "Date of joining" -msgstr "Fecha de inscripción" +msgstr "Fecha de adhesión" msgid "Probation ends" -msgstr "" +msgstr "Probación termina" msgid "Offer letter" -msgstr "" +msgstr "Oferta" -#, fuzzy -#| msgid "Add Candidate" msgid "Added In Rejected Candidates" -msgstr "Agregar Candidato" +msgstr "Añadido en cadáveres rechazados" -#, fuzzy -#| msgid "Add Candidate" msgid "Add To Rejected Candidates" -msgstr "Agregar Candidato" +msgstr "Añadir a los cadáveres rechazados" msgid "Send Portal / Start Onboarding" -msgstr "Enviar al portal / Iniciar incorporación" +msgstr "Enviar Portal / Empezar a embarcar" msgid "Send Portal / Start onboarding" -msgstr "Enviar portal / Iniciar incorporación" +msgstr "Enviar Portal / Empezar incorporación" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this period ?" msgid " Do you want to delete this record" -msgstr "¿Quieres eliminar este período?" +msgstr " Desea eliminar este registro" -#, fuzzy -#| msgid "Candidates Per Stage" msgid "Offer letter status :" -msgstr "Candidatas por etapa" +msgstr "Estado de la carta de oferta:" -#, fuzzy -#| msgid "Portal" msgid "Send Portal" -msgstr "Portal" +msgstr "Enviar Portal" -#, fuzzy -#| msgid "Joining Date" msgid "Joining Not-Set" -msgstr "Dia de ingreso" +msgstr "Uniéndose a Not-Set" -#, fuzzy -#| msgid "Portal Stage" msgid "Portal Not-Sent" -msgstr "Etapa del portal" +msgstr "Portal no enviado" msgid "At present, There are no Candidates onboarding." -msgstr "Actualmente, no hay candidatos incorporados." +msgstr "En la actualidad, no hay Candidatos a bordo." -#, fuzzy -#| msgid "Option" msgid "Optional" -msgstr "Opción" +msgstr "Opcional" -#, fuzzy -#| msgid "View attachment" msgid "Template as Attachments" -msgstr "Vista Archivo Adjunto" +msgstr "Plantilla como adjuntos" -#, fuzzy -#| msgid "Send Link" msgid "Send Portal Link" -msgstr "Enviar enlace" +msgstr "Enviar enlace de portal" msgid "Onboarding" -msgstr "Incorporacion" +msgstr "Embarque" msgid "Total Candidates" -msgstr "Total de candidatas" +msgstr "Total de Candidatos" msgid "Candidates Start Onboarding" -msgstr "Los candidatos comienzan a incorporarse" +msgstr "Iniciar embarque de cadáveres" msgid "Onboarding Stage Chart" -msgstr "Gráfico de etapas de incorporación" +msgstr "Gráfico de fase de embarque" msgid "Candidates on Onboard" -msgstr "Candidatas a bordo" +msgstr "Candidatos a bordo" msgid "No candidates started onboarding." msgstr "Ningún candidato comenzó a incorporarse." msgid "My Onboarding Tasks" -msgstr "Mis tareas de incorporación" +msgstr "Mis tareas de embarque" msgid "Task" msgstr "Tarea" msgid "Login" -msgstr "Acceso" +msgstr "Ingresar" msgid "Profile Setup" -msgstr "Configur de perfil" +msgstr "Configuración del perfil" msgid "Personal Details" -msgstr "Personales Detalles" +msgstr "Detalles personales" msgid "Bank Details" -msgstr "Banco Detalles" +msgstr "Detalles bancarios" msgid "Account number" -msgstr "Cuenta Número" +msgstr "Número de cuenta" -#, fuzzy -#| msgid "Country" msgid "Country *" -msgstr "País" +msgstr "País *" -#, fuzzy -#| msgid "State" msgid "State *" -msgstr "Estado" +msgstr "Estado *" msgid "Finish Onboarding" -msgstr "Finalizar Onboarding" +msgstr "Finalizar embarque" msgid "DOB" -msgstr "Nacimiento Fecha" +msgstr "DOB" msgid "Next Step" -msgstr "Próximo Paso" +msgstr "Siguiente paso" msgid "Is Published" -msgstr "" +msgstr "Publicado" -#, fuzzy -#| msgid "Is Closed" msgid "Is closed" -msgstr "Es Cerrado" +msgstr "Está cerrado" msgid "Start Date From" -msgstr "Fecha inicio desde" +msgstr "Fecha de inicio desde" msgid "Till End Date" -msgstr "Hasta Fecha final" +msgstr "Till End Date" -#, fuzzy -#| msgid "Candidates Start Onboarding" msgid "Send Portal / Start onboarding" -msgstr "Candidato comenzó a bordo" +msgstr "Enviar Portal / Empezar incorporación" msgid "Do you want to delete this stage?" msgstr "¿Quieres eliminar esta etapa?" msgid "Add task" -msgstr "Agregar tarea" +msgstr "Añadir tarea" msgid "Create Task" -msgstr "Crear Tarea" +msgstr "Crear tarea" -#, fuzzy -#| msgid "Save Changes" msgid "Bulk Stage Change" -msgstr "Guardar Cambios" +msgstr "Cambio de fase masiva" -#, fuzzy -#| msgid "Marital Status" msgid "Portal Status" -msgstr "Marital Estado" +msgstr "Estado del Portal" msgid "Bulk Change Task" -msgstr "" +msgstr "Cambiar tarea en masa" -#, fuzzy -#| msgid "Send Mail" msgid "Send mail" -msgstr "Enviar Correo" +msgstr "Enviar correo" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate stage updated successfully..." msgid "Candidates stage updated successfully." -msgstr "Etapa candidata actualizada con éxito..." +msgstr "Etapa de caducidad actualizada correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Candidate stage updated successfully..." msgid "Candidate task stage updated successfully." -msgstr "Etapa candidata actualizada con éxito..." +msgstr "Fase de tarea de caducidad actualizada correctamente." msgid "At present, There are no closed recruitments." -msgstr "" +msgstr "En la actualidad no hay contrataciones cerradas." msgid "At present, There is no ongoing recruitment." -msgstr "En la actualidad no hay ninguna contratación en curso." +msgstr "En la actualidad no existe ningún reclutamiento continuo." msgid "Update Task" -msgstr "Actualizado Tarea" +msgstr "Actualizar tarea" -#, fuzzy -#| msgid "Closed" msgid " Close" -msgstr "Cerrado" +msgstr " Cerrar" msgid "Closed" msgstr "Cerrado" msgid "Open" -msgstr "Abierto" +msgstr "Abrir" msgid "Candidate Name" -msgstr "Candidato Nombre" +msgstr "Nombre del Candidato" msgid "Send" msgstr "Enviar" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding Portal Stage" msgid "Onboarding portal stage" msgstr "Etapa del portal de incorporación" @@ -10307,7 +8392,7 @@ msgid "Stages" msgstr "Etapas" msgid "Task Manager" -msgstr "Tareas Administrador de" +msgstr "Gestor de tareas" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" @@ -10316,64 +8401,53 @@ msgid "New stage created successfully.." msgstr "Nueva etapa creada con éxito.." msgid "Stage is updated successfully.." -msgstr "El escenario se actualizó con éxito.." +msgstr "Etapa actualizada con éxito.." -#, fuzzy -#| msgid "the stage deleted successfully..." msgid "The stage deleted successfully..." -msgstr "la etapa se eliminó con éxito..." +msgstr "La etapa eliminada con éxito..." -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Stage not found." -msgstr "beneficios no encontrada" +msgstr "Etapa no encontrada." msgid "There are candidates in this stage..." -msgstr "Hay candidatas en esta etapa ..." +msgstr "Hay candidatos en esta etapa..." msgid "New task created successfully..." msgstr "Nueva tarea creada con éxito..." msgid "Task updated successfully.." -msgstr "Tarea actualizada correctamente.." +msgstr "Tarea actualizada con éxito.." msgid "The task deleted successfully..." -msgstr "La tarea se eliminó con éxito..." +msgstr "La tarea se ha eliminado correctamente..." -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Task not found." -msgstr "beneficios no encontrada" +msgstr "Tarea no encontrada." -msgid "" -"You cannot delete this task because some candidates are associated with it." -msgstr "" +msgid "You cannot delete this task because some candidates are associated with it." +msgstr "No puedes eliminar esta tarea porque algunos candidatos están asociados a ella." msgid "New candidate created successfully.." -msgstr "Nueva candidata creada con éxito .." +msgstr "Nuevo candidato creado con éxito.." msgid "Candidate detail is updated successfully.." -msgstr "El detalle del candidato se actualizó con éxito." +msgstr "Detalle de caducidad se actualiza con éxito.." msgid "Candidate deleted successfully.." -msgstr "Período eliminado con éxito." +msgstr "Candidate eliminado con éxito.." -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Info" msgid "Candidate not found." -msgstr "Candidato Infó" +msgstr "Candidato no encontrado." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this validation condition." msgid "You cannot delete this candidate. The candidate is included in the {}" -msgstr "No puede eliminar esta condición de validación." +msgstr "No puedes eliminar este candidato. El candidato está incluido en el {}" #, python-format msgid "%(recruitment)s has no stage.." msgstr "%(recruitment)s no tiene etapa.." msgid "User with email-id already exists.." -msgstr "El usuario con ID de correo electrónico ya existe.." +msgstr "El usuario con email-id ya existe.." msgid "Account created successfully.." msgstr "Cuenta creada con éxito.." @@ -10381,159 +8455,108 @@ msgstr "Cuenta creada con éxito.." msgid "Profile picture updated successfully.." msgstr "Imagen de perfil actualizada con éxito.." -#, fuzzy -#| msgid "User with email-id already exists.." msgid "Employee with email id already exists." -msgstr "El usuario con ID de correo electrónico ya existe.." +msgstr "El empleado con el identificador de correo electrónico ya existe." -#, fuzzy -#| msgid "This Employee type already in use." msgid "Employee already exists.." -msgstr "Este tipo de empleado ya está en uso." +msgstr "El empleado ya existe.." msgid "Employee personal details created successfully.." -msgstr "Datos personales del empleado creados con éxito.." +msgstr "Datos personales del empleado creados con éxito." msgid "Employee bank details created successfully.." msgstr "Datos bancarios del empleado creados con éxito.." -#, fuzzy -#| msgid "Candidate onboarding stage updated" msgid "Candidate onboarding task updated" -msgstr "Étape d'intégration des candidats mise à jour" +msgstr "Tarea de admisión actualizada" msgid "Candidate onboarding stage updated" -msgstr "Étape d'intégration des candidats mise à jour" +msgstr "Candidar fase de incorporación actualizada" -#, fuzzy -#| msgid "View candidates" msgid "Missing candidate ID." -msgstr "Vista Candidatos" +msgstr "Falta el ID del candidato." -#, fuzzy -#| msgid "Date of joining" msgid "Missing date of joining." -msgstr "Fecha de inscripción" +msgstr "Falta la fecha de inscripción." -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Info" msgid "Candidate not found" -msgstr "Candidato Infó" +msgstr "Candidato no encontrado" -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Candidate detail is updated successfully.." +#, python-brace-format msgid "{candidate}'s Date of joining updated successfully" -msgstr "El detalle del candidato se actualizó con éxito." +msgstr "Fecha de ingreso de {candidate}actualizada correctamente" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Started Onboarding" msgid "No candidates started onboarding...." -msgstr "Candidato comenzó a bordo" +msgstr "Ningún candidato comenzó a embarcarse...." -#, fuzzy -#| msgid "Candidate stage updated" msgid "Candidate sequence updated" -msgstr "Etapa de candidato actualizada" +msgstr "Secuencia de Candidato actualizada" -#, fuzzy -#| msgid "Sequence updated." msgid "Stage sequence updated" -msgstr "Secuencia actualizada." +msgstr "Fase de secuencia actualizada" -#, fuzzy -#| msgid "Stage is updated successfully.." msgid "The stage title has been updated successfully" -msgstr "El escenario se actualizó con éxito.." +msgstr "El título de la etapa se ha actualizado correctamente" -#, fuzzy -#| msgid "Question template updated" msgid "Probation end date updated" -msgstr "Plantilla de pregunta actualizada" +msgstr "Fecha de finalización de probación actualizada" -#, fuzzy -#| msgid "Announcement Expire" msgid "Token Expire" -msgstr "Anuncio caducado" +msgstr "Caduca el Token" msgid "Primary" -msgstr "" +msgstr "Principal" -#, fuzzy -#| msgid "Mail Server" msgid "Create Mail Server" -msgstr "Servidor de correo" +msgstr "Crear servidor de correo" -#, fuzzy -#| msgid "Mail Server" msgid "Update Mail Server" -msgstr "Servidor de correo" +msgstr "Actualizar servidor de correo" -#, fuzzy -#| msgid "Task updated successfully.." msgid "Mail server updated successfully." -msgstr "Tarea actualizada correctamente.." +msgstr "Servidor de correo actualizado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Question created successfully." msgid "Mail server created successfully." -msgstr "Pregunta creada con éxito." +msgstr "Servidor de correo creado con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "Work Info" msgid "Client ID" -msgstr "Trabajo Información" +msgstr "ID de cliente" -#, fuzzy -#| msgid "API Secret" msgid "Client Secret" -msgstr "API Secret" +msgstr "Cliente secreto" -#, fuzzy -#| msgid "Work Info" msgid "Tenant ID" -msgstr "Trabajo Información" +msgstr "Tenant ID" -#, fuzzy -#| msgid "Expired" msgid "Expired⚠️" -msgstr "Caducado" +msgstr "Caducado:advertencia:" msgid "Refresh Token" -msgstr "" +msgstr "Actualizar token" msgid "Token not refreshed, Login required" -msgstr "" +msgstr "Token no actualizado, Inicio de sesión requerido" -#, fuzzy -#| msgid "Note updated successfully..." msgid "Token refreshed successfully" -msgstr "Nota actualizada con éxito..." +msgstr "Token actualizado con éxito" -#, fuzzy -#| msgid "Fail Silently" msgid "Mail sent" -msgstr "Fallar silenciosamente" +msgstr "Correo enviado" msgid "Outlook authentication required/expired" -msgstr "" +msgstr "Autenticación Outlook requerida/caducada" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip" msgid "Payslip Batch" -msgstr "Nómina de sueldos" +msgstr "Lote de Payslip" msgid "Basic Pay" msgstr "Pago básico" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this employee?" msgid "You need to choose the employee." -msgstr "¿Quieres archivar a esta empleada?" +msgstr "Necesita elegir al empleado." -#, fuzzy -#| msgid "Contract name" msgid "Contract Wage" -msgstr "Contrato nombre" +msgstr "Salario del Contrato" msgid "Rate must be greater than 0" msgstr "La tasa debe ser mayor que 0" @@ -10541,239 +8564,188 @@ msgstr "La tasa debe ser mayor que 0" msgid "Rate must be less than 100" msgstr "La tasa debe ser inferior a 100" -#, fuzzy -#| msgid "Asset name" msgid "Asset Fine" -msgstr "Nombre del Activo" +msgstr "Asset Fine" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Count" msgid "Fine Amount" -msgstr "Dejar count" +msgstr "Importe fino" -#, fuzzy -#| msgid "In Date" msgid "Fine Date" -msgstr "En Fecha" +msgstr "Fecha Fina" msgid "Value can't be negative." -msgstr "" +msgstr "El valor no puede ser negativo." msgid "Not enough carryforward days to redeem" -msgstr "" +msgstr "No hay suficientes días para canjear" msgid "Not enough available days to redeem" -msgstr "" +msgstr "No hay suficientes días disponibles para canjear" msgid "Value must be greater than zero" msgstr "El valor debe ser mayor que cero" msgid "Taxable Gross Pay" -msgstr "Pago bruto imponible" +msgstr "Pagos brutos imponibles" -#, fuzzy -#| msgid "Filing Status" msgid "Filing Statuses" -msgstr "Estado civil" +msgstr "Filing Statuses" msgid "Commission" msgstr "Comisión" -#, fuzzy -#| msgid "Contract Title" msgid "Contract Title." -msgstr "Título del contrato" +msgstr "Título del Contrato." msgid "Pay Frequency" msgstr "Frecuencia de pago" msgid "Notice period in total days." -msgstr "" +msgstr "Período de aviso en días totales." msgid "Deduct From Basic Pay" -msgstr "Deducir del salario base" +msgstr "Deducir de la paga básica" -#, fuzzy -#| msgid "Deduct leave from basic pay" msgid "Deduct the leave amount from basic pay." -msgstr "Deducir la licencia del salario base" +msgstr "Reducir la cantidad de la baja del salario básico." -#, fuzzy -#| msgid "Calculate daily leave amount" msgid "Calculate Daily Leave Amount" -msgstr "Calcular la cantidad de vacaciones diarias" +msgstr "Calcular cantidad de salida diaria" -msgid "" -"Leave amount will be calculated by dividing the basic pay by number of " -"working days." -msgstr "" +msgid "Leave amount will be calculated by dividing the basic pay by number of working days." +msgstr "El importe de la partida se calculará dividiendo el salario básico por el número de días laborables." -#, fuzzy -#| msgid "Deduction for one leave amount" msgid "Deduction For One Leave Amount" -msgstr "Importe de la deducción por un día de permiso" +msgstr "Deducción por una cantidad de abandono" msgid "End date must be greater than start date" -msgstr "La fecha de finalización debe ser mayor que la fecha de inicio" +msgstr "La fecha de fin debe ser mayor que la fecha de inicio" msgid "An active contract already exists for this employee." msgstr "Ya existe un contrato activo para este empleado." msgid "A draft contract already exists for this employee." -msgstr "Ya existe un borrador de contrato para este empleado." +msgstr "Ya existe un proyecto de contrato para este empleado." msgid "Company Experience" msgstr "Experiencia de la empresa" msgid "Department on Contract" -msgstr "Departamento in Contratos" +msgstr "Departamento de Contrato" msgid "The value must be like the data stored in the database" msgstr "El valor debe ser como los datos almacenados en la base de datos" msgid "Exclude the allowance" -msgstr "Excluir la asignación de nómina" +msgstr "Excluir la asignación" msgid "Provide max amount" -msgstr "Proporcionar cantidad máxima" +msgstr "Proporcionar monto máximo" msgid "Title of the allowance" msgstr "Título de la asignación" -msgid "" -"The one-time allowance in which the allowance will apply to the " -"payslips if the date between the payslip period" -msgstr "" -"La prestación por única vez en que la prestación se aplicará a la nóminas si " -"la fecha entre el período de la nómina" +msgid "The one-time allowance in which the allowance will apply to the payslips if the date between the payslip period" +msgstr "La franquicia única en la que la franquicia se aplicará a las nóminas si la fecha entre el período de nómina" msgid "Include all active employees" -msgstr "Empleados excluidos" +msgstr "Incluye a todos los empleados activos" msgid "Target allowance to all active employees in the company" -msgstr "Allowance objetivo para todos los empleados activos en la empresa" +msgstr "Permiso objetivo para todos los empleados activos de la empresa" msgid "Employees Specific" -msgstr "Empleados específicos" +msgstr "Empleados Específicos" msgid "Target allowance to the specific employees" -msgstr "Allowance objetivo para empleados específicos" +msgstr "Asignación de objetivos para los empleados específicos" -msgid "" -"To ignore the allowance to the employees when target them by all " -"employees or through condition-based" -msgstr "" -"Desconocer el subsidio a los empleados cuando se les apunta por " -"todosempleados o a través de condiciones" +msgid "To ignore the allowance to the employees when target them by all employees or through condition-based" +msgstr "Ignorar el subsidio a los empleados cuando se dirigen por todos los empleados o a través de condiciones basadas en condiciones" msgid "This field is used to calculate the taxable allowances" -msgstr "Este campo se utiliza para calcular las desgravaciones imponibles" +msgstr "Este campo se utiliza para calcular los permisos imponibles" -msgid "" -"This field is used to target allowance to the specific employees " -"when the condition satisfies with the employee's information" -msgstr "" -"Este campo se utiliza para orientar la asignación a los empleados " -"específicoscuando la condición cumple con la información del empleado" +msgid "This field is used to target allowance to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information" +msgstr "Este campo se utiliza para destinar la asignación a los empleados específicos cuando la condición cumple con la información del empleado" msgid "The related field of the employees" msgstr "El campo relacionado de los empleados" msgid "To specify, the allowance is fixed or not" -msgstr "Para especificar si la asignación es fija o no" +msgstr "Para especificar, el permiso es fijo o no" msgid "Fixed amount for this allowance" -msgstr "Cantidad fija para esta asignación" +msgstr "Monto fijo para este permiso" msgid "If the allowance is not fixed then specifies how the allowance provided" -msgstr "" -"Si la allowance no es fija, entonces especifica cómo se proporcionó la " -"asignación" +msgstr "Si la asignación no es fija, entonces especifica cómo la asignación proporcionada" msgid "The percentage of based on" msgstr "El porcentaje de basado en" msgid "The attendance fixed amount for one validated attendance" -msgstr "La cantidad fija de presencia para una presencia validada" +msgstr "La cantidad fija de asistencia para una asistencia validada" -#, fuzzy -#| msgid "Fixed amount for this deduction" msgid "The fixed amount per children" -msgstr "Cantidad fija para esta deducción" +msgstr "La cantidad fija por hijo" msgid "The fixed amount for one validated attendance with that shift" -msgstr "La cantidad fija para una asistencia validada con ese turno de trabajo" +msgstr "La cantidad fija para una asistencia validada con ese cambio" -msgid "" -"The fixed amount for one hour overtime that are validated and " -"approved the overtime attendance" -msgstr "" -"La cantidad fija por una hora extra que se validen y aprobó la asistencia en " -"horas extras" +msgid "The fixed amount for one hour overtime that are validated and approved the overtime attendance" +msgstr "La cantidad fija para horas extraordinarias de una hora que son validadas y aprobadas la asistencia de horas extraordinarias" msgid "The fixed amount for one validated attendance with that work type" -msgstr "La cantidad fija para una attendance validada con ese tipo de trabajo" +msgstr "La cantidad fija para una asistencia validada con ese tipo de trabajo" msgid "Has max limit for allowance" -msgstr "Tiene un límite máximo de asignación" +msgstr "Tiene límite máximo para permisos" msgid "Limit the allowance amount" msgstr "Limitar el monto de la asignación" msgid "The maximum amount for the allowance" -msgstr "La cantidad máxima de la asignación" +msgstr "La cantidad máxima para la asignación" msgid "For working days on month" -msgstr "Para días laborables del mes" +msgstr "Para días laborables en el mes" msgid "The pay head for the if condition" -msgstr "El encabezado de pago para la condición if" +msgstr "La cabeza de pago para la condición si" msgid "Apply for those, if the pay-head conditions satisfy" -msgstr "Apply esos, si se cumplen las condiciones de cabeza de pago" +msgstr "Aplicar para ellos, si las condiciones del pay-head satisfacen" msgid "The amount of the pay-head" -msgstr "La cantidad del cabeza de pago" +msgstr "La cantidad de la ganancia" -#, fuzzy -#| msgid "The amount of the pay-head" msgid "The start amount of the pay-head range" -msgstr "La cantidad del cabeza de pago" +msgstr "La cantidad inicial del rango de pay-head" -#, fuzzy -#| msgid "The amount of the pay-head" msgid "The end amount of the pay-head range" -msgstr "La cantidad del cabeza de pago" +msgstr "La cantidad final del rango de pay-head" msgid "If the 'Is fixed' field is disabled, the 'Based on' field is required." -msgstr "" +msgstr "Si el campo 'Está arreglado' está deshabilitado, el campo 'Basado en' es obligatorio." msgid "Rate must be specified for allowances based on basic pay." -msgstr "" +msgstr "La tarifa debe especificarse para los derechos basados en el salario básico." -msgid "" -"If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled." -msgstr "" -"Si se basa en condiciones, todos los campos (campo, valor, condición) deben " -"completarse" +msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled." +msgstr "Si se basa en la condición, todos los campos (campo, valor, condición) deben ser llenados." -msgid "" -"If based on is attendance, then per attendance fixed " -"amount must be filled." -msgstr "" -"Si se basa en la asistencia, entonces se fija por asistenciala amount debe " -"ser llenada" +msgid "If based on is attendance, then per attendance fixed amount must be filled." +msgstr "Si se basa en la asistencia, entonces por la cantidad fija de asistencia debe ser llenada." msgid "If based on is shift, then shift must be filled." -msgstr "Si se basa en un turno, entonces se debe llenar el turno." +msgstr "Si se basa en el desplazamiento, entonces el desplazamiento debe ser llenado." msgid "If based on is work type, then work type must be filled." -msgstr "" -"Si se basa en el tipo de trabajo, entonces se debe completar el tipo de " -"trabajo." +msgstr "Si se basa en el tipo de trabajo, entonces el tipo de trabajo debe ser llenado." msgid "The amount per children must be filled." -msgstr "" +msgstr "El monto por niño debe ser llenado." msgid "Amount should be greater than zero." msgstr "La cantidad debe ser mayor que cero." @@ -10784,66 +8756,44 @@ msgstr "Excluir la deducción" msgid "Title of the deduction" msgstr "Título de la deducción" -msgid "" -"The one-time deduction in which the deduction will apply to the " -"payslips if the date between the payslip period" -msgstr "" -"La deducción por una sola vez en la que la deducción se aplicará a la " -"nóminas si la fecha entre el período de la nómina" +msgid "The one-time deduction in which the deduction will apply to the payslips if the date between the payslip period" +msgstr "La deducción única en la que la deducción se aplicará a las nóminas si la fecha entre el período de nómina" msgid "Target deduction to all active employees in the company" -msgstr "Objetivo de deducción para todos los empleados activos en la empresa" +msgstr "Deducción objetivo a todos los empleados activos de la empresa" msgid "Target deduction to the specific employees" -msgstr "Deducción objetivo a los empleados específicos" +msgstr "Deducción de destino a los empleados específicos" -msgid "" -"To ignore the deduction to the employees when target them by all " -"employees or through condition-based" -msgstr "" -"Ignorar la deducción a los empleados cuando se les apunta por todosempleados " -"o a través de condiciones" +msgid "To ignore the deduction to the employees when target them by all employees or through condition-based" +msgstr "Ignorar la deducción a los empleados cuando se dirigen a ellos por todos los empleados o a través de condiciones" msgid "To specify the deduction is tax or normal deduction" -msgstr "Para especificar que la deducción es fiscal o deducción normal" +msgstr "Especificar la deducción es el impuesto o la deducción normal" -msgid "" -"To find taxable gross, taxable_gross = (basic_pay + " -"taxable_deduction)-pre_tax_deductions " -msgstr "" -"Para encontrar el bruto imponible, taxable_gross = (basic_pay + " -"taxable_deduction)-pre_tax_deductions" +msgid "To find taxable gross, taxable_gross = (basic_pay + taxable_deduction)-pre_tax_deductions " +msgstr "Para encontrar gravables gravables, taxable_gross = (basic_pay + taxable_deduction)-pre_tax_deductions " -msgid "" -"This field is used to target deduction to the specific employees " -"when the condition satisfies with the employee's information" -msgstr "" -"Este campo se utiliza para orientar la deducción a los empleados " -"específicoscuando la condición cumple con la información del empleado" +msgid "This field is used to target deduction to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information" +msgstr "Este campo se utiliza para dirigir la deducción a los empleados específicos cuando la condición cumple con la información del empleado" msgid "Basic pay" msgstr "Pago básico" -msgid "" -"Update compensation is used to update pay-head before any " -"other deduction calculation starts" -msgstr "" -"La compensación de actualización se usa para actualizar el pay-head antes " -"que cualquierotro cálculo de deducción comienza" +msgid "Update compensation is used to update pay-head before any other deduction calculation starts" +msgstr "La compensación de actualización se utiliza para actualizar el pay-head antes de que comience cualquier otro cálculo de la deducción" msgid "To specify, the deduction is fixed or not" -msgstr "Para especificar si la deducción es fija o no" +msgstr "Para especificar, la deducción es fija o no" msgid "Fixed amount for this deduction" msgstr "Cantidad fija para esta deducción" msgid "If the deduction is not fixed then specifies how the deduction provided" -msgstr "" -"Si la deducción no es fija, entonces especifica cómo se proporcionó la " -"deducción" +msgstr "Si la deducción no es fija entonces especifica cómo la deducción proporcionada" msgid "Employee rate" -msgstr "Empleada tasa :" +msgstr "Tarifa del empleado" msgid "Has max limit for deduction" msgstr "Tiene límite máximo para la deducción" @@ -10857,340 +8807,263 @@ msgstr "La cantidad máxima para la deducción" msgid "The maximum amount for ?" msgstr "¿La cantidad máxima para ?" -msgid "" -"Employee rate must be specified for deductions that are not fixed amount" -msgstr "" +msgid "Employee rate must be specified for deductions that are not fixed amount" +msgstr "La tarifa del empleado debe especificarse para las deducciones que no son un monto fijo" msgid " Don't choose taxable gross pay when pretax is enabled." -msgstr "" -" No elija pago bruto imponible cuando esté habilitado antes de impuestos." +msgstr " No elija el pago bruto imponible cuando la pretasa esté habilitada." msgid " Don't choose net pay when pretax is enabled." -msgstr " No elija el pago neto cuando esté habilitado antes de impuestos." +msgstr " No elija el pago neto cuando la pretasa esté habilitada." msgid " Don't choose net pay when the tax is enabled." -msgstr " No elegir pago neto cuando el impuesto está habilitado." +msgstr " No elija el pago neto cuando el impuesto está habilitado." msgid "This fields required" msgstr "Este campo es obligatorio" -msgid "" -"If condition based, all fields (field, value, " -"condition) must be filled." -msgstr "" -"Si se basa en condiciones, todos los campos (campo, valor, condición) debe " -"ser llenada" +msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled." +msgstr "Si se basa en la condición, todos los campos (campo, valor, condición) deben ser llenados." -#, fuzzy -#| msgid "Batch Number" msgid "Batch name" -msgstr "Lote Número" +msgstr "Nombre del lote" msgid "The end date must be greater than or equal to the start date" -msgstr "La fecha de finalización debe ser mayor o igual que la fecha de inicio" +msgstr "La fecha de fin debe ser mayor o igual a la fecha de inicio" msgid "The end date cannot be in the future." -msgstr "La fecha de finalización no puede ser en el futuro." +msgstr "La fecha de fin no puede ser en el futuro." msgid "The start date cannot be in the future." msgstr "La fecha de inicio no puede ser en el futuro." msgid "Employee ,start and end date must be unique" -msgstr "Empleado, la fecha de inicio y finalización debe ser única" +msgstr "Empleado, fecha de inicio y fin debe ser única" msgid "The data must be in dictionary or querydict type" -msgstr "Los datos deben estar en diccionario o tipo querydict" +msgstr "Los datos deben estar en el diccionario o tipo de querydict" msgid "Loan" -msgstr "" +msgstr "Préstamo" -#, fuzzy -#| msgid "Advanced" msgid "Advanced Salary" -msgstr "Avanzado" +msgstr "Salario Avanzado" msgid "Penalty / Fine" -msgstr "" +msgstr "Penalidad / Fina" -#, fuzzy -#| msgid "Total Amount :" msgid "installment Amount" -msgstr "Cantidad total:" +msgstr "importe de cuota" -#, fuzzy -#| msgid "Total Applicants" msgid "Total installments" -msgstr "Total de solicitantes" +msgstr "Cuotas totales" msgid "Reimbursement" -msgstr "" +msgstr "Reembolso" -#, fuzzy -#| msgid "Bonus Encashments" msgid "Bonus Point Encashment" -msgstr "Cobro de bonos" +msgstr "Reembolso de puntos extra" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Encashments" msgid "Leave Encashment" -msgstr "Dejar cobros" +msgstr "Dejar reembolso" -#, fuzzy -#| msgid "Available Days" msgid "Available Days to encash" -msgstr "Disponibles Días" +msgstr "Días disponibles para ganar dinero" -#, fuzzy -#| msgid "Available Days" msgid "Available days" -msgstr "Disponibles Días" +msgstr "Días disponibles" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Days" msgid "Carry Forward Days to encash" -msgstr "llevar delante Días" +msgstr "Reenviar días para cobrar" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Days" msgid "Carry forward days" -msgstr "llevar delante Días" +msgstr "Detener días de avance" -#, fuzzy -#| msgid "bonus points for " msgid "Bonus points to encash" -msgstr "puntos de bonificación por" +msgstr "Puntos de bonificación a cobrar" -#, fuzzy -#| msgid "Bonus Points" msgid "Bonus points" -msgstr "Punto Extra" +msgstr "Puntos de bonus" -msgid "" -"The employee don't have that much " -"leaves to encash in CFD / Available " -"days" -msgstr "" +msgid "The employee don't have that much leaves to encash in CFD / Available days" +msgstr "El empleado no tiene tantas hojas para cobrar en CFD / Días disponibles" msgid "Postfix" -msgstr "" +msgstr "Postfix" -#, fuzzy -#| msgid "Payroll settings updated." msgid "Payroll Settings" -msgstr "Configuración de nómina actualizada." +msgstr "Configuración de Payroll" msgid "Min. Income" -msgstr "mín. Ingreso" +msgstr "Ingreso Mínimo" msgid "Max. Income" -msgstr "máx. Ingreso" +msgstr "Ingresos máximos" msgid "Tax Rate" -msgstr "Tasa de impuesto" +msgstr "Tasa de impuestos" -#, fuzzy -#| msgid "This job role already in use." msgid "This tax bracket already exists" -msgstr "Este puesto de trabajo role ya está en uso." +msgstr "Este brazo de impuestos ya existe" -#, fuzzy -#| msgid "Value must be greater than zero" msgid "Maximum income must be greater than minimum income." -msgstr "El valor debe ser mayor que cero" +msgstr "El ingreso máximo debe ser mayor que el ingreso mínimo." msgid "Amount Per Attendance" -msgstr "Cantidad por asistencia" +msgstr "Cantidad por Asistencia" msgid "Amount Per" msgstr "Cantidad por" msgid "Amount Per One Hour" -msgstr "Cantidad por hora" +msgstr "Cantidad por una hora" msgid "One Time Allowance" -msgstr "Beneficios de una sola vez" +msgstr "Permiso de una vez" msgid "Taxable" -msgstr "Imponible" +msgstr "Impuesto" msgid "Condition Based" -msgstr "Basado en condiciones" +msgstr "Condición basada" msgid "Fixed" -msgstr "Fija" +msgstr "Fijado" msgid "Based" msgstr "Basado" msgid "Specific Employees" -msgstr "Empleados específicas" +msgstr "Empleados Específicos" msgid "Excluded Employees" msgstr "Empleados excluidos" -#, fuzzy -#| msgid "Taxable" msgid "Non Taxable" -msgstr "Imponible" +msgstr "No imponible" -#, fuzzy -#| msgid "Fixed" msgid "Not Fixed" -msgstr "Fija" +msgstr "No arreglado" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are currently no allowances to consider." -msgstr "No hay activos para exportar." +msgstr "Actualmente no hay derechos de emisión de nada." msgid "Has Maximum Limit" -msgstr "tiene límite máximo" +msgstr "Tiene límite máximo" msgid "For working days on a month" -msgstr "Para días hábiles en un mes" +msgstr "Para días laborables en un mes" msgid "Allowance Eligibility" -msgstr "Elegibilidad de beneficios" +msgstr "Elegibilidad de Permiso" msgid "Contracts" msgstr "Contratos" msgid "There have been no contracts signed." -msgstr "" +msgstr "No ha habido ningún contrato firmado." -#, fuzzy -#| msgid "Contracts" msgid "Export Contracts" -msgstr "Contratos" +msgstr "Exportar contratos" -#, fuzzy -#| msgid "Contract start date" msgid "Contract Start Date From" -msgstr "Fecha de inicio del contrato" +msgstr "Fecha de inicio del contrato desde" -#, fuzzy -#| msgid "Contract start date" msgid "Contract Start Date Till" -msgstr "Fecha de inicio del contrato" +msgstr "Fecha de inicio del contrato hasta" -#, fuzzy -#| msgid "Contract End Date" msgid "Contract End Date From" -msgstr "Contrato Final Fecha" +msgstr "Fecha de fin del contrato desde" -#, fuzzy -#| msgid "Contract End Date" msgid "Contract End Date Till" -msgstr "Contrato Final Fecha" +msgstr "Fecha de finalización del contrato hasta" -#, fuzzy -#| msgid "Gross Pay Less Than or Equal" msgid "Basic Salary Less Than or Equal" -msgstr "Salario bruto menor o igual" +msgstr "Salario Básico menor que o Igual" -#, fuzzy -#| msgid "Gross Pay Greater or Equal" msgid "Basic Salary Greater or Equal" -msgstr "Pago bruto mayor o igual" +msgstr "Salario Básico Mayor o Igual" msgid "Wage" msgstr "Salario" msgid "Calculate Leave Amount" -msgstr "Calcular la cantidad de vacaciones" +msgstr "Calcular cantidad de salida" msgid "Deduction Amount For One Leave" -msgstr "Importe de la deducción por un día de permiso" +msgstr "Cantidad de Deducción para un abandono" -#, fuzzy -#| msgid "Filing status updated." msgid "Bulk Status Update" -msgstr "Estado de declaración de impuestos actualizado." +msgstr "Actualización de estado general" -#, fuzzy -#| msgid "Contracts" msgid "Select All Contracts" -msgstr "Contratos" +msgstr "Seleccionar Todos los Contratos" msgid "Unselect All Contracts" -msgstr "" +msgstr "Deseleccionar todos los contratos" msgid "Assign Contribution Deduction" -msgstr "Asignar deducción de contribución" +msgstr "Asignar Deducción de Contribución" msgid "Contribution Deduction" -msgstr "Deducción de contribución" +msgstr "Deducción de la contribución" msgid "Deduct From" msgstr "Deducir de" msgid "Employee Contribution" -msgstr "Contribución del empleado" +msgstr "Contribución del Empleado" msgid "Employer Contribution" -msgstr "Contribución del empleador" +msgstr "Contribución del Empleador" msgid "Select Month and Year:" -msgstr "Seleccione Mes y Año:" +msgstr "Seleccionar mes y año:" -#, fuzzy -#| msgid "Condition" msgid "Contributions" -msgstr "Condición" +msgstr "Contribuciones" msgid "Employee Payslips" -msgstr "Recibos de sueldo de los empleados" +msgstr "Valores de pago del empleado" msgid "Total Payslips Genarated :" -msgstr "Total de Nóminas Generadas:" +msgstr "Total de Payslips Genarated :" msgid "Total Amount :" msgstr "Cantidad total:" msgid "Department Total Amount" -msgstr "Departamento Monto Total" +msgstr "Cantidad total del departamento" -#, fuzzy -#| msgid "Employer Contribution" msgid "Employer Contributions" -msgstr "Contribución del empleador" +msgstr "Contribuciones del Empleador" -#, fuzzy -#| msgid "Contracts ending this month" msgid "Contracts ending " -msgstr "Contratos que finalizan este mes" +msgstr "Contratos terminados " -#, fuzzy -#| msgid "Number of contracts expiring this month :" msgid "Number of contracts expiring in " -msgstr "Número de contratos que vencen este mes:" +msgstr "Número de contratos que caducan en " -#, fuzzy -#| msgid "No records were available." msgid "No records available." -msgstr "No hubo registros disponibles." +msgstr "No hay registros disponibles." msgid "Employer Rate :" -msgstr "Empleadora Tasa :" +msgstr "Tarifa del empleador:" msgid "Employee Rate :" -msgstr "Empleada Tasa :" +msgstr "Tarifa de Empleado:" -#, fuzzy -#| msgid "One Time deduction" msgid "One Time Deduction" -msgstr "Deducción única" +msgstr "Deducción Una vez" msgid "Pretax" msgstr "Pretax" msgid "Do you want to delete this deduction?" -msgstr "¿Quieres eliminar esta Deducción?" +msgstr "¿Quieres eliminar esta deducción?" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are currently no deductions to consider." -msgstr "No hay activos para exportar." +msgstr "Actualmente no hay ninguna deducción a la más alta." msgid "Tax" msgstr "Impuesto" @@ -11199,490 +9072,361 @@ msgid "One Time deduction" msgstr "Deducción única" msgid "Deduction Eligibility" -msgstr "Elegibilidad de deducción" +msgstr "Elegibilidad de Deducción" -#, fuzzy -#| msgid "Filter" msgid "Loan Filter" -msgstr "Filtrar" +msgstr "Filtro de préstamo" -#, fuzzy -#| msgid "Profile updated." msgid "Provided date" -msgstr "Perfil actualizado." +msgstr "Fecha de entrega" msgid "Is settled" -msgstr "" +msgstr "Está establecido" -#, fuzzy -#| msgid "Total Amount :" msgid "Total Amount" -msgstr "Cantidad total:" +msgstr "Cantidad total" -#, fuzzy -#| msgid "Amount" msgid "Paid Amount" -msgstr "Cantidad" +msgstr "Importe pagado" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Count" msgid "Balance Amount" -msgstr "Dejar count" +msgstr "Importe del saldo" msgid "S/N" -msgstr "" +msgstr "S/N" -#, fuzzy -#| msgid "One time date" msgid "One Time Date" -msgstr "Fecha de una sola vez" +msgstr "Fecha de una vez" msgid "Loan / Advanced Salary" -msgstr "Préstamo / Salario Adelantado" +msgstr "Préstamo / Salario avanzado" msgid "Fine" -msgstr "" +msgstr "Bueno" msgid "Installments" -msgstr "" +msgstr "Cuotas" -#, fuzzy -#| msgid "Purchased Date" msgid "Provided Date" -msgstr "Compra Fecha " +msgstr "Fecha de entrega" -#, fuzzy -#| msgid "Contract start date" msgid "Installment Start Date" -msgstr "Fecha de inicio del contrato" +msgstr "Fecha inicial de la cuota" -#, fuzzy -#| msgid "Total Strength" msgid "Total Installments" -msgstr "Miembros totales" +msgstr "Total de cuotas" msgid "There are currently no loans to consider." -msgstr "Actualmente no hay préstamos para considerar." +msgstr "En la actualidad no hay préstamos para más personas." msgid "Bulk Payslip" -msgstr "hoja de pago a granel" +msgstr "Bulk Payslip" msgid "Create Payslip" -msgstr "Crear nómina de sueldos" +msgstr "Crear Payslip" msgid "Payslip" -msgstr "Nómina de sueldos" +msgstr "Payslip" msgid "Mail Sent" -msgstr "" +msgstr "Correo enviado" msgid "Start Date Till" -msgstr "Fecha de inicio hasta" +msgstr "Start Date Till" msgid "End Date From" -msgstr "Fecha de finalización desde" +msgstr "Fecha de fin de" msgid "End Date Till" -msgstr "fecha de finalización hasta" +msgstr "End Date Till" msgid "Gross Pay Less Than or Equal" -msgstr "Salario bruto menor o igual" +msgstr "Saldo Bruto menor que o Igual" msgid "Gross Pay Greater or Equal" -msgstr "Pago bruto mayor o igual" +msgstr "Mayor o Igual de Salario Bruto" msgid "Deduction Less Than or Equal" -msgstr "Deducción menor o igual" +msgstr "Deducción menor que o igual" msgid "Deduction Greater or Equal" -msgstr "Deducción mayor o igual" +msgstr "Deducción Mayor o Igual" msgid "Net Pay Less Than or Equal" -msgstr "Salario neto inferior o igual" +msgstr "Pago neto menor que o igual" msgid "Net Pay Greater or Equal" -msgstr "Salario Neto Mayor o Igual" +msgstr "Pago neto mayor o igual" msgid "Payslips" -msgstr "Nómina de sueldos" +msgstr "Payslips" msgid "Select All Payslips" -msgstr "Seleccionar todos los recibos de nómina" +msgstr "Seleccionar todos los Payslips" msgid "Unselect All Payslips" -msgstr "" +msgstr "Deseleccionar todas las Paysslips" msgid "Export Payslips" -msgstr "Exportar nóminas" +msgstr "Exportar Payslips" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete the question?" msgid "Do you want to send the payslip by mail?" -msgstr "¿Quieres eliminar la pregunta?" +msgstr "¿Quieres enviar el payslip por correo?" -#, fuzzy -#| msgid "Send Mail" msgid "Send via mail" -msgstr "Enviar Correo" +msgstr "Enviar por correo" msgid "Are you sure you want to delete this payslip?" -msgstr "¿Estás segura de que quieres eliminar esto nómina de sueldos?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este payslip?" msgid "payslips" -msgstr "nómina de sueldos" +msgstr "payslips" msgid "Select all users" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar todos los usuarios" -#, fuzzy -#| msgid "Send Mail" msgid "Send via mail " -msgstr "Enviar Correo" +msgstr "Enviar por correo " msgid "Employee Details" msgstr "Detalles del empleado" msgid "Employee ID" -msgstr "ID de empleado" +msgstr "ID del empleado" msgid "Bank Acc./Cheque No." -msgstr "Número de cuenta/cheque bancario" +msgstr "Accion bancaria./Cheque No." msgid "Employee Net Pay" -msgstr "Salario neto del empleado" +msgstr "Pago Neto del Empleado" -#, fuzzy -#| msgid "Basic Pay" msgid "Actual Basic Pay" -msgstr "Pago básico" +msgstr "Pago básico real" -#, fuzzy -#| msgid "Total Days" msgid "Paid Days" -msgstr "Días totales" +msgstr "Días pagados" -#, fuzzy -#| msgid "Days" msgid "LOP Days" -msgstr "Días" +msgstr "Días LOP" -#, fuzzy -#| msgid "Basic Pay" msgid "Updated Basic Pay" -msgstr "Pago básico" +msgstr "Pago básico actualizado" msgid "The payslip is calculated based on the updated basic pay" -msgstr "" +msgstr "El payslip se calcula en base al pago básico actualizado" -#, fuzzy -#| msgid "Penalty amount" msgid "taxable amount" -msgstr "Monto de la multa" +msgstr "monto imponible" msgid "Add Allowance" -msgstr "Agregar beneficios" +msgstr "Añadir Permiso" -msgid "" -"Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: " -"LOP is Deduducted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is " -"enabled on the contract, and also with the update compensation deduction " -"through" -msgstr "" +msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through" +msgstr "Algunas deducciones actualizarán el pago básico antes de que comience el cálculo de payslip, eg: LOP es Deduducado del pago básico si `Deduct leave from basic pay` campo está habilitado en el contrato, y también con la deducción de la actualización de compensación a través de" msgid "Total Gross Pay" -msgstr "Sueldo bruto total" +msgstr "Pago total bruto" -msgid "" -"Some Deduction will update the total gross pay using the deductions that are " -"enabled update compensation" -msgstr "" +msgid "Some Deduction will update the total gross pay using the deductions that are enabled update compensation" +msgstr "Algunas Deducciones actualizarán el salario bruto total usando las deducciones habilitadas para actualizar la compensación" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction" msgid "Add Deduction" -msgstr "Deducción" +msgstr "Añadir Deducción" msgid "Loss of Pay" msgstr "Pérdida de pago" -#, fuzzy -#| msgid "Deductions" msgid "Basic Pay Deductions" -msgstr "Deducciones" +msgstr "Deducciones básicas de pago" -#, fuzzy -#| msgid "Deductions" msgid "Gross Pay Deductions" -msgstr "Deducciones" +msgstr "Deducciones salariales bravas" msgid "Federal Tax" -msgstr "Impuesto federal" +msgstr "Impuesto Federal" -#, fuzzy -#| msgid "Deductions" msgid "Net Pay Deductions" -msgstr "Deducciones" +msgstr "Deducciones de pago neto" -#, fuzzy -#| msgid "Deductions" msgid "Total Deductions" -msgstr "Deducciones" +msgstr "Deducciones totales" -msgid "" -"Some deductions are not included in the total deductions because they are " -"given as updated compensations. These deductions may be applied before the " -"main calculation begins, such as from the basic pay or gross pay, while " -"others are deducted after calculating the net pay." -msgstr "" +msgid "Some deductions are not included in the total deductions because they are given as updated compensations. These deductions may be applied before the main calculation begins, such as from the basic pay or gross pay, while others are deducted after calculating the net pay." +msgstr "Algunas deducciones no están incluidas en el total de las deducciones porque se dan como compensaciones actualizadas. Estas deducciones se pueden aplicar antes de que comience el cálculo principal, como el salario básico o el salario bruto, mientras que otros son deducidos después de calcular el salario neto." msgid "Total Net Payable" -msgstr "Total neto a pagar" +msgstr "Total Neto a Pagar" msgid "Gross Earnings - Total Deductions" -msgstr "Ganancias brutas - Deducciones totales" +msgstr "Ganancias Brujas - Deducciones Totales" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip" msgid "'s Payslip" -msgstr "Nómina de sueldos" +msgstr "'s Payslip" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip Saved" msgid "Payslip Period :" -msgstr "Nómina guardada" +msgstr "Periodo de Payslip:" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Net Pay" msgid "Employee Net Pay :" -msgstr "Salario neto del empleado" +msgstr "Pago Neto del Empleado:" -#, fuzzy -#| msgid "Employee ID" msgid "Employee ID :" -msgstr "ID de empleado" +msgstr "ID de Empleado:" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Name" msgid "Employee Name :" -msgstr "Nombre de empleado" +msgstr "Nombre del empleado :" -#, fuzzy -#| msgid "Department" msgid "Department :" -msgstr "Departamento" +msgstr "Departamento :" -#, fuzzy -#| msgid "Bank Acc./Cheque No." msgid "Bank Acc./Cheque No. :" -msgstr "Número de cuenta/cheque bancario" +msgstr "Acc./Cheque No. :" -msgid "" -"Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: " -"LOP is Deduducted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is " -"enabled on the contract, and also with the update compensation deduction " -"through" -msgstr "" +msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through" +msgstr "Algunas deducciones actualizarán el pago básico antes de que comience el cálculo de payslip, eg: LOP es Deduducado del salario básico si el campo \"Deducir la baja de la paga básica\" está habilitado en el contrato, y también con la deducción de la actualización de compensación a través de" -#, fuzzy -#| msgid "Total Net Payable" msgid "Total Net Payable " -msgstr "Total neto a pagar" +msgstr "Total Neto a Pagar " -#, fuzzy -#| msgid "Payslip deleted" msgid "Payslip Report" -msgstr "Boleta de pago eliminada" +msgstr "Informe Payslip" -#, fuzzy -#| msgid "Download" msgid "Download report" -msgstr "Download" +msgstr "Descargar informe" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Net Pay" msgid "Employee Netpay :" -msgstr "Salario neto del empleado" +msgstr "Netpay de Empleados :" -#, fuzzy -#| msgid "Bank Acc./Cheque No." msgid "Bank Acc./Cheque No :" -msgstr "Número de cuenta/cheque bancario" +msgstr "Acc./Cheque No :" -#, fuzzy -#| msgid "Gross Earnings - Total Deductions" msgid "Gross earning - Total Deduction" -msgstr "Ganancias brutas - Deducciones totales" +msgstr "Ganancias Brujas - Deducción Total" msgid "Mail Not Sent" -msgstr "" +msgstr "Correo no enviado" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction" msgid "Deducation" -msgstr "Deducción" +msgstr "Deducar" msgid "Generate" -msgstr "Genera" +msgstr "Generar" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip deleted" msgid "Payslip report" -msgstr "Boleta de pago eliminada" +msgstr "Informe Payslip" msgid "No payslips have been generated." msgstr "No se han generado nóminas." -#, fuzzy -#| msgid "No penalties found." msgid "No Files found." -msgstr "No se encontraron sanciones." +msgstr "No se encontraron archivos." -#, fuzzy -#| msgid "No records were available." msgid "No files available at the moment." -msgstr "No hubo registros disponibles." +msgstr "No hay archivos disponibles en este momento." msgid "Reimbursements" msgstr "Reembolsos" msgid "'s reimbursement request" -msgstr "" +msgstr "solicitud de reembolso" -#, fuzzy -#| msgid "No records were available." msgid "No comments available at the moment." -msgstr "No hubo registros disponibles." +msgstr "No hay comentarios disponibles en este momento." msgid "Leave Encashments" msgstr "Dejar cobros" msgid "Bonus Encashments" -msgstr "Cobro de bonos" +msgstr "Bonos de reembolsos" -#, fuzzy -#| msgid "Available Days" msgid "Available days to encash" -msgstr "Disponibles Días" +msgstr "Días disponibles para cobrar" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Days" msgid "carryforward to encash" -msgstr "llevar delante Días" +msgstr "transferir a efectivo" -#, fuzzy -#| msgid "Carryforward Days" msgid "Carryforward to encash" -msgstr "llevar delante Días" +msgstr "Carryforward a efectivo" msgid "Bonus to encash" -msgstr "" +msgstr "Bono para cobrar" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance" msgid "Allowance on" -msgstr "beneficios" +msgstr "Permiso en" -#, fuzzy -#| msgid "View attachment" msgid "View Attachments" -msgstr "Vista Archivo Adjunto" +msgstr "Ver adjuntos" -#, fuzzy -#| msgid "Requested" msgid "Requsted for" -msgstr "Solicitada" +msgstr "Solicitado para" msgid "Bonus points to encash." -msgstr "" +msgstr "Bonificación de puntos para cobrar." -#, fuzzy -#| msgid "Requested Value" msgid "Requsted for total" -msgstr "Solicitada Valor" +msgstr "Solicitado por total" msgid "days to encash." -msgstr "" +msgstr "días para cobrar." msgid "There are currently no reimbursement to consider." -msgstr "" +msgstr "Actualmente no hay reembolso." -#, fuzzy -#| msgid "Total Payslips Genarated :" msgid "Update Auto Payslip Generate" -msgstr "Total de Nóminas Generadas:" +msgstr "Actualizar Auto Payslip Generate" -#, fuzzy -#| msgid "Create Payslip" msgid "Create Auto Payslip Generate" -msgstr "Crear nómina de sueldos" +msgstr "Crear Auto Payslip Generate" -#, fuzzy -#| msgid "Mail Automations" msgid "Payslip Automation" -msgstr "Automatización del correo" +msgstr "Payslip Automation" -#, fuzzy -#| msgid "There is no job positions at this moment." msgid "There is no auto payslip generation at this moment." -msgstr "No hay puestos de trabajo en este momento." +msgstr "En este momento no hay ninguna generación de payslip automático." -#, fuzzy -#| msgid "Currency" msgid "Currency Symbol" -msgstr "Moneda" +msgstr "Símbolo de moneda" -#, fuzzy -#| msgid "Job Position" msgid "Position" -msgstr "Puestos de trabajo" +msgstr "Posición" -#, fuzzy -#| msgid "Filing status updated." msgid "Payslip creation date" -msgstr "Estado de declaración de impuestos actualizado." +msgstr "Fecha de creación de Payslip" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this payslip?" msgid "Are you sure you want to delete this payslip auto generate?" -msgstr "¿Estás segura de que quieres eliminar esto nómina de sueldos?" +msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este payslip autogenerar?" -#, fuzzy -#| msgid "Create Period" msgid "Default Notice Period" -msgstr "Crear Período" +msgstr "Periodo de aviso por defecto" -#, fuzzy -#| msgid "Set default notice period expire days" msgid " Set initial notice period (in days)" -msgstr "" -"Establecer días de vencimiento del período de notificación predeterminado" +msgstr " Establecer período inicial de aviso (en días)" msgid "Are you sure to delete this status ?" -msgstr "¿Estás segura de eliminar este estado?" +msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este estado?" msgid "No tax filing status has been recorded." -msgstr "" +msgstr "No se ha registrado ningún estado de archivo de impuestos." msgid "Tax Bracket" -msgstr "Tramo de impuestos" +msgstr "Ladrillo de impuestos" msgid "Are you sure to delete this Tax bracket ?" -msgstr "¿Estás segura de eliminar este grupo de impuestos?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este soporte de impuestos?" msgid "Allowance created." -msgstr "Asignación creada." +msgstr "Permiso creado." msgid "Allowance updated." -msgstr "Beneficios actualizada." +msgstr "Permiso actualizado." msgid "Allowance deleted successfully" -msgstr "Beneficios eliminado con éxito" +msgstr "Permiso eliminado correctamente" msgid "Allowance not found" -msgstr "Beneficios no encontrada" +msgstr "Permiso no encontrado" msgid "An error occurred while deleting the allowance" -msgstr "Se produjo un error al eliminar la beneficios." +msgstr "Se ha producido un error al eliminar el permiso" msgid "Deduction created." msgstr "Deducción creada." @@ -11691,324 +9435,233 @@ msgid "Deduction updated." msgstr "Deducción actualizada." msgid "Deduction deleted successfully" -msgstr "Deducción eliminada con éxito" +msgstr "Deducción eliminada correctamente" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction created." msgid "Deduction not found" -msgstr "Deducción creada." +msgstr "Deducción no encontrada" -msgid "" -"When this payslip is run, the payslip start date will be updated to match " -"the employee contract start date." -msgstr "" +msgid "When this payslip is run, the payslip start date will be updated to match the employee contract start date." +msgstr "Cuando se ejecuta este payslip, se actualizará la fecha de inicio del payslip para que coincida con la fecha de inicio del contrato del empleado." -#, fuzzy -#| msgid "Contract start date" msgid "Employee Contract Start Date" -msgstr "Fecha de inicio del contrato" +msgstr "Fecha de inicio del contrato del empleado" msgid "Payslip Saved" -msgstr "Nómina guardada" +msgstr "Payslip guardado" -#, fuzzy -#| msgid "Request Added" msgid "Bonus Added" -msgstr "Solicitud añadida" +msgstr "Bono añadido" msgid "No active contract found for {} during this payslip period" -msgstr "" +msgstr "No se encontró ningún contrato activo para {} durante este período de payslip" -#, fuzzy -#| msgid "Asset name" msgid "Asset fine added" -msgstr "Nombre del Activo" +msgstr "Activo bien añadido" msgid "Please check the data you provided." -msgstr "" +msgstr "Por favor, compruebe los datos proporcionados." -#, fuzzy -#| msgid "Filing status created successfully" msgid "Filing status created successfully " -msgstr "Estado de archivo creado con éxito" +msgstr "Estado de archivo creado con éxito " -#, fuzzy -#| msgid "Filing status" msgid "Filing status not found" -msgstr "Estado civil" +msgstr "Estado de archivo no encontrado" -#, fuzzy -#| msgid "Filing status created successfully" msgid "Filing status updated successfully." -msgstr "Estado de archivo creado con éxito" +msgstr "Estado de archivo actualizado correctamente." msgid "Filing status successfully deleted." -msgstr "" -"El estado civil para efectos de la declaración se eliminó exitosamente." +msgstr "Estado de archivo eliminado correctamente." msgid "Filing status is in use by tax brackets. Remove them first." -msgstr "" +msgstr "Estado de archivo está en uso por los paréntesis de impuestos. Elimínalos primero." -#, fuzzy -#| msgid "This filing status assigned to employees" msgid "This filing status was not found." -msgstr "Este estado civil de impuestos asignado a los empleados" +msgstr "Este estado de archivo no fue encontrado." -#, fuzzy -#| msgid "An error occurred while deleting the allowance" msgid "An error occurred while trying to delete the filing status." -msgstr "Se produjo un error al eliminar la beneficios." +msgstr "Ocurrió un error mientras se trataba de eliminar el estado del archivo." msgid "The maximum income will be infinite" msgstr "El ingreso máximo será infinito" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback created successfully." msgid "The tax bracket was created successfully." -msgstr "Comentarios creados con éxito." +msgstr "El soporte fiscal se ha creado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Department has been created successfully!" msgid "The tax bracket has been updated successfully." -msgstr "¡El departamento ha sido creado con éxito!" +msgstr "El soporte fiscal se ha actualizado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Tax bracket created." msgid "Tax bracket not found" -msgstr "Rango de impuestos creado." +msgstr "Soporte fiscal no encontrado" msgid "Tax bracket successfully deleted." -msgstr "Categoría impositiva eliminada exitosamente." +msgstr "Soporte fiscal eliminado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Question created successfully." msgid "Python code saved successfully!" -msgstr "Pregunta creada con éxito." +msgstr "Código Python guardado con éxito!" msgid "Name of Employees" -msgstr "Nombre de las empleadas" +msgstr "Nombre de Empleados" msgid "Contract Created" msgstr "Contrato creado" msgid "The contract could not be found." -msgstr "" +msgstr "No se pudo encontrar el contrato." msgid "Contract updated" msgstr "Contrato actualizado" -#, fuzzy -#| msgid "An active contract already exists for this employee." msgid "An {} contract already exists for {}" -msgstr "Ya existe un contrato activo para este empleado." +msgstr "Ya existe un contrato {} para {}" -#, fuzzy -#| msgid "Department has been created successfully!" msgid "The contract status has been updated successfully." -msgstr "¡El departamento ha sido creado con éxito!" +msgstr "El estado del contrato se ha actualizado correctamente." msgid "You selected the wrong option for contract status." -msgstr "" +msgstr "Ha seleccionado la opción equivocada para el estado del contrato." -#, fuzzy -#| msgid "Contract start date" msgid "Contract status updated" -msgstr "Fecha de inicio del contrato" +msgstr "Estado del contrato actualizado" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Shift has been created successfully!" msgid "The employee filing status has been updated successfully." -msgstr "¡El turno del empleado ha sido creado con éxito!" +msgstr "El estado del archivo del empleado se ha actualizado correctamente." msgid "You selected the wrong option for filing status." -msgstr "" +msgstr "Ha seleccionado la opción incorrecta para archivar estado." msgid "Contract deleted" msgstr "Contrato eliminado" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Contract not found." -msgstr "beneficios no encontrada" +msgstr "Contrato no encontrado." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this note." msgid "You cannot delete this contract." -msgstr "No puedes borrar esta nota." +msgstr "No puede eliminar este contrato." msgid "Payroll settings updated." msgstr "Configuración de nómina actualizada." -#, fuzzy -#| msgid "Filing status updated." msgid "Payslip status updated" -msgstr "Estado de declaración de impuestos actualizado." +msgstr "Estado de Payslip actualizado" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip deleted" msgid "Payslip not found" -msgstr "Boleta de pago eliminada" +msgstr "Payslip no encontrado" msgid "Payslip deleted" -msgstr "Boleta de pago eliminada" +msgstr "Payslip eliminado" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip deleted" msgid "Payslip not found." -msgstr "Boleta de pago eliminada" +msgstr "Payslip no encontrado." msgid "No payslips generated for this month." -msgstr "No se generaron nóminas para este mes." +msgstr "No se han generado nóminas para este mes." -#, fuzzy -#| msgid "Contracts ending this month" msgid "No contracts ending this month" -msgstr "Contratos que finalizan este mes" +msgstr "No hay contratos que terminen este mes" #, python-brace-format msgid "{employee} {period} payslip deleted." -msgstr "{employee} {period} Nómina eliminada." +msgstr "payslip {employee} {period} eliminado." #, python-brace-format msgid "You cannot delete {payslip}" msgstr "No puedes eliminar {payslip}" -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "{employee} deleted." +#, python-brace-format msgid "{name} deleted." -msgstr "{employee} eliminada" +msgstr "{name} eliminado." -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "You cannot delete {payslip}" +#, python-brace-format msgid "You cannot delete {contract}" -msgstr "No puedes eliminar {payslip}" +msgstr "No puedes eliminar {contract}" -#, fuzzy -#| msgid "Stage is updated successfully.." msgid "The initial notice period has been successfully updated." -msgstr "El escenario se actualizó con éxito.." +msgstr "El período de notificación inicial se ha actualizado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Default grace time activated successfully." msgid "Auto paslip generate activated successfully." -msgstr "El tiempo de gracia predeterminado se activó correctamente." +msgstr "Autopaslip generado con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "Default grace time deactivated successfully." msgid "Auto paslip generate deactivated successfully." -msgstr "El tiempo de gracia predeterminado se desactivó correctamente." +msgstr "Auto paslip generar desactivado correctamente." msgid "Active 'Payslip auto generate' cannot delete." -msgstr "" +msgstr "Activo 'Payslip auto generate' no se puede eliminar." -#, fuzzy -#| msgid "Payslip deleted" msgid "Payslip auto generate not found." -msgstr "Boleta de pago eliminada" +msgstr "No se encontró la generación automática de Payslip." -#, fuzzy -#| msgid "Bonus Points" msgid "Bonus Point Setting" -msgstr "Punto Extra" +msgstr "Ajuste de puntos extra" -#, fuzzy -#| msgid "Bonus Points" msgid "Create Bonus Point Setting" -msgstr "Punto Extra" +msgstr "Crear configuración de puntos de bonus" -#, fuzzy -#| msgid "employee-bulk-update" msgid "Employee Bonus Point " -msgstr "empleada-actualización-masiva" +msgstr "Puntos extras del Empleado " -#, fuzzy -#| msgid "Employment Type" msgid "Employement Type" msgstr "Tipo de empleo" -#, fuzzy -#| msgid "Create Employee Shift" msgid "Create Employee Bonus Point " -msgstr "Crear turno de empleado" +msgstr "Crear puntos extras de empleados " -#, fuzzy -#| msgid "New Attendances Request" msgid "Share Feedback request " -msgstr "Solicitud de Nuevas asistencias" +msgstr "Compartir solicitud de retroalimentación " -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Bulk Feedback request " -msgstr "Rechazadas Solicitude" +msgstr "Solicitud de devolución masiva " -#, fuzzy -#| msgid "Key Result" msgid "Key result" -msgstr "Clave Resultado" +msgstr "Resultado clave" msgid "Objective" -msgstr "Objetiva" +msgstr "Objetivo" msgid "Enter a title" -msgstr "Introduce un título" +msgstr "Introduzca un título" msgid "Enter a description" -msgstr "Ingrese una descripción" +msgstr "Introduzca una descripción" msgid "For Developer" -msgstr "Para desarrollador" +msgstr "Para el desarrollador" msgid "Enter question" -msgstr "Ingresar pregunta" +msgstr "Introducir pregunta" msgid "Add a comment..." -msgstr "Añadió un comentario." +msgstr "Añadir un comentario..." -#, fuzzy -#| msgid "Question template is used in feedback." msgid "Question template is required when answer employees are choosed" -msgstr "La plantilla de preguntas se utiliza en los comentarios." +msgstr "La plantilla de la pregunta es necesaria cuando se elige a los empleados" msgid "This 'Bonus for' is not in the Model's status" -msgstr "" +msgstr "Este 'Bono para' no está en el estado del Modelo" -#, fuzzy -#| msgid "Value must be greater than zero" msgid "Bonus point must be greater than zero" -msgstr "El valor debe ser mayor que cero" +msgstr "El punto de bonus debe ser mayor que cero" -#, fuzzy -#| msgid "Amount should be greater than zero." msgid "Point should be greater than zero." -msgstr "La cantidad debe ser mayor que cero." +msgstr "El punto debe ser mayor que cero." -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Employees" msgid "Other employees" -msgstr "Empleado en línea" +msgstr "Otros empleados" msgid "Employees need to sent feedback request." -msgstr "" +msgstr "Los empleados necesitan enviar una solicitud de retroalimentación." -#, fuzzy -#| msgid "Clear" msgid "Include all subordinates" -msgstr "Claro" +msgstr "Incluye todas las subordenadas" -#, fuzzy -#| msgid "Include all active employees" msgid "Include all colleagues" -msgstr "Empleados excluidos" +msgstr "Incluye a todos los colegas" -#, fuzzy -#| msgid "Clear" msgid "Include all keyresults" -msgstr "Claro" +msgstr "Incluye todos los resultados clave" -#, fuzzy -#| msgid "Leave type is already assigned to the employee.." msgid "Include all keyresults assigned to the employee." -msgstr "El tipo de licencia ya está asignado a la empleada." +msgstr "Incluye todos los resultados clave asignados al empleado." msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" @@ -12016,227 +9669,161 @@ msgstr "Porcentaje" msgid "Number" msgstr "Número" -#, fuzzy -#| msgid "Month" msgid "Months" -msgstr "Mese" +msgstr "Meses" -#, fuzzy -#| msgid "Year" msgid "Years" -msgstr "Año" +msgstr "Años" msgid "On Track" -msgstr "A Tiempo" +msgstr "En pista" msgid "Behind" -msgstr "Detrás" +msgstr "Behind" msgid "At Risk" -msgstr "En Riesgo" +msgstr "En riesgo" msgid "Not Started" -msgstr "No Empezado" +msgstr "No iniciado" -#, fuzzy -#| msgid "The start date cannot be in the future." msgid "The target value can't be zero." -msgstr "La fecha de inicio no puede ser en el futuro." +msgstr "El valor objetivo no puede ser cero." -msgid "" -"The key result progress type is in percentage, so the target value cannot " -"exceed 100." -msgstr "" +msgid "The key result progress type is in percentage, so the target value cannot exceed 100." +msgstr "El tipo de progreso de la clave está en porcentaje, por lo que el valor objetivo no puede exceder 100." -#, fuzzy -#| msgid "Current value is greater than target value" msgid "The current value can't be greater than target value." -msgstr "El valor actual es mayor que el valor objetivo" +msgstr "El valor actual no puede ser mayor que el valor objetivo." msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Rating" -msgstr "Clasificación" +msgstr "Valoración" msgid "Boolean" -msgstr "Booleano" +msgstr "Boolean" msgid "Multi-choices" -msgstr "Múlti-opciones " +msgstr "Multi-elecciones" msgid "Likert" -msgstr "Megusta" +msgstr "Gusto" msgid "Colleague" -msgstr "Colega" +msgstr "Colegio" -#, fuzzy -#| msgid "Employee work information updated." msgid "Employees working on the same department." -msgstr "Información Actualizada de los Trabajadores." +msgstr "Empleados que trabajan en el mismo departamento." msgid "Subordinates" -msgstr "Subordinadas" +msgstr "Subordinates" msgid "Employees for whom the feedback requester is the reporting manager" -msgstr "" +msgstr "Empleados para los que el solicitante de retroalimentación es el gestor de informes" -#, fuzzy -#| msgid "Exclude Employees" msgid "Other Employees" -msgstr "Empleado en línea" +msgstr "Otros empleados" msgid "Question Template" msgstr "Plantilla de pregunta" msgid "Key Result" -msgstr "Clave Resultado" +msgstr "Resultado de la clave" -#, fuzzy -#| msgid "All Feedback" msgid "Is Cyclic Feedback" -msgstr "Todos Comentarios" +msgstr "Es Comentario Cíclico" -#, fuzzy -#| msgid "Create Period" msgid "Cycle Period" -msgstr "Crear Período" +msgstr "Periodo del ciclo" msgid "Feedbacks" msgstr "Comentarios" -#, fuzzy -#| msgid "Generate" msgid "General" -msgstr "Genera" +msgstr "General" -#, fuzzy -#| msgid "Include all active employees" msgid "Answerable Employees" -msgstr "Empleados excluidos" +msgstr "Empleados Responsables" -msgid "" -"Select the employees who can respond to question template in this meeting's, " -"if any are added." -msgstr "" +msgid "Select the employees who can respond to question template in this meeting's, if any are added." +msgstr "Seleccione los empleados que pueden responder a la plantilla de la pregunta en esta reunión, si alguno se añade." -#, fuzzy -#| msgid "Settings" msgid "Meetings" -msgstr "Ajustes" +msgstr "Reuniones" -#, fuzzy -#| msgid "rejected" msgid "Project" -msgstr "rechazado" +msgstr "Projekt" -#, fuzzy -#| msgid "Completed" msgid "Completing" -msgstr "Completo" +msgstr "Completando" -#, fuzzy -#| msgid "Closed" msgid "Closing" -msgstr "Cerrado" +msgstr "Cerrando" -#, fuzzy -#| msgid "Join Date" msgid "Completion Date" -msgstr "Dia de unirse" +msgstr "Fecha de finalización" -#, fuzzy -#| msgid "November" msgid "Members" -msgstr "Noviembre" +msgstr "Miembros" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Status" msgid "Feedback Subject" -msgstr "Comentarios Estado" +msgstr "Asunto de Comentarios" -#, fuzzy -#| msgid "Request Description" msgid "Feedback Description" -msgstr "solicitud descripción " +msgstr "Descripción de Comentarios" -#, fuzzy -#| msgid "All Feedback" msgid "Anonymous Feedback" -msgstr "Todos Comentarios" +msgstr "Comentarios anónimos" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete the question?" msgid "Do you want to delete the bonus point ?" -msgstr "¿Quieres eliminar la pregunta?" +msgstr "¿Quieres eliminar el punto de bonificación?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete the question?" msgid "Do you want to delete the bonus point setting?" -msgstr "¿Quieres eliminar la pregunta?" +msgstr "¿Quieres eliminar la configuración de puntos de bono?" -#, fuzzy -#| msgid "There is no job positions at this moment." msgid "There is no Bonus setting at this moment." -msgstr "No hay puestos de trabajo en este momento." +msgstr "No hay ningún bonus en este momento." msgid "Due Date" -msgstr "Debido Fecha" +msgstr "Fecha de fin" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Details" msgid "Total employee objectives" -msgstr "Detalles del empleado" +msgstr "Objetivos totales del empleado" -#, fuzzy -#| msgid "Total Key Results" msgid "Total key results" -msgstr "Totales Clave Resultados" +msgstr "Total resultados clave" -#, fuzzy -#| msgid "Total Feedbacks" msgid "Total feedbacks" -msgstr "Totales Comentarios" +msgstr "Comentarios totales" msgid "Objective status" -msgstr "Objetivo Estado" +msgstr "Estado objetivo" -#, fuzzy -#| msgid "Objectives created" msgid "No objectives are available." -msgstr "Objetivos creado" +msgstr "No hay objetivos disponibles." -#, fuzzy -#| msgid "Key Result Status" msgid "Key result status" -msgstr "Estado del resultado clave" +msgstr "Estado de resultado de clave" -#, fuzzy -#| msgid "Key results created" msgid "No key results are available." -msgstr "Clave resultados creado" +msgstr "No hay resultados clave disponibles." -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Status" msgid "Feedback status" -msgstr "Comentarios Estado" +msgstr "Estado de Comentarios" -#, fuzzy -#| msgid "Objectives created" msgid "No feedbacks are available." -msgstr "Objetivos creado" +msgstr "No hay comentarios disponibles." -#, fuzzy -#| msgid "Objectives" msgid "Objectives At-Risk" -msgstr "Objetivos" +msgstr "Objetivo At-Riesgo" msgid "No OKRs are currently At-Risk." -msgstr "" +msgstr "No hay OKRs actualmente son At-Riesgo." msgid "Feedback Answer" -msgstr "Comentarios Respuesta" +msgstr "Respuesta de Comentarios" msgid "Stars" msgstr "Estrellas" @@ -12245,10 +9832,10 @@ msgid "Star" msgstr "Estrella" msgid "Strongly Disagree" -msgstr "Muy Desacuerdo" +msgstr "Muy en desacuerdo" msgid "Disagree" -msgstr "Desacuerdo" +msgstr "No estar de acuerdo" msgid "Neutral" msgstr "Neutral" @@ -12257,610 +9844,454 @@ msgid "Agree" msgstr "Aceptar" msgid "Strongly Agree" -msgstr "Muy Aceptar" +msgstr "Muy de acuerdo" msgid "Perfect" msgstr "Perfecto" msgid "Good" -msgstr "Buena" +msgstr "Bueno" msgid "Average" msgstr "Promedio" msgid "Bad" -msgstr "Mala" +msgstr "Malo" msgid "Key Results" -msgstr "Clave Resultados" +msgstr "Resultados clave" -#, fuzzy -#| msgid "Owner" msgid "Owner: " -msgstr "Dueño" +msgstr "Propietario: " -#, fuzzy -#| msgid "Requested Feedback" msgid "Request feedback" -msgstr "Solicitados Comentarios" +msgstr "Solicitar comentarios" msgid "Do you want archive this Feedback ?" -msgstr "¿Quiere archivar este comentario?" +msgstr "¿Quieres archivar este Comentario?" msgid "Do you want Delete this Feedback ?" -msgstr "¿Quiere eliminar este comentario?" +msgstr "¿Quieres eliminar este comentario?" -#, fuzzy -#| msgid "Start date" msgid "Start date: " -msgstr "Inicio de fecha" +msgstr "Fecha de inicio: " -#, fuzzy -#| msgid "Due In" msgid "Due on: " -msgstr "Debido En" +msgstr "Vence el: " -#, fuzzy -#| msgid "Include all active employees" msgid "Answered employees: " -msgstr "Empleados excluidos" +msgstr "Empleados contestados: " -#, fuzzy -#| msgid "Employee not chosen" msgid "Employees not answerd yet: " -msgstr "Empleada no elegida" +msgstr "Los empleados aún no responden: " -#, fuzzy -#| msgid "All Feedback" msgid "Cyclic feedback period: " -msgstr "Todos Comentarios" +msgstr "Período de retroalimentación cíclico: " msgid "Next feedback on: " -msgstr "" +msgstr "Siguiente comentario en: " -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Answer" msgid "Feedback Answers" -msgstr "Comentarios Respuesta" +msgstr "Respuestas de Comentarios" -#, fuzzy -#| msgid "feedback-view" msgid "Feedback Overview" -msgstr "vista de comentarios" +msgstr "Resumen de comentarios" msgid "Answer View" -msgstr "Respuesta Vista" +msgstr "Vista de respuesta" msgid "Answers" msgstr "Respuestas" msgid "Update Feedback" -msgstr "Actualizar Retroalimentación" +msgstr "Actualizar Comentarios" -#, fuzzy -#| msgid "Key Results" msgid "Key results" -msgstr "Clave Resultados" +msgstr "Resultados clave" -#, fuzzy -#| msgid "All Feedback" msgid "Bulk Feedback" -msgstr "Todos Comentarios" +msgstr "Comentarios masivos" msgid "No Feedbacks are available." -msgstr "" +msgstr "No hay comentarios disponibles." msgid "Self Feedback" -msgstr "Auto Retroalimentación" +msgstr "Retroalimentación propia" msgid "Requested Feedback" -msgstr "Solicitados Comentarios" +msgstr "Comentarios solicitados" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Answer" msgid "Feedbacks to review" -msgstr "Comentarios Respuesta" +msgstr "Comentarios a revisar" -#, fuzzy -#| msgid "Due In" msgid "Due On" -msgstr "Debido En" +msgstr "Vence el" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback already answered" msgid "Can't delete the feedback it's already answered." -msgstr "Comentarios ya respondidos" +msgstr "No se puede eliminar el comentario que ya ha sido respondido." msgid "There are no Feedbacks available." -msgstr "" +msgstr "No hay comentarios disponibles." msgid "There are no Feedback requests available." -msgstr "" +msgstr "No hay peticiones de comentarios disponibles." -#, fuzzy -#| msgid "Created Date" msgid "Create At" -msgstr "Fecha de creación" +msgstr "Crear en" msgid "There are no anonymous feedbacks available." -msgstr "" +msgstr "No hay comentarios anónimos disponibles." msgid "Feedback Title" -msgstr "Comentario Título" +msgstr "Título de Comentarios" msgid "Subordinate" -msgstr "Subordinar" +msgstr "Subordinado" msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" msgid "This Week" -msgstr "Esta Semana" +msgstr "Esta semana" msgid "This Month" -msgstr "Este Mes" +msgstr "Este mes" -#, fuzzy -#| msgid "Questions not answered yet." msgid "No answers yet." -msgstr "La retroalimentación aún no ha sido respondida." +msgstr "Aún no hay respuestas." msgid "Review Cycle" -msgstr "Ciclo Revisión" +msgstr "Revisar ciclo" msgid "Hide Questions" msgstr "Ocultar Preguntas" msgid "Show Questions" -msgstr "Mostrar Preguntas" +msgstr "Mostrar preguntas" msgid "Question Type" -msgstr "Pregunta Tipo" +msgstr "Tipo de pregunta" msgid "Question" msgstr "Pregunta" msgid "Show Options" -msgstr "Mostrar Opciones" +msgstr "Mostrar opciones" msgid "Hide Options" -msgstr "Ocultar Opciones" +msgstr "Ocultar opciones" msgid "Option" msgstr "Opción" msgid "Do you want to delete the question?" -msgstr "¿Quieres eliminar la pregunta?" +msgstr "¿Desea eliminar la pregunta?" msgid "Add A Question" -msgstr "Agregar Una Pregunta" +msgstr "Añadir una pregunta" msgid "Add Question" -msgstr "Agregar Pregunta" +msgstr "Añadir pregunta" msgid "Total Question" -msgstr "Total Pregunta" +msgstr "Pregunta total" msgid "Do you want to delete this question template?" -msgstr "¿Quieres eliminar la pregunta plantilla?" +msgstr "¿Desea eliminar esta plantilla de preguntas?" msgid "No Question templates are available." msgstr "No hay plantillas de preguntas disponibles." msgid "Questions not answered yet." -msgstr "La retroalimentación aún no ha sido respondida." +msgstr "Preguntas aún no contestadas." msgid "Meeting Questions & Answer" -msgstr "Preguntas y respuestas de la reunión" +msgstr "Preguntas y respuestas" -#, fuzzy -#| msgid "Include all active employees" msgid "Answerable employees" -msgstr "Empleados excluidos" +msgstr "Empleados contestados" -#, fuzzy -#| msgid "Title of the deduction" msgid "Minutes of Meeting" -msgstr "Título de la deducción" +msgstr "Minutos de la reunión" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure to delete this recruitment?" msgid "Are you sure to delete this meeting?" -msgstr "¿Estás segura de eliminar este reclutamiento" +msgstr "¿Está seguro de eliminar esta reunión?" -#, fuzzy -#| msgid "Settings" msgid "Meeting" -msgstr "Ajustes" +msgstr "Reunión" -#, fuzzy -#| msgid "Date must be greater than or equal to today" msgid "Date greater than or equal" -msgstr "La fecha debe ser mayor o igual a la de hoy" +msgstr "Fecha mayor o igual" -#, fuzzy -#| msgid "OT Less Than or Equal" msgid "Date less than or equal" -msgstr "Horas extras menores o iguales" +msgstr "Fecha menor o igual" msgid "MoM" -msgstr "" +msgstr "MM" -#, fuzzy -#| msgid "Reveal" msgid " Reveal" -msgstr "Revelar" +msgstr " Revelar" -#, fuzzy -#| msgid "Collapse" msgid " Collapse" -msgstr "Contraer" +msgstr " Colapso" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this employee?" msgid "Are you sure to remove this employee?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar a este empleado?" +msgstr "¿Está seguro de eliminar a este empleado?" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure to delete this Tax bracket ?" msgid "Are you sure to remove this manager?" -msgstr "¿Estás segura de eliminar este grupo de impuestos?" +msgstr "¿Estás seguro de eliminar este administrador?" -#, fuzzy -#| msgid "Add Note" msgid "Add MoM" -msgstr "Añadir la nota" +msgstr "Añadir MM" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to un archive this employee?" msgid "Do you want to unarchive this meeting?" -msgstr "¿Desea des archivar a esta empleada?" +msgstr "¿Quieres desarchivar esta reunión?" -#, fuzzy -#| msgid "Un-archive" msgid "Unarchive" -msgstr "Des-archivar" +msgstr "Desarchivar" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this employee?" msgid "Do you want to archive this meeting?" -msgstr "¿Quieres archivar a esta empleada?" +msgstr "¿Quieres archivar esta reunión?" -#, fuzzy -#| msgid "Your work details has been updated." msgid "There is no meetings has been created." -msgstr "Los detalles de tu trabajo han sido actualizados." +msgstr "No se han creado reuniones." -#, fuzzy -#| msgid "Title of the deduction" msgid "Minutes of Meeting (MoM)" -msgstr "Título de la deducción" +msgstr "Minutos de la reunión (MoM)" msgid "Response" -msgstr "" +msgstr "Respuesta" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned Leaves" msgid "Add assignees" -msgstr "Asignadas Dejar" +msgstr "Añadir asignados" msgid "Create Period" -msgstr "Crear Período" +msgstr "Crear Period" -#, fuzzy -#| msgid "Update Objectives" msgid "Create Employee Objective" -msgstr "Actualizar Objetivos" +msgstr "Crear Objetivo de Empleado" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Details" msgid "Employee Objectives" -msgstr "Detalles del empleado" +msgstr "Objetivos del Empleado" msgid "Viewxxxxxxxxxxxx" -msgstr "" +msgstr "Ver xxxxxxxxxxxxxxxxx" -#, fuzzy -#| msgid "Activity" msgid "Activites" -msgstr "Actividad" +msgstr "Activites" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to un archive this employee?" msgid "Do you want to un-archive this employee objective?" -msgstr "¿Desea des archivar a esta empleada?" +msgstr "¿Desea desarchivar este objetivo de los empleados?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this employee?" msgid "Do you want to archive this employee objective?" -msgstr "¿Quieres archivar a esta empleada?" +msgstr "¿Desea archivar este objetivo de los empleados?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this employee?" msgid "Do you want to delete this employee objective?" -msgstr "¿Quieres eliminar a esta empleada?" +msgstr "¿Desea eliminar este objetivo de los empleados?" -#, fuzzy -#| msgid "Update Objectives" msgid "Update Employee Objective" -msgstr "Actualizar Objetivos" +msgstr "Actualizar Objetivo de Empleados" -#, fuzzy -#| msgid "Update Key Results" msgid "Create Key Result" -msgstr "Actualizar Clave Resultados" +msgstr "Crear resultado de clave" -#, fuzzy -#| msgid "All Objective" msgid "Select All Objectives" -msgstr "Todo Objetivo" +msgstr "Seleccionar todos los objetivos" -#, fuzzy -#| msgid "All Objective" msgid "Unselect All Objectives" -msgstr "Todo Objetivo" +msgstr "Deseleccionar todos los objetivos" msgid "Self Objective" -msgstr "Propio Objetivo" +msgstr "Objetivo propio" msgid "All Objective" msgstr "Todo Objetivo" msgid "Do you want un-archive this OKR ?" -msgstr "¿Quiere desarchivar este resultado clave objetivo?" +msgstr "¿Quieres desarchivar este OKR?" msgid "Do you want archive this OKR ?" -msgstr "¿Quiere archivar este resultado clave objetivo?" +msgstr "¿Quieres archivar este OKR ?" msgid "Do you want Delete this OKR ?" -msgstr "¿Quiere eliminar este resultado clave objetivo?" +msgstr "¿Desea eliminar este OKR?" msgid "There are no Objectives available." -msgstr "" +msgstr "No hay objetivos disponibles." msgid "Do you want delete this OKR ?" -msgstr "¿Quiere eliminar este resultado clave objetivo?" +msgstr "¿Quieres eliminar este OKR?" -#, fuzzy -#| msgid "Wage type" msgid "type" -msgstr "Tipo de salario" +msgstr "tipo" msgid "Target Value" -msgstr "Valor Objetivo" +msgstr "Valor de destino" msgid "Add Key Results" -msgstr "Agregar Clave Resultados" +msgstr "Añadir resultados clave" -#, fuzzy -#| msgid "Key Results" msgid "Key Results Type" -msgstr "Clave Resultados" +msgstr "Tipo de resultados clave" msgid "Update Key Results" -msgstr "Actualizar Clave Resultados" +msgstr "Actualizar resultados de la clave" msgid "Due" -msgstr "Debido" +msgstr "Vence" msgid "Start Value" -msgstr "Inicial Valor" +msgstr "Valor inicial" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction" msgid "Duration" -msgstr "Deducción" +msgstr "Duración" -#, fuzzy -#| msgid "Days" msgid " Days" -msgstr "Días" +msgstr " Días" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this asset?" msgid "Do you want to delete this Key result?" -msgstr "¿Quieres eliminar este activo?" +msgstr "¿Desea eliminar esta clave de resultado?" -#, fuzzy -#| msgid "Update Key Results" msgid "Employee Key Results" -msgstr "Actualizar Clave Resultados" +msgstr "Resultados de la clave del empleado" -#, fuzzy -#| msgid "Percentage" msgid "Progress Percentage" -msgstr "Porcentaje" +msgstr "Porcentaje de progreso" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this payslip?" msgid "Are you sure you want to delete\tthis Key result?" -msgstr "¿Estás segura de que quieres eliminar esto nómina de sueldos?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este resultado de clave?" -#, fuzzy -#| msgid "Work Type" msgid "Progress Type" -msgstr "Trabajo Tipo" +msgstr "Tipo de progreso" -#, fuzzy -#| msgid "Update Key Results" msgid "Update Key result" -msgstr "Actualizar Clave Resultados" +msgstr "Actualizar resultado de clave" -#, fuzzy -#| msgid "Update Key Results" msgid "Create Key result" -msgstr "Actualizar Clave Resultados" +msgstr "Crear resultado de clave" -#, fuzzy -#| msgid "Description" msgid "Descrption" -msgstr "Descripción" +msgstr "Descrita" msgid "There are currently no key results to consider." -msgstr "" +msgstr "Actualmente no hay resultados clave para la empresa." msgid "No valid key result assigned!" -msgstr "" +msgstr "Ningún resultado de clave válido asignado!" -#, fuzzy -#| msgid "Update Objectives" msgid "Update Objective" -msgstr "Actualizar Objetivos" +msgstr "Actualizar objetivo" -#, fuzzy -#| msgid "Update Objectives" msgid "Create Objective" -msgstr "Actualizar Objetivos" +msgstr "Crear objetivo" msgid "Objectives" msgstr "Objetivos" msgid "Do you want archive this Objective ?" -msgstr "¿Quieres archivar este Objetivo?" +msgstr "¿Quieres archivar este objetivo?" msgid "Do you want Delete this Objective ?" -msgstr "¿Quiere Eliminar este Objetivo?" +msgstr "¿Desea eliminar este objeto?" msgid "Add New" -msgstr "Agregar Nueva" +msgstr "Añadir nuevo" -#, fuzzy -#| msgid "Update" msgid "updated" -msgstr "Actualizar" +msgstr "actualizado" msgid "from" msgstr "de" msgid "field of " -msgstr "" +msgstr "campo de " -#, fuzzy -#| msgid "Key Result" msgid "key result" -msgstr "Clave Resultado" +msgstr "resultado clave" msgid "added a comment" -msgstr "añadió un comentario" +msgstr "agregó un comentario" -#, fuzzy -#| msgid "Update Objectives" msgid "Created Objective" -msgstr "Actualizar Objetivos" +msgstr "Objetivo creado" -#, fuzzy -#| msgid "Objectives created" msgid "No Objectives are available." -msgstr "Objetivos creado" +msgstr "No hay objetivos disponibles." -#, fuzzy -#| msgid "Update Key Results" msgid "Objective Key Results (OKR)" -msgstr "Actualizar Clave Resultados" +msgstr "Resultados clave objetivo (OKR)" msgid "Updated At" -msgstr "Actualizado En" +msgstr "Actualizado el" -#, fuzzy -#| msgid "Self Objective" msgid "Selected Objectives" -msgstr "Propio Objetivo" +msgstr "Objetivos seleccionados" msgid "Update Objectives" -msgstr "Actualizar Objetivos" +msgstr "Actualizar objetivos" -#, fuzzy -#| msgid "Managers" msgid "Managers:" -msgstr "Gerentes" +msgstr "Gestores:" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction" msgid "Duration:" -msgstr "Deducción" +msgstr "Duración:" -#, fuzzy -#| msgid "Description" msgid "Description:" -msgstr "Descripción" +msgstr "Descripción:" -#, fuzzy -#| msgid "You have no new notifications at the moment." msgid "There are no assignees for this objective at the moment." -msgstr "No tienes notificaciones nuevas en este momento." +msgstr "En este momento no hay asignaciones para este objetivo." -#, fuzzy -#| msgid "Update Objectives" msgid "Create Objectives" -msgstr "Actualizar Objetivos" +msgstr "Crear objetivos" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this attendance?" msgid "Are you sure want to remove this manager?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta presencia?" +msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este administrador?" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this employee?" msgid "Are you sure want to remove this key result?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar a este empleado?" +msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este resultado de clave?" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?" msgid "Are you sure want to remove this assignee?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta etapa" +msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este asignado?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want archive this Objective ?" msgid "Do you want to unarchive this objective?" -msgstr "¿Quieres archivar este Objetivo" +msgstr "¿Quieres desarchivar este objetivo?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want archive this Objective ?" msgid "Do you want to archive this objective?" -msgstr "¿Quieres archivar este Objetivo" +msgstr "¿Quieres archivar este objetivo?" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure to delete this recruitment?" msgid "Are you sure to delete this objective?" -msgstr "¿Estás segura de eliminar este reclutamiento" +msgstr "¿Está seguro de eliminar este objetivo?" -#, fuzzy -#| msgid "Is Active" msgid "Is Archived" -msgstr "Está activo" +msgstr "Está archivado" -#, fuzzy -#| msgid "None" msgid "None." -msgstr "Ninguno" +msgstr "Ninguno." msgid "Do you want to delete this period ?" -msgstr "¿Quieres eliminar este período?" +msgstr "¿Desea eliminar este período?" -#, fuzzy -#| msgid "Work type request has been canceled." msgid "No time periods have been created." -msgstr "La solicitud de tipo de trabajo ha sido cancelada." +msgstr "No se han creado períodos de tiempo." msgid "Update Period" -msgstr "Actualización Período" +msgstr "Actualizar periodo" msgid "Objective created" msgstr "Objetivo creado" #, python-format msgid "Objective %(objective)s Updated" -msgstr "Objetivo %(objective)s Actualizado" +msgstr "Objetivo %(objective)s actualizado" -#, fuzzy, python-format -#| msgid "Leave request created successfully.." +#, python-format msgid "Key result %(key_result)s created successfully" -msgstr "Dejar solicitud creada con éxito.." +msgstr "Resultado de la clave %(key_result)s creado correctamente" -#, fuzzy, python-format -#| msgid "Leave request updated successfully.." +#, python-format msgid "Key result %(key_result)s updated successfully" -msgstr "Dejar solicitud actualizada con éxito.." +msgstr "Resultado clave %(key_result)s actualizado correctamente" #, python-format msgid "Objective %(objective)s deleted" @@ -12868,16 +10299,14 @@ msgstr "Objetivo %(objective)s eliminado" #, python-format msgid "You can't delete objective %(objective)s,related entries exists" -msgstr "" +msgstr "No puede eliminar el objetivo %(objective)s, ya existen entradas relacionadas" -#, fuzzy -#| msgid "Objective Status" msgid "Objective not found." -msgstr "Objetivo Estado" +msgstr "Objetivo no encontrado." #, python-format msgid "Objective %(objective)s status updated" -msgstr "Estado del objetivo %(objective)s actualizado" +msgstr "Estado de Objetivo %(objective)s actualizado" msgid "Status has been updated" msgstr "El estado ha sido actualizado" @@ -12887,122 +10316,108 @@ msgid "Current value of %(employee_key_result)s updated" msgstr "Valor actual de %(employee_key_result)s actualizado" msgid "Current value is greater than target value" -msgstr "El valor actual es mayor que el valor objetivo" +msgstr "El valor actual es mayor que el valor de destino" msgid "Error occurred during current value updation" -msgstr "Ocurrió un error durante la actualización del valor actual" +msgstr "Ha ocurrido un error durante el valor actual" msgid "Objective un-archived successfully!." -msgstr "¡Objetivo desarchivado con éxito!." +msgstr "Objetivo no archivado con éxito!." msgid "Objective archived successfully!." -msgstr "¡Objetivo archivado con éxito!." +msgstr "Objetivo archivado con éxito!." -#, fuzzy -#| msgid "Employee archived successfully." msgid "Employee objective created successfully" -msgstr "Empleada archivada exitosamente" +msgstr "Objetivo del empleado creado con éxito" -#, fuzzy -#| msgid "Employee archived successfully." msgid "Employee objective Updated successfully" -msgstr "Empleada archivada exitosamente" +msgstr "Objetivo del empleado actualizado con éxito" -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this work type request." msgid "You can't delete this objective,related entries exists" -msgstr "No puede eliminar este tipo de solicitud de trabajo." +msgstr "No puede eliminar este objetivo,las entradas relacionadas existen" -#, fuzzy -#| msgid "Objective archived successfully!." msgid "Objective deleted successfully!." -msgstr "¡Objetivo archivado con éxito!." +msgstr "Objetivo eliminado con éxito!." msgid "The status of the objective is the same as selected." -msgstr "" +msgstr "El estado del objetivo es el mismo que el seleccionado." msgid "Key result created" -msgstr "Clave resultado creado" +msgstr "Resultado de la clave creado" msgid "Key results created" -msgstr "Clave resultados creado" +msgstr "Resultados clave creados" msgid "Key result updated" -msgstr "Clave resultado actualizado" +msgstr "Resultado de la clave actualizado" msgid "Feedback created successfully." msgstr "Comentarios creados con éxito." msgid "Ongoing feedback is not editable!." -msgstr "¡Los comentarios continuos no son editables!." +msgstr "¡Los comentarios en curso no son editables!." msgid "Feedback updated successfully!." msgstr "Comentarios actualizados con éxito!." -#, fuzzy -#| msgid "Feedback is not answered yet" msgid "Feedback not started yet" -msgstr "La retroalimentación aún no ha sido respondida" +msgstr "Comentarios aún no iniciados" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Title" msgid "Feedback is due" -msgstr "Comentario Título" +msgstr "Comentarios vencidos" msgid "You are not allowed to answer" -msgstr "no tienes permitido contestar" +msgstr "No tienes permiso para responder" msgid "Feedback already answered" msgstr "Comentarios ya respondidos" #, python-format msgid "Feedback %(review_cycle)s has been answered successfully!." -msgstr "¡El comentario %(review_cycle)s ha sido respondido con éxito!." +msgstr "¡Los comentarios %(review_cycle)s han sido respondidos con éxito!." msgid "Feedback is not answered yet" -msgstr "La retroalimentación aún no ha sido respondida" +msgstr "Comentarios aún no respondidos" #, python-format msgid "Feedback %(review_cycle)s deleted successfully!" -msgstr "Comentarios %(review_cycle)s eliminados con éxito!" +msgstr "¡Comentarios %(review_cycle)s eliminados con éxito!" #, python-format msgid "You can't delete feedback %(review_cycle)s with status %(status)s" -msgstr "" +msgstr "No puedes eliminar comentarios %(review_cycle)s con el estado %(status)s" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Status" msgid "Feedback not found." -msgstr "Comentarios Estado" +msgstr "Comentarios no encontrados." msgid "Feedback is already started" -msgstr "La retroalimentación ya comenzó" +msgstr "Comentarios ya iniciados" #, python-format msgid "Feedback status updated to %(status)s" -msgstr "Estado de comentarios actualizado a %(status)s" +msgstr "Estado de comentarios actualizado a %(status)s" #, python-format msgid "Error occurred during status update to %(status)s" -msgstr "Ocurrió un error durante la actualización de estado a %(status)s" +msgstr "Ocurrió un error durante la actualización del estado a %(status)s" msgid "Feedback un-archived successfully!." -msgstr "¡Comentarios desarchivados con éxito!." +msgstr "Comentarios no archivados con éxito!." msgid "Feedback archived successfully!." msgstr "Comentarios archivados con éxito!." msgid "Not-completed" -msgstr "No completa" +msgstr "No completado" msgid "Question template is used in feedback." -msgstr "La plantilla de preguntas se utiliza en los comentarios." +msgstr "Plantilla de pregunta se utiliza en los comentarios." msgid "Question created successfully." msgstr "Pregunta creada con éxito." msgid "Error occurred during question creation!" -msgstr "¡Ocurrió un error durante la creación de la pregunta!" +msgstr "Error durante la creación de la pregunta!" msgid "Question updated successfully." msgstr "Pregunta actualizada correctamente." @@ -13010,984 +10425,657 @@ msgstr "Pregunta actualizada correctamente." msgid "Question deleted successfully!" msgstr "¡Pregunta eliminada con éxito!" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Question not found." -msgstr "beneficios no encontrada" +msgstr "Pregunta no encontrada." msgid "Failed to delete question: Question template is in use." -msgstr "" -"Error al eliminar la pregunta: la plantilla de la pregunta está en uso." +msgstr "No se pudo eliminar la pregunta: la plantilla de preguntas está en uso." -#, fuzzy -#| msgid "Question created successfully." msgid "Question template created successfully!" -msgstr "Pregunta creada con éxito." +msgstr "Plantilla de pregunta creada con éxito!" -#, fuzzy -#| msgid "Question template updated" msgid "Question template does not exist" -msgstr "Plantilla de pregunta actualizada" +msgstr "La plantilla de pregunta no existe" msgid "Question template updated" msgstr "Plantilla de pregunta actualizada" msgid "This template is using in a feedback" -msgstr "Esta plantilla se está utilizando en una retroalimentación" +msgstr "Esta plantilla está utilizando en un comentario" msgid "The question template is deleted successfully !." -msgstr "¡La plantilla de preguntas se eliminó con éxito!." +msgstr "¡La plantilla de la pregunta se ha eliminado correctamente!." -#, fuzzy -#| msgid "Question template updated" msgid "question template not found." -msgstr "Plantilla de pregunta actualizada" +msgstr "plantilla de pregunta no encontrada." msgid "Period creation was Successful " -msgstr "La creación del período fue exitosa" +msgstr "La creación de Period fue exitosa " msgid "Period updated Successfully. " -msgstr "Período actualizado con éxito." +msgstr "Period actualizado con éxito. " msgid "Period deleted successfully." -msgstr "Período eliminado con éxito." +msgstr "Period eliminado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Period In" msgid "Period not found." -msgstr "Período en" +msgstr "Period no encontrado." -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "{candidate} is {message}" +#, python-brace-format msgid "{objective} is {message}" -msgstr "{candidate} es {message}" +msgstr "{objective} es {message}" -#, fuzzy, python-format -#| msgid "Objective %(objective)s deleted" +#, python-format msgid "%(employee)s's %(objective)s deleted" -msgstr "Objetivo %(objective)s eliminado" - -#, fuzzy, python-format -#| msgid "Objective %(objective)s status updated" -msgid "You can't delete objective %(objective)s with status %(status)s" -msgstr "Estado del objetivo %(objective)s actualizado" - -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "{candidate} is {message}" -msgid "{feedback} is {message}" -msgstr "{candidate} es {message}" - -#, fuzzy -#| msgid "You dont have access" -msgid "You are don't have permissions." -msgstr "No tienes acceso" - -#, fuzzy -#| msgid "Feedback updated successfully!." -msgid "Feedback deleted successfully!" -msgstr "Comentarios actualizados con éxito!." - -#, fuzzy -#| msgid "Failed to delete question: Question template is in use." -msgid "Failed to delete feedback: Feedback template is in use." msgstr "" -"Error al eliminar la pregunta: la plantilla de la pregunta está en uso." -#, fuzzy -#| msgid "Leave request cancelled successfully.." +#, python-format +msgid "You can't delete objective %(objective)s with status %(status)s" +msgstr "No puedes eliminar el objetivo %(objective)s con estado %(status)s" + +#, python-brace-format +msgid "{feedback} is {message}" +msgstr "{feedback} es {message}" + +msgid "You are don't have permissions." +msgstr "No tienes permisos." + +msgid "Feedback deleted successfully!" +msgstr "¡Comentarios eliminados con éxito!" + +msgid "Failed to delete feedback: Feedback template is in use." +msgstr "Error al eliminar comentarios: la plantilla de Comentarios está en uso." + msgid "Key result assigned sucessfully." -msgstr "Dejar solicitud cancelada con éxito..." +msgstr "Resultado de la clave asignado con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "Request Updated Successfully" msgid "Key result Updated sucessfully." -msgstr "Solicitud actualizada con éxito" +msgstr "Resultado clave actualizado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Key result status" msgid "Key result sattus changed to {}." -msgstr "Clave Resultado Estado " +msgstr "Resultado de la clave sattus cambiado a {}." -#, fuzzy -#| msgid "Note added successfully.." msgid "Meeting added successfully" -msgstr "Nota añadida con éxito..." +msgstr "Reunión añadida correctamente" -#, fuzzy -#| msgid "Note added successfully.." msgid "Meeting unarchived successfully" -msgstr "Nota añadida con éxito..." +msgstr "Reunión desarchivada correctamente" -#, fuzzy -#| msgid "Note added successfully.." msgid "Meeting archived successfully" -msgstr "Nota añadida con éxito..." +msgstr "Reunión archivada con éxito" -#, fuzzy -#| msgid "successfully removed from the biometric device." msgid "Manager has been successfully removed from the meeting." -msgstr "eliminado exitosamente del dispositivo biométrico." +msgstr "El administrador se ha eliminado correctamente de la reunión." -#, fuzzy -#| msgid "successfully removed from the biometric device." msgid "Employee has been successfully removed from the meeting." -msgstr "eliminado exitosamente del dispositivo biométrico." +msgstr "El empleado ha sido eliminado con éxito de la reunión." -#, fuzzy -#| msgid "Company has been created successfully!" msgid "Minutes of Meeting (MoM) have been created successfully" -msgstr "¡La empresa ha sido creada con éxito!" +msgstr "Minutos de la reunión (MoM) se han creado correctamente" #, python-format msgid "Questions for meeting %(meeting)s has been answered successfully!." -msgstr "" -"¡Las preguntas para la reunión %(meeting)s han sido respondidas " -"exitosamente!." +msgstr "Preguntas para la reunión %(meeting)s han sido respondidas con éxito!." -#, fuzzy -#| msgid "Default grace time activated successfully." msgid "Bonus point setting activated successfully." -msgstr "El tiempo de gracia predeterminado se activó correctamente." +msgstr "Configuración de puntos extra activada con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "Default grace time deactivated successfully." msgid "Bonus point setting deactivated successfully." -msgstr "El tiempo de gracia predeterminado se desactivó correctamente." +msgstr "Configuración de puntos de bonus desactivada con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "New People" msgid "View Project" -msgstr "Nuevo Empleado" +msgstr "Ver proyecto" -#, fuzzy -#| msgid "Tasks" msgid "No of Tasks" -msgstr "Tareas" +msgstr "No de tareas" -#, fuzzy -#| msgid "Current Stage" msgid "Create Project Stage" -msgstr "Etapa actual" +msgstr "Crear Etapa de Proyecto" -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong" msgid "Something went wrong!" -msgstr "Algo salió mal" +msgstr "¡Algo salió mal!" -#, fuzzy -#| msgid "Current Stage" msgid "Update Project Stage" -msgstr "Etapa actual" +msgstr "Actualizar Etapa del Proyecto" -#, fuzzy -#| msgid "Key result created" msgid "New project stage created" -msgstr "Clave resultado creado" +msgstr "Nueva etapa de proyecto creada" -#, fuzzy -#| msgid "Key result created" msgid "New project created" -msgstr "Clave resultado creado" +msgstr "Nuevo proyecto creado" -#, fuzzy -#| msgid "To Date" msgid "To Do" -msgstr "Hasta fecha" +msgstr "Hacer" -#, fuzzy -#| msgid "Current Stage" msgid "Select Stage" -msgstr "Etapa actual" +msgstr "Seleccionar Etapa" -#, fuzzy -#| msgid "Can create" msgid "Dynamic Create" -msgstr "Puede crear" +msgstr "Creación Dinámica" -#, fuzzy -#| msgid "Key results created" msgid "New Task created" -msgstr "Clave resultados creado" +msgstr "Nueva tarea creada" -#, fuzzy -#| msgid "Bank Details" msgid "Task Details" -msgstr "Banco Detalles" +msgstr "Detalles de la tarea" -#, fuzzy -#| msgid "Objective status" msgid "archive_status" -msgstr "Objetivo Estado" +msgstr "archivo_estado" -#, fuzzy -#| msgid "Timesheet" msgid "Update Time Sheet" -msgstr "Tiempo Hoja" +msgstr "Actualizar Hoja de Tiempo" -#, fuzzy -#| msgid "Shift schedule created." msgid "New time sheet created" -msgstr "Programación de turnos creada." +msgstr "Nueva hoja de tiempo creada" -#, fuzzy -#| msgid "Start from" msgid "Start From" -msgstr "Fecha inicio desde" +msgstr "Empezar desde" -#, fuzzy -#| msgid "End till" msgid "End Till" -msgstr "Fecha de finalización hasta" +msgstr "End Till" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Managers" msgid "Project Managers" -msgstr "Gerentes de reclutamiento" +msgstr "Gestores de proyectos" -#, fuzzy -#| msgid "December" msgid "Project Members" -msgstr "Diciembre" +msgstr "Miembros del proyecto" -#, fuzzy -#| msgid "Contact Name" msgid "Project File" -msgstr "Contacto Nombre" +msgstr "Archivo de proyecto" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this group?" msgid "Are you sure you want to delete this project?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este grupo?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este proyecto?" -#, fuzzy -#| msgid "rejected" msgid "Projects" -msgstr "rechazado" +msgstr "Proyectos" -#, fuzzy -#| msgid "Is Final Stage" msgid "Is end stage" -msgstr "es la etapa final" +msgstr "Es etapa final" -#, fuzzy -#| msgid "Current Stage" msgid "Project Stage" -msgstr "Etapa actual" +msgstr "Etapa del proyecto" -#, fuzzy -#| msgid "Current Stage" msgid "Project Stages" -msgstr "Etapa actual" +msgstr "Fases de proyecto" -#, fuzzy -#| msgid "Task Manager" msgid "Task Members" -msgstr "Tareas Administrador de" +msgstr "Miembros de la tarea" -#, fuzzy -#| msgid "Task Title" msgid "Task File" -msgstr "Tarea Título" +msgstr "Archivo de tarea" -#, fuzzy -#| msgid "The end date must be greater than or equal to the start date" msgid "The task end date must be between the project's start and end dates." -msgstr "La fecha de finalización debe ser mayor o igual que la fecha de inicio" +msgstr "La fecha de finalización de la tarea debe estar entre las fechas de inicio y fin del proyecto." -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this tag ?" msgid "Are you sure you want to delete this task?" -msgstr "¿Estás segura de que quieres eliminar esta etiqueta?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta tarea?" -#, fuzzy -#| msgid "Hours Chart" msgid "Hours Spent" -msgstr "Gráfico de horas" +msgstr "Horas gastadas" -#, fuzzy -#| msgid "Employees joined in %(year)s" msgid "Employee not included in this task" -msgstr "Los empleados se Unirse en %(year)s" +msgstr "Empleado no incluido en esta tarea" -#, fuzzy -#| msgid "Employee not chosen" msgid "Employee not included in this project" -msgstr "Empleada no elegida" +msgstr "Empleado no incluido en este proyecto" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this shift?" msgid "Are you sure you want to delete this time sheet?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este turno?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta hoja de tiempo?" -#, fuzzy -#| msgid "Timesheet" msgid "Time Sheet" -msgstr "Tiempo Hoja" +msgstr "Hoja de Tiempo" -#, fuzzy -#| msgid "Timesheet" msgid "Time Sheets" -msgstr "Tiempo Hoja" +msgstr "Hojas de tiempo" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this period ?" msgid "Do you want to delete this project?" -msgstr "¿Quieres eliminar este período?" +msgstr "¿Quieres eliminar este proyecto?" -#, fuzzy -#| msgid "rejected" msgid "Project:" -msgstr "rechazado" +msgstr "Proyecto:" -#, fuzzy -#| msgid "November" msgid "Members:" -msgstr "Noviembre" +msgstr "Socios:" -#, fuzzy -#| msgid "Start date" msgid "Start date:" -msgstr "Inicio de fecha" +msgstr "Fecha de inicio:" -#, fuzzy -#| msgid "End date" msgid "End date:" -msgstr "Fecha final" +msgstr "Fecha de fin:" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want archive this Objective ?" msgid "Do you really want to archive all the selected projects?" -msgstr "¿Quieres archivar este Objetivo" +msgstr "¿Realmente desea archivar todos los proyectos seleccionados?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want archive this Objective ?" msgid "Do you really want to unarchive all the selected projects?" -msgstr "¿Quieres archivar este Objetivo" +msgstr "¿Realmente desea desarchivar todos los proyectos seleccionados?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this asset?" msgid "Do you really want to delete all the selected projects?" -msgstr "¿Quieres eliminar este activo?" +msgstr "¿Realmente desea eliminar todos los proyectos seleccionados?" -#, fuzzy -#| msgid "There are no rotating shift assigned to this employee." msgid "No projects assigned to this employee." -msgstr "No hay ningún turno rotativo asignado a este empleado." +msgstr "No hay proyectos asignados a este empleado." -#, fuzzy -#| msgid "Import Assets" msgid "Import Project" -msgstr "Importar activos" +msgstr "Importar Proyecto" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this candidate?" msgid "Do you want to archive this task?" -msgstr "¿Quiere archivar este candidato" +msgstr "¿Quieres archivar esta tarea?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to un-archive this candidate?" msgid "Do you want to un archive this task?" -msgstr "¿Desea des-archivar esta candidata" +msgstr "¿Quieres ejecutar el archivo de esta tarea?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want Delete this OKR ?" msgid "Do you want Delete this Task ?" -msgstr "¿Quiere eliminar este resultado clave objetivo?" +msgstr "¿Desea eliminar esta tarea?" -#, fuzzy -#| msgid "Timesheet" msgid "Time sheet" -msgstr "Tiempo Hoja" +msgstr "Hoja de tiempo" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this asset?" msgid "Do you want to delete this task?" -msgstr "¿Quieres eliminar este activo?" +msgstr "¿Quieres eliminar esta tarea?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this asset?" msgid "Do you want to delete this time sheet?" -msgstr "¿Quieres eliminar este activo?" +msgstr "¿Quieres eliminar esta hoja de tiempo?" -#, fuzzy -#| msgid "Timesheet" msgid "View Timesheet Chart" -msgstr "Tiempo Hoja" +msgstr "Ver Hoja de Tiempo" msgid " Add" -msgstr "" +msgstr " Añadir" -#, fuzzy -#| msgid "Total Days" msgid "Total Projects" -msgstr "Días totales" +msgstr "Proyectos totales" -#, fuzzy -#| msgid "New People" msgid "New Projects" -msgstr "Nuevo Empleado" +msgstr "Nuevos proyectos" msgid "Projects in progress" -msgstr "" +msgstr "Proyectos en curso" -#, fuzzy -#| msgid "Marital Status" msgid "Project Status" -msgstr "Marital Estado" +msgstr "Estado del proyecto" -#, fuzzy -#| msgid "Contracts ending this month" msgid "Projects due in this month" -msgstr "Contratos que finalizan este mes" +msgstr "Proyectos que vencen este mes" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Managers" msgid "Project manager" -msgstr "Gerentes de reclutamiento" +msgstr "Gestor del proyecto" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want archive this Objective ?" msgid "Do you want to archive this project?" -msgstr "¿Quieres archivar este Objetivo" +msgstr "¿Quieres archivar este proyecto?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want archive this Objective ?" msgid "Do you want to un archive this project?" -msgstr "¿Quieres archivar este Objetivo" +msgstr "¿Quieres archivar este proyecto?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this employee?" msgid "Do you want to delete this employee?" -msgstr "¿Quieres eliminar a esta empleada?" +msgstr "¿Desea eliminar a este empleado?" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are currently no available projects; please create a new one." -msgstr "No hay activos para exportar." +msgstr "Actualmente no hay proyectos disponibles; por favor, cree uno nuevo." -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Managers" msgid "Project Manager" -msgstr "Gerentes de reclutamiento" +msgstr "Gestor de proyectos" msgid "Timesheet" -msgstr "Tiempo Hoja" +msgstr "Timesheet" msgid "Are you sure you want to delete this stage?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta etapa?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta etapa?" -#, fuzzy -#| msgid "There are currently no email templates." msgid "There are currently no available tasks; please create a new one." -msgstr "Actualmente no hay plantillas de correo electrónico." +msgstr "Actualmente no hay tareas disponibles; por favor, cree una nueva." -#, fuzzy -#| msgid "Task Manager" msgid "Task manager" -msgstr "Tareas Administrador de" +msgstr "Gestor de tareas" -#, fuzzy -#| msgid "Task Manager" msgid "Task members" -msgstr "Tareas Administrador de" +msgstr "Miembros de la tarea" -#, fuzzy -#| msgid "Timesheet" msgid " Time sheet" -msgstr "Tiempo Hoja" +msgstr " Hoja de tiempo" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this asset?" msgid "Do you really want to delete this task?" -msgstr "¿Quieres eliminar este activo?" +msgstr "¿Realmente desea eliminar esta tarea?" -#, fuzzy -#| msgid "Managers" msgid "Managers: " -msgstr "Gerentes" +msgstr "Gestores: " msgid "Add Stage" -msgstr "Agregar etapa" +msgstr "Añadir Etapa" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?" msgid " Are you sure you want to delete this stage?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta etapa?" +msgstr " ¿Está seguro que desea eliminar esta etapa?" -#, fuzzy -#| msgid "No user found with the username" msgid "No tasks found in this stage." -msgstr "Ninguna usuario encontrada con el nombre de usuario" +msgstr "No se han encontrado tareas en esta etapa." -#, fuzzy -#| msgid "Create Task" msgid "Create task" -msgstr "Crear Tarea" +msgstr "Crear tarea" -#, fuzzy -#| msgid "Timesheet" msgid "Time Spent" -msgstr "Tiempo Hoja" +msgstr "Tiempo gastado" -#, fuzzy -#| msgid "There are currently no email templates." msgid "There are currently no available timesheets; please create a new one." -msgstr "Actualmente no hay plantillas de correo electrónico." +msgstr "Actualmente no hay hojas de tiempo disponibles; por favor, cree una nueva." -#, fuzzy -#| msgid "Contact Name" msgid "Project Name" -msgstr "Contacto Nombre" +msgstr "Nombre del proyecto" -#, fuzzy -#| msgid "Stage added." msgid "Stage Name" -msgstr "Etapa añadida." +msgstr "Nombre de Etapa" msgid "Do you want to delete this candidate?" -msgstr "¿Quieres eliminar a esta candidata?" +msgstr "¿Quieres eliminar este candidato?" -#, fuzzy -#| msgid "Managers" msgid "Mangers" -msgstr "Gerentes" +msgstr "Colmillos" -#, fuzzy -#| msgid "Task" msgid " Task" -msgstr "Tarea" +msgstr " Tarea" -#, fuzzy -#| msgid "Profile updated." msgid "Project updated" -msgstr "Perfil actualizado." +msgstr "Proyecto actualizado" -#, fuzzy -#| msgid "Invalid format" msgid "Invalid status or missing data." -msgstr "Formato inválido" +msgstr "Estado inválido o datos faltantes." -#, fuzzy -#| msgid "This Employee type already in use." msgid "The specified project does not exist." -msgstr "Este tipo de empleado ya está en uso." +msgstr "El proyecto especificado no existe." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete %(employee)s." msgid "Could not retrieve project IDs." -msgstr "No puedes borrar %(employee)s." +msgstr "No se pudieron recuperar los IDs del proyecto." msgid "Invalid value for 'is_active'. Use 'true' or 'false'." -msgstr "" +msgstr "Valor no válido para 'is_active'. Use 'true' o 'false'." -#, fuzzy -#| msgid "No records were available." msgid "No project IDs were provided." -msgstr "No hubo registros disponibles." +msgstr "No se proporcionaron IDs del proyecto." -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Note updated successfully..." +#, python-brace-format msgid "{count} project(s) deleted successfully." -msgstr "Nota actualizada con éxito..." +msgstr "" #, python-format msgid "Permission denied or skipped for: %(projects)s." -msgstr "" +msgstr "Permiso denegado u omitido para: %(projects)s." -#, fuzzy -#| msgid "Company has been created successfully!" msgid "The task has been created successfully!" -msgstr "¡La empresa ha sido creada con éxito!" +msgstr "¡La tarea se ha creado con éxito!" -#, fuzzy -#| msgid "Key results created" msgid "New task created" -msgstr "Clave resultados creado" +msgstr "Nueva tarea creada" -#, fuzzy -#| msgid "Payslip deleted" msgid "Task updated" -msgstr "Boleta de pago eliminada" +msgstr "Tarea actualizada" -#, fuzzy -#| msgid "The {} has been deleted successfully." msgid "The task has been deleted successfully." -msgstr "La {} se ha eliminado correctamente." +msgstr "La tarea se ha eliminado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Stage updated." msgid "Task stage updated" -msgstr "Etapa actualizada." +msgstr "Etapa de tarea actualizada" -#, fuzzy -#| msgid "Timesheet" msgid "Timesheet created" -msgstr "Tiempo Hoja" +msgstr "Hoja de tiempo creada" -#, fuzzy -#| msgid "Timesheet" msgid "Timesheet updated" -msgstr "Tiempo Hoja" +msgstr "Hoja de tiempo actualizada" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned leave is successfully deleted." msgid "Task stage has been successfully updated." -msgstr "Dejar asignada eliminó con éxito." +msgstr "La fase de tareas se ha actualizado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Assigned leave is successfully deleted." msgid "Tasks order has been successfully updated." -msgstr "Dejar asignada eliminó con éxito." +msgstr "El orden de las tareas se ha actualizado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Feedback already answered" msgid "Cannot update status. Task has already expired." -msgstr "Comentarios ya respondidos" +msgstr "No se puede actualizar el estado. La tarea ya ha caducado." -#, fuzzy -#| msgid "Department has been created successfully!" msgid "Task status has been updated successfully" -msgstr "¡El departamento ha sido creado con éxito!" +msgstr "El estado de la tarea se ha actualizado correctamente" -#, fuzzy -#| msgid "Task updated successfully.." msgid "Task updated successfully" -msgstr "Tarea actualizada correctamente.." +msgstr "Tarea actualizada correctamente" -#, fuzzy, python-format -#| msgid "You cannot delete this asset." +#, python-format msgid "You cannot delete %(task)s." -msgstr "No puede eliminar este activo." +msgstr "No puedes eliminar %(task)s." msgid "{} tasks." -msgstr "" +msgstr "{} tareas." -#, fuzzy -#| msgid "Task updated successfully.." msgid "Project stage updated successfully" -msgstr "Tarea actualizada correctamente.." +msgstr "Etapa del proyecto actualizada correctamente" -#, fuzzy -#| msgid "Stage deleted successfully." msgid "Stage deleted successfully" -msgstr "Etapa eliminada con éxito." +msgstr "Etapa eliminada correctamente" msgid "Can't Delete. This stage contain some tasks" -msgstr "" +msgstr "No se puede eliminar. Esta etapa contiene algunas tareas" -#, fuzzy -#| msgid "Assigned leave is successfully deleted." msgid "The project stage sequence has been successfully updated." -msgstr "Dejar asignada eliminó con éxito." +msgstr "La secuencia de la etapa del proyecto se ha actualizado correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Shift schedule created." msgid "Time sheet created" -msgstr "Programación de turnos creada." +msgstr "Hoja de tiempo creada" -#, fuzzy -#| msgid "Key result updated" msgid "Time sheet updated" -msgstr "Clave resultado actualizado" +msgstr "Hoja de tiempo actualizada" -#, fuzzy -#| msgid "The {} has been deleted successfully." msgid "The time sheet has been deleted successfully" -msgstr "La {} se ha eliminado correctamente." +msgstr "La hoja de tiempo se ha eliminado correctamente" -#, fuzzy, python-format -#| msgid "%(employee)s deleted." +#, python-format msgid "%(timesheet)s deleted." -msgstr "%(employee)s eliminada." +msgstr "%(timesheet)s eliminado." -#, fuzzy, python-format -#| msgid "You cannot delete %(employee)s." +#, python-format msgid "You cannot delete %(timesheet)s." -msgstr "No puedes borrar %(employee)s." +msgstr "No puedes eliminar %(timesheet)s." -#, fuzzy -#| msgid "Leave Count" msgid "LinkedIn Accounts" -msgstr "Dejar count" +msgstr "Cuentas vinculadas" msgid "Stage Type" msgstr "Tipo de etapa" -#, fuzzy -#| msgid "---Choose Shift---" msgid "---Choose Skills---" -msgstr "---Elige turno---" +msgstr "---Elija habilidades---" -#, fuzzy -#| msgid "Create Stage" msgid "Create new skill " -msgstr "Crear Etapa" +msgstr "Crear nueva habilidad " msgid "Job position is required if the recruitment is publishing." -msgstr "" +msgstr "Se requiere un puesto de trabajo si el reclutamiento está publicando." msgid "LinkedIn account is required for publishing." -msgstr "" +msgstr "Se requiere una cuenta de LinkedIn para publicar." msgid "Choose valid choice" -msgstr "Elija una opción válida" +msgstr "Elegir opción válida" msgid "Vacancy" -msgstr "Vacante" +msgstr "Vacanza" msgid "Sequence" -msgstr "Secuencia." +msgstr "Secuencia" msgid "Is Mandatory" -msgstr "" +msgstr "Es Mandatorio" msgid "Choose any recruitment to apply this question" -msgstr "" +msgstr "Elija cualquier reclutamiento para aplicar esta pregunta" -#, fuzzy -#| msgid "Skill Zone Status" msgid "Skill Zone Candidate" -msgstr "Estado de la zona de habilidades" +msgstr "Habilidad de caducidad de zona" -#, fuzzy -#| msgid "Add Allowance" msgid "Add To Skill Zone" -msgstr "Agregar Habilidades" +msgstr "Añadir a la Zona de Habilidad" msgid "Skill Zones" -msgstr "Zona de Habilidades" +msgstr "Zonas de habilidad" -#, fuzzy -#| msgid "Return date cannot be in the future." msgid "Interview date cannot be in the past." -msgstr "La fecha de devolución no puede ser en el futuro." +msgstr "La fecha de la entrevista no puede ser en el pasado." -#, fuzzy -#| msgid "Return date cannot be in the future." msgid "Interview time cannot be in the past." -msgstr "La fecha de devolución no puede ser en el futuro." +msgstr "El tiempo de la entrevista no puede ser en el pasado." msgid "File must be a PDF." msgstr "El archivo debe ser un PDF." -#, fuzzy -#| msgid "Survey Templates" msgid "Survey Template" -msgstr "Plantillas de Encuestas" +msgstr "Plantilla de encuesta" msgid "Survey Templates" -msgstr "Plantillas de Encuestas" +msgstr "Plantillas de encuesta" -#, fuzzy -#| msgid "Skill Zone" msgid "Skill" -msgstr "Zona de Habilidades" +msgstr "Habilidad" -#, fuzzy -#| msgid "Skill Zones" msgid "Skills" -msgstr "Zona de Habilidades" +msgstr "Habilidades" -#, fuzzy -#| msgid "To start bulk recruitment form multiple job positions" msgid "To start recruitment for multiple job positions" -msgstr "" -"Para iniciar el reclutamiento masivo desde múltiples puestos de trabajo" +msgstr "Para comenzar a reclutar múltiples puestos de trabajo" msgid "To close the recruitment, If closed then not visible on pipeline view." -msgstr "" -"Para cerrar el reclutamiento, si está cerrado, no será visible en la vista " -"del tubería." +msgstr "Para cerrar el reclutamiento, si se cierra entonces no es visible en la vista de tuberías." -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To archive and un-archive a recruitment, if active is false then " -#| "it will not appear on recruitment list view." -msgid "" -"To publish a recruitment in website, if false then it will not " -"appear on open recruitment page." -msgstr "" -"Para archivar y desarchivar un reclutamiento, si activo es falso, no " -"aparecerá en la vista de lista de reclutamiento." +msgid "To publish a recruitment in website, if false then it will not appear on open recruitment page." +msgstr "Para publicar un reclutamiento en el sitio web, si es falso, entonces no aparecerá en la página abierta de reclutamiento." -#, fuzzy -#| msgid "Leave Count" msgid "LinkedIn Account" -msgstr "Dejar count" +msgstr "Cuenta de LinkedIn" -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To archive and un-archive a recruitment, if active is false then " -#| "it will not appear on recruitment list view." -msgid "" -"To publish a recruitment in Linkedin, if active is false then it " -"will not post on LinkedIn." -msgstr "" -"Para archivar y desarchivar un reclutamiento, si activo es falso, no " -"aparecerá en la vista de lista de reclutamiento." +msgid "To publish a recruitment in Linkedin, if active is false then it will not post on LinkedIn." +msgstr "Para publicar un reclutamiento en Linkedin, si activo es falso entonces no se publicará en LinkedIn." msgid "Post on LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "Publicar en LinkedIn" msgid "Profile image not mandatory for candidate creation" -msgstr "" +msgstr "La imagen de perfil no es obligatoria para la creación de candidatos" -#, fuzzy -#| msgid "Option" msgid "Optional Profile Image" -msgstr "Opción" +msgstr "Imagen de perfil opcional" msgid "Resume not mandatory for candidate creation" -msgstr "" +msgstr "Reanudar no obligatorio para la creación del candidato" -#, fuzzy -#| msgid "Option" msgid "Optional Resume" -msgstr "Opción" +msgstr "Reanudación opcional" msgid "Recruitments" msgstr "Reclutamientos" msgid "Vacancy must be greater than zero if the recruitment is publishing." -msgstr "" +msgstr "La vacuna debe ser mayor que cero si el reclutamiento está publicando." msgid "End date cannot be less than start date." -msgstr "La fecha de finalización no puede ser inferior a la fecha de inicio." +msgstr "La fecha de fin no puede ser menor que la fecha de inicio." msgid "Initial" msgstr "Inicial" -#, fuzzy -#| msgid "Apply" msgid "Applied" -msgstr "Aplicar" +msgstr "Aplicado" msgid "Hired" -msgstr "Contratado" +msgstr "Construido" -#, fuzzy -#| msgid "Not Started" msgid "Not Sent" -msgstr "No Empezado" +msgstr "No enviado" msgid "Sent" -msgstr "" +msgstr "Enviado" msgid "Accepted" -msgstr "" +msgstr "Aceptado" msgid "Joined" -msgstr "" +msgstr "Se unió" -#, fuzzy -#| msgid "Application saved." msgid "Application Form" -msgstr "Aplicación guardada." +msgstr "Formulario de solicitud" msgid "Inside software" -msgstr "" +msgstr "Software interno" msgid "Referral" -msgstr "" +msgstr "Referir" msgid "Source" -msgstr "" +msgstr "Fuente" -#, fuzzy -#| msgid "Candidates Start Onboarding" msgid "Start Onboard" -msgstr "Candidato comenzó a bordo" +msgstr "Iniciar a bordo" -#, fuzzy -#| msgid "Conversion Rate" msgid "Converted" -msgstr "Tasa de conversión" +msgstr "Convertido" -#, fuzzy -#| msgid "Candidates Per Stage" msgid "Offer Letter Status" -msgstr "Candidatas por etapa" +msgstr "Estado de la carta de oferta" msgid "Employee is uniques for candidate" -msgstr "" +msgstr "El empleado es único para el candidato" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected Requests" msgid "Reject Reasons" -msgstr "Rechazadas Solicitude" +msgstr "Rechazar Razones" -#, fuzzy -#| msgid "Hired Candidates" msgid "Rejected Candidate" -msgstr "Contratado Candidatos" +msgstr "Candidato rechazado" -#, fuzzy -#| msgid "Hired Candidates" msgid "Rejected Candidates" -msgstr "Contratado Candidatos" +msgstr "Candidatos rechazados" msgid "Yes/No" -msgstr "sí/no" +msgstr "Sí/No" msgid "Choices" -msgstr "elección" +msgstr "Opciones" msgid "Multiple Choice" -msgstr "Múltiple-elección " +msgstr "Elección múltiple" msgid "Textarea" -msgstr "Area de texto" +msgstr "Textarea" msgid "File Upload" msgstr "Subir archivo" msgid "Separate choices by ', '" -msgstr "Separe las opciones por ', '" +msgstr "Separar opciones por ', '" msgid "Skill Zone" -msgstr "Zona de Habilidades" +msgstr "Zona de Habilidad" -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "Interview Date" -msgstr "Entrevista" +msgstr "Fecha de entrevista" -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "Interview Time" -msgstr "Entrevista" +msgstr "Tiempo de entrevista" msgid "Is Interview Completed" -msgstr "" +msgstr "Se ha completado la entrevista" -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled Date" msgid "Schedule Interview" -msgstr "Cita agendada" +msgstr "Programar entrevista" -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled Interviews" msgid "Schedule Interviews" -msgstr "Entrevistas programadas" +msgstr "Programar entrevistas" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Name" msgid "App Name" -msgstr "Nombre del Activo" +msgstr "Nombre App" -#, fuzzy -#| msgid "API Key" msgid "API Token" -msgstr "Clave API" +msgstr "API Token" msgid "Email mismatched." -msgstr "" +msgstr "El correo no coincide." msgid "Check the credentials" -msgstr "" +msgstr "Comprobar las credenciales" msgid "Recruitment Pipeline" -msgstr "Canal de Reclutamiento" +msgstr "Tubería de reclutamiento" msgid "Recruitment Survey" msgstr "Encuesta de reclutamiento" @@ -13995,22 +11083,20 @@ msgstr "Encuesta de reclutamiento" msgid "Open Jobs" msgstr "Trabajos abiertos" -#, fuzzy -#| msgid "Delete Image" msgid "Delete image" -msgstr "Borrar Imagen" +msgstr "Eliminar imagen" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Open Recruitment" -msgstr "Abierto Reclutamiento" +msgstr "Reclutamiento abierto" msgid "Choose Open Position" msgstr "Elegir posición abierta" msgid "Choose Job Position" -msgstr "Elija el puesto de trabajo" +msgstr "Elegir posición de trabajo" msgid "Portfolio" msgstr "Portafolio" @@ -14018,164 +11104,110 @@ msgstr "Portafolio" msgid "Resume" msgstr "Reanudar" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this employee type?" msgid "Are you sure you want to convert this candidate into an employee?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este tipo de empleado?" +msgstr "¿Está seguro de que desea convertir este candidato en un empleado?" -#, fuzzy -#| msgid "Import Employee" msgid "Convert to Employee" -msgstr "Importar Empleado" +msgstr "Convertir a Empleado" -#, fuzzy -#| msgid "Add Allowance" msgid "Add to Skill Zone" -msgstr "Agregar Habilidades" +msgstr "Añadir a la Zona de Habilidad" -#, fuzzy -#| msgid "Rejected" msgid "Add to Rejected" -msgstr "Rechazada" +msgstr "Añadir a Rechazado" -#, fuzzy -#| msgid "Hired Candidates" msgid "Edit Rejected Candidate" -msgstr "Contratado Candidatos" +msgstr "Editar Candidato Rechazado" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Started Onboarding" msgid "View candidate self tracking" -msgstr "Candidato comenzó a bordo" +msgstr "Ver auto-seguimiento candidato" -#, fuzzy -#| msgid "Request Date" msgid "Request Document" -msgstr "Solicitar Fecha" +msgstr "Solicitar documento" msgid "Do you want to archive this candidate?" -msgstr "¿Quiere archivar este candidato?" +msgstr "¿Quieres archivar este candidato?" msgid "Do you want to un-archive this candidate?" -msgstr "¿Desea des-archivar esta candidata?" +msgstr "¿Quieres desarchivar este candidato?" msgid "There are currently no candidates to consider." -msgstr "Hay candidatas en esta etapa." +msgstr "Actualmente no hay candidatos a la lista de candidatos." -#, fuzzy -#| msgid "Import Employee" msgid "Converted to employee." -msgstr "Importar Empleado" +msgstr "Convertido a empleado." -#, fuzzy -#| msgid "employee" msgid "To employee " -msgstr "Empleado" +msgstr "A empleado " -#, fuzzy -#| msgid "Conversion Rate" msgid "Converted " -msgstr "Tasa de conversión" +msgstr "Convertido " -#, fuzzy -#| msgid "Candidate on Onboard" msgid "Candidate in Onboarding " -msgstr "Candidata a bordo" +msgstr "Candidar en embarque " -#, fuzzy -#| msgid "Candidates Per Stage" msgid "Candidate is Converted " -msgstr "Candidatas por etapa" +msgstr "Candidate se convierte " msgid "To Skill zone" -msgstr "Ir a Zona de Habilidades" +msgstr "A la zona de habilidades" -#, fuzzy -#| msgid "Bulk Payslip" msgid "Bulk mail" -msgstr "hoja de pago a granel" +msgstr "Correo en masa" -#, fuzzy -#| msgid "Create Request" msgid "Create document request" -msgstr "Crear solicitud" +msgstr "Crear solicitud de documento" msgid "Resume Shortlisting" -msgstr "" +msgstr "Reanudar lista corta" -#, fuzzy -#| msgid "Update Request" msgid "Upload Resumes" -msgstr "Actualización Solicitud" +msgstr "Subir Resumen" -#, fuzzy -#| msgid "Application saved." msgid "Application Tracking" -msgstr "Aplicación guardada." +msgstr "Seguimiento de la aplicación" msgid "Congratulation on your selection" -msgstr "" +msgstr "Felicidades por tu selección" -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this note." msgid "You not selected" -msgstr "No puedes borrar esta nota." +msgstr "No seleccionado" -#, fuzzy -#| msgid "Application saved." msgid "Application under review" -msgstr "Aplicación guardada." +msgstr "Aplicación bajo revisión" -#, fuzzy -#| msgid "Upload" msgid "Uploaded" -msgstr "Subir" +msgstr "Subido" -#, fuzzy -#| msgid "Document" msgid "No document requests found." -msgstr "Documento" +msgstr "No se encontraron solicitudes de documento." msgid "Add Note" -msgstr "Añadir la nota" +msgstr "Añadir nota" -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this candidate" msgid "No notes have been added for this candidate." -msgstr "No puede eliminar este candidato" +msgstr "No se han añadido notas para este candidato." msgid "Candidate Info" -msgstr "Candidato Infó" +msgstr "Información de Candidato" -#, fuzzy -#| msgid "Hired" msgid "Not-Hired" -msgstr "Contratado" +msgstr "No conmutado" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to approve this request?" msgid "Do you want to reject this request" -msgstr "¿Quieres aprobar esta solicitud?" +msgstr "Desea rechazar esta solicitud" -#, fuzzy -#| msgid "Upload a File" msgid "Upload File" -msgstr "Cargar un Archivo" +msgstr "Subir archivo" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate" msgid "Next Candidate" -msgstr "Candidato" +msgstr "Siguiente Candidato" -#, fuzzy -#| msgid "Hired Candidates" msgid "Previous Candidate" -msgstr "Contratado Candidatos" +msgstr "Candidato Anterior" -#, fuzzy -#| msgid "Import Employee" msgid "Convert To Employee" -msgstr "Importar Empleado" +msgstr "Convertir a Empleado" msgid "Survey" msgstr "Encuesta" @@ -14187,53 +11219,37 @@ msgid "Current Stage" msgstr "Etapa actual" msgid "This candidate does not have a resume on file." -msgstr "Esta candidata no tiene un currículum en el archivo." +msgstr "Este candidato no tiene una reanudación en el archivo." msgid "No survey templates have been established yet." -msgstr "Aún no se han establecido plantillas de encuesta." +msgstr "Aún no se han establecido plantillas de encuestas." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this candidate" msgid "No notes have been added for this candidate" -msgstr "No puede eliminar este candidato" +msgstr "No se han añadido notas para este candidato" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this shift?" msgid "Are you sure you want to remove this interviewer?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este turno?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este entrevistador?" -#, fuzzy -#| msgid "Remove" msgid " Remove" -msgstr "Eliminar" +msgstr " Eliminar" -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "Interviewers" -msgstr "Entrevista" +msgstr "Entrevistadores" -#, fuzzy -#| msgid "Edit" msgid " Edit" -msgstr "Editar" +msgstr " Editar" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this shift?" msgid " Are you sure you want to delete this interview?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este turno?" +msgstr " ¿Está seguro que desea eliminar esta entrevista?" msgid "No Interviews Found." msgstr "No se encontraron entrevistas." -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid " There are no ratings to display at the moment." -msgstr "No hay activos para exportar." +msgstr " No hay valoraciones que mostrar en este momento." -#, fuzzy -#| msgid "Total Candidates" msgid "Total Vacancies" -msgstr "Total de candidatas" +msgstr "Total de vacíos" msgid "Ongoing Recruitments" msgstr "Reclutamientos en curso" @@ -14245,265 +11261,199 @@ msgid "Offer Acceptance Rate (OAR)" msgstr "Tasa de aceptación de oferta (OAR)" msgid "Skill Zone Status" -msgstr "Estado de la zona de habilidades" +msgstr "Estado de Zona de Habilidad" msgid "No skill zone available." -msgstr "No hay zona de habilidades disponible." +msgstr "No hay zona de habilidad disponible." -#, fuzzy -#| msgid "Candidates Per Stage" msgid "Candidate Offer Letter Status" -msgstr "Candidatas por etapa" +msgstr "Estado de la carta de oferta de caducidad" msgid "No Candidates available." -msgstr "No hay candidatos disponibles." +msgstr "No hay caducidades disponibles." msgid "Candidate on Onboard" -msgstr "Candidata a bordo" +msgstr "Candidar a bordo" msgid "Joinings Per Month" -msgstr "Unirse por mes" +msgstr "Entradas por mes" msgid "No records were available." -msgstr "No hubo registros disponibles." +msgstr "No hay registros disponibles." msgid "Current Hiring Pipeline" -msgstr "Contratación actual Tubería" +msgstr "Tubería actual de contratación" msgid "No onboarding tasks are currently available." -msgstr "" +msgstr "No hay tareas de incorporación disponibles actualmente." msgid "Candidates Per Stage" -msgstr "Candidatas por etapa" +msgstr "Candidatos por Etapa" msgid "No recruitment stages currently available." -msgstr "Actualmente no hay etapas de reclutamiento disponibles." +msgstr "No hay etapas de reclutamiento disponibles actualmente." msgid "Ongoing Recruitments & Hiring Managers" -msgstr "Reclutamientos en curso y Gerentes de contratación" +msgstr "Gestores de reclutamiento y contratación en curso" msgid "Check Connection" -msgstr "" +msgstr "Comprobar conexión" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete the question?" msgid "Do you want to delete the linkedin account?" -msgstr "¿Quieres eliminar la pregunta?" +msgstr "¿Desea eliminar la cuenta vinculada?" -#, fuzzy -#| msgid "Resume" msgid "Resumes" -msgstr "Reanudar" +msgstr "Reanudos" -#, fuzzy -#| msgid "Resume" msgid "matching Resumes" -msgstr "Reanudar" +msgstr "resultados coincidentes" -#, fuzzy -#| msgid "Stage updated." msgid "Stage bulk update" -msgstr "Etapa actualizada." +msgstr "Actualización masiva de la etapa" msgid "INTERVIEW : Today at" -msgstr "" +msgstr "INTERVIEW : Hoy a las" msgid "with" -msgstr "" +msgstr "con" msgid "Move" -msgstr "" +msgstr "Mover" -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled" msgid "Interviews Scheduled" -msgstr "Programado" +msgstr "Entrevistas programadas" -#, fuzzy -#| msgid "Add Candidate" msgid " Added In Rejected Candidates" -msgstr "Agregar Candidato" +msgstr " Añadido en cadáveres rechazados" -#, fuzzy -#| msgid "Total Candidates" msgid " Add To Rejected Candidates" -msgstr "Total de candidatas" +msgstr " Añadir a los cadáveres rechazados" -#, fuzzy -#| msgid "View Note" msgid " View Note" -msgstr "Ver Nota" +msgstr " Ver nota" -#, fuzzy -#| msgid "Request Date" msgid " Request Document" -msgstr "Solicitar Fecha" +msgstr " Solicitar documento" -#, fuzzy -#| msgid "Resume" msgid " Resume" -msgstr "Reanudar" +msgstr " Reanudar" -#, fuzzy -#| msgid "Actions" msgid " Actions" -msgstr "Acciones" +msgstr " Acciones" msgid "Is Closed" -msgstr "Es Cerrado" +msgstr "Está cerrado" msgid "Is Hired" -msgstr "Es contratado" +msgstr "Está ocultado" msgid "Is Canceled" -msgstr "Es Cancelado" +msgstr "Está cancelado" msgid "Add Recruitment" -msgstr "Agregar Reclutamiento" +msgstr "Añadir reclutamiento" msgid "Add Candidate" -msgstr "Agregar Candidato" +msgstr "Añadir Candidato" -#, fuzzy -#| msgid "This field is required" msgid "This field is requied" -msgstr "Este campo es obligatorio" +msgstr "Este campo es requerido" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this company?" msgid "Are you sure you want to delete this candidate?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta empresa?" +msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este candidato?" msgid "Score" -msgstr "" +msgstr "Puntaje" -#, fuzzy -#| msgid "Notifications" msgid "Need verification" -msgstr "Notificaciones" +msgstr "Necesita verificación" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate added." msgid "Candidated Added" -msgstr "Candidato agregado." +msgstr "Candidated Añadido" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate" msgid "Create Candidate" -msgstr "Candidato" +msgstr "Crear Candidato" -#, fuzzy -#| msgid "Sequence updated." msgid "Sequence updated" -msgstr "Secuencia actualizada." +msgstr "Secuencia actualizada" msgid "candidates" msgstr "candidatos" msgid "Add to Sill Zone" -msgstr "Agregar a la zona de habilidades" +msgstr "Añadir a zona lenta" -#, fuzzy -#| msgid "Send Mail" msgid "Send Mail to" -msgstr "Enviar Correo" +msgstr "Enviar correo a" -#, fuzzy -#| msgid "Total Candidates" msgid "Send Mail to Multiple Candidates" -msgstr "Total de candidatas" +msgstr "Enviar Correo a Múltiples Cándidos" -#, fuzzy -#| msgid "Ongoing Recruitments" msgid "Switch to Ongoing Recruitments" -msgstr "Reclutamientos en curso" +msgstr "Cambiar a Reclutamientos en curso" -#, fuzzy -#| msgid "Closed Recruitments" msgid "Switch to Closed Recruitments" -msgstr "Reclutamientos Cerrados" +msgstr "Cambiar a Reclutamientos Cerrados" msgid "At present, there is no closed recruitment." msgstr "En la actualidad no existe ningún reclutamiento cerrado." msgid "At present, there is no ongoing recruitment." -msgstr "En la actualidad no hay ninguna contratación en curso." +msgstr "En la actualidad no existe ningún reclutamiento continuo." -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this recruitment?" msgid "Are you sure you want to close this recruitment?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este reclutamiento" +msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar este reclutamiento?" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this recruitment?" msgid "Are you sure you want to reopen this recruitment?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este reclutamiento" +msgstr "¿Está seguro de que desea reabrir este reclutamiento?" msgid "Reopen" -msgstr "" +msgstr "Reabrir" msgid "Are you sure you want to delete this recruitment?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este reclutamiento?" -#, fuzzy -#| msgid "Open Recruitment" msgid " - Open Recruitments" -msgstr "Abierto Reclutamiento " +msgstr " - Reclutamientos abiertos" -#, fuzzy -#| msgid "Open Job Positions" msgid "Open Job Listings" -msgstr "Puestos de trabajo abiertos" +msgstr "Listas de trabajos abiertos" -msgid "" -"We're hiring! Join our team and be part of a vibrant workplace where your " -"talents make a difference. Here are the open Recruitments...." -msgstr "" +msgid "We're hiring! Join our team and be part of a vibrant workplace where your talents make a difference. Here are the open Recruitments...." +msgstr "¡Estamos contratando! Únete a nuestro equipo y sé parte de un lugar de trabajo vibrante donde tus talentos marcan la diferencia. Aquí están las contrataciones abiertas...." -#, fuzzy -#| msgid "Apply" msgid "Apply Now" -msgstr "Aplicar" +msgstr "Aplicar ahora" msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "Capacidad" -#, fuzzy -#| msgid "Total Candidates" msgid "Total vacancies" -msgstr "Total de candidatas" +msgstr "Ofertas totales" -#, fuzzy -#| msgid "Total Days" msgid "Total Hires" -msgstr "Días totales" +msgstr "Total de Hires" msgid "Jobs" -msgstr "Empleos" +msgstr "Trabajos" -#, fuzzy -#| msgid "Send Link" msgid "Share Link" -msgstr "Enviar enlace" +msgstr "Compartir enlace" msgid "Are you sure to delete this recruitment?" -msgstr "¿Estás segura de eliminar este reclutamiento?" +msgstr "¿Está seguro de eliminar este reclutamiento?" -#, fuzzy -#| msgid "Open Recruitment" msgid "Duplicate Recruitment" -msgstr "Abierto Reclutamiento " +msgstr "Reclutamiento duplicado" msgid "View Recruitments" msgstr "Ver Reclutamientos" -#, fuzzy -#| msgid "Job position" msgid "Job positions :" -msgstr "Puestos de trabajo" +msgstr "Posición del trabajo:" msgid "Is Event Based?" -msgstr "¿Está basado en eventos?" +msgstr "¿Se basa en el evento?" msgid "Is Closed?" msgstr "¿Está cerrado?" @@ -14511,132 +11461,89 @@ msgstr "¿Está cerrado?" msgid "Is Active?" msgstr "¿Está activo?" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Started Onboarding" msgid "Candidate Self Tracking" -msgstr "Candidato comenzó a bordo" +msgstr "Autoseguimiento de Candidato" msgid "By enabling the feature candidates can track their recruitment progress" -msgstr "" +msgstr "Al activar la función los candidatos pueden seguir su progreso de reclutamiento" -#, fuzzy -#| msgid "Rotating shift" msgid "Rating Visiblity" -msgstr "Turno rotativo" +msgstr "Valoración de visibilidad" -msgid "" -"By enabling the feature candidates can view their recruitment overall rating" -msgstr "" +msgid "By enabling the feature candidates can view their recruitment overall rating" +msgstr "Al activar la función los candidatos pueden ver su clasificación general de reclutamiento" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this attendance?" msgid "Are you sure want to delete this reason?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta presencia?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta razón?" -#, fuzzy -#| msgid "You have no new notifications at the moment." msgid "There is no reject reasons at this moment." -msgstr "No tienes notificaciones nuevas en este momento." +msgstr "En este momento no hay razones de rechazo." -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this employee?" msgid "Are you sure want to delete this skill?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar a este empleado?" +msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta habilidad?" -#, fuzzy -#| msgid "There are no assets to export." msgid "There are no skills added at this moment." -msgstr "No hay activos para exportar." +msgstr "No hay habilidades añadidas en este momento." msgid "There are currently no skill zone to consider." -msgstr "Actualmente no hay ninguna zona de habilidades a considerar." +msgstr "Actualmente no hay ninguna zona de habilidades para más personas." -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this employee?" msgid "Do you want to Archive this Skill zone?" -msgstr "¿Quieres archivar a esta empleada?" +msgstr "¿Quieres archivar esta zona de habilidad?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this employee?" msgid "Do you want to Un-Archive this Skill zone?" -msgstr "¿Quieres archivar a esta empleada?" +msgstr "¿Quieres dejar de archivar esta zona de habilidad?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this Allowance?" msgid "Do you want to delete this Skill zone?" -msgstr "¿Quieres eliminar esto beneficios?" +msgstr "¿Quieres eliminar esta zona de habilidad?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this employee?" msgid "Do you want to archive this skill zone ?" -msgstr "¿Quieres archivar a esta empleada?" +msgstr "¿Quieres archivar esta zona de habilidad?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to un archive this employee?" msgid "Do you want to un archive this skill zone?" -msgstr "¿Desea des archivar a esta empleada?" +msgstr "¿Quieres archivar esta zona de habilidades?" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this employee?" msgid "Are you sure want to delete this skill zone?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar a este empleado?" +msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta zona de habilidad?" -#, fuzzy -#| msgid "Based on" msgid "Added on" -msgstr "Residencia en" +msgstr "Añadido el" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this candidate" msgid "Do you want to remove this candidate" -msgstr "¿Quiere archivar este candidato" +msgstr "Quieres eliminar este candidato" msgid "Reasom" -msgstr "" +msgstr "Razón" -#, fuzzy -#| msgid "Total Candidates" msgid "You have no Candidate." -msgstr "Total de candidatas" +msgstr "No tienes Candidate." -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure want to delete this attendance?" msgid "Are sure want to remove this manager?" -msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta presencia?" +msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este administrador?" msgid "View Stages" -msgstr "Vista Etapas" +msgstr "Ver etapas" -#, fuzzy -#| msgid "No recruitment stages currently available." msgid "No recruitment stages are currently available." -msgstr "Actualmente no hay etapas de reclutamiento disponibles." +msgstr "No hay etapas de reclutamiento disponibles actualmente." -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "interview" -msgstr "Entrevista" +msgstr "entrevista" -#, fuzzy -#| msgid "Add more shift.." msgid "Add more option.." -msgstr "Añadir más turnos.." +msgstr "Añadir más opción.." msgid "Survey Filter" msgstr "Filtro de encuesta" -#, fuzzy -#| msgid "Add more shifts.." msgid "Add more options.." -msgstr "Añadir más turnos.." +msgstr "Añadir más opciones.." -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete?" msgid "Are you sure want to delete?" -msgstr "¿Estás segura de que quieres eliminar?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar?" msgid "No questions have been established yet." -msgstr "Aún no se han establecido preguntas." +msgstr "Todavía no se han establecido preguntas." msgid "Create Survey Template" msgstr "Crear plantilla de encuesta" @@ -14645,62 +11552,52 @@ msgid "Questions" msgstr "Preguntas" msgid "Add Questions" -msgstr "Agregar Preguntas" +msgstr "Añadir preguntas" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this employee?" msgid "Do you want to delete this template" -msgstr "¿Quieres eliminar a esta empleada?" +msgstr "Desea eliminar esta plantilla" msgid "No template groups have been established yet." -msgstr "" +msgstr "Aún no se han establecido grupos de plantillas." msgid "No template have been established yet." -msgstr "" +msgstr "Aún no se ha establecido ninguna plantilla." -#, fuzzy -#| msgid "Create Survey Template" msgid "Duplicate Survey Template" -msgstr "Crear plantilla de encuesta" +msgstr "Duplicar plantilla de encuesta" msgid "Templates" -msgstr "Plantillas " +msgstr "Plantillas" -#, fuzzy -#| msgid "Create Survey Template" msgid " Create template group" -msgstr "Crear plantilla de encuesta" +msgstr " Crear grupo de plantillas" msgid "Create survey questions" msgstr "Crear preguntas de encuesta" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete?" msgid " Are you sure want to delete?" -msgstr "¿Estás segura de que quieres eliminar?" +msgstr " ¿Está seguro que desea eliminar?" -#, fuzzy -#| msgid "Enter question" msgid "Mandatory Question" -msgstr "Ingresar pregunta" +msgstr "Pregunta obligatoria" msgid "Recruitment added." -msgstr "Se agregó el Reclutamiento" +msgstr "Reclutamiento añadido." msgid "Recruitment manager removed successfully." -msgstr "Gerente de reclutamiento eliminado con éxito." +msgstr "Gestor de reclutamiento eliminado correctamente." msgid "Recruitment Updated." -msgstr "Reclutamiento actualizado" +msgstr "Reclutamiento actualizado." msgid "Recruitment deleted successfully." -msgstr "Reclutamiento eliminado con éxito." +msgstr "Reclutamiento eliminado correctamente." msgid "You cannot delete this recruitment" msgstr "No puede eliminar este reclutamiento" msgid "Candidate added." -msgstr "Candidato agregado." +msgstr "Candidate añadido." msgid "Stage added." msgstr "Etapa añadida." @@ -14718,105 +11615,85 @@ msgid "Recruitment deleted." msgstr "Reclutamiento eliminado." msgid "Recruitment already in use." -msgstr "Reclutamiento ya en uso." +msgstr "La contratación ya está en uso." msgid "Sequence updated." msgstr "Secuencia actualizada." msgid "Candidate stage updated" -msgstr "Etapa de candidato actualizada" +msgstr "Etapa de caducidad actualizada" msgid "Something went wrong, Try agian." -msgstr "Algo salió mal, inténtalo de nuevo." +msgstr "Algo salió mal, prueba agian." msgid "Note deleted" msgstr "Nota eliminada" msgid "You cannot delete this note." -msgstr "No puedes borrar esta nota." +msgstr "No puede eliminar esta nota." msgid "Stage manager removed successfully." -msgstr "El director de escena se eliminó con éxito." +msgstr "Gestor de etapas eliminado correctamente." msgid "Stage deleted successfully." msgstr "Etapa eliminada con éxito." msgid "You cannot delete this stage" -msgstr "No puedes eliminar esta etapa" +msgstr "No puede eliminar esta etapa" msgid "Candidate Updated Successfully." -msgstr "Candidata actualizada exitosamente." +msgstr "Candidate actualizado con éxito." msgid "Candidate deleted successfully." -msgstr "Candidata eliminada exitosamente." +msgstr "Candidato eliminado correctamente." msgid "You cannot delete this candidate" -msgstr "No puede eliminar este candidato" +msgstr "No puedes eliminar este candidato" -#, fuzzy, python-format -#| msgid "%(candidate)s deleted." +#, python-format msgid "%(candidate_obj)s deleted." -msgstr "%(candidate)s eliminada" +msgstr "%(candidate_obj)s eliminado." -#, fuzzy, python-format -#| msgid "You cannot delete %(candidate)s" +#, python-format msgid "You cannot delete %(candidate_obj)s" -msgstr "No puedes eliminar %(candidate)s" +msgstr "No puedes eliminar %(candidate_obj)s" msgid "Application saved." msgstr "Aplicación guardada." -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Information" msgid "Recruitment not found." -msgstr "Información de Reclutamiento" +msgstr "Reclutamiento no encontrado." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this recruitment" msgid "Couldn’t delete the recruitment post from LinkedIn." -msgstr "No puede eliminar este reclutamiento" +msgstr "No se pudo eliminar el mensaje de reclutamiento de LinkedIn." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this recruitment" msgid "You cannot delete this recruitment as it is using in {}" -msgstr "No puede eliminar este reclutamiento" +msgstr "No puede eliminar este reclutamiento ya que está utilizando en {}" -#, fuzzy -#| msgid "%(recruitment)s has no stage.." msgid "Recruitment Does not exists.." -msgstr "%(recruitment)s no tiene etapa.." +msgstr "La contratación no existe.." -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment already in use." msgid "Recruitment already in use for {}." -msgstr "Reclutamiento ya en uso." +msgstr "Reclutamiento ya en uso para {}." -#, fuzzy -#| msgid "Note deleted" msgid "Note deleted." -msgstr "Nota eliminada" +msgstr "Nota eliminada." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this stage" msgid "You cannot delete this stage while it's in use for {}" -msgstr "No puedes eliminar esta etapa" +msgstr "No puedes eliminar esta etapa mientras esté en uso por {}" msgid "Stage Does not exists.." -msgstr "" +msgstr "La etapa no existe.." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this validation condition." msgid "You cannot delete this candidate because the candidate is in {}." -msgstr "No puede eliminar esta condición de validación." +msgstr "No puedes eliminar este candidato porque el candidato está en {}." -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Details" msgid "Candidate Does not exists." -msgstr "Candidatos Detalles" +msgstr "Candidate no existe." #, python-format msgid "%(candidate)s deleted." -msgstr "%(candidate)s eliminada." +msgstr "%(candidate)s eliminado." #, python-format msgid "You cannot delete %(candidate)s" @@ -14824,7 +11701,7 @@ msgstr "No puedes eliminar %(candidate)s" #, python-format msgid "Candidate is %(message)s" -msgstr "La candidata es %(message)s" +msgstr "Candidato es %(message)s" #, python-brace-format msgid "{candidate} is {message}" @@ -14832,421 +11709,304 @@ msgstr "{candidate} es {message}" #, python-format msgid "Employees joined in %(year)s" -msgstr "Los empleados se Unirse en %(year)s" +msgstr "Empleados se unieron a %(year)s" msgid "Openings" msgstr "Aperturas" -#, fuzzy -#| msgid "Account created successfully.." msgid "LinkedIn Account activated successfully." -msgstr "Cuenta creada con éxito.." +msgstr "Cuenta LinkedIn activada correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Account created successfully.." msgid "LinkedIn Account deactivated successfully." -msgstr "Cuenta creada con éxito.." +msgstr "Cuenta LinkedIn desactivada correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Asset Return Successful!." msgid "LinkedIn connection success." -msgstr "Retorno de activos exitoso!." +msgstr "Conexión con éxito de LinkedIn." msgid "LinkedIn connection failed." -msgstr "" +msgstr "Falló la conexión de LinkedIn." msgid "File size exceeds the limit. Maximum size is 5 MB" -msgstr "El tamaño del archivo excede el límite. El tamaño máximo es 5 MB" +msgstr "El tamaño del archivo excede el límite. El tamaño máximo es de 5 MB" msgid "Your answers are submitted." -msgstr "Sus respuestas son enviadas." +msgstr "Sus respuestas han sido enviadas." msgid "New survey question updated." -msgstr "Nueva pregunta de la encuesta actualizada." +msgstr "Nueva pregunta de encuesta actualizada." msgid "New survey question created." msgstr "Nueva pregunta de encuesta creada." msgid "Question was deleted successfully" -msgstr "Pregunta eliminada con éxito" +msgstr "Pregunta eliminada correctamente" -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this stage" msgid "You cannot delete this question" -msgstr "No puedes eliminar esta etapa" +msgstr "No puedes eliminar esta pregunta" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Managers" msgid "Recruitment ID is missing" -msgstr "Gerentes de reclutamiento" +msgstr "Falta el ID de reclutamiento" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment Information" msgid "Recruitment not found" -msgstr "Información de Reclutamiento" +msgstr "Reclutamiento no encontrado" -#, fuzzy -#| msgid "Add Recruitment" msgid "Invalid Recruitment ID" -msgstr "Agregar Reclutamiento" +msgstr "ID de reclutamiento inválido" -#, fuzzy -#| msgid "This Employee type already in use." msgid "The recruitment entry you are trying to edit does not exist." -msgstr "Este tipo de empleado ya está en uso." +msgstr "La entrada de reclutamiento que está intentando editar no existe." msgid "Vaccancy is filled" -msgstr "" +msgstr "La vacacia está llena" -#, fuzzy -#| msgid "No change detected." msgid "No change detected." -msgstr "No se detectó ningún cambio." +msgstr "Ningún cambio detectado." -#, fuzzy -#| msgid "Asset deleted successfully" msgid "Files uploaded successfully" -msgstr "Activo eliminado con éxito" +msgstr "Archivos cargados correctamente" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate stage updated" msgid "Candidate view status updated" -msgstr "Etapa de candidato actualizada" +msgstr "Candidar estado de vista actualizado" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Details" msgid "Candidate Does not exists.." -msgstr "Candidatos Detalles" +msgstr "Candidate no existe.." -#, fuzzy -#| msgid "leave type is already assigned to the employee.." msgid "Candidate has been successfully converted into an employee." -msgstr "Tipo de permiso ya está asignado al empleado.." +msgstr "Candidate se ha convertido con éxito en empleado." -#, fuzzy -#| msgid "Period deleted successfully." msgid "Interview deleted successfully." -msgstr "Período eliminado con éxito." +msgstr "Entrevista eliminada con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled Till" msgid "Scheduled Interview not found" -msgstr "programado hasta" +msgstr "Entrevista programada no encontrada" -#, fuzzy -#| msgid "Question created successfully." msgid "Skill Zone created successfully." -msgstr "Pregunta creada con éxito." +msgstr "Zona de habilidad creada con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "Question updated successfully." msgid "Skill Zone updated successfully." -msgstr "Pregunta actualizada correctamente." +msgstr "Zona de Habilidad actualizada correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Allowance deleted successfully" msgid "Skill zone deleted successfully.." -msgstr "beneficios eliminado con éxito" +msgstr "Zona de habilidad eliminada con éxito.." -#, fuzzy -#| msgid "Allowance not found" msgid "Skill zone not found." -msgstr "beneficios no encontrada" +msgstr "Zona de habilidad no encontrada." -#, fuzzy -#| msgid "Employee archived successfully." msgid "Skill zone archived successfully.." -msgstr "Empleada archivada exitosamente" +msgstr "Zona de habilidades archivada con éxito.." -#, fuzzy -#| msgid "Employee archived successfully." msgid "Skill zone unarchived successfully.." -msgstr "Empleada archivada exitosamente" +msgstr "Zona de habilidades desarchivada con éxito.." -#, fuzzy -#| msgid "Candidate deleted successfully." msgid "Candidate added successfully." -msgstr "Candidata eliminada exitosamente." +msgstr "Candidate añadido correctamente." -#, fuzzy -#| msgid "Candidate deleted successfully." msgid "Candidate edited successfully." -msgstr "Candidata eliminada exitosamente." +msgstr "Candidato editado con éxito." -#, fuzzy -#| msgid "Candidate deleted successfully.." msgid "Candidate archived successfully.." -msgstr "Período eliminado con éxito." +msgstr "Candidate archivado con éxito.." -#, fuzzy -#| msgid "Candidate deleted successfully.." msgid "Candidate unarchived successfully.." -msgstr "Período eliminado con éxito." +msgstr "Candidate desarchivado con éxito.." -#, fuzzy -#| msgid "Asset Report" msgid "Asset Reports" -msgstr "Informe de activos" +msgstr "Informes de recursos" -#, fuzzy -#| msgid "Extra Leave" msgid "Export Table" -msgstr "Extra Dejar" +msgstr "Exportar tabla" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Date" msgid "Attendance Reports" -msgstr "Asistencia Datum" +msgstr "Informes de asistencia" -#, fuzzy -#| msgid "Employee rate" msgid "Employee Reports" -msgstr "Empleada tasa :" +msgstr "Informes de empleados" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Types" msgid "Leave Reports" -msgstr "Dejar Tipos" +msgstr "Dejar reportes" -#, fuzzy -#| msgid "Available Leave Days" msgid "Available Leave" -msgstr "Disponibles Dejar Días" +msgstr "Dejar disponible" -#, fuzzy -#| msgid "Work Records" msgid "Payroll Reports" -msgstr "Registros de trabajo" +msgstr "Informes de nómina" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance created." msgid "Allowance Greater than" -msgstr "Asignación creada." +msgstr "Permiso mayor que" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance" msgid "Allowance Less than" -msgstr "beneficios" +msgstr "Permiso menor que" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction Greater or Equal" msgid "Deduction Greater than" -msgstr "Deducción mayor o igual" +msgstr "Deducción mayor que" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction Less Than or Equal" msgid "Deduction Less than" -msgstr "Deducción menor o igual" +msgstr "Deducción menor que" -#, fuzzy -#| msgid "Performance" msgid "Performance Reports" -msgstr "Desempeño" +msgstr "Informes de rendimiento" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Details" msgid "Employee Objective" -msgstr "Detalles del empleado" +msgstr "Objetivo del empleado" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Details" msgid "Candidate Reports" -msgstr "Candidatos Detalles" +msgstr "Informes de Candidatos" msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Desconocido" msgid "Stage Manager" -msgstr "Directore de escena" +msgstr "Gestor de etapas" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Report" msgid "Choose Report" -msgstr "Informe de activos" +msgstr "Elegir informe" msgid "Trying to connect..." -msgstr "" +msgstr "Intentando conectar..." msgid "Add Comment." -msgstr "Agregar comentario." +msgstr "Añadir comentario." msgid "Comments." msgstr "Comentarios." -#, fuzzy -#| msgid "Company Leave" msgid "Compensatory Leave" -msgstr "Empresa Dejar" +msgstr "Salida compensatoria" msgid "By enabling this compensatory leave feature will avilable on Leave." -msgstr "" +msgstr "Al activar esta función de baja compensatoria estará disponible en Salida." msgid "New Joining Today" -msgstr "Nuevo ingreso hoy" +msgstr "Nuevo Unirse hoy" msgid "New Joining This Week" -msgstr "Nuevo ingreso esta semana" +msgstr "Nuevos miembros de esta semana" msgid "Total Strength" -msgstr "Miembros totales" +msgstr "Fuerza total" -#, fuzzy -#| msgid "Create Announcements." msgid "Create Announcement" -msgstr "Crear anuncios." +msgstr "Crear anuncio" msgid "Employee Work Information" -msgstr "Información del Trabajador" +msgstr "Información de Trabajo del Empleado" -#, fuzzy -#| msgid "Dashboard View" msgid "Dashboard Chart Select" -msgstr "Vista Panel" +msgstr "Seleccionar carta del tablero" msgid "Select All Rows" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar todas las filas" msgid "Unselect All Rows" -msgstr "" +msgstr "Deseleccionar todas las filas" msgid "Charts" -msgstr "" +msgstr "Gráficos" msgid "Overall Leave" -msgstr "Licencia general" +msgstr "Salida total" msgid "This Year" msgstr "Este año" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Started Onboarding" msgid "Candidates Started Onboarding" -msgstr "Candidato comenzó a bordo" +msgstr "Candidatos iniciados de embarque" -#, fuzzy -#| msgid "Daily Attendance Analytic" msgid "Attendance Analytics" -msgstr "Analítica de Asistencia Diaria" +msgstr "Análisis de asistencia" -#, fuzzy -#| msgid "Shift Requests" msgid "Shift Requests To Approve" -msgstr "Trabajo Turno Solicitud" +msgstr "Desplazar solicitudes para aprobar" -#, fuzzy -#| msgid "Work Type Requests" msgid "Work Type Requests To Approve" -msgstr "Trabajo Tipo Solicitudes" +msgstr "Solicitudes de tipo de trabajo para aprobar" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Requests" msgid "Leave Requests To Approve" -msgstr "Dejar petición" +msgstr "Dejar Solicitudes para Aprobar" msgid "Leave Allocation Request To Approve" -msgstr "" +msgstr "Dejar la solicitud de adjudicación para aprobar" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Answer" msgid "Feedback To Answers" -msgstr "Comentarios Respuesta" +msgstr "Comentarios a las respuestas" -#, fuzzy -#| msgid "You dont have access" msgid "You Dont Have Permission" -msgstr "No tienes acceso" +msgstr "No tienes permiso" msgid "You dont have permission to the feature" -msgstr "" +msgstr "No tienes permiso para esta característica" -#, fuzzy -#| msgid "Authentication" msgid "Database Authentication" -msgstr "Autenticación" +msgstr "Autenticación de la base de datos" msgid "Authenticate with your password to load demo database" -msgstr "" +msgstr "Autenticar con su contraseña para cargar la base de datos de demostración" msgid "Forgot Password" -msgstr "Has olvidado tu contraseña" +msgstr "Olvidó la contraseña" msgid "Type in your email to reset the password" -msgstr "Escriba su correo electrónico para restablecer la contraseña" +msgstr "Escribe tu correo electrónico para restablecer la contraseña" msgid "Send Link" msgstr "Enviar enlace" msgid " Import Warning" -msgstr "" +msgstr " Advertencia de importación" -#, fuzzy -#| msgid "Report added successfully." msgid " Import Successful" -msgstr "Informe agregado exitosamente." +msgstr " Importación exitosa" -#, fuzzy -#| msgid "Upload a File" msgid "Download Error File" -msgstr "Cargar un Archivo" +msgstr "Descargar archivo de error" msgid "All Notifications" -msgstr "Toda Notificaciones" +msgstr "Todas las notificaciones" -#, fuzzy -#| msgid "Clear" msgid "Clear all" -msgstr "Claro" +msgstr "Limpiar todo" msgid "Hq" msgstr "Hq" msgid "Go To Home" -msgstr "" +msgstr "Ir a Inicio" -msgid "" -"Authenticate with your password to initialize the Horilla HRMS database." -msgstr "" +msgid "Authenticate with your password to initialize the Horilla HRMS database." +msgstr "Autenticar con su contraseña para inicializar la base de datos HRMS de Horilla." -#, fuzzy -#| msgid "Sign In" msgid "Sign Up" -msgstr "Iniciar sesión" +msgstr "Regístrate" -#, fuzzy -#| msgid "Please login to access the dashboard." msgid "Please sign up to access the Horilla HRMS." -msgstr "Inicie sesión para acceder al tablero." +msgstr "Por favor, regístrate para acceder a Horilla HRMS." -#, fuzzy -#| msgid "Secure Sign-in" msgid "Secure Sign-up" -msgstr "Inicio de sesión seguro" +msgstr "Registro seguro" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión" msgid "Please login to access the dashboard." -msgstr "Inicie sesión para acceder al tablero." +msgstr "Por favor, inicia sesión para acceder al panel de control." msgid "Secure Sign-in" msgstr "Inicio de sesión seguro" -#, fuzzy -#| msgid "Interview" msgid "Initialize Database" -msgstr "Entrevista" +msgstr "Inicializar base de datos" msgid "Load Demo Data" -msgstr "" +msgstr "Cargar datos demo" msgid "ago by" -msgstr "Hace" +msgstr "hace" msgid "All caught up!" -msgstr "Todo atrapados" +msgstr "¡Todos alcanzados!" msgid "You have no new notifications at the moment." -msgstr "No tienes notificaciones nuevas en este momento." +msgstr "No tienes nuevas notificaciones en este momento." msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" @@ -15260,21 +12020,17 @@ msgstr "Claro" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" -#, fuzzy -#| msgid "All Notifications" msgid "View all notifications" -msgstr "Toda Notificaciones" +msgstr "Ver todas las notificaciones" -#, fuzzy -#| msgid "Notifications" msgid "Notification Sound" -msgstr "Notificaciones" +msgstr "Sonido de notificación" msgid "Reset Password" -msgstr "Restablecer la contraseña" +msgstr "Restablecer contraseña" msgid "Enter your new password to reset" -msgstr "Ingrese su nueva contraseña para restablecer" +msgstr "Introduzca su nueva contraseña para restablecer" msgid "Confirm New Password" msgstr "Confirmar nueva contraseña" @@ -15285,1520 +12041,77 @@ msgstr "Restablecer mi contraseña" msgid "Settings" msgstr "Ajustes" -#, fuzzy -#| msgid "All Settings" msgid "All\tSettings" -msgstr "Todos los ajustes" +msgstr "Todosajustes" -#, fuzzy -#| msgid "All Settings" msgid "General Settings" -msgstr "Todos los ajustes" +msgstr "Configuración General" msgid "Employee Permission" -msgstr "Permiso de empleado" +msgstr "Permiso del empleado" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Description" msgid "Accessibility Restriction" -msgstr "Activos Descripción" +msgstr "Restricción de accesibilidad" msgid "User Group" -msgstr "Grupo de usuario" +msgstr "Grupo de Usuarios" msgid "Date & Time Format" -msgstr "Fecha y hora Formato" +msgstr "Formato de fecha y hora" -#, fuzzy -#| msgid "Bulk Payslip" msgid "Outlook Mail" -msgstr "hoja de pago a granel" +msgstr "Correo de Outlook" msgid "Gdrive Backup" -msgstr "" +msgstr "Copia de seguridad" -#, fuzzy -#| msgid "Based" msgid "Base" -msgstr "basada" +msgstr "Base" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Details" msgid "Candidate Reject Reason" -msgstr "Candidatos Detalles" +msgstr "Candidar Razón del Rechazo" -#, fuzzy -#| msgid "Bank Information" msgid "Linkedin Integration" -msgstr "Banco Información" +msgstr "Integración de Linkedin" msgid "Disciplinary Action Type" msgstr "Tipo de acción disciplinaria" -#, fuzzy -#| msgid "Export Late Come Early Out" msgid "Track Late Come & Early Out" -msgstr "Exportar tarde y salir temprano" +msgstr "Seguir tarde y salir temprano" msgid "Attendance Break Point" -msgstr "Punto de quiebre de asistencia" +msgstr "Punto de interrupción de asistencia" -#, fuzzy -#| msgid "Check Out" msgid "Check In/Check Out" -msgstr "Verificar" +msgstr "Verificar Salida" msgid "Geo & Face Config" -msgstr "" +msgstr "Configuración de Geo y Cara" -#, fuzzy -#| msgid "Description" msgid "Restrictions" -msgstr "Descripción" +msgstr "Restricciones" -#, fuzzy -#| msgid "Mail Automations" msgid "Payslip Auto Generation" -msgstr "Automatización del correo" +msgstr "Payslip Auto Generation" msgid "Help Desk" -msgstr "Mesa de ayuda" +msgstr "Mesa de Ayuda" msgid "My Company" msgstr "Mi empresa" -#, fuzzy -#| msgid "Email Configuration" msgid "Configuration" -msgstr "Configuración de correo electrónico" +msgstr "Configuración" msgid "Mail Automations" -msgstr "Automatización del correo" +msgstr "Automatizaciones de correo" -#, fuzzy -#| msgid "Invalid time" msgid "Invalid File" -msgstr "Hora inválida" +msgstr "Archivo inválido" msgid "Please upload a valid XLSX file." -msgstr "Por favor, cargue un archivo XLSX válido." +msgstr "Por favor, sube un archivo XLSX válido." msgid "Progress" msgstr "Progreso" - -msgid "Cc" -msgstr "" - -msgid "Bcc" -msgstr "" - -#~ msgid "A powerful laptop for business use." -#~ msgstr "Un portátil potente para uso empresarial." - -#~ msgid "Computers." -#~ msgstr "Ordenadores." - -#~ msgid "A category for all types of laptops." -#~ msgstr "Una categoría para todo tipo de portátiles." - -#~ msgid "Requesting a laptop for software development purposes." -#~ msgstr "" -#~ "Solicitud de una computadora portátil para fines de desarrollo de " -#~ "software." - -#~ msgid "" -#~ "A batch of 50 laptops, consisting of Lenovo ThinkPad " -#~ "T480s and Dell XPS 13." -#~ msgstr "" -#~ "Un lote de 50 portátiles, compuesto por Lenovo ThinkPad T480s y Dell XPS " -#~ "13." - -#~ msgid "Asset Creation" -#~ msgstr "Creación Activos" - -#~ msgid "Asset Update" -#~ msgstr "Activos Actualización" - -#~ msgid "Asset Description" -#~ msgstr "Activos Descripción" - -#~ msgid "Notify Before(days)" -#~ msgstr "Notificar Antes de (Dias)" - -#~ msgid "No result found!" -#~ msgstr "¡No se han encontrado resultados!" - -#~ msgid "Create Batch Number" -#~ msgstr "Crear número de lote" - -#~ msgid "Batch Number Update" -#~ msgstr "Lote Actualización del Número" - -#~ msgid "Asset Category Creation" -#~ msgstr "Creación de categorías de activos" - -#~ msgid "Asset Category Update" -#~ msgstr "Actualización de Categoría de Activos" - -#~ msgid "There is no Asset category and no Assets has been created." -#~ msgstr "No hay ninguna categoría de Activo y no se ha creado ningún Activo." - -#~ msgid "Asset Approve" -#~ msgstr "Activos Aprobación" - -#~ msgid "Approve overtime?" -#~ msgstr "¿Aprobar horas extras?" - -#~ msgid "Validate Attendance?" -#~ msgstr "¿Validar asistencia?" - -#, fuzzy -#~| msgid "Validate the attendance" -#~ msgid "Update batch attendance" -#~ msgstr "Validar la asistencia" - -#~ msgid "All Attendance Validated." -#~ msgstr "Toda la asistencia validada." - -#~ msgid "Month:" -#~ msgstr "Mes:" - -#~ msgid "A" -#~ msgstr "A" - -#~ msgid "P" -#~ msgstr "P" - -#~ msgid "Expected Working" -#~ msgstr "Trabajo esperado" - -#, python-brace-format -#~ msgid "{employee} activity deleted." -#~ msgstr "{employee} actividad eliminada." - -#~ msgid "Create Announcements." -#~ msgstr "Crear anuncios." - -#~ msgid "No Announcements to show." -#~ msgstr "No hay anuncios para mostrar." - -#~ msgid "Edit Announcement." -#~ msgstr "Editar anuncio." - -#~ msgid "Create Company" -#~ msgstr "Crear empresa" - -#~ msgid "Update Company" -#~ msgstr "Actualizar empresa" - -#~ msgid "Update Department" -#~ msgstr "Departamento de Actualización" - -#~ msgid "Create Department" -#~ msgstr "Crear Departamento" - -#~ msgid "Update Employee Type" -#~ msgstr "Actualizar tipo de empleado" - -#~ msgid "Create Employee Type" -#~ msgstr "Crear tipo de empleado" - -#~ msgid "Update Job Position" -#~ msgstr "Actualizar puesto de trabajo" - -#~ msgid "Create Job Position" -#~ msgstr "Crear puesto de trabajo" - -#~ msgid "Department:" -#~ msgstr "Departamento:" - -#~ msgid "Job Position:" -#~ msgstr "Puesto de trabajo:" - -#~ msgid "Update Job Role" -#~ msgstr "Actualizar rol laboral" - -#~ msgid "Create Job Role" -#~ msgstr "Crear rol de trabajo" - -#~ msgid "Job Role:" -#~ msgstr "Puesto de trabajo:" - -#~ msgid "Update Rotating Shift" -#~ msgstr "Actualizar turno rotativo" - -#~ msgid "Create Rotating Shift" -#~ msgstr "Crear turno rotatorio" - -#~ msgid "" -#~ "There are currently no employees assigned to rotating shifts to be " -#~ "considered." -#~ msgstr "" -#~ "Actualmente no hay empleados asignados a turnos rotativos para ser " -#~ "considerados." - -#~ msgid "Create Rotating Work Type" -#~ msgstr "Crear tipo de trabajo rotativo" - -#~ msgid "" -#~ "There are currently no employees assigned to work type to be considered." -#~ msgstr "" -#~ "Actualmente no hay empleados asignados a un tipo de trabajo para ser " -#~ "considerado." - -#~ msgid "Update Employee Shift Schedule" -#~ msgstr "Actualizar el horario de turnos de los empleados" - -#~ msgid "Create Employee Shift Schedule" -#~ msgstr "Crear horario de turnos de empleados" - -#~ msgid "Update Employee Shift" -#~ msgstr "Actualizar turno de empleado" - -#~ msgid "Update Work Type" -#~ msgstr "Actualizar tipo de trabajo" - -#~ msgid "Create Work Type" -#~ msgstr "Crear tipo de trabajo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Survey Templates" -#~ msgid "Duplicate Template" -#~ msgstr "Plantillas de encuestas" - -#, fuzzy -#~| msgid "User Name" -#~ msgid "Device Name" -#~ msgstr "Nombre de usuario" - -#, fuzzy -#~| msgid "Address" -#~ msgid "IP Address" -#~ msgstr "Direcction" - -#~ msgid "TCP COMM.Port" -#~ msgstr "Puerto TCP COMM" - -#, fuzzy -#~| msgid "Leave Request" -#~ msgid "Header Request ID" -#~ msgstr "Dejar petición" - -#~ msgid "Add Biometric Device" -#~ msgstr "Agregar dispositivo biométrico" - -#, fuzzy -#~| msgid "Do you want to archive this candidate?" -#~ msgid "Do you want to archive this device?" -#~ msgstr "¿Quiere archivar este candidato" - -#, fuzzy -#~| msgid "Do you want to un-archive this candidate?" -#~ msgid "Do you want to un-archive this device?" -#~ msgstr "¿Desea des-archivar esta candidata" - -#, fuzzy -#~| msgid "Do you want to delete this deduction?" -#~ msgid "Do you want to delete this device?" -#~ msgstr "¿Quieres eliminar esta Deducción?" - -#, fuzzy -#~| msgid "Do you want to delete this deduction?" -#~ msgid "Do you want to unschedule the device attendance fetching?" -#~ msgstr "¿Quieres eliminar esta Deducción?" - -#~ msgid "Edit Biometric Devices" -#~ msgstr "Editar dispositivos biométricos" - -#~ msgid "No biometric devices for attendance have been added yet." -#~ msgstr "Aún no se han añadido dispositivos biométricos para la asistencia." - -#, fuzzy -#~| msgid "Assigned leave is successfully deleted." -#~ msgid "{} attendance logs have been successfully fetched from the device." -#~ msgstr "Dejar asignada eliminó con éxito." - -#, fuzzy -#~| msgid "candidates" -#~ msgid "candidate" -#~ msgstr "candidatos" - -#, fuzzy -#~| msgid "Work Type Request" -#~ msgid "Work type Request" -#~ msgstr "Solicitud de tipo de trabajo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Recruitment Managers" -#~ msgid "Department managers" -#~ msgstr "Gerentes de reclutamiento" - -#, fuzzy -#~| msgid "Department updated." -#~ msgid "Department Manager Update" -#~ msgstr "Departamento actualizado." - -#, fuzzy -#~| msgid "Recruitment Manager" -#~ msgid "Update Department Manager" -#~ msgstr "Gerente de reclutamiento" - -#, fuzzy -#~| msgid "Recruitment Manager" -#~ msgid "Create Department Manager" -#~ msgstr "Gerente de reclutamiento" - -#, fuzzy -#~| msgid "Asset Category Update" -#~ msgid "FAQ category Update" -#~ msgstr "Actualización de Categoría de Activos" - -#, fuzzy -#~| msgid "Asset Category Creation" -#~ msgid "FAQ category Create" -#~ msgstr "Categoría de Activos Creación " - -#, fuzzy -#~| msgid "Update" -#~ msgid "FAQ Update" -#~ msgstr "Actualizar" - -#, fuzzy -#~| msgid "Create" -#~ msgid "FAQ Create" -#~ msgstr "Crear" - -#, fuzzy -#~| msgid "Filter" -#~ msgid "filter" -#~ msgstr "Filtrar" - -#, fuzzy -#~| msgid "Based on" -#~ msgid "Raised on" -#~ msgstr "Residencia en" - -#, fuzzy -#~| msgid "Changed by" -#~ msgid "Changes" -#~ msgstr "Cambiado por" - -#, fuzzy -#~| msgid "Audit Tags" -#~ msgid "Audit log" -#~ msgstr "Etiquetas de auditoría" - -#, fuzzy -#~| msgid "Leave Type" -#~ msgid "Resource Type" -#~ msgstr "Dejar Tipo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Confirmation" -#~ msgid "Correlation ID" -#~ msgstr "Confirmación" - -#, fuzzy -#~| msgid "Create" -#~ msgid "create" -#~ msgstr "Crear" - -#, fuzzy -#~| msgid "Update" -#~ msgid "update" -#~ msgstr "Actualizar" - -#, fuzzy -#~| msgid "Login Success" -#~ msgid "access" -#~ msgstr "Inicio de sesión exitoso" - -#, fuzzy -#~| msgid "Stage type" -#~ msgid "content type" -#~ msgstr "Tipo de etapa" - -#, fuzzy -#~| msgid "Subject" -#~ msgid "object pk" -#~ msgstr "Sujeto" - -#, fuzzy -#~| msgid "Objective" -#~ msgid "object id" -#~ msgstr "Objetiva" - -#, fuzzy -#~| msgid "objective-creation" -#~ msgid "object representation" -#~ msgstr "creación de objetivos" - -#, fuzzy -#~| msgid "Actions" -#~ msgid "action" -#~ msgstr "Acciones" - -#, fuzzy -#~| msgid "{candidate} is {message}" -#~ msgid "change message" -#~ msgstr "{candidate} es {message}" - -#, fuzzy -#~| msgid "Additional Shifts" -#~ msgid "additional data" -#~ msgstr "Turnos adicionales" - -#, fuzzy -#~| msgid "Country" -#~ msgid "log entry" -#~ msgstr "País" - -#, fuzzy -#~| msgid "Created" -#~ msgid "Created {repr:s}" -#~ msgstr "Created" - -#, fuzzy -#~| msgid "Update Period" -#~ msgid "Updated {repr:s}" -#~ msgstr "Actualización Período" - -#, fuzzy -#~| msgid "Comments" -#~ msgid "Commands" -#~ msgstr "Comentarios" - -#, fuzzy -#~| msgid "Value must be greater than zero" -#~ msgid "Value must be an iterable." -#~ msgstr "El valor debe ser mayor que cero" - -#, fuzzy -#~| msgid "requested" -#~ msgid "required" -#~ msgstr "solicitado" - -#, fuzzy, python-brace-format -#~| msgid "{candidate} is {message}" -#~ msgid "Invalid value: {message}" -#~ msgstr "{candidate} es {message}" - -#, fuzzy -#~| msgid "New password confirmation" -#~ msgid "Repeat for confirmation" -#~ msgstr "Confirmación de nueva contraseña" - -#, fuzzy, python-brace-format -#~| msgid "Choose valid choice" -#~ msgid "" -#~ "Choose from:\n" -#~ "\t{choices}" -#~ msgstr "Elija una opción válida" - -#, fuzzy -#~| msgid "History" -#~ msgid "directory" -#~ msgstr "Historia" - -#, fuzzy -#~| msgid "Grace Time Does not exists.." -#~ msgid "{name} {filename!r} does not exist." -#~ msgstr "El tiempo de gracia no existe.." - -#, fuzzy -#~| msgid "Message Body" -#~ msgid "Messages" -#~ msgstr "Cuerpo mensaje" - -#, fuzzy -#~| msgid "Stage Managers" -#~ msgid "Site Maps" -#~ msgstr "Directores de escena" - -#, fuzzy -#~| msgid "Condition" -#~ msgid "Syndication" -#~ msgstr "Condición" - -#, fuzzy -#~| msgid "Rate must be less than 100" -#~ msgid "That page number is less than 1" -#~ msgstr "La tasa debe ser inferior a 100" - -#, fuzzy -#~| msgid "Enter a title" -#~ msgid "Enter a valid value." -#~ msgstr "Introduce un título" - -#, fuzzy -#~| msgid "Enter a title" -#~ msgid "Enter a valid integer." -#~ msgstr "Introduce un título" - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "Current value is greater than target value" -#~ msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." -#~ msgstr "El valor actual es mayor que el valor objetivo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Enter a title" -#~ msgid "Enter a number." -#~ msgstr "Introduce un título" - -#, fuzzy -#~| msgid "Jan" -#~ msgid "and" -#~ msgstr "Ene" - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "A condition with the provided fields already exists" -#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." -#~ msgstr "Ya existe una condición con los campos proporcionados" - -#, fuzzy -#~| msgid "This field is required." -#~ msgid "This field cannot be null." -#~ msgstr "Este campo es obligatorio" - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "A condition with the provided fields already exists" -#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." -#~ msgstr "Ya existe una condición con los campos proporcionados" - -#, fuzzy -#~| msgid "Date & Time" -#~ msgid "Date (without time)" -#~ msgstr "Fecha & Tiempo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Date & Time" -#~ msgid "Date (with time)" -#~ msgstr "Fecha & Tiempo" - -#, fuzzy -#~| msgid "December" -#~ msgid "Decimal number" -#~ msgstr "Diciembre" - -#, fuzzy -#~| msgid "Email Password" -#~ msgid "Email address" -#~ msgstr "Contraseña de correo electrónico" - -#, fuzzy -#~| msgid "File Upload" -#~ msgid "File path" -#~ msgstr "Subir archivo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Interview" -#~ msgid "Integer" -#~ msgstr "Entrevista" - -#, fuzzy -#~| msgid "Address" -#~ msgid "IPv4 address" -#~ msgstr "Direcction" - -#, fuzzy -#~| msgid "Address" -#~ msgid "IP address" -#~ msgstr "Direcction" - -#, fuzzy -#~| msgid "All Objective" -#~ msgid "A JSON object" -#~ msgstr "Todo Objetivo" - -#, fuzzy -#~| msgid "File must be a PDF." -#~ msgid "Value must be valid JSON." -#~ msgstr "El archivo debe ser un PDF." - -#, fuzzy -#~| msgid "Enter a title" -#~ msgid "Enter a valid date." -#~ msgstr "Introduce un título" - -#, fuzzy -#~| msgid "Invalid time" -#~ msgid "Enter a valid time." -#~ msgstr "Hora inválida" - -#, fuzzy -#~| msgid "Invalid time" -#~ msgid "Enter a valid date/time." -#~ msgstr "Hora inválida" - -#, fuzzy -#~| msgid "Enter a description" -#~ msgid "Enter a valid duration." -#~ msgstr "Ingrese una descripción" - -#, fuzzy -#~| msgid "Your answers are submitted." -#~ msgid "No file was submitted." -#~ msgstr "Sus respuestas son enviadas." - -#, fuzzy -#~| msgid "Enter a title" -#~ msgid "Enter a list of values." -#~ msgstr "Introduce un título" - -#, fuzzy -#~| msgid "Enter a title" -#~ msgid "Enter a complete value." -#~ msgstr "Introduce un título" - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "Please select a valid date format." -#~ msgid "Please submit at least %(num)d form." -#~ msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms." -#~ msgstr[0] "Seleccione un formato de fecha válido." -#~ msgstr[1] "Seleccione un formato de fecha válido." - -#, fuzzy -#~| msgid "Currency" -#~ msgid "Currently" -#~ msgstr "Moneda" - -#, fuzzy -#~| msgid "Changed by" -#~ msgid "Change" -#~ msgstr "Cambiado por" - -#, fuzzy -#~| msgid "PMS" -#~ msgid "PM" -#~ msgstr "Actuación" - -#, fuzzy -#~| msgid "A" -#~ msgid "AM" -#~ msgstr "A" - -#, fuzzy -#~| msgid "on" -#~ msgid "Mon" -#~ msgstr "en" - -#, fuzzy -#~| msgid "True" -#~ msgid "Tue" -#~ msgstr "Verdadero" - -#, fuzzy -#~| msgid "Weekend" -#~ msgid "Wed" -#~ msgstr "Fin de semana" - -#, fuzzy -#~| msgid "Friday" -#~ msgid "Fri" -#~ msgstr "Viernes" - -#, fuzzy -#~| msgid "at" -#~ msgid "Sat" -#~ msgstr "en" - -#, fuzzy -#~| msgid "Jun" -#~ msgid "Sun" -#~ msgstr "Jun" - -#, fuzzy -#~| msgid "Jan" -#~ msgid "jan" -#~ msgstr "Ene" - -#, fuzzy -#~| msgid "Feb" -#~ msgid "feb" -#~ msgstr "Feb" - -#, fuzzy -#~| msgid "Mar" -#~ msgid "mar" -#~ msgstr "Mar" - -#, fuzzy -#~| msgid "Mar" -#~ msgid "apr" -#~ msgstr "Mar" - -#, fuzzy -#~| msgid "May" -#~ msgid "may" -#~ msgstr "Mayo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Jun" -#~ msgid "jun" -#~ msgstr "Jun" - -#, fuzzy -#~| msgid "Jul" -#~ msgid "jul" -#~ msgstr "Jul" - -#, fuzzy -#~| msgid "Aug" -#~ msgid "aug" -#~ msgstr "Ago" - -#, fuzzy -#~| msgid "Sep" -#~ msgid "sep" -#~ msgstr "Sep" - -#, fuzzy -#~| msgid "Oct" -#~ msgid "oct" -#~ msgstr "Oct" - -#, fuzzy -#~| msgid "Nov" -#~ msgid "nov" -#~ msgstr "Nov" - -#, fuzzy -#~| msgid "Dec" -#~ msgid "dec" -#~ msgstr "Dec" - -#, fuzzy -#~| msgid "March" -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "March" -#~ msgstr "Marzo" - -#, fuzzy -#~| msgid "April" -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "April" -#~ msgstr "Abril" - -#, fuzzy -#~| msgid "May" -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "May" -#~ msgstr "Mayo" - -#, fuzzy -#~| msgid "June" -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "June" -#~ msgstr "Junio" - -#, fuzzy -#~| msgid "July" -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "July" -#~ msgstr "Julio" - -#, fuzzy -#~| msgid "January" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "January" -#~ msgstr "Enero" - -#, fuzzy -#~| msgid "February" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "February" -#~ msgstr "Febrero" - -#, fuzzy -#~| msgid "March" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "March" -#~ msgstr "Marzo" - -#, fuzzy -#~| msgid "April" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "April" -#~ msgstr "Abril" - -#, fuzzy -#~| msgid "May" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "May" -#~ msgstr "Mayo" - -#, fuzzy -#~| msgid "June" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "June" -#~ msgstr "Junio" - -#, fuzzy -#~| msgid "July" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "July" -#~ msgstr "Julio" - -#, fuzzy -#~| msgid "August" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "August" -#~ msgstr "Agosto" - -#, fuzzy -#~| msgid "September" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "September" -#~ msgstr "Septiembre" - -#, fuzzy -#~| msgid "October" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "October" -#~ msgstr "Octubre" - -#, fuzzy -#~| msgid "November" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "November" -#~ msgstr "Noviembre" - -#, fuzzy -#~| msgid "December" -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "December" -#~ msgstr "Diciembre" - -#, fuzzy -#~| msgid "for:" -#~ msgid "or" -#~ msgstr "Para" - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "Minimum hour" -#~ msgid "%(num)d hour" -#~ msgid_plural "%(num)d hours" -#~ msgstr[0] "Mínima Hora" -#~ msgstr[1] "Mínima Hora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Date range" -#~ msgid "Date out of range" -#~ msgstr "Rango de fechas" - -#, fuzzy -#~| msgid "No Document to view." -#~ msgid "Django Documentation" -#~ msgstr "No existe documento para visualizar" - -#, fuzzy -#~| msgid "Deduction" -#~ msgid "Duration (sec)" -#~ msgstr "Deducción" - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "Hour account deleted." -#~ msgid "0 of %(count)d selected" -#~ msgid_plural "of %(count)d selected" -#~ msgstr[0] "Cuenta de horas eliminada." -#~ msgstr[1] "Cuenta de horas eliminada." - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "Hour account deleted." -#~ msgid "%(total_count)s selected" -#~ msgid_plural "All %(total_count)s selected" -#~ msgstr[0] "Cuenta de horas eliminada." -#~ msgstr[1] "Cuenta de horas eliminada." - -#, fuzzy -#~| msgid "Search" -#~ msgid "Search In" -#~ msgstr "Búsqueda" - -#, fuzzy -#~| msgid "Search in :Asset" -#~ msgid "Search Queries" -#~ msgstr "Buscar en: Activo" - -#, fuzzy -#~| msgid "pipeline" -#~ msgid "Timeline" -#~ msgstr "tubería" - -#~ msgid "Employee has no leave type.." -#~ msgstr "El empleado no tiene tipo de licencia." - -#~ msgid "Employee doesn't have enough leave days.." -#~ msgstr "El empleado no tiene suficientes días de licencia." - -#, fuzzy -#~| msgid "You dont have enough leave days to make the request.." -#~ msgid "You dont have enough leave days to update the request." -#~ msgstr "No dispone de suficientes dejar días para realizar la solicitud." - -#, fuzzy -#~| msgid "Is taxable" -#~ msgid "Is encashable" -#~ msgstr "está sujeto a impuestos" - -#, fuzzy -#~| msgid "Leave types" -#~ msgid "Spesific leave types" -#~ msgstr "Dejar tipos" - -#, fuzzy -#~| msgid "Exclude Holidays" -#~ msgid "Exclude leave types" -#~ msgstr "Excluir Fevstivos" - -#, fuzzy -#~| msgid "New Leave Request" -#~ msgid "Create Leave Allocation Request" -#~ msgstr "Nueva Dejar petición" - -#~ msgid "Please contact your administrators for assistance." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor, póngase en contacto con sus administradores para obtener ayuda." - -#, fuzzy -#~| msgid "Leave Request" -#~ msgid "Leave Request Create" -#~ msgstr "Dejar petición" - -#, fuzzy -#~| msgid "Leave types not assigned to you" -#~ msgid "Leave types not assigned to you." -#~ msgstr "Tipos de dejar no asignados a usted" - -#~ msgid "Candidate onboarding task" -#~ msgstr "Tarea de incorporación de candidatos" - -#, fuzzy -#~| msgid "Allowance created." -#~ msgid "No allowance has been allocated." -#~ msgstr "creada de beneficios" - -#, fuzzy -#~| msgid "Your work details has been updated." -#~ msgid "No deduction has been included." -#~ msgstr "Los detalles de tu trabajo han sido actualizados." - -#~ msgid "There are currently no payslips to consider." -#~ msgstr "Actualmente no hay nóminas a considerar." - -#, fuzzy -#~| msgid "View all" -#~ msgid "View all" -#~ msgstr "vista toda" - -#, fuzzy -#~| msgid "Contracts ending this month" -#~ msgid "No projects due in this month." -#~ msgstr "Contratos que finalizan este mes" - -#, fuzzy -#~| msgid "Tasks" -#~ msgid ":Tasks" -#~ msgstr "Tareas" - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "%(employee)s deleted." -#~ msgid "%(project)s deleted." -#~ msgstr "%(employee)s eliminada." - -#, fuzzy, python-format -#~| msgid "Payslip deleted" -#~ msgid "%(task)s deleted." -#~ msgstr "Boleta de pago eliminada" - -#, fuzzy -#~| msgid "Asset deleted successfully" -#~ msgid "Timesheet deleted successfully." -#~ msgstr "Activo eliminado con éxito" - -#~ msgid "" -#~ "To archive and un-archive a recruitment, if active is false then " -#~ "it will not appear on recruitment list view." -#~ msgstr "" -#~ "Para archivar y desarchivar un reclutamiento, si activo es falso, no " -#~ "aparecerá en la vista de lista de reclutamiento." - -#~ msgid "Recruitment Managers" -#~ msgstr "Gerentes de reclutamiento" - -#, fuzzy -#~| msgid "Interview" -#~ msgid "Interview From" -#~ msgstr "Entrevista" - -#, fuzzy -#~| msgid "Interview" -#~ msgid "Interview Till" -#~ msgstr "Entrevista" - -#, fuzzy -#~| msgid "Conversion Rate" -#~ msgid "Is Converted" -#~ msgstr "Tasa de conversión" - -#, fuzzy -#~| msgid "Start Date From" -#~ msgid "Interview Date From" -#~ msgstr "Fecha inicio desde" - -#, fuzzy -#~| msgid "Start Date Till" -#~ msgid "Interview Date Till" -#~ msgstr "Fecha de inicio hasta" - -#~ msgid "Edit Recruitment" -#~ msgstr "Editar Reclutamiento" - -#~ msgid "Edit Stage" -#~ msgstr "Editar etapa" - -#, fuzzy -#~| msgid "This Employee type already in use." -#~ msgid "Employee instance already exist" -#~ msgstr "Este tipo de empleado ya está en uso." - -#~ msgid "Import Excel file" -#~ msgstr "Importar Excel Archivo" - -#~ msgid "There is no asset request to approve." -#~ msgstr "No hay ninguna solicitud de activo para aprobar." - -#~ msgid "Asset Return" -#~ msgstr "Activos Retorno" - -#~ msgid "Asset request rejected" -#~ msgstr "Solicitud de recurso rechazada" - -#, python-format -#~ msgid "Attendance for the date is already exist for %(emp)s" -#~ msgstr "La asistencia para la fecha ya existe para %(emp)s" - -#~ msgid "Maximum Allowed working hours" -#~ msgstr "Horas de trabajo máximas permitidas" - -#~ msgid "Validate Attendances" -#~ msgstr "Validar Asistencia" - -#~ msgid "Overtime To Validate" -#~ msgstr "Horas extras para validar" - -#~ msgid "Minutes" -#~ msgstr "Minutos" - -#~ msgid "No data Found..." -#~ msgstr "Datos no encontrados..." - -#~ msgid "Employee Account Block/Unblock" -#~ msgstr "Bloqueo/desbloqueo de cuenta de empleado" - -#~ msgid "Do you want to validate this attendance ?" -#~ msgstr "¿Quieres validar esta asistencia?" - -#~ msgid "Do you want to approve this work type request?" -#~ msgstr "¿Quieres aprobar esta solicitud de tipo de trabajo?" - -#~ msgid "User group updated." -#~ msgstr "Grupo de usuarios actualizado." - -#~ msgid "An apporved shift request already exists during this time period." -#~ msgstr "Ya existe una solicitud de turno aprobada durante este período." - -#~ msgid "" -#~ "The Machine IP is required for ZKTeco " -#~ "Biometric & Matrix COSEC Biometric" -#~ msgstr "" -#~ "La IP de la máquina es necesaria para ZKTeco Biometric & Matrix COSEC " -#~ "Biometric" - -#~ msgid "The username is required for Matrix COSEC Biometric" -#~ msgstr "El nombre de usuario es necesario para Matrix COSEC Biometric" - -#, fuzzy -#~| msgid "Employee Type" -#~ msgid "Employee Tag" -#~ msgstr "Empleado de Tipo" - -#~ msgid "" -#~ "Do you really want to prevent this employee from accessing and logging " -#~ "into this webpage?" -#~ msgstr "" -#~ "¿Realmente desea evitar que este empleado acceda e inicie sesión en esta " -#~ "página web?" - -#~ msgid "st day of month " -#~ msgstr "primer día del mes" - -#, fuzzy -#~| msgid "For working days on month" -#~ msgid "nd day of month " -#~ msgstr "Para días laborables del mes" - -#, fuzzy -#~| msgid "Recruitment deleted successfully." -#~ msgid "Document {} deleted successfully" -#~ msgstr "Reclutamiento eliminado con éxito." - -#, fuzzy -#~| msgid "Are you sure you want to delete this stage?" -#~ msgid "Are you sure you want to archive this stage?" -#~ msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta etapa" - -#, fuzzy -#~| msgid "Employee has already a leave request for this date range.." -#~ msgid "Employee has already a leave request for this date range....." -#~ msgstr "" -#~ "El empleado ya tiene una solicitud de licencia para este intervalo de " -#~ "fechas." - -#, fuzzy -#~| msgid "You have a new leave request to validate." -#~ msgid "No leave requests for today." -#~ msgstr "Tienes una nueva dejar solicitud de para validar." - -#, fuzzy -#~| msgid "Create Leave Type" -#~ msgid "Search in : Leave Type" -#~ msgstr "Crear Dejar Tipo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Return Status" -#~ msgid "Search in : Status" -#~ msgstr "Devolución Estado" - -#, fuzzy -#~| msgid "Amount" -#~ msgid "count" -#~ msgstr "Cantidad" - -#~ msgid "No Leave request for today." -#~ msgstr "No hay solicitud de permiso para hoy." - -#, fuzzy -#~| msgid "Leave type assign is successfull.." -#~ msgid "Leave type assign is successful.." -#~ msgstr "Asignar dejar tipo de es exitosa.." - -#, fuzzy -#~| msgid "{employee} assign deleted." -#~ msgid "{} assigned to {} deleted." -#~ msgstr "{employee} asignación eliminada." - -#~ msgid "There is already a leave request for this date range.." -#~ msgstr "Ya existe una dejar solicitud de esta fechas rango .." - -#, fuzzy -#~| msgid "Work type request deleted." -#~ msgid "{}'s leave request deleted." -#~ msgstr "Solicitud de tipo de trabajo eliminada." - -#~ msgid "Childrens" -#~ msgstr "Niños" - -#~ msgid "Type A" -#~ msgstr "Type A" - -#~ msgid "Type B" -#~ msgstr "Type B" - -#~ msgid "Option #1" -#~ msgstr "Opción #1" - -#~ msgid "Option #2" -#~ msgstr "Opción #2" - -#, fuzzy -#~| msgid "Update compensation" -#~ msgid "Update Encashment" -#~ msgstr "Actualizar compensación" - -#, fuzzy -#~| msgid "Created Date" -#~ msgid "Create Encashment" -#~ msgstr "Fecha de creación" - -#~ msgid "Validation error occurred while deleting the allowance" -#~ msgstr "Se produjo un error de validación al eliminar la beneficios." - -#~ msgid "Total OKR" -#~ msgstr "Totales Clave Objetivo Resultado" - -#~ msgid "OKR At-Risk" -#~ msgstr "Objetivo Clave Resultado En Riesgo" - -#, fuzzy, python-brace-format -#~| msgid "Employee has already a leave request for this date range.." -#~ msgid "{employees} have approved leave on this date" -#~ msgstr "" -#~ "El empleado ya tiene una solicitud de licencia para este intervalo de " -#~ "fechas." - -#, fuzzy -#~| msgid "Interview" -#~ msgid "interviewer" -#~ msgstr "Entrevista" - -#~ msgid "Please select profile image" -#~ msgstr "Por favor, seleccione la imagen de perfil" - -#~ msgid "View Note" -#~ msgstr "Ver Nota" - -#, fuzzy -#~| msgid "Employee Shift has been created successfully!" -#~ msgid "Employee instance created successfully" -#~ msgstr "¡El turno del empleado ha sido creado con éxito!" - -#~ msgid "Multiple Approvals " -#~ msgstr "Múltiples aprobaciones " - -#~ msgid "Batch Description is not added" -#~ msgstr "No se agrega la descripción del lote" - -#~ msgid "There are assets in use in the %(asset_category)s category." -#~ msgstr "Hay activos en uso en la categoría %(asset_category)s" - -#~ msgid "Check-in" -#~ msgstr "Registrarse" - -#~ msgid "Check-out" -#~ msgstr "Registrafuera" - -#~ msgid "Hour Account Less Than or Equal" -#~ msgstr "Cuenta de horas menor o igual" - -#~ msgid "New Request" -#~ msgstr "Nuevas Solicitudes" - -#~ msgid "Password must contain at least one uppercase letter." -#~ msgstr "La contraseña debe contener al menos una letra mayúscula." - -#~ msgid "Password must contain at least one lowercase letter." -#~ msgstr "La contraseña debe contener al menos una letra minúscula." - -#~ msgid "Password must contain at least one digit." -#~ msgstr "La contraseña debe contener al menos un dígito." - -#~ msgid "Password must contain at least one special character." -#~ msgstr "La contraseña debe contener al menos un carácter especial." - -#~ msgid "Rotating Work Type Assign Update" -#~ msgstr "Actualización de asignación de tipo de trabajo rotativo" - -#~ msgid "Shift End Time" -#~ msgstr "Hora de finalización del turno" - -#~ msgid "Full Time Weekly" -#~ msgstr "Semanal a tiempo completo" - -#~ msgid "Link sended to {recipient}" -#~ msgstr "Enlace enviado a {recipient}" - -#~ msgid "Link Expired..." -#~ msgstr "Enlace caducado..." - -#~ msgid "User group deleted." -#~ msgstr "Grupo de usuarios eliminado." - -#~ msgid "This company already in use" -#~ msgstr "Esta empresa ya está en uso" - -#~ msgid "Department deleted." -#~ msgstr "Departamento eliminado." - -#~ msgid "Department already in use." -#~ msgstr "Departamento ya en uso." - -#~ msgid "Job Position Deleted." -#~ msgstr "Puesto de trabajo eliminado." - -#~ msgid "Job Role Deleted." -#~ msgstr "Rol de trabajo eliminado." - -#~ msgid "Work type deleted." -#~ msgstr "Tipo de trabajo eliminado." - -#~ msgid "Rotating work type deleted." -#~ msgstr "Tipo de trabajo circular eliminado." - -#~ msgid "Employee type deleted." -#~ msgstr "Empleada Tipo eliminada" - -#~ msgid "Employee shift deleted." -#~ msgstr "Se eliminó el turno del empleado." - -#~ msgid "Shift schedule deleted." -#~ msgstr "Programación de turnos eliminada." - -#~ msgid "You cannot delete this schedule" -#~ msgstr "No puedes borrar este horario" - -#~ msgid "You cannot delete this rotating shift" -#~ msgstr "No puede eliminar este turno rotativo" - -#~ msgid "Team" -#~ msgstr "En Equip" - -#~ msgid "People" -#~ msgstr "Gente" - -#~ msgid "Others" -#~ msgstr "Otros" - -#~ msgid "View All Company Leave" -#~ msgstr "Vista todas dejar empresa" - -#~ msgid "Week" -#~ msgstr "Semana" - -#~ msgid "Week Day" -#~ msgstr "Semana Día" - -#~ msgid "Reccuring" -#~ msgstr "Recurrenten" - -#~ msgid "Non Reccuring" -#~ msgstr "No Recurrenten" - -#~ msgid "New Leave Type" -#~ msgstr "Nuevo tipo de licencia" - -#~ msgid "Available leave Days" -#~ msgstr "Días de licencia disponibles" - -#~ msgid "Carryforward Leave days" -#~ msgstr "Días de licencia arrastrados" - -#~ msgid "Trigger Onboarding" -#~ msgstr "Desencadenar Onboarding" - -#~ msgid "Join Date From" -#~ msgstr "Fecha de unirse desde" - -#~ msgid "Join Date To" -#~ msgstr "Únase al día para" - -#~ msgid "No candidate choosed" -#~ msgstr "Ninguna candidata Elegir" - -#~ msgid "Email send successfully" -#~ msgstr "Correo electrónico enviado con éxito" - -#~ msgid "paid" -#~ msgstr "pagado" - -#~ msgid "Individual" -#~ msgstr "Individual" - -#~ msgid "Objective description goes here." -#~ msgstr "La descripción objetiva va aquí." - -#~ msgid "Objective Type" -#~ msgstr "Objetivo Tipo" - -#~ msgid "Feedback %(review_cycle)s is ongoing you you can archive it!" -#~ msgstr "" -#~ "Los comentarios %(review_cycle)s están en curso, ¡puedes archivarlos!" - -#~ msgid "Do you want to un-archive this candidate" -#~ msgstr "¿Quiere desarchivar a este candidato" - -#~ msgid "Do you want to delete this candidate" -#~ msgstr "¿Quieres eliminar a esta candidata" - -#~ msgid "Scheduled Date" -#~ msgstr "Cita agendada" - -#~ msgid "Scheduled From" -#~ msgstr "Programado desde" - -#~ msgid "Scheduled Till" -#~ msgstr "programado hasta" - -#~ msgid "View all comments" -#~ msgstr "Ver todos los comentarios" - -#~ msgid "User Group Assign" -#~ msgstr "Asignación de grupo de usuarios" - -#~ msgid "Deduction view" -#~ msgstr "Vista de deducción" - -#~ msgid "My Leaves" -#~ msgstr "Mis Dejar" - -#~ msgid "OKR" -#~ msgstr "Objetivo" - -#~ msgid "360 Feedback" -#~ msgstr "360 Comentarios" - -#~ msgid "Revalidate" -#~ msgstr "Revalidar" - -#~ msgid "Candidate task updated successfully.." -#~ msgstr "Tarea candidata actualizada con éxito.." - -#~ msgid "H" -#~ msgstr "Hq" - -#~ msgid "N" -#~ msgstr "No" - -#~ msgid "O" -#~ msgstr "en" - -#~ msgid "T" -#~ msgstr "A" - -#~ msgid "b" -#~ msgstr "por" - -#~ msgid "f" -#~ msgstr "de" - -#~ msgid "q" -#~ msgstr "Hq" - -#~ msgid "Filing status created." -#~ msgstr "Estado de declaración de impuestos creado." - -#~ msgid "Tax bracket updated." -#~ msgstr "Rango de impuestos actualizado." - -#~ msgid "Every" -#~ msgstr "Cada" - -#~ msgid "Badge ID must be unique." -#~ msgstr "La identificación de la credencial debe ser única." - -#~ msgid "Employee added." -#~ msgstr "Empleado agregado." - -#~ msgid "Late Come Ealry Out" -#~ msgstr "Tarde Venir Temprano Salir" - -#~ msgid "Any Other Code" -#~ msgstr "Cualquier Otro Código" - -#~ msgid "Company Information" -#~ msgstr "Información de la empresa" - -#~ msgid "Fill" -#~ msgstr "Llenar" - -#~ msgid "s Work Info" -#~ msgstr "de Trabajo Infó" - -#~ msgid "s Bank Info" -#~ msgstr "de Banco Infó" - -#~ msgid "View Candidates" -#~ msgstr "Vista Candidatos" - -#~ msgid "Batch Code" -#~ msgstr "Código de lote" diff --git a/horilla/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po b/horilla/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po index 8b9074c2d..ad492fa90 100644 --- a/horilla/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po +++ b/horilla/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po @@ -1,61 +1,60 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# DENYS FOSTER , 2025. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: horilla-hrms\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-13 16:39+0530\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: DENYS FOSTER \n" -"Language-Team: FR-CA \n" -"Language: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-10-16 12:01+0530\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-16 06:48\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: French\n" +"Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Crowdin-Project: horilla-hrms\n" +"X-Crowdin-Project-ID: 838370\n" +"X-Crowdin-Language: fr\n" +"X-Crowdin-File: django.po\n" +"X-Crowdin-File-ID: 12\n" msgid "Default Employee View" -msgstr "Vue par défaut employé·e" +msgstr "Vue par défaut des employés" msgid "Default Employee Detailed View" -msgstr "Vue détaillée par défaut employé·e" +msgstr "Vue détaillée des employés par défaut" msgid "You dont have access to the feature" -msgstr "Tu n'as pas accès à cette fonctionnalité" +msgstr "Vous n'avez pas accès à la fonctionnalité" msgid "Employee" -msgstr "Employé·e" +msgstr "Employé" msgid "Exclude Employees" -msgstr "Exclure les employé·e·s" +msgstr "Exclure les employés" msgid "Job Position" -msgstr "Poste" +msgstr "Poste de travail" msgid "Department" -msgstr "Département" +msgstr "Service" msgid "Work Type" msgstr "Type de travail" msgid "Employee Type" -msgstr "Type d'employé·e" +msgstr "Type d'employé" msgid "Job Role" -msgstr "Rôle" +msgstr "Rôle de la tâche" msgid "Company" msgstr "Entreprise" msgid "Shift" -msgstr "Quart" +msgstr "Maj" msgid "Tags" -msgstr "Étiquettes" +msgstr "Tags" msgid "Groups" msgstr "Groupes" @@ -67,19 +66,19 @@ msgid "Default Accessibility" msgstr "Accessibilité par défaut" msgid "Limit default view access to horilla feature" -msgstr "Limiter l'accès par défaut à la vue à la fonctionnalité horilla" +msgstr "Limiter l'accès par défaut à la fonction horilla" msgid "Actions" msgstr "Actions" msgid "You won't be able to revert this!" -msgstr "Tu ne pourras pas annuler ça!" +msgstr "Vous ne pourrez pas revenir en arrière !" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "Clear it" -msgstr "Effacer" +msgstr "Nettoyer" msgid "Clear Filter" msgstr "Effacer le filtre" @@ -87,46 +86,35 @@ msgstr "Effacer le filtre" msgid "Restrict All" msgstr "Restreindre tout" -msgid "" -"Only those normal users/employees with any category mentioned in the form " -"can access the" -msgstr "" -"Seul·e·s les utilisateur·rice·s/employé·e·s normal·e·s avec une catégorie " -"mentionnée dans le formulaire peuvent accéder au" +msgid "Only those normal users/employees with any category mentioned in the form can access the" +msgstr "Seuls les utilisateurs/employés normaux ayant une catégorie mentionnée dans le formulaire peuvent accéder à la" msgid "feature" -msgstr "fonctionnalité" +msgstr "fonction" -msgid "" -"If skip all the category fields in the form, then all normal users/employees " -"can access the feature" -msgstr "" -"Si tu sautes tous les champs de catégorie dans le formulaire, alors tou·te·s " -"les utilisateur·rice·s/employé·e·s normal·e·s peuvent accéder à la " -"fonctionnalité" +msgid "If skip all the category fields in the form, then all normal users/employees can access the feature" +msgstr "Si vous sautez tous les champs de la catégorie dans le formulaire, alors tous les utilisateurs/employés normaux peuvent accéder à la fonctionnalité" msgid "Accessibility filter saved" -msgstr "Filtre d'accessibilité enregistré" +msgstr "Filtre d'accessibilité sauvegardé" msgid "All filter cleared" -msgstr "Tous les filtres effacés" +msgstr "Tous les filtres ont été effacés" msgid "---Choose Batch No.---" -msgstr "---Choisissez le numéro de lot---" +msgstr "---Choisir le numéro de lot.---" msgid "Create new batch number" msgstr "Créer un nouveau numéro de lot" msgid "Assign Condition Images" -msgstr "Images de condition d'assignation" +msgstr "Affecter des images de condition" msgid "on returns the laptop. However, it has suffered minor damage." -msgstr "" -"lorsqu'il retourne l'ordinateur portable. Cependant, il a subi des dommages " -"mineurs." +msgstr "sur le retour de l'ordinateur portable, mais il a subi des dommages mineurs." msgid "Return Condition Images" -msgstr "Images de condition de retour" +msgstr "Images de conditions de retour" msgid "Return date cannot be in the future." msgstr "La date de retour ne peut pas être dans le futur." @@ -135,15 +123,13 @@ msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Description" -msgstr "Description" +msgstr "Libellé" msgid "Asset Category" -msgstr "Catégorie de matériel" +msgstr "Catégorie d'actif" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Category" msgid "Asset Categories" -msgstr "Catégorie de matériel" +msgstr "Catégories d'actif" msgid "Batch Number" msgstr "Numéro de lot" @@ -176,7 +162,7 @@ msgid "Purchase Date" msgstr "Date d'achat" msgid "Cost" -msgstr "Coût" +msgstr "Coûts" msgid "Category" msgstr "Catégorie" @@ -185,47 +171,43 @@ msgid "Status" msgstr "Statut" msgid "Batch No" -msgstr "Numéro de lot" +msgstr "N° de lot" msgid "Expiry Date" -msgstr "Date d’expiration" +msgstr "Expiry Date" msgid "Notify Before (days)" msgstr "Notifier avant (jours)" msgid "Asset" -msgstr "Matériel" +msgstr "Asset" msgid "Assets" -msgstr "Matériels" +msgstr "Actifs" msgid "An asset with this tracking ID already exists." -msgstr "Un actif avec cet identifiant de suivi existe déjà." +msgstr "Une ressource avec cet ID de suivi existe déjà." -#, fuzzy -#| msgid "Request Document" msgid "Asset Document" -msgstr "Demander un Document" +msgstr "Document d'actif" -#, fuzzy -#| msgid "Documents" msgid "Asset Documents" -msgstr "Documents" +msgstr "Documents d'actif" msgid "Minor damage" -msgstr "Dommages mineurs" +msgstr "Dégâts mineurs" msgid "Major damage" -msgstr "Dommages majeurs" +msgstr "Dégâts majeurs" msgid "Healthy" -msgstr "En bonne santé" +msgstr "Sain" msgid "Assigned To" -msgstr "Attribué à" +msgstr "Assigné à" msgid "Assigned By" -msgstr "Attribué par" +msgstr "Assigné par" msgid "Return Date" msgstr "Date de retour" @@ -234,15 +216,13 @@ msgid "Return Condition" msgstr "Condition de retour" msgid "Return Status" -msgstr "Statut du retour" +msgstr "Statut de retour" msgid "Asset Allocation" -msgstr "Allocation d'actif" +msgstr "Allocation d'actifs" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Allocation" msgid "Asset Allocations" -msgstr "Allocation d'actif" +msgstr "Allocations d'actifs" msgid "Requested" msgstr "Demandé" @@ -254,15 +234,13 @@ msgid "Rejected" msgstr "Rejeté" msgid "Requesting User" -msgstr "Utilisateur demandeur" +msgstr "Utilisateur requérant" msgid "Asset Request" msgstr "Demande d'actif" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Request" msgid "Asset Requests" -msgstr "Demande d'actif" +msgstr "Requêtes d'actif" msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" @@ -271,7 +249,7 @@ msgid "Asset View" msgstr "Vue de l'actif" msgid "Request and Allocation" -msgstr "Demande et attribution" +msgstr "Requête et allocation" msgid "Asset History" msgstr "Historique des actifs" @@ -286,16 +264,16 @@ msgid "Import Assets" msgstr "Importer des actifs" msgid "Upload a File" -msgstr "Téléverser un fichier" +msgstr "Télécharger un fichier" msgid "Drag and drop files here" -msgstr "Glisse et dépose les fichiers ici" +msgstr "Glisser et déposer des fichiers ici" msgid "Download Template" msgstr "Télécharger le modèle" msgid "Upload" -msgstr "Téléverser" +msgstr "Charger" msgid "by " msgstr "par " @@ -304,22 +282,22 @@ msgid "Reports" msgstr "Rapports" msgid "Edit" -msgstr "Modifier" +msgstr "Editer" msgid "Do you want to delete this asset?" -msgstr "Veux-tu supprimer cet actif?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cette ressource ?" msgid "Delete" -msgstr "Supprimer" +msgstr "Supprimez" msgid "Update" -msgstr "Mettre à jour" +msgstr "Mise à jour" msgid "Duplicate" -msgstr "Dupliquer" +msgstr "Duplicate" msgid "Asset Report" -msgstr "Rapport sur les actifs" +msgstr "Rapport d'actif" msgid "Page" msgstr "Page" @@ -328,22 +306,22 @@ msgid "of" msgstr "de" msgid "First" -msgstr "Première" +msgstr "Premier" msgid "Previous" -msgstr "Précédente" +msgstr "Précédent" msgid "Next" -msgstr "Suivante" +msgstr "Suivant" msgid "Last" -msgstr "Dernière" +msgstr "Dernier" msgid "Add Asset Report" -msgstr "Ajouter un rapport sur les actifs" +msgstr "Ajouter un rapport d'actif" msgid "Title" -msgstr "Titre" +msgstr "Titre de la page" msgid "File" msgstr "Fichier" @@ -361,25 +339,25 @@ msgid "Report added successfully." msgstr "Rapport ajouté avec succès." msgid "Assign asset before adding a report" -msgstr "" +msgstr "Assigner une ressource avant d'ajouter un rapport" msgid "Back" -msgstr "Retour" +msgstr "Précédent" msgid "Asset request" msgstr "Demande d'actif" msgid "Assets in use" -msgstr "Actifs en cours d'utilisation" +msgstr "Actifs utilisés" msgid "Asset Chart" -msgstr "Graphique des actifs" +msgstr "Graphique d'actif" msgid "Asset Requests To Approve" msgstr "Demandes d'actifs à approuver" msgid "Assets In Use" -msgstr "Actifs en cours d'utilisation" +msgstr "Actifs utilisés" msgid "Allocated Assets" msgstr "Actifs alloués" @@ -388,24 +366,22 @@ msgid "Allocated User" msgstr "Utilisateur alloué" msgid "Assigned Date" -msgstr "Date d'affectation" +msgstr "Date d'attribution" -#, fuzzy -#| msgid "No Records found" msgid "No Records found." -msgstr "Aucun enregistrement trouvé" +msgstr "Aucun enregistrement trouvé." msgid "There is no asset allocation at this moment." -msgstr "Il n'y a pas d'allocation d'actif en ce moment." +msgstr "Il n'y a pas d'allocation d'actifs pour le moment." msgid "Request User" -msgstr "Utilisateur·rice demandeur·euse" +msgstr "Demander un utilisateur" msgid "Request Date" msgstr "Date de la demande" msgid "Do you want to reject this request?" -msgstr "Veux-tu rejeter cette demande ?" +msgstr "Voulez-vous rejeter cette demande ?" msgid "No records available at the moment." msgstr "Aucun enregistrement disponible pour le moment." @@ -423,13 +399,13 @@ msgid "Return Date Greater Or Equal" msgstr "Date de retour supérieure ou égale" msgid "Assign Date Greater Or Equal" -msgstr "Date d'assignation supérieure ou égale" +msgstr "Attribuer une date supérieure ou égale" msgid "Return Date lesser Or Equal" msgstr "Date de retour inférieure ou égale" msgid "Assign Date Lesser Or Equal" -msgstr "Date d'assignation inférieure ou égale" +msgstr "Attribuer une date inférieure ou égale" msgid "Filter" msgstr "Filtre" @@ -440,16 +416,14 @@ msgstr "Date de retour" msgid "Returned Date" msgstr "Date de retour" -#, fuzzy -#| msgid "No records available." msgid "No asset history available." -msgstr "Aucun enregistrement disponible." +msgstr "Aucun historique de ressource disponible." msgid "Search" -msgstr "Rechercher" +msgstr "Chercher" msgid "Group By" -msgstr "Grouper par" +msgstr "Regrouper par" msgid "Field" msgstr "Champ" @@ -458,10 +432,10 @@ msgid "Asset Details" msgstr "Détails de l'actif" msgid "Returned Status" -msgstr "Statut de retour" +msgstr "Statut retourné" msgid "Allocated Date" -msgstr "Date allouée" +msgstr "Date d'attribution" msgid "Return Description" msgstr "Description du retour" @@ -473,72 +447,70 @@ msgid "Asset Batch Number" msgstr "Numéro de lot d'actif" msgid "No Asset Batches have been created." -msgstr "Aucun lot d'actifs n'a été créé." +msgstr "Aucun lot de ressources n'a été créé." msgid "Do you want to delete this batch number ?" -msgstr "Veux-tu supprimer ce numéro de lot?" +msgstr "Voulez-vous supprimer ce numéro de lot ?" msgid "Do you want to delete this category?" -msgstr "Veux-tu supprimer cette catégorie?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cette catégorie ?" msgid "Search in :Asset" -msgstr "Recherche dans : Actif" +msgstr "Rechercher dans :asset" msgid "Search in :Asset Category" -msgstr "Recherche dans : Catégorie d'actif" +msgstr "Rechercher dans la catégorie :asset" msgid "Category Name" -msgstr "Nom de la catégorie" +msgstr "Nom de catégorie" msgid "Purchase Cost" msgstr "Coût d'achat" msgid "Do you want to download template ?" -msgstr "Veux-tu télécharger le modèle?" +msgstr "Voulez-vous télécharger le modèle ?" msgid "Import" -msgstr "Importer" +msgstr "Importation" msgid "Export" -msgstr "Exporter" +msgstr "Exportation" -#, fuzzy -#| msgid "No Asset Batches have been created." msgid "No Asset Categories or Assets have been created." -msgstr "Aucun lot d'actifs n'a été créé." +msgstr "Aucune catégorie d'actif ou d'actif n'a été créée." msgid "Export Assets" -msgstr "Exporter des actifs" +msgstr "Exporter les contenus" msgid "Purchased Date" msgstr "Date d'achat" msgid "Return" -msgstr "Retourner" +msgstr "Retour" msgid "Requested to return" -msgstr "Demandé de retourner" +msgstr "Demande de retour" msgid "Are you sure you want to return this asset?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir retourner ce matériel ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir retourner cette ressource ?" msgid "Return Request" msgstr "Demande de retour" msgid "No assets have been assigned to you." -msgstr "Aucun actif ne t'a été attribué." +msgstr "Aucun actif ne vous a été attribué." msgid "Confirmation" -msgstr "Confirmation" +msgstr "Valider" msgid "Approve" msgstr "Approuver" msgid "Do you want to reject this asset request?" -msgstr "Veux-tu rejeter cette demande d'actif?" +msgstr "Voulez-vous rejeter cette demande d'actif ?" msgid "Reject" -msgstr "Rejeter" +msgstr "Refuser" msgid "There are no asset request." msgstr "Il n'y a pas de demande d'actif." @@ -550,13 +522,13 @@ msgid "Returned" msgstr "Retourné" msgid "There is no asset allocation has been created." -msgstr "Il n'y a pas eu de création d'allocation d'actif." +msgstr "Il n'y a pas d'allocation d'actifs créée." msgid "Requested Employee" -msgstr "Employé·e demandeur·euse" +msgstr "Employé demandé" msgid "Asset Request Date" -msgstr "Date de la demande d'actif" +msgstr "Date de demande d'actif" msgid "Create request" msgstr "Créer une demande" @@ -568,16 +540,16 @@ msgid "In use" msgstr "En cours d'utilisation" msgid " Approve" -msgstr "Approuver" +msgstr " Approuver" msgid "Requested Date" -msgstr "Date de la demande" +msgstr "Date de demande" msgid "Request Description" -msgstr "Description de la demande" +msgstr "Description de la requête" msgid "Details" -msgstr "Détails" +msgstr "Détails du produit" msgid "Asset Information" msgstr "Informations sur l'actif" @@ -586,12 +558,10 @@ msgid "Asset deleted successfully" msgstr "Actif supprimé avec succès" msgid "You cannot delete this asset." -msgstr "Tu ne peux pas supprimer cet actif." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cet actif." -#, fuzzy -#| msgid "Asset not found" msgid "Asset category not found" -msgstr "Actif non trouvé" +msgstr "Catégorie d'actif introuvable" msgid "Asset created successfully" msgstr "Actif créé avec succès" @@ -600,55 +570,55 @@ msgid "Asset Updated" msgstr "Actif mis à jour" msgid "Asset not found" -msgstr "Actif non trouvé" +msgstr "Actif introuvable" msgid "Asset is in use" -msgstr "L'actif est utilisé" +msgstr "Ressource en cours d'utilisation" msgid "Asset is used in allocation!." -msgstr "L'actif est utilisé dans l'allocation !." +msgstr "L'actif est utilisé dans allocation!." msgid "Asset category created successfully" -msgstr "Catégorie d'actifs créée avec succès" +msgstr "Catégorie d'actif créée avec succès" msgid "Asset category updated successfully" -msgstr "Catégorie d'actifs mise à jour avec succès" +msgstr "Catégorie d'actif mise à jour avec succès" msgid "Asset category deleted." -msgstr "Catégorie d'actifs supprimée." +msgstr "Catégorie d'actif supprimée." msgid "Assets are located within this category." -msgstr "Les actifs se trouvent dans cette catégorie." +msgstr "Les actifs sont situés dans cette catégorie." msgid "Asset request created!" -msgstr "Demande d'actif créée!" +msgstr "Demande d'actif créée !" msgid "Asset request does not exist." msgstr "La demande d'actif n'existe pas." msgid "Your asset request has been approved!" -msgstr "Votre demande d'actif a été approuvée!" +msgstr "Votre demande d'actif a été approuvée !" msgid "Asset request approved successfully!" -msgstr "Demande d'actif approuvée avec succès!" +msgstr "Demande d'actif approuvée avec succès !" msgid "An error occurred: " -msgstr "Une erreur est survenue: " +msgstr "Une erreur est survenue : " msgid "Asset request has been rejected." -msgstr "La demande d'actif a été rejetée." +msgstr "La demande de bien a été rejetée." msgid "Asset allocated successfully!." -msgstr "Actif alloué avec succès !." +msgstr "L'actif a été alloué avec succès!" msgid "Return request for {} initiated." -msgstr "Demande de retour de {} initiée." +msgstr "Demande de retour pour {} initiée." msgid "Asset Return Successful !." -msgstr "Retour de l'actif réussi !." +msgstr "Le retour de l'actif a réussi !." msgid "Asset Return Successful!." -msgstr "Retour d'actif réussi !." +msgstr "Le retour de l'actif a réussi!" msgid "Successfully imported Assets" msgstr "Actifs importés avec succès" @@ -660,7 +630,7 @@ msgid "There are no assets to export." msgstr "Il n'y a pas d'actifs à exporter." msgid "Batch number created successfully." -msgstr "Numéro de lot créé avec succès." +msgstr "Le numéro de lot a été créé avec succès." msgid "This batch number is already in-use" msgstr "Ce numéro de lot est déjà utilisé" @@ -669,22 +639,22 @@ msgid "Batch updated successfully." msgstr "Lot mis à jour avec succès." msgid "Batch number in-use" -msgstr "Numéro de lot utilisé" +msgstr "Numéro de lot en cours d'utilisation" msgid "Batch number deleted" msgstr "Numéro de lot supprimé" msgid "Batch number not found" -msgstr "Numéro de lot non trouvé" +msgstr "Numéro de lot introuvable" msgid "You cannot delete this Batch number." -msgstr "Tu ne peux pas supprimer ce numéro de lot." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce numéro de lot." msgid "asset" -msgstr "actif" +msgstr "asset" msgid "Oops!! No Asset found..." -msgstr "Oups! Aucun actif trouvé." +msgstr "Oups!! Aucune ressource trouvée..." msgid "assets in use" msgstr "actifs en cours d'utilisation" @@ -696,7 +666,7 @@ msgid "February" msgstr "Février" msgid "March" -msgstr "Mars" +msgstr "Marche" msgid "April" msgstr "Avril" @@ -726,13 +696,13 @@ msgid "December" msgstr "Décembre" msgid "Employees" -msgstr "Employé·e·s" +msgstr "Employés" msgid "This field is required" -msgstr "Ce champ est requis" +msgstr "Ce champ est obligatoire" msgid "Employee not chosen" -msgstr "Employé·e non choisi·e" +msgstr "Employé non choisi" msgid "Month" msgstr "Mois" @@ -741,64 +711,55 @@ msgid "Year" msgstr "Année" msgid "Worked Hours" -msgstr "Heures travaillées" +msgstr "Heures ouvrées" msgid "Pending Hours" msgstr "Heures en attente" msgid "Overtime" -msgstr "Heures supplémentaires" +msgstr "Délai supplémentaire" -msgid "" -"{}" -msgstr "" -"{}" +msgid "{}" +msgstr "{}" msgid "Worked Hours(At Work) Auto Approve Till" -msgstr "Heures travaillées (au travail) Approuver automatiquement jusqu'à" +msgstr "Heures de travail(Au travail) Approuver Auto jusqu'à la fin" msgid "Minimum Hour to Approve Overtime" -msgstr "Heure minimum pour approuver les heures supplémentaires" +msgstr "Minimum d'heure pour approuver les heures supplémentaires" msgid "Maximum Allowed Overtime Per Day" -msgstr "Heures supplémentaires maximales autorisées par jour" +msgstr "Temps supplémentaire maximum autorisé par jour" msgid "Create Bulk" -msgstr "Créer en masse" +msgstr "Créer en bloc" msgid "Employee work info not found" -msgstr "Infos sur le travail de l'employé·e introuvables" +msgstr "Informations sur le travail des employés non trouvées" msgid "Allcocate this grace time for Check-In Attendance" -msgstr "Allouez ce temps de grâce pour l'enregistrement de la présence" +msgstr "Alcocter ce temps de grâce pour la présence au check-in" msgid "Assign Shifts" -msgstr "Attribuer des équipes" +msgstr "Affecter des Shifts" msgid "From Date" msgstr "À partir de la date" msgid "To Date" -msgstr "À la date" +msgstr "À ce jour" msgid "To date should be after from date" msgstr "La date de fin doit être postérieure à la date de début" -msgid "" -"There is no valid date to create attendance request between this date range" -msgstr "" -"Il n'y a pas de date valide pour créer une demande de présence entre cette " -"plage de dates" +msgid "There is no valid date to create attendance request between this date range" +msgstr "Il n'y a pas de date valide pour créer une demande de présence entre cette plage de dates" msgid "Create attendance batch" msgstr "Créer un lot de présence" -#, fuzzy -#| msgid "Create attendance batch" msgid "Update attendance batch" -msgstr "Créer un lot de présence" +msgstr "Mettre à jour le lot de présence" msgid "Invalid format, it should be HH:MM:SS format" msgstr "Format invalide, il doit être au format HH:MM:SS" @@ -807,40 +768,40 @@ msgid "Invalid format, it should be HH:MM format" msgstr "Format invalide, il doit être au format HH:MM" msgid "Invalid time" -msgstr "Heure invalide" +msgstr "Heure non valide" msgid "Invalid time, excepted MM:SS" -msgstr "Heure invalide, attendue MM:SS" +msgstr "Heure non valide, sauf MM:SS" msgid "Invalid format" -msgstr "Format invalide" +msgstr "Format non valide" msgid "Check date format." msgstr "Vérifier le format de la date." msgid "You cannot choose a future date." -msgstr "Tu ne peux pas choisir une date future." +msgstr "Vous ne pouvez pas choisir une date future." msgid "Invalid format, it should be MM:SS format" -msgstr "Format invalide, il doit être au format MM:SS" +msgstr "Format non valide, il doit être format MM:SS" msgid "Invalid format, excepted MM:SS" -msgstr "Format invalide, attendu MM:SS" +msgstr "Format invalide, sauf MM:SS" msgid "Attendance Date" msgstr "Date de présence" msgid "Shift Day" -msgstr "Jour de service" +msgstr "Jour Maj" msgid "In Date" -msgstr "Date d'arrivée" +msgstr "En date" msgid "Check In" -msgstr "Arrivée" +msgstr "Enregistrement" msgid "Out Date" -msgstr "Date de sortie" +msgstr "Date d'expiration" msgid "Check Out" msgstr "Départ" @@ -849,10 +810,10 @@ msgid "Create Request" msgstr "Créer une demande" msgid "Update Request" -msgstr "Mettre à jour la demande" +msgstr "Demande de mise à jour" msgid "Re-validate Request" -msgstr "Re-valider la demande" +msgstr "Revalider la demande" msgid "Attendance date" msgstr "Date de présence" @@ -861,56 +822,52 @@ msgid "Attendance day" msgstr "Jour de présence" msgid "Check-In Date" -msgstr "Date de Check-In" +msgstr "Date d'arrivée" msgid "Check-In" -msgstr "Enregistrement d'entrée" +msgstr "Check-in" msgid "First Check-In Time" -msgstr "Première heure de Check-In" +msgstr "Première heure d'arrivée" msgid "Check-Out Date" -msgstr "Date de Check-Out" +msgstr "Date de départ" msgid "Check-Out" msgstr "Départ" msgid "Last Check-Out Time" -msgstr "Dernière heure de Check-Out" +msgstr "Heure de dernière sortie" msgid "Minimum hour" msgstr "Heure minimale" msgid "Batch Attendance" -msgstr "Présence par lot" +msgstr "Participation par lot" -#, fuzzy -#| msgid "Overtime To Approve" msgid "Overtime Approve" -msgstr "Heures supplémentaires à approuver" +msgstr "Approuver les heures supplémentaires" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance To Validate" msgid "Attendance Validate" -msgstr "Présence à valider" +msgstr "Attendance Validate" msgid "Overtime In Second" -msgstr "Heures supplémentaires en seconde" +msgstr "Temps supplémentaire en seconde" msgid "Is validate request" -msgstr "La demande est validée" +msgstr "Est une demande de validation" msgid "Is validate request approved" -msgstr "La demande validée est approuvée" +msgstr "Demande de validation approuvée" msgid "Attendance" msgstr "Présence" msgid "Attendances" -msgstr "Présences" +msgstr "Participation" msgid "Comment" -msgstr "Commentaire" +msgstr "Commenter" msgid "Overtime Hours" msgstr "Heures supplémentaires" @@ -925,73 +882,67 @@ msgid "Overtime Seconds" msgstr "Secondes supplémentaires" msgid "Hour Account" -msgstr "Compte d'heures" +msgstr "Compte Heures" -#, fuzzy -#| msgid "Hour Account" msgid "Hour Accounts" -msgstr "Compte d'heures" +msgstr "Comptes Heures" msgid "Year must be an integer value between 1900 and 2100" -msgstr "L'année doit être une valeur entière entre 1900 et 2100" +msgstr "L'année doit être un nombre entier compris entre 1900 et 2100" msgid "Late Come" -msgstr "Arrivée tardive" +msgstr "Arrivé tard" msgid "Early Out" -msgstr "Départ anticipé" +msgstr "Débutant tôt" msgid "Type" -msgstr "Type" +msgstr "Type de texte" msgid "Worked Hours Auto Approve Till" -msgstr "Auto-approbation des heures travaillées jusqu'à" +msgstr "Approbation automatique des heures de travail" msgid "Auto Approve OT" -msgstr "Approbation automatique des heures supplémentaires" +msgstr "Apprentissage automatique OT" msgid "You cannot add more conditions." -msgstr "Tu ne peux pas ajouter plus de conditions." +msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter plus de conditions." msgid "Allowed Time" msgstr "Temps autorisé" msgid "Allowed Clock-In" -msgstr "Entrée permise" +msgstr "Horloge Autorisée" msgid "Allcocate this grace time for Check-Out Attendance" -msgstr "Affecter ce temps de grâce pour la sortie de présence" +msgstr "Alcoctez ce temps de grâce pour la présence au check-out" msgid "Allowed Clock-Out" -msgstr "Sortie permise" +msgstr "Horloge Autorisée" msgid "There is already a default grace time that exists." msgstr "Il existe déjà un temps de grâce par défaut." msgid "There is already an existing grace time with this allowed time." -msgstr "Il existe déjà un temps de grâce existant avec ce temps autorisé." +msgstr "Il existe déjà un temps de grâce avec ce délai autorisé." msgid "Enable Check in/Check out" -msgstr "Activer l'entrée et sortie" +msgstr "Activer le check-in/check out" -msgid "" -"Enabling this feature allows employees to record their attendance using the " -"Check-In/Check-Out button." -msgstr "" -"Activer cette fonctionnalité permet aux employé·e·s d'enregistrer leur " -"présence en utilisant le bouton Arrivée/Départ." +msgid "Enabling this feature allows employees to record their attendance using the Check-In/Check-Out button." +msgstr "L'activation de cette fonctionnalité permet aux employés d'enregistrer leur présence en utilisant le bouton Oui." msgid "Present" msgstr "Présent" msgid "Half Day Present" -msgstr "Présent une demi-journée" +msgstr "Cadeau de Demi Jour" msgid "Absent" -msgstr "Absent" +msgstr "Absence" msgid "Holiday/Company Leave" -msgstr "Jours fériés/congé d'entreprise" +msgstr "Vacances / Départ de la société" msgid "Conflict" msgstr "Conflit" @@ -1000,15 +951,13 @@ msgid "Draft" msgstr "Brouillon" msgid "Day percentage must be between 0.0 and 1.0" -msgstr "Le pourcentage du jour doit être compris entre 0,0 et 1,0" +msgstr "Le pourcentage de jour doit être compris entre 0.0 et 1.0" -#, fuzzy -#| msgid "Work Records" msgid "Work Record" -msgstr "Fiches de travail" +msgstr "Dossier professionnel" msgid "Work Records" -msgstr "Fiches de travail" +msgstr "Enregistrements de Travail" msgid "Attendance Requests" msgstr "Demandes de présence" @@ -1017,7 +966,7 @@ msgid "Attendance Activities" msgstr "Activités de présence" msgid "Late Come Early Out" -msgstr "Arrivée tardive, départ anticipé" +msgstr "En retard de sortie" msgid "My Attendances" msgstr "Mes présences" @@ -1028,28 +977,26 @@ msgstr "Valider la présence" msgid "Incomplete minimum hour" msgstr "Heure minimale incomplète" -#, fuzzy -#| msgid "Incomplete minimum hour" msgid "Incomplete half minimum hour" -msgstr "Heure minimale incomplète" +msgstr "Une demi-heure minimum incomplète" msgid "Half day leave" -msgstr "Demi-journée de congé" +msgstr "Départ d'une demi-journée" msgid "An approved leave exists" msgstr "Un congé approuvé existe" msgid "Currently working" -msgstr "Actuellement en train de travailler" +msgstr "En cours de fonctionnement" msgid "Activities" msgstr "Activités" msgid "Clock In" -msgstr "Enregistrer l'arrivée" +msgstr "Horloge d'arrivée" msgid "Clock Out" -msgstr "Enregistrer la sortie" +msgstr "Horloge Sortie" msgid "Add to batch" msgstr "Ajouter au lot" @@ -1067,85 +1014,85 @@ msgid "Import Attendances" msgstr "Importer des présences" msgid "Uploading..." -msgstr "Téléchargement..." +msgstr "Téléversement..." msgid "There are no attendance records to display." -msgstr "Aucun enregistrement de présence à afficher." +msgstr "Il n'y a aucun dossier de présence à afficher." msgid "Work Info" -msgstr "Infos de travail" +msgstr "Informations sur le travail" msgid "Reporting Manager" -msgstr "Gestionnaire de rapport" +msgstr "Gestionnaire de rapports" msgid "Work Location" msgstr "Lieu de travail" msgid "In Time" -msgstr "Heure d'arrivée" +msgstr "Dans le temps" msgid "Validated?" msgstr "Validé ?" msgid "Min Hour" -msgstr "Heure min" +msgstr "Heure minimale" msgid "Out Time" -msgstr "Heure de départ" +msgstr "Délai d'expiration" msgid "OT Approved?" -msgstr "Heures supplémentaires approuvées?" +msgstr "OT approuvé ?" msgid "Attendance From" msgstr "Présence de" msgid "In From" -msgstr "Arrivée de" +msgstr "A partir de" msgid "Out From" -msgstr "Départ de" +msgstr "Sortie de" msgid "At Work Greater or Equal" msgstr "Au travail supérieur ou égal" msgid "Pending Hour Greater or Equal" -msgstr "Heure en attente supérieure ou égale" +msgstr "Heures en attente supérieures ou égales" msgid "OT Greater or Equal" msgstr "OT supérieur ou égal" msgid "Attendance Till" -msgstr "Présence jusqu'à" +msgstr "Attendance Till" msgid "In Till" -msgstr "Entrée jusqu'à" +msgstr "In Till" msgid "Out Till" -msgstr "Sortie jusqu'à" +msgstr "Jusqu'à la sortie" msgid "At Work Less Than or Equal" msgstr "Au travail inférieur ou égal" msgid "Pending Hour Less Than or Equal" -msgstr "Heure en attente inférieure ou égale" +msgstr "En attente d'une heure inférieure ou égale" msgid "OT Less Than or Equal" -msgstr "OT inférieur ou égal" +msgstr "OT inférieur ou égal à" msgid "Search in : Day" msgstr "Rechercher dans : Jour" msgid "Search in : Shift" -msgstr "Rechercher dans : Poste" +msgstr "Rechercher dans : Maj" msgid "Search in : Work Type" -msgstr "Rechercher dans : Type de travail" +msgstr "Rechercher dans : Type de Travail" msgid "Search in : Department" -msgstr "Rechercher dans : Département" +msgstr "Rechercher dans : Service" msgid "Search in : Job Position" -msgstr "Rechercher dans : Poste" +msgstr "Rechercher dans : Poste de travail" msgid "Search in : Company" msgstr "Rechercher dans : Entreprise" @@ -1166,16 +1113,16 @@ msgid "At Work" msgstr "Au travail" msgid "Are you sure want to delete this attendance?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette présence?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette présence?" msgid "Remove" -msgstr "Supprimer" +msgstr "Retirer" msgid "Check In Date" -msgstr "Date d'entrée" +msgstr "Date d'arrivée" msgid "Check Out Date" -msgstr "Date de sortie" +msgstr "Date de départ" msgid "View Activities" msgstr "Voir les activités" @@ -1184,10 +1131,10 @@ msgid "Activity" msgstr "Activité" msgid "Are you sure?" -msgstr "Es-tu sûr·e ?" +msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?" msgid "This does not satisfy the minimum OT requirement!" -msgstr "Cela ne satisfait pas l'exigence minimale d'OT !" +msgstr "Cela ne répond pas à la condition minimale d'OT !" msgid "Approved!" msgstr "Approuvé !" @@ -1199,25 +1146,25 @@ msgid "Approve Overtime" msgstr "Approuver les heures supplémentaires" msgid " Are you sure want to delete this attendance?" -msgstr " Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette présence?" +msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette présence?" msgid "Validate" -msgstr "Valider" +msgstr "Validate" msgid "Attendance To Validate " -msgstr "Présence à valider" +msgstr "Participation à valider " msgid "OT Attendances" -msgstr "Présences OT" +msgstr "Participation aux OT" msgid "Approve OT" msgstr "Approuver OT" msgid "Validated Attendances" -msgstr "Présences validées" +msgstr "Participations validées" msgid "Attendance Batches" -msgstr "Lots de présence" +msgstr "Présence de lots" msgid "No of Attendances" msgstr "Nombre de présences" @@ -1226,49 +1173,47 @@ msgid "Action" msgstr "Action" msgid "Are you sure want to delete this batch?" -msgstr "Es-tu sûr de vouloir supprimer ce lot?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce lot ?" msgid "There are no batches at the moment." -msgstr "Il n'y a actuellement aucun lot." +msgstr "Il n'y a pas de lots pour le moment." msgid "Export Attendances" msgstr "Exporter les présences" msgid "Excel columns" -msgstr "Colonnes Excel" +msgstr "Excel columns" msgid "Edit Attendance" msgstr "Modifier la présence" msgid "No group result found!" -msgstr "Aucun résultat de groupe trouvé!" +msgstr "Aucun résultat de groupe trouvé !" msgid "Atwork" -msgstr "Au travail" +msgstr "Participation" msgid "Pending Hour" msgstr "Heure en attente" msgid "No search result found!" -msgstr "Aucun résultat de recherche trouvé!" +msgstr "Aucun résultat de recherche trouvé !" msgid "At work" msgstr "Au travail" msgid "No validated attendance to show." -msgstr "Aucune présence validée à afficher." +msgstr "Pas de présence validée à afficher." #, python-format -msgid "" -"The attendances for this employee in %(month_name)s has not been validated." -msgstr "" -"Les présences pour cet·te employé·e en %(month_name)s n'ont pas été validées." +msgid "The attendances for this employee in %(month_name)s has not been validated." +msgstr "Les présences de cet employé à %(month_name)s n'ont pas été validées." msgid "Export Hour Accounts" -msgstr "Exporter les comptes d'heures" +msgstr "Exporter les comptes de l'heure" msgid "Worked Hours Greater or Equal" -msgstr "Heures travaillées supérieures ou égales" +msgstr "Heures de travail supérieures ou égales" msgid "Pending Hours Greater or Equal" msgstr "Heures en attente supérieures ou égales" @@ -1277,7 +1222,7 @@ msgid "OT Account Greater or Equal" msgstr "Compte OT supérieur ou égal" msgid "Worked Hours Less Than or Equal" -msgstr "Heures travaillées inférieures ou égales" +msgstr "Heures de travail inférieures ou égales" msgid "Pending Hours Less Than or Equal" msgstr "Heures en attente inférieures ou égales" @@ -1286,7 +1231,7 @@ msgid "OT Account Less Than or Equal" msgstr "Compte OT inférieur ou égal" msgid "Selected Attendance" -msgstr "Présence sélectionnée" +msgstr "Participation sélectionnée" msgid "Select All Records" msgstr "Sélectionner tous les enregistrements" @@ -1298,13 +1243,13 @@ msgid "Export Records" msgstr "Exporter les enregistrements" msgid "Are you sure want to delete this hour account?" -msgstr "Es-tu sûr de vouloir supprimer ce compte de temps?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte horaire?" msgid "Hours to Validate" msgstr "Heures à valider" msgid "Not Approved OT Hours" -msgstr "Heures supplémentaires OT non approuvées" +msgstr "Heures OT non approuvées" msgid "Attendance Activity" msgstr "Activité de présence" @@ -1319,7 +1264,7 @@ msgid "Unselect All Attendance" msgstr "Désélectionner toutes les présences" msgid "Export Attendance" -msgstr "Exporter les présences" +msgstr "Exporter la présence" msgid "Export Attendance Activities" msgstr "Exporter les activités de présence" @@ -1327,10 +1272,8 @@ msgstr "Exporter les activités de présence" msgid "Attendnace Date" msgstr "Date de présence" -#, fuzzy -#| msgid "No group result found!" msgid "No group result found." -msgstr "Aucun résultat de groupe trouvé!" +msgstr "Aucun résultat de groupe trouvé." msgid "Import Attendance Activities" msgstr "Importer les activités de présence" @@ -1339,48 +1282,46 @@ msgid "Don't refresh the page" msgstr "Ne pas actualiser la page" msgid "Do you want to download the template?" -msgstr "Veux-tu télécharger le modèle?" +msgstr "Voulez-vous télécharger le modèle ?" msgid "Confirm" -msgstr "Confirmer" +msgstr "Valider" msgid "Error downloading file" msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier" -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to delete this leave type?" msgid "Do you really want to delete all the selected activities?" -msgstr "Veux-tu vraiment supprimer ce type de congé?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les activités sélectionnées ?" msgid "Break Point Condition" -msgstr "Condition de point de rupture" +msgstr "Condition de point d'arrêt" msgid "Auto Validate Till" -msgstr "Auto-validation jusqu'à" +msgstr "Auto Validate Till" msgid "Min Hour To Approve OT" -msgstr "Heure minimale pour approuver OT" +msgstr "Heure minimum pour approuver OT" msgid "OT Cut-Off/Day" -msgstr "Coupure OT/Jour" +msgstr "OT Cut-Off/Jour" msgid "There is no attendance conditions at this moment." msgstr "Il n'y a pas de conditions de présence pour le moment." msgid "Update Attendance condition " -msgstr "Mettre à jour la condition de présence" +msgstr "Mettre à jour les conditions de présence " msgid "Create Attendance condition " -msgstr "Créer une condition de présence" +msgstr "Créer une condition de présence " msgid "Today's Attendances" -msgstr "Présences d'aujourd'hui" +msgstr "Participation du jour" msgid "On Time" msgstr "À l'heure" msgid "Attendance Analytic" -msgstr "Analyse de présence" +msgstr "Présence Analytique" msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" @@ -1389,10 +1330,10 @@ msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" msgid "Date range" -msgstr "Plage de dates" +msgstr "Date range" msgid "Offline Employees" -msgstr "Employé·e·s hors ligne" +msgstr "Employés hors ligne" msgid "Hours Chart" msgstr "Graphique des heures" @@ -1401,38 +1342,34 @@ msgid "On Break" msgstr "En pause" msgid "Overtime To Approve" -msgstr "Heures supplémentaires à approuver" +msgstr "Temps supplémentaires à approuver" msgid "Attendance To Validate" -msgstr "Présence à valider" +msgstr "Participation à valider" msgid "Department Overtime Chart" -msgstr "Graphique des heures supplémentaires par département" +msgstr "Graphique des heures supplémentaires du service" msgid "Send Mail" -msgstr "Envoyer un courriel" +msgstr "Envoyer un mail" msgid "No employees are currently taking a break." -msgstr "Aucun employé·e n'est actuellement en pause." +msgstr "Aucun employé ne prend actuellement de pause." -#, fuzzy -#| msgid "No Overtime to Validate...." msgid "No overtime records pending validation." -msgstr "Pas d'heures supplémentaires à valider." +msgstr "Aucun enregistrement de temps supplémentaire en attente de validation." -#, fuzzy -#| msgid "No attendance requests to validate." msgid "No pending attendance to validate." -msgstr "Aucune demande de présence à valider." +msgstr "Aucune présence en attente de validation." msgid "Update grace time" -msgstr "Mettre à jour le temps de grâce" +msgstr "Mettre à jour l'heure de grâce" msgid "Create grace time" msgstr "Créer un temps de grâce" msgid "Shifts" -msgstr "Postes" +msgstr "Majuscules" msgid "Default Grace Time" msgstr "Temps de grâce par défaut" @@ -1444,37 +1381,37 @@ msgid "Is active" msgstr "Est actif" msgid "Applicable on clock-in" -msgstr "Applicable à l'entrée" +msgstr "Applicable à l'horloge" msgid "Applicable on clock-out" -msgstr "Applicable à la sortie" +msgstr "Applicable à l'horloge" msgid "Hours" msgstr "Heures" msgid "Are you sure you want to delete this grace time?" -msgstr "Es-tu sûr de vouloir supprimer ce temps de grâce?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce temps de grâce?" msgid "There is no default grace time at this moment." -msgstr "Il n'y a aucun temps de grâce par défaut pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de temps de grâce par défaut pour le moment." msgid "Grace Time" -msgstr "Temps de Grâce" +msgstr "Temps de grâce" msgid "Assigned Shifts" -msgstr "Postes attribués" +msgstr "Changements assignés" msgid "Nil" -msgstr "Néant" +msgstr "Nil" msgid "Assign shift" -msgstr "Attribuer un poste" +msgstr "Affecter un poste" msgid "There is no grace time at this moment." -msgstr "Il n'y a aucun temps de grâce pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de temps de grâce pour le moment." msgid "Add more IP address.." -msgstr "Ajouter plus d'adresses IP.." +msgstr "Ajouter plus d'adresse IP.." msgid "IP Restriction" msgstr "Restriction IP" @@ -1486,22 +1423,22 @@ msgid "Add IP" msgstr "Ajouter une IP" msgid "Sl.No" -msgstr "N° de série" +msgstr "Sl.No" msgid "IPs" msgstr "IPs" msgid "Edit Allowed IPs" -msgstr "Modifier les IPs autorisées" +msgstr "Modifier les IP autorisées" msgid "Add Allowed IPs" -msgstr "Ajouter des IPs autorisées" +msgstr "Ajouter les adresses IP autorisées" msgid "Export Late Come Early Out" -msgstr "Exporter Arrivées Tardives/Départs Précoces" +msgstr "Exportation tardive" msgid "Late Come/Early Out" -msgstr "Arrivée Tardive/Départ Précoce" +msgstr "Arrivée tardive/Début" msgid "Penalties" msgstr "Pénalités" @@ -1510,7 +1447,7 @@ msgid "Penalty" msgstr "Pénalité" msgid "In-Date" -msgstr "Date d'entrée" +msgstr "In-Date" msgid "Out-Date" msgstr "Date de sortie" @@ -1522,7 +1459,7 @@ msgid "Attendance validated" msgstr "Présence validée" msgid "Penalties " -msgstr "Pénalités" +msgstr "Pénalités " msgid "No penalties found." msgstr "Aucune pénalité trouvée." @@ -1540,66 +1477,61 @@ msgid "Validated" msgstr "Validé" msgid "Requested?" -msgstr "Demandé?" +msgstr "Demandé ?" msgid "Approved Request" msgstr "Demande approuvée" msgid "Leave Type" -msgstr "Type de congé" +msgstr "Quitter le Type" msgid "Available Days" msgstr "Jours disponibles" msgid "Carry Forward Days" -msgstr "Jours reportés" +msgstr "Transporter des jours d'avance" msgid "Leave type is optional when 'minus leave' is 0" -msgstr "Le type de congé est optionnel lorsque le 'moins congé' est 0" +msgstr "Laisser le type est optionnel quand 'moins parti' est 0" msgid "Penalty amount will affect payslip on the date" -msgstr "Le montant de la pénalité affectera la fiche de paie à la date" +msgstr "Le montant de la pénalité affectera le bulletin de paie à la date" msgid "By default minus leave will cut/deduct from available leaves" -msgstr "Par défaut, le moins congé sera déduit des congés disponibles" +msgstr "Par défaut, moins la permission couper/déduire des feuilles disponibles" msgid "Enable Check In/Check out" -msgstr "Activer l'entrée et sortie" +msgstr "Activer le check-in/check out" msgid "Check in/Check out" -msgstr "Entrée/Sortie" +msgstr "Check in/Check out" msgid "All company" -msgstr "Toute l'entreprise" +msgstr "Toutes les entreprises" msgid "Time Runner" -msgstr "Chronomètre" +msgstr "Exécuteur de temps" msgid "At-Work Tracker" -msgstr "Suivi au travail" +msgstr "Tracker At-Work" -msgid "" -"By enabling this feature user's will be able to see their current day worked " -"hours in live on the navbar (inside the check in button)." -msgstr "" -"En activant cette fonctionnalité, l'utilisateur pourra voir ses heures de " -"travail du jour en direct sur la barre de navigation (dans le bouton " -"d'entrée)." +msgid "By enabling this feature user's will be able to see their current day worked hours in live on the navbar (inside the check in button)." +msgstr "En activant cette fonctionnalité, l'utilisateur pourra voir ses heures de travail actuelles en direct sur la barre de navigation (à l'intérieur du bouton d'enregistrement)." msgid "save" -msgstr "sauvegarder" +msgstr "économiser" msgid "Leave" -msgstr "Congé" +msgstr "Quitter" msgid "On leave, But attendance exist" -msgstr "En congé, mais présence existante" +msgstr "En congé, mais la présence existe" msgid "record_type_name" -msgstr "nom_du_type_d_enregistrement" +msgstr "nom_type_enregistrement" msgid "Date:" -msgstr "Date :" +msgstr "Date:" msgid "Comments" msgstr "Commentaires" @@ -1608,49 +1540,49 @@ msgid "by" msgstr "par" msgid "'s attendance request" -msgstr "demande de présence de" +msgstr "demande de présence" msgid "There are no comments to show." -msgstr "Il n'y a pas de commentaires à afficher." +msgstr "Il n'y a aucun commentaire à afficher." msgid "Add Comment" -msgstr "Ajouter un Commentaire" +msgstr "Ajouter un commentaire" msgid "There is no comments to show." -msgstr "Il n'y a pas de commentaires à afficher." +msgstr "Il n'y a aucun commentaire à afficher." msgid "Delete Comment" -msgstr "Supprimer le Commentaire" +msgstr "Supprimer le commentaire" msgid "By" msgstr "Par" msgid "Date & Time" -msgstr "Date et Heure" +msgstr "Date et heure" msgid "on" -msgstr "sur" +msgstr "Activé" msgid "at" msgstr "à" msgid "Batch Name" -msgstr "Nom de Lot" +msgstr "Nom du lot" msgid "Attendance Update Request" msgstr "Demande de mise à jour de présence" msgid "Add / View Comment" -msgstr "Ajouter / Voir le Commentaire" +msgstr "Ajouter / Voir le commentaire" msgid "View and Edit" -msgstr "Voir et modifier" +msgstr "Voir et éditer" msgid "Are you sure want to cancel the request?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir annuler la demande?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler la demande ?" msgid "Edit Request" -msgstr "Modifier la demande" +msgstr "Modifier la requête" msgid "Current Value" msgstr "Valeur actuelle" @@ -1659,13 +1591,13 @@ msgid "Requested Value" msgstr "Valeur demandée" msgid "Validate Attendances Request" -msgstr "Valider la demande de présences" +msgstr "Valider la demande de présence" msgid "Bulk Approve" -msgstr "Approuver en masse" +msgstr "Approuver en bloc" msgid "Bulk Reject" -msgstr "Rejeter en masse" +msgstr "Rejet en bloc" msgid "View" msgstr "Voir" @@ -1674,33 +1606,31 @@ msgid "Cancel / Reject" msgstr "Annuler / Rejeter" msgid " Are you sure want to cancel the request?" -msgstr " Es-tu sûr·e de vouloir annuler la demande?" +msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir annuler la demande ?" msgid "New Attendances Request" -msgstr "Nouvelle demande de présences" +msgstr "Nouvelle demande de présence" msgid "Request" -msgstr "Demande" +msgstr "Demander" msgid "All Attendances" msgstr "Toutes les présences" -#, fuzzy -#| msgid "There are no attendance records to display." msgid "There are no attendance requests to display." -msgstr "Aucun enregistrement de présence à afficher." +msgstr "Il n'y a aucune demande de présence à afficher." msgid "Bulk-Requests" -msgstr "Demandes en masse" +msgstr "Demandes en bloc" msgid "Not-Validated" msgstr "Non validé" msgid "Requested Attendances" -msgstr "Présences demandées" +msgstr "Participations demandées" msgid "Attendance added." -msgstr "Présence ajoutée." +msgstr "Participation ajoutée." msgid "Attendance Updated." msgstr "Présence mise à jour." @@ -1709,14 +1639,14 @@ msgid "Attendance deleted." msgstr "Présence supprimée." msgid "You cannot delete this attendance" -msgstr "Tu ne peux pas supprimer cette présence" +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette présence" msgid "Attendance Deleted" -msgstr "Présence supprimée" +msgstr "Participation supprimée" #, python-format msgid "You cannot delete this %(attendance)s" -msgstr "Tu ne peux pas supprimer cet·te %(attendance)s" +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cet %(attendance)s" msgid "Attendance account added." msgstr "Compte de présence ajouté." @@ -1725,50 +1655,46 @@ msgid "Attendance account updated successfully." msgstr "Compte de présence mis à jour avec succès." msgid "OT account deleted." -msgstr "Compte d'heures supplémentaires supprimé." +msgstr "Compte OT supprimé." msgid "You cannot delete this attendance OT" -msgstr "Tu ne peux pas supprimer cet·te présence supplémentaire" +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette présence OT" msgid "Attendance activity deleted" msgstr "Activité de présence supprimée" msgid "You cannot delete this activity" -msgstr "Tu ne peux pas supprimer cette activité" +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette activité" msgid "Late-in early-out deleted" -msgstr "Retard d'entrée/sortie supprimé" +msgstr "Arrêt tardif supprimé" msgid "You cannot delete this Late-in early-out" -msgstr "Tu ne peux pas supprimer cette entrée tardive ou sortie anticipée" +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce laps de temps plus tôt" msgid "validation condition deleted." -msgstr "Condition de validation supprimée." +msgstr "condition de validation supprimée." msgid "You cannot delete this validation condition." -msgstr "Tu ne peux pas supprimer cette condition de validation." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette condition de validation." msgid "Attendance validated." msgstr "Présence validée." msgid "Overtime approved" -msgstr "Heures supplémentaires approuvées" +msgstr "Temps supplémentaire approuvé" msgid "You cannot mark attendance from this network" -msgstr "Tu ne peux pas marquer la présence depuis ce réseau" +msgstr "Vous ne pouvez pas marquer la présence de ce réseau" -msgid "" -"You Don't have work information filled or your employee detail neither " -"entered " -msgstr "" -"Tu n'as pas rempli les informations de travail ou les détails de l'employé·e " -"ne sont pas entrés" +msgid "You Don't have work information filled or your employee detail neither entered " +msgstr "Vous n'avez pas renseigné les informations professionnelles ou les détails de votre employé ni saisis " msgid "Check in/Check out feature is not enabled." -msgstr "La fonctionnalité d'entrée/sortie n'est pas activée." +msgstr "La fonctionnalité de check-in/check out n'est pas activée." msgid "No validated Overtimes were found" -msgstr "Aucune heure supplémentaire validée n'a été trouvée" +msgstr "Aucun dépassement validé trouvé" msgid "Penalty/Fine added" msgstr "Pénalité/amende ajoutée" @@ -1783,16 +1709,16 @@ msgid "Update request updated" msgstr "Demande de mise à jour mise à jour" msgid "Attendance batch created successfully." -msgstr "Lot de présences créé avec succès." +msgstr "Présence de lot créée avec succès." msgid "Batch attendance title updated sucessfully." -msgstr "Titre de la présence en lot mis à jour avec succès." +msgstr "Le titre de présence par lots a été mis à jour avec succès." msgid "You don't have permission." -msgstr "Tu n'as pas la permission." +msgstr "Vous n'avez pas la permission." msgid "Something went wrong." -msgstr "Quelque chose s'est mal passé." +msgstr "Une erreur s'est produite." msgid "This {} is already in use for {}." msgstr "Ce {} est déjà utilisé pour {}." @@ -1819,153 +1745,147 @@ msgid "Attendance Does not exists.." msgstr "La présence n'existe pas." msgid "Hour account deleted." -msgstr "Compte d'heures supprimé." +msgstr "Compte horaire supprimé." msgid "Hour account not found" -msgstr "Compte d'heures introuvable" +msgstr "Compte heure introuvable" msgid "You cannot delete this hour account" -msgstr "Tu ne peux pas supprimer ce compte d'heures" +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce compte heure" #, python-brace-format msgid "{employee} hour account deleted." -msgstr "Compte d'heures supprimé pour {employee}." +msgstr "Le compte {employee} heure a été supprimé." msgid "Hour account not found." -msgstr "Compte d'heures introuvable." +msgstr "Compte heure introuvable." #, python-brace-format msgid "You cannot delete {hour_account}" -msgstr "Tu ne peux pas supprimer {hour_account}" +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer {hour_account}" msgid "Attendance activity Does not exists.." -msgstr "Activité de présence n'existe pas." +msgstr "L'activité de présence n'existe pas." msgid "Invalid list of IDs provided." -msgstr "" +msgstr "Liste invalide des identifiants fournis." -#, fuzzy -#| msgid "Attendance activity deleted" msgid "No attendance activities selected for deletion." -msgstr "Activité de présence supprimée" +msgstr "Aucune activité de présence sélectionnée pour suppression." -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Batch attendance title updated sucessfully." +#, python-brace-format msgid "{count} attendance activities deleted successfully." -msgstr "Titre de la présence en lot mis à jour avec succès." +msgstr "Les activités de présence {count} ont été supprimées avec succès." -#, fuzzy -#| msgid "There are no attendance activity records to display." msgid "No matching attendance activities were found to delete." -msgstr "Il n'y a aucun enregistrement d'activité de présence à afficher." +msgstr "Aucune activité de présence correspondante n'a été trouvée à supprimer." #, python-brace-format msgid "Failed to delete attendance activities: {error}" -msgstr "" +msgstr "Impossible de supprimer les activités de présence : {error}" msgid "Attendance activity imported successfully" msgstr "Activité de présence importée avec succès" msgid "Late-in early-out does not exists.." -msgstr "Retard d'entrée/sortie n'existe pas." +msgstr "Le retard dans la sortie anticipée n'existe pas.." #, python-brace-format msgid "{employee} Late-in early-out deleted." -msgstr "Retard d'arrivée/départ anticipé supprimé pour {employee}." +msgstr "{employee} a été supprimé plus tôt." msgid "Attendance not found." msgstr "Présence introuvable." msgid "validation condition Does not exists.." -msgstr "Condition de validation n'existe pas." +msgstr "la condition de validation n'existe pas." msgid "Pending attendance update request for {}'s attendance on {}!" -msgstr "" -"Demande de mise à jour de présence en attente pour la présence de {} le {}!" +msgstr "En attente de mise à jour de la demande de mise à jour de présence de {} sur {} !" msgid "Attendance not found" msgstr "Présence introuvable" msgid "Invalid attendance ID" -msgstr "ID de présence invalide" +msgstr "Invalid attendance ID" msgid "{} Attendances validated." -msgstr "Présences de {} validées." +msgstr "{} Participations validées." msgid "Grace time created successfully." -msgstr "Temps de grâce créé avec succès." +msgstr "L'heure de grâce a été créée avec succès." msgid "Grace time added to shifts successfully." -msgstr "Temps de grâce ajouté aux quarts de travail avec succès." +msgstr "Temps de grâce ajouté aux quarts avec succès." msgid "Grace time updated successfully." -msgstr "Temps de grâce mis à jour avec succès." +msgstr "L'heure de grâce a été mise à jour avec succès." msgid "Grace time deleted successfully." -msgstr "Temps de grâce supprimé avec succès." +msgstr "L'heure de grâce a été supprimée avec succès." msgid "Grace Time Does not exists.." msgstr "Le temps de grâce n'existe pas." msgid "Related datas exists." -msgstr "Données associées existent." +msgstr "Les données associées existent." msgid "Gracetime activated successfully." -msgstr "Temps de grâce activé avec succès." +msgstr "Heure de grâce activée avec succès." msgid "Gracetime deactivated successfully." -msgstr "Temps de grâce désactivé avec succès." +msgstr "Heure de grâce désactivée avec succès." msgid "Gracetime applicable on clock-In successfully." -msgstr "Temps de grâce applicable à l'entrée réussie." +msgstr "Temps de grâce applicable avec succès sur l'horloge." msgid "Gracetime unapplicable on clock-In successfully." -msgstr "Temps de grâce non applicable à l'entrée réussie." +msgstr "Temps de grâce inapplicable sur l'horloge entrante avec succès." msgid "Gracetime applicable on clock-out successfully." -msgstr "Temps de grâce applicable à la sortie avec succès." +msgstr "Temps de grâce applicable sur l'horloge avec succès." msgid "Gracetime unapplicable on clock-out successfully." -msgstr "Temps de grâce non applicable à la sortie avec succès." +msgstr "Temps de grâce inapplicable sur l'horloge avec succès." msgid "Something went wrong ." msgstr "Quelque chose s'est mal passé." msgid "Comment added successfully!" -msgstr "Commentaire ajouté avec succès!" +msgstr "Commentaire ajouté avec succès !" msgid "Comment deleted successfully!" -msgstr "Commentaire supprimé avec succès!" +msgstr "Commentaire supprimé avec succès !" msgid "File deleted successfully" -msgstr "Fichier supprimé avec succès." +msgstr "Fichier supprimé avec succès" msgid "enabled" -msgstr "activé" +msgstr "Activé" msgid "disabled" -msgstr "désactivé" +msgstr "désactivée" msgid "Tracking late come early out {} successfully" -msgstr "Suivi de la venue tardive et du départ anticipé {} avec succès" +msgstr "Le retard de suivi arrive tôt {} avec succès" msgid "Check In/Check Out has been successfully {}." -msgstr "Entrée/Sortie effectué avec succès {}." +msgstr "Le check-in/check out a été réussi {}." msgid "Attendance Break-point settings created." -msgstr "Paramètres de point de pause de présence créés." +msgstr "Les paramètres des points d'arrêt de présence ont été créés." msgid "Attendance Break-point settings updated." -msgstr "Paramètres de point de pause de présence mis à jour." +msgstr "Réglages des points d'arrêt mis à jour." msgid "Your department was mentioned in an announcement." -msgstr "" +msgstr "Votre service a été mentionné dans une annonce." msgid "Your job position was mentioned in an announcement." -msgstr "" +msgstr "Votre poste a été mentionné dans une annonce." msgid "You have been mentioned in an announcement." -msgstr "" +msgstr "Vous avez été mentionné dans une annonce." msgid "Announcement created successfully." msgstr "Annonce créée avec succès." @@ -1976,46 +1896,40 @@ msgstr "Annonce supprimée avec succès." msgid "Announcement updated successfully." msgstr "Annonce mise à jour avec succès." -#, fuzzy -#| msgid "The note has been successfully deleted." msgid "The file has been successfully deleted." -msgstr "La note a été supprimée avec succès." +msgstr "Le fichier a été supprimé avec succès." msgid "You commented a post." -msgstr "Tu as commenté une publication." +msgstr "Vous avez commenté un post." msgid "Employee is not working in the selected company." -msgstr "L'employé·e ne travaille pas dans l'entreprise sélectionnée." +msgstr "L'employé ne travaille pas dans la société sélectionnée." msgid "Profile Edit Access" -msgstr "Accès à la modification du profil" +msgstr "Accès à l'édition du profil" #, python-brace-format msgid "---Choose {label}---" -msgstr "---Choisis {label}---" +msgstr "---Choisissez {label}---" msgid "Job position already exists under {}" -msgstr "Le poste existe déjà sous {}" +msgstr "Ce poste existe déjà sous {}" msgid "---Choose Work Type---" -msgstr "---Choisissez un type de travail---" +msgstr "---Choisissez le type de travail---" -msgid "" -"Automatic punch out time is required when automatic punch out is enabled." -msgstr "" -"Heure de sortie automatique requise lorsque la sortie automatique est " -"activée." +msgid "Automatic punch out time is required when automatic punch out is enabled." +msgstr "Le poinçonnage automatique est nécessaire lorsque le poinçonnage automatique est activé." msgid "Automatic punch out time cannot be earlier than the end time." -msgstr "" -"L'heure de sortie automatique ne peut pas être plus tôt que l'heure de fin." +msgstr "L'heure de poinçonnage automatique ne peut pas être antérieure à l'heure de fin." #, python-brace-format msgid "Shift schedule is already exist for {day}" -msgstr "Le calendrier de quart existe déjà pour {day}" +msgstr "Le calendrier de décalage existe déjà pour {day}" msgid "---Choose Shift---" -msgstr "---Choisissez un quart de travail---" +msgstr "---Choisissez Maj---" msgid "Start date" msgstr "Date de début" @@ -2033,18 +1947,16 @@ msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" msgid "Enter New Password" -msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe" +msgstr "Entrez le nouveau mot de passe" msgid "New password confirmation" msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe" msgid "Re-Enter Password" -msgstr "Resaisissez le mot de passe" +msgstr "Entrez à nouveau le mot de passe" msgid "New password and confirm password do not match" -msgstr "" -"Le nouveau mot de passe et le mot de passe de confirmation ne correspondent " -"pas" +msgstr "Le nouveau mot de passe et la confirmation du mot de passe ne correspondent pas" msgid "Old Username" msgstr "Ancien nom d'utilisateur" @@ -2068,7 +1980,7 @@ msgid "Enter your password." msgstr "Entrez votre mot de passe." msgid "Enter Strong Password" -msgstr "Entrez un mot de passe fort" +msgstr "Entrez le mot de passe fort" msgid "Enter your new password." msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe." @@ -2080,25 +1992,25 @@ msgid "Password changed successfully" msgstr "Mot de passe modifié avec succès" msgid "Password must be same." -msgstr "Le mot de passe doit être identique." +msgstr "Le mot de passe doit être le même." msgid "Equal (==)" -msgstr "Égal (==)" +msgstr "Égale (==)" msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Pas égal (!=)" msgid "Range" -msgstr "Plage" +msgstr "Range" msgid "Less Than (<)" -msgstr "Moins de (<)" +msgstr "Moins que (<)" msgid "Greater Than (>)" -msgstr "Plus de (>)" +msgstr "Plus grand que (>)" msgid "Less Than or Equal To (<=)" -msgstr "Inférieur ou égal à (<=)" +msgstr "Moins ou égal à (<=)" msgid "Greater Than or Equal To (>=)" msgstr "Supérieur ou égal à (>=)" @@ -2110,14 +2022,13 @@ msgid "Approval Manager" msgstr "Gestionnaire d'approbation" msgid "Attachments" -msgstr "Pièces jointes" +msgstr "Fichiers joints" -msgid "" -"You must select at least one of: Employees, Department, or Job Position." -msgstr "" +msgid "You must select at least one of: Employees, Department, or Job Position." +msgstr "Vous devez sélectionner au moins un des : employés, service ou poste de poste." msgid "End date should not be earlier than the start date." -msgstr "La date de fin ne doit pas être antérieure à la date de début." +msgstr "La date de fin ne doit pas être inférieure à la date de début." msgid "Male" msgstr "Homme" @@ -2126,10 +2037,10 @@ msgid "Female" msgstr "Femme" msgid "Other" -msgstr "Autre" +msgstr "Autres" msgid "Active" -msgstr "Actif·ive" +msgstr "Actif" msgid "Expired" msgstr "Expiré" @@ -2141,13 +2052,13 @@ msgid "After" msgstr "Après" msgid "Semi-Monthly" -msgstr "Semi-Mensuel" +msgstr "Semi-mensuel" msgid "Hourly" -msgstr "Horaire" +msgstr "Heures" msgid "Daily" -msgstr "Quotidien" +msgstr "Tous les jours" msgid "Full Day" msgstr "Journée complète" @@ -2156,7 +2067,7 @@ msgid "First Half" msgstr "Première moitié" msgid "Second Half" -msgstr "Deuxième moitié" +msgstr "Seconde moitié" msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" @@ -2168,19 +2079,19 @@ msgid "No" msgstr "Non" msgid "An employee related to this user's credentials does not exist." -msgstr "Un·e employé·e lié·e aux identifiants de cet utilisateur n'existe pas." +msgstr "Un employé lié aux identifiants de cet utilisateur n'existe pas." msgid "First Week" -msgstr "Première semaine" +msgstr "Première Semaine" msgid "Second Week" -msgstr "Deuxième semaine" +msgstr "Seconde semaine" msgid "Third Week" -msgstr "Troisième semaine" +msgstr "Troisième Semaine" msgid "Fourth Week" -msgstr "Quatrième semaine" +msgstr "Quatrième Semaine" msgid "Fifth Week" msgstr "Cinquième semaine" @@ -2207,22 +2118,22 @@ msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" msgid "Invalid time, excepted HH:MM" -msgstr "Temps invalide, attendu HH:MM" +msgstr "Heure invalide, sauf HH:MM" msgid "Invalid format, excepted HH:MM" -msgstr "Format invalide, attendu HH:MM" +msgstr "Format invalide, sauf HH:MM" msgid "Companies" msgstr "Entreprises" msgid "Departments" -msgstr "Départements" +msgstr "Services" msgid "Job Positions" -msgstr "Postes" +msgstr "Postes de poste" msgid "Job Roles" -msgstr "Rôles" +msgstr "Rôles de poste" msgid "Work Types" msgstr "Types de travail" @@ -2234,13 +2145,13 @@ msgid "Work Type 2" msgstr "Type de travail 2" msgid "Rotating Work Type" -msgstr "Type de travail tournant" +msgstr "Type de travail rotatif" msgid "Rotating Work Types" -msgstr "Types de travail tournants" +msgstr "Types de travail rotatifs" msgid "Select different work type continuously" -msgstr "Sélectionnez un autre type de travail en continu" +msgstr "Sélectionnez un type de travail différent en continu" msgid "Last Day" msgstr "Dernier jour" @@ -2252,52 +2163,52 @@ msgid "Start Date" msgstr "Date de début" msgid "Next Switch" -msgstr "Prochain changement" +msgstr "Commutateur suivant" msgid "Current Work Type" msgstr "Type de travail actuel" msgid "Next Work Type" -msgstr "Prochain type de travail" +msgstr "Type de travail suivant" msgid "Based On" msgstr "Basé sur" msgid "Rotate After Day" -msgstr "Tourner après le jour" +msgstr "Rotation après le jour" msgid "Rotate Every Weekend" msgstr "Tourner chaque week-end" msgid "Rotate Every Month" -msgstr "Tourner chaque mois" +msgstr "Tourner tous les mois" msgid "Rotating Work Type Assign" -msgstr "Affectation du type de travail tournant" +msgstr "Type de travail rotatif assigné" msgid "Rotating Work Type Assigns" -msgstr "Affectations du type de travail tournant" +msgstr "Type de travail rotatif assigné" msgid "Only one active record allowed per employee" -msgstr "Un seul enregistrement actif est autorisé par employé·e" +msgstr "Un seul enregistrement actif autorisé par employé" msgid "Date must be greater than or equal to today" msgstr "La date doit être supérieure ou égale à aujourd'hui" msgid "Employee Types" -msgstr "Types d'employé·e" +msgstr "Types d'employés" msgid "Employee Shift Day" -msgstr "Jour de quart d'employé·e" +msgstr "Jour de décalage des employés" msgid "Employee Shift Days" -msgstr "Jours de quart d'employé·e" +msgstr "Jours de décalage des employés" msgid "Employee Shift" -msgstr "Quart d'employé·e" +msgstr "Changement d'employé" msgid "Employee Shifts" -msgstr "Quarts d'employé·e" +msgstr "Changements des employés" msgid "Minimum Working Hours" msgstr "Heures de travail minimales" @@ -2309,68 +2220,64 @@ msgid "End Time" msgstr "Heure de fin" msgid "Night Shift" -msgstr "Quart de nuit" +msgstr "Night Shift" msgid "Enable Automatic Check Out" -msgstr "Activer l'enregistrement automatique de sortie" +msgstr "Activer le paiement automatique" msgid "Enable this to trigger automatic check out." -msgstr "Activez ceci pour déclencher l'enregistrement automatique de sortie." +msgstr "Activez cette option pour déclencher le déverrouillage automatique." msgid "Automatic Check Out Time" -msgstr "Heure d'enregistrement automatique de sortie" +msgstr "Délai de déverrouillage automatique" -msgid "" -"Time at which the horilla will automatically check out the employee " -"attendance if they forget." -msgstr "" -"Heure à laquelle l'horloge sortira automatiquement l'employé·e s'il·elle " -"oublie." +msgid "Time at which the horilla will automatically check out the employee attendance if they forget." +msgstr "Délai où l'horilla vérifiera automatiquement la présence des employés s'ils oublient." msgid "Employee Shift Schedule" -msgstr "Horaire des quarts d'employé·e" +msgstr "Horaire de décalage des employés" msgid "Employee Shift Schedules" -msgstr "Horaires des quarts d'employé·e" +msgstr "Calendriers de changement des employés" msgid "Shift 1" -msgstr "Quart 1" +msgstr "Maj 1" msgid "Shift 2" -msgstr "Quart 2" +msgstr "Maj 2" msgid "Rotating Shift" -msgstr "Quart tournant" +msgstr "Changement de rotation" msgid "Rotating Shifts" -msgstr "Quarts tournants" +msgstr "Changements rotatifs" msgid "Select different shift continuously" -msgstr "Sélectionnez un quart différent en continu" +msgstr "Sélectionnez un poste différent en continu" msgid "Current Shift" -msgstr "Quart actuel" +msgstr "Maj actuel" msgid "Next Shift" -msgstr "Prochain quart" +msgstr "Maj suivant" msgid "Rotating Shift Assign" -msgstr "Affectation de quart tournant" +msgstr "Affecter le Shift en rotation" msgid "Rotating Shift Assigns" -msgstr "Affectations de quart tournant" +msgstr "Affectation de la rotation" msgid "Requesting Work Type" -msgstr "Demander un type de travail" +msgstr "Type de travail requis" msgid "Previous Work Type" msgstr "Type de travail précédent" msgid "Requested Till" -msgstr "Demandé jusqu'à" +msgstr "Till demandé" msgid "Permanent Request" -msgstr "Demande permanente" +msgstr "Requête permanente" msgid "Canceled" msgstr "Annulé" @@ -2385,51 +2292,49 @@ msgid "End date must be greater than or equal to start date" msgstr "La date de fin doit être supérieure ou égale à la date de début" msgid "A work type request already exists during this time period." -msgstr "Une demande de type de travail existe déjà pendant cette période." +msgstr "Une demande de type de travail existe déjà durant cette période." msgid "Requested till field is required." -msgstr "Le champ demandé jusqu'à est requis." +msgstr "Le champ demandé est obligatoire." msgid "Requesting Shift" -msgstr "Demande de quart" +msgstr "Demande de changement de position" msgid "Previous Shift" -msgstr "Quart précédent" +msgstr "Maj précédent" msgid "Reallocate Employee" -msgstr "Réallouer employé·e" +msgstr "Réaffecter l'employé" msgid "Shift Request" -msgstr "Demande de quart" +msgstr "Requête de Maj" msgid "Shift Requests" -msgstr "Demandes de quart" +msgstr "Demandes de Maj" msgid "An approved shift request already exists during this time period." -msgstr "Une demande de quart approuvée existe déjà pendant cette période." +msgstr "Une demande de poste approuvée existe déjà durant cette période." -#, fuzzy -#| msgid "Tags" msgid "Tag" -msgstr "Étiquettes" +msgstr "Étiquette" msgid "Email Host" -msgstr "Hôte de courrier électronique" +msgstr "Hôte de messagerie" msgid "Email Port" -msgstr "Port de courrier électronique" +msgstr "Port de messagerie" msgid "Default From Email" -msgstr "Courriel par défaut (de)" +msgstr "Courriel de l'expéditeur par défaut" msgid "Email Host Username" -msgstr "Nom d'utilisateur de l'hôte de courrier électronique" +msgstr "Nom d'utilisateur de l'hôte de courriel" msgid "Display Name" -msgstr "Nom d'affichage" +msgstr "Nom affiché" msgid "Email Authentication Password" -msgstr "Mot de passe d'authentification du courrier électronique" +msgstr "Mot de passe d'authentification par e-mail" msgid "Use TLS" msgstr "Utiliser TLS" @@ -2438,29 +2343,25 @@ msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" msgid "Fail Silently" -msgstr "Échouer silencieusement" +msgstr "Échec silencieux" msgid "Primary Mail Server" msgstr "Serveur de messagerie principal" msgid "By enabling this the display name will take from who triggered the mail" -msgstr "" +msgstr "En activant cette option, le nom d'affichage prendra à partir de qui a déclenché le courrier" msgid "Email Send Timeout (seconds)" -msgstr "Délai d'envoi du courriel (secondes)" +msgstr "Délai d'envoi d'email (secondes)" -msgid "" -"\"Use TLS\" and \"Use SSL\" are mutually exclusive, so only set one of those " -"settings to True." -msgstr "" -"\"Utiliser TLS\" et \"Utiliser SSL\" sont mutuellement exclusifs, donc " -"réglez seulement l'un de ces paramètres sur \"True\"." +msgid "\"Use TLS\" and \"Use SSL\" are mutually exclusive, so only set one of those settings to True." +msgstr "\"Utiliser TLS\" et \"Utiliser SSL\" sont mutuellement exclusifs, donc définissez seulement un de ces paramètres sur True." msgid "Email Configuration" -msgstr "Configuration du courriel" +msgstr "Email Configuration" msgid "Leave Requested Days" -msgstr "Jours demandés de congé" +msgstr "Quitter les jours demandés" msgid "Condition Value" msgstr "Valeur de la condition" @@ -2477,61 +2378,41 @@ msgstr "Une condition avec les champs fournis existe déjà" msgid "Please enter a numeric value for condition value" msgstr "Veuillez entrer une valeur numérique pour la valeur de la condition" -msgid "" -"Please enter a valid numeric value for the condition value when the " -"condition field is Leave Requested Days." -msgstr "" -"Veuillez entrer une valeur numérique valide pour la valeur de la condition " -"lorsque le champ de condition est Jours demandés de congé." +msgid "Please enter a valid numeric value for the condition value when the condition field is Leave Requested Days." +msgstr "Veuillez entrer une valeur numérique valide pour la valeur de la condition lorsque le champ de condition est Quitter les jours demandés." msgid "Please specify condition value range" -msgstr "Veuillez spécifier la plage de valeurs de condition" +msgstr "Veuillez spécifier la plage de valeurs de la condition" -msgid "" -"Please enter a valid numeric value for the starting value when the condition " -"field is Leave Requested Days." -msgstr "" -"Veuillez entrer une valeur numérique valide pour la valeur de départ lorsque " -"le champ de condition est Jours demandés de congé." +msgid "Please enter a valid numeric value for the starting value when the condition field is Leave Requested Days." +msgstr "Veuillez entrer une valeur numérique valide pour la valeur de départ lorsque le champ de condition est Quitter les jours demandés." -msgid "" -"Please enter a valid numeric value for the ending value when the condition " -"field is Leave Requested Days." -msgstr "" -"Veuillez entrer une valeur numérique valide pour la valeur de fin lorsque le " -"champ de condition est Jours demandés de congé." +msgid "Please enter a valid numeric value for the ending value when the condition field is Leave Requested Days." +msgstr "Veuillez entrer une valeur numérique valide pour la valeur de fin lorsque le champ de condition est Quitter les jours demandés." msgid "End value must be different from the start value in a range." -msgstr "" -"La valeur de fin doit être différente de la valeur de départ dans une plage." +msgstr "La valeur de fin doit être différente de la valeur de début dans une intervalle." msgid "End value must be greater than the start value in a range." -msgstr "" -"La valeur de fin doit être supérieure à la valeur de départ dans une plage." +msgstr "La valeur de fin doit être supérieure à la valeur de début dans une plage." -#, fuzzy -#| msgid "Multiple Approvals" msgid "Multiple Approval Managers" -msgstr "Approbations Multiples" +msgstr "Gestionnaires d'approbation multiples" msgid "User" -msgstr "Utilisateur·rice" +msgstr "Utilisateur" -#, fuzzy -#| msgid "Delete Comment" msgid "Disable Comments" -msgstr "Supprimer le Commentaire" +msgstr "Désactiver les commentaires" msgid "Show Comments to All" -msgstr "" +msgstr "Afficher les commentaires pour tous" msgid "If enabled, all employees can view each other's comments." -msgstr "" +msgstr "Si activé, tous les employés peuvent voir les commentaires de chacun." -#, fuzzy -#| msgid "Announcement." msgid "Announcement" -msgstr "Annonce." +msgstr "Annonce" msgid "Announcements" msgstr "Annonces" @@ -2539,41 +2420,35 @@ msgstr "Annonces" msgid "Excluded Charts" msgstr "Graphiques exclus" -#, fuzzy -#| msgid "Employees Chart" msgid "Dashboard Employee Charts" -msgstr "Tableau des employé·e·s" +msgstr "Graphiques des employés du tableau de bord" msgid "Enable" msgstr "Activer" -msgid "" -"By enabling this, you track the late comes and early outs of employees in " -"their attendance." -msgstr "" -"En activant ceci, tu suis les arrivées tardives et les départs anticipés des " -"employé·e·s dans leur présence." +msgid "By enabling this, you track the late comes and early outs of employees in their attendance." +msgstr "En activant cette option, vous suivez les retards, et les premières sorties des employés à leur présence." msgid "Track Late Come Early Out" -msgstr "Suivre les retards et départs anticipés" +msgstr "Suivre le retard tôt" msgid "Track Late Come Early Outs" -msgstr "Suivre les retards et départs anticipés" +msgstr "Tracer les sorties tardives" msgid "Only one TrackLateComeEarlyOut instance is allowed." -msgstr "" +msgstr "Une seule instance TrackLateComeEarlyOut est autorisée." msgid "End Date" msgstr "Date de fin" msgid "Recurring" -msgstr "Récurrent" +msgstr "Récurrents" msgid "Holiday" -msgstr "Jour férié" +msgstr "Vacances" msgid "Holidays" -msgstr "Jours fériés" +msgstr "Vacances" msgid "Based On Week" msgstr "Basé sur la semaine" @@ -2582,43 +2457,37 @@ msgid "Based On Week Day" msgstr "Basé sur le jour de la semaine" msgid "Company Leave" -msgstr "Congé d'entreprise" +msgstr "Départ de la société" msgid "Company Leaves" -msgstr "Congés d'entreprise" +msgstr "Feuilles d'Entreprise" msgid "Specify the leave type to deduct the leave." -msgstr "Spécifiez le type de congé à déduire." +msgstr "Spécifiez le type de permission pour déduire le congé." msgid "If a leave type is chosen for a penalty, minus leaves are required." -msgstr "" -"Si un type de congé est choisi pour une pénalité, des congés négatifs sont " -"nécessaires." +msgstr "Si un type de congé est choisi pour une pénalité, moins des congés sont exigés." msgid "Either minus leaves or a penalty amount is required" -msgstr "Soit des congés négatifs soit un montant de pénalité est requis" +msgstr "Soit moins les congés soit une pénalité est nécessaire" msgid "Leave type is required" msgstr "Le type de congé est requis" msgid "Penalty Account" -msgstr "Compte de pénalité" +msgstr "Compte Pénalité" -#, fuzzy -#| msgid "Penalty Account" msgid "Penalty Accounts" -msgstr "Compte de pénalité" +msgstr "Comptes de pénalité" -#, fuzzy -#| msgid "Create" msgid "Create " -msgstr "Créer" +msgstr "Créer " msgid "Are you sure you want to delete this announcement?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette annonce ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette annonce ?" msgid " Views" -msgstr "Vues" +msgstr " Vues" msgid "Posted on" msgstr "Publié le" @@ -2626,35 +2495,29 @@ msgstr "Publié le" msgid "View Attachment" msgstr "Voir la pièce jointe" -#, fuzzy -#| msgid "There are no contracts at the moment." msgid "There are no announcements at the moment." -msgstr "Il n'y a pas de contrats pour le moment." +msgstr "Il n'y a aucune annonce pour le moment." msgid "NEW" msgstr "NOUVEAU" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this tag ?" msgid "Are you sure do you want to delete this file ?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette étiquette ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce fichier ?" msgid "'s comments" -msgstr "les commentaires de" +msgstr "commentaires" -#, fuzzy -#| msgid "No notes have been added for this candidate." msgid "Comments have been disabled for this announcement." -msgstr "Aucune note n'a été ajoutée pour ce candidat." +msgstr "Les commentaires ont été désactivés pour cette annonce." msgid "Announcement Expire" -msgstr "Expiration de l'annonce" +msgstr "L'annonce a expiré" msgid "Default Expire Days" msgstr "Jours d'expiration par défaut" msgid "Set default announcement expire days" -msgstr "Définir les jours d'expiration par défaut de l'annonce" +msgstr "Définir les jours d'expiration des annonces par défaut" msgid "Days" msgstr "Jours" @@ -2663,7 +2526,7 @@ msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "Viewed By" -msgstr "Vu par" +msgstr "Consulté par" msgid "Action Type" msgstr "Type d'action" @@ -2681,106 +2544,76 @@ msgid "Login block" msgstr "Bloc de connexion" msgid "Are you sure you want to delete this action type?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce type d'action ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type d'action ?" msgid "History Tag Update" -msgstr "Mise à jour de l'étiquette historique" +msgstr "Mise à jour de la balise historique" msgid "Create History Tag" -msgstr "Créer une étiquette historique" +msgstr "Créer une balise d'historique" msgid "Highlight" msgstr "Surligner" msgid "Are you sure you want to delete this history tag ?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette étiquette d'historique ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette balise historique ?" msgid "Employee Account Restrictions" -msgstr "Restrictions de compte d'employé·e" +msgstr "Restrictions du compte employé" msgid "Restrict Login Account" -msgstr "Permettre la désactivation d’un compte utilisateur." +msgstr "Restreindre le compte de connexion" msgid "By enabling this feature, you can block or unblock an employee account." -msgstr "" -"En activant cette fonctionnalité, tu peux bloquer ou débloquer un compte " -"d'employé·e." +msgstr "En activant cette fonctionnalité, vous pouvez bloquer ou débloquer un compte employé." msgid "Restrict Profile Edit" -msgstr "Restreindre la modification de profil" +msgstr "Restreindre l'édition du profil" -msgid "" -"By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their " -"profile." -msgstr "" -"En activant cette fonctionnalité, tu peux empêcher un·e employé·e de " -"modifier son profil." +msgid "By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their profile." +msgstr "En activant cette fonctionnalité, vous pouvez empêcher un employé de modifier son profil." -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their " -#| "profile." -msgid "" -"Are you sure you want to restrict all employees from editing their profiles?" -msgstr "" -"En activant cette fonctionnalité, tu peux empêcher un·e employé·e de " -"modifier son profil." +msgid "Are you sure you want to restrict all employees from editing their profiles?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir empêcher tous les employés de modifier leurs profils ?" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this job role?" msgid "Are you sure you want to allow all employees to edit their profiles?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce rôle de travail ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser tous les employés à modifier leurs profils ?" -#, fuzzy -#| msgid "Delete Confirmation" msgid "Please Confirm" -msgstr "Confirmation de suppression" +msgstr "Veuillez confirmer" msgid "Cancel" -msgstr "Annuler" +msgstr "Abandonner" -#, fuzzy -#| msgid "File Error" msgid "Error" -msgstr "Erreur de fichier" +msgstr "Erreur" -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong when enabling face" msgid "Something went wrong while updating." -msgstr "" -"Une erreur est survenue lors de l'activation de la reconnaissance faciale" +msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour." msgid "Employee History Tracking" -msgstr "Suivi de l'historique de l'employé·e" +msgstr "Suivi de l'historique des employés" msgid "Tracking Fields" msgstr "Champs de suivi" -msgid "" -"Employee history will be stored during updation of the fields that selected " -"here." -msgstr "" -"L'historique de l'employé·e sera stocké lors de l'actualisation des champs " -"sélectionnés ici." +msgid "Employee history will be stored during updation of the fields that selected here." +msgstr "L'historique des employés sera stocké lors de la mise à jour des champs qui ont été sélectionnés ici." msgid "Work Information Tracking" -msgstr "Suivi des informations de travail" +msgstr "Suivi des informations professionnelles" -msgid "" -"By enabling this feature, you can save the history of employee work " -"information during updates." -msgstr "" -"En activant cette fonctionnalité, tu peux enregistrer l'historique des " -"informations de travail de l'employé·e lors des mises à jour." +msgid "By enabling this feature, you can save the history of employee work information during updates." +msgstr "En activant cette fonctionnalité, vous pouvez enregistrer l'historique des informations sur le travail des employés pendant les mises à jour." msgid "Group Permissions" -msgstr "Permissions de groupe" +msgstr "Autorisations du groupe" msgid "Group Assign" -msgstr "Affectation de groupe" +msgstr "Assignation de groupe" msgid "Group" -msgstr "Groupe" +msgstr "Groupes" msgid "Reveal" msgstr "Révéler" @@ -2792,13 +2625,13 @@ msgid "Total" msgstr "Total" msgid "users in this group" -msgstr "utilisateur·rice·s dans ce groupe" +msgstr "utilisateurs de ce groupe" msgid "There is no employee group at this moment." -msgstr "Il n'y a pas de groupe d'employé·e·s pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de groupe d'employés pour le moment." msgid "Are you sure you want to delete this group?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce groupe ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce groupe ?" msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" @@ -2810,7 +2643,7 @@ msgid "Show Password" msgstr "Afficher le mot de passe" msgid "Hide Password" -msgstr "Masquer le mot de passe" +msgstr "Cacher le mot de passe" msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" @@ -2825,10 +2658,10 @@ msgid "Forgot password" msgstr "Mot de passe oublié" msgid "Employee Permissions" -msgstr "Permissions de l'employé·e" +msgstr "Autorisations des employés" msgid "Assign" -msgstr "Attribuer" +msgstr "Affecter" msgid "Can create" msgstr "Peut créer" @@ -2842,52 +2675,44 @@ msgstr "Peut modifier" msgid "Can delete" msgstr "Peut supprimer" -#, fuzzy -#| msgid "Authentication" msgid "Two Factor Authentication" -msgstr "Authentification" +msgstr "Authentification en deux étapes" msgid "Enter the OTP send to your email: " -msgstr "" +msgstr "Entrez le code OTP envoyé à votre adresse e-mail : " -#, fuzzy -#| msgid "Enter Password" msgid "Enter OTP" -msgstr "Entrez le mot de passe" +msgstr "Entrez OTP" msgid "Resend OTP in" -msgstr "" +msgstr "Renvoyer OTP dans" msgid "Authenticate" -msgstr "Authentifier" +msgstr "S'authentifier" -#, fuzzy -#| msgid "Send" msgid "Send OTP" -msgstr "Envoyer" +msgstr "Envoyer OTP" -#, fuzzy -#| msgid "Reset" msgid "Resend" -msgstr "Réinitialiser" +msgstr "Renvoyer" msgid "Change Username" -msgstr "Changer le nom d'utilisateur·rice" +msgstr "Changer le nom d'utilisateur" msgid "Old Username" msgstr "Ancien nom d'utilisateur" msgid "There is no companies at this moment." -msgstr "Il n'y a pas d'entreprises en ce moment." +msgstr "Il n'y a pas d'entreprises pour le moment." msgid "Close" msgstr "Fermer" msgid "Is Hq" -msgstr "Est le siège" +msgstr "Est Hq" msgid "Address" -msgstr "Adresse" +msgstr "Adresses" msgid "Country" msgstr "Pays" @@ -2902,7 +2727,7 @@ msgid "Zip" msgstr "Code postal" msgid "Are you sure you want to delete this company?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette entreprise ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entreprise ?" msgid "Attendance Condition" msgstr "Condition de présence" @@ -2911,76 +2736,73 @@ msgid "Date Format" msgstr "Format de date" msgid "Select Date Format:" -msgstr "Sélectionner le format de date :" +msgstr "Sélectionnez le format de la date :" msgid "Day, Month, Year (e.g., 30-12-2023)" -msgstr "Jour, Mois, Année (par ex. : 30-12-2023)" +msgstr "Day, Mois, Année (par exemple, 30-12-2023)" msgid "Day, Month, Year (e.g., 30.12.2023)" -msgstr "Jour, Mois, Année (par ex. : 30.12.2023)" +msgstr "Day, Mois, Année (par exemple, 30.12.2023)" msgid "Day, Month, Year (e.g., 30/12/2023)" -msgstr "Jour, Mois, Année (par ex. : 30/12/2023)" +msgstr "Day, Mois, Année (par exemple, 30/12/2023)" msgid "Month, Day, Year (e.g., 12/30/2023)" -msgstr "Mois, Jour, Année (par ex. : 12/30/2023)" +msgstr "Mois, jour, année (par exemple, 12/30/2023)" msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023-12-30)" -msgstr "Année, Mois, Jour (par ex. : 2023-12-30)" +msgstr "Année, Mois, Jour (par exemple, 2023-12-30)" msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023/12/30)" -msgstr "Année, Mois, Jour (par ex. : 2023/12/30)" +msgstr "Année, Mois, Jour (par exemple, 2023/12/30)" msgid "Full Month Name, Day, Year (e.g., January 1, 2023)" -msgstr "Nom du mois en entier, Jour, Année (par ex. : janvier 1, 2023)" +msgstr "Nom du mois, jour, année (p. ex., 1er janvier 2023)" msgid "Day, Full Month Name, Year (e.g., 1 January, 2023)" -msgstr "Jour, Nom du mois en entier, Année (par ex. : 1 janvier, 2023)" +msgstr "Day, Nom du mois complet, Année (par exemple, 1 janvier 2023)" msgid "Abbreviated Month Name, Day, Year (e.g., Jan. 1, 2023)" -msgstr "Nom abrégé du mois, Jour, Année (par ex. : janv. 1, 2023)" +msgstr "Nom du mois abrégé, jour, année (par exemple, 1 janvier 2023)" msgid "Day, Abbreviated Month Name, Year (e.g., 1 Jan. 2023)" -msgstr "Jour, Nom abrégé du mois, Année (par ex. : 1 janv. 2023)" +msgstr "Day, Nom du mois abrégé, Année (par exemple, 1 janvier 2023)" -msgid "" -"Full Day Name, Full Month Name, Day, Year (e.g., Monday, January 1, 2023)" -msgstr "" -"Nom complet du jour, Nom du mois en entier, Jour, Année (par ex. : lundi, " -"janvier 1, 2023)" +msgid "Full Day Name, Full Month Name, Day, Year (e.g., Monday, January 1, 2023)" +msgstr "Nom du jour, nom du mois complet, jour, année (par exemple, lundi, 1er janvier 2023)" msgid "Save Date Format" -msgstr "Enregistrer le format de date" +msgstr "Enregistrer le format de la date" msgid "Current Date Format" msgstr "Format de date actuel" msgid "Time Format" -msgstr "Format d'heure" +msgstr "Format de l'heure" msgid "Select Time Format:" -msgstr "Sélectionner le format d'heure :" +msgstr "Sélectionnez le format de l'heure :" msgid "12 Hr. (e.g., 06:00 AM or 06:00 PM)" -msgstr "12 h (par ex. : 06:00 AM ou 06:00 PM)" +msgstr "12 heures (ex. : 06h00 ou 18h00)" msgid "24 Hr. (e.g., 06:00 or 18:00)" -msgstr "24 h (par ex. : 06:00 ou 18:00)" +msgstr "24 Heures (par exemple, 06:00 ou 18:00)" msgid "Save Time Format" -msgstr "Enregistrer le format d'heure" +msgstr "Gagner le format de l'heure" msgid "Current Time Format" -msgstr "Format d'heure actuel" +msgstr "Format de l'heure actuelle" msgid "Currency" msgstr "Devise" msgid "There is no department at this moment." -msgstr "Il n'y a pas de département en ce moment." +msgstr "Il n'y a pas de service pour le moment." msgid "Are you sure you want to delete this department?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce département ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce service ?" msgid "Default Records Per Page" msgstr "Enregistrements par défaut par page" @@ -2989,25 +2811,25 @@ msgid "Pagination" msgstr "Pagination" msgid "Default pagination for all views." -msgstr "Pagination par défaut pour toutes les vues." +msgstr "pagination par défaut pour toutes les vues." msgid "Update Employee Tag" -msgstr "Mettre à jour l'étiquette de l'employé·e" +msgstr "Mettre à jour le tag de l'employé" msgid "Create Employee Tag" -msgstr "Créer l'étiquette de l'employé·e" +msgstr "Créer une étiquette d'employé" msgid "Color" msgstr "Couleur" msgid "Are you sure you want to delete this employee tag ?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette étiquette d'employé·e?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce tag employé ?" msgid "There is no employee type at this moment." -msgstr "Il n'y a pas de type d'employé·e pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de type d'employé pour le moment." msgid "Are you sure you want to delete this employee type?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce type d'employé·e?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type d'employé ?" msgid "Biometric Attendance" msgstr "Présence biométrique" @@ -3022,30 +2844,28 @@ msgid "Activate" msgstr "Activer" msgid "There is no job positions at this moment." -msgstr "Il n'y a pas de postes en ce moment." +msgstr "Il n'y a pas de poste pour le moment." msgid "Are you sure you want to delete this job position?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce poste de travail ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce poste ?" msgid "There is no Job roles at this moment." -msgstr "Il n'y a pas de rôles en ce moment." +msgstr "Il n'y a pas de rôle de poste pour le moment." msgid "Are you sure you want to delete this job role?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce rôle de travail ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rôle ?" msgid "Mail Server" msgstr "Serveur de messagerie" msgid "Send Test Email" -msgstr "Envoyer un courriel de test" +msgstr "Envoyer un e-mail de test" msgid "Send Email" -msgstr "Envoyer un courriel" +msgstr "Envoyer un e-mail" -#, fuzzy -#| msgid "Send mail" msgid "Sending email..." -msgstr "Envoyer un courriel" +msgstr "Envoi de l'e-mail..." msgid "Mail Servers" msgstr "Serveurs de messagerie" @@ -3054,7 +2874,7 @@ msgid "There is no mail server at this moment." msgstr "Il n'y a pas de serveur de messagerie pour le moment." msgid "Primary mail is not configured! " -msgstr "La messagerie principale n'est pas configurée!" +msgstr "Le courrier principal n'est pas configuré ! " msgid "Host User" msgstr "Utilisateur hôte" @@ -3062,18 +2882,14 @@ msgstr "Utilisateur hôte" msgid "Host" msgstr "Hôte" -#, fuzzy -#| msgid "Send Test Email" msgid "Test email" -msgstr "Envoyer un courriel de test" +msgstr "Test email" msgid "Do you want to delete this mail server configuration?" -msgstr "Veux-tu supprimer cette configuration de serveur de messagerie?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cette configuration de serveur de messagerie ?" msgid "This mail is assigned as primary mail.Replace primary mail to delete" -msgstr "" -"Ce courrier est attribué comme courrier principal. Remplacer le courrier " -"principal pour supprimer" +msgstr "Ce courrier est assigné comme courrier principal. Remplacer le courrier principal à supprimer" msgid "Select mail" msgstr "Sélectionner le courrier" @@ -3082,114 +2898,112 @@ msgid "Submit" msgstr "Soumettre" msgid "Is Active" -msgstr "Est actif·ve" +msgstr "Est actif" msgid "Add more shifts.." msgstr "Ajouter plus de quarts.." msgid "Select All Shifts" -msgstr "Sélectionner tous les quarts" +msgstr "Sélectionner tous les Shifts" msgid "Unselect All Shifts" -msgstr "Désélectionner tous les quarts" +msgstr "Désélectionner tous les Shifts" msgid "Export Shifts" -msgstr "Exporter les quarts" +msgstr "Exporter les Shifts" msgid "Rotate" msgstr "Faire pivoter" msgid "Rotate after" -msgstr "Faire pivoter après" +msgstr "Rotation après" msgid "days" -msgstr "jours" +msgstr "Jours" msgid "Weekly every" -msgstr "Hebdomadaire chaque" +msgstr "Chaque semaine" msgid "Rotate every" -msgstr "Tourner chaque" +msgstr "Faire pivoter toutes les" msgid "day of month" msgstr "jour du mois" msgid "Rotate every last day of month" -msgstr "Faire pivoter chaque dernier jour du mois" +msgstr "Tourner tous les derniers jours du mois" msgid "Do you want to archive this rotating shift assign?" -msgstr "Veux-tu archiver cette attribution de quart rotatif?" +msgstr "Voulez-vous archiver cette affectation de rotation ?" msgid "Archive" -msgstr "Archiver" +msgstr "Archive" msgid "Do you Want to un-archive this rotating shift assign?" -msgstr "Veux-tu désarchiver cette attribution de quart rotatif?" +msgstr "Voulez-vous désarchiver cette affectation de rotation ?" msgid "Un-Archive" -msgstr "Désarchiver" +msgstr "Dé-archiver" msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift assign?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette attribution de quart rotatif?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette affectation de rotation ?" msgid "Add more shift.." -msgstr "Ajouter plus de quart.." +msgstr "Ajouter plus de bouleversement.." msgid "Rotating Shift Assign Update" -msgstr "Mise à jour de l'assignation du quart en rotation" +msgstr "Rotation Shift Assigner la mise à jour" msgid "st day of month" -msgstr "er jour du mois" +msgstr "jour du mois" msgid "nd day of month" -msgstr "nd jour du mois" +msgstr "e jour du mois" msgid "rd day of month" -msgstr "e jour du mois" +msgstr "3ème jour du mois" msgid "th day of month" msgstr "e jour du mois" msgid "Next Change Date" -msgstr "Date du prochain changement" +msgstr "Date de modification suivante" msgid "Archived" msgstr "Archivé" msgid "Do you want to un-archive this rotating shift assign?" -msgstr "Veux-tu désarchiver cette assignation de quart rotatif?" +msgstr "Voulez-vous désarchiver cette affectation de rotation ?" msgid "Un-archive" msgstr "Désarchiver" msgid "There are no rotating shift assigned to this employee." -msgstr "Il n'y a pas de quart rotatif assigné à cet·te employé·e." +msgstr "Il n'y a pas de rotation assignée à cet employé." msgid "There is no rotating shifts at this moment." -msgstr "Il n'y a pas de quart en rotation pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de décalage de rotation pour le moment." msgid "Selected Shifts" -msgstr "Quarts sélectionnés" +msgstr "Majuscules sélectionnées" -#, fuzzy -#| msgid "Import Rotating Shift" msgid "No Employees Assigned to Rotating Shifts." -msgstr "Importer le quart en rotation" +msgstr "Aucun employé assigné à des changements de rotation." msgid "Export Rotating Shift Assigns" -msgstr "Exporter les assignations de quart en rotation" +msgstr "Exporter les assignations de rotation" msgid "Import Rotating Shift" -msgstr "Importer le quart en rotation" +msgstr "Importer Shift en rotation" msgid "False" msgstr "Faux" msgid "Additional Shifts" -msgstr "Quarts supplémentaires" +msgstr "Changements supplémentaires" msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce quart rotatif ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce décalage rotatif?" msgid "Add more work types.." msgstr "Ajouter plus de types de travail.." @@ -3204,98 +3018,94 @@ msgid "Export Worktypes" msgstr "Exporter les types de travail" msgid "Do you Want to archive this rotating work type assign?" -msgstr "Veux-tu archiver cette assignation de type de travail rotatif?" +msgstr "Voulez-vous archiver ce type de travail rotatif assigné ?" msgid "Do you Want to un-archive this rotating work type assign?" -msgstr "Veux-tu désarchiver cette assignation de type de travail rotatif?" +msgstr "Voulez-vous désarchiver ce type de travail rotatif d'assignation ?" msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type assign?" -msgstr "" -"Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette attribution de type de travail " -"rotatif?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type de travail en rotation ?" msgid "Do you want to archive this rotating work type assign?" -msgstr "Veux-tu archiver cet assignement de type de travail rotatif ?" +msgstr "Voulez-vous archiver ce type de travail en rotation assigné ?" msgid "There are no rotating work type assigned to this employee." -msgstr "Il n'y a pas de type de travail rotatif assigné à cet·te employé·e." +msgstr "Il n'y a pas de type de travail rotatif assigné à cet employé." msgid "There is no rotating work types at this moment." -msgstr "Il n'y a pas de types de travail en rotation pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de type de travail en rotation pour le moment." msgid "Selected Worktypes" msgstr "Types de travail sélectionnés" -#, fuzzy -#| msgid "Update Rotating Work Type" msgid "No Employees Assigned to Rotating Work Types." -msgstr "Mettre à jour le type de travail en rotation" +msgstr "Aucun employé affecté à la rotation des types de travail." msgid "Export Rotating Work Type Assigns" -msgstr "Exporter les assignations de type de travail en rotation" +msgstr "Exporter le type de travail rotatif assigné" msgid "Do you want to un-archive this rotating work type assign?" -msgstr "Veux-tu désarchiver cet assignement de type de travail rotatif ?" +msgstr "Voulez-vous désarchiver ce type de travail en rotation assigné ?" msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce type de travail rotatif ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type de travail rotatif?" msgid "Shift Schedule" -msgstr "Programme des quarts" +msgstr "Calendrier de décalage" msgid "There is no shift schedule at this moment." -msgstr "Il n'y a pas de programme des quarts pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de calendrier de décalage pour le moment." msgid "Schedules" -msgstr "Horaires" +msgstr "Calendriers" msgid "Are you sure you want to delete this schedule?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce calendrier ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette planification ?" msgid "Weekly Full Time" -msgstr "Temps plein hebdomadaire" +msgstr "Hebdomadaire à temps plein" msgid "Full Time" -msgstr "Temps plein" +msgstr "Plein temps" msgid "Are you sure you want to delete this shift?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce quart de travail ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce décalage ?" msgid "There is no employee shifts at this moment." -msgstr "Il n'y a pas de quarts d'employé·e·s pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de postes de travail pour le moment." msgid "Employee Tags" -msgstr "Tags de l'employé·e" +msgstr "Tags des employés" msgid "There is no employee tags at this moment." -msgstr "Il n'y a pas de tags d'employé·e pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de balises employées pour le moment." msgid "Helpdesk Tags" -msgstr "Étiquettes du service d'assistance" +msgstr "Tags du Helpdesk" msgid "There is no helpdesk tags at this moment." -msgstr "Il n'y a pas d'étiquettes de service d'assistance pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de balises de helpdesk pour le moment." msgid "Create Helpdesk Tag" -msgstr "Créer une étiquette de service d'assistance" +msgstr "Créer un tag de Helpdesk" msgid "Update Helpdesk Tag" -msgstr "Mettre à jour l'étiquette de service d'assistance" +msgstr "Mettre à jour le tag de Helpdesk" msgid "History Tags" -msgstr "Étiquettes d'historique" +msgstr "Tags de l'historique" msgid "There is no history tags at this moment." -msgstr "Il n'y a pas d'étiquettes d'historique pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de balises d'historique pour le moment." msgid "Are you sure you want to delete this tag ?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette étiquette ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce tag ?" msgid "Ticket Type" msgstr "Type de ticket" msgid "There is no ticket types at this moment." -msgstr "Il n'y a pas de types de tickets pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de type de ticket pour le moment." msgid "Create Ticket Type" msgstr "Créer un type de ticket" @@ -3307,31 +3117,31 @@ msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" msgid "Are you sure you want to delete this ticket type?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce type de ticket ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type de ticket ?" msgid "There is no work types at this moment." -msgstr "Il n'y a pas de types de travail pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de type de travail pour le moment." msgid "Are you sure you want to delete this work type?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce type de travail ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type de travail ?" msgid "All" msgstr "Tous" msgid "Are you sure you want to delete ?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?" msgid "There are no company leaves at the moment." -msgstr "Il n'y a pas de congés d'entreprise pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de départ de la société pour le moment." msgid "Configure your email server." -msgstr "Configurez votre serveur de messagerie." +msgstr "Configurer votre serveur de messagerie." msgid "Email Username" -msgstr "Nom d'utilisateur de l'adresse courriel" +msgstr "Nom d'utilisateur de l'e-mail" msgid "Email Password" -msgstr "Mot de passe de l'adresse courriel" +msgstr "Mot de passe de courriel" msgid "Use Tls" msgstr "Utiliser Tls" @@ -3349,33 +3159,31 @@ msgid "Export Holidays" msgstr "Exporter les jours fériés" msgid "Holiday Name" -msgstr "Nom du jour férié" +msgstr "Nom de la fête" msgid "Are you sure you want to delete this holiday?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce congé ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces vacances ?" msgid "There are no holidays at the moments." -msgstr "Il n'y a pas de jours fériés pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de vacances aux moments." msgid "Selected Holidays" -msgstr "Jours fériés sélectionnés" +msgstr "Vacances sélectionnées" msgid "There are no holidays at the moment." -msgstr "Il n'y a pas de jours fériés pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de vacances pour le moment." msgid "Import Holidays" -msgstr "Importer les jours fériés" +msgstr "Importer les vacances" msgid "No more holidays scheduled for this month." -msgstr "Il n'y a plus de jours fériés programmés pour ce mois." +msgstr "Plus de jours fériés prévus pour ce mois-ci." msgid "Mail Templates" -msgstr "Modèles de courriel" +msgstr "Modèles d'e-mail" -#, fuzzy -#| msgid "There are currently no email templates." msgid "There are currently no email templates available." -msgstr "Il n'y a actuellement aucun modèle de courrier électronique." +msgstr "Il n'y a actuellement aucun modèle d'e-mail disponible." msgid "Add Template" msgstr "Ajouter un modèle" @@ -3384,18 +3192,16 @@ msgid "Body" msgstr "Corps" msgid "Hint: Type '{' to get sender or receiver data" -msgstr "" -"Astuce : Tapez '{' pour obtenir les données de l'expéditeur ou du " -"destinataire" +msgstr "Astuce : Tapez '{' pour obtenir les données de l'expéditeur ou du récepteur" msgid "Save Duplicate" -msgstr "Enregistrer le duplicata" +msgstr "Enregistrer en double" msgid "View Template" msgstr "Voir le modèle" msgid "Add more managers.." -msgstr "Ajouter plus de gestionnaires.." +msgstr "Ajouter plus de managers.." msgid "Multiple Approval Condition" msgstr "Condition d'approbation multiple" @@ -3404,10 +3210,10 @@ msgid "Condition Field" msgstr "Champ de condition" msgid "Condition Operator" -msgstr "Opérateur de condition" +msgstr "Opérateur de conditions" msgid "Approval Managers" -msgstr "Gestionnaires d'approbation" +msgstr "Responsables d'approbation" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" @@ -3416,10 +3222,10 @@ msgid "There are currently no multiple approvals to consider." msgstr "Il n'y a actuellement aucune approbation multiple à considérer." msgid "Minus Days" -msgstr "Jours en moins" +msgstr "Moins de jours" msgid "Deducted From " -msgstr "Déduit de" +msgstr "Déduit de " msgid "CFD" msgstr "CFD" @@ -3434,16 +3240,16 @@ msgid "No penalties found" msgstr "Aucune pénalité trouvée" msgid "Requested Shift" -msgstr "Quart demandé" +msgstr "Maj demandé" msgid "Previous/ Current Shift" -msgstr "Quart précédent / actuel" +msgstr "Précédent/Décalage actuel" msgid "Do you want to approve this shift request?" -msgstr "Veux-tu approuver cette demande de quart?" +msgstr "Voulez-vous approuver cette demande de changement de poste ?" msgid "Do you want to cancel this request?" -msgstr "Veux-tu annuler cette demande?" +msgstr "Voulez-vous annuler cette demande ?" msgid "Requested Work Type" msgstr "Type de travail demandé" @@ -3452,82 +3258,82 @@ msgid "Previous/ Current Work Type" msgstr "Type de travail précédent / actuel" msgid "Do you want to approve this request?" -msgstr "Veux-tu approuver cette demande ?" +msgstr "Voulez-vous approuver cette demande ?" msgid "Reallocate to" -msgstr "Réattribuer à" +msgstr "Réallouer à" msgid "User availability" msgstr "Disponibilité de l'utilisateur" msgid "Not Available" -msgstr "Pas disponible" +msgstr "Indisponible" msgid "Not Marked" msgstr "Non marqué" msgid "Requested shift" -msgstr "Quart demandé" +msgstr "Décalage demandé" msgid "Previous shift" -msgstr "Quart précédent" +msgstr "Décalage précédent" msgid "Requested date" -msgstr "Date demandée" +msgstr "Date de demande" msgid "Requested till" msgstr "Demandé jusqu'au" msgid "Are you sure you want to delete this shift request?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette demande de quart ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette demande de service ?" msgid "Allocated Employee" -msgstr "Employé·e alloué·e" +msgstr "Employé alloué" msgid "Previous/Current Shift" -msgstr "Quart précédent/actuel" +msgstr "Décalage précédent/actuel" msgid "There are currently no shift requests to consider." -msgstr "Il n'y a actuellement aucune demande de quart à considérer." +msgstr "Il n'y a actuellement aucune demande de changement à considérer." msgid "User Availability" msgstr "Disponibilité de l'utilisateur" msgid "Are you available for this shift reallocation?" -msgstr "Es-tu disponible pour cette réaffectation de quart ?" +msgstr "Êtes-vous disponible pour cette réaffectation de poste ?" msgid "Are you not available for this shift reallocation?" -msgstr "N'es-tu pas disponible pour cette réaffectation de quart ?" +msgstr "Ne êtes-vous pas disponible pour cette réaffectation ?" msgid "Not available" -msgstr "Pas disponible" +msgstr "Indisponible" msgid " Are you sure you want to delete this shift request?" -msgstr " Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette demande de quart ?" +msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette demande de service ?" msgid " Do you want to reject this request?" -msgstr "Veux-tu rejeter cette demande?" +msgstr " Voulez-vous rejeter cette demande ?" msgid "'s shift request" -msgstr "Demande de quart de" +msgstr "demande de changement de poste" msgid "Is permenent shift" -msgstr "Est un quart permanent" +msgstr "Est un décalage permenent" msgid "Create Shift Request" -msgstr "Créer une demande de quart" +msgstr "Créer une demande de Maj" msgid "Export Shift Requests" -msgstr "Exporter les demandes de quart" +msgstr "Exporter les demandes de Shift" msgid "Gender" -msgstr "Genre" +msgstr "Sexe" msgid "Requested Date From" -msgstr "Date demandée à partir de" +msgstr "Date de demande du" msgid "Requested Date Till" -msgstr "Date demandée jusqu'à" +msgstr "Date de demande jusqu'à" msgid "Approve Requests" msgstr "Approuver les demandes" @@ -3536,7 +3342,7 @@ msgid "Reject Requests" msgstr "Rejeter les demandes" msgid "Allocated Shift Requests" -msgstr "Demandes de quart attribuées" +msgstr "Requêtes de Maj allouées" msgid "There are currently no work type requests to consider." msgstr "Il n'y a actuellement aucune demande de type de travail à considérer." @@ -3545,10 +3351,10 @@ msgid "Previous/Current Work Type" msgstr "Type de travail précédent/actuel" msgid "Are you sure you want to delete this work type request?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette demande de type de travail ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette demande de type de travail?" msgid "'s worktype request" -msgstr "Demande de type de travail de" +msgstr "demande de type de travail" msgid "Requested work type" msgstr "Type de travail demandé" @@ -3557,10 +3363,10 @@ msgid "Previous work type" msgstr "Type de travail précédent" msgid "Is permenent work type" -msgstr "Est un type de travail permanent" +msgstr "Est un type de travail permenent" msgid "There are no work type requets to display." -msgstr "Il n'y a pas de demandes de type de travail à afficher." +msgstr "Il n'y a pas de requètes de type de travail à afficher." msgid "Export Work Type Requests" msgstr "Exporter les demandes de type de travail" @@ -3572,19 +3378,19 @@ msgid "tuesday" msgstr "mardi" msgid "wednesday" -msgstr "mercredi" +msgstr "Mercredi" msgid "thursday" msgstr "jeudi" msgid "friday" -msgstr "vendredi" +msgstr "Vendredi" msgid "saturday" msgstr "samedi" msgid "sunday" -msgstr "dimanche" +msgstr "Dimanche" msgid "after" msgstr "après" @@ -3593,52 +3399,52 @@ msgid "weekly" msgstr "hebdomadaire" msgid "monthly" -msgstr "mensuel" +msgstr "mensuelle" msgid "Employee First Name" -msgstr "Prénom de l'employé·e" +msgstr "Prénom de l'employé" msgid "Employee Last Name" -msgstr "Nom de l'employé·e" +msgstr "Nom de l'employé" msgid "Bank Code #1" -msgstr "Code bancaire #1" +msgstr "Code bancaire n°1" msgid "Bank Code #2" -msgstr "Code bancaire #2" +msgstr "Code bancaire n°2" msgid "RECRUITMENT" -msgstr "RECRUTEMENT" +msgstr "RECRUITEMENT" msgid "ONBOARDING" -msgstr "INTÉGRATION" +msgstr "EN COURS" msgid "EMPLOYEE" -msgstr "EMPLOYÉ·E" +msgstr "EMPLOYÉE" msgid "PAYROLL" -msgstr "PAIE" +msgstr "ROULE DE PAYS" msgid "ATTENDANCE" -msgstr "PRÉSENCE" +msgstr "ATTENDANCE" msgid "LEAVE" -msgstr "CONGÉ" +msgstr "Quitter" msgid "ASSET" -msgstr "ACTIF" +msgstr "ASSET" msgid "Your asset request approved!." -msgstr "Votre demande d'actif a été approuvée !" +msgstr "Votre demande d'actif a été approuvée!." msgid "Your asset request rejected!." -msgstr "Votre demande d'actif a été rejetée !" +msgstr "Votre demande d'actif a été rejetée!." msgid "You are added to rotating work type" -msgstr "Tu es ajouté·e au type de travail rotatif" +msgstr "Vous avez été ajouté au type de travail en rotation" msgid "You are added to rotating shift" -msgstr "Tu es ajouté·e au quart rotatif" +msgstr "Vous êtes ajouté au décalage en rotation" msgid "Your work type request has been canceled." msgstr "Votre demande de type de travail a été annulée." @@ -3650,22 +3456,22 @@ msgid "Your work type request has been deleted." msgstr "Votre demande de type de travail a été supprimée." msgid "Your shift request has been canceled." -msgstr "Votre demande de quart a été annulée." +msgstr "Votre demande de poste a été annulée." msgid "Your shift request has been approved." -msgstr "Votre demande de quart a été approuvée." +msgstr "Votre demande de poste a été approuvée." msgid "Your shift request has been deleted." -msgstr "Votre demande de quart a été supprimée." +msgstr "Votre demande de poste a été supprimée." msgid "Your work details has been updated." msgstr "Vos détails de travail ont été mis à jour." msgid "You have a new leave request to validate." -msgstr "Tu as une nouvelle demande de congé à valider." +msgstr "Vous avez une nouvelle demande de permission à valider." msgid "New leave type is assigned to you" -msgstr "Un nouveau type de congé t'est attribué" +msgstr "Un nouveau type de permission vous est assigné" msgid "Your Leave request has been cancelled" msgstr "Votre demande de congé a été annulée" @@ -3674,34 +3480,34 @@ msgid "Your Leave request has been approved" msgstr "Votre demande de congé a été approuvée" msgid "You are chosen as onboarding stage manager" -msgstr "Tu es choisi·e comme gestionnaire de l'étape d'intégration" +msgstr "Vous êtes choisi comme gestionnaire de phase d'intégration" msgid "You are chosen as onboarding task manager" -msgstr "Tu es choisi·e comme gestionnaire de tâche d'intégration" +msgstr "Vous êtes choisi comme gestionnaire de tâches d'intégration" msgid "You got an OKR!." -msgstr "Tu as un nouvel OKR!" +msgstr "Vous avez un OKR!." msgid "You have received feedback!" -msgstr "Tu as reçu des commentaires!" +msgstr "Vous avez reçu vos commentaires !" msgid "You have been assigned as a manager in a feedback!" -msgstr "Tu as été assigné·e comme gestionnaire dans un feedback!" +msgstr "Vous avez été assigné en tant que gestionnaire dans un commentaire!" msgid "You have been assigned as a subordinate in a feedback!" -msgstr "Tu as été assigné·e comme subordonné·e dans un feedback!" +msgstr "Vous avez été assigné en tant que subordonné dans un commentaire !" msgid "You have been assigned as a colleague in a feedback!" -msgstr "Tu as été assigné·e comme collègue dans un feedback!" +msgstr "Vous avez été assigné en tant que collègue dans un commentaire!" msgid "You are chosen as one of recruitment manager" -msgstr "Tu es choisi·e comme un·e des gestionnaires de recrutement" +msgstr "Vous êtes choisi comme gestionnaire de recrutement" msgid "Your attendance for the date " -msgstr "Votre présence à la date " +msgstr "Votre présence pour la date " msgid " is validated" -msgstr " est validée" +msgstr " est validé" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" @@ -3710,13 +3516,13 @@ msgid "One time date" msgstr "Date unique" msgid "Is condition based" -msgstr "Est conditionnel" +msgstr "Est basé sur la condition" msgid "Is taxable" msgstr "Est imposable" msgid "Is fixed" -msgstr "Est fixé" +msgstr "Est réparé" msgid "Value" msgstr "Valeur" @@ -3725,7 +3531,7 @@ msgid "If choice" msgstr "Si choix" msgid "Is tax" -msgstr "Est impôt" +msgstr "Est une taxe" msgid "If amount" msgstr "Si montant" @@ -3749,7 +3555,7 @@ msgid "Wage type" msgstr "Type de salaire" msgid "Calculate daily leave amount" -msgstr "Calculer le montant journalier de congé" +msgstr "Calculer le montant du congé quotidien" msgid "Deduction for one leave amount" msgstr "Déduction pour un montant de congé" @@ -3758,79 +3564,79 @@ msgid "Deduct leave from basic pay" msgstr "Déduire le congé du salaire de base" msgid "Job role" -msgstr "Rôle de travail" +msgstr "Rôle du poste" msgid "Work type" msgstr "Type de travail" msgid "Pay frequency" -msgstr "Fréquence de paie" +msgstr "Fréquence de paiement" msgid "Filing status" -msgstr "Statut de dépôt" +msgstr "Statut du dépôt" msgid "Contract status" msgstr "Statut du contrat" msgid "Contract document" -msgstr "Document du contrat" +msgstr "Document contractuel" msgid "Update compensation" msgstr "Mettre à jour la compensation" msgid "Is pretax" -msgstr "Est avant impôt" +msgstr "Est une prétaxe" msgid "DASHBOARD" -msgstr "TABLEAU DE BORD" +msgstr "DASHBOARD" msgid "SHIFT REQUESTS" -msgstr "DEMANDES DE DÉCALAGE" +msgstr "DEMANDES SHIFT" msgid "WORK TYPE REQUESTS" msgstr "DEMANDES DE TYPE DE TRAVAIL" msgid "Single" -msgstr "Célibataire" +msgstr "Simple" msgid "Married" msgstr "Marié" msgid "Divorced" -msgstr "Divorcé" +msgstr "Divorqué" msgid "Rotate every weekend" -msgstr "Tourner chaque week-end" +msgstr "Faire pivoter chaque week-end" msgid "Request description" -msgstr "Description de la demande" +msgstr "Description de la requête" msgid "Employment Type" msgstr "Type d'emploi" msgid "Jan" -msgstr "Jan" +msgstr "Janvier" msgid "Feb" -msgstr "Fév" +msgstr "Février" msgid "Mar" -msgstr "Mars" +msgstr "Mai" msgid "Apr" -msgstr "Avril" +msgstr "Avr" msgid "Jun" msgstr "Juin" msgid "Jul" -msgstr "Juil" +msgstr "Juin" msgid "Aug" msgstr "Août" msgid "Sep" -msgstr "Sept" +msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Oct" @@ -3842,19 +3648,19 @@ msgid "Dec" msgstr "Déc" msgid "Additional info" -msgstr "Informations complémentaires" +msgstr "Infos supplémentaires" msgid "Schedule date" -msgstr "Date de planification" +msgstr "Date du calendrier" msgid "End date" msgstr "Date de fin" msgid "Recruitment managers" -msgstr "Gestionnaires de recrutement" +msgstr "Responsable du Recrutement" msgid "Stage managers" -msgstr "Gestionnaires d'étape" +msgstr "Gestionnaires de scène" msgid "Stage type" msgstr "Type d'étape" @@ -3863,22 +3669,22 @@ msgid "Scheduled from" msgstr "Planifié à partir de" msgid "Scheduled till" -msgstr "Planifié jusqu'à" +msgstr "Planifié jusqu'au" msgid "Start from" msgstr "Commencer à partir de" msgid "End till" -msgstr "Fin jusqu'à" +msgstr "End till" msgid "Employee first name" -msgstr "Prénom de l'employé·e" +msgstr "Prénom de l'employé" msgid "Employee last name" -msgstr "Nom de l'employé·e" +msgstr "Nom de l'employé" msgid "Reporting manager" -msgstr "Gestionnaire de rapport" +msgstr "Gestionnaire de rapports" msgid "Gte" msgstr "Gte" @@ -3887,16 +3693,16 @@ msgid "Lte" msgstr "Lte" msgid "Current shift" -msgstr "Shift actuel" +msgstr "Décalage actuel" msgid "Rotating shift" -msgstr "Shift rotatif" +msgstr "Décalage rotatif" msgid "Next change date" -msgstr "Date du prochain changement" +msgstr "Date de modification suivante" msgid "Next shift" -msgstr "Prochain shift" +msgstr "Prochain quart" msgid "Current work type" msgstr "Type de travail actuel" @@ -3905,31 +3711,31 @@ msgid "Next work type" msgstr "Prochain type de travail" msgid "Start date from" -msgstr "Date de début à partir de" +msgstr "Date de début du" msgid "Start date till" -msgstr "Date de début jusqu'à" +msgstr "Start date till" msgid "End date from" -msgstr "Date de fin à partir de" +msgstr "Date de fin du" msgid "End date till" -msgstr "Date de fin jusqu'à" +msgstr "End date till" msgid "Location" -msgstr "Lieu" +msgstr "Localisation" msgid "Attendance clock in" -msgstr "Pointage d'entrée" +msgstr "Présence horloge dans" msgid "Attendance clock out" -msgstr "Pointage de sortie" +msgstr "Présence horloge dehors" msgid "Attendance overtime approve" -msgstr "Heures supplémentaires approuvées" +msgstr "Approbation des heures supplémentaires" msgid "Hour account" -msgstr "Compte d'heures" +msgstr "Compte de l'heure" msgid "Clock out date" msgstr "Date de sortie" @@ -3938,34 +3744,34 @@ msgid "Clock in date" msgstr "Date d'entrée" msgid "Shift day" -msgstr "Jour de shift" +msgstr "Jour de décalage" msgid "Attendance date from" msgstr "Date de présence à partir de" msgid "In from" -msgstr "À partir de" +msgstr "A partir de" msgid "Out from" -msgstr "De" +msgstr "Sortie de" msgid "Attendance date till" -msgstr "Date de présence jusqu'à" +msgstr "Attendance date till" msgid "Out till" -msgstr "Jusqu'à" +msgstr "Sortie jusqu'à" msgid "In till" -msgstr "Jusqu'à" +msgstr "In till" msgid "Leave type" -msgstr "Type de congé" +msgstr "Quitter le type" msgid "From date" msgstr "À partir de la date" msgid "To date" -msgstr "À date" +msgstr "À ce jour" msgid "Assigned date" msgstr "Date assignée" @@ -3974,34 +3780,34 @@ msgid "Based on week" msgstr "Basé sur la semaine" msgid "Based on week day" -msgstr "Basé sur le jour de la semaine" +msgstr "Basé sur la semaine du jour" msgid "Emp obj" -msgstr "Obj d'employé·e" +msgstr "Emp obj" msgid "Updated at" -msgstr "Mis à jour à" +msgstr "Mis à jour le" msgid "Created at" -msgstr "Créé à" +msgstr "Créé le" msgid "Created at date range" -msgstr "Créé à une plage de dates" +msgstr "Créé à la plage de dates" msgid "Review cycle" -msgstr "Cycle d'examen" +msgstr "Cycle de révision" msgid "Asset list" -msgstr "Liste d'actifs" +msgstr "Liste des actifs" msgid "Query" msgstr "Requête" msgid "Asset category name" -msgstr "Nom de la catégorie d'actifs" +msgstr "Nom de la catégorie d'actif" msgid "Asset category description" -msgstr "Description de la catégorie d'actifs" +msgstr "Description de la catégorie d'actif" msgid "Asset name" msgstr "Nom de l'actif" @@ -4010,19 +3816,19 @@ msgid "Asset tracking" msgstr "Suivi des actifs" msgid "Asset purchase date" -msgstr "Date d'achat de l'actif" +msgstr "Date d'achat d'actifs" msgid "Asset purchase cost" -msgstr "Coût d'achat de l'actif" +msgstr "Coût d'achat d'actifs" msgid "Asset lot number" -msgstr "Numéro de lot de l'actif" +msgstr "Numéro de lot d'actif" msgid "Asset category" msgstr "Catégorie d'actif" msgid "Asset status" -msgstr "Statut de l'actif" +msgstr "Asset status" msgid "True" msgstr "Vrai" @@ -4031,19 +3837,19 @@ msgid "Onboarding Portal S…" msgstr "Portail d'intégration S…" msgid "Employee work information" -msgstr "Informations sur le travail de l'employé·e" +msgstr "Informations sur le travail des employés" msgid "Rotating work type assign" -msgstr "Affectation de type de travail rotatif" +msgstr "Rotation du type de travail assigné" msgid "Employee shift schedule" -msgstr "Horaire de quart de l'employé·e" +msgstr "Työntekijän työntekijä" msgid "Rotating shift assign" -msgstr "Affectation de quart rotatif" +msgstr "Affectation de la rotation" msgid "Onboarding portal" -msgstr "Portail d'intégration" +msgstr "Portail d'embarquement" msgid "Start date breakdown" msgstr "Répartition de la date de début" @@ -4055,528 +3861,502 @@ msgid "Payment" msgstr "Paiement" msgid "dashboard" -msgstr "tableau de bord" +msgstr "Tableau de bord" msgid "pipeline" msgstr "pipeline" msgid "recruitment-survey-question-template-view" -msgstr "modèle-de-question-d'enquête-de-recrutement-vue" +msgstr "recrutement-sondage-template-question-vue" msgid "candidate-view" -msgstr "vue-candidat" +msgstr "vue du candidat" msgid "recruitment-view" -msgstr "vue-recrutement" +msgstr "vue recrutement" msgid "stage-view" -msgstr "vue-étape" +msgstr "scène-vue" msgid "view-onboarding-dashboard" -msgstr "vue-tableau-de-bord-intégration" +msgstr "view-onboarding-dashboard" msgid "onboarding-view" -msgstr "vue-intégration" +msgstr "vue intégration" msgid "candidates-view" -msgstr "vue-candidats" +msgstr "vue des candidats" msgid "employee-profile" -msgstr "profil-employé·e" +msgstr "profil de l'employé" msgid "employee-view" -msgstr "vue-employé·e" +msgstr "vue employé-e" msgid "shift-request-view" -msgstr "vue-demande-de-quart" +msgstr "afficher la demande de décalage" msgid "work-type-request-view" -msgstr "vue-demande-type-de-travail" +msgstr "vue demande de type de travail" msgid "rotating-shift-assign" -msgstr "assignation-quart-rotatif" +msgstr "assignement-rotation-shift" msgid "rotating-work-type-assign" -msgstr "assignation-type-de-travail-rotatif" +msgstr "rotation-type-assignation de travail" msgid "view-payroll-dashboard" -msgstr "vue-tableau-de-bord-paie" +msgstr "view-payroll-dashboard" msgid "view-contract" -msgstr "vue-contrat" +msgstr "voir-contrat" msgid "view-allowance" -msgstr "vue-allocation" +msgstr "Allocation de vue" msgid "view-deduction" -msgstr "vue-déduction" +msgstr "visualiser-déduction" msgid "view-payslip" -msgstr "vue-bulletin-de-paie" +msgstr "voir-bulletin de paie" msgid "filing-status-view" -msgstr "vue-statuts-de-dépôt" +msgstr "classement-statut-vue" msgid "attendance-view" -msgstr "vue-présence" +msgstr "vue de présence" msgid "request-attendance-view" -msgstr "vue-demande-de-présence" +msgstr "Demander une vue de présence" msgid "attendance-overtime-view" -msgstr "vue-heures-supplémentaires-de-présence" +msgstr "Vue d'ensemble de la présence" msgid "attendance-activity-view" -msgstr "vue-activité-de-présence" +msgstr "affichage de l'activité de présence" msgid "late-come-early-out-view" -msgstr "vue-retard-entrée-tôt-sortie" +msgstr "vue tardivement-venue-tôt-hors-ligne" msgid "view-my-attendance" -msgstr "vue-ma-présence" +msgstr "voir-mon-présence-vue" msgid "leave-dashboard" -msgstr "tableau-de-bord-des-congés" +msgstr "quitter-le tableau de bord" msgid "leave-employee-dashboard" -msgstr "tableau-de-bord-congé-employé·e" +msgstr "quitter-employé-tableau de bord" msgid "user-leave" -msgstr "congé-utilisateur" +msgstr "congé de l'utilisateur" msgid "user-request-view" -msgstr "vue-demande-utilisateur" +msgstr "affichage de la requête utilisateur" msgid "type-view" -msgstr "vue-type" +msgstr "type-view" msgid "assign-view" -msgstr "vue-assignation" +msgstr "affichage de l'assignation" msgid "request-view" -msgstr "vue-demande" +msgstr "demande-vue" msgid "holiday-view" -msgstr "vue-jour-férié" +msgstr "Vue vacances" msgid "company-leave-view" -msgstr "vue-congé-entreprise" +msgstr "entreprise-quitter-voir" msgid "dashboard-view" -msgstr "vue-tableau-de-bord" +msgstr "vue tableau de bord" msgid "objective-list-view" -msgstr "vue-liste-objectifs" +msgstr "vue liste-objectif" msgid "feedback-view" -msgstr "vue-retour-d'expérience" +msgstr "vue de commentaires" msgid "period-view" -msgstr "vue-période" +msgstr "période-vue" msgid "question-template-view" -msgstr "vue-modèle-de-question" +msgstr "vue question-modèle" msgid "asset-category-view" -msgstr "vue-catégorie-d'actifs" +msgstr "vue catégorie-actif" msgid "asset-request-allocation-view" -msgstr "vue-allocation-demande-d'actif" +msgstr "vue d'allocation de la demande d'actif" msgid "recruitment" msgstr "recrutement" msgid "update-contract" -msgstr "mise-à-jour-contrat" +msgstr "Contrat de mise à jour" msgid "update-allowance" -msgstr "mise-à-jour-allocation" +msgstr "allocation de mise à jour" msgid "update-deduction" -msgstr "mise-à-jour-déduction" +msgstr "déduction de mise à jour" msgid "type-update" -msgstr "mise-à-jour-type" +msgstr "mise à jour du type" msgid "type-creation" -msgstr "création-type" +msgstr "création de type" msgid "asset-batch-view" -msgstr "vue-lot-d'actifs" +msgstr "visualisation par lots d'actifs" msgid "create-deduction" -msgstr "créer-déduction" +msgstr "create-deduction" msgid "create-allowance" -msgstr "créer-allocation" +msgstr "allocation de création" msgid "pms" msgstr "pms" msgid "leave" -msgstr "congé" +msgstr "quitter" msgid "attendance" -msgstr "présence" +msgstr "Présence" msgid "payroll" msgstr "paie" msgid "employee" -msgstr "employé·e" +msgstr "employé" msgid "onboarding" -msgstr "intégration" +msgstr "embarquement" msgid "settings" -msgstr "paramètres" +msgstr "Réglages" msgid "department-view" -msgstr "vue-département" +msgstr "Vue du service" msgid "job-position-view" -msgstr "vue-poste-de-travail" +msgstr "vue-position-tâche" msgid "job-role-view" -msgstr "vue-rôle-de-travail" +msgstr "affichage des rôles" msgid "work-type-view" -msgstr "vue-type-de-travail" +msgstr "vue de type de travail" msgid "rotating-work-type-view" -msgstr "vue-type-de-travail-rotatif" +msgstr "rotation-travail-type-vue" msgid "employee-type-view" -msgstr "vue-type-employé·e" +msgstr "vue de type employé" msgid "employee-shift-view" -msgstr "vue-quart-employé·e" +msgstr "vue de l'employé-poste" msgid "employee-shift-schedule-view" -msgstr "vue-horaire-quart-employé·e" +msgstr "vue employé-décalage horaire" msgid "rotating-shift-view" -msgstr "vue-de-poste-de-travail-rotatif" +msgstr "rotation-shift-view" msgid "attendance-settings-view" -msgstr "vue-des-paramètres-de-présence" +msgstr "affichage des paramètres de présence" msgid "user-group-view" -msgstr "vue-du-groupe-d'utilisateurs" +msgstr "Vue par groupe d'utilisateurs" msgid "company-view" -msgstr "vue-de-l-entreprise" +msgstr "vue entreprise" msgid "employee-permission-assign" -msgstr "assignation-permission-employé·e" +msgstr "assignation de permission à un employé" msgid "currency" -msgstr "devise" +msgstr "Devise" msgid "leave-allocation-request-view" -msgstr "vue-des-demandes-d'allocations-de-congés" +msgstr "quittez la vue de demande d'allocation" msgid "employee-view-update" -msgstr "mise-à-jour-vue-employé·e" +msgstr "mise à jour de la vue de l'employé" msgid "employee-bulk-update" -msgstr "mise-à-jour-masse-employé·e" +msgstr "mise à jour en bloc des employés" msgid "not_set" -msgstr "non_défini" +msgstr "Non défini" msgid "objective-creation" -msgstr "création-d'objectif" +msgstr "création d'objectifs" msgid "feedback-creation" -msgstr "création-de-feedback" +msgstr "création de commentaires" msgid "helpdesk" -msgstr "service-d'assistance" +msgstr "helpdesk" msgid "faq-category-view" -msgstr "vue-catégorie-de-faq" +msgstr "faq-catégorie-vue" msgid "faq-view" -msgstr "vue-faq" +msgstr "faq-view" msgid "ticket-view" -msgstr "vue-ticket" +msgstr "affichage du ticket" msgid "ticket-detail" -msgstr "détail-ticket" +msgstr "détail du ticket" msgid "ticket-type-view" -msgstr "vue-type-de-ticket" +msgstr "vue type de ticket" msgid "tag-view" -msgstr "vue-étiquette" +msgstr "affichage des balises" msgid "mail-server-conf" -msgstr "conf-serveur-mail" +msgstr "mail-serveur-conf" msgid "configuration" -msgstr "configuration" +msgstr "paramétrage" msgid "multiple-approval-condition" -msgstr "condition-d'approbation-multiple" +msgstr "conditions-conditions d'approbation multiple" msgid "skill-zone-view" -msgstr "vue-zone-de-compétence" +msgstr "affichage de la zone de compétence" msgid "view-mail-templates" -msgstr "voir-les-modèles-de-mail" +msgstr "voir-questionnaires-mail" msgid "view-loan" -msgstr "voir-le-prêt" +msgstr "voir-crédit" msgid "view-reimbursement" -msgstr "voir-le-remboursement" +msgstr "voir-rembourser" msgid "department-manager-view" -msgstr "vue-manager-de-département" +msgstr "Vue manager-service" msgid "date-settings" -msgstr "paramètres-de-date" +msgstr "date-paramètres" msgid "reporting_manager" -msgstr "manager-rapport" +msgstr "gestionnaire_de rapport" msgid "department" -msgstr "département" +msgstr "service" msgid "job_position" -msgstr "poste" +msgstr "Position du travail" msgid "job_role" -msgstr "rôle" +msgstr "Rôle job_fr" msgid "shift" -msgstr "poste" +msgstr "Décaler" msgid "work_type" -msgstr "type-de-travail" +msgstr "type_travail" msgid "company" msgstr "entreprise" msgid "employee-create-personal-info" -msgstr "création-info-personnelle-employé·e" +msgstr "information personnelle/création de l'employé" msgid "offboarding" -msgstr "départ" +msgstr "hors-bord" msgid "offboarding-pipeline" -msgstr "pipeline-de-départ" +msgstr "offboarding-pipeline" msgid "pagination-settings-view" -msgstr "vue-paramètres-de-pagination" +msgstr "pagination-paramètres-vue" msgid "organisation-chart" -msgstr "organigramme" +msgstr "organisation-chart" msgid "document-request-view" -msgstr "vue-demande-de-document" +msgstr "vue demande de document" msgid "disciplinary-actions" -msgstr "sanctions-disciplinaires" +msgstr "actions disciplinaires" msgid "view-policies" -msgstr "voir-les-politiques" +msgstr "voir-politiques" msgid "resignation-requests-view" -msgstr "vue-des-demandes-de-démission" +msgstr "affichage des demandes de résignation" msgid "action-type" -msgstr "type-d'action" +msgstr "type-action" msgid "general-settings" -msgstr "paramètres-généraux" +msgstr "Réglages généraux" msgid "candidate-update" -msgstr "mise-à-jour-candidat" +msgstr "mise à jour du candidat" msgid "create-payslip" -msgstr "créer-bulletin-de-paie" +msgstr "create-payslip" msgid "work-records" -msgstr "records-de-travail" +msgstr "enregistrement-travail" msgid "edit-profile" -msgstr "modifier-le-profil" +msgstr "modifier-profil" msgid "candidate-reject-reasons" -msgstr "raisons-de-rejet-de-candidat" +msgstr "raisons-de-refus du candidat" msgid "employee-tag-view" -msgstr "vue-tag-employé·e" +msgstr "affichage des balises de l'employé" msgid "grace-settings-view" -msgstr "vue-paramètres-de-grâce" +msgstr "vue-paramètres-grace" msgid "helpdesk-tag-view" -msgstr "vue-étiquette-du-service-d'assistance" +msgstr "affichage des balises d'aide" msgid "feedback-answer-view" -msgstr "vue-réponse-de-feedback" +msgstr "commentaires-réponses-vues" msgid "requested" -msgstr "demandé" +msgstr "demandés" msgid "approved" msgstr "approuvé" msgid "cancelled" -msgstr "annulé" +msgstr "Annulé" msgid "rejected" -msgstr "rejeté" +msgstr "rejetée" msgid "true" msgstr "vrai" msgid "false" -msgstr "faux" +msgstr "Faux" msgid "candidate-create" -msgstr "créer-candidat" +msgstr "candidate-créer" msgid "compensatory-leave-settings-view" -msgstr "vue-paramètres-de-congé-compensatoire" +msgstr "affichage des paramètres de sortie compensatoire" msgid "view-compensatory-leave" -msgstr "voir-le-congé-compensatoire" +msgstr "vue-compensatoire-congé" msgid "interview-view" -msgstr "vue-entretiens" +msgstr "vue-entrevue" msgid "view-meetings" -msgstr "voir-les-réunions" +msgstr "voir-réunions" msgid "view-key-result" -msgstr "voir-le-résultat-clé" +msgstr "visualiser-clé-résultat" msgid "asset-history" -msgstr "historique-des-actifs" +msgstr "historique des actifs" msgid "restrict-view" -msgstr "vue-restreinte" +msgstr "restreindre la vue" msgid "auto-payslip-settings-view" -msgstr "vue-paramètres-de-paie-automatique" +msgstr "Réglages de la feuille de paiement automatique" msgid "bonus-point-setting" -msgstr "paramètre-de-points-de-bonus" +msgstr "paramétrage du point bonus" msgid "employee-past-leave-restriction" -msgstr "restriction-congé-passé-employé·e" +msgstr "restriction-laissez-pas-employé" msgid "track-late-come-early-out" -msgstr "suivre-les-retards-et-les-départs-précoces" +msgstr "track-late-come-early-out" msgid "enable-biometric-attendance" -msgstr "activer-la-pré-sence-biométrique" +msgstr "présence-biométrique enable-" msgid "allowed-ips" -msgstr "ips-autorisés" +msgstr "IPs autorisées" msgid "self-tracking-feature" -msgstr "fonctionnalité-d'auto-surveillance" +msgstr "fonction de suivi automatique" msgid "skills-view" -msgstr "vue-compétences" +msgstr "vue des compétences" msgid "employee-bonus-point" -msgstr "point-bonus-employé·e" +msgstr "point de bonification de l'employé" msgid "mail-automations" -msgstr "automatisations-des-courriels" +msgstr "automatisations de courrier" msgid "check-in-check-out-setting" -msgstr "paramètre-vérification-entrée-sortie" +msgstr "paramètre check-in-check-out" msgid "user-accessibility" -msgstr "accessibilité-utilisateur" +msgstr "accessibilité de l'utilisateur" -#, fuzzy -#| msgid "Project" msgid "project" -msgstr "Projet" +msgstr "projet" -#, fuzzy -#| msgid "dashboard-view" msgid "project-dashboard-view" -msgstr "vue-tableau-de-bord" +msgstr "vue project-dashboard" -#, fuzzy -#| msgid "restrict-view" msgid "project-view" -msgstr "vue-restreinte" +msgstr "vue projet" -#, fuzzy -#| msgid "tag-view" msgid "task-view" -msgstr "vue-étiquette" +msgstr "Vue tâche" msgid "task-all" -msgstr "" +msgstr "tâche-tout" -#, fuzzy -#| msgid "view-reimbursement" msgid "view-time-sheet" -msgstr "voir-le-remboursement" +msgstr "voir-feuille de temps" msgid "backup" -msgstr "" +msgstr "Sauvegarde" msgid "gdrive" -msgstr "" +msgstr "gdrive" msgid "horilla-theme" -msgstr "" +msgstr "Thème horilla" -#, fuzzy -#| msgid "settings" msgid "color-settings" -msgstr "paramètres" +msgstr "paramètres de couleur" -#, fuzzy -#| msgid "Reports" msgid "report" -msgstr "Rapports" +msgstr "signalement" -#, fuzzy -#| msgid "recruitment-view" msgid "recruitment-report" -msgstr "vue-recrutement" +msgstr "Rapport de recrutement" -#, fuzzy -#| msgid "employee-view" msgid "employee-report" -msgstr "vue-employé·e" +msgstr "Rapport de l'employé" -#, fuzzy -#| msgid "attendance-view" msgid "attendance-report" -msgstr "vue-présence" +msgstr "Rapport de présence" msgid "leave-report" -msgstr "" +msgstr "quittez le rapport" -#, fuzzy -#| msgid "payroll" msgid "payroll-report" -msgstr "paie" +msgstr "rapport de paie" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Report" msgid "asset-report" -msgstr "Rapport sur les actifs" +msgstr "rapport d'actif" -#, fuzzy -#| msgid "Import" msgid "pms-report" -msgstr "Importer" +msgstr "Rapport de midi" msgid "Database loaded successfully." msgstr "Base de données chargée avec succès." @@ -4585,18 +4365,16 @@ msgid "Database Authentication Failed" msgstr "Échec de l'authentification de la base de données" msgid "The password you entered is incorrect. Please try again." -msgstr "Le mot de passe que tu as entré est incorrect. Veuillez réessayer." +msgstr "Le mot de passe que vous avez entré est incorrect. Veuillez réessayer." msgid "Access Denied: Your account is blocked." msgstr "Accès refusé : votre compte est bloqué." msgid "Invalid username or password." -msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect." +msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide." msgid "This user is archived. Please contact the manager for more information." -msgstr "" -"Cet utilisateur est archivé. Veuillez contacter le responsable pour plus " -"d'informations." +msgstr "Cet utilisateur est archivé. Veuillez contacter le gestionnaire pour plus d'informations." msgid "Login successful." msgstr "Connexion réussie." @@ -4608,19 +4386,19 @@ msgid "Password reset link sent successfully" msgstr "Lien de réinitialisation du mot de passe envoyé avec succès" msgid "No user found with the username" -msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce nom d'utilisateur" +msgstr "Aucun utilisateur n'a été trouvé avec le nom d'utilisateur" msgid "No user with the given username" msgstr "Aucun utilisateur avec le nom d'utilisateur donné" msgid "Username changed successfully" -msgstr "Nom d'utilisateur modifié avec succès" +msgstr "Le nom d'utilisateur a été modifié avec succès" msgid "User group created." msgstr "Groupe d'utilisateurs créé." msgid "User group assigned." -msgstr "Groupe d'utilisateurs attribué." +msgstr "Groupe d'utilisateurs assigné." msgid "The {} has been deleted successfully." msgstr "Le {} a été supprimé avec succès." @@ -4629,82 +4407,82 @@ msgid "{} not found." msgstr "{} introuvable." msgid "Test mail from Horilla" -msgstr "Test de courriel de Horilla" +msgstr "Tester le mail de Horilla" msgid "Something went wrong :" msgstr "Quelque chose s'est mal passé :" msgid "Mail sent successfully" -msgstr "Mail envoyé avec succès" +msgstr "Courriel envoyé avec succès" msgid "Can't Delete" msgstr "Impossible de supprimer" msgid "Company has been created successfully!" -msgstr "L'entreprise a été créée avec succès !" +msgstr "La société a été créée avec succès !" msgid "Company updated" -msgstr "Entreprise mise à jour" +msgstr "Société mise à jour" msgid "Department has been created successfully!" -msgstr "Département créé avec succès !" +msgstr "Le service a été créé avec succès !" msgid "Department updated." -msgstr "Département mis à jour." +msgstr "Service mis à jour." msgid "Job Position has been created successfully!" -msgstr "Poste créé avec succès !" +msgstr "Le poste a été créé avec succès !" msgid "Job position updated." -msgstr "Poste mis à jour." +msgstr "Position de la tâche mise à jour." msgid "Job role has been created successfully!" -msgstr "Rôle créé avec succès !" +msgstr "Le rôle a été créé avec succès !" msgid "Job role updated." -msgstr "Rôle mis à jour." +msgstr "Rôle du poste mis à jour." msgid "Work Type has been created successfully!" -msgstr "Type de travail créé avec succès !" +msgstr "Le type de travail a été créé avec succès !" msgid "Work type updated." msgstr "Type de travail mis à jour." msgid "Rotating work type created." -msgstr "Type de travail rotatif créé." +msgstr "Type de travail en rotation créé." msgid "Rotating work type updated." -msgstr "Type de travail rotatif mis à jour." +msgstr "Rotation du type de travail mise à jour." msgid "Rotating work type assigned." -msgstr "Type de travail rotatif attribué." +msgstr "Rotation du type de travail assigné." msgid "Rotating work type assign updated." -msgstr "Attribution du type de travail rotatif mise à jour." +msgstr "Rotation du type de travail assigné à jour." msgid "un-archived" -msgstr "désarchivé" +msgstr "dé-archivé" msgid "archived" msgstr "archivé" msgid "Rotating work type assign is {}" -msgstr "L'attribution du type de travail rotatif est {}" +msgstr "La rotation du type de travail assigné est {}" msgid "Rotating work type assign not found." -msgstr "Attribution du type de travail rotatif introuvable." +msgstr "L'affectation du type de travail en rotation est introuvable." #, python-brace-format msgid "Rotating work type for {employee_id} already exists" -msgstr "Le type de travail rotatif pour {employee_id} existe déjà" +msgstr "Le type de travail de rotation pour {employee_id} existe déjà" #, python-brace-format msgid "Rotating work type for {count} employees is {message}" -msgstr "Le type de travail rotatif pour {count} employé·e·s est {message}" +msgstr "La rotation du type de travail pour les employés {count} est {message}" #, python-brace-format msgid "{employee} deleted." -msgstr "{employee} supprimé·e." +msgstr "" #, python-brace-format msgid "{rwork_type_assign} not found." @@ -4712,61 +4490,61 @@ msgstr "{rwork_type_assign} introuvable." #, python-brace-format msgid "You cannot delete {rwork_type_assign}" -msgstr "Tu ne peux pas supprimer {rwork_type_assign}" +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer {rwork_type_assign}" msgid "Rotating work type assign deleted." -msgstr "Attribution du type de travail rotatif supprimée." +msgstr "Rotation du type de travail assigné supprimée." msgid "You cannot delete this rotating work type." -msgstr "Tu ne peux pas supprimer ce type de travail rotatif." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce type de travail rotatif." msgid "Employee type created." -msgstr "Type d'employé·e créé." +msgstr "Type d'employé créé." msgid "Employee type updated." -msgstr "Type d'employé·e mis à jour." +msgstr "Type d'employé mis à jour." msgid "Employee Shift has been created successfully!" -msgstr "Le quart de travail de l'employé·e a été créé avec succès !" +msgstr "La fonction Employé a été créée avec succès !" msgid "Shift updated" -msgstr "Poste mis à jour" +msgstr "Maj mis à jour" msgid "Employee Shift Schedule has been created successfully!" -msgstr "L'horaire de quart de l'employé·e a été créé avec succès !" +msgstr "L'emploi du temps a été créé avec succès !" msgid "Shift schedule created." -msgstr "Horaire de poste créé." +msgstr "Calendrier de décalage créé." msgid "Rotating shift created." -msgstr "Poste rotatif créé." +msgstr "Décalage de rotation créé." msgid "Rotating shift updated." -msgstr "Poste rotatif mis à jour." +msgstr "Changement de rotation mis à jour." msgid "Rotating shift assigned." -msgstr "Poste rotatif attribué." +msgstr "Changement de rotation assigné." msgid "Rotating shift assign updated." -msgstr "Attribution de poste rotatif mise à jour." +msgstr "Changement d'affectation en rotation mis à jour." msgid "Rotating shift assign is {}" -msgstr "L'attribution de poste rotatif est {}" +msgstr "La rotation de l'affectation est {}" msgid "Rotating shift assign not found." -msgstr "Attribution de poste rotatif introuvable." +msgstr "L'affectation de rotation du service n'a pas été trouvée." #, python-brace-format msgid "Rotating shift for {employee} is {message}" -msgstr "L'horaire rotatif pour {employee} est {message}" +msgstr "La rotation de la rotation pour {employee} est {message}" #, python-brace-format msgid "Rotating shift for {employee} is already exists" -msgstr "L'horaire rotatif pour {employee} existe déjà" +msgstr "Le changement de rotation pour {employee} existe déjà" #, python-brace-format msgid "{employee} assign deleted." -msgstr "Assignation de {employee} supprimée." +msgstr "{employee} assignation supprimée." #, python-brace-format msgid "{rshift_assign} not found." @@ -4774,25 +4552,25 @@ msgstr "{rshift_assign} introuvable." #, python-brace-format msgid "You cannot delete {rshift_assign}" -msgstr "Tu ne peux pas supprimer {rshift_assign}" +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer {rshift_assign}" msgid "Rotating shift assign deleted." -msgstr "Attribution de poste rotatif supprimée." +msgstr "Changement d'affectation de rotation supprimé" msgid "You cannot delete this rotating shift assign." -msgstr "Tu ne peux pas supprimer cette assignation de quart rotatif." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette affectation de rotation." msgid "Employee permission assigned." -msgstr "Permission employé·e attribuée." +msgstr "Autorisation de l'employé assignée." msgid "Work type request added." msgstr "Demande de type de travail ajoutée." msgid "Work type request not found." -msgstr "Demande de type de travail introuvable." +msgstr "Demande de type de travail non trouvée." msgid "You don't have permission" -msgstr "Tu n'as pas la permission" +msgstr "Vous n'avez pas la permission" msgid "Work type request has been rejected." msgstr "La demande de type de travail a été rejetée." @@ -4804,68 +4582,63 @@ msgid "Work type request has been approved." msgstr "La demande de type de travail a été approuvée." msgid "An approved work type request already exists during this time period." -msgstr "" -"Une demande de type de travail approuvée existe déjà pour cette période." +msgstr "Une demande de type de travail approuvée existe déjà durant cette période." msgid "Request Updated Successfully" msgstr "Demande mise à jour avec succès" msgid "Work type request deleted." -msgstr "Type de travail supprimé." +msgstr "Demande de type de travail supprimée." msgid "You cannot delete this work type request." -msgstr "Tu ne peux pas supprimer cette demande de type de travail." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette demande de type de travail." #, python-brace-format msgid "You cannot delete {employee} work type request for the date {date}." -msgstr "" -"Tu ne peux pas supprimer la demande de type de travail de {employee} pour la " -"date {date}." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la demande de type de travail {employee} pour la date {date}." msgid "Shift request added" -msgstr "Demande de poste ajoutée" +msgstr "Demande de décalage ajoutée" msgid "Request Added" msgstr "Demande ajoutée" msgid "Can't edit approved shift request" -msgstr "Impossible de modifier la demande de poste approuvée" +msgstr "Impossible de modifier la demande de quart approuvée" msgid "Shift request not found." -msgstr "Demande de poste introuvable." +msgstr "Requête de décalage introuvable." msgid "Shift request rejected" -msgstr "Demande de poste rejetée" +msgstr "Demande de décalage rejetée" msgid "Shift request canceled" -msgstr "Demande de poste annulée" +msgstr "Demande de décalage annulée" msgid "Shift has been approved." -msgstr "Le poste a été approuvé." +msgstr "Le décalage a été approuvé." msgid "You are available for shift reallocation." -msgstr "Tu es disponible pour une réaffectation de quart." +msgstr "Vous êtes disponible pour la réaffectation des équipes." msgid "Shifts have been approved." -msgstr "Les postes ont été approuvés." +msgstr "Les changements ont été approuvés." msgid "You cannot delete this shift request." -msgstr "Tu ne peux pas supprimer cette demande de quart." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette demande de décalage." msgid "Shift request deleted." -msgstr "Demande de poste supprimée." +msgstr "Requête de décalage supprimée." #, python-brace-format msgid "You cannot delete {employee} shift request for the date {date}." -msgstr "" -"Tu ne peux pas supprimer la demande de quart de {employee} pour la date " -"{date}." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la demande de poste {employee} pour la date {date}." msgid "Unread notifications removed." msgstr "Notifications non lues supprimées." msgid "All notifications removed." -msgstr "Toutes les notifications supprimées." +msgstr "Toutes les notifications ont été supprimées." msgid "Notification deleted." msgstr "Notification supprimée." @@ -4883,36 +4656,34 @@ msgid "Date format saved successfully." msgstr "Format de date enregistré avec succès." msgid "Please update the company field for the user." -msgstr "Veuillez mettre à jour le champ de l'entreprise pour l'utilisateur." +msgstr "Veuillez mettre à jour le champ de la société pour l'utilisateur." msgid "Date format cannot saved. You are not in the company." -msgstr "" -"Le format de date ne peut pas être enregistré. Tu n'es pas dans l'entreprise." +msgstr "Le format de la date ne peut pas être enregistré. Vous n'êtes pas dans l'entreprise." msgid "Please select a valid time format." msgstr "Veuillez sélectionner un format d'heure valide." msgid "Time format saved successfully." -msgstr "Format d'heure enregistré avec succès." +msgstr "Format de l'heure enregistré avec succès." msgid "Time format cannot saved. You are not in the company." -msgstr "" -"Le format d'heure ne peut pas être enregistré. Tu n'es pas dans l'entreprise." +msgstr "Le format de l'heure ne peut pas être enregistré. Vous n'êtes pas dans l'entreprise." msgid "Profile edit accessibility feature has been removed." -msgstr "" +msgstr "La fonctionnalité de modification de profil d'accessibilité a été supprimée." msgid "Tag has been created successfully!" -msgstr "Étiquette créée avec succès!" +msgstr "Le tag a été créé avec succès !" msgid "Tag has been updated successfully!" -msgstr "Étiquette mise à jour avec succès!" +msgstr "Le tag a été mis à jour avec succès !" msgid "Multiple approval condition created successfully" msgstr "Condition d'approbation multiple créée avec succès" msgid "Approval Manager {}" -msgstr "Responsable de l'approbation {}" +msgstr "Gestionnaire d'approbation {}" msgid "Multiple approval condition updated successfully" msgstr "Condition d'approbation multiple mise à jour avec succès" @@ -4921,79 +4692,76 @@ msgid "Multiple approval condition deleted successfully" msgstr "Condition d'approbation multiple supprimée avec succès" msgid "Default pagination updated." -msgstr "Pagination par défaut mise à jour." +msgstr "Page par défaut mise à jour." msgid "Action has been created successfully!" -msgstr "Action créée avec succès !" +msgstr "L'action a été créée avec succès !" msgid "Action has been updated successfully!" -msgstr "Action mise à jour avec succès !" +msgstr "L'action a été mise à jour avec succès !" -msgid "" -"This action type is in use in disciplinary actions and cannot be deleted." -msgstr "" -"Ce type d'action est utilisé dans les actions disciplinaires et ne peut pas " -"être supprimé." +msgid "This action type is in use in disciplinary actions and cannot be deleted." +msgstr "Ce type d'action est utilisé dans des actions disciplinaires et ne peut pas être supprimé." msgid "Action has been deleted successfully!" -msgstr "Action supprimée avec succès !" +msgstr "L'action a été supprimée avec succès !" msgid "Online Employees" -msgstr "Employé·e·s en ligne" +msgstr "Employés en ligne" msgid "Overall Leave Chart" -msgstr "Graphique global des congés" +msgstr "Graphique de départ global" msgid "Hired Candidates" msgstr "Candidats embauchés" msgid "Onboarding Candidates" -msgstr "Candidats en intégration" +msgstr "Candidats d'intégration" msgid "Recruitment Analytics" -msgstr "Analytique du recrutement" +msgstr "Analyses de Recrutement" msgid "Attendance analytics" -msgstr "Analytique de la présence" +msgstr "Analyse de présence" msgid "Employees Chart" -msgstr "Tableau des employé·e·s" +msgstr "Graphique des employés" msgid "Department Chart" -msgstr "Graphique du département" +msgstr "Graphique des services" msgid "Gender Chart" -msgstr "Graphique du genre" +msgstr "Graphique de genre" msgid "Objective Status" msgstr "Statut de l'objectif" msgid "Key Result Status" -msgstr "Statut des résultats clés" +msgstr "Statut du résultat de la clé" msgid "Feedback Status" -msgstr "Statut du feedback" +msgstr "Statut du commentaire" msgid "Shift Request to Approve" -msgstr "Demande de poste à approuver" +msgstr "Requête de Maj pour Approuver" msgid "Work Type Request to Approve" msgstr "Demande de type de travail à approuver" msgid "Overtime to Approve" -msgstr "Heures supplémentaires à approuver" +msgstr "Temps supplémentaire pour approuver" msgid "Attendance to Validate" -msgstr "Présence à valider" +msgstr "Participation à Valider" msgid "Leave Request to Approve" -msgstr "Demande de congé à approuver" +msgstr "Laisser la demande d'approbation" msgid "Leave Allocation to Approve" -msgstr "Attribution de congé à approuver" +msgstr "Quitter l’allocation pour approuver" msgid "Feedbacks to Answer" -msgstr "Commentaires à répondre" +msgstr "Commentaires à la réponse" msgid "Asset Request to Approve" msgstr "Demande d'actif à approuver" @@ -5005,7 +4773,7 @@ msgid "The biometric attendance feature has been deactivated successfully." msgstr "La fonction de présence biométrique a été désactivée avec succès." msgid "New holiday created successfully.." -msgstr "Nouveau jour férié créé avec succès." +msgstr "Nouvelles vacances créées avec succès..." msgid "Invalid start date format." msgstr "Format de date de début invalide." @@ -5014,7 +4782,7 @@ msgid "Invalid end date format." msgstr "Format de date de fin invalide." msgid "Recurring must be yes or no." -msgstr "Le caractère récurrent doit être oui ou non." +msgstr "La récurrence doit être oui ou non." msgid "Invalid start date format {}" msgstr "Format de date de début invalide {}" @@ -5023,43 +4791,43 @@ msgid "Invalid end date format {}" msgstr "Format de date de fin invalide {}" msgid "Recurring must be {} or {}" -msgstr "Le caractère récurrent doit être {} ou {}" +msgstr "La récurrence doit être {} ou {}" msgid "The file you attempted to import is unsupported" -msgstr "Le fichier que tu as tenté d'importer n'est pas pris en charge" +msgstr "Le fichier que vous avez tenté d'importer n'est pas pris en charge" msgid "Holidays updated successfully.." -msgstr "Jours fériés mis à jour avec succès.." +msgstr "Vacances mises à jour avec succès..." msgid "Holidays deleted successfully.." -msgstr "Jours fériés supprimés avec succès.." +msgstr "Vacances supprimées avec succès..." msgid "Holidays not found." -msgstr "Jours fériés non trouvés." +msgstr "Vacances non trouvées." msgid "Related entries exists" -msgstr "Des entrées connexes existent" +msgstr "Les entrées associées existent" msgid "{} Holidays have been successfully deleted." -msgstr "{} Jours fériés ont été supprimés avec succès." +msgstr "{} Les vacances ont été supprimées avec succès." msgid "New company leave created successfully.." -msgstr "Nouveau congé d'entreprise créé avec succès.." +msgstr "Nouveau congé de société créé avec succès.." msgid "Company leave updated successfully.." -msgstr "Congé d'entreprise mis à jour avec succès.." +msgstr "Lit de la société mis à jour avec succès.." msgid "Company leave deleted successfully.." -msgstr "Congé d'entreprise supprimé avec succès.." +msgstr "Le congé de la société a été supprimé avec succès.." msgid "Company leave not found." -msgstr "Congé d'entreprise non trouvé." +msgstr "Lit de la société non trouvé." msgid "Enter the duration in the format HH:MM" msgstr "Entrez la durée au format HH:MM" msgid "Employee Name" -msgstr "Nom de l'employé·e" +msgstr "Nom de l'employé" msgid "15 characters max." msgstr "15 caractères max." @@ -5068,7 +4836,7 @@ msgid "Card Number" msgstr "Numéro de carte" msgid "User ID" -msgstr "ID utilisateur" +msgstr "Identifiant de l'utilisateur" msgid "Card Status" msgstr "Statut de la carte" @@ -5086,155 +4854,125 @@ msgid "This Card Number already exists." msgstr "Ce numéro de carte existe déjà." msgid "This User ID already exists." -msgstr "Cet ID utilisateur existe déjà." +msgstr "Cet identifiant d'utilisateur existe déjà." #, python-format msgid "This biometric %(label)s is already mapped with an employee" -msgstr "" +msgstr "Ce %(label)s biométrique est déjà mappé avec un employé" msgid "Both hour and minute cannot be zero" -msgstr "Les heures et les minutes ne peuvent pas être toutes deux à zéro" +msgstr "L'heure et la minute ne peuvent pas être zéro" -#, fuzzy -#| msgid "ZKTeco Biometric" msgid "ZKTeco / eSSL Biometric" -msgstr "Biométrie ZKTeco" +msgstr "Biométrique ZKTeco / eSSL" msgid "Anviz Biometric" -msgstr "Biométrie Anviz" +msgstr "Anviz biométrique" msgid "Matrix COSEC Biometric" -msgstr "Biométrie Matrix COSEC" +msgstr "Matrice biométrique COSEC" msgid "Dahua Biometric" -msgstr "Biométrie Dahua" +msgstr "Biométrique Dahua" msgid "e-Time Office" -msgstr "" +msgstr "Bureau e-Time" -#, fuzzy -#| msgid "Device" msgid "In Device" -msgstr "Dispositif" +msgstr "Dans l'appareil" -#, fuzzy -#| msgid "Device" msgid "Out Device" -msgstr "Dispositif" +msgstr "Périphérique de sortie" msgid "Alternate In/Out Device" -msgstr "" +msgstr "Périphérique alternatif In/Out" msgid "System Direction(In/Out) Device" -msgstr "" +msgstr "Itinéraire système (In/Out)" msgid "Device Type" -msgstr "Type d'appareil" +msgstr "Type de périphérique" msgid "Machine IP" msgstr "IP de la machine" msgid "Port No" -msgstr "Numéro de port" +msgstr "N° de port" msgid "Request ID" -msgstr "ID de demande" +msgstr "ID de la requête" msgid "API Url" -msgstr "URL de l'API" +msgstr "API Url" msgid "API Key" msgstr "Clé API" msgid "API Secret" -msgstr "Secret API" +msgstr "Secret de l'API" msgid "Is Live" -msgstr "Est en direct" +msgstr "Est en cours" msgid "Is Scheduled" -msgstr "Est prévu" +msgstr "Est programmé" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Description" msgid "Device Direction" -msgstr "Description du Congé" +msgstr "Direction de l'appareil" msgid "The Machine IP is required for the selected biometric device." -msgstr "" -"L'adresse IP de la machine est requise pour le dispositif biométrique " -"sélectionné." +msgstr "L'IP de la machine est requise pour le périphérique biométrique sélectionné." msgid "The Port Number is required for the selected biometric device." -msgstr "" -"Le numéro de port est requis pour le dispositif biométrique sélectionné." +msgstr "Le numéro de port est requis pour le périphérique biométrique sélectionné." msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device." -msgstr "Le mot de passe est requis pour le dispositif biométrique ZKTeco." +msgstr "Le mot de passe est requis pour l'appareil biométrique ZKTeco." -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The password must be an integer (numeric) value for ZKTeco Biometric " -#| "Device." -msgid "" -"The password must be an integer (numeric) value " -"for ZKTeco Biometric Device." -msgstr "" -"Le mot de passe doit être une valeur entière (numérique) pour le dispositif " -"biométrique ZKTeco." +msgid "The password must be an integer (numeric) value for ZKTeco Biometric Device." +msgstr "Le mot de passe doit être une valeur entière (numérique) pour le périphérique biométrique ZKTeco." msgid "The Username is required for the selected biometric device." -msgstr "" -"Le nom d'utilisateur est requis pour le dispositif biométrique sélectionné." +msgstr "Le nom d'utilisateur est requis pour le périphérique biométrique sélectionné." msgid "The Password is required for the selected biometric device." -msgstr "Le mot de passe est requis pour le dispositif biométrique sélectionné." +msgstr "Le mot de passe est requis pour le périphérique biométrique sélectionné." msgid "The Request ID is required for the Anviz Biometric Device." -msgstr "L'ID de demande est requis pour le dispositif biométrique Anviz." +msgstr "L'identifiant de demande est requis pour le dispositif biométrique Anviz." msgid "The API URL is required for Anviz Biometric Device." -msgstr "L'URL de l'API est requise pour le dispositif biométrique Anviz." +msgstr "L'URL de l'API est requise pour le périphérique biométrique Anviz." msgid "The API Key is required for Anviz Biometric Device." -msgstr "La clé API est requise pour le dispositif biométrique Anviz." +msgstr "La clé API est requise pour le périphérique biométrique Anviz." msgid "The API Secret is required for Anviz Biometric Device." -msgstr "Le secret API est requis pour le dispositif biométrique Anviz." +msgstr "Le secret de l'API est requis pour Anviz appareil biométrique." -msgid "" -"Authentication failed. Please check your API " -"Url , API Key and API Secret." -msgstr "" -"Échec de l'authentification. Veuillez vérifier votre URL de l'API, votre clé " -"API et votre secret API." +msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret." +msgstr "L'authentification a échoué. Veuillez vérifier votre API Url , votre clé API et votre API Secret." -msgid "" -"Authentication failed. Please check your API Url , API " -"Key and API Secret." -msgstr "" -"Échec de l'authentification. Veuillez vérifier votre URL de l'API, votre clé " -"API et votre secret API." +msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret." +msgstr "L'authentification a échoué. Veuillez vérifier votre API Url , votre clé API et votre API Secret." msgid "Biometric Device" -msgstr "Dispositif biométrique" +msgstr "Appareil biométrique" msgid "Biometric Devices" -msgstr "Dispositifs biométriques" +msgstr "Appareils biométriques" msgid "Employee in Biometric Device" -msgstr "Employé·e dans l'appareil biométrique" +msgstr "Employé de l'appareil biométrique" msgid "Employees in Biometric Device" -msgstr "Employé·e·s dans l'appareil biométrique" +msgstr "Employés de l'appareil biométrique" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Requests" msgid "COSEC Attendance Arguments" -msgstr "Demandes de présence" +msgstr "COSEC Attendance Arguments" msgid "Add Employee" -msgstr "Ajouter un·e employé·e" +msgstr "Ajouter un employé" msgid "Add" msgstr "Ajouter" @@ -5245,22 +4983,20 @@ msgstr "Activer le mode de capture en direct" msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" -#, fuzzy -#| msgid "Fetch" msgid "Fetch Logs" -msgstr "Récupérer" +msgstr "Récupérer les logs" msgid "Test" -msgstr "Test" +msgstr "Tester" msgid "Unschedule" -msgstr "Déséchelonner" +msgstr "Déprogrammer" msgid "Schedule" -msgstr "Programmer" +msgstr "Planifier" msgid "No biometric devices found." -msgstr "Aucun dispositif biométrique trouvé." +msgstr "Aucun appareil biométrique trouvé." msgid "Edit COSEC User" msgstr "Modifier l'utilisateur COSEC" @@ -5269,40 +5005,40 @@ msgid "User Active" msgstr "Utilisateur actif" msgid "By-Pass-Biometric" -msgstr "Contourner la biométrie" +msgstr "Par passe biométrique" msgid "VIP" -msgstr "VIP" +msgstr "Vip" msgid "Validity Enable" -msgstr "Activation de validité" +msgstr "Validité activée" msgid "Validity End Date" msgstr "Date de fin de validité" msgid "Device" -msgstr "Dispositif" +msgstr "Appareil" msgid "Port No." -msgstr "No de Port" +msgstr "Port N°" msgid "Options" msgstr "Options" msgid "Badge ID" -msgstr "ID de badge" +msgstr "ID du badge" msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte digitale" msgid "Work Email" -msgstr "Courriel professionnel" +msgstr "Email professionnel" msgid "Phone" msgstr "Téléphone" msgid "Do you want to delete this user from the biometric device?" -msgstr "Veux-tu supprimer cet utilisateur de l'appareil biométrique?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cet utilisateur de l'appareil biométrique ?" msgid "Reference ID" msgstr "ID de référence" @@ -5323,25 +5059,25 @@ msgid "Valid Active" msgstr "Actif valide" msgid "Valid End Date" -msgstr "Date de fin de validité" +msgstr "Date de fin valide" msgid "Not Enrolled" msgstr "Non inscrit" msgid "Enable Face" -msgstr "Activer visage" +msgstr "Activer la face" msgid "Schedule Biometric Device" -msgstr "Programmer le dispositif biométrique" +msgstr "Planifier un dispositif biométrique" msgid "Interval duration" -msgstr "Durée d'intervalle" +msgstr "Durée de l'intervalle" msgid "Not-Connected" -msgstr "Non-connecté" +msgstr "Non connecté" msgid "Scheduled" -msgstr "Programmé" +msgstr "Planifié" msgid "Live Capture" msgstr "Capture en direct" @@ -5350,177 +5086,143 @@ msgid "Dahua User" msgstr "Utilisateur Dahua" msgid "Are you sure you want to delete this user?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cet utilisateur?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet utilisateur ?" msgid "Map Dahua User" -msgstr "Mapper l'utilisateur Dahua" +msgstr "Carte de l'utilisateur Dahua" msgid "Map" msgstr "Carte" msgid "Map Employee" -msgstr "Mapper employé·e" +msgstr "Employé de la carte" -#, fuzzy -#| msgid "Zip Code" msgid "Emp Code" -msgstr "Code postal" +msgstr "Code Emp" msgid "Biometric device unscheduled successfully" -msgstr "Dispositif biométrique déprogrammé avec succès" +msgstr "Appareil biométrique déprogrammé avec succès" msgid "Biometric device added successfully." -msgstr "Dispositif biométrique ajouté avec succès." +msgstr "Périphérique biométrique ajouté avec succès." -#, fuzzy -#| msgid "Biometric device not found" msgid "Biometric device not found." -msgstr "Dispositif biométrique non trouvé" +msgstr "Appareil biométrique introuvable." msgid "Biometric device updated successfully." -msgstr "Dispositif biométrique mis à jour avec succès." +msgstr "Appareil biométrique mis à jour avec succès." #, python-format msgid "Device is %(message)s" -msgstr "Le dispositif est %(message)s" +msgstr "L'appareil est %(message)s" msgid "Biometric device deleted successfully." -msgstr "Dispositif biométrique supprimé avec succès." +msgstr "Périphérique biométrique supprimé avec succès." msgid "Connection Successful" -msgstr "Connexion réussie" +msgstr "Connexion Réussie" msgid "ZKTeco test connection successful." -msgstr "Test de connexion ZKTeco réussi." +msgstr "Connexion au test ZKTeco réussie." msgid "Authentication Error" msgstr "Erreur d'authentification" msgid "Double-check the provided IP, Port, and Password." -msgstr "Vérifiez l'IP, le port et le mot de passe fournis." +msgstr "Vérifiez deux fois l'adresse IP, le port et le mot de passe fournis." msgid "Connection unsuccessful" -msgstr "Connexion échouée" +msgstr "Échec de la connexion" msgid "Please check the IP, Port, and Password." -msgstr "Veuillez vérifier l'IP, le port et le mot de passe." +msgstr "Veuillez vérifier l'adresse IP, le port et le mot de passe." msgid "Anviz test connection successful." -msgstr "Test de connexion Anviz réussi." +msgstr "Le test de connexion Anviz a réussi." msgid "API credentials might be incorrect." -msgstr "Les informations d'identification de l'API peuvent être incorrectes." +msgstr "Les identifiants API sont peut-être incorrects." msgid "API request failed." -msgstr "Échec de la requête API." +msgstr "La requête API a échoué." msgid "Matrix test connection successful." -msgstr "Test de connexion Matrix réussi." +msgstr "La connexion au test de la matrice a réussi." msgid "Double-check the provided Machine IP, Username, and Password." -msgstr "" -"Vérifiez l'IP de la machine, le nom d'utilisateur et le mot de passe fournis." +msgstr "Vérifiez à deux reprises l'adresse IP de la machine, le nom d'utilisateur et le mot de passe." msgid "Dahua test connection successful." -msgstr "Test de connexion Dahua réussi." +msgstr "La connexion au test de Dahua a réussi." -#, fuzzy -#| msgid "ZKTeco test connection successful." msgid "e-Time Office test connection successful." -msgstr "Test de connexion ZKTeco réussi." +msgstr "Connexion au test e-Time Office réussie." -#, fuzzy -#| msgid "Double-check the provided Machine IP, Username, and Password." msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password: {}" -msgstr "" -"Vérifiez l'IP de la machine, le nom d'utilisateur et le mot de passe fournis." +msgstr "Vérifiez l'URL API fournie, le nom d'utilisateur et le mot de passe : {}" -#, fuzzy -#| msgid "Condition Operator" msgid "Connection error" -msgstr "Opérateur de condition" +msgstr "Erreur de connexion" -#, fuzzy -#| msgid "Biometric device not found" msgid "Biometric device not supported." -msgstr "Dispositif biométrique non trouvé" +msgstr "Appareil biométrique non pris en charge." -msgid "" -"Bulk log fetching is currently available only for ZKTeco / eSSL devices. " -"Support for other biometric systems will be added soon." -msgstr "" +msgid "Bulk log fetching is currently available only for ZKTeco / eSSL devices. Support for other biometric systems will be added soon." +msgstr "La récupération en masse des logs est actuellement disponible uniquement pour les appareils ZKTeco / eSSL. La prise en charge d'autres systèmes biométriques sera bientôt ajoutée." -#, fuzzy -#| msgid "Asset deleted successfully" msgid "Logs Fetched Successfully" -msgstr "Actif supprimé avec succès" +msgstr "Logs récupérés avec succès" -#, fuzzy -#| msgid "Connection unsuccessful" msgid "Connection Unsuccessful" -msgstr "Connexion échouée" +msgstr "Échec de la connexion" -#, fuzzy -#| msgid "Double-check the provided Machine IP, Username, and Password." msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password" -msgstr "" -"Vérifiez l'IP de la machine, le nom d'utilisateur et le mot de passe fournis." +msgstr "Vérifiez l'URL API fournie, le nom d'utilisateur et le mot de passe fournis" -msgid "" -"Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the " -"IP Address , Port No. and Password of the device." -msgstr "" -"Échec de l'établissement de la connexion. Veuillez vérifier l'exactitude de " -"l'adresse IP, du numéro de port et du mot de passe du dispositif." +msgid "Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the IP Address , Port No. and Password of the device." +msgstr "Impossible d'établir une connexion. Veuillez vérifier la précision de l'adresse IP , du numéro de port et du mot de passe de l'appareil." msgid "Biometric device not found" -msgstr "Dispositif biométrique non trouvé" +msgstr "Appareil biométrique introuvable" msgid "{} successfully removed from the biometric device." -msgstr "{} supprimé avec succès du dispositif biométrique." +msgstr "{} supprimé avec succès du périphérique biométrique." msgid "Face recognition enabled successfully" msgstr "Reconnaissance faciale activée avec succès" msgid "Something went wrong when enabling face" -msgstr "" -"Une erreur est survenue lors de l'activation de la reconnaissance faciale" +msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'activation de la face" msgid "Device not found" -msgstr "Dispositif non trouvé" +msgstr "Appareil introuvable" msgid "Biometric user data updated successfully" msgstr "Données utilisateur biométriques mises à jour avec succès" -msgid "" -"This date cannot be used as the Validity End Date " -"for the COSEC Biometric." -msgstr "" -"Cette date ne peut pas être utilisée comme date de fin de validité pour le " -"COSEC Biométrique." +msgid "This date cannot be used as the Validity End Date for the COSEC Biometric." +msgstr "Cette date ne peut pas être utilisée comme date de fin de validité pour la biométrie COSEC." msgid "Biometric user not found" -msgstr "Utilisateur biométrique non trouvé" +msgstr "Utilisateur biométrique introuvable" msgid "successfully removed from the biometric device." -msgstr "supprimé avec succès du dispositif biométrique." +msgstr "supprimé avec succès du périphérique biométrique." msgid "{} added to biometric device successfully" -msgstr "{} ajouté avec succès au dispositif biométrique" +msgstr "{} ajouté avec succès à l'appareil biométrique" msgid "{} already added to biometric device" -msgstr "{} déjà ajouté au dispositif biométrique" +msgstr "{} déjà ajouté à l'appareil biométrique" msgid "Selected employee successfully mapped to the biometric user" -msgstr "" -"L'employé·e sélectionné·e a été mappé·e avec succès à l'utilisateur " -"biométrique" +msgstr "L'employé sélectionné est associé avec succès à l'utilisateur biométrique" msgid "Employee not found." -msgstr "Employé·e non trouvé·e." +msgstr "Employé introuvable." msgid "Failed to add user to biometric device." -msgstr "Échec de l'ajout de l'utilisateur au dispositif biométrique." +msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à l'appareil biométrique." msgid "{} successfully deleted!" msgstr "{} supprimé avec succès !" @@ -5529,8 +5231,7 @@ msgid "{} users successfully deleted!" msgstr "{} utilisateurs supprimés avec succès !" msgid "No rows are selected for deleting users from device." -msgstr "" -"Aucune ligne sélectionnée pour la suppression d'utilisateurs du dispositif." +msgstr "Aucune ligne n'est sélectionnée pour supprimer des utilisateurs de l'appareil." msgid "An error occurred: {}" msgstr "Une erreur est survenue : {}" @@ -5538,12 +5239,8 @@ msgstr "Une erreur est survenue : {}" msgid "Add Field" msgstr "Ajouter un champ" -msgid "" -"Name can only contain alphabetic characters, " -"and multiple spaces are not allowed." -msgstr "" -"Le nom ne peut contenir que des caractères alphabétiques, et plusieurs " -"espaces ne sont pas autorisés." +msgid "Name can only contain alphabetic characters, and multiple spaces are not allowed." +msgstr "Le nom ne peut contenir que des caractères alphabétiques, et plusieurs espaces ne sont pas autorisés." msgid "Please enter different name" msgstr "Veuillez entrer un nom différent" @@ -5554,48 +5251,41 @@ msgstr "Procéder" msgid "Success" msgstr "Succès" -msgid "" -"Column will be permently removed from the table on the next service reload" -msgstr "" -"La colonne sera définitivement supprimée du tableau lors du prochain " -"rechargement du service" +msgid "Column will be permently removed from the table on the next service reload" +msgstr "La colonne sera supprimée de la table lors du prochain rechargement du service" msgid "New field added" msgstr "Nouveau champ ajouté" msgid "Search in : Employee" -msgstr "Rechercher dans : Employé·e" +msgstr "Rechercher dans : Employé" msgid "Search in : Reporting manager" msgstr "Rechercher dans : Gestionnaire de rapports" -#, fuzzy -#| msgid "Employee with email id already exists." msgid "An Employee with this Email already exists in company {}" -msgstr "Un·e employé·e avec cet identifiant de courriel existe déjà." +msgstr "Un employé avec cet e-mail existe déjà dans la société {}" -#, fuzzy -#| msgid "Employee with email id already exists." msgid "An Employee with this Email already exists" -msgstr "Un·e employé·e avec cet identifiant de courriel existe déjà." +msgstr "Un employé avec cet e-mail existe déjà" msgid "Create New {} " -msgstr "Créer nouveau·elle {} " +msgstr "Créer un nouveau {} " msgid "Select Fields to Update" -msgstr "Sélectionner les champs à mettre à jour" +msgstr "Sélectionnez les champs à mettre à jour" msgid "---Choose Action---" -msgstr "---Choisir une action---" +msgstr "---Choisir l'Action---" msgid "Create new action type " -msgstr "Créer un nouveau type d'action" +msgstr "Créer un nouveau type d'action " msgid "The uploaded file is empty, Not contain records." -msgstr "" +msgstr "Le fichier téléchargé est vide, ne contient pas d'enregistrements." msgid "These required headers are missing in the uploaded file: " -msgstr "" +msgstr "Ces en-têtes requis sont manquants dans le fichier téléchargé : " msgid "First Name" msgstr "Prénom" @@ -5604,7 +5294,7 @@ msgid "Last Name" msgstr "Nom de famille" msgid "Expected working" -msgstr "Travail attendu" +msgstr "Fonctionnement attendu" msgid "On Leave" msgstr "En congé" @@ -5613,37 +5303,37 @@ msgid "Waiting Approval" msgstr "En attente d'approbation" msgid "Canceled / Rejected" -msgstr "Annulé·e / Rejeté·e" +msgstr "Annulé / Rejeté" msgid "On a break" -msgstr "En pause" +msgstr "Sur une pause" msgid "Recruitment manager" -msgstr "Gestionnaire de recrutement" +msgstr "Responsable du Recrutement" msgid "Recruitment stage manager" -msgstr "Gestionnaire de l'étape de recrutement" +msgstr "Gestionnaire de Phase de Recrutement" msgid "Onboarding stage manager" -msgstr "Gestionnaire de l'étape d'intégration" +msgstr "Responsable de la phase d'intégration" msgid "Onboarding task manager" -msgstr "Gestionnaire des tâches d'intégration" +msgstr "Gestionnaire de tâches d'intégration" msgid "---Choose employee---" -msgstr "---Choisir employé·e---" +msgstr "---Choisissez un employé---" msgid "Employee tag" -msgstr "Étiquette employé·e" +msgstr "Étiquette employé-e" msgid "Work Phone" -msgstr "Téléphone de travail" +msgstr "Téléphone professionnel" msgid "Joining Date" -msgstr "Date d'embauche" +msgstr "Date d'inscription" msgid "Contract End Date" -msgstr "Date de fin de contrat" +msgstr "Date de fin du contrat" msgid "Basic Salary" msgstr "Salaire de base" @@ -5651,63 +5341,59 @@ msgstr "Salaire de base" msgid "Salary Per Hour" msgstr "Salaire par heure" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Details" msgid "Employee Bank Details" -msgstr "Détails de l'employé·e" +msgstr "Coordonnées bancaires des employés" msgid "Bank details for an employee with this account number already exist" -msgstr "" -"Les coordonnées bancaires d'un·e employé·e avec ce numéro de compte existent " -"déjà" +msgstr "Les coordonnées bancaires d'un employé portant ce numéro de compte existent déjà" msgid "Policy" -msgstr "Règlement" +msgstr "Politique de confidentialité" msgid "Policies" -msgstr "Règlements" +msgstr "Politiques" msgid "equals" -msgstr "égal à" +msgstr "est égal à" msgid "grater than" -msgstr "supérieur" +msgstr "griller plus que" msgid "less than" -msgstr "inférieur" +msgstr "inférieur à" msgid "greater than or equal" -msgstr "supérieur ou égal" +msgstr "supérieur ou égal à" msgid "less than or equal" -msgstr "inférieur ou égal" +msgstr "inférieur ou égal à" msgid "Enable login block :" -msgstr "Activer blocage de connexion :" +msgstr "Activer le bloc de connexion :" msgid "Action Types" -msgstr "Types d'actions" +msgstr "Types d'action" msgid "Policies Not Found" msgstr "Politiques introuvables" msgid "Disciplinary action taken." -msgstr "Mesure disciplinaire prise." +msgstr "Mesures disciplinaires prises." msgid "Disciplinary action updated." -msgstr "Mesure disciplinaire mise à jour." +msgstr "Action disciplinaire mise à jour." msgid "Employees login credentials will be unblocked." -msgstr "Les identifiants de connexion des employé·e·s seront débloqués." +msgstr "Les identifiants de connexion des employés seront débloqués." msgid "Employee removed from disciplinary action successfully." -msgstr "Employé·e retiré·e de la mesure disciplinaire avec succès." +msgstr "Employé retiré de l'action disciplinaire avec succès." msgid "Disciplinary action deleted." -msgstr "Mesure disciplinaire supprimée." +msgstr "Action disciplinaire supprimée." msgid "Birthday" -msgstr "Anniversaire" +msgstr "Date d'anniversaire" msgid "Pending" msgstr "En attente" @@ -5716,31 +5402,31 @@ msgid "Disciplinary Actions" msgstr "Actions disciplinaires" msgid "Disciplinary Action" -msgstr "Mesure disciplinaire" +msgstr "Action disciplinaire" msgid "Action Taken" -msgstr "Mesure prise" +msgstr "Action prise" msgid "Work Information" -msgstr "Informations de travail" +msgstr "Informations sur le travail" msgid "Take An Action" -msgstr "Prendre une mesure" +msgstr "Prendre une action" msgid "There are currently no disciplinary actions to consider." -msgstr "Il n'y a actuellement aucune mesure disciplinaire à considérer." +msgstr "Il n'y a actuellement aucune mesure disciplinaire à envisager." msgid "Login Block" -msgstr "Blocage de connexion" +msgstr "Bloc de connexion" msgid "Action Date" msgstr "Date de l'action" msgid "Are you sure want to remove this employee from this action?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir retirer cet·te employé·e de cette mesure?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet employé de cette action ?" msgid "Suspended for" -msgstr "Suspendu·e pour" +msgstr "Suspendu pour" msgid "hours" msgstr "heures" @@ -5749,13 +5435,13 @@ msgid "No file has been uploaded." msgstr "Aucun fichier n'a été téléchargé." msgid "Are you sure you want to delete this disciplinary action?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette mesure disciplinaire?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette action disciplinaire ?" msgid "Take An Action." -msgstr "Prendre une mesure." +msgstr "Prenez des mesures." msgid "Edit Action." -msgstr "Modifier la mesure." +msgstr "Modifier l'action." msgid "Document Requests" msgstr "Demandes de documents" @@ -5767,15 +5453,13 @@ msgid "Document request" msgstr "Demande de document" msgid "Bulk Approve Requests" -msgstr "Approuver les demandes en bloc" +msgstr "Demandes d'approbation en bloc" -#, fuzzy -#| msgid "Do You really want to approve the request" msgid "Do you really want to approve all the selected requests?" -msgstr "Veux-tu vraiment approuver la demande" +msgstr "Voulez-vous vraiment approuver toutes les demandes sélectionnées ?" msgid "Bulk Reject Requests" -msgstr "Rejeter les demandes en bloc" +msgstr "Demandes de rejet en bloc" msgid "Selected Documents" msgstr "Documents sélectionnés" @@ -5786,33 +5470,29 @@ msgstr "Voir le fichier" msgid "Uploaded / Requested" msgstr "Téléchargé / Demandé" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this Document Request?" msgid " Are you sure you want to delete this Document Request?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette demande de document?" +msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette demande de document?" msgid "File Uploaded" -msgstr "Fichier téléversé" +msgstr "Fichier téléchargé" msgid "Do you want to approve this request" -msgstr "Veux-tu approuver cette demande" +msgstr "Voulez-vous approuver cette demande" msgid "Are you sure you want to delete this Document Request?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette demande de document?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette demande de document?" -#, fuzzy -#| msgid "No document requests found." msgid "No documents found." -msgstr "Aucune demande de document trouvée." +msgstr "Aucun document trouvé." msgid "Personal Info" msgstr "Infos personnelles" msgid "Upload Photo" -msgstr "Téléverser une photo" +msgstr "Télécharger une photo" msgid "Badge Id" -msgstr "ID badge" +msgstr "Id du badge" msgid "Show" msgstr "Afficher" @@ -5827,13 +5507,13 @@ msgid "In" msgstr "Dans" msgid "Import Employee" -msgstr "Importer un·e employé·e" +msgstr "Importer un employé" msgid "Attendance Records" msgstr "Enregistrements de présence" msgid "From" -msgstr "De" +msgstr "A partir de" msgid "To" msgstr "À" @@ -5842,10 +5522,10 @@ msgid "Export Data" msgstr "Exporter les données" msgid "Leave Records" -msgstr "Registres de congé" +msgstr "Quitter les enregistrements" msgid "Payroll Records" -msgstr "Registres de paie" +msgstr "Enregistrements de la paie" msgid "Bank Name" msgstr "Nom de la banque" @@ -5854,7 +5534,7 @@ msgid "Account Number" msgstr "Numéro de compte" msgid "Branch" -msgstr "Succursale" +msgstr "Branche" msgid "Bank Code" msgstr "Code bancaire" @@ -5887,7 +5567,7 @@ msgid "Emergency Contact Relation" msgstr "Relation de contact d'urgence" msgid "Marital Status" -msgstr "Statut marital" +msgstr "Statut matrimonial" msgid "Children" msgstr "Enfants" @@ -5911,22 +5591,22 @@ msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" msgid "About" -msgstr "À propos" +msgstr "À propos de" msgid "Work type & Shift" -msgstr "Type de travail & Quart" +msgstr "Type de travail & Maj" msgid "Work Type & Shift" -msgstr "Type de travail & Quart" +msgstr "Type de travail & Maj" msgid "Payroll" -msgstr "Paie" +msgstr "Frais de personnel" msgid "Allowance & Deduction" -msgstr "Indemnité & Déduction" +msgstr "Allocation et déduction" msgid "Performance" -msgstr "Performance" +msgstr "Performances" msgid "Documents" msgstr "Documents" @@ -5935,10 +5615,10 @@ msgid "Bonus Points" msgstr "Points Bonus" msgid "Interview" -msgstr "Entrevue" +msgstr "Interview" msgid "Scheduled Interview" -msgstr "Entrevue planifiée" +msgstr "Interview planifiée" msgid "Resignation" msgstr "Démission" @@ -5947,28 +5627,28 @@ msgid "Job Title" msgstr "Titre du poste" msgid "Shift Information" -msgstr "Informations sur le quart" +msgstr "Information sur le Shift" msgid "Also send to" -msgstr "Envoyer aussi à" +msgstr "Envoyer également à" msgid "Subject" msgstr "Sujet" msgid "Template" -msgstr "Modèle" +msgstr "Gabarit" msgid "Message Body" msgstr "Corps du message" msgid "Write" -msgstr "" +msgstr "Écrire" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" msgid "Template as Attachment" -msgstr "Modèle en pièce jointe" +msgstr "Modèle comme pièce jointe" msgid "Other Attachments" msgstr "Autres pièces jointes" @@ -5976,27 +5656,23 @@ msgstr "Autres pièces jointes" msgid "Block Account" msgstr "Bloquer le compte" -msgid "" -" Do you really want to allow this employee to access and log into this " -"webpage?" -msgstr "" -" Veux-tu vraiment permettre à cet·te employé·e d'accéder et de se connecter " -"à cette page web ?" +msgid " Do you really want to allow this employee to access and log into this webpage?" +msgstr " Voulez-vous vraiment permettre à cet employé d'accéder et de se connecter à cette page Web ?" msgid "Un-Block Account" -msgstr "Débloquer le compte" +msgstr "Déverrouiller le compte" msgid "Send password reset link" -msgstr "Envoyer un lien de réinitialisation du mot de passe" +msgstr "Envoyer le lien de réinitialisation du mot de passe" msgid "Next Employee" -msgstr "Employé·e suivant·e" +msgstr "Employé suivant" msgid "Previous Employee" -msgstr "Employé·e précédent·e" +msgstr "Employé précédent" msgid " Penalty Account" -msgstr "Compte de pénalité" +msgstr " Compte Pénalité" msgid "History" msgstr "Historique" @@ -6008,113 +5684,109 @@ msgid "Note" msgstr "Note" msgid "Mail Log" -msgstr "Journal des courriels" +msgstr "Journal de l'e-mail" msgid "Bonus" msgstr "Bonus" msgid "Export Employees" -msgstr "Exporter les employé·e·s" +msgstr "Exporter les employés" msgid "Currently Working" -msgstr "Actuellement en poste" +msgstr "En cours de travail" msgid "Probation From" -msgstr "Période d'essai à partir de" +msgstr "Probation de" msgid "Is Directly Converted" -msgstr "Est converti directement" +msgstr "Est directement converti" msgid "Probation Till" -msgstr "Période d'essai jusqu'à" +msgstr "Probation Till" msgid "Is From Onboarding" -msgstr "Est d'un processus d'intégration" +msgstr "Est à partir de l'intégration" msgid "Bulk Update Employees" -msgstr "Mise à jour collective des employé·e·s" +msgstr "Mettre à jour en masse les employés" msgid "for:" -msgstr "pour :" +msgstr "pour:" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "Card" -msgstr "Carte" +msgstr "Cartes" msgid "Bulk Mail" -msgstr "Courrier en masse" +msgstr "Courrier en vrac" msgid "Bulk Update" -msgstr "Mise à jour collective" +msgstr "Mise à jour en bloc" msgid "Employees Bulk Update" -msgstr "Mise à jour collective des employé·e·s" +msgstr "Mise à jour en bloc des employés" msgid "Revoke Profile Edit Access" -msgstr "Révoquer l'accès à l'édition de profil" +msgstr "Révoquer l'accès à l'édition du profil" msgid "Add Profile Edit Access" -msgstr "Ajouter l'accès à l'édition de profil" +msgstr "Ajouter un accès à l'édition de profil" msgid "Do you want to archive this employee?" -msgstr "Veux-tu archiver cet·te employé·e ?" +msgstr "Voulez-vous archiver cet employé ?" msgid "Do you want to un archive this employee?" -msgstr "Veux-tu désarchiver cet·te employé·e ?" +msgstr "Voulez-vous archiver cet employé ?" -msgid "" -"All non-active contracts of the employee will also be deleted. Do you want " -"to continue ?" -msgstr "" -"Tous les contrats non actifs de l'employé·e seront également supprimés. Veux-" -"tu continuer ?" +msgid "All non-active contracts of the employee will also be deleted. Do you want to continue ?" +msgstr "Tous les contrats non actifs de l'employé seront également supprimés. Voulez-vous continuer ?" msgid "New Employee" -msgstr "Nouvel·le employé·e" +msgstr "Nouvel employé" msgid "User Groups" -msgstr "Groupes d'utilisateur·rice·s" +msgstr "Groupes d'utilisateurs" msgid "User Permissions" -msgstr "Permissions utilisateur·rice" +msgstr "Permissions de l'utilisateur" msgid "Admin Level User" -msgstr "Utilisateur·rice de niveau admin" +msgstr "Utilisateur du niveau administrateur" msgid "There are currently no employees to consider." -msgstr "Il n'y a actuellement aucun·e employé·e à considérer." +msgstr "Il n'y a actuellement aucun employé à considérer." msgid "Select All Employees" -msgstr "Sélectionner tous les employé·e·s" +msgstr "Sélectionner tous les employés" msgid "Unselect All Employees" -msgstr "Désélectionner tous les employé·e·s" +msgstr "Désélectionner tous les employés" msgid "Date of Joining" -msgstr "Date d'entrée" +msgstr "Date d'adhésion" msgid "Export Individual Data" msgstr "Exporter les données individuelles" msgid "Do you want to un-archive this employee?" -msgstr "Veux-tu désarchiver cet·te employé·e ?" +msgstr "Voulez-vous désarchiver cet employé ?" msgid "Info" msgstr "Infos" msgid "Selected Employees" -msgstr "Employé·e·s sélectionné·e·s" +msgstr "Employés sélectionnés" msgid "Are you sure want to delete this employee?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cet·te employé·e ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet employé ?" msgid "Available Leave Days" msgstr "Jours de congé disponibles" msgid "Carryforward Leave Days" -msgstr "Jours de congé reportés" +msgstr "Jours de congé en avance" msgid "Total Leave Days" msgstr "Nombre total de jours de congé" @@ -6123,7 +5795,7 @@ msgid "Requested days" msgstr "Jours demandés" msgid "Leave Request" -msgstr "Demande de congé" +msgstr "Quitter la demande" msgid "My Profile" msgstr "Mon profil" @@ -6132,25 +5804,25 @@ msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" msgid "Organization Chart" -msgstr "Organigramme" +msgstr "Graphique d'organisation" msgid "Reporting Managers" -msgstr "Gestionnaires" +msgstr "Gestionnaires de Rapports" msgid "Review Ongoing" -msgstr "Révision en cours" +msgstr "Revue en cours" msgid "Confirmed" -msgstr "Confirmé·e" +msgstr "Confirmé" msgid "Paid" -msgstr "Payé·e" +msgstr "Payé" msgid "Period" msgstr "Période" msgid "Gross Pay" -msgstr "Salaire brut" +msgstr "Salaire brute" msgid "Deduction" msgstr "Déduction" @@ -6159,13 +5831,13 @@ msgid "Net Pay" msgstr "Salaire net" msgid "Due In" -msgstr "Dû dans" +msgstr "Échéance dans" msgid "Answer" msgstr "Répondre" msgid "Answer view" -msgstr "Réponse vue" +msgstr "Affichage de la réponse" msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" @@ -6180,43 +5852,43 @@ msgid "Bank Information" msgstr "Informations bancaires" msgid "View policy" -msgstr "Voir le règlement" +msgstr "Voir la politique" msgid "There are currently no policies to consider." -msgstr "Il n'y a actuellement aucun règlement à considérer." +msgstr "Il n'y a actuellement aucune politique à considérer." msgid "assigned as" -msgstr "assigné·e comme" +msgstr "assigné en tant que" msgid "Assigned As" -msgstr "Assigné·e comme" +msgstr "Assigné en tant que" msgid "Replace Employee" -msgstr "Remplacer l’employé·e" +msgstr "Remplacer l'employé" msgid "Encashment Redeem Condition" -msgstr "Condition pour encaisser" +msgstr "Condition de rachat d'encaissement" msgid "Bonus Unit" -msgstr "Unité de bonus" +msgstr "Unité de Bonus" msgid "Set the amount for one bonus points encashment (unit)" -msgstr "Définir le montant pour l'encaissement d'un point de bonus (unité)" +msgstr "Définir le montant d'un campement de points bonus (unité)" msgid "Leave Unit" -msgstr "Unité de congé" +msgstr "Quitter l'unité" msgid "Set the amout for one leave encashment" -msgstr "Définir le montant pour un encaissement de congé" +msgstr "Définir l'amout pour un campement de congé" msgid "Badge Prefix" -msgstr "Préfixe de badge" +msgstr "Préfixe du badge" msgid "Set initial badge-id" -msgstr "Définir l'ID de badge initial" +msgstr "Définir le badge-id initial" msgid "Select the company." -msgstr "Sélectionne la compagnie." +msgstr "Sélectionnez la société." msgid "Notes" msgstr "Notes" @@ -6225,64 +5897,58 @@ msgid "Add notes" msgstr "Ajouter des notes" msgid "Allowances" -msgstr "Indemnités" +msgstr "Allocations" msgid "Deductions" msgstr "Déductions" msgid "Allowance" -msgstr "Indemnité" +msgstr "Allocation" msgid "Is Taxable" msgstr "Est imposable" msgid "Is Condition Based" -msgstr "Est basé sur condition" +msgstr "Est basé sur la condition" msgid "Is Fixed" msgstr "Est fixe" msgid "Rate" -msgstr "Taux" +msgstr "Évaluer" msgid "Amount" msgstr "Montant" msgid "On" -msgstr "Sur" +msgstr "Activé" msgid "All time allowance." -msgstr "Indemnité pour tout le temps." +msgstr "Allocation de temps." msgid "Do you want to delete this Allowance?" -msgstr "Veux-tu supprimer cette indemnité?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cette autorisation ?" msgid "Basic pay not added . Please update in the active contract." -msgstr "" -"Le salaire de base n'est pas ajouté. Veuillez mettre à jour dans le contrat " -"actif." +msgstr "Paiement de base non ajouté. Veuillez mettre à jour dans le contrat actif." msgid "This employee is not eligible for any allowances." -msgstr "Cet·te employé·e n'est pas éligible pour des indemnités." +msgstr "Cet employé n'est admissible à aucune indemnité." -msgid "" -"This employee doesn't have an active contract. Please check the employee's " -"contract" -msgstr "" -"Cet·te employé·e n'a pas de contrat actif. Veuillez vérifier le contrat de " -"l’employé·e" +msgid "This employee doesn't have an active contract. Please check the employee's contract" +msgstr "Cet employé n'a pas de contrat actif. Veuillez vérifier le contrat de l'employé" msgid "Is Pretax" -msgstr "Est pré-taxe" +msgstr "Est la prétaxe" msgid "Condition" msgstr "Condition" msgid "Do you want to delete this Deduction?" -msgstr "Veux-tu supprimer cette déduction?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cette déduction ?" msgid "This employee is not eligible for any deductions." -msgstr "Cet·te employé·e n'est pas éligible pour des déductions." +msgstr "Cet employé n'est pas admissible à des déductions." msgid "View requests" msgstr "Voir les demandes" @@ -6291,55 +5957,55 @@ msgid "No assets have been allocated." msgstr "Aucun actif n'a été attribué." msgid "View assets" -msgstr "Voir les actifs" +msgstr "Voir les ressources" msgid "Validate Attendance" -msgstr "Valider la présence" +msgstr "Validate Attendance" msgid "No attendance requests have been generated." msgstr "Aucune demande de présence n'a été générée." msgid "The hour account is currently empty." -msgstr "Le compte d'heures est actuellement vide." +msgstr "Le compte heure est actuellement vide." msgid "No attendance requests to validate." msgstr "Aucune demande de présence à valider." msgid "Update Attendances Request" -msgstr "Mettre à jour la demande de présences" +msgstr "Mettre à jour la demande de présence" msgid "Balance points to redeem:" -msgstr "Points de solde à encaisser :" +msgstr "Solde des points à échanger :" msgid "Redeem Now" -msgstr "Encaisser maintenant" +msgstr "Échanger maintenant" msgid "Bonus Account created" -msgstr "Compte de bonus créé" +msgstr "Compte bonus créé" msgid "Redeem request created for" -msgstr "Demande d'encaissement créée pour" +msgstr "Demande de rachat créée pour" msgid "points" -msgstr "points" +msgstr "Points" msgid "Added " msgstr "Ajouté " msgid "bonus points for " -msgstr "points de bonus pour " +msgstr "points bonus pour " msgid "Contract" msgstr "Contrat" msgid "Wage Type" -msgstr "Type de rémunération" +msgstr "Type de salaire" msgid "Filing Status" -msgstr "Statut du dossier" +msgstr "Statut du dépôt" msgid "Do you want to delete this Contract?" -msgstr "Veux-tu supprimer ce Contrat?" +msgstr "Voulez-vous supprimer ce contrat ?" msgid "There are no contracts at the moment." msgstr "Il n'y a pas de contrats pour le moment." @@ -6351,10 +6017,10 @@ msgid "Issue Date" msgstr "Date d'émission" msgid "No documents have been uploaded yet." -msgstr "Aucun document n'a été téléchargé pour le moment." +msgstr "Aucun document n'a encore été téléchargé." msgid "Add Bonus Points" -msgstr "Ajouter des points bonus" +msgstr "Ajouter des Points Bonus" msgid "Points :" msgstr "Points :" @@ -6369,7 +6035,7 @@ msgid "No history found." msgstr "Aucun historique trouvé." msgid "Upload " -msgstr "Téléverser" +msgstr "Charger " msgid "file" msgstr "fichier" @@ -6387,40 +6053,40 @@ msgid "File format not supported for preview." msgstr "Format de fichier non pris en charge pour l'aperçu." msgid "Reject Reason: " -msgstr "Raison du rejet :" +msgstr "Motif de rejet : " msgid "No Document to view." -msgstr "Aucun document à voir." +msgstr "Aucun document à afficher." msgid "No Limit" -msgstr "Pas de limite" +msgstr "Aucune limite" msgid "Total Leave taken" msgstr "Total des congés pris" msgid "No Leave Types have been assigned." -msgstr "Aucun type de congé n'a été assigné." +msgstr "Aucun type de congé n'a été attribué." msgid "Approve cancellation request" msgstr "Approuver la demande d'annulation" msgid "No Leave requests have been generated." -msgstr "Aucune demande de congé n'a été générée." +msgstr "Aucune demande de permission n'a été générée." msgid "Request Rejection" -msgstr "Refus de la demande" +msgstr "Rejet de la demande" msgid "No Mail have been send." -msgstr "Aucun courriel n'a été envoyé." +msgstr "Aucun mail n'a été envoyé." msgid "No notes have been added for this employee" -msgstr "Aucune note n'a été ajoutée pour cet·te employé·e" +msgstr "Aucune note n'a été ajoutée pour cet employé" msgid "No Payslips have been generated." msgstr "Aucun bulletin de paie n'a été généré." msgid "No feedbacks have been created." -msgstr "Aucun retour d'information n'a été créé." +msgstr "Aucun commentaire n'a été créé." msgid "None" msgstr "Aucun" @@ -6435,100 +6101,100 @@ msgid "New attendance request" msgstr "Nouvelle demande de présence" msgid "Scheduled Interviews" -msgstr "Entrevues planifiées" +msgstr "Interviews planifiées" msgid "delete" msgstr "supprimer" msgid "edit" -msgstr "modifier" +msgstr "éditer" msgid "Time" -msgstr "Heure" +msgstr "Date et heure" msgid "Interviewer" -msgstr "Intervieweur·euse" +msgstr "Interviewer" msgid "Interview Completed" -msgstr "Entrevue terminée" +msgstr "Interview terminée" msgid "Expired Interview" -msgstr "Entrevue expirée" +msgstr "Interview expirée" msgid "Upcoming Interview" -msgstr "Entrevue à venir" +msgstr "Interview à venir" msgid "Interview Today" -msgstr "Entrevue aujourd'hui" +msgstr "Interview d'aujourd'hui" msgid "No interviews are scheduled for this candidate" -msgstr "Aucune entrevue n'est planifiée pour ce·tte candidat·e" +msgstr "Aucune interview n'est prévue pour ce candidat" msgid "Reallocate Shift." -msgstr "Réallouer le quart." +msgstr "Réallouer Shift." msgid "Work type request" msgstr "Demande de type de travail" msgid "Rotating work type" -msgstr "Type de travail rotatif" +msgstr "Type de travail en rotation" msgid "Shift request" -msgstr "Demande de quart" +msgstr "Requête de décalage" msgid "No work type request has been created." msgstr "Aucune demande de type de travail n'a été créée." msgid "Rotate every 1st day of month " -msgstr "Tourner tous les 1er jour du mois" +msgstr "Tourner tous les 1er jours du mois " msgid "Rotate every 2nd day of month " -msgstr "Tourner tous les 2e jour du mois" +msgstr "Tourner tous les 2ème jours du mois " msgid "Rotate every 3rd day of month" -msgstr "Tourner tous les 3e jour du mois" +msgstr "Tourner tous les 3ème jours du mois" msgid "Rotate every " -msgstr "Tourner tous les " +msgstr "Faire pivoter toutes les " msgid "th day ofmonth " -msgstr "e jour du mois" +msgstr "jour du mois " msgid "No rotating shift has been assigned." -msgstr "Aucune rotation de quart n'a été assignée." +msgstr "Aucune rotation n'a été assignée." msgid "Rotate after " -msgstr "Tourner après " +msgstr "Rotation après " msgid " days" -msgstr " jours" +msgstr " Jours" msgid "Weekly every " -msgstr "Chaque semaine tous les " +msgstr "Chaque semaine " msgid "Rotate every last day of month " -msgstr "Tourner tous les derniers jours du mois" +msgstr "Tourner tous les derniers jours du mois " msgid "th day of month " -msgstr "e jour du mois" +msgstr "e jour du mois " msgid "No rotating work type has been assigned." -msgstr "Aucun type de travail rotatif n'a été assigné." +msgstr "Aucun type de travail en rotation n'a été attribué." msgid "No Shift request has been created." -msgstr "Aucune demande de quart n'a été créée." +msgstr "Aucune demande de décalage n'a été créée." msgid "Update Shift Request" -msgstr "Mettre à jour la demande de quart" +msgstr "Mettre à jour la demande de Shift" msgid "Update Note" -msgstr "Mettre à jour la note" +msgstr "Note de mise à jour" msgid "Profile updated." msgstr "Profil mis à jour." msgid "Bank details updated." -msgstr "Coordonnées bancaires mises à jour." +msgstr "Les coordonnées bancaires ont été mises à jour." msgid "Document request created successfully" msgstr "Demande de document créée avec succès" @@ -6540,13 +6206,13 @@ msgid "Document title updated successfully" msgstr "Titre du document mis à jour avec succès" msgid "Invalid request" -msgstr "Demande invalide" +msgstr "Requête invalide" msgid "Document not found" -msgstr "Document non trouvé" +msgstr "Document introuvable" msgid "You cannot delete this document." -msgstr "Tu ne peux pas supprimer ce document." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce document." msgid "Document uploaded successfully" msgstr "Document téléchargé avec succès" @@ -6560,10 +6226,8 @@ msgstr "Aucun document téléchargé" msgid "Document request rejected" msgstr "Demande de document rejetée" -#, fuzzy -#| msgid "Document request rejected" msgid "{} Document request rejected" -msgstr "Demande de document rejetée" +msgstr "{} Demande de document rejetée" msgid "Bank details updated" msgstr "Coordonnées bancaires mises à jour" @@ -6575,42 +6239,42 @@ msgid "Bank State" msgstr "État de la banque" msgid "There are no employees selected for bulk update." -msgstr "Aucun·e employé·e sélectionné·e pour la mise à jour en masse." +msgstr "Il n'y a aucun employé sélectionné pour une mise à jour en masse." msgid "{} employees information updated successfully" -msgstr "Informations de {} employé·e·s mises à jour avec succès" +msgstr "{} Informations sur les employés mises à jour avec succès" msgid "Employee not found" -msgstr "Employé·e non trouvé·e" +msgstr "Employé introuvable" msgid "blocked" -msgstr "bloqué·e" +msgstr "bloqués" msgid "unblocked" -msgstr "débloqué·e" +msgstr "débloqué" #, python-brace-format msgid "{employee}'s account {action_message} successfully!" -msgstr "Compte de {employee} {action_message} avec succès!" +msgstr "Le compte {employee} {action_message} a réussi!" #, python-brace-format msgid "{employee} is a superuser and cannot be blocked." -msgstr "{employee} est superutilisateur·rice et ne peut pas être bloqué·e." +msgstr "{employee} est un super-utilisateur et ne peut pas être bloqué." msgid "Employee personal information updated." -msgstr "Informations personnelles de l'employé·e mises à jour." +msgstr "Les renseignements personnels des employés ont été mis à jour." msgid "Employee work information updated." -msgstr "Informations professionnelles de l'employé·e mises à jour." +msgstr "Renseignements sur le travail des employés mis à jour." msgid "Employee bank details updated." -msgstr "Coordonnées bancaires de l'employé·e mises à jour." +msgstr "Les coordonnées bancaires des employés ont été mises à jour." msgid "Profile image updated." msgstr "Image de profil mise à jour." msgid "No image chosen." -msgstr "Aucune image choisie." +msgstr "Aucune image sélectionnée." msgid "No profile image to remove." msgstr "Aucune image de profil à supprimer." @@ -6619,91 +6283,84 @@ msgid "Profile image removed." msgstr "Image de profil supprimée." msgid "New Employee Added." -msgstr "Nouvel·le employé·e ajouté·e." +msgstr "Nouvel employé ajouté." msgid "Employee updated." -msgstr "Employé·e mis·e à jour." +msgstr "Employé mis à jour." msgid "Employee deleted" -msgstr "Employé·e supprimé·e" +msgstr "Employé supprimé" msgid "- {}." msgstr "- {}." msgid "No IDs provided." -msgstr "" +msgstr "Aucun ID fourni." #, python-format msgid "You cannot delete %(employee)s." -msgstr "Tu ne peux pas supprimer %(employee)s." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer %(employee)s." -#, fuzzy, python-format -#| msgid "%(employee)s deleted." +#, python-format msgid "%(deleted_count)s employees deleted." -msgstr "%(employee)s supprimé·e." +msgstr "Les employés de %(deleted_count)s ont été supprimés." msgid "You can't archive the last superuser." -msgstr "Tu ne peux pas archiver le dernier·ère superutilisateur·rice." +msgstr "Vous ne pouvez pas archiver le dernier super-utilisateur." msgid "Related data found for {}." -msgstr "Données connexes trouvées pour {}." +msgstr "Données associées trouvées pour {}." msgid "Employee archived" -msgstr "Employé·e archivé·e" +msgstr "Employé archivé" msgid "Can't Archive" msgstr "Impossible d'archiver" msgid "Designation changed." -msgstr "Désignation changée." +msgstr "La désignation a été modifiée." msgid "{} archived successfully" -msgstr "{} archivé·e avec succès" +msgstr "{} archivé avec succès" msgid "Change the Designations" -msgstr "Changer les Désignations" +msgstr "Modifier les désignations" msgid "Created work information" msgstr "Informations professionnelles créées" msgid "Work Information Updated Successfully" -msgstr "Informations professionnelles mises à jour avec succès" +msgstr "Les informations professionnelles sont mises à jour avec succès" msgid "Bank Details Created Successfully" -msgstr "Coordonnées bancaires créées avec succès" +msgstr "Les coordonnées bancaires ont été créées avec succès" msgid "Bank Details Updated Successfully" -msgstr "Coordonnées bancaires mises à jour avec succès" +msgstr "Mise à jour réussie des coordonnées bancaires" msgid "Employee work information deleted" -msgstr "Informations professionnelles de l'employé·e supprimées" +msgstr "Les informations professionnelles des employés ont été supprimées" msgid "Employee work information not found." -msgstr "Informations professionnelles de l'employé·e non trouvées." +msgstr "Informations sur le travail des employés non trouvées." msgid "You cannot delete this Employee work information" -msgstr "" -"Tu ne peux pas supprimer ces informations professionnelles de l'employé·e" +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette information de travail des employés" -#, fuzzy -#| msgid "No file has been uploaded." msgid "No file uploaded." -msgstr "Aucun fichier n'a été téléchargé." +msgstr "Aucun fichier envoyé." msgid "Unsupported file format. Please upload a CSV or Excel file." -msgstr "" +msgstr "Format de fichier non pris en charge. Veuillez télécharger un fichier CSV ou Excel." -#, fuzzy -#| msgid "An error occurred: {}" msgid "Error Occured {}" -msgstr "Une erreur est survenue : {}" +msgstr "Une erreur s'est produite {}" -msgid "" -"Failed to read file. Please ensure it is a valid CSV or Excel file. : {}" -msgstr "" +msgid "Failed to read file. Please ensure it is a valid CSV or Excel file. : {}" +msgstr "Impossible de lire le fichier. Veuillez vous assurer qu'il s'agit d'un fichier CSV ou Excel valide. : {}" msgid "In-Active" -msgstr "Inactif·ve" +msgstr "In-actif" msgid "No Data Found..." msgstr "Aucune donnée trouvée..." @@ -6718,7 +6375,7 @@ msgid "Note deleted successfully." msgstr "Note supprimée avec succès." msgid "Added {} points to the bonus account" -msgstr "Ajouté {} points au compte bonus" +msgstr "{} points ajoutés au compte bonus" msgid "Not set" msgstr "Non défini" @@ -6729,158 +6386,134 @@ msgstr "Ma vue" msgid "Payroll app not installed" msgstr "Application de paie non installée" -#, fuzzy -#| msgid "Question created successfully." msgid "facedetection config created successfully." -msgstr "Question créée avec succès." +msgstr "configuration de détection de visage créée avec succès." -#, fuzzy -#| msgid "Account created successfully.." msgid "Geofencing config created successfully." -msgstr "Compte créé avec succès." +msgstr "Configuration géorepérage créée avec succès." msgid "Manager" -msgstr "Manager" +msgstr "Responsable" -#, fuzzy -#| msgid "Department Managers" msgid "Department Manager" -msgstr "Directeurs de département" +msgstr "Responsable du service" msgid "Department Managers" -msgstr "Directeurs de département" +msgstr "Responsables du service" -#, fuzzy -#| msgid "Ticket Type" msgid "Ticket Types" -msgstr "Type de ticket" +msgstr "Types de tickets" -#, fuzzy -#| msgid "Assigning type" msgid "Assigning Type" -msgstr "Type d'attribution" +msgstr "Type d'assignation" -#, fuzzy -#| msgid "Forward to" msgid "Forward To" msgstr "Transférer à" -#, fuzzy -#| msgid "Tickets" msgid "Ticket" -msgstr "Tickets" +msgstr "Billet" msgid "Tickets" -msgstr "Tickets" +msgstr "Billets" msgid "Deadline should be greater than today" -msgstr "La date limite doit être postérieure à aujourd'hui" +msgstr "La date limite devrait être plus grande qu'aujourd'hui" msgid "This field is required." -msgstr "Ce champ est requis." +msgstr "Ce champ est obligatoire." -#, fuzzy -#| msgid "FAQ Categories" msgid "FAQ Category" -msgstr "Catégories de FAQ" +msgstr "Catégorie FAQ" msgid "FAQ Categories" msgstr "Catégories de FAQ" -#, fuzzy -#| msgid "FAQs" msgid "FAQ" -msgstr "FAQs" +msgstr "Foire Aux Questions" msgid "FAQs" -msgstr "FAQs" +msgstr "Foire aux questions" msgid "There is no department managers at this moment." -msgstr "Il n'y a pas de chefs de département pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de responsable de service pour le moment." msgid "Are you sure you want to remove this department manager?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir retirer ce·tte gestionnaire de département ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce gestionnaire de service ?" msgid "Are you sure you want to delete this FAQ Category?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette catégorie de FAQ ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette catégorie de FAQ ?" msgid "View FAQs" -msgstr "Voir les FAQ" +msgstr "Voir la FAQ" msgid "There are no FAQs at the moment." msgstr "Il n'y a pas de FAQ pour le moment." msgid "Load Faqs" -msgstr "" +msgstr "Charger les FAqs" msgid "Are you sure you want to delete this FAQ?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette FAQ ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette FAQ ?" msgid "Create Tag" -msgstr "Créer un tag" +msgstr "Créer une étiquette" -#, fuzzy -#| msgid "FAQs" msgid "Load FAQs" -msgstr "FAQs" +msgstr "Charger la FAQ" -#, fuzzy -#| msgid "Select All Days" msgid "Select All Faqs" -msgstr "Sélectionner tous les jours" +msgstr "Sélectionner toutes les FAqs" -#, fuzzy -#| msgid "Unselect All Days" msgid "Unselect All Faqs" -msgstr "Désélectionner tous les jours" +msgstr "Désélectionner toutes les FAqs" msgid "Assignees" -msgstr "Attribués" +msgstr "Assignés" msgid "Responsibility" msgstr "Responsabilité" msgid "Do you want to archive this ticket?" -msgstr "Veux-tu archiver ce billet?" +msgstr "Voulez-vous archiver ce ticket ?" msgid "Do you want to un-archive this ticket?" -msgstr "Veux-tu désarchiver ce billet?" +msgstr "Voulez-vous désarchiver ce ticket ?" msgid "Are you sure you want to delete\tthis Ticket?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce ticket ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce ticket ?" msgid "owner" -msgstr "propriétaire" +msgstr "Propriétaire" msgid "Low" msgstr "Bas" msgid "Medium" -msgstr "Moyen" +msgstr "Moyenne" msgid "High" -msgstr "Haut" +msgstr "Élevé" msgid "Claim Requests" msgstr "Demandes de réclamation" msgid "Claim" -msgstr "Réclamation" +msgstr "Claim" msgid "Can't claim again" -msgstr "Ne peut pas réclamer à nouveau" +msgstr "Impossible de réclamer à nouveau" msgid "There are no tickets at the moment." -msgstr "Il n'y a pas de tickets pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de billets pour le moment." msgid "There are no claim requests at the moment." -msgstr "Il n'y a pas de demandes de réclamation pour le moment." +msgstr "Il n'y a aucune demande de réclamation pour le moment." msgid "Created the ticket " -msgstr "Ticket créé" +msgstr "Le ticket a été créé " msgid "changed the ticket " -msgstr "ticket modifié" +msgstr "a modifié le ticket " msgid " from" msgstr " de" @@ -6891,19 +6524,17 @@ msgstr "à" msgid "Ticket Details" msgstr "Détails du ticket" -#, fuzzy -#| msgid "Ticket Info" msgid "Ticket Info 123" -msgstr "Informations sur le ticket" +msgstr "Info du ticket 123" msgid "Ticket ID:" -msgstr "ID du ticket:" +msgstr "ID du ticket :" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" msgid "Created:" -msgstr "Créé le:" +msgstr "Créé :" msgid "Priority" msgstr "Priorité" @@ -6912,36 +6543,34 @@ msgid "Last activity:" msgstr "Dernière activité:" msgid "Tags:" -msgstr "Tags:" +msgstr "Tags :" msgid "Forward to" msgstr "Transférer à" msgid "Assigned to" -msgstr "Attribué à" +msgstr "Assigné à" -#, fuzzy -#| msgid "Claim Requests" msgid " Claim Requests" -msgstr "Demandes de réclamation" +msgstr " Demandes de réclamation" msgid "Till date" -msgstr "Jusqu'à présent" +msgstr "Till date" msgid "Ticket Id" -msgstr "ID du ticket" +msgstr "Id du ticket" msgid "Ticket type" msgstr "Type de ticket" msgid "Dead line" -msgstr "Date limite" +msgstr "Ligne Morte" msgid "Ticket ID" msgstr "ID du ticket" msgid "Un Archive" -msgstr "Désarchiver" +msgstr "Une archive" msgid "Create Ticket" msgstr "Créer un ticket" @@ -6974,25 +6603,25 @@ msgid "My Tickets" msgstr "Mes Tickets" msgid "Suggested Tickets" -msgstr "Billets suggérés" +msgstr "Tickets suggérés" msgid "All Tickets" -msgstr "Tous les billets" +msgstr "Tous les tickets" msgid "The FAQ Category created successfully." -msgstr "La catégorie FAQ a été créée avec succès." +msgstr "La catégorie de FAQ a été créée avec succès." msgid "The FAQ category updated successfully." -msgstr "La catégorie FAQ a été mise à jour avec succès." +msgstr "La catégorie de FAQ a été mise à jour avec succès." msgid "The FAQ category has been deleted successfully." -msgstr "La catégorie FAQ a été supprimée avec succès." +msgstr "La catégorie de FAQ a été supprimée avec succès." msgid "You cannot delete this FAQ category." -msgstr "Tu ne peux pas supprimer cette catégorie de FAQ." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette catégorie de FAQ." msgid "No FAQ found for the given category." -msgstr "" +msgstr "Aucune FAQ trouvée pour la catégorie donnée." msgid "The FAQ created successfully." msgstr "La FAQ a été créée avec succès." @@ -7004,49 +6633,49 @@ msgid "The FAQ \"{}\" has been deleted successfully." msgstr "La FAQ \"{}\" a été supprimée avec succès." msgid "You cannot delete this FAQ." -msgstr "Tu ne peux pas supprimer cette FAQ." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette FAQ." msgid "The Ticket created successfully." -msgstr "Le billet a été créé avec succès." +msgstr "Ticket créé avec succès." msgid "The Ticket updated successfully." -msgstr "Le billet a été mis à jour avec succès." +msgstr "Ticket mis à jour avec succès." msgid "The Ticket un-archived successfully." -msgstr "Le billet a été désarchivé avec succès." +msgstr "Ticket désarchivé avec succès." msgid "The Ticket archived successfully." -msgstr "Le billet a été archivé avec succès." +msgstr "Ticket archivé avec succès." msgid "The Ticket status updated successfully." -msgstr "Le statut du billet a été mis à jour avec succès." +msgstr "Le statut du ticket a été mis à jour avec succès." msgid "You Don't have the permission." -msgstr "Tu n'as pas la permission." +msgstr "Vous n'avez pas la permission." msgid "The Ticket \"{}\" has been deleted successfully." -msgstr "Le billet \"{}\" a été supprimé avec succès." +msgstr "Le ticket \"{}\" a été supprimé avec succès." msgid "The ticket is not in the \"New\" status" -msgstr "Le billet n'est pas dans le statut \"Nouveau\"" +msgstr "Le ticket n'est pas dans le statut \"Nouveau\"" msgid "You cannot delete this Ticket." -msgstr "Tu ne peux pas supprimer ce billet." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce ticket." msgid "The Ticket tag updated successfully." -msgstr "L'étiquette du billet a été mise à jour avec succès." +msgstr "Balise de ticket mise à jour avec succès." msgid "Responsibility updated for the Ticket" -msgstr "Responsabilité mise à jour pour le billet" +msgstr "Responsabilité mise à jour pour le ticket" msgid "Assinees updated for the Ticket" -msgstr "Assignés mis à jour pour le billet" +msgstr "Assinees mis à jour pour le ticket" msgid "success" -msgstr "succès" +msgstr "Réussi" msgid "Failed" -msgstr "Échoué" +msgstr "Echoué" msgid "Document has been deleted." msgstr "Le document a été supprimé." @@ -7055,10 +6684,10 @@ msgid "A new comment has been created." msgstr "Un nouveau commentaire a été créé." msgid "The comment updated successfully." -msgstr "Le commentaire a été mis à jour avec succès." +msgstr "Le commentaire a bien été mis à jour." msgid "The comment needs to be atleast 2 charactors." -msgstr "Le commentaire doit contenir au moins 2 caractères." +msgstr "Le commentaire doit avoir au moins 2 caractères." msgid "{}'s comment has been deleted successfully." msgstr "Le commentaire de {} a été supprimé avec succès." @@ -7070,41 +6699,37 @@ msgid "Claim request rejected successfully." msgstr "Demande de réclamation rejetée avec succès." msgid "The department manager created successfully." -msgstr "Le responsable de département a été créé avec succès." +msgstr "Le gestionnaire de service a été créé avec succès." msgid "The department manager updated successfully." -msgstr "Le responsable de département a été mis à jour avec succès." +msgstr "Le gestionnaire de service a été mis à jour avec succès." msgid "The department manager has been deleted successfully" -msgstr "Le responsable de département a été supprimé avec succès" +msgstr "Le responsable du service a été supprimé avec succès" msgid "Priority updated successfully." msgstr "Priorité mise à jour avec succès." msgid "Ticket type has been created successfully!" -msgstr "Le type de billet a été créé avec succès!" +msgstr "Le type de ticket a été créé avec succès !" msgid "Ticket type has been updated successfully!" -msgstr "Le type de billet a été mis à jour avec succès!" +msgstr "Le type de ticket a été mis à jour avec succès !" msgid "Ticket type has been deleted successfully!" -msgstr "Le type de billet a été supprimé avec succès!" +msgstr "Le type de ticket a été supprimé avec succès !" msgid "Ticket type not found" -msgstr "Type de billet non trouvé" +msgstr "Type de ticket introuvable" msgid "Please enable the Track Late Come & Early Out from settings" -msgstr "" -"Veuillez activer le suivi des retards et des sorties anticipées dans les " -"paramètres" +msgstr "Veuillez activer la Piste de Late Come & Early Out à partir des paramètres" msgid "Please activate the biometric attendance feature in the settings menu." -msgstr "" -"Veuillez activer la fonctionnalité de pointage biométrique dans le menu des " -"paramètres." +msgstr "Veuillez activer la fonction de présence biométrique dans le menu paramètres." msgid "Created At" -msgstr "Créé à" +msgstr "Créé le" msgid "Created By" msgstr "Créé par" @@ -7113,16 +6738,16 @@ msgid "Modified By" msgstr "Modifié par" msgid "Updation title" -msgstr "Title de mise à jour" +msgstr "Titre de mise à jour" msgid "Updation description" -msgstr "Description de mise à jour" +msgstr "Description de la mise à jour" msgid "Updation highlight" -msgstr "Surlignage de mise à jour" +msgstr "Mise à jour en surbrillance" msgid "Updation tag" -msgstr "Étiquette de mise à jour" +msgstr "Balise de mise à jour" msgid "Created" msgstr "Créé" @@ -7131,28 +6756,22 @@ msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" msgid "Why this change?" -msgstr "Pourquoi ce changement?" +msgstr "Pourquoi ce changement ?" msgid "The employees selected here will receive the email as Cc." -msgstr "Les employé·e·s sélectionné·e·s ici recevront le courriel en Cc." +msgstr "Les employés sélectionnés ici recevront le courriel en tant que Cc." -msgid "" -"Fill mail template details (receiver/instance, `self` will be the person who " -"triggers the automation)" -msgstr "" +msgid "Fill mail template details (receiver/instance, `self` will be the person who triggers the automation)" +msgstr "Remplir les détails du modèle de courriel (récepteur/instance, `self` sera la personne qui déclenchera l'automatisation)" -#, fuzzy -#| msgid "Mail Automations" msgid "Load Automations" -msgstr "Automatisations des courriels" +msgstr "Charger les automatisations" -#, fuzzy -#| msgid "Notifications" msgid "Notification" -msgstr "Notifications" +msgstr "Notification" msgid "Not Added" -msgstr "Non ajouté" +msgstr "Non Ajouté" msgid "The directory does not exist." msgstr "Le répertoire n'existe pas." @@ -7167,33 +6786,31 @@ msgid "Enter a minute between 0 to 60." msgstr "Entrez une minute entre 0 et 60." msgid "gdrive backup automation setup updated." -msgstr "Paramètres de l'automatisation de sauvegarde gdrive mis à jour." +msgstr "Configuration de l'automatisation de la sauvegarde de gdrive mise à jour." msgid "gdrive backup automation setup Created." -msgstr "Paramètres de l'automatisation de sauvegarde gdrive créés." +msgstr "Configuration de l'automatisation de la sauvegarde de gdrive créée." msgid "Gdrive Backup Automation Removed Successfully." -msgstr "Automatisation de sauvegarde gdrive supprimée avec succès." +msgstr "Automatisation de la sauvegarde de Gdrive supprimée avec succès." msgid "Format" -msgstr "Format" +msgstr "Formater" -#, fuzzy -#| msgid "Max size (in MB)" msgid "Max size (In MB)" -msgstr "Taille max (en Mo)" +msgstr "Taille maximale (en Mo)" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "Reject Reason" -msgstr "Motif du rejet" +msgstr "Motif de rejet" msgid "Notify Before" msgstr "Notifier avant" msgid "Is Digital Asset" -msgstr "Est un actif numérique" +msgstr "Est un bien numérique" msgid "Title must be at least 3 characters" msgstr "Le titre doit contenir au moins 3 caractères" @@ -7202,42 +6819,34 @@ msgid "File size exceeds the limit" msgstr "La taille du fichier dépasse la limite" msgid "Please upload {} file only." -msgstr "Veuillez télécharger uniquement le fichier {}." +msgstr "Veuillez télécharger le fichier {} uniquement." msgid "LDAP to Horilla Employee Field Mapping" -msgstr "" +msgstr "Mappage des employés LDAP vers Horilla" -#, fuzzy -#| msgid "Employee deleted" msgid "Horilla Employee Field" -msgstr "Employé·e supprimé·e" +msgstr "Champ Horilla Employé" msgid "LDAP Attribute Name" -msgstr "" +msgstr "Nom d'attribut LDAP" msgid "LDAP Object Class" -msgstr "" +msgstr "Classe d'objet LDAP" msgid "e.g., inetOrgPerson" -msgstr "" +msgstr "e.g., inetOrgPerson" -#, fuzzy -#| msgid "Configuration" msgid "LDAP Configuration" -msgstr "Configuration" +msgstr "Configuration LDAP" -#, fuzzy -#| msgid "Import Assets" msgid "Import Users" -msgstr "Importer des actifs" +msgstr "Importer des utilisateurs" -#, fuzzy -#| msgid "Question updated successfully." msgid "Configuration updated successfully." -msgstr "Question mise à jour avec succès." +msgstr "Configuration mise à jour avec succès." msgid "Feature is not enabled on the settings" -msgstr "" +msgstr "La fonctionnalité n'est pas activée dans les paramètres" msgid "Records" msgstr "Enregistrements" @@ -7248,34 +6857,32 @@ msgstr "Enregistrements sélectionnés mis à jour" msgid "No records selected" msgstr "Aucun enregistrement sélectionné" -#, fuzzy -#| msgid "Location" msgid "Allocation" -msgstr "Lieu" +msgstr "Allocation" msgid "Delete Confirmation" -msgstr "Confirmation de suppression" +msgstr "Confirmation de la suppression" msgid "Summary" -msgstr "Résumé" +msgstr "Summary" msgid "Deleting the record" msgstr "Suppression de l'enregistrement" msgid "would require managing the following related objects:" -msgstr "nécessiterait de gérer les objets liés suivants :" +msgstr "demanderait de gérer les objets liés suivants :" msgid "Protected Records" msgstr "Enregistrements protégés" msgid "Other Related Records" -msgstr "Autres enregistrements liés" +msgstr "Autres enregistrements connexes" msgid "I Have took manual action for the protected records" -msgstr "J'ai pris des mesures manuelles pour les enregistrements protégés" +msgstr "J'ai pris des mesures manuelles pour les dossiers protégés" msgid "I acknowledge, I wont be able to revert this " -msgstr "Je reconnais que je ne pourrai pas revenir en arrière" +msgstr "Je reconnais, je ne pourrai pas revenir en arrière " msgid "Confirming to delete the related and protected records" msgstr "Confirmation de la suppression des enregistrements liés et protégés" @@ -7302,15 +6909,13 @@ msgid "No records found." msgstr "Aucun enregistrement trouvé." msgid "Select Row" -msgstr "Sélectionner la ligne" +msgstr "Sélectionner une ligne" msgid "E-mail" msgstr "Courriel" -#, fuzzy -#| msgid "Import" msgid "Import Help" -msgstr "Importer" +msgstr "Aide à l'importation" msgid "Unselect" msgstr "Désélectionner" @@ -7319,22 +6924,22 @@ msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" msgid "Selected" -msgstr "Sélectionné" +msgstr "Sélectionnés" msgid "user" msgstr "utilisateur" msgid "Unselect All" -msgstr "Tout désélectionner" +msgstr "Désélectionner tout" msgid "Item" -msgstr "Article" +msgstr "Élément" msgid "You dont have permission." -msgstr "Tu n'as pas la permission." +msgstr "Vous n'avez pas la permission." msgid "Leave allocation request not found" -msgstr "Demande d'allocation de congé introuvable" +msgstr "Demande d'allocation de congés non trouvée" msgid "Sorry,Compensatory leave is not enabled." msgstr "Désolé, le congé compensatoire n'est pas activé." @@ -7343,7 +6948,7 @@ msgid "Requested Days" msgstr "Jours demandés" msgid "Total Leave Days Days" -msgstr "Total des jours de congé" +msgstr "Nombre total de jours de congé" msgid "Rejection Reason" msgstr "Raison du rejet" @@ -7355,142 +6960,128 @@ msgid "Unpaid" msgstr "Non payé" msgid "No Carry Forward" -msgstr "Pas de report" +msgstr "Pas de transfert vers l'avant" msgid "Carry Forward" -msgstr "Report" +msgstr "Transporter vers l'avant" msgid "Carry Forward with Expire" -msgstr "Report avec expiration" +msgstr "Transporter vers l'avant avec Expire" msgid "Icon" msgstr "Icône" msgid "Is Paid" -msgstr "Est Payé" +msgstr "Est payé" msgid "Limit Leave Days" -msgstr "Limiter les Jours de Congé" +msgstr "Limiter les jours de congé" msgid "Reset" -msgstr "Réinitialiser" +msgstr "Reset" msgid "Is Encashable" -msgstr "Est Encachable" +msgstr "Est encaissable" msgid "Reset Period" -msgstr "Période de Réinitialisation" +msgstr "Reset Period" msgid "Reset Month" -msgstr "Mois de Réinitialisation" +msgstr "Reset Month" msgid "Reset Day" -msgstr "Jour de Réinitialisation" +msgstr "Jour de réinitialisation" msgid "Reset Weekday" -msgstr "Jour de la Semaine de Réinitialisation" +msgstr "Réinitialiser le jour de la semaine" msgid "Carryforward Type" -msgstr "Type de Report" +msgstr "Type d'Avant-Poing" msgid "Carryforward Max" -msgstr "Report Max" +msgstr "Avant-droit max" msgid "Carryforward Expire In" -msgstr "Échéance du Report Dans" +msgstr "Le Carryforward expire dans" msgid "Carryforward Expire Period" -msgstr "Période d'Échéance du Report" +msgstr "Période d'Expiration du Carryforward" msgid "Carryforward Expire Date" -msgstr "Date d'Échéance du Report" +msgstr "Date d'expiration du Carryforward" msgid "Require Approval" -msgstr "Nécessite une Approbation" +msgstr "Exiger une approbation" msgid "Require Attachment" -msgstr "Nécessite une pièce jointe" +msgstr "Exiger une pièce jointe" msgid "Exclude Company Holidays" -msgstr "Exclure les Jours Fériés de l'Entreprise" +msgstr "Exclure les vacances de la compagnie" msgid "Exclude Holidays" -msgstr "Exclure les Jours Fériés" +msgstr "Exclure les vacances" msgid "Compensatory Leave Request already exists." -msgstr "Une demande de congé compensatoire existe déjà." +msgstr "La demande de congé compensatoire existe déjà." msgid "Carryforward Days" -msgstr "Jours reportés" +msgstr "Jours en avant" msgid "Leave Reset Date" -msgstr "Date de réinitialisation des congés" +msgstr "Quitter la date de réinitialisation" msgid "CarryForward Expired Date" -msgstr "Date d'expiration du report" +msgstr "Date d'expiration du transfert" msgid "Start Date Breakdown" msgstr "Répartition de la date de début" msgid "End Date Breakdown" -msgstr "Répartition de la date de fin" +msgstr "Date de fin de répartition" msgid "Leave Clashes Count" -msgstr "Nombre de conflits de congés" +msgstr "Laisser le nombre de affrontements" msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" -#, fuzzy -#| msgid "Leave type is not assigned for the selected employee." msgid "The selected leave type is not assigned to this employee." -msgstr "Le type de congé n'est pas attribué à l’employé·e sélectionné·e." +msgstr "Le type de congé sélectionné n'est pas affecté à cet employé." msgid "End date should not be less than start date." msgstr "La date de fin ne doit pas être inférieure à la date de début." -#, fuzzy -#| msgid "There is a mismatch in the breakdown of the start date and end date." msgid "Mismatch in the breakdown of the start and end date." -msgstr "Il y a un décalage dans la répartition de la date de début et de fin." +msgstr "Incompatibilité dans la répartition de la date de début et de fin." msgid "An attachment is required for this leave request" -msgstr "Une pièce jointe est requise pour cette demande de congé" +msgstr "Une pièce jointe est requise pour cette demande de permission" -#, fuzzy -#| msgid "Employee has already a leave request for this date range." msgid "Employee already has a leave request for this date range." -msgstr "L’employé·e a déjà une demande de congé pour cet intervalle de dates." +msgstr "L'employé a déjà une demande de congé pour cette période." msgid "Requests cannot be made for past dates." -msgstr "Les demandes ne peuvent pas être faites pour des dates passées." +msgstr "Les demandes ne peuvent pas être faites pour les dates passées." -#, fuzzy -#| msgid "has interview in the requested date." msgid "Does not have sufficient leave balance for the requested dates." -msgstr "a un entretien à la date demandée." +msgstr "Ne dispose pas du solde de congé suffisant pour les dates demandées." msgid "The {} leave request cannot be deleted !" -msgstr "La demande de congé de {} ne peut pas être supprimée !" +msgstr "La demande de permission {} ne peut pas être supprimée !" msgid "Leave Allocation Request" -msgstr "Demande d'allocation de congé" +msgstr "Quitter la demande d'allocation" msgid "Leave Allocation Requests" -msgstr "Demandes d'allocation de congé" +msgstr "Quitter les demandes d'allocation" -msgid "" -"If no job positions are specifically selected, the system will consider all " -"job positions under the selected department." -msgstr "" -"Si aucun poste n'est spécifiquement sélectionné, le système prendra en " -"compte tous les postes sous le département sélectionné." +msgid "If no job positions are specifically selected, the system will consider all job positions under the selected department." +msgstr "Si aucun poste n'est spécifiquement sélectionné, le système tiendra compte de tous les postes du service sélectionné." msgid "Enable to select all Leave types." -msgstr "Activer pour sélectionner tous les types de congés." +msgstr "Activer pour sélectionner tous les types de congé." -#, fuzzy -#| msgid "Include all" msgid "Include All" msgstr "Inclure tout" @@ -7498,31 +7089,31 @@ msgid "Specific Leave Types" msgstr "Types de congés spécifiques" msgid "Choose specific leave types to restrict." -msgstr "Choisissez des types de congés spécifiques à restreindre." +msgstr "Choisissez des types de permission spécifiques à restreindre." msgid "Exclude Leave Types" -msgstr "Exclure les types de congés" +msgstr "Exclure les types de congé" msgid "Choose leave types to exclude from restriction." -msgstr "Choisissez les types de congés à exclure de la restriction." +msgstr "Choisissez les types de permission à exclure de la restriction." msgid "Half day Attendance need to validate" -msgstr "La demi-journée de présence doit être validée" +msgstr "La participation d'une demi-journée doit être validée" msgid "View Accrual Plan" -msgstr "Voir le plan d'acquisition" +msgstr "Voir Plan Accumulé" msgid "Accrual Plan" -msgstr "Plan d'acquisition" +msgstr "Plan Accumulé" msgid "Accrual Rate" -msgstr "Taux d'acquisition" +msgstr "Taux d'accumulation" msgid "All Accrual Plan" -msgstr "Tous les plans d'acquisition" +msgstr "Tous les plans Accumulés" msgid "Accrual" -msgstr "Acquisition" +msgstr "Accumulé" msgid "Based on" msgstr "Basé sur" @@ -7531,10 +7122,10 @@ msgid "Extra Leave" msgstr "Congé supplémentaire" msgid "Create Company Leaves" -msgstr "Créer des congés d'entreprise" +msgstr "Créer des feuilles de la société" msgid "Update Company Leaves" -msgstr "Mettre à jour les congés d'entreprise" +msgstr "Mettre à jour les feuilles de la société" msgid "Based On week" msgstr "Basé sur la semaine" @@ -7543,71 +7134,70 @@ msgid "Based On Weekday" msgstr "Basé sur le jour de la semaine" msgid "Update Compensatory Leave Request" -msgstr "Mettre à jour la demande de congé compensatoire" +msgstr "Mettre à jour la demande de congés compensatoires" msgid "Create Compensatory Leave Request" -msgstr "Créer une demande de congé compensatoire" +msgstr "Créer une demande de congés compensatoires" msgid "'s leave request" -msgstr "demande de congé de" +msgstr "demande de permission" msgid "Reject Compensatory Leave Request" -msgstr "Rejeter la demande de congé compensatoire" +msgstr "Rejeter la demande de congés compensatoires" msgid "My Compensatory Leave Requests" -msgstr "Mes demandes de congé compensatoire" +msgstr "Mes demandes de congés compensatoires" msgid "Compensatory Leave Requests" -msgstr "Demandes de congé compensatoire" +msgstr "Demandes de congés compensatoires" msgid "Attendance Dates" msgstr "Dates de présence" msgid "You have No leave requests for this filter." -msgstr "Tu n'as pas de demandes de congé pour ce filtre." +msgstr "Vous n'avez aucune demande de permission pour ce filtre." msgid "Are you sure you want to approve ?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir approuver ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir approuver ?" msgid "Compensatory Leave Type" msgstr "Type de congé compensatoire" msgid "This leave type will be used for assigning compensatory leaves." -msgstr "" -"Ce type de congé sera utilisé pour attribuer des congés compensatoires." +msgstr "Ce type de congé sera utilisé pour l'attribution de congés compensatoires." msgid "Total Days" -msgstr "Total des jours" +msgstr "Nombre total de jours" msgid "Compensatory Leave Request" -msgstr "Demande de congé compensatoire" +msgstr "Demande de congés compensatoires" msgid "Requested days Up To" -msgstr "Jours demandés jusqu'à" +msgstr "Nombre de jours demandés jusqu'à" msgid "Requested days More Than " -msgstr "Jours demandés plus de" +msgstr "Jours demandés plus que " msgid "There are no compensatory leave requests at the moment." -msgstr "Il n'y a pas de demandes de congé compensatoire pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de demande de congé compensatoire pour le moment." msgid "Attendance Days" msgstr "Jours de présence" msgid "Reason for Rejection" -msgstr "Motif du rejet" +msgstr "Raison du rejet" msgid "Requests to Approve" -msgstr "Demandes à approuver" +msgstr "Demandes d'approbation" msgid "Approved Leaves In This Month" -msgstr "Congés approuvés ce mois-ci" +msgstr "Feuilles approuvées ce mois-ci" msgid "Rejected Leaves In This Month" -msgstr "Congés rejetés ce mois-ci" +msgstr "Feuilles rejetées ce mois-ci" msgid "Employee Leaves" -msgstr "Congés des employé·e·s" +msgstr "Feuilles d'employés" msgid "next" msgstr "suivant" @@ -7616,31 +7206,31 @@ msgid "View Personal Dashboard" msgstr "Voir le tableau de bord personnel" msgid "Next Holiday" -msgstr "Prochain congé" +msgstr "Prochaines vacances" msgid "Upcoming holidays" -msgstr "Congés à venir" +msgstr "Prochaines vacances" msgid "Department Leaves" -msgstr "Congés de département" +msgstr "Feuilles de Service" msgid "Today is a holiday." -msgstr "Aujourd'hui est un jour férié." +msgstr "Aujourd'hui, c'est un jour de vacances." msgid "Leave Type - Count of leaves" -msgstr "Type de congé - Nombre de congés" +msgstr "Quitter le Type - Nombre de feuilles" msgid "Weekly Leave Analytics" -msgstr "Analyse hebdomadaire des congés" +msgstr "Quitter l'analyse hebdomadaire" msgid "Do you want to Approve this leave allocation request?" -msgstr "Veux-tu approuver cette demande d'allocation de congé?" +msgstr "Voulez-vous approuver cette demande d'allocation de congés ?" msgid "Do you want to Approve this leave request?" -msgstr "Veux-tu approuver cette demande de congé?" +msgstr "Voulez-vous approuver cette demande de permission ?" msgid "No employees have taken leave today." -msgstr "Aucun·e employé·e n’a pris de congé aujourd’hui." +msgstr "Aucun employé n'a pris de congé aujourd'hui." msgid "New Requests" msgstr "Nouvelles demandes" @@ -7649,28 +7239,28 @@ msgid "Approved Requests" msgstr "Demandes approuvées" msgid "Rejected Requests" -msgstr "Demandes refusées" +msgstr "Demandes rejetées" msgid "Available Leaves" -msgstr "Congés disponibles" +msgstr "Feuilles disponibles" msgid "Total Leave Requests" msgstr "Total des demandes de congé" msgid "View Admin Dashboard" -msgstr "Voir le tableau de bord Admin" +msgstr "Voir le tableau de bord admin" msgid "Are you sure you want to delete?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?" msgid "Create Holiday" -msgstr "Créer un jour férié" +msgstr "Créer des vacances" msgid "Update Holiday" -msgstr "Mettre à jour le jour férié" +msgstr "Mettre à jour les vacances" msgid "'s leave allocation request" -msgstr "demande d'allocation de congé de" +msgstr "demande d'allocation de congés" msgid "Reject Leave Allocation Request" msgstr "Rejeter la demande d'allocation de congé" @@ -7682,46 +7272,46 @@ msgid "View attachment" msgstr "Voir la pièce jointe" msgid "There are no leave allocation requests at the moment." -msgstr "Il n'y a pas de demandes d'allocation de congé pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de demande d'allocation de congés pour le moment." msgid "My leave allocation request" -msgstr "Ma demande d'allocation de congé" +msgstr "Ma demande d'allocation de congés" msgid "Leave allocation requests" -msgstr "Demandes d'allocation de congé" +msgstr "Laisser les demandes d'allocation" msgid "View Leave Available Leave" msgstr "Voir les congés disponibles" msgid "Import Assigned Leaves" -msgstr "Importer les congés attribués" +msgstr "Importer les feuilles assignées" msgid "All Assigned Leaves" -msgstr "Tous les congés attribués" +msgstr "Toutes les feuilles assignées" msgid "Selected Leaves" -msgstr "Congés sélectionnés" +msgstr "Feuilles sélectionnées" msgid "Select All Leaves" -msgstr "Sélectionner tous les congés" +msgstr "Sélectionner toutes les feuilles" msgid "Unselect All Leaves" -msgstr "Désélectionner tous les congés" +msgstr "Désélectionner toutes les feuilles" msgid "Export Leaves" -msgstr "Exporter les congés" +msgstr "Exporter les feuilles" msgid "There are no leave assigned at the moment." -msgstr "Il n'y a pas de congés attribués pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de permission assignée pour le moment." msgid "Used Leave Days" msgstr "Jours de congé utilisés" msgid "Export Assigned Leaves" -msgstr "Exporter les congés attribués" +msgstr "Exporter les feuilles assignées" msgid "Assigned Leave" -msgstr "Congé attribué" +msgstr "Congé assigné" msgid "Available Days Greater or Equal" msgstr "Jours disponibles supérieurs ou égaux" @@ -7730,37 +7320,37 @@ msgid "Available Days Less Than or Equal" msgstr "Jours disponibles inférieurs ou égaux" msgid "Carryforward Days Greater or Equal" -msgstr "Jours reportés supérieurs ou égaux" +msgstr "Jours plus grands ou égaux" msgid "Carryforward Days Less Than or Equal" -msgstr "Jours reportés inférieurs ou égaux" +msgstr "Jours à venir inférieurs ou égaux" msgid "Total Leave Days Greater or Equal" -msgstr "Total des jours de congé supérieurs ou égaux" +msgstr "Nombre total de jours de congé supérieur ou égal" msgid "Total Leave Days Less Than or Equal" msgstr "Total des jours de congé inférieurs ou égaux" msgid "Update Available Leave" -msgstr "Mettre à jour les congés disponibles" +msgstr "Mise à jour de congés disponibles" msgid "Assign Leaves" -msgstr "Attribuer des congés" +msgstr "Assigner des feuilles" msgid "Assign Leave" -msgstr "Attribuer un congé" +msgstr "Assigner un congé" msgid "Are you sure you want to delete this assigned leave?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce congé assigné ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette permission assignée ?" msgid "Assigned Leave type not found." msgstr "Type de congé attribué introuvable." msgid "Leave types" -msgstr "Types de congé" +msgstr "Quitter les types" msgid "Leave days" -msgstr "Jours de congé" +msgstr "Quitter les jours" msgid "Extra days" msgstr "Jours supplémentaires" @@ -7778,237 +7368,217 @@ msgid "Extra Days" msgstr "Jours supplémentaires" msgid "You have No leave requests for this month." -msgstr "Tu n'as pas de demandes de congé pour ce mois." +msgstr "Vous n'avez pas de demande de permission pour ce mois-ci." msgid "Leave type is not assigned for the selected employee." -msgstr "Le type de congé n'est pas attribué à l’employé·e sélectionné·e." +msgstr "Le type de congé n'est pas affecté à l'employé sélectionné." -msgid "" -"Forecasted available days added to this Available Days (Carryforward Max. + " -"Forcasted Days)" -msgstr "" -"Jours disponibles prévus ajoutés à ces jours disponibles (Report Max. + " -"Jours prévus)" +msgid "Forecasted available days added to this Available Days (Carryforward Max. + Forcasted Days)" +msgstr "Prévisions de jours disponibles ajoutées à ce Jours Disponibles (Carryforward Max. + Jours Forcastés)" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Requests" msgid "Pending Leaves Requests" -msgstr "Demandes de Congés" +msgstr "Demandes de feuilles en attente" msgid "Select All Requests" -msgstr "Sélectionner Toutes les Demandes" +msgstr "Sélectionner toutes les demandes" msgid "Unselect All Requests" -msgstr "Désélectionner Toutes les Demandes" +msgstr "Désélectionner toutes les demandes" msgid "Export Requests" -msgstr "Exporter les Demandes" +msgstr "Demandes d'exportation" msgid "has an interview in this requested date range." -msgstr "a un entretien dans cette plage de dates demandée." +msgstr "a une entrevue dans cette plage de dates demandée." msgid "Clashed Due To" -msgstr "Conflit En Raison De" +msgstr "Classé à cause de" msgid "Same Department & Job Position" -msgstr "Même Département & Poste" +msgstr "Même service et poste" msgid "Same Department" -msgstr "Même Département" +msgstr "Même service" msgid "Same Job Position" -msgstr "Même Poste" +msgstr "Même poste" msgid "No clashed requestes available for cancelled or rejected leaves." -msgstr "" -"Aucune demande en conflit disponible pour les congés annulés ou rejetés." +msgstr "Aucune requête en conflit n'est disponible pour les congés annulés ou rejetés." msgid "No clashed requestes found" -msgstr "Aucune demande en conflit trouvée" +msgstr "Aucune requête rencontrée trouvée" msgid "Leave Clash" -msgstr "Conflit de Congés" +msgstr "Quitter Clash" msgid " Are you sure you want to delete ?" -msgstr " Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ?" +msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?" msgid "Export Leave Requests" -msgstr "Exporter les Demandes de Congés" +msgstr "Exporter les demandes de congé" msgid "From Date" -msgstr "À partir de la Date" +msgstr "À partir de la date" msgid "Multiple Approvals" -msgstr "Approbations Multiples" +msgstr "Approbations multiples" msgid "Leave Description" -msgstr "Description du Congé" +msgstr "Quitter la description" msgid "Reason for Cancellation" -msgstr "Raison de l'Annulation" +msgstr "Raison de l'annulation" -msgid "" -"By enabling 'Deduct from carry forward' leave will cut/deduct from carry " -"forward days" -msgstr "" -"En activant 'Déduire du report', le congé sera déduit des jours reportés" +msgid "By enabling 'Deduct from carry forward' leave will cut/deduct from carry forward days" +msgstr "En activant « Déduire du transport vers l’avant » le congé couper/déduit des jours à venir" msgid "Leave Requests" -msgstr "Demandes de Congés" +msgstr "Quitter les demandes" -#, fuzzy -#| msgid "Create Leave Request" msgid "Create Leave Report" -msgstr "Créer une demande de congé" +msgstr "Créer un rapport de sortie" msgid "Selected Requests" -msgstr "Demandes Sélectionnées" +msgstr "Demandes sélectionnées" msgid "There are no leave requests at the moment." -msgstr "Il n'y a aucune demande de congé pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de demande de permission pour le moment." msgid "Rejection" -msgstr "Rejet" +msgstr "Refus" msgid "Bulk Rejection Reason" -msgstr "Raison du rejet en bloc" +msgstr "Motif de rejet en bloc" msgid "Clashed Leave Requests" -msgstr "Demandes de Congés en Conflit" +msgstr "Requêtes de congé affrontées" msgid "Cancel Request" -msgstr "Annuler la Demande" +msgstr "Annuler la demande" msgid "Cancellation Reason" -msgstr "Raison de l'Annulation" +msgstr "Raison de l'annulation" msgid "All Leave Requests" -msgstr "Toutes les Demandes de Congé" +msgstr "Toutes les demandes de permission" msgid "Back to Leave Request" -msgstr "Retour aux Demandes de Congé" +msgstr "Retour à la demande de départ" msgid "Create Leave Type" -msgstr "Créer un Type de Congé" +msgstr "Créer un type de congé" msgid "Do you want to limit leave days for this leave type?" -msgstr "Veux-tu limiter les jours de congé pour ce type de congé?" +msgstr "Voulez-vous limiter les jours de congé pour ce type de congé ?" msgid "Do you need to reset leaves based on conditions?" -msgstr "Besoin de réinitialiser les congés en fonction des conditions ?" +msgstr "Avez-vous besoin de réinitialiser les feuilles en fonction des conditions ?" msgid "The time period for the leave to reset." -msgstr "La période pour réinitialiser le congé." +msgstr "La période pour que le congé soit réinitialisé." msgid "The conditions for carrying forward the balance of leave." -msgstr "Les conditions pour reporter le solde de congé." +msgstr "Les conditions pour faire avancer le solde du congé." msgid "The maximum number of leave that can be carried forward." -msgstr "Le nombre maximum de congés qui peuvent être reportés." +msgstr "Le nombre maximum de congés pouvant être reportés." msgid "The count of carryforward expire period" -msgstr "Le nombre de périodes d'expiration du report" +msgstr "Le nombre de période d'expiration de la date de transfert" msgid "The time period for the expiration of carryforward leave." -msgstr "La période d'expiration du congé reporté." +msgstr "La période pour l'expiration du congé de remise." -msgid "" -"The date on which carryforward leave resets to 0. After this reset, the date " -"will be updated to the next expiration period." -msgstr "" -"La date à laquelle le report du congé se réinitialise à 0. Après cette " -"réinitialisation, la date sera mise à jour à la prochaine période " -"d'expiration." +msgid "The date on which carryforward leave resets to 0. After this reset, the date will be updated to the next expiration period." +msgstr "La date à laquelle le congé reporté se réinitialise à 0. Après cette réinitialisation, la date sera mise à jour à la prochaine période d'expiration." msgid "Do you need approval for leave from the authority?" -msgstr "Besoin d'une approbation pour le congé de la part de l'autorité ?" +msgstr "Avez-vous besoin d'approbation pour le congé de l'autorité?" msgid "Do you need to attach a document for leave?" -msgstr "Besoin de joindre un document pour le congé ?" +msgstr "Avez-vous besoin de joindre un document pour partir?" msgid "Do you need to exclude company holidays from the requested leave days?" -msgstr "" -"Besoin d'exclure les jours fériés de l'entreprise des jours de congé " -"demandés ?" +msgstr "Avez-vous besoin d'exclure les vacances d'entreprise des jours de congé demandés?" msgid "Do you need to exclude public holidays from the requested leave days?" -msgstr "" -"Besoin d'exclure les jours fériés publics des jours de congé demandés ?" +msgstr "Avez-vous besoin d'exclure les jours fériés des jours de congé demandés?" msgid "Do you need to encash pending leave days?" -msgstr "Besoin d'encaisser les jours de congé en attente ?" +msgstr "Avez-vous besoin d'encapsuler des jours de congés en attente ?" msgid "Assign to Employees" -msgstr "Attribuer aux employé·e·s" +msgstr "Assigner aux employés" msgid "Choose employees to assign this leave type" -msgstr "Choisis les employé·e·s à qui attribuer ce type de congé" +msgstr "Choisissez les employés à assigner ce type de congé" msgid "Leave Types" -msgstr "Types de Congés" +msgstr "Quitter les Types" msgid "No leave types have been created yet." -msgstr "Aucun type de congé n'a encore été créé." +msgstr "Aucun type de permission n'a encore été créé." msgid "Payment Method" -msgstr "Mode de Paiement" +msgstr "Méthode de paiement" msgid "Carry Forward Type" -msgstr "Type de Report" +msgstr "Type de transfert de la cargaison" msgid "Carry Forward greater Than or Equal" -msgstr "Report supérieur ou égal" +msgstr "Transporter vers l'avant plus grand que ou égal" msgid "Carry Forward less Than or Equal" -msgstr "Report inférieur ou égal" +msgstr "Transporter vers l'avant moins que ou égal" msgid "Total Days greater Than or Equal" -msgstr "Total des Jours supérieur ou égal" +msgstr "Jours totaux supérieurs ou égaux" msgid "Total Days less Than or Equal" -msgstr "Jours totaux inférieurs ou égaux" +msgstr "Nombre total de jours inférieurs ou égaux" msgid "Period In" msgstr "Période dans" msgid "resetting the leaves based on conditions or not" -msgstr "réinitialiser les congés en fonction des conditions ou non" +msgstr "réinitialisation des feuilles selon les conditions ou non" msgid "Reset Based" -msgstr "Réinitialiser basé sur" +msgstr "Basé sur la réinitialisation" msgid "Reset weekend" msgstr "Réinitialiser le week-end" msgid "Maximum Carryforward" -msgstr "Report maximal" +msgstr "Avance maximale" msgid "Carryforward Expire in" -msgstr "Expiration du report dans" +msgstr "Expire dans" msgid "Carryforward Expire period" -msgstr "Période d'expiration du report" +msgstr "Période d'Expiration du Carryforward" msgid "Exclude company Leaves" -msgstr "Exclure les congés de l'entreprise" +msgstr "Exclure les feuilles de l'entreprise" msgid "Do you really want to delete this leave type?" -msgstr "Veux-tu vraiment supprimer ce type de congé?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce type de permission ?" msgid "There are no leave types to view" -msgstr "Il n'y a pas de types de congés à afficher" +msgstr "Il n'y a aucun type de permission à afficher" msgid "Update Leave Type" msgstr "Mettre à jour le type de congé" msgid "View Leave Types" -msgstr "Afficher les types de congés" +msgstr "Voir les types de congés" msgid "Carryforward Expire" -msgstr "Expiration du report" +msgstr "Expiration de la porte avant" msgid "Exclude Company Leaves" -msgstr "Exclure les congés de l'entreprise" +msgstr "Exclure les Feuilles d'Entreprise" msgid "Select All Days" msgstr "Sélectionner tous les jours" @@ -8017,10 +7587,10 @@ msgid "Unselect All Days" msgstr "Désélectionner tous les jours" msgid "All Leave types are Restricted" -msgstr "Tous les types de congé sont restreints" +msgstr "Tous les types de congés sont restreints" msgid "Restricted for these Leave Types" -msgstr "Restreint pour ces types de congés" +msgstr "Restreint pour ces types de congé" msgid "Excluded Leave Types" msgstr "Types de congés exclus" @@ -8029,7 +7599,7 @@ msgid "No restricted date available." msgstr "Aucune date restreinte disponible." msgid "Restrict Leaves" -msgstr "Restreindre les congés" +msgstr "Restreindre les feuilles" msgid "Create Restricted Day" msgstr "Créer un jour restreint" @@ -8041,266 +7611,260 @@ msgid "Restricted Days" msgstr "Jours restreints" msgid "Restrict Past Leave" -msgstr "Restreindre le congé passé" +msgstr "Restreindre les congés passés" msgid "Restricts Past Date Leave Request Creation" -msgstr "Restreint la création de demandes de congés pour les dates passées" +msgstr "Restreindre la création de la demande de sortie de la date de sortie" -msgid "" -"By enabling this only admins and managers can create leave requests for the " -"past dates" -msgstr "" -"En activant cela, seuls les administrateurs et les managers peuvent créer " -"des demandes de congé pour les dates passées" +msgid "By enabling this only admins and managers can create leave requests for the past dates" +msgstr "En activant cette option, seuls les administrateurs et les gestionnaires peuvent créer des demandes de congé pour les dates passées" msgid "Are you sure you want to delete this leave request?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette demande de congé ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette demande de permission ?" msgid "Create Leave Request" msgstr "Créer une demande de congé" msgid "has interview in the requested date." -msgstr "a un entretien à la date demandée." +msgstr "a une interview à la date demandée." msgid "Are you sure want to proceed with the request ?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir procéder à la demande ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer la demande ?" msgid "Leave Request Update" -msgstr "Mettre à jour la demande de congé" +msgstr "Quitter la mise à jour de la demande" msgid "My Leave Requests" msgstr "Mes demandes de congé" msgid "You have an interview in this requested date range." -msgstr "Tu as un entretien dans cette plage de dates demandée." +msgstr "Vous avez une interview dans cette plage de dates demandée." msgid "View Leave Request" -msgstr "Afficher la demande de congé" +msgstr "Voir la demande de congé" msgid "My Leave" -msgstr "Mon congé" +msgstr "Mes congés" msgid "User Leave" -msgstr "Congé utilisateur" +msgstr "Départ de l'utilisateur" msgid "New leave type Created.." -msgstr "Nouveau type de congé créé." +msgstr "Nouveau type de congé créé.." msgid "Leave type not found" msgstr "Type de congé introuvable" msgid "Leave type is updated successfully.." -msgstr "Le type de congé a été mis à jour avec succès." +msgstr "Le type de congé est mis à jour avec succès.." msgid "Leave type deleted successfully.." -msgstr "Type de congé supprimé avec succès." +msgstr "Laisser le type supprimé avec succès..." msgid "Leave type not found." msgstr "Type de congé introuvable." msgid "This leave types are already in use for {}" -msgstr "Ces types de congés sont déjà utilisés pour {}" +msgstr "Ce type de permission est déjà utilisé pour {}" msgid "Leave request created successfully.." -msgstr "Demande de congé créée avec succès." +msgstr "Demande de congé créée avec succès..." msgid "Leave request is updated successfully.." -msgstr "La demande de congé a été mise à jour avec succès." +msgstr "La demande de départ a été mise à jour avec succès.." msgid "Leave request deleted successfully.." -msgstr "Demande de congé supprimée avec succès." +msgstr "Laisser la demande supprimée avec succès..." msgid "Leave request not found." -msgstr "Demande de congé introuvable." +msgstr "Demande de congé non trouvée." msgid "Leave request approved successfully.." -msgstr "Demande de congé approuvée avec succès." +msgstr "Demande de sortie approuvée avec succès.." msgid "Leave request already approved" -msgstr "Demande de congé déjà approuvée" +msgstr "La demande de départ a déjà été approuvée" msgid "{} {} request already approved" -msgstr "Demande de {} {} déjà approuvée" +msgstr "{} {} demande déjà approuvée" msgid "{} {} request date exceeded" -msgstr "Date dépassée pour la demande de {} {}" +msgstr "{} {} date de demande dépassée" msgid "{} {} can't approve." -msgstr "{} {} ne peut pas être approuvé." +msgstr "{} {} ne peut pas approuver." msgid "Leave request not found" msgstr "Demande de congé introuvable" msgid "Leave request rejected successfully.." -msgstr "Demande de congé rejetée avec succès." +msgstr "La demande de permission a été rejetée avec succès..." msgid "Leave request already rejected." -msgstr "Demande de congé déjà rejetée." +msgstr "La demande de permission a déjà été rejetée." msgid "Leave request cancelled successfully.." -msgstr "Demande de congé annulée avec succès." +msgstr "La demande de permission a été annulée avec succès..." msgid "You can't cancel this leave request." -msgstr "Tu ne peux pas annuler cette demande de congé." +msgstr "Vous ne pouvez pas annuler cette demande de laisse." msgid "You don't have the permission." -msgstr "Tu n'as pas la permission." +msgstr "Vous n'avez pas la permission." msgid "Compensatory leave type cannot be assigned manually." -msgstr "Le type de congé compensatoire ne peut pas être attribué manuellement." +msgstr "Le type de congé compensatoire ne peut pas être assigné manuellement." msgid "Successfully assigned leave type to {} employees." -msgstr "Type de congé attribué avec succès à {} employé·e·s." +msgstr "Type de congé attribué avec succès à {} employés." msgid "Leave type is already assigned to some selected {} employees." -msgstr "" -"Le type de congé est déjà attribué à certain·e·s {} employé·e·s " -"sélectionné·e·s." +msgstr "Le type de congé est déjà affecté à certains {} employés sélectionnés." msgid "Leave types assigned successfully." -msgstr "Types de congés attribués avec succès." +msgstr "Laisser les types assignés avec succès." msgid "Some leave types were already assigned to {} employees." -msgstr "Certains types de congés avaient déjà été attribués à {} employé·e·s." +msgstr "Certains types de congés ont déjà été assignés à {} employés." msgid "Available leaves updated successfully..." -msgstr "Les congés disponibles ont été mis à jour avec succès." +msgstr "Feuilles disponibles mises à jour avec succès..." msgid "Assigned leave successfully deleted." -msgstr "Congé attribué supprimé avec succès." +msgstr "La permission assignée a été supprimée avec succès." msgid "Assigned leave not found." -msgstr "Congé attribué introuvable." +msgstr "Congé non trouvé." msgid "Related entries exist." -msgstr "Des entrées connexes existent." +msgstr "Les entrées liées existent." msgid "{} assigned leaves deleted successfully " -msgstr "{} congés attribués supprimés avec succès" +msgstr "{} feuilles assignées supprimées avec succès " msgid "This badge id does not exist." msgstr "Cet identifiant de badge n'existe pas." msgid "This leave type does not exist." -msgstr "Ce type de congé n'existe pas." +msgstr "Ce type de permission n'existe pas." msgid "Leave type has already been assigned to the employee." -msgstr "Le type de congé a déjà été attribué à l’employé·e." +msgstr "Le type de congé a déjà été affecté à l'employé." msgid "Invalid date format. Please use YYYY-MM-DD or a supported format." -msgstr "" +msgstr "Format de date invalide. Veuillez utiliser AAAA-MM-JJ ou un format pris en charge." msgid "Assigned Leaves" -msgstr "Congés attribués" +msgstr "Feuilles assignées" msgid "Restricted day created successfully.." -msgstr "Journée restreinte créée avec succès.." +msgstr "Jour restreint créé avec succès..." msgid "Restricted day updated successfully.." -msgstr "Journée restreinte mise à jour avec succès.." +msgstr "Jour restreint mis à jour avec succès.." msgid "Restricted day deleted successfully.." -msgstr "Journée restreinte supprimée avec succès.." +msgstr "Jour restreint supprimé avec succès..." msgid "Restricted day not found." -msgstr "Journée restreinte introuvable." +msgstr "Jour restreint introuvable." msgid "{} Leave restricted days deleted successfully" -msgstr "{} journées de congés restreints supprimées avec succès" +msgstr "{} Laisser les jours restreints supprimés avec succès" msgid "Restricted Days not found" -msgstr "Journées restreintes non trouvées" +msgstr "Jours restreints non trouvés" msgid "Something went wrong" -msgstr "Quelque chose a mal tourné" +msgstr "Quelque chose s'est mal passé" msgid "Leave request updated successfully.." -msgstr "Demande de congé mise à jour avec succès.." +msgstr "Demande de départ mise à jour avec succès.." msgid "You dont have enough leave days to make the request.." -msgstr "Tu n'as pas assez de jours de congé pour faire la demande." +msgstr "Vous n'avez pas assez de jours de congé pour faire la demande." msgid "You can't update this leave request..." -msgstr "Tu ne peux pas mettre à jour cette demande de congé..." +msgstr "Vous ne pouvez pas mettre à jour cette demande de quittement..." msgid "User has no leave request.." -msgstr "L'utilisateur n'a pas de demande de congé." +msgstr "L'utilisateur n'a pas de demande de laissement.." msgid "User is not an employee.." -msgstr "L’utilisateur·trice n’est pas un·e employé·e." +msgstr "L'utilisateur n'est pas un employé." msgid "Total leaves available" -msgstr "Total des congés disponibles" +msgstr "Total des feuilles disponibles" msgid "Oops!! No leaves available for you this month..." -msgstr "Oups!! Pas de congés disponibles pour toi ce mois-ci..." +msgstr "Oups!! Aucune feuille disponible pour vous ce mois-ci..." msgid "No leave request this month" -msgstr "Pas de demande de congé ce mois-ci" +msgstr "Pas de demande de permission ce mois-ci" msgid "No leave requests for this month." -msgstr "Aucune demande de congé pour ce mois." +msgstr "Aucune demande de permission pour ce mois-ci." msgid "No leave requests for any leave type this month." -msgstr "Aucune demande de congé pour aucun type de congé ce mois-ci." +msgstr "Pas de demande de permission pour un type de congé ce mois-ci." msgid "Leave Trends" -msgstr "Tendances des congés" +msgstr "Quitter les Tendances" msgid "New Leave allocation request is created" -msgstr "Nouvelle demande d'attribution de congé créée" +msgstr "Nouvelle demande d'allocation de congés a été créée" msgid "Leave allocation request is updated successfully." -msgstr "Demande d'attribution de congé mise à jour avec succès." +msgstr "La demande d'allocation de congé a été mise à jour avec succès." msgid "You can't update this request..." -msgstr "Tu ne peux pas mettre à jour cette demande..." +msgstr "Vous ne pouvez pas mettre à jour cette requête..." msgid "Leave allocation request approved successfully" -msgstr "Demande d'attribution de congé approuvée avec succès" +msgstr "Quitter la demande d'allocation approuvée avec succès" msgid "The leave allocation request can't be approved" -msgstr "La demande d'attribution de congé ne peut pas être approuvée" +msgstr "La demande d'allocation de congés ne peut pas être approuvée" msgid "Leave allocation request rejected successfully" -msgstr "Demande d'attribution de congé rejetée avec succès" +msgstr "Demande d'allocation rejetée avec succès" msgid "The leave allocation request can't be rejected" -msgstr "La demande d'attribution de congé ne peut pas être rejetée" +msgstr "La demande d'allocation de permission ne peut pas être rejetée" msgid "Leave allocation request deleted successfully.." -msgstr "Demande d'attribution de congé supprimée avec succès.." +msgstr "Demande d'allocation supprimée avec succès.." msgid "Approved request can't be deleted." -msgstr "Demande approuvée ne peut pas être supprimée." +msgstr "La demande approuvée ne peut pas être supprimée." msgid "Leave allocation request not found." -msgstr "Demande d'attribution de congé introuvable." +msgstr "Demande d'allocation de congé non trouvée." msgid "Related entries exist" -msgstr "Des entrées connexes existent" +msgstr "Les entrées apparentées existent" msgid "{}'s leave request cannot be deleted." -msgstr "La demande de congé de {} ne peut pas être supprimée." +msgstr "La demande de permission de {} ne peut pas être supprimée." msgid "An error occurred: {}." -msgstr "Une erreur s'est produite : {}." +msgstr "Une erreur est survenue : {}." #, python-brace-format msgid "{count} leave request(s) successfully deleted." -msgstr "{count} demande(s) de congé supprimée(s) avec succès." +msgstr "{count} demande de sortie supprimée(s) avec succès." msgid "Leave request deleted." -msgstr "Demande de congé supprimée." +msgstr "Demande de sortie supprimée." msgid "You cannot delete leave request with status {}." -msgstr "Tu ne peux pas supprimer une demande de congé avec le statut {}." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la demande de permission avec le statut {}." msgid "Compensatory leave is enabled successfully!" -msgstr "Congé compensatoire activé avec succès !" +msgstr "Le congé compensatoire est activé avec succès !" msgid "Compensatory leave is disabled successfully!" -msgstr "Congé compensatoire désactivé avec succès !" +msgstr "Le congé compensatoire est désactivé avec succès !" msgid "Compensatory Leave updated." msgstr "Congé compensatoire mis à jour." @@ -8309,16 +7873,16 @@ msgid "Compensatory Leave created." msgstr "Congé compensatoire créé." msgid "Compensatory leave request deleted." -msgstr "Demande de congé compensatoire supprimée." +msgstr "Demande de permission compensatoire supprimée." msgid "Sorry, something went wrong!" -msgstr "Désolé, quelque chose a mal tourné !" +msgstr "Désolé, une erreur s'est produite!" msgid "Compensatory leave request approved." msgstr "Demande de congé compensatoire approuvée." msgid "The compensatory leave request is not in the 'requested' status." -msgstr "La demande de congé compensatoire n'est pas au statut 'demandé'." +msgstr "La demande de congé compensatoire n'est pas dans le statut \"demandé\"." msgid "Compensatory Leave request rejected." msgstr "Demande de congé compensatoire rejetée." @@ -8327,19 +7891,19 @@ msgid "Ongoing" msgstr "En cours" msgid "Completed" -msgstr "Complété" +msgstr "Terminé" msgid "Notice period" -msgstr "Période de préavis" +msgstr "Période de notification" msgid "FnF Settlement" msgstr "Règlement FnF" msgid "Work handover" -msgstr "Transmission de travail" +msgstr "Transfert de travail" msgid "Todo" -msgstr "À faire" +msgstr "Todo" msgid "In progress" msgstr "En cours" @@ -8348,64 +7912,52 @@ msgid "Stuck" msgstr "Bloqué" msgid "Offboarding" -msgstr "Départ" +msgstr "Off-boarding" msgid "Exit Process" -msgstr "Processus de sortie" +msgstr "Quitter le processus" msgid "Resignation Letters" msgstr "Lettres de démission" -#, fuzzy -#| msgid "Returned Status" msgid "Not Returned Assets" -msgstr "Statut de retour" +msgstr "Actifs non retournés" -#, fuzzy -#| msgid "Gender" msgid "Reminder" -msgstr "Genre" +msgstr "Rappel" msgid "No Assets Due for Return from Offboarding Employees." -msgstr "" +msgstr "Aucun actif dû au retour des employés hors internat." msgid "Exit Ratio" -msgstr "" +msgstr "Ratio de sortie" msgid "Archived Employees / Total Employees" -msgstr "" +msgstr "Employés archivés / Employés totaux" msgid "Exiting to Joining Ratio" -msgstr "" +msgstr "Sortie du rapport d'adhésion" msgid "Exiting Employees : Joining Employees" -msgstr "" +msgstr "Fermeture des employés : Rejoindre des employés" -#, fuzzy -#| msgid "Add Employee" msgid "Archived Employees" -msgstr "Ajouter un·e employé·e" +msgstr "Employés archivés" -#, fuzzy -#| msgid "Same Department & Job Position" msgid "Department - JobPosition Offboarding" -msgstr "Même Département & Poste" +msgstr "Service - Offboard pour les postes de travail" msgid "Joining and Offboarding Chart" -msgstr "" +msgstr "Graphique de connexion et de désintégration" -#, fuzzy -#| msgid "Offboarding employee deleted" msgid "Offboarding Employees Feedbacks" -msgstr "Employé·e désattribué·e supprimé·e" +msgstr "Commentaires des employés en dehors de l'embarquement" msgid "Feedback" -msgstr "Feedback" +msgstr "Vos commentaires" -#, fuzzy -#| msgid "No feedbacks are available." msgid "No feedbacks for Offboarding Employees." -msgstr "Aucun feedback n'est disponible." +msgstr "Pas de rétroaction pour les employés hors internat." msgid "Task Status" msgstr "Statut de la tâche" @@ -8414,37 +7966,37 @@ msgid "Stage" msgstr "Étape" msgid "No Pending Tasks for Offboarding Employees." -msgstr "" +msgstr "Aucune tâche en attente pour les employés hors internat." msgid "stage" msgstr "étape" msgid "Notice Period Starts" -msgstr "Début de la période de préavis" +msgstr "La période de notification commence" msgid "Notice Period Ends" -msgstr "Fin de la période de préavis" +msgstr "Fin de la période de notification" msgid "Managers" -msgstr "Managers" +msgstr "Responsables" msgid "Contact" -msgstr "Contact" +msgstr "Contacter" msgid "Notice Period start Date" -msgstr "Date de début de la période de préavis" +msgstr "Date de début de la période de notification" msgid "Notice Period end Date" -msgstr "Date de fin de la période de préavis" +msgstr "Date de fin de la période de notification" msgid "Tasks" msgstr "Tâches" msgid "There is no offboardings at this moment." -msgstr "Il n'y a pas de départs pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas d'embarquement en ce moment." msgid "Planned to resign" -msgstr "Prévu pour démissionner" +msgstr "Prévu de démissionner" msgid "Job position" msgstr "Poste de travail" @@ -8453,25 +8005,25 @@ msgid "Planned To Leave" msgstr "Prévu de partir" msgid "Do You really want to approve the request" -msgstr "Veux-tu vraiment approuver la demande" +msgstr "Voulez-vous vraiment approuver la demande" msgid "Do You really want to reject the request?" -msgstr "Veux-tu vraiment rejeter la demande?" +msgstr "Voulez-vous vraiment rejeter la demande ?" msgid "Resignations" -msgstr "Démissions" +msgstr "Reignations" msgid " Send Mail" -msgstr "Envoyer un courriel" +msgstr " Envoyer un mail" msgid "Do you want to delete this record" -msgstr "Veux-tu supprimer cet enregistrement" +msgstr "Voulez-vous supprimer cet enregistrement" msgid "No search results found!" msgstr "Aucun résultat de recherche trouvé !" msgid "Do you want to delete this letter" -msgstr "Veux-tu supprimer cette lettre" +msgstr "Voulez-vous supprimer ce courrier" msgid "No resignation has been created yet." msgstr "Aucune démission n'a encore été créée." @@ -8479,17 +8031,14 @@ msgstr "Aucune démission n'a encore été créée." msgid "Resignation Request" msgstr "Demande de démission" -msgid "" -"By enabling this normal users can request for their resignation progress" -msgstr "" -"En activant cette option, les utilisateurs normaux peuvent demander " -"l'avancement de leur démission" +msgid "By enabling this normal users can request for their resignation progress" +msgstr "En activant cette option, les utilisateurs normaux peuvent demander leur démission" msgid "Are you sure want to delete this stage?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette étape ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette étape?" msgid "Notice Period" -msgstr "Période de préavis" +msgstr "Période de notification" msgid "Add Task" msgstr "Ajouter une tâche" @@ -8498,37 +8047,37 @@ msgid "today" msgstr "aujourd'hui" msgid "Notice period ended" -msgstr "Période de préavis terminée" +msgstr "Période de notification terminée" msgid "Show managing records" -msgstr "Afficher les enregistrements de gestion" +msgstr "Afficher la gestion des enregistrements" msgid "Offboarding saved" -msgstr "Offboarding enregistré" +msgstr "Offboard sauvegardé" msgid "Offboarding deleted" -msgstr "Offboarding supprimé" +msgstr "Désintégration supprimée" msgid "Offboarding not found" -msgstr "Offboarding non trouvé" +msgstr "Abandon introuvable" msgid "Stage saved" msgstr "Étape enregistrée" msgid "Employee saved" -msgstr "Employé·e enregistré·e" +msgstr "Employé enregistré" msgid "Offboarding employee deleted" -msgstr "Employé·e désattribué·e supprimé·e" +msgstr "Employé hors internat supprimé" msgid "Employees not found" -msgstr "Employé·e·s non trouvé·e·s" +msgstr "Employés introuvables" msgid "Stage deleted" -msgstr "Étape supprimée" +msgstr "Phase supprimée" msgid "Stage not found" -msgstr "Étape non trouvée" +msgstr "Étape introuvable" msgid "stage changed successfully." msgstr "étape modifiée avec succès." @@ -8540,13 +8089,13 @@ msgid "The note has been successfully deleted." msgstr "La note a été supprimée avec succès." msgid "Note not found." -msgstr "Note non trouvée." +msgstr "Note introuvable." msgid "Task Added" msgstr "Tâche ajoutée" msgid "Task status changed successfully." -msgstr "Statut de la tâche modifié avec succès." +msgstr "Le statut de la tâche a été modifié avec succès." msgid "Task Assigned" msgstr "Tâche assignée" @@ -8555,7 +8104,7 @@ msgid "Task deleted" msgstr "Tâche supprimée" msgid "Task not found" -msgstr "Tâche non trouvée" +msgstr "Tâche introuvable" msgid "Resignation letter deleted" msgstr "Lettre de démission supprimée" @@ -8564,28 +8113,28 @@ msgid "Resignation letter saved" msgstr "Lettre de démission enregistrée" msgid "Resignation Request setting has been {} successfully." -msgstr "Paramètre de demande de démission a été {} avec succès." +msgstr "Le paramètre de demande de résignation a été {} avec succès." msgid "Full Name" -msgstr "Nom et prénom" +msgstr "Nom complet" msgid "Mobile" -msgstr "Mobile" +msgstr "Téléphone mobile" msgid "Task title" msgstr "Titre de la tâche" msgid "Task Managers" -msgstr "Responsables de tâches" +msgstr "Gestionnaires de tâches" msgid "Emergency Contact Number" msgstr "Numéro de contact d'urgence" msgid "Experience should be a postive integier" -msgstr "L'expérience doit être un entier positif" +msgstr "L'expérience devrait être un entier postif" msgid "No of children should be a postive integier" -msgstr "Le nombre d'enfants doit être un entier positif" +msgstr "Aucun enfant ne doit être un entier postif" msgid "Stage Title" msgstr "Titre de l'étape" @@ -8594,20 +8143,16 @@ msgid "Recruitment" msgstr "Recrutement" msgid "Stage Managers" -msgstr "Directeurs de Stade" +msgstr "Gestionnaires d'étapes" msgid "Is Final Stage" -msgstr "Est-ce une étape finale" +msgstr "Est la phase finale" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding Stage Chart" msgid "Onboarding Stage" -msgstr "Graphique de l'étape d'intégration" +msgstr "Étape d'intégration" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding Stage Chart" msgid "Onboarding Stages" -msgstr "Graphique de l'étape d'intégration" +msgstr "Étapes d'intégration" msgid "Task Title" msgstr "Titre de la tâche" @@ -8615,25 +8160,17 @@ msgstr "Titre de la tâche" msgid "Candidates" msgstr "Candidats" -#, fuzzy -#| msgid "My Onboarding Tasks" msgid "Onboarding Task" -msgstr "Mes tâches d'intégration" +msgstr "Tâche d'intégration" -#, fuzzy -#| msgid "My Onboarding Tasks" msgid "Onboarding Tasks" -msgstr "Mes tâches d'intégration" +msgstr "Tâches d'intégration" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding Candidates" msgid "Onboarding Candidate" -msgstr "Candidats en intégration" +msgstr "Candidat d'intégration" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Onboarding stage" msgid "Candidate Onboarding Stage" -msgstr "Étape d'intégration du candidat" +msgstr "Étape d'intégration des candidats" msgid "Done" msgstr "Fait" @@ -8648,10 +8185,10 @@ msgid "Profile Picture" msgstr "Photo de profil" msgid "Candidate Filter" -msgstr "Filtre de candidat" +msgstr "Filtre de candidature" msgid "Joining From" -msgstr "Rejoindre à partir de" +msgstr "Rejoindre depuis" msgid "Joining Till" msgstr "Rejoindre jusqu'à" @@ -8660,7 +8197,7 @@ msgid "Portal Sent" msgstr "Portail envoyé" msgid "Joining Set" -msgstr "Adhésion définie" +msgstr "Série de connexion" msgid "Offer Status" msgstr "Statut de l'offre" @@ -8678,10 +8215,10 @@ msgid "Candidate" msgstr "Candidat" msgid "Date of joining" -msgstr "Date d'entrée" +msgstr "Date d'adhésion" msgid "Probation ends" -msgstr "Fin de la période de probation" +msgstr "Fin de la probation" msgid "Offer letter" msgstr "Lettre d'offre" @@ -8693,57 +8230,55 @@ msgid "Add To Rejected Candidates" msgstr "Ajouter aux candidats rejetés" msgid "Send Portal / Start Onboarding" -msgstr "Envoyer le portail / Démarrer l'intégration" +msgstr "Envoyer un portail / démarrer l'intégration" msgid "Send Portal / Start onboarding" -msgstr "Envoyer le portail / Démarrer l'intégration" +msgstr "Envoyer un portail / démarrer l'intégration" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this record" msgid " Do you want to delete this record" -msgstr "Veux-tu supprimer cet enregistrement" +msgstr " Voulez-vous supprimer cet enregistrement" msgid "Offer letter status :" -msgstr "Statut de la lettre d'offre :" +msgstr "Statut de la lettre de l'offre :" msgid "Send Portal" msgstr "Envoyer le portail" msgid "Joining Not-Set" -msgstr "Adhésion non définie" +msgstr "Rejoindre un ensemble non défini" msgid "Portal Not-Sent" msgstr "Portail non envoyé" msgid "At present, There are no Candidates onboarding." -msgstr "À l'heure actuelle, il n'y a pas de candidats en cours d'intégration." +msgstr "À l'heure actuelle, il n'y a pas de Candidats." msgid "Optional" msgstr "Optionnel" msgid "Template as Attachments" -msgstr "Modèle en pièces jointes" +msgstr "Modèle en tant que pièces jointes" msgid "Send Portal Link" msgstr "Envoyer le lien du portail" msgid "Onboarding" -msgstr "Intégration" +msgstr "Embarquement" msgid "Total Candidates" -msgstr "Total des candidats" +msgstr "Nombre total de candidats" msgid "Candidates Start Onboarding" -msgstr "Les candidats commencent l'intégration" +msgstr "Les candidats commencent à intégrer" msgid "Onboarding Stage Chart" -msgstr "Graphique de l'étape d'intégration" +msgstr "Graphique en phase d'intégration" msgid "Candidates on Onboard" -msgstr "Candidats en cours d'intégration" +msgstr "Candidats à bord" msgid "No candidates started onboarding." -msgstr "Aucun candidat n'a commencé l'intégration." +msgstr "Aucun candidat n'a commencé à s'inscrire." msgid "My Onboarding Tasks" msgstr "Mes tâches d'intégration" @@ -8752,7 +8287,7 @@ msgid "Task" msgstr "Tâche" msgid "Login" -msgstr "Connexion" +msgstr "Se connecter" msgid "Profile Setup" msgstr "Configuration du profil" @@ -8761,7 +8296,7 @@ msgid "Personal Details" msgstr "Détails personnels" msgid "Bank Details" -msgstr "Détails bancaires" +msgstr "Coordonnées bancaires" msgid "Account number" msgstr "Numéro de compte" @@ -8770,13 +8305,13 @@ msgid "Country *" msgstr "Pays *" msgid "State *" -msgstr "Province/État *" +msgstr "Etat *" msgid "Finish Onboarding" -msgstr "Terminer l’intégration" +msgstr "Terminer l'intégration" msgid "DOB" -msgstr "Date de naissance" +msgstr "DOB" msgid "Next Step" msgstr "Étape suivante" @@ -8788,16 +8323,16 @@ msgid "Is closed" msgstr "Est fermé" msgid "Start Date From" -msgstr "Date de début à partir de" +msgstr "Date de début du" msgid "Till End Date" -msgstr "Jusqu'à la date de fin" +msgstr "Till End Date" msgid "Send Portal / Start onboarding" -msgstr "Envoyer le portail / Commencer l'intégration" +msgstr "Envoyer un portail / démarrer l'intégration" msgid "Do you want to delete this stage?" -msgstr "Veux-tu supprimer cette étape?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cette étape ?" msgid "Add task" msgstr "Ajouter une tâche" @@ -8806,36 +8341,34 @@ msgid "Create Task" msgstr "Créer une tâche" msgid "Bulk Stage Change" -msgstr "Changement d'étape en masse" +msgstr "Changement de Phase en vrac" msgid "Portal Status" msgstr "Statut du portail" msgid "Bulk Change Task" -msgstr "Changement de tâche en masse" +msgstr "Tâche de changement en bloc" msgid "Send mail" -msgstr "Envoyer un courriel" +msgstr "Envoyer un mail" msgid "Candidates stage updated successfully." -msgstr "Les étapes des candidats ont été mises à jour avec succès." +msgstr "Étape des candidats mise à jour avec succès." msgid "Candidate task stage updated successfully." -msgstr "La tâche de candidat a été mise à jour avec succès." +msgstr "L'étape de la tâche candidate a été mise à jour avec succès." msgid "At present, There are no closed recruitments." -msgstr "Actuellement, il n'y a pas de recrutements fermés." +msgstr "À l'heure actuelle, il n'y a pas de recrutement fermé." msgid "At present, There is no ongoing recruitment." -msgstr "Actuellement, il n'y a pas de recrutement en cours." +msgstr "À l'heure actuelle, il n'y a pas de recrutement en cours." msgid "Update Task" -msgstr "Mettre à jour la tâche" +msgstr "Tâche de mise à jour" -#, fuzzy -#| msgid "Close" msgid " Close" -msgstr "Fermer" +msgstr " Fermer" msgid "Closed" msgstr "Fermé" @@ -8850,7 +8383,7 @@ msgid "Send" msgstr "Envoyer" msgid "Onboarding portal stage" -msgstr "Étape du portail d'intégration" +msgstr "Étape du portail d'embarquement" msgid "Portal" msgstr "Portail" @@ -8859,114 +8392,105 @@ msgid "Stages" msgstr "Étapes" msgid "Task Manager" -msgstr "Gestionnaire de tâches" +msgstr "Gestionnaire de Tâches" msgid "Authentication" msgstr "Authentification" msgid "New stage created successfully.." -msgstr "Nouvelle étape créée avec succès." +msgstr "Nouvelle étape créée avec succès..." msgid "Stage is updated successfully.." -msgstr "L'étape a été mise à jour avec succès." +msgstr "L'étape est mise à jour avec succès.." msgid "The stage deleted successfully..." -msgstr "L'étape a été supprimée avec succès." +msgstr "L'étape a été supprimée avec succès..." msgid "Stage not found." msgstr "Étape introuvable." msgid "There are candidates in this stage..." -msgstr "Il y a des candidats à cette étape." +msgstr "Il y a des candidats à cette étape..." msgid "New task created successfully..." -msgstr "Nouvelle tâche créée avec succès." +msgstr "Nouvelle tâche créée avec succès..." msgid "Task updated successfully.." -msgstr "Tâche mise à jour avec succès." +msgstr "Tâche mise à jour avec succès..." msgid "The task deleted successfully..." -msgstr "La tâche a été supprimée avec succès." +msgstr "La tâche a été supprimée avec succès..." msgid "Task not found." msgstr "Tâche introuvable." -msgid "" -"You cannot delete this task because some candidates are associated with it." -msgstr "" -"Tu ne peux pas supprimer cette tâche car des candidat·e·s y sont associé·e·s." +msgid "You cannot delete this task because some candidates are associated with it." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette tâche car certains candidats y sont associés." msgid "New candidate created successfully.." -msgstr "Nouveau candidat créé avec succès." +msgstr "Nouveau candidat créé avec succès..." msgid "Candidate detail is updated successfully.." -msgstr "Détail du candidat mis à jour avec succès." +msgstr "Le détail du candidat est mis à jour avec succès." msgid "Candidate deleted successfully.." -msgstr "Candidat supprimé avec succès." +msgstr "Candidat supprimé avec succès.." msgid "Candidate not found." msgstr "Candidat introuvable." msgid "You cannot delete this candidate. The candidate is included in the {}" -msgstr "" -"Tu ne peux pas supprimer ce·tte candidat·e. Le·la candidat·e est inclus·e " -"dans le/la {}" +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce candidat. Le candidat est inclus dans le {}" #, python-format msgid "%(recruitment)s has no stage.." -msgstr "%(recruitment)s n'a pas d'étape." +msgstr "%(recruitment)s n'a pas d'étape.." msgid "User with email-id already exists.." -msgstr "Utilisateur avec identifiant courriel déjà existant." +msgstr "Un utilisateur avec l'identifiant email existe déjà." msgid "Account created successfully.." -msgstr "Compte créé avec succès." +msgstr "Compte créé avec succès..." msgid "Profile picture updated successfully.." -msgstr "Photo de profil mise à jour avec succès." +msgstr "Photo de profil mise à jour avec succès.." msgid "Employee with email id already exists." -msgstr "Un·e employé·e avec cet identifiant de courriel existe déjà." +msgstr "Un employé avec une adresse e-mail existe déjà." msgid "Employee already exists.." -msgstr "L’employé·e existe déjà." +msgstr "L'employé existe déjà." msgid "Employee personal details created successfully.." -msgstr "Détails personnels de l’employé·e créés avec succès." +msgstr "Les données personnelles de l'employé ont été créées avec succès." msgid "Employee bank details created successfully.." -msgstr "Détails bancaires de l’employé·e créés avec succès." +msgstr "Les coordonnées bancaires des employés ont été créées avec succès." msgid "Candidate onboarding task updated" msgstr "Tâche d'intégration du candidat mise à jour" msgid "Candidate onboarding stage updated" -msgstr "Étape d'intégration du candidat mise à jour" +msgstr "L'étape d'intégration des candidats a été mise à jour" -#, fuzzy -#| msgid "Missing command." msgid "Missing candidate ID." -msgstr "Commande manquante." +msgstr "ID candidat manquant." -#, fuzzy -#| msgid "Date of joining" msgid "Missing date of joining." -msgstr "Date d'entrée" +msgstr "Date d'inscription manquante." msgid "Candidate not found" -msgstr "Candidat non trouvé" +msgstr "Candidat introuvable" -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "{candidate}'s Date of joining updated sussefully" +#, python-brace-format msgid "{candidate}'s Date of joining updated successfully" -msgstr "Date d'entrée de {candidate} mise à jour avec succès" +msgstr "" msgid "No candidates started onboarding...." -msgstr "Aucun candidat n'a commencé l'intégration." +msgstr "Aucun candidat n'a commencé à intégrer..." msgid "Candidate sequence updated" -msgstr "Séquence du candidat mise à jour" +msgstr "Séquence des candidats mise à jour" msgid "Stage sequence updated" msgstr "Séquence de l'étape mise à jour" @@ -8974,89 +8498,65 @@ msgstr "Séquence de l'étape mise à jour" msgid "The stage title has been updated successfully" msgstr "Le titre de l'étape a été mis à jour avec succès" -#, fuzzy -#| msgid "Question template updated" msgid "Probation end date updated" -msgstr "Modèle de question mis à jour" +msgstr "Date de fin de la probation mise à jour" -#, fuzzy -#| msgid "Announcement Expire" msgid "Token Expire" -msgstr "Expiration de l'annonce" +msgstr "Expiration du jeton" msgid "Primary" -msgstr "" +msgstr "Primaire" -#, fuzzy -#| msgid "Mail Server" msgid "Create Mail Server" -msgstr "Serveur de messagerie" +msgstr "Créer un serveur de messagerie" -#, fuzzy -#| msgid "Mail Server" msgid "Update Mail Server" -msgstr "Serveur de messagerie" +msgstr "Mettre à jour le serveur de messagerie" -#, fuzzy -#| msgid "Task updated successfully.." msgid "Mail server updated successfully." -msgstr "Tâche mise à jour avec succès." +msgstr "Serveur de messagerie mis à jour avec succès." -#, fuzzy -#| msgid "Skill Zone created successfully." msgid "Mail server created successfully." -msgstr "Zone de compétence créée avec succès." +msgstr "Serveur de messagerie créé avec succès." -#, fuzzy -#| msgid "Ticket ID" msgid "Client ID" -msgstr "ID du ticket" +msgstr "ID du client" -#, fuzzy -#| msgid "API Secret" msgid "Client Secret" -msgstr "Secret API" +msgstr "Secret du client" -#, fuzzy -#| msgid "Ticket ID" msgid "Tenant ID" -msgstr "ID du ticket" +msgstr "Tenant ID" -#, fuzzy -#| msgid "Expired" msgid "Expired⚠️" -msgstr "Expiré" +msgstr "Expiré ⚠️" msgid "Refresh Token" -msgstr "" +msgstr "Actualiser le jeton" msgid "Token not refreshed, Login required" -msgstr "" +msgstr "Jeton non actualisé, connexion requise" -#, fuzzy -#| msgid "Note deleted successfully." msgid "Token refreshed successfully" -msgstr "Note supprimée avec succès." +msgstr "Jeton actualisé avec succès" -#, fuzzy -#| msgid "Mail Sent" msgid "Mail sent" -msgstr "Courrier envoyé" +msgstr "Courriel envoyé" msgid "Outlook authentication required/expired" -msgstr "" +msgstr "Authentification Outlook requise/expirée" msgid "Payslip Batch" -msgstr "Lot de bulletins de paie" +msgstr "Fiche de paie par lot" msgid "Basic Pay" -msgstr "Salaire de base" +msgstr "Paiement de base" msgid "You need to choose the employee." -msgstr "Tu dois choisir l’employé·e." +msgstr "Vous devez choisir l'employé." msgid "Contract Wage" -msgstr "Salaire du contrat" +msgstr "Salaire contractuel" msgid "Rate must be greater than 0" msgstr "Le taux doit être supérieur à 0" @@ -9065,33 +8565,31 @@ msgid "Rate must be less than 100" msgstr "Le taux doit être inférieur à 100" msgid "Asset Fine" -msgstr "Amende d'actif" +msgstr "Asset Fine" msgid "Fine Amount" -msgstr "Montant de l'amende" +msgstr "Quantité fine" msgid "Fine Date" -msgstr "Date de l'amende" +msgstr "Date de fin" msgid "Value can't be negative." msgstr "La valeur ne peut pas être négative." msgid "Not enough carryforward days to redeem" -msgstr "Jours à reporter insuffisants pour échanger" +msgstr "Pas assez de jours de transfert pour racheter" msgid "Not enough available days to redeem" -msgstr "Jours disponibles insuffisants pour échanger" +msgstr "Pas assez de jours disponibles pour racheter" msgid "Value must be greater than zero" msgstr "La valeur doit être supérieure à zéro" msgid "Taxable Gross Pay" -msgstr "Salaire brut imposable" +msgstr "Paiement brut imposable" -#, fuzzy -#| msgid "Filing Status" msgid "Filing Statuses" -msgstr "Statut du dossier" +msgstr "Filing Statuses" msgid "Commission" msgstr "Commission" @@ -9100,26 +8598,22 @@ msgid "Contract Title." msgstr "Titre du contrat." msgid "Pay Frequency" -msgstr "Fréquence de paiement" +msgstr "Fréquence salariale" msgid "Notice period in total days." -msgstr "Période de préavis en jours totaux." +msgstr "Période de notification au total des jours." msgid "Deduct From Basic Pay" -msgstr "Déduire du salaire de base" +msgstr "Déduction du salaire de base" msgid "Deduct the leave amount from basic pay." msgstr "Déduire le montant du congé du salaire de base." msgid "Calculate Daily Leave Amount" -msgstr "Calculer le montant journalier du congé" +msgstr "Calculer le montant de congés quotidiens" -msgid "" -"Leave amount will be calculated by dividing the basic pay by number of " -"working days." -msgstr "" -"Le montant du congé sera calculé en divisant le salaire de base par le " -"nombre de jours travaillés." +msgid "Leave amount will be calculated by dividing the basic pay by number of working days." +msgstr "Le montant du congé sera calculé en divisant le salaire de base par le nombre de jours ouvrables." msgid "Deduction For One Leave Amount" msgstr "Déduction pour un montant de congé" @@ -9128,16 +8622,16 @@ msgid "End date must be greater than start date" msgstr "La date de fin doit être supérieure à la date de début" msgid "An active contract already exists for this employee." -msgstr "Un contrat actif existe déjà pour cet·te employé·e." +msgstr "Un contrat actif existe déjà pour cet employé." msgid "A draft contract already exists for this employee." -msgstr "Un projet de contrat existe déjà pour cet·te employé·e." +msgstr "Un projet de contrat existe déjà pour cet employé." msgid "Company Experience" -msgstr "Expérience dans l'entreprise" +msgstr "Expérience de l'entreprise" msgid "Department on Contract" -msgstr "Département sur le contrat" +msgstr "Département sur contrat" msgid "The value must be like the data stored in the database" msgstr "La valeur doit être comme les données stockées dans la base de données" @@ -9146,65 +8640,52 @@ msgid "Exclude the allowance" msgstr "Exclure l'allocation" msgid "Provide max amount" -msgstr "Fournir le montant maximum" +msgstr "Fournir un montant maximum" msgid "Title of the allowance" msgstr "Titre de l'allocation" -msgid "" -"The one-time allowance in which the allowance will apply to the " -"payslips if the date between the payslip period" -msgstr "" -"L'allocation ponctuelle dans laquelle l'allocation s'appliquera aux fiches " -"de paie si la date est comprise entre la période de la fiche de paie" +msgid "The one-time allowance in which the allowance will apply to the payslips if the date between the payslip period" +msgstr "La allocation unique dans laquelle la provision s'appliquera aux feuillets de paie si la date entre la période de paie" msgid "Include all active employees" -msgstr "Inclure tous les employé·e·s actif·ve·s" +msgstr "Inclure tous les employés actifs" msgid "Target allowance to all active employees in the company" -msgstr "Allouer à toutes les employé·e·s actif·ve·s dans l’entreprise" +msgstr "Cible d'allocation pour tous les employés actifs de l'entreprise" msgid "Employees Specific" -msgstr "Spécifique aux employé·e·s" +msgstr "Employés spécifiques" msgid "Target allowance to the specific employees" -msgstr "Allouer aux employé·e·s spécifiques" +msgstr "Allocations ciblées pour les employés spécifiques" -msgid "" -"To ignore the allowance to the employees when target them by all " -"employees or through condition-based" -msgstr "" -"Ignorer l’allocation aux employé·e·s lorsqu’ils·elles sont ciblé·e·s par " -"l’ensemble des employé·e·s ou via des conditions basées" +msgid "To ignore the allowance to the employees when target them by all employees or through condition-based" +msgstr "Ignorer l'allocation aux employés lorsqu'ils sont ciblés par tous les employés ou par le biais de conditions" msgid "This field is used to calculate the taxable allowances" -msgstr "Ce champ est utilisé pour calculer les allocations imposables" +msgstr "Ce champ est utilisé pour calculer les déductions taxables" -msgid "" -"This field is used to target allowance to the specific employees " -"when the condition satisfies with the employee's information" -msgstr "" -"Ce champ est utilisé pour cibler l’allocation aux employé·e·s spécifiques " -"lorsque la condition est satisfaite par l’information de l’employé·e" +msgid "This field is used to target allowance to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information" +msgstr "Ce champ est utilisé pour cibler l'allocation aux employés spécifiques lorsque la condition est satisfaite avec les informations de l'employé" msgid "The related field of the employees" -msgstr "Le champ lié aux employé·e·s" +msgstr "Le domaine connexe des employés" msgid "To specify, the allowance is fixed or not" -msgstr "Pour spécifier, l'allocation est-elle fixe ou non" +msgstr "Pour spécifier, l'allocation est fixe ou non" msgid "Fixed amount for this allowance" msgstr "Montant fixe pour cette allocation" msgid "If the allowance is not fixed then specifies how the allowance provided" -msgstr "" -"Si l'allocation n'est pas fixe, spécifiez comment l'allocation est fournie" +msgstr "Si l'allocation n'est pas fixée, spécifie comment l'allocation fournie" msgid "The percentage of based on" -msgstr "Le pourcentage basé sur" +msgstr "Le pourcentage de basé sur" msgid "The attendance fixed amount for one validated attendance" -msgstr "Le montant fixe de présence pour une présence validée" +msgstr "Le montant fixe de la présence pour une présence validée" msgid "The fixed amount per children" msgstr "Le montant fixe par enfant" @@ -9212,68 +8693,56 @@ msgstr "Le montant fixe par enfant" msgid "The fixed amount for one validated attendance with that shift" msgstr "Le montant fixe pour une présence validée avec ce poste" -msgid "" -"The fixed amount for one hour overtime that are validated and " -"approved the overtime attendance" -msgstr "Le montant fixe pour une heure supplémentaire validée et approuvée" +msgid "The fixed amount for one hour overtime that are validated and approved the overtime attendance" +msgstr "Le montant fixé pour une heure supplémentaire qui est validée et approuvée la présence en heures supplémentaires" msgid "The fixed amount for one validated attendance with that work type" msgstr "Le montant fixe pour une présence validée avec ce type de travail" msgid "Has max limit for allowance" -msgstr "A une limite maximale pour l'allocation" +msgstr "A une limite maximale pour la franchise" msgid "Limit the allowance amount" -msgstr "Limiter le montant de l'allocation" +msgstr "Limiter le montant de la déduction" msgid "The maximum amount for the allowance" -msgstr "Le montant maximum pour l'allocation" +msgstr "Le montant maximum de la déduction" msgid "For working days on month" -msgstr "Pour les jours ouvrables dans le mois" +msgstr "Pour les jours ouvrables sur le mois" msgid "The pay head for the if condition" -msgstr "Le poste de paie pour la condition si" +msgstr "La tête de paiement pour la condition \"Si\"" msgid "Apply for those, if the pay-head conditions satisfy" -msgstr "S'applique à ceux, si les conditions du poste de paie sont satisfaites" +msgstr "Demander pour ceux-ci, si les conditions de la paye satisfont" msgid "The amount of the pay-head" -msgstr "Le montant du poste de paie" +msgstr "Le montant de la tête de salaire" msgid "The start amount of the pay-head range" -msgstr "Le montant de début de la plage du poste de paie" +msgstr "Le montant de départ de la plage de pay-head" msgid "The end amount of the pay-head range" -msgstr "Le montant de fin de la plage du poste de paie" +msgstr "Le montant final de la tranche de pay-head" msgid "If the 'Is fixed' field is disabled, the 'Based on' field is required." -msgstr "Si le champ 'Est fixe' est désactivé, le champ 'Basé sur' est requis." +msgstr "Si le champ \"Est fixe\" est désactivé, le champ \"Basé sur\" est obligatoire." msgid "Rate must be specified for allowances based on basic pay." -msgstr "" -"Le taux doit être spécifié pour les allocations basées sur le salaire de " -"base." +msgstr "Le taux doit être spécifié pour les allocations basées sur le salaire de base." -msgid "" -"If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled." -msgstr "" -"Si basé sur une condition, tous les champs (champ, valeur, condition) " -"doivent être remplis." +msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled." +msgstr "Si la condition est basée, tous les champs (champ, valeur, condition) doivent être remplis." -msgid "" -"If based on is attendance, then per attendance fixed " -"amount must be filled." -msgstr "" -"Si basé sur la présence, alors le montant fixe par présence doit être rempli." +msgid "If based on is attendance, then per attendance fixed amount must be filled." +msgstr "Si la présence est basée sur la présence, le montant fixe de chaque présence doit être rempli." msgid "If based on is shift, then shift must be filled." -msgstr "" -"Si basé sur le quart de travail, alors le quart de travail doit être rempli." +msgstr "Si la base est basée, alors le décalage doit être comblé." msgid "If based on is work type, then work type must be filled." -msgstr "" -"Si basé sur le type de travail, alors le type de travail doit être rempli." +msgstr "S'il est basé sur le type de travail, alors le type de travail doit être rempli." msgid "The amount per children must be filled." msgstr "Le montant par enfant doit être rempli." @@ -9287,70 +8756,47 @@ msgstr "Exclure la déduction" msgid "Title of the deduction" msgstr "Titre de la déduction" -msgid "" -"The one-time deduction in which the deduction will apply to the " -"payslips if the date between the payslip period" -msgstr "" -"La déduction unique sous laquelle la déduction s'appliquera aux bulletins de " -"salaire si la date est comprise entre la période du bulletin de salaire" +msgid "The one-time deduction in which the deduction will apply to the payslips if the date between the payslip period" +msgstr "La déduction unique dans laquelle la déduction s'appliquera aux bulletins de paie si la date entre la période de paie" msgid "Target deduction to all active employees in the company" -msgstr "" -"Déduction cible pour tou·te·s les employé·e·s actif·ve·s de l'entreprise" +msgstr "Cible déduction pour tous les employés actifs de l'entreprise" msgid "Target deduction to the specific employees" -msgstr "Déduction cible pour les employé·e·s spécifiques" +msgstr "Cible déduction pour les employés spécifiques" -msgid "" -"To ignore the deduction to the employees when target them by all " -"employees or through condition-based" -msgstr "" -"Ignorer la déduction pour les employé·e·s lorsqu'ils/elles sont ciblé·e·s " -"par tou·te·s les employé·e·s ou par condition" +msgid "To ignore the deduction to the employees when target them by all employees or through condition-based" +msgstr "Ignorer la déduction aux employés lorsque ceux-ci sont ciblés par tous les employés ou par le biais de conditions" msgid "To specify the deduction is tax or normal deduction" -msgstr "Spécifier si la déduction est fiscale ou normale" +msgstr "Préciser que la déduction est une taxe ou une déduction normale" -msgid "" -"To find taxable gross, taxable_gross = (basic_pay + " -"taxable_deduction)-pre_tax_deductions " -msgstr "" -"Pour trouver le brut imposable, taxable_gross = (salaire de base + déduction " -"imposable)-déductions avant impôt" +msgid "To find taxable gross, taxable_gross = (basic_pay + taxable_deduction)-pre_tax_deductions " +msgstr "Pour trouver des franchises imposables, taxable_gross = (basic_pay + taxable_deduction)-pre_tax_deductions " -msgid "" -"This field is used to target deduction to the specific employees " -"when the condition satisfies with the employee's information" -msgstr "" -"Ce champ est utilisé pour cibler la déduction pour les employé·e·s " -"spécifiques lorsque la condition est satisfaite avec les informations de " -"l'employé·e" +msgid "This field is used to target deduction to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information" +msgstr "Ce champ est utilisé pour cibler la déduction aux employés spécifiques lorsque la condition est satisfaite avec les informations de l'employé" msgid "Basic pay" -msgstr "Salaire de base" +msgstr "Paiement de base" -msgid "" -"Update compensation is used to update pay-head before any " -"other deduction calculation starts" -msgstr "" -"La mise à jour de la rémunération est utilisée pour mettre à jour l'élément " -"de paie avant le début de tout autre calcul de déduction" +msgid "Update compensation is used to update pay-head before any other deduction calculation starts" +msgstr "Mise à jour de la compensation est utilisée pour mettre à jour la pay-head avant tout autre calcul de déduction commence" msgid "To specify, the deduction is fixed or not" -msgstr "Spécifier si la déduction est fixe ou non" +msgstr "Pour préciser, la déduction est fixe ou non" msgid "Fixed amount for this deduction" msgstr "Montant fixe pour cette déduction" msgid "If the deduction is not fixed then specifies how the deduction provided" -msgstr "" -"Si la déduction n'est pas fixe, spécifiez comment la déduction est fournie" +msgstr "Si la déduction n'est pas fixée, spécifie comment la déduction fournie" msgid "Employee rate" -msgstr "Taux de l'employé·e" +msgstr "Taux d'employés" msgid "Has max limit for deduction" -msgstr "A une limite maximale pour la déduction" +msgstr "A une limite maximale de déduction" msgid "Limit the deduction" msgstr "Limiter la déduction" @@ -9361,32 +8807,23 @@ msgstr "Le montant maximum pour la déduction" msgid "The maximum amount for ?" msgstr "Le montant maximum pour ?" -msgid "" -"Employee rate must be specified for deductions that are not fixed amount" -msgstr "" -"Le taux de l'employé·e doit être spécifié pour les déductions qui ne sont " -"pas d'un montant fixe" +msgid "Employee rate must be specified for deductions that are not fixed amount" +msgstr "Le taux des employés doit être spécifié pour les déductions qui ne sont pas un montant fixe" msgid " Don't choose taxable gross pay when pretax is enabled." -msgstr "" -"Ne pas choisir le salaire brut imposable lorsque la pré-imposition est " -"activée." +msgstr " Ne choisissez pas la rémunération brute imposable lorsque la prétaxe est activée." msgid " Don't choose net pay when pretax is enabled." -msgstr "Ne pas choisir le salaire net lorsque la pré-imposition est activée." +msgstr " Ne choisissez pas le paiement net lorsque la prétaxe est activée." msgid " Don't choose net pay when the tax is enabled." -msgstr "Ne pas choisir le salaire net lorsque l'impôt est activé." +msgstr " Ne choisissez pas le paiement net lorsque la taxe est activée." msgid "This fields required" -msgstr "Ces champs sont requis" +msgstr "Ce champ est obligatoire" -msgid "" -"If condition based, all fields (field, value, " -"condition) must be filled." -msgstr "" -"Si basé sur une condition, tous les champs (champ, valeur, condition) " -"doivent être remplis." +msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled." +msgstr "Si la condition est basée, tous les champs (champ, valeur, condition) doivent être remplis." msgid "Batch name" msgstr "Nom du lot" @@ -9401,68 +8838,61 @@ msgid "The start date cannot be in the future." msgstr "La date de début ne peut pas être dans le futur." msgid "Employee ,start and end date must be unique" -msgstr "L'employé·e, la date de début et la date de fin doivent être uniques" +msgstr "Employé ,date de début et de fin doit être unique" msgid "The data must be in dictionary or querydict type" -msgstr "Les données doivent être de type dictionnaire ou querydict" +msgstr "Les données doivent être dans le dictionnaire ou le type de querydict" msgid "Loan" msgstr "Prêt" msgid "Advanced Salary" -msgstr "Salaire avancé" +msgstr "Salaire Avancé" msgid "Penalty / Fine" -msgstr "Pénalité / Amende" +msgstr "Pénalité / amende" msgid "installment Amount" -msgstr "Montant de l'échéance" +msgstr "montant de paiement" msgid "Total installments" -msgstr "Total des échéances" +msgstr "Total des versements" msgid "Reimbursement" msgstr "Remboursement" msgid "Bonus Point Encashment" -msgstr "Encaissement des points de bonus" +msgstr "Bonus d'encaissement de points" msgid "Leave Encashment" -msgstr "Encaissement des jours de congé" +msgstr "Laisser encaissement" msgid "Available Days to encash" -msgstr "Jours disponibles à encaisser" +msgstr "Jours disponibles pour enrayer" msgid "Available days" msgstr "Jours disponibles" msgid "Carry Forward Days to encash" -msgstr "Jours reportés à encaisser" +msgstr "Portez des jours d'avance pour enrayer" msgid "Carry forward days" -msgstr "Jours reportés" +msgstr "Effectuez des jours d'avance" msgid "Bonus points to encash" -msgstr "Points de bonus à encaisser" +msgstr "Points bonus à encapsuler" msgid "Bonus points" -msgstr "Points de bonus" +msgstr "Points bonus" -msgid "" -"The employee don't have that much " -"leaves to encash in CFD / Available " -"days" -msgstr "" -"L'employé·e n'a pas suffisamment de jours de congé pour encaisser en CFD / " -"Jours disponibles" +msgid "The employee don't have that much leaves to encash in CFD / Available days" +msgstr "L'employé n'a pas tellement de feuilles pour encapsuler des CFD / jours disponibles" msgid "Postfix" -msgstr "Postfixe" +msgstr "Postfix" -#, fuzzy -#| msgid "Payroll settings updated." msgid "Payroll Settings" -msgstr "Paramètres de la paie mis à jour." +msgstr "Paramètres de la paie" msgid "Min. Income" msgstr "Revenu Min." @@ -9471,28 +8901,28 @@ msgid "Max. Income" msgstr "Revenu Max." msgid "Tax Rate" -msgstr "Taux d'imposition" +msgstr "Taux de taxe" msgid "This tax bracket already exists" -msgstr "Cette tranche d'imposition existe déjà" +msgstr "Cette fourchette de taxe existe déjà" msgid "Maximum income must be greater than minimum income." msgstr "Le revenu maximum doit être supérieur au revenu minimum." msgid "Amount Per Attendance" -msgstr "Montant Par Présence" +msgstr "Montant par présence" msgid "Amount Per" -msgstr "Montant Par" +msgstr "Montant par" msgid "Amount Per One Hour" -msgstr "Montant Par Heure" +msgstr "Montant par heure" msgid "One Time Allowance" -msgstr "Allocation Unique" +msgstr "Allocation unique" msgid "Taxable" -msgstr "Imposable" +msgstr "Taxable" msgid "Condition Based" msgstr "Basé sur la condition" @@ -9501,19 +8931,19 @@ msgid "Fixed" msgstr "Fixe" msgid "Based" -msgstr "Basé" +msgstr "Basé sur" msgid "Specific Employees" -msgstr "Employé·e·s spécifiques" +msgstr "Employés spécifiques" msgid "Excluded Employees" -msgstr "Employé·e·s exclu·e·s" +msgstr "Employés exclus" msgid "Non Taxable" msgstr "Non imposable" msgid "Not Fixed" -msgstr "Non fixe" +msgstr "Non Fixe" msgid "There are currently no allowances to consider." msgstr "Il n'y a actuellement aucune allocation à considérer." @@ -9522,10 +8952,10 @@ msgid "Has Maximum Limit" msgstr "A une limite maximale" msgid "For working days on a month" -msgstr "Pour les jours ouvrés d'un mois" +msgstr "Pour les jours ouvrables sur un mois" msgid "Allowance Eligibility" -msgstr "Éligibilité à l'allocation" +msgstr "Allocation d'éligibilité" msgid "Contracts" msgstr "Contrats" @@ -9537,19 +8967,19 @@ msgid "Export Contracts" msgstr "Exporter les contrats" msgid "Contract Start Date From" -msgstr "Date de début du contrat à partir de" +msgstr "Début du contrat à partir de" msgid "Contract Start Date Till" -msgstr "Date de début du contrat jusqu'à" +msgstr "Date de début du contrat" msgid "Contract End Date From" -msgstr "Date de fin du contrat à partir de" +msgstr "Fin du contrat à partir de" msgid "Contract End Date Till" -msgstr "Date de fin du contrat jusqu'à" +msgstr "Fin du contrat jusqu'à la fin du contrat" msgid "Basic Salary Less Than or Equal" -msgstr "Salaire de base inférieur ou égal" +msgstr "Salaire de base inférieur ou égal à" msgid "Basic Salary Greater or Equal" msgstr "Salaire de base supérieur ou égal" @@ -9558,13 +8988,13 @@ msgid "Wage" msgstr "Salaire" msgid "Calculate Leave Amount" -msgstr "Calculer le montant du congé" +msgstr "Calculer le montant de congé" msgid "Deduction Amount For One Leave" msgstr "Montant de la déduction pour un congé" msgid "Bulk Status Update" -msgstr "Mise à jour de l'état en masse" +msgstr "Mise à jour du statut en bloc" msgid "Select All Contracts" msgstr "Sélectionner tous les contrats" @@ -9573,19 +9003,19 @@ msgid "Unselect All Contracts" msgstr "Désélectionner tous les contrats" msgid "Assign Contribution Deduction" -msgstr "Assigner la déduction de contribution" +msgstr "Attribuer une déduction de la contribution" msgid "Contribution Deduction" -msgstr "Déduction de contribution" +msgstr "Déduction de la contribution" msgid "Deduct From" -msgstr "Déduire De" +msgstr "Déduire de" msgid "Employee Contribution" -msgstr "Contribution de l'employé·e" +msgstr "Contribution de l'employé" msgid "Employer Contribution" -msgstr "Contribution de l'employeur·euse" +msgstr "Contribution de l'employeur" msgid "Select Month and Year:" msgstr "Sélectionnez le mois et l'année :" @@ -9594,55 +9024,55 @@ msgid "Contributions" msgstr "Contributions" msgid "Employee Payslips" -msgstr "Bulletins de paie de l'employé·e" +msgstr "Fiches de paie des employés" msgid "Total Payslips Genarated :" -msgstr "Total des fiches de paie générées :" +msgstr "Total des bulletins de paie générés :" msgid "Total Amount :" msgstr "Montant total :" msgid "Department Total Amount" -msgstr "Montant total du département" +msgstr "Montant total du service" msgid "Employer Contributions" -msgstr "Contributions de l'employeur·euse" +msgstr "Contributions de l'employeur" msgid "Contracts ending " -msgstr "Contrats se terminant" +msgstr "Contrats se terminant " msgid "Number of contracts expiring in " -msgstr "Nombre de contrats expirant en" +msgstr "Nombre de contrats expirant dans " msgid "No records available." msgstr "Aucun enregistrement disponible." msgid "Employer Rate :" -msgstr "Taux de l'employeur·euse :" +msgstr "Taux d'employeur :" msgid "Employee Rate :" -msgstr "Taux de l'employé·e :" +msgstr "Taux d'employé :" msgid "One Time Deduction" msgstr "Déduction unique" msgid "Pretax" -msgstr "Avant impôt" +msgstr "Pretax" msgid "Do you want to delete this deduction?" -msgstr "Veux-tu supprimer cette déduction?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cette déduction?" msgid "There are currently no deductions to consider." msgstr "Il n'y a actuellement aucune déduction à considérer." msgid "Tax" -msgstr "Impôt" +msgstr "Taxe" msgid "One Time deduction" msgstr "Déduction unique" msgid "Deduction Eligibility" -msgstr "Éligibilité à la déduction" +msgstr "Admissibilité à la déduction" msgid "Loan Filter" msgstr "Filtre de prêt" @@ -9663,58 +9093,58 @@ msgid "Balance Amount" msgstr "Montant du solde" msgid "S/N" -msgstr "N/S" +msgstr "S/N" msgid "One Time Date" msgstr "Date unique" msgid "Loan / Advanced Salary" -msgstr "Prêt / Salaire avancé" +msgstr "Prêt / Salaire Avancé" msgid "Fine" -msgstr "Amende" +msgstr "Finale" msgid "Installments" msgstr "Versements" msgid "Provided Date" -msgstr "Date fournie" +msgstr "Date de livraison" msgid "Installment Start Date" -msgstr "Date de début des versements" +msgstr "Date de début du versement" msgid "Total Installments" msgstr "Total des versements" msgid "There are currently no loans to consider." -msgstr "Il n'y a actuellement aucun prêt à considérer." +msgstr "Il n'y a actuellement aucun prêt à envisager." msgid "Bulk Payslip" -msgstr "Fiche de paie en masse" +msgstr "Bulk Payslip" msgid "Create Payslip" -msgstr "Créer une fiche de paie" +msgstr "Créer un bulletin de paie" msgid "Payslip" -msgstr "Fiche de paie" +msgstr "Payslip" msgid "Mail Sent" msgstr "Courrier envoyé" msgid "Start Date Till" -msgstr "Date de début jusqu'à" +msgstr "Start Date Till" msgid "End Date From" -msgstr "Date de fin à partir de" +msgstr "Date de fin du" msgid "End Date Till" -msgstr "Date de fin jusqu'à" +msgstr "End Date Till" msgid "Gross Pay Less Than or Equal" -msgstr "Salaire brut inférieur ou égal" +msgstr "Salaire brute inférieure ou égale" msgid "Gross Pay Greater or Equal" -msgstr "Salaire brut supérieur ou égal" +msgstr "Salaire Brut supérieur ou égal" msgid "Deduction Less Than or Equal" msgstr "Déduction inférieure ou égale" @@ -9723,7 +9153,7 @@ msgid "Deduction Greater or Equal" msgstr "Déduction supérieure ou égale" msgid "Net Pay Less Than or Equal" -msgstr "Salaire net inférieur ou égal" +msgstr "Salaires nets inférieurs ou égaux" msgid "Net Pay Greater or Equal" msgstr "Salaire net supérieur ou égal" @@ -9732,312 +9162,271 @@ msgid "Payslips" msgstr "Fiches de paie" msgid "Select All Payslips" -msgstr "Sélectionner toutes les fiches de paie" +msgstr "Sélectionnez tous les bulletins de paie" msgid "Unselect All Payslips" -msgstr "Désélectionner toutes les fiches de paie" +msgstr "Désélectionner tous les bulletins de paie" msgid "Export Payslips" -msgstr "Exporter les fiches de paie" +msgstr "Exporter les bulletins de paie" msgid "Do you want to send the payslip by mail?" -msgstr "Veux-tu envoyer le bulletin de paie par courrier?" +msgstr "Voulez-vous envoyer le bulletin de paie par mail ?" msgid "Send via mail" -msgstr "Envoyer par courriel" +msgstr "Envoyer par mail" msgid "Are you sure you want to delete this payslip?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette fiche de paie ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce bulletin de paiement?" msgid "payslips" -msgstr "fiches de paie" +msgstr "bulletins de paie" msgid "Select all users" msgstr "Sélectionner tous les utilisateurs" msgid "Send via mail " -msgstr "Envoyer par courriel " +msgstr "Envoyer par mail " msgid "Employee Details" -msgstr "Détails de l'employé·e" +msgstr "Détails de l'employé" msgid "Employee ID" -msgstr "ID de l'employé·e" +msgstr "ID de l'employé" msgid "Bank Acc./Cheque No." -msgstr "Compte bancaire/N° de chèque" +msgstr "Banque Acc./Chèque N°" msgid "Employee Net Pay" -msgstr "Salaire net de l'employé·e" +msgstr "Salaire net des collaborateurs-trices" msgid "Actual Basic Pay" -msgstr "Salaire de base réel" +msgstr "Paiement de base actuel" msgid "Paid Days" -msgstr "Jours payés" +msgstr "Jours payants" msgid "LOP Days" -msgstr "Jours sans solde" +msgstr "Jours LOP" msgid "Updated Basic Pay" -msgstr "Salaire de base mis à jour" +msgstr "Paiement de base mis à jour" msgid "The payslip is calculated based on the updated basic pay" -msgstr "" -"La fiche de paie est calculée sur la base du salaire de base mis à jour" +msgstr "Le bulletin de paie est calculé en fonction du salaire de base mis à jour" msgid "taxable amount" -msgstr "montant imposable" +msgstr "Montant imposable" msgid "Add Allowance" -msgstr "Ajouter une indemnité" +msgstr "Ajouter une Allocation" -msgid "" -"Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: " -"LOP is Deduducted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is " -"enabled on the contract, and also with the update compensation deduction " -"through" -msgstr "" -"Certaines déductions mettront à jour le salaire de base avant le début du " -"calcul de la fiche de paie, par exemple: Les JSS sont déduits du salaire de " -"base si le champ 'Déduire les congés du salaire de base' est activé sur le " -"contrat, ainsi qu'avec la déduction de mise à jour de la compensation par le " -"biais de" +msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through" +msgstr "Certaines déductions mettront à jour le paiement de base avant le début du calcul du bulletin de paie, ex: LOP est décompté à partir du salaire de base si le champ `Deduct de la base du paiement` est activé sur le contrat, et aussi avec la mise à jour de la déduction de la rémunération par" msgid "Total Gross Pay" -msgstr "Salaire brut total" +msgstr "Salaire brute totale" -msgid "" -"Some Deduction will update the total gross pay using the deductions that are " -"enabled update compensation" -msgstr "" -"Certaines déductions mettront à jour le total du salaire brut en utilisant " -"les déductions qui sont activées pour mettre à jour la compensation" +msgid "Some Deduction will update the total gross pay using the deductions that are enabled update compensation" +msgstr "Certaines déductions mettront à jour la rémunération brute totale en utilisant les déductions qui sont activées pour mettre à jour la compensation" msgid "Add Deduction" -msgstr "Ajouter une déduction" +msgstr "Ajouter déduction" msgid "Loss of Pay" msgstr "Perte de salaire" msgid "Basic Pay Deductions" -msgstr "Déductions sur le salaire de base" +msgstr "Déductions de salaire de base" msgid "Gross Pay Deductions" -msgstr "Déductions sur le salaire brut" +msgstr "Déductions salariales brutes" msgid "Federal Tax" -msgstr "Impôt fédéral" +msgstr "Taxe fédérale" msgid "Net Pay Deductions" -msgstr "Déductions sur le salaire net" +msgstr "Déductions salariales nettes" msgid "Total Deductions" -msgstr "Total des déductions" +msgstr "Déductions totales" -msgid "" -"Some deductions are not included in the total deductions because they are " -"given as updated compensations. These deductions may be applied before the " -"main calculation begins, such as from the basic pay or gross pay, while " -"others are deducted after calculating the net pay." -msgstr "" -"Certaines déductions ne sont pas incluses dans les déductions totales car " -"elles sont données sous forme de compensations mises à jour. Ces déductions " -"peuvent être appliquées avant que le calcul principal ne commence, par " -"exemple à partir du salaire de base ou du salaire brut, tandis que d'autres " -"sont déduites après le calcul du salaire net." +msgid "Some deductions are not included in the total deductions because they are given as updated compensations. These deductions may be applied before the main calculation begins, such as from the basic pay or gross pay, while others are deducted after calculating the net pay." +msgstr "Certaines déductions ne sont pas incluses dans les déductions totales parce qu'elles sont versées sous forme de compensations mises à jour. Ces déductions peuvent être appliquées avant le début du calcul principal, tels que le salaire de base ou le salaire brut, tandis que d'autres sont déduits après avoir calculé le salaire net." msgid "Total Net Payable" -msgstr "Salaire net total à payer" +msgstr "Total net à payer" msgid "Gross Earnings - Total Deductions" msgstr "Gains bruts - Déductions totales" msgid "'s Payslip" -msgstr "Fiche de paie de" +msgstr "'s Payslip" msgid "Payslip Period :" -msgstr "Période de la fiche de paie :" +msgstr "Période de paie :" msgid "Employee Net Pay :" -msgstr "Salaire net de l'employé·e :" +msgstr "Salaire net des employés:" msgid "Employee ID :" -msgstr "ID de l'employé·e :" +msgstr "ID Employé :" msgid "Employee Name :" -msgstr "Nom de l'employé·e :" +msgstr "Nom de l'employé :" msgid "Department :" -msgstr "Département :" +msgstr "Service :" msgid "Bank Acc./Cheque No. :" -msgstr "Compte bancaire/N° de chèque :" +msgstr "Numéro de carte bancaire Acc./Chèque :" -msgid "" -"Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: " -"LOP is Deduducted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is " -"enabled on the contract, and also with the update compensation deduction " -"through" -msgstr "" -"Certaines déductions mettront à jour le salaire de base avant le début du " -"calcul de la fiche de paie, par exemple: Les JSS sont déduits du salaire de " -"base si le champ 'Déduire les congés du salaire de base' est activé sur le " -"contrat, ainsi qu'avec la déduction de mise à jour de la compensation par le " -"biais de" +msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through" +msgstr "Certaines déductions mettront à jour le paiement de base avant le début du calcul du bulletin de paie, ex: LOP est déduit du salaire de base si le champ \"Déduire le congé du salaire de base\" est activé sur le contrat, et aussi avec la mise à jour de la déduction de la rémunération par" msgid "Total Net Payable " -msgstr "Salaire net total à payer" +msgstr "Total net à payer " msgid "Payslip Report" -msgstr "Rapport de fiche de paie" +msgstr "Rapport de feuille de paie" msgid "Download report" msgstr "Télécharger le rapport" msgid "Employee Netpay :" -msgstr "Salaire net de l'employé·e :" +msgstr "Employé Netpay :" msgid "Bank Acc./Cheque No :" -msgstr "Compte bancaire/N° de chèque :" +msgstr "N° de carte bancaire Acc./Chèque :" msgid "Gross earning - Total Deduction" msgstr "Gains bruts - Déduction totale" msgid "Mail Not Sent" -msgstr "Courriel non envoyé" +msgstr "Courrier non envoyé" msgid "Deducation" -msgstr "Déduction" +msgstr "D�éducation" msgid "Generate" msgstr "Générer" msgid "Payslip report" -msgstr "Rapport de fiche de paie" +msgstr "Rapport de feuille de paie" msgid "No payslips have been generated." -msgstr "Aucune fiche de paie n'a été générée." +msgstr "Aucun bulletin de paie n'a été généré." -#, fuzzy -#| msgid "No penalties found." msgid "No Files found." -msgstr "Aucune pénalité trouvée." +msgstr "Aucun fichier trouvé." -#, fuzzy -#| msgid "No records available at the moment." msgid "No files available at the moment." -msgstr "Aucun enregistrement disponible pour le moment." +msgstr "Aucun fichier disponible pour le moment." msgid "Reimbursements" msgstr "Remboursements" msgid "'s reimbursement request" -msgstr "demande de remboursement de" +msgstr "demande de remboursement" -#, fuzzy -#| msgid "No records available at the moment." msgid "No comments available at the moment." -msgstr "Aucun enregistrement disponible pour le moment." +msgstr "Aucun commentaire disponible pour le moment." msgid "Leave Encashments" -msgstr "Encaissements de congés" +msgstr "Laisser des encaissements" msgid "Bonus Encashments" -msgstr "Encaissements de bonus" +msgstr "Bonus d'encaissement" msgid "Available days to encash" -msgstr "Jours disponibles à encaisser" +msgstr "Jours disponibles pour encacher" msgid "carryforward to encash" -msgstr "report à encaisser" +msgstr "porter vers l'avant pour encacher" msgid "Carryforward to encash" -msgstr "Report à encaisser" +msgstr "Glisser vers l'avant pour encapsuler" msgid "Bonus to encash" -msgstr "Bonus à encaisser" +msgstr "Bonus pour encacher" msgid "Allowance on" -msgstr "Indemnité sur" +msgstr "Allocation sur" msgid "View Attachments" msgstr "Voir les pièces jointes" msgid "Requsted for" -msgstr "Demandé pour" +msgstr "Requis pour" msgid "Bonus points to encash." -msgstr "Points bonus à encaisser." +msgstr "Points bonus pour encapsuler." msgid "Requsted for total" -msgstr "Demandé pour un total de" +msgstr "Requis pour le total" msgid "days to encash." -msgstr "jours à encaisser." +msgstr "jours pour enrayer." msgid "There are currently no reimbursement to consider." msgstr "Il n'y a actuellement aucun remboursement à considérer." msgid "Update Auto Payslip Generate" -msgstr "Mettre à jour la génération automatique de fiche de paie" +msgstr "Mettre à jour la génération automatique du bulletin de paie" msgid "Create Auto Payslip Generate" -msgstr "Créer la génération automatique de fiche de paie" +msgstr "Créer la génération automatique d'un bulletin de paie" msgid "Payslip Automation" -msgstr "Automatisation de la fiche de paie" +msgstr "Payslip Automation" msgid "There is no auto payslip generation at this moment." -msgstr "" -"Il n'y a pas de génération automatique de fiche de paie pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de génération de bulletin de paie automatique pour le moment." msgid "Currency Symbol" -msgstr "Symbole monétaire" +msgstr "Symbole de la devise" msgid "Position" msgstr "Position" msgid "Payslip creation date" -msgstr "Date de création de la fiche de paie" +msgstr "Date de création de la feuille de paie" msgid "Are you sure you want to delete this payslip auto generate?" -msgstr "" -"Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette génération automatique de fiche de " -"paie ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette feuille de paie auto-générée ?" msgid "Default Notice Period" -msgstr "Période de préavis par défaut" +msgstr "Période de notification par défaut" msgid " Set initial notice period (in days)" -msgstr " Définir la période de préavis initiale (en jours)" +msgstr " Définir la période de notification initiale (en jours)" msgid "Are you sure to delete this status ?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce statut ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce statut ?" msgid "No tax filing status has been recorded." -msgstr "Aucun statut de déclaration fiscale n'a été enregistré." +msgstr "Aucun statut de déclaration de revenus n'a été enregistré." msgid "Tax Bracket" -msgstr "Tranche d'imposition" +msgstr "Prise de taxe" msgid "Are you sure to delete this Tax bracket ?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette tranche d'imposition ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette tranche de taxe ?" msgid "Allowance created." -msgstr "Indemnité créée." +msgstr "Allocation créée." msgid "Allowance updated." -msgstr "Indemnité mise à jour." +msgstr "Allowance mise à jour." msgid "Allowance deleted successfully" -msgstr "Indemnité supprimée avec succès" +msgstr "Allocation supprimée avec succès" msgid "Allowance not found" -msgstr "Indemnité non trouvée" +msgstr "Allocation non trouvée" msgid "An error occurred while deleting the allowance" -msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de l'indemnité" +msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de l'allocation" msgid "Deduction created." msgstr "Déduction créée." @@ -10049,17 +9438,13 @@ msgid "Deduction deleted successfully" msgstr "Déduction supprimée avec succès" msgid "Deduction not found" -msgstr "Déduction non trouvée" +msgstr "Déduction introuvable" -msgid "" -"When this payslip is run, the payslip start date will be updated to match " -"the employee contract start date." -msgstr "" -"Lors de l'exécution de ce bulletin de paie, la date de début sera mise à " -"jour pour correspondre à la date de début du contrat de l'employé·e." +msgid "When this payslip is run, the payslip start date will be updated to match the employee contract start date." +msgstr "Lorsque ce bulletin de paie est exécuté, la date de début de la feuille de paie sera mise à jour pour correspondre à la date de début du contrat de l'employé." msgid "Employee Contract Start Date" -msgstr "Date de début du contrat de l'employé·e" +msgstr "Date de début du contrat d'employé" msgid "Payslip Saved" msgstr "Fiche de paie enregistrée" @@ -10068,62 +9453,55 @@ msgid "Bonus Added" msgstr "Bonus ajouté" msgid "No active contract found for {} during this payslip period" -msgstr "" -"Aucun contrat actif trouvé pour {} pendant cette période de fiche de paie" +msgstr "Aucun contrat actif trouvé pour {} durant cette période de paie" msgid "Asset fine added" -msgstr "Amende pour matériel ajoutée" +msgstr "Amende d'actif ajoutée" msgid "Please check the data you provided." -msgstr "Merci de vérifier les données que tu as fournies." +msgstr "Veuillez vérifier les données que vous avez fournies." msgid "Filing status created successfully " -msgstr "Statut de déclaration créé avec succès" +msgstr "Statut du dépôt créé avec succès " msgid "Filing status not found" -msgstr "Statut de déclaration non trouvé" +msgstr "Statut de classement introuvable" msgid "Filing status updated successfully." -msgstr "Statut de déclaration mis à jour avec succès." +msgstr "Statut du dépôt mis à jour avec succès." msgid "Filing status successfully deleted." -msgstr "Statut de déclaration supprimé avec succès." +msgstr "Statut du dépôt supprimé avec succès." msgid "Filing status is in use by tax brackets. Remove them first." -msgstr "" -"Le statut de déclaration est utilisé par des tranches d'imposition. " -"Supprimez-les d'abord." +msgstr "Le statut de dépôt est utilisé par tranches de taxes. Supprimez-les d'abord." msgid "This filing status was not found." -msgstr "Ce statut de déclaration n'a pas été trouvé." +msgstr "Ce statut de dépôt n'a pas été trouvé." msgid "An error occurred while trying to delete the filing status." -msgstr "" -"Une erreur s'est produite lors de la tentative de suppression du statut de " -"déclaration." +msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression du statut du fichier." msgid "The maximum income will be infinite" msgstr "Le revenu maximum sera infini" msgid "The tax bracket was created successfully." -msgstr "La tranche d'imposition a été créée avec succès." +msgstr "La tranche de taxe a été créée avec succès." msgid "The tax bracket has been updated successfully." -msgstr "La tranche d'imposition a été mise à jour avec succès." +msgstr "La fourchette de taxe a été mise à jour avec succès." msgid "Tax bracket not found" -msgstr "Tranche d'imposition non trouvée" +msgstr "Accolade de taxe introuvable" msgid "Tax bracket successfully deleted." -msgstr "Tranche d'imposition supprimée avec succès." +msgstr "La tranche de taxe a été supprimée avec succès." -#, fuzzy -#| msgid "Question created successfully." msgid "Python code saved successfully!" -msgstr "Question créée avec succès." +msgstr "Le code Python a été enregistré avec succès !" msgid "Name of Employees" -msgstr "Nom des employé·e·s" +msgstr "Nom des employés" msgid "Contract Created" msgstr "Contrat créé" @@ -10141,34 +9519,34 @@ msgid "The contract status has been updated successfully." msgstr "Le statut du contrat a été mis à jour avec succès." msgid "You selected the wrong option for contract status." -msgstr "Tu as sélectionné la mauvaise option pour le statut de contrat." +msgstr "Vous avez sélectionné la mauvaise option pour le statut du contrat." msgid "Contract status updated" msgstr "Statut du contrat mis à jour" msgid "The employee filing status has been updated successfully." -msgstr "Le statut fiscal de l'employé·e a été mis à jour avec succès." +msgstr "Le statut de dépôt des employés a été mis à jour avec succès." msgid "You selected the wrong option for filing status." -msgstr "Tu as sélectionné la mauvaise option pour le statut de fichier." +msgstr "Vous avez sélectionné la mauvaise option pour le statut de dépôt." msgid "Contract deleted" msgstr "Contrat supprimé" msgid "Contract not found." -msgstr "Contrat non trouvé." +msgstr "Contrat introuvable." msgid "You cannot delete this contract." -msgstr "Tu ne peux pas supprimer ce contrat." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce contrat." msgid "Payroll settings updated." -msgstr "Paramètres de la paie mis à jour." +msgstr "Paramètres de paie mis à jour." msgid "Payslip status updated" -msgstr "Statut de la fiche de paie mis à jour" +msgstr "Statut des bulletins de paie mis à jour" msgid "Payslip not found" -msgstr "Fiche de paie non trouvée" +msgstr "Feuille de paie introuvable" msgid "Payslip deleted" msgstr "Fiche de paie supprimée" @@ -10177,79 +9555,65 @@ msgid "Payslip not found." msgstr "Fiche de paie non trouvée." msgid "No payslips generated for this month." -msgstr "Aucune fiche de paie générée pour ce mois." +msgstr "Aucun bulletin de paie généré pour ce mois-ci." msgid "No contracts ending this month" -msgstr "Aucun contrat ne se termine ce mois-ci" +msgstr "Aucun contrat ne se terminant ce mois-ci" #, python-brace-format msgid "{employee} {period} payslip deleted." -msgstr "" -"Le bulletin de paie de {employee} pour la période {period} a été supprimé." +msgstr "{employee} {period} bulletin de paie supprimé." #, python-brace-format msgid "You cannot delete {payslip}" -msgstr "Tu ne peux pas supprimer {payslip}" +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer {payslip}" #, python-brace-format msgid "{name} deleted." -msgstr "{name} supprimé." +msgstr "" #, python-brace-format msgid "You cannot delete {contract}" -msgstr "Tu ne peux pas supprimer {contract}" +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer {contract}" msgid "The initial notice period has been successfully updated." -msgstr "Le délai de préavis initial a été mis à jour avec succès." +msgstr "La période de notification initiale a été mise à jour avec succès." msgid "Auto paslip generate activated successfully." -msgstr "Génération automatique de bulletin activée avec succès." +msgstr "Générer automatiquement le paslip avec succès." msgid "Auto paslip generate deactivated successfully." -msgstr "Génération automatique de bulletin désactivée avec succès." +msgstr "La génération automatique du paslip a été désactivée avec succès." msgid "Active 'Payslip auto generate' cannot delete." -msgstr "" -"La génération automatique de bulletin active ne peut pas être supprimée." +msgstr "La génération automatique du bulletin de paie actif ne peut pas être supprimée." msgid "Payslip auto generate not found." -msgstr "Génération automatique de bulletin introuvable." +msgstr "La génération automatique des bulletins de paie est introuvable." msgid "Bonus Point Setting" -msgstr "Paramètre du point de bonus" +msgstr "Réglage des Points Bonus" -#, fuzzy -#| msgid "Bonus Point Setting" msgid "Create Bonus Point Setting" -msgstr "Paramètre du point de bonus" +msgstr "Créer des paramètres de points bonus" -#, fuzzy -#| msgid "employee-bonus-point" msgid "Employee Bonus Point " -msgstr "point-bonus-employé·e" +msgstr "Point bonus de l'employé " -#, fuzzy -#| msgid "Employment Type" msgid "Employement Type" msgstr "Type d'emploi" -#, fuzzy -#| msgid "Create Employee Shift" msgid "Create Employee Bonus Point " -msgstr "Créer le quart de l'employé·e" +msgstr "Créer un Point Bonus Employé " -#, fuzzy -#| msgid "There are no Feedback requests available." msgid "Share Feedback request " -msgstr "Il n'y a pas de demandes de retour d'information disponibles." +msgstr "Partager la demande de commentaires " -#, fuzzy -#| msgid "Bulk Reject Requests" msgid "Bulk Feedback request " -msgstr "Rejeter les demandes en bloc" +msgstr "Demande de rétroaction en bloc " msgid "Key result" -msgstr "Résultat clé" +msgstr "Résultat de la clé" msgid "Objective" msgstr "Objectif" @@ -10264,60 +9628,46 @@ msgid "For Developer" msgstr "Pour le développeur" msgid "Enter question" -msgstr "Entrez la question" +msgstr "Saisir une question" msgid "Add a comment..." msgstr "Ajouter un commentaire..." msgid "Question template is required when answer employees are choosed" -msgstr "" -"Le modèle de question est requis lorsque des employé·e·s répondant·e·s sont " -"choisi·e·s" +msgstr "Le modèle de question est requis lorsque les employés sont choisis" msgid "This 'Bonus for' is not in the Model's status" msgstr "Ce 'Bonus pour' n'est pas dans le statut du modèle" msgid "Bonus point must be greater than zero" -msgstr "Le point de bonus doit être supérieur à zéro" +msgstr "Le point bonus doit être supérieur à zéro" -#, fuzzy -#| msgid "Amount should be greater than zero." msgid "Point should be greater than zero." -msgstr "Le montant doit être supérieur à zéro." +msgstr "Le point doit être supérieur à zéro." -#, fuzzy -#| msgid "Online Employees" msgid "Other employees" -msgstr "Employé·e·s en ligne" +msgstr "Autres employés" msgid "Employees need to sent feedback request." -msgstr "" +msgstr "Les employés doivent envoyer une demande de rétroaction." -#, fuzzy -#| msgid "Include all" msgid "Include all subordinates" -msgstr "Inclure tout" +msgstr "Inclure tous les subordonnés" -#, fuzzy -#| msgid "Include all active employees" msgid "Include all colleagues" -msgstr "Inclure tous les employé·e·s actif·ve·s" +msgstr "Inclure tous les collègues" -#, fuzzy -#| msgid "Include all" msgid "Include all keyresults" -msgstr "Inclure tout" +msgstr "Inclure tous les résultats clés" -#, fuzzy -#| msgid "Leave type has already been assigned to the employee." msgid "Include all keyresults assigned to the employee." -msgstr "Le type de congé a déjà été attribué à l’employé·e." +msgstr "Inclure tous les résultats clés attribués à l'employé." msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" msgid "Number" -msgstr "Nombre" +msgstr "Numéros" msgid "Months" msgstr "Mois" @@ -10326,91 +9676,79 @@ msgid "Years" msgstr "Années" msgid "On Track" -msgstr "En cours" +msgstr "Sur Piste" msgid "Behind" -msgstr "En retard" +msgstr "Derrière" msgid "At Risk" -msgstr "À risque" +msgstr "En péril" msgid "Not Started" -msgstr "Non commencé" +msgstr "Non démarré" msgid "The target value can't be zero." msgstr "La valeur cible ne peut pas être zéro." -msgid "" -"The key result progress type is in percentage, so the target value cannot " -"exceed 100." -msgstr "" -"Le type de progression du résultat clé est en pourcentage, donc la valeur " -"cible ne peut pas dépasser 100." +msgid "The key result progress type is in percentage, so the target value cannot exceed 100." +msgstr "Le type de progression du résultat de la clé est en pourcentage, donc la valeur cible ne peut excéder 100." msgid "The current value can't be greater than target value." msgstr "La valeur actuelle ne peut pas être supérieure à la valeur cible." msgid "Text" -msgstr "Texte" +msgstr "Texte du texte" msgid "Rating" msgstr "Évaluation" msgid "Boolean" -msgstr "Booléen" +msgstr "Boolean" msgid "Multi-choices" msgstr "Choix multiples" msgid "Likert" -msgstr "Likert" +msgstr "Apprécié" msgid "Colleague" msgstr "Collègue" -#, fuzzy -#| msgid "Employee is not working in the selected company." msgid "Employees working on the same department." -msgstr "L'employé·e ne travaille pas dans l'entreprise sélectionnée." +msgstr "Employés travaillant sur le même département." msgid "Subordinates" -msgstr "Subordonnés" +msgstr "Subordinates" msgid "Employees for whom the feedback requester is the reporting manager" -msgstr "" +msgstr "Employés pour lesquels le demandeur de commentaires est le gestionnaire de rapport" -#, fuzzy -#| msgid "Online Employees" msgid "Other Employees" -msgstr "Employé·e·s en ligne" +msgstr "Autres employés" msgid "Question Template" msgstr "Modèle de question" msgid "Key Result" -msgstr "Résultat clé" +msgstr "Résultat de la clé" msgid "Is Cyclic Feedback" -msgstr "Est feedback cyclique" +msgstr "Commentaires Cycliques" msgid "Cycle Period" msgstr "Période de cycle" msgid "Feedbacks" -msgstr "Retours d'information" +msgstr "Commentaires" msgid "General" -msgstr "Général" +msgstr "Généraux" msgid "Answerable Employees" -msgstr "Employé·e·s pouvant répondre" +msgstr "Employés répondant" -msgid "" -"Select the employees who can respond to question template in this meeting's, " -"if any are added." -msgstr "" -"Sélectionne les employé·e·s qui peuvent répondre au modèle de question lors " -"de cette réunion, si des questions sont ajoutées." +msgid "Select the employees who can respond to question template in this meeting's, if any are added." +msgstr "Sélectionnez les employés qui peuvent répondre au modèle de question dans cette réunion, si ceux-ci sont ajoutés." msgid "Meetings" msgstr "Réunions" @@ -10419,10 +9757,10 @@ msgid "Project" msgstr "Projet" msgid "Completing" -msgstr "Conclusion" +msgstr "En cours de réalisation" msgid "Closing" -msgstr "Clôture" +msgstr "Fermeture en cours" msgid "Completion Date" msgstr "Date d'achèvement" @@ -10431,81 +9769,79 @@ msgid "Members" msgstr "Membres" msgid "Feedback Subject" -msgstr "Sujet du feedback" +msgstr "Sujet du commentaire" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Desciption" msgid "Feedback Description" -msgstr "Description du feedback" +msgstr "Description du commentaire" msgid "Anonymous Feedback" -msgstr "Feedback anonyme" +msgstr "Commentaire anonyme" msgid "Do you want to delete the bonus point ?" -msgstr "Veux-tu supprimer le point de bonus?" +msgstr "Voulez-vous supprimer le point bonus ?" msgid "Do you want to delete the bonus point setting?" -msgstr "Veux-tu supprimer le paramètre de point de bonus?" +msgstr "Voulez-vous supprimer le paramètre des points bonus ?" msgid "There is no Bonus setting at this moment." -msgstr "Il n'y a pas de paramètre de bonus en ce moment." +msgstr "Il n'y a pas de paramètre Bonus pour le moment." msgid "Due Date" -msgstr "Date d'échéance" +msgstr "Date de fin" msgid "Total employee objectives" -msgstr "Objectifs totaux de l'employé·e" +msgstr "Objectifs totaux des employés" msgid "Total key results" msgstr "Résultats clés totaux" msgid "Total feedbacks" -msgstr "Feedbacks totaux" +msgstr "Total des commentaires" msgid "Objective status" msgstr "Statut de l'objectif" msgid "No objectives are available." -msgstr "Aucun objectif n'est disponible." +msgstr "Aucun objectif disponible." msgid "Key result status" -msgstr "Statut du résultat clé" +msgstr "Statut du résultat de la clé" msgid "No key results are available." msgstr "Aucun résultat clé n'est disponible." msgid "Feedback status" -msgstr "Statut du feedback" +msgstr "Statut des commentaires" msgid "No feedbacks are available." -msgstr "Aucun feedback n'est disponible." +msgstr "Aucun commentaire disponible." msgid "Objectives At-Risk" -msgstr "Objectifs à risque" +msgstr "Objectifs At-Risk" msgid "No OKRs are currently At-Risk." -msgstr "Aucun OKR n'est actuellement à risque." +msgstr "Aucun OKR n'est actuellement Risque At." msgid "Feedback Answer" -msgstr "Réponse au feedback" +msgstr "Réponse au commentaire" msgid "Stars" msgstr "Étoiles" msgid "Star" -msgstr "Étoile" +msgstr "Étoiles" msgid "Strongly Disagree" msgstr "Fortement en désaccord" msgid "Disagree" -msgstr "En désaccord" +msgstr "En désaccord avec" msgid "Neutral" msgstr "Neutre" msgid "Agree" -msgstr "D'accord" +msgstr "Accepter" msgid "Strongly Agree" msgstr "Fortement d'accord" @@ -10514,10 +9850,10 @@ msgid "Perfect" msgstr "Parfait" msgid "Good" -msgstr "Bien" +msgstr "Bon" msgid "Average" -msgstr "Moyen" +msgstr "Moyenne" msgid "Bad" msgstr "Mauvais" @@ -10528,91 +9864,86 @@ msgstr "Résultats clés" msgid "Owner: " msgstr "Propriétaire : " -#, fuzzy -#| msgid "Requested Feedback" msgid "Request feedback" -msgstr "Retour d'information demandé" +msgstr "Demander un commentaire" msgid "Do you want archive this Feedback ?" -msgstr "Veux-tu archiver ce retour d'information?" +msgstr "Voulez-vous archiver ce commentaire ?" msgid "Do you want Delete this Feedback ?" -msgstr "Veux-tu supprimer ce retour?" +msgstr "Voulez-vous supprimer ce commentaire ?" msgid "Start date: " msgstr "Date de début : " msgid "Due on: " -msgstr "Dû le : " +msgstr "Échéance le : " msgid "Answered employees: " -msgstr "Employé·e·s ayant répondu : " +msgstr "Employés répondus : " msgid "Employees not answerd yet: " -msgstr "Employé·e·s n'ayant pas encore répondu : " +msgstr "Les employés ne répondent pas encore : " msgid "Cyclic feedback period: " -msgstr "Période de retour d'information cyclique : " +msgstr "Période de rétroaction cyclique: " msgid "Next feedback on: " -msgstr "Prochain retour d'information le : " +msgstr "Prochain retour sur: " msgid "Feedback Answers" -msgstr "Réponses aux retours d'information" +msgstr "Réponses aux commentaires" msgid "Feedback Overview" -msgstr "Vue d'ensemble des retours d'information" +msgstr "Aperçu des commentaires" msgid "Answer View" -msgstr "Vue des réponses" +msgstr "Affichage de la réponse" msgid "Answers" msgstr "Réponses" msgid "Update Feedback" -msgstr "Mettre à jour le retour d'information" +msgstr "Mettre à jour les commentaires" msgid "Key results" msgstr "Résultats clés" -#, fuzzy -#| msgid "Self Feedback" msgid "Bulk Feedback" -msgstr "Auto-évaluation" +msgstr "Commentaire en bloc" msgid "No Feedbacks are available." -msgstr "Aucun retour d'information disponible." +msgstr "Aucun commentaire disponible." msgid "Self Feedback" -msgstr "Auto-évaluation" +msgstr "Auto-feedback" msgid "Requested Feedback" -msgstr "Retour d'information demandé" +msgstr "Commentaires demandés" msgid "Feedbacks to review" -msgstr "Retours d'information à revoir" +msgstr "Commentaires à revoir" msgid "Due On" -msgstr "Dû le" +msgstr "Échéance le" msgid "Can't delete the feedback it's already answered." -msgstr "" -"Impossible de supprimer le retour d'information, il a déjà été répondu." +msgstr "Impossible de supprimer le commentaire auquel il a déjà répondu." msgid "There are no Feedbacks available." -msgstr "Il n'y a pas de retours d'information disponibles." +msgstr "Il n'y a pas de rétroaction disponible." msgid "There are no Feedback requests available." -msgstr "Il n'y a pas de demandes de retour d'information disponibles." +msgstr "Il n'y a aucune demande de rétroaction disponible." msgid "Create At" -msgstr "Créé le" +msgstr "Créer à" msgid "There are no anonymous feedbacks available." -msgstr "Il n'y a pas de retours d'information anonymes disponibles." +msgstr "Il n'y a pas de commentaires anonymes disponibles." msgid "Feedback Title" -msgstr "Titre du retour d'information" +msgstr "Titre du commentaire" msgid "Subordinate" msgstr "Subordonné" @@ -10633,7 +9964,7 @@ msgid "Review Cycle" msgstr "Cycle de révision" msgid "Hide Questions" -msgstr "Masquer les questions" +msgstr "Cacher les questions" msgid "Show Questions" msgstr "Afficher les questions" @@ -10654,7 +9985,7 @@ msgid "Option" msgstr "Option" msgid "Do you want to delete the question?" -msgstr "Veux-tu supprimer la question?" +msgstr "Voulez-vous supprimer la question ?" msgid "Add A Question" msgstr "Ajouter une question" @@ -10663,28 +9994,28 @@ msgid "Add Question" msgstr "Ajouter une question" msgid "Total Question" -msgstr "Nombre total de questions" +msgstr "Question totale" msgid "Do you want to delete this question template?" -msgstr "Veux-tu supprimer ce modèle de question?" +msgstr "Voulez-vous supprimer ce modèle de question ?" msgid "No Question templates are available." msgstr "Aucun modèle de question n'est disponible." msgid "Questions not answered yet." -msgstr "Questions non encore répondues." +msgstr "Les questions ne sont pas encore répondues." msgid "Meeting Questions & Answer" -msgstr "Questions & Réponses de la réunion" +msgstr "Questions et réponses sur la réunion" msgid "Answerable employees" -msgstr "Employé·e·s pouvant répondre" +msgstr "Employés à répondre" msgid "Minutes of Meeting" -msgstr "Compte-rendu de réunion" +msgstr "procès-verbal de la réunion" msgid "Are you sure to delete this meeting?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette réunion ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette réunion ?" msgid "Meeting" msgstr "Réunion" @@ -10696,7 +10027,7 @@ msgid "Date less than or equal" msgstr "Date inférieure ou égale à" msgid "MoM" -msgstr "Compte-rendu de réunion" +msgstr "MM" msgid " Reveal" msgstr " Révéler" @@ -10705,61 +10036,61 @@ msgid " Collapse" msgstr " Réduire" msgid "Are you sure to remove this employee?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir retirer cet·te employé·e ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet employé ?" msgid "Are you sure to remove this manager?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir retirer ce·tte gestionnaire ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce gestionnaire ?" msgid "Add MoM" -msgstr "Ajouter un compte-rendu de réunion" +msgstr "Ajouter un MM" msgid "Do you want to unarchive this meeting?" -msgstr "Veux-tu retirer cette réunion des archives?" +msgstr "Voulez-vous désarchiver cette réunion ?" msgid "Unarchive" msgstr "Désarchiver" msgid "Do you want to archive this meeting?" -msgstr "Veux-tu archiver cette réunion?" +msgstr "Voulez-vous archiver cette réunion ?" msgid "There is no meetings has been created." -msgstr "Il n'y a pas de réunions créées." +msgstr "Aucune réunion n'a été créée." msgid "Minutes of Meeting (MoM)" -msgstr "Compte-rendu de réunion (MoM)" +msgstr "Procès-verbal (MoM)" msgid "Response" msgstr "Réponse" msgid "Add assignees" -msgstr "Ajouter des assignés" +msgstr "Ajouter des personnes assignées" msgid "Create Period" msgstr "Créer une période" msgid "Create Employee Objective" -msgstr "Créer un objectif pour l'employé·e" +msgstr "Créer un objectif d'employé" msgid "Employee Objectives" -msgstr "Objectifs de l'employé·e" +msgstr "Objectifs des employés" msgid "Viewxxxxxxxxxxxx" -msgstr "Voirxxxxxxxxxxxx" +msgstr "Voirxxxxxxxx" msgid "Activites" -msgstr "Activités" +msgstr "Activites" msgid "Do you want to un-archive this employee objective?" -msgstr "Veux-tu désarchiver cet objectif de l'employé·e ?" +msgstr "Voulez-vous désarchiver l'objectif de cet employé?" msgid "Do you want to archive this employee objective?" -msgstr "Veux-tu archiver cet objectif de l'employé·e ?" +msgstr "Voulez-vous archiver l'objectif de cet employé ?" msgid "Do you want to delete this employee objective?" -msgstr "Veux-tu supprimer cet objectif de l'employé·e ?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cet objectif employé ?" msgid "Update Employee Objective" -msgstr "Mettre à jour l'objectif de l'employé·e" +msgstr "Mettre à jour l'objectif de l'employé" msgid "Create Key Result" msgstr "Créer un résultat clé" @@ -10771,28 +10102,28 @@ msgid "Unselect All Objectives" msgstr "Désélectionner tous les objectifs" msgid "Self Objective" -msgstr "Objectif personnel" +msgstr "Auto-objectif" msgid "All Objective" msgstr "Tous les objectifs" msgid "Do you want un-archive this OKR ?" -msgstr "Veux-tu retirer cet OKR des archives?" +msgstr "Voulez-vous désarchiver cette OKR ?" msgid "Do you want archive this OKR ?" -msgstr "Veux-tu archiver cet OKR?" +msgstr "Voulez-vous archiver cette OKR ?" msgid "Do you want Delete this OKR ?" -msgstr "Veux-tu supprimer cet OKR?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cette OKR ?" msgid "There are no Objectives available." msgstr "Il n'y a pas d'objectifs disponibles." msgid "Do you want delete this OKR ?" -msgstr "Veux-tu supprimer cet OKR?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cette OKR ?" msgid "type" -msgstr "Type" +msgstr "Type de type" msgid "Target Value" msgstr "Valeur cible" @@ -10801,13 +10132,13 @@ msgid "Add Key Results" msgstr "Ajouter des résultats clés" msgid "Key Results Type" -msgstr "Type de résultats clés" +msgstr "Type de résultat de la clé" msgid "Update Key Results" -msgstr "Mettre à jour les résultats clés" +msgstr "Mettre à jour les résultats des clés" msgid "Due" -msgstr "Dû" +msgstr "Echéance" msgid "Start Value" msgstr "Valeur de départ" @@ -10819,34 +10150,34 @@ msgid " Days" msgstr " Jours" msgid "Do you want to delete this Key result?" -msgstr "Veux-tu supprimer ce résultat clé?" +msgstr "Voulez-vous supprimer le résultat de cette clé?" msgid "Employee Key Results" -msgstr "Résultats clés de l'employé·e" +msgstr "Résultats clés des employés" msgid "Progress Percentage" -msgstr "Pourcentage de progression" +msgstr "Pourcentage d'avancement" msgid "Are you sure you want to delete\tthis Key result?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce résultat clé ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le résultat de cette clé?" msgid "Progress Type" msgstr "Type de progression" msgid "Update Key result" -msgstr "Mettre à jour le résultat clé" +msgstr "Mettre à jour le résultat de la clé" msgid "Create Key result" msgstr "Créer un résultat clé" msgid "Descrption" -msgstr "Description" +msgstr "Décrption" msgid "There are currently no key results to consider." -msgstr "Il n'y a actuellement aucun résultat clé à prendre en compte." +msgstr "Il n'y a actuellement aucun résultat clé à considérer." msgid "No valid key result assigned!" -msgstr "Aucun résultat clé valide assigné !" +msgstr "Aucun résultat de clé valide assigné !" msgid "Update Objective" msgstr "Mettre à jour l'objectif" @@ -10858,25 +10189,25 @@ msgid "Objectives" msgstr "Objectifs" msgid "Do you want archive this Objective ?" -msgstr "Veux-tu archiver cet objectif?" +msgstr "Voulez-vous archiver cet objectif ?" msgid "Do you want Delete this Objective ?" -msgstr "Veux-tu supprimer cet objectif?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cet objectif ?" msgid "Add New" -msgstr "Ajouter nouveau" +msgstr "Ajouter un nouveau" msgid "updated" -msgstr "mis à jour" +msgstr "Mis à jour" msgid "from" msgstr "de" msgid "field of " -msgstr "domaine de " +msgstr "champ de " msgid "key result" -msgstr "résultat clé" +msgstr "résultat de la clé" msgid "added a comment" msgstr "a ajouté un commentaire" @@ -10888,10 +10219,10 @@ msgid "No Objectives are available." msgstr "Aucun objectif disponible." msgid "Objective Key Results (OKR)" -msgstr "Objectifs clés des résultats (OKR)" +msgstr "Résultats clés de l'objectif (OKR)" msgid "Updated At" -msgstr "Mis à jour à" +msgstr "Mis à jour le" msgid "Selected Objectives" msgstr "Objectifs sélectionnés" @@ -10909,40 +10240,40 @@ msgid "Description:" msgstr "Description :" msgid "There are no assignees for this objective at the moment." -msgstr "Il n'y a pas d'assignés pour cet objectif pour le moment." +msgstr "Il n'y a actuellement aucun cessionnaire pour cet objectif." msgid "Create Objectives" msgstr "Créer des objectifs" msgid "Are you sure want to remove this manager?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir retirer ce·tte gestionnaire ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce gestionnaire ?" msgid "Are you sure want to remove this key result?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir retirer ce résultat clé ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le résultat de cette clé ?" msgid "Are you sure want to remove this assignee?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir retirer cet·te assigné·e?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce cessionnaire ?" msgid "Do you want to unarchive this objective?" -msgstr "Veux-tu retirer cet objectif des archives?" +msgstr "Voulez-vous désarchiver cet objectif ?" msgid "Do you want to archive this objective?" -msgstr "Veux-tu archiver cet objectif?" +msgstr "Voulez-vous archiver cet objectif ?" msgid "Are you sure to delete this objective?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cet objectif?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet objectif ?" msgid "Is Archived" msgstr "Est archivé" msgid "None." -msgstr "Aucun." +msgstr "Aucune." msgid "Do you want to delete this period ?" -msgstr "Veux-tu supprimer cette période?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cette période ?" msgid "No time periods have been created." -msgstr "Aucune période n'a été créée." +msgstr "Aucune période de temps n'a été créée." msgid "Update Period" msgstr "Mettre à jour la période" @@ -10956,11 +10287,11 @@ msgstr "Objectif %(objective)s mis à jour" #, python-format msgid "Key result %(key_result)s created successfully" -msgstr "Résultat clé %(key_result)s créé avec succès" +msgstr "Résultat de la clé %(key_result)s créé avec succès" #, python-format msgid "Key result %(key_result)s updated successfully" -msgstr "Résultat clé %(key_result)s mis à jour avec succès" +msgstr "Résultat de la clé %(key_result)s mis à jour avec succès" #, python-format msgid "Objective %(objective)s deleted" @@ -10968,11 +10299,10 @@ msgstr "Objectif %(objective)s supprimé" #, python-format msgid "You can't delete objective %(objective)s,related entries exists" -msgstr "" -"Tu ne peux pas supprimer l'objectif %(objective)s, des entrées y sont liées." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'objectif %(objective)s, les entrées liées existent" msgid "Objective not found." -msgstr "Objectif non trouvé." +msgstr "Objectif introuvable." #, python-format msgid "Objective %(objective)s status updated" @@ -10983,7 +10313,7 @@ msgstr "Le statut a été mis à jour" #, python-format msgid "Current value of %(employee_key_result)s updated" -msgstr "La valeur actuelle de %(employee_key_result)s a été mise à jour" +msgstr "Valeur actuelle de %(employee_key_result)s mise à jour" msgid "Current value is greater than target value" msgstr "La valeur actuelle est supérieure à la valeur cible" @@ -10992,19 +10322,19 @@ msgid "Error occurred during current value updation" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de la valeur actuelle" msgid "Objective un-archived successfully!." -msgstr "Objectif désarchivé avec succès !" +msgstr "Objectif désarchivé avec succès!." msgid "Objective archived successfully!." -msgstr "Objectif archivé avec succès !" +msgstr "Objectif archivé avec succès!" msgid "Employee objective created successfully" -msgstr "L'objectif de l'employé·e a été créé avec succès" +msgstr "Objectif de l'employé créé avec succès" msgid "Employee objective Updated successfully" -msgstr "Objectif de l'employé·e mis à jour avec succès" +msgstr "Objectif de l'employé mis à jour avec succès" msgid "You can't delete this objective,related entries exists" -msgstr "Tu ne peux pas supprimer cet objectif, des entrées y sont liées." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cet objectif, les entrées associées existent" msgid "Objective deleted successfully!." msgstr "Objectif supprimé avec succès !" @@ -11019,81 +10349,75 @@ msgid "Key results created" msgstr "Résultats clés créés" msgid "Key result updated" -msgstr "Résultat clé mis à jour" +msgstr "Résultat de la clé mis à jour" msgid "Feedback created successfully." -msgstr "Retour d'information créé avec succès." +msgstr "Commentaire créé avec succès." msgid "Ongoing feedback is not editable!." -msgstr "Le retour d'information en cours n'est pas modifiable !" +msgstr "Les commentaires en cours ne sont pas modifiables!." msgid "Feedback updated successfully!." -msgstr "Retour d'information mis à jour avec succès !" +msgstr "Commentaire mis à jour avec succès!." -#, fuzzy -#| msgid "Feedback is not answered yet" msgid "Feedback not started yet" -msgstr "Le retour d'information n'est pas encore répondu" +msgstr "Le commentaire n'a pas encore commencé" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Title" msgid "Feedback is due" -msgstr "Titre du retour d'information" +msgstr "Vos commentaires sont dus" msgid "You are not allowed to answer" -msgstr "Tu n'as pas le droit de répondre." +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à répondre" msgid "Feedback already answered" -msgstr "Retour d'information déjà répondu" +msgstr "Commentaire déjà répondu" #, python-format msgid "Feedback %(review_cycle)s has been answered successfully!." -msgstr "Le retour d'information %(review_cycle)s a été répondu avec succès !." +msgstr "Le commentaire %(review_cycle)s a été répondu avec succès!." msgid "Feedback is not answered yet" -msgstr "Le retour d'information n'est pas encore répondu" +msgstr "Le commentaire n'a pas encore de réponse" #, python-format msgid "Feedback %(review_cycle)s deleted successfully!" -msgstr "Retour d'information %(review_cycle)s supprimé avec succès !" +msgstr "Commentaire %(review_cycle)s supprimé avec succès !" #, python-format msgid "You can't delete feedback %(review_cycle)s with status %(status)s" -msgstr "" -"Tu ne peux pas supprimer le retour %(review_cycle)s avec le statut " -"%(status)s." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer les commentaires %(review_cycle)s avec le statut %(status)s" msgid "Feedback not found." -msgstr "Retour d'information non trouvé." +msgstr "Commentaire non trouvé." msgid "Feedback is already started" -msgstr "Le retour d'information a déjà commencé" +msgstr "Le commentaire est déjà démarré" #, python-format msgid "Feedback status updated to %(status)s" -msgstr "Le statut du retour d'information mis à jour à %(status)s" +msgstr "Statut des commentaires mis à jour vers %(status)s" #, python-format msgid "Error occurred during status update to %(status)s" -msgstr "Une erreur est survenue lors de la mise à jour du statut à %(status)s" +msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour du statut vers %(status)s" msgid "Feedback un-archived successfully!." -msgstr "Retour d'information désarchivé avec succès !." +msgstr "Commentaire désarchivé avec succès!." msgid "Feedback archived successfully!." -msgstr "Retour d'information archivé avec succès !." +msgstr "Commentaire archivé avec succès!." msgid "Not-completed" -msgstr "Non terminée" +msgstr "Non complété" msgid "Question template is used in feedback." -msgstr "Le modèle de question est utilisé dans le retour d'information." +msgstr "Le modèle de question est utilisé dans le commentaire." msgid "Question created successfully." msgstr "Question créée avec succès." msgid "Error occurred during question creation!" -msgstr "Une erreur est survenue lors de la création de la question !" +msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création de la question !" msgid "Question updated successfully." msgstr "Question mise à jour avec succès." @@ -11102,17 +10426,13 @@ msgid "Question deleted successfully!" msgstr "Question supprimée avec succès !" msgid "Question not found." -msgstr "Question non trouvée." +msgstr "Question introuvable." msgid "Failed to delete question: Question template is in use." -msgstr "" -"Échec de la suppression de la question : Le modèle de question est en cours " -"d'utilisation." +msgstr "Impossible de supprimer la question : le modèle de question est en cours d'utilisation." -#, fuzzy -#| msgid "Question created successfully." msgid "Question template created successfully!" -msgstr "Question créée avec succès." +msgstr "Modèle de question créé avec succès !" msgid "Question template does not exist" msgstr "Le modèle de question n'existe pas" @@ -11121,16 +10441,16 @@ msgid "Question template updated" msgstr "Modèle de question mis à jour" msgid "This template is using in a feedback" -msgstr "Ce modèle est utilisé dans un retour d'information" +msgstr "Ce modèle est utilisé dans un commentaire" msgid "The question template is deleted successfully !." msgstr "Le modèle de question a été supprimé avec succès !." msgid "question template not found." -msgstr "Le modèle de question n'a pas été trouvé." +msgstr "modèle de question introuvable." msgid "Period creation was Successful " -msgstr "La création de la période a été réussie " +msgstr "La période de création a été réussie " msgid "Period updated Successfully. " msgstr "Période mise à jour avec succès. " @@ -11147,36 +10467,33 @@ msgstr "{objective} est {message}" #, python-format msgid "%(employee)s's %(objective)s deleted" -msgstr "%(objective)s de %(employee)s supprimé·e" +msgstr "%(employee)sde %(objective)s supprimé" #, python-format msgid "You can't delete objective %(objective)s with status %(status)s" -msgstr "" -"Tu ne peux pas supprimer l'objectif %(objective)s avec le statut %(status)s." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'objectif %(objective)s avec le statut %(status)s" #, python-brace-format msgid "{feedback} is {message}" msgstr "{feedback} est {message}" msgid "You are don't have permissions." -msgstr "Tu n'as pas les permissions." +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé." msgid "Feedback deleted successfully!" -msgstr "Retour d'information supprimé avec succès !" +msgstr "Commentaire supprimé avec succès !" msgid "Failed to delete feedback: Feedback template is in use." -msgstr "" -"Échec de la suppression du retour d'information : Le modèle de retour " -"d'information est utilisé." +msgstr "Impossible de supprimer les commentaires : le modèle de rétroaction est en cours d'utilisation." msgid "Key result assigned sucessfully." -msgstr "Résultat clé assigné avec succès." +msgstr "Résultat de la clé assigné avec succès." msgid "Key result Updated sucessfully." -msgstr "Résultat clé mis à jour avec succès." +msgstr "Résultat de la clé mis à jour avec succès." msgid "Key result sattus changed to {}." -msgstr "Le statut du résultat clé a été changé en {}." +msgstr "Le sattus de la clé a été changé à {}." msgid "Meeting added successfully" msgstr "Réunion ajoutée avec succès" @@ -11188,47 +10505,38 @@ msgid "Meeting archived successfully" msgstr "Réunion archivée avec succès" msgid "Manager has been successfully removed from the meeting." -msgstr "Le manager a été retiré de la réunion avec succès." +msgstr "Le gestionnaire a été supprimé de la réunion." msgid "Employee has been successfully removed from the meeting." -msgstr "L'employé·e a été retiré·e de la réunion avec succès." +msgstr "L'employé a été retiré de la réunion avec succès." msgid "Minutes of Meeting (MoM) have been created successfully" -msgstr "Le procès-verbal de la réunion (MoM) a été créé avec succès" +msgstr "Les procès-verbaux de la réunion (MM) ont été créés avec succès" #, python-format msgid "Questions for meeting %(meeting)s has been answered successfully!." -msgstr "" -"Les questions pour la réunion %(meeting)s ont été répondues avec succès !." +msgstr "Les questions concernant la réunion %(meeting)s ont été traitées avec succès!." msgid "Bonus point setting activated successfully." -msgstr "Paramètre de points bonus activé avec succès." +msgstr "Le réglage des points bonus a été activé avec succès." msgid "Bonus point setting deactivated successfully." -msgstr "Paramètre de points bonus désactivé avec succès." +msgstr "Le réglage des points bonus a été désactivé avec succès." -#, fuzzy -#| msgid "New Projects" msgid "View Project" -msgstr "Nouveaux projets" +msgstr "Voir le projet" msgid "No of Tasks" msgstr "Nombre de tâches" -#, fuzzy -#| msgid "Project Stage" msgid "Create Project Stage" -msgstr "Étape du projet" +msgstr "Créer une étape de projet" -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong" msgid "Something went wrong!" -msgstr "Quelque chose a mal tourné" +msgstr "Quelque chose s'est mal passé !" -#, fuzzy -#| msgid "Project Stage" msgid "Update Project Stage" -msgstr "Étape du projet" +msgstr "Mise à jour de l'étape de projet" msgid "New project stage created" msgstr "Nouvelle étape de projet créée" @@ -11239,207 +10547,143 @@ msgstr "Nouveau projet créé" msgid "To Do" msgstr "À faire" -#, fuzzy -#| msgid "Project Stage" msgid "Select Stage" -msgstr "Étape du projet" +msgstr "Sélectionnez l'étape" -#, fuzzy -#| msgid "Dynamic create" msgid "Dynamic Create" msgstr "Création dynamique" -#, fuzzy -#| msgid "New task created" msgid "New Task created" msgstr "Nouvelle tâche créée" -#, fuzzy -#| msgid "Bank Details" msgid "Task Details" -msgstr "Détails bancaires" +msgstr "Détails de la tâche" -#, fuzzy -#| msgid "Objective status" msgid "archive_status" -msgstr "Statut de l'objectif" +msgstr "Statut des archives" -#, fuzzy -#| msgid "Time Sheet" msgid "Update Time Sheet" -msgstr "Feuille de temps" +msgstr "Mettre à jour la feuille de temps" -#, fuzzy -#| msgid "Time sheet created" msgid "New time sheet created" -msgstr "Feuille de temps créée" +msgstr "Nouvelle feuille de temps créée" -#, fuzzy -#| msgid "Start from" msgid "Start From" -msgstr "Commencer à partir de" +msgstr "Démarrer à partir de" -#, fuzzy -#| msgid "End till" msgid "End Till" -msgstr "Fin jusqu'à" +msgstr "End Till" -#, fuzzy -#| msgid "Project Manager" msgid "Project Managers" -msgstr "Chef de projet" +msgstr "Gestionnaires de projet" msgid "Project Members" msgstr "Membres du projet" -#, fuzzy -#| msgid "Project Name" msgid "Project File" -msgstr "Nom du projet" +msgstr "Fichier du projet" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this group?" msgid "Are you sure you want to delete this project?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce groupe ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce projet ?" msgid "Projects" msgstr "Projets" -#, fuzzy -#| msgid "Is Final Stage" msgid "Is end stage" -msgstr "Est-ce une étape finale" +msgstr "Est la phase de fin" msgid "Project Stage" -msgstr "Étape du projet" +msgstr "Étape de projet" -#, fuzzy -#| msgid "Project Stage" msgid "Project Stages" -msgstr "Étape du projet" +msgstr "Étapes de projet" -#, fuzzy -#| msgid "Task members" msgid "Task Members" -msgstr "Membres de la tâche" +msgstr "Membres de la Tâche" -#, fuzzy -#| msgid "Task title" msgid "Task File" -msgstr "Titre de la tâche" +msgstr "Fichier de Tâche" -#, fuzzy -#| msgid "The end date must be greater than or equal to the start date" msgid "The task end date must be between the project's start and end dates." -msgstr "La date de fin doit être supérieure ou égale à la date de début" +msgstr "La date de fin de la tâche doit être entre les dates de début et de fin du projet." msgid "Are you sure you want to delete this task?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette tâche?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette tâche?" -#, fuzzy -#| msgid "Hours Chart" msgid "Hours Spent" -msgstr "Graphique des heures" +msgstr "Heures passées" -#, fuzzy -#| msgid "Employees joined in %(year)s" msgid "Employee not included in this task" -msgstr "Employé·e·s ayant rejoint en %(year)s" +msgstr "Employé non inclus dans cette tâche" -#, fuzzy -#| msgid "Employee not chosen" msgid "Employee not included in this project" -msgstr "Employé·e non choisi·e" +msgstr "Employé non inclus dans ce projet" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this shift?" msgid "Are you sure you want to delete this time sheet?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce quart de travail ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette feuille de temps ?" msgid "Time Sheet" msgstr "Feuille de temps" -#, fuzzy -#| msgid "Time Sheet" msgid "Time Sheets" -msgstr "Feuille de temps" +msgstr "Feuilles de temps" msgid "Do you want to delete this project?" -msgstr "Veux-tu supprimer ce projet?" +msgstr "Voulez-vous supprimer ce projet ?" -#, fuzzy -#| msgid "Project" msgid "Project:" -msgstr "Projet" +msgstr "Projet:" -#, fuzzy -#| msgid "Members" msgid "Members:" -msgstr "Membres" +msgstr "Membres:" -#, fuzzy -#| msgid "Start date: " msgid "Start date:" -msgstr "Date de début : " +msgstr "Date de début :" -#, fuzzy -#| msgid "End date" msgid "End date:" -msgstr "Date de fin" +msgstr "Date de fin :" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to archive this project?" msgid "Do you really want to archive all the selected projects?" -msgstr "Veux-tu archiver ce projet?" +msgstr "Voulez-vous vraiment archiver tous les projets sélectionnés ?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to un archive this project?" msgid "Do you really want to unarchive all the selected projects?" -msgstr "Veux-tu retirer ce projet des archives?" +msgstr "Voulez-vous vraiment désarchiver tous les projets sélectionnés ?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to delete this leave type?" msgid "Do you really want to delete all the selected projects?" -msgstr "Veux-tu vraiment supprimer ce type de congé?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les projets sélectionnés ?" -#, fuzzy -#| msgid "There are no rotating shift assigned to this employee." msgid "No projects assigned to this employee." -msgstr "Il n'y a pas de quart rotatif assigné à cet·te employé·e." +msgstr "Aucun projet assigné à cet employé." msgid "Import Project" -msgstr "Importer le projet" +msgstr "Importer un projet" msgid "Do you want to archive this task?" -msgstr "Veux-tu archiver cette tâche?" +msgstr "Voulez-vous archiver cette tâche ?" msgid "Do you want to un archive this task?" -msgstr "Veux-tu retirer cette tâche des archives?" +msgstr "Voulez-vous une archive de cette tâche ?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want Delete this OKR ?" msgid "Do you want Delete this Task ?" -msgstr "Veux-tu supprimer cet OKR?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cette tâche ?" -#, fuzzy -#| msgid " Time sheet" msgid "Time sheet" msgstr "Feuille de temps" msgid "Do you want to delete this task?" -msgstr "Veux-tu supprimer cette tâche?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cette tâche ?" msgid "Do you want to delete this time sheet?" -msgstr "Veux-tu supprimer cette feuille de temps?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cette feuille de temps ?" msgid "View Timesheet Chart" -msgstr "Voir le graphique des feuilles de temps" +msgstr "Voir la feuille de temps" msgid " Add" -msgstr "Ajouter" +msgstr " Ajouter" msgid "Total Projects" -msgstr "Total des projets" +msgstr "Nombre total de projets" msgid "New Projects" msgstr "Nouveaux projets" @@ -11451,37 +10695,34 @@ msgid "Project Status" msgstr "Statut du projet" msgid "Projects due in this month" -msgstr "Projets dus ce mois-ci" +msgstr "Projets dus dans ce mois-ci" msgid "Project manager" -msgstr "Chef de projet" +msgstr "Gestionnaire de projet" msgid "Do you want to archive this project?" -msgstr "Veux-tu archiver ce projet?" +msgstr "Voulez-vous archiver ce projet ?" msgid "Do you want to un archive this project?" -msgstr "Veux-tu retirer ce projet des archives?" +msgstr "Voulez-vous une archive de ce projet ?" msgid "Do you want to delete this employee?" -msgstr "Veux-tu supprimer cet·te employé·e ?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cet employé ?" msgid "There are currently no available projects; please create a new one." -msgstr "" -"Il n'y a actuellement aucun projet disponible ; veuillez en créer un nouveau." +msgstr "Il n'y a actuellement aucun projet disponible; veuillez en créer un nouveau." msgid "Project Manager" -msgstr "Chef de projet" +msgstr "Gestionnaire de projet" msgid "Timesheet" -msgstr "Feuille de temps" +msgstr "Timesheet" msgid "Are you sure you want to delete this stage?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette étape?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette étape?" msgid "There are currently no available tasks; please create a new one." -msgstr "" -"Il n'y a actuellement aucune tâche disponible ; veuillez en créer une " -"nouvelle." +msgstr "Il n'y a actuellement aucune tâche disponible; veuillez en créer une nouvelle." msgid "Task manager" msgstr "Gestionnaire de tâches" @@ -11490,33 +10731,23 @@ msgid "Task members" msgstr "Membres de la tâche" msgid " Time sheet" -msgstr "Feuille de temps" +msgstr " Feuille de temps" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this task?" msgid "Do you really want to delete this task?" -msgstr "Veux-tu supprimer cette tâche?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette tâche ?" -#, fuzzy -#| msgid "Managers:" msgid "Managers: " -msgstr "Gestionnaires :" +msgstr "Gestionnaires : " msgid "Add Stage" msgstr "Ajouter une étape" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?" msgid " Are you sure you want to delete this stage?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette étape?" +msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette étape?" -#, fuzzy -#| msgid "No user found with the username" msgid "No tasks found in this stage." -msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce nom d'utilisateur" +msgstr "Aucune tâche trouvée à cette étape." -#, fuzzy -#| msgid "Create Task" msgid "Create task" msgstr "Créer une tâche" @@ -11524,9 +10755,7 @@ msgid "Time Spent" msgstr "Temps passé" msgid "There are currently no available timesheets; please create a new one." -msgstr "" -"Il n'y a actuellement aucune feuille de temps disponible ; veuillez en créer " -"une nouvelle." +msgstr "Il n'y a actuellement aucune feuille de temps disponible; veuillez en créer une nouvelle." msgid "Project Name" msgstr "Nom du projet" @@ -11535,53 +10764,42 @@ msgid "Stage Name" msgstr "Nom de l'étape" msgid "Do you want to delete this candidate?" -msgstr "Veux-tu supprimer ce·tte candidat·e?" +msgstr "Voulez-vous supprimer ce candidat ?" msgid "Mangers" -msgstr "Gestionnaires" +msgstr "Mangeurs" msgid " Task" -msgstr "Tâche" +msgstr " Tâche" msgid "Project updated" msgstr "Projet mis à jour" -#, fuzzy -#| msgid "Invalid start date format." msgid "Invalid status or missing data." -msgstr "Format de date de début invalide." +msgstr "Statut invalide ou données manquantes." -#, fuzzy -#| msgid "The directory does not exist." msgid "The specified project does not exist." -msgstr "Le répertoire n'existe pas." +msgstr "Le projet spécifié n'existe pas." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete %(project)s." msgid "Could not retrieve project IDs." -msgstr "Tu ne peux pas supprimer le projet %(project)s." +msgstr "Impossible de récupérer les identifiants du projet." msgid "Invalid value for 'is_active'. Use 'true' or 'false'." -msgstr "" +msgstr "Valeur invalide pour 'is_active'. Utilisez 'true' ou 'false'." -#, fuzzy -#| msgid "No records were available." msgid "No project IDs were provided." -msgstr "Aucun enregistrement n'était disponible." +msgstr "Aucun ID de projet n'a été fourni." -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Note deleted successfully." +#, python-brace-format msgid "{count} project(s) deleted successfully." -msgstr "Note supprimée avec succès." +msgstr "Projet {count} supprimé avec succès." #, python-format msgid "Permission denied or skipped for: %(projects)s." -msgstr "" +msgstr "Autorisation refusée ou ignorée pour: %(projects)s." -#, fuzzy -#| msgid "Tag has been created successfully!" msgid "The task has been created successfully!" -msgstr "Étiquette créée avec succès!" +msgstr "La tâche a été créée avec succès !" msgid "New task created" msgstr "Nouvelle tâche créée" @@ -11589,13 +10807,11 @@ msgstr "Nouvelle tâche créée" msgid "Task updated" msgstr "Tâche mise à jour" -#, fuzzy -#| msgid "The {} has been deleted successfully." msgid "The task has been deleted successfully." -msgstr "Le {} a été supprimé avec succès." +msgstr "La tâche a été supprimée avec succès." msgid "Task stage updated" -msgstr "État de la tâche mis à jour" +msgstr "Étape des tâches mise à jour" msgid "Timesheet created" msgstr "Feuille de temps créée" @@ -11603,52 +10819,39 @@ msgstr "Feuille de temps créée" msgid "Timesheet updated" msgstr "Feuille de temps mise à jour" -#, fuzzy -#| msgid "The note has been successfully deleted." msgid "Task stage has been successfully updated." -msgstr "La note a été supprimée avec succès." +msgstr "L'étape de tâche a été mise à jour avec succès." -#, fuzzy -#| msgid "The note has been successfully deleted." msgid "Tasks order has been successfully updated." -msgstr "La note a été supprimée avec succès." +msgstr "La commande des tâches a été mise à jour avec succès." -#, fuzzy -#| msgid "Can't delete the feedback it's already answered." msgid "Cannot update status. Task has already expired." -msgstr "" -"Impossible de supprimer le retour d'information, il a déjà été répondu." +msgstr "Impossible de mettre à jour le statut. La tâche a déjà expiré." -#, fuzzy -#| msgid "The contract status has been updated successfully." msgid "Task status has been updated successfully" -msgstr "Le statut du contrat a été mis à jour avec succès." +msgstr "Le statut de la tâche a été mis à jour avec succès" msgid "Task updated successfully" msgstr "Tâche mise à jour avec succès" #, python-format msgid "You cannot delete %(task)s." -msgstr "Tu ne peux pas supprimer la tâche %(task)s." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer %(task)s." msgid "{} tasks." -msgstr "" +msgstr "{} tâches." msgid "Project stage updated successfully" -msgstr "Étape de projet mise à jour avec succès" +msgstr "Phase de projet mise à jour avec succès" -#, fuzzy -#| msgid "Stage deleted successfully." msgid "Stage deleted successfully" -msgstr "Étape supprimée avec succès." +msgstr "Phase supprimée avec succès" msgid "Can't Delete. This stage contain some tasks" -msgstr "" +msgstr "Impossible de supprimer. Cette étape contient des tâches" -#, fuzzy -#| msgid "The note has been successfully deleted." msgid "The project stage sequence has been successfully updated." -msgstr "La note a été supprimée avec succès." +msgstr "La séquence de l'étape de projet a été mise à jour avec succès." msgid "Time sheet created" msgstr "Feuille de temps créée" @@ -11656,83 +10859,73 @@ msgstr "Feuille de temps créée" msgid "Time sheet updated" msgstr "Feuille de temps mise à jour" -#, fuzzy -#| msgid "The {} has been deleted successfully." msgid "The time sheet has been deleted successfully" -msgstr "Le {} a été supprimé avec succès." +msgstr "La feuille de temps a été supprimée avec succès" #, python-format msgid "%(timesheet)s deleted." -msgstr "%(timesheet)s supprimé." +msgstr "" #, python-format msgid "You cannot delete %(timesheet)s." -msgstr "Tu ne peux pas supprimer la feuille de temps %(timesheet)s." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer %(timesheet)s." -#, fuzzy -#| msgid "Fine Amount" msgid "LinkedIn Accounts" -msgstr "Montant de l'amende" +msgstr "Comptes LinkedIn" msgid "Stage Type" -msgstr "Type de Stade" +msgstr "Type d'étape" msgid "---Choose Skills---" -msgstr "---Choisir des compétences---" +msgstr "---Choisir les compétences---" msgid "Create new skill " -msgstr "Créer une nouvelle compétence" +msgstr "Créer une nouvelle compétence " msgid "Job position is required if the recruitment is publishing." -msgstr "Le poste est requis si le recrutement est publié." +msgstr "Un poste est requis si le recrutement est en cours de publication." msgid "LinkedIn account is required for publishing." -msgstr "" +msgstr "Le compte LinkedIn est requis pour la publication." msgid "Choose valid choice" -msgstr "Choisir un choix valide" +msgstr "Choisissez un choix valide" msgid "Vacancy" -msgstr "Vacance" +msgstr "Vacances" msgid "Sequence" msgstr "Séquence" msgid "Is Mandatory" -msgstr "Est obligatoire" +msgstr "Obligatoire" msgid "Choose any recruitment to apply this question" -msgstr "Choisissez un recrutement pour appliquer cette question" +msgstr "Choisissez n'importe quel recrutement pour appliquer cette question" -#, fuzzy -#| msgid "Skill Zone Status" msgid "Skill Zone Candidate" -msgstr "Statut de la Zone de Compétences" +msgstr "Candidat de la zone de compétence" -#, fuzzy -#| msgid "Add to Skill Zone" msgid "Add To Skill Zone" -msgstr "Ajouter à la Zone de Compétences" +msgstr "Ajouter à la zone de compétence" msgid "Skill Zones" -msgstr "Zones de compétences" +msgstr "Zones de compétence" msgid "Interview date cannot be in the past." -msgstr "La date d'entretien ne peut pas être dans le passé." +msgstr "La date de l'entrevue ne peut pas être dans le passé." msgid "Interview time cannot be in the past." -msgstr "L'heure de l'entretien ne peut pas être dans le passé." +msgstr "L'heure des entretiens ne peut pas être dans le passé." msgid "File must be a PDF." msgstr "Le fichier doit être un PDF." -#, fuzzy -#| msgid "Survey Templates" msgid "Survey Template" -msgstr "Modèles de sondage" +msgstr "Modèle de sondage" msgid "Survey Templates" -msgstr "Modèles de sondage" +msgstr "Modèles d'Enquête" msgid "Skill" msgstr "Compétence" @@ -11741,66 +10934,46 @@ msgid "Skills" msgstr "Compétences" msgid "To start recruitment for multiple job positions" -msgstr "Pour commencer le recrutement pour plusieurs postes" +msgstr "Commencer le recrutement pour plusieurs postes" msgid "To close the recruitment, If closed then not visible on pipeline view." -msgstr "" -"Pour clôturer le recrutement, si fermé, il n'est pas visible dans la vue " -"pipeline." +msgstr "Pour fermer le recrutement, s'il est fermé, alors il n'est pas visible dans la vue pipeline." -msgid "" -"To publish a recruitment in website, if false then it will not " -"appear on open recruitment page." -msgstr "" -"Pour publier un recrutement sur le site web. (Si faux, il n'apparaîtra pas " -"sur la page des recrutements ouverts)" +msgid "To publish a recruitment in website, if false then it will not appear on open recruitment page." +msgstr "Pour publier un recrutement sur le site, si faux alors il n'apparaîtra pas sur la page de recrutement ouverte." -#, fuzzy -#| msgid "Fine Amount" msgid "LinkedIn Account" -msgstr "Montant de l'amende" +msgstr "Compte LinkedIn" -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To publish a recruitment in website, if false then it will " -#| "not appear on open recruitment page." -msgid "" -"To publish a recruitment in Linkedin, if active is false then it " -"will not post on LinkedIn." -msgstr "" -"Pour publier un recrutement sur le site web. (Si faux, il n'apparaîtra pas " -"sur la page des recrutements ouverts)" +msgid "To publish a recruitment in Linkedin, if active is false then it will not post on LinkedIn." +msgstr "Pour publier un recrutement dans Linkedin, si actif est faux, alors il ne publiera pas sur LinkedIn." msgid "Post on LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "Publier sur LinkedIn" msgid "Profile image not mandatory for candidate creation" -msgstr "L'image de profil n'est pas obligatoire pour la création de candidat" +msgstr "L'image de profil n'est pas obligatoire pour la création du candidat" -#, fuzzy -#| msgid "Optional Profile Image?" msgid "Optional Profile Image" -msgstr "Image de profil facultative ?" +msgstr "Image de profil optionnelle" msgid "Resume not mandatory for candidate creation" -msgstr "Le CV n'est pas obligatoire pour la création de candidat" +msgstr "Reprendre non obligatoire pour la création du candidat" -#, fuzzy -#| msgid "Optional Resume?" msgid "Optional Resume" -msgstr "CV facultatif ?" +msgstr "Reprise optionnelle" msgid "Recruitments" -msgstr "Recrutements" +msgstr "Recrutement" msgid "Vacancy must be greater than zero if the recruitment is publishing." -msgstr "La vacance doit être supérieure à zéro si le recrutement est publié." +msgstr "Le poste vacant doit être supérieur à zéro si le recrutement est publié." msgid "End date cannot be less than start date." -msgstr "La date de fin ne peut pas être antérieure à la date de début." +msgstr "La date de fin ne peut pas être inférieure à la date de début." msgid "Initial" -msgstr "Initial" +msgstr "Initiale" msgid "Applied" msgstr "Appliqué" @@ -11808,27 +10981,23 @@ msgstr "Appliqué" msgid "Hired" msgstr "Embauché" -#, fuzzy -#| msgid "Not set" msgid "Not Sent" -msgstr "Non défini" +msgstr "Non Envoyé" -#, fuzzy -#| msgid "Mail Sent" msgid "Sent" -msgstr "Courrier envoyé" +msgstr "Envoyé" msgid "Accepted" -msgstr "" +msgstr "Accepté" msgid "Joined" -msgstr "" +msgstr "Inscrit" msgid "Application Form" -msgstr "Formulaire de candidature" +msgstr "Formulaire de demande" msgid "Inside software" -msgstr "À l'intérieur du logiciel" +msgstr "Logiciel à l'intérieur" msgid "Referral" msgstr "Parrainage" @@ -11837,31 +11006,25 @@ msgid "Source" msgstr "Source" msgid "Start Onboard" -msgstr "Démarrer l'intégration" +msgstr "Commencer à bord" msgid "Converted" msgstr "Converti" -#, fuzzy -#| msgid "Offer letter status :" msgid "Offer Letter Status" -msgstr "Statut de la lettre d'offre :" +msgstr "Statut de la lettre de l'offre" msgid "Employee is uniques for candidate" -msgstr "L'employé·e est unique pour le·la candidat·e" +msgstr "L'employé est unique pour le candidat" msgid "Reject Reasons" -msgstr "Raisons de rejet" +msgstr "Motifs de rejet" -#, fuzzy -#| msgid "Edit Rejected Candidate" msgid "Rejected Candidate" -msgstr "Modifier le Candidat Rejeté" +msgstr "Candidat Rejeté" -#, fuzzy -#| msgid "Edit Rejected Candidate" msgid "Rejected Candidates" -msgstr "Modifier le Candidat Rejeté" +msgstr "Candidats rejetés" msgid "Yes/No" msgstr "Oui/Non" @@ -11870,61 +11033,55 @@ msgid "Choices" msgstr "Choix" msgid "Multiple Choice" -msgstr "Choix Multiple" +msgstr "Choix multiple" msgid "Textarea" -msgstr "Zone de texte" +msgstr "Textarea" msgid "File Upload" -msgstr "Téléchargement de fichier" +msgstr "Envoi de fichier" msgid "Separate choices by ', '" -msgstr "Séparez les choix par ', '" +msgstr "Séparer les choix par ', '" msgid "Skill Zone" -msgstr "Zone de Compétences" +msgstr "Zone de compétence" msgid "Interview Date" -msgstr "Date de l'entretien" +msgstr "Date de l'entrevue" msgid "Interview Time" -msgstr "Heure de l'entretien" +msgstr "Heure de l'entrevue" msgid "Is Interview Completed" -msgstr "Entretien terminé" +msgstr "Interview terminée" msgid "Schedule Interview" -msgstr "Planifier l'entretien" +msgstr "Planifier un entretien" -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled Interviews" msgid "Schedule Interviews" -msgstr "Entrevues planifiées" +msgstr "Planifier les entrevues" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Name" msgid "App Name" -msgstr "Nom de l'actif" +msgstr "Nom de l'application" -#, fuzzy -#| msgid "API Key" msgid "API Token" -msgstr "Clé API" +msgstr "API Token" msgid "Email mismatched." -msgstr "" +msgstr "Courriel incompatible." msgid "Check the credentials" -msgstr "" +msgstr "Vérifier les identifiants" msgid "Recruitment Pipeline" -msgstr "Parcours de Recrutement" +msgstr "Pipeline de Recrutement" msgid "Recruitment Survey" msgstr "Enquête de Recrutement" msgid "Open Jobs" -msgstr "Postes ouverts" +msgstr "Tâches ouvertes" msgid "Delete image" msgstr "Supprimer l'image" @@ -11933,91 +11090,91 @@ msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Open Recruitment" -msgstr "Recrutement ouvert" +msgstr "Recrutement Ouvert" msgid "Choose Open Position" -msgstr "Choisir un poste ouvert" +msgstr "Choisir une position ouverte" msgid "Choose Job Position" msgstr "Choisir un poste" msgid "Portfolio" -msgstr "Portfolio" +msgstr "Portefeuille de projet" msgid "Resume" -msgstr "CV" +msgstr "Reprendre" msgid "Are you sure you want to convert this candidate into an employee?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir convertir ce·tte candidat·e en employé·e ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir convertir ce candidat en un employé ?" msgid "Convert to Employee" -msgstr "Convertir en employé·e" +msgstr "Convertir en Employé" msgid "Add to Skill Zone" -msgstr "Ajouter à la Zone de Compétences" +msgstr "Ajouter à la zone de compétence" msgid "Add to Rejected" msgstr "Ajouter à Rejeté" msgid "Edit Rejected Candidate" -msgstr "Modifier le Candidat Rejeté" +msgstr "Modifier le candidat rejeté" msgid "View candidate self tracking" -msgstr "Voir le suivi personnel du candidat" +msgstr "Voir le auto-suivi des candidats" msgid "Request Document" -msgstr "Demander un Document" +msgstr "Demander un document" msgid "Do you want to archive this candidate?" -msgstr "Veux-tu archiver ce·tte candidat·e?" +msgstr "Voulez-vous archiver ce candidat ?" msgid "Do you want to un-archive this candidate?" -msgstr "Veux-tu retirer ce·tte candidat·e des archives?" +msgstr "Voulez-vous désarchiver ce candidat ?" msgid "There are currently no candidates to consider." msgstr "Il n'y a actuellement aucun candidat à considérer." msgid "Converted to employee." -msgstr "Converti·e en employé·e." +msgstr "Converti en employé." msgid "To employee " -msgstr "À employé·e " +msgstr "À l'employé " msgid "Converted " -msgstr "Converti" +msgstr "Converti " msgid "Candidate in Onboarding " -msgstr "Candidat en intégration" +msgstr "Candidat en intégration " msgid "Candidate is Converted " -msgstr "Candidat Converti" +msgstr "Le candidat est converti " msgid "To Skill zone" -msgstr "À la Zone de Compétences" +msgstr "Vers la zone de compétence" msgid "Bulk mail" -msgstr "Envoi de courriel en lot" +msgstr "Courrier en vrac" msgid "Create document request" msgstr "Créer une demande de document" msgid "Resume Shortlisting" -msgstr "Sélection de CV" +msgstr "Reprendre la liste de raccourcis" msgid "Upload Resumes" -msgstr "Télécharger des CVs" +msgstr "Reprendre le téléversement" msgid "Application Tracking" -msgstr "Suivi des candidatures" +msgstr "Suivi des applications" msgid "Congratulation on your selection" msgstr "Félicitations pour votre sélection" msgid "You not selected" -msgstr "Tu n'as rien sélectionné." +msgstr "Vous n'avez pas sélectionné" msgid "Application under review" -msgstr "Candidature en cours d'examen" +msgstr "Demande en cours de révision" msgid "Uploaded" msgstr "Téléchargé" @@ -12026,43 +11183,43 @@ msgid "No document requests found." msgstr "Aucune demande de document trouvée." msgid "Add Note" -msgstr "Ajouter une Note" +msgstr "Ajouter une note" msgid "No notes have been added for this candidate." msgstr "Aucune note n'a été ajoutée pour ce candidat." msgid "Candidate Info" -msgstr "Infos du Candidat" +msgstr "Informations sur le candidat" msgid "Not-Hired" -msgstr "Non-Recruté" +msgstr "Non embauché" msgid "Do you want to reject this request" -msgstr "Veux-tu refuser cette demande?" +msgstr "Voulez-vous rejeter cette demande" msgid "Upload File" -msgstr "Téléverser un fichier" +msgstr "Charger un fichier" msgid "Next Candidate" -msgstr "Candidat suivant" +msgstr "Prochain candidat" msgid "Previous Candidate" -msgstr "Candidat précédent" +msgstr "Candidat Précédent" msgid "Convert To Employee" -msgstr "Convertir en employé·e" +msgstr "Convertir en employé" msgid "Survey" msgstr "Enquête" msgid "Recruitment Information" -msgstr "Informations sur le Recrutement" +msgstr "Information de Recrutement" msgid "Current Stage" -msgstr "Étape Actuelle" +msgstr "Étape actuelle" msgid "This candidate does not have a resume on file." -msgstr "Ce candidat n'a pas de CV en fichier." +msgstr "Ce candidat n'a pas de curriculum vitae dans son dossier." msgid "No survey templates have been established yet." msgstr "Aucun modèle d'enquête n'a encore été établi." @@ -12071,67 +11228,61 @@ msgid "No notes have been added for this candidate" msgstr "Aucune note n'a été ajoutée pour ce candidat" msgid "Are you sure you want to remove this interviewer?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir retirer cet·te intervieweur·euse?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet interviewer ?" -#, fuzzy -#| msgid "Remove" msgid " Remove" -msgstr "Supprimer" +msgstr " Retirer" msgid "Interviewers" -msgstr "Intervieweurs" +msgstr "Interviewers" -#, fuzzy -#| msgid "Edit" msgid " Edit" -msgstr "Modifier" +msgstr " Editer" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this interview?" msgid " Are you sure you want to delete this interview?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette entrevue?" +msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet entretien ?" msgid "No Interviews Found." -msgstr "Aucun entretien trouvé." +msgstr "Aucune entrevue trouvée." msgid " There are no ratings to display at the moment." -msgstr "Il n'y a pas d'évaluations à afficher pour le moment." +msgstr " Il n'y a pas d'évaluation à afficher pour le moment." msgid "Total Vacancies" -msgstr "Total des Vacances" +msgstr "Total des postes vacants" msgid "Ongoing Recruitments" -msgstr "Recrutements en Cours" +msgstr "Recrutement en cours" msgid "Conversion Rate" -msgstr "Taux de Conversion" +msgstr "Taux de conversion" msgid "Offer Acceptance Rate (OAR)" -msgstr "Taux d'Acceptation de l'Offre (TAO)" +msgstr "Taux d'acceptation de l'offre (OAR)" msgid "Skill Zone Status" -msgstr "Statut de la Zone de Compétences" +msgstr "Statut de la Zone de Compétence" msgid "No skill zone available." msgstr "Aucune zone de compétence disponible." msgid "Candidate Offer Letter Status" -msgstr "Statut de la Lettre d'Offre du Candidat" +msgstr "Statut de la lettre d'offre du candidat" msgid "No Candidates available." msgstr "Aucun candidat disponible." msgid "Candidate on Onboard" -msgstr "Candidat en Intégration" +msgstr "Candidat à bord" msgid "Joinings Per Month" -msgstr "Adhésions Par Mois" +msgstr "Inscriptions par mois" msgid "No records were available." -msgstr "Aucun enregistrement n'était disponible." +msgstr "Aucun enregistrement disponible." msgid "Current Hiring Pipeline" -msgstr "Pipeline de recrutement actuel" +msgstr "Pipeline d'embauche actuelle" msgid "No onboarding tasks are currently available." msgstr "Aucune tâche d'intégration n'est actuellement disponible." @@ -12143,27 +11294,25 @@ msgid "No recruitment stages currently available." msgstr "Aucune étape de recrutement actuellement disponible." msgid "Ongoing Recruitments & Hiring Managers" -msgstr "Recrutements en cours et responsables du recrutement" +msgstr "Recrutement en cours et Responsables d'embauche" msgid "Check Connection" -msgstr "" +msgstr "Vérifier la connexion" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete the question?" msgid "Do you want to delete the linkedin account?" -msgstr "Veux-tu supprimer la question?" +msgstr "Voulez-vous supprimer le compte lié ?" msgid "Resumes" -msgstr "CV" +msgstr "Reprise" msgid "matching Resumes" -msgstr "CV correspondants" +msgstr "Reprises correspondantes" msgid "Stage bulk update" msgstr "Mise à jour en masse de l'étape" msgid "INTERVIEW : Today at" -msgstr "ENTREVUE : Aujourd'hui à" +msgstr "INTERVIEW : Aujourd'hui à" msgid "with" msgstr "avec" @@ -12172,37 +11321,37 @@ msgid "Move" msgstr "Déplacer" msgid "Interviews Scheduled" -msgstr "Entretiens planifiés" +msgstr "Interviews planifiées" msgid " Added In Rejected Candidates" -msgstr "Ajouté dans les candidats rejetés" +msgstr " Ajouté dans les candidats rejetés" msgid " Add To Rejected Candidates" -msgstr "Ajouter aux candidats rejetés" +msgstr " Ajouter aux candidats rejetés" msgid " View Note" -msgstr "Voir la note" +msgstr " Voir la note" msgid " Request Document" -msgstr "Demander un document" +msgstr " Demander un document" msgid " Resume" -msgstr "CV" +msgstr " Reprendre" msgid " Actions" -msgstr "Actions" +msgstr " Actions" msgid "Is Closed" -msgstr "Est Fermé" +msgstr "Est fermé" msgid "Is Hired" -msgstr "Est Recruté" +msgstr "Est embauché" msgid "Is Canceled" -msgstr "Est Annulé" +msgstr "Est annulé" msgid "Add Recruitment" -msgstr "Ajouter un recrutement" +msgstr "Ajouter un Recrutement" msgid "Add Candidate" msgstr "Ajouter un candidat" @@ -12211,7 +11360,7 @@ msgid "This field is requied" msgstr "Ce champ est requis" msgid "Are you sure you want to delete this candidate?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce·tte candidat·e?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce candidat ?" msgid "Score" msgstr "Score" @@ -12220,7 +11369,7 @@ msgid "Need verification" msgstr "Besoin de vérification" msgid "Candidated Added" -msgstr "Candidat ajouté" +msgstr "Candidature ajoutée" msgid "Create Candidate" msgstr "Créer un candidat" @@ -12232,58 +11381,49 @@ msgid "candidates" msgstr "candidats" msgid "Add to Sill Zone" -msgstr "Ajouter à la zone de compétence" +msgstr "Ajouter à la zone Sill" -#, fuzzy -#| msgid "Send Mail" msgid "Send Mail to" -msgstr "Envoyer un courriel" +msgstr "Envoyer un mail à" -#, fuzzy -#| msgid "Select All Candidates" msgid "Send Mail to Multiple Candidates" -msgstr "Sélectionner tous les candidats" +msgstr "Envoyer un mail à plusieurs candidats" msgid "Switch to Ongoing Recruitments" -msgstr "Passer aux recrutements en cours" +msgstr "Passer au Recrutement en cours" msgid "Switch to Closed Recruitments" -msgstr "Passer aux recrutements clôturés" +msgstr "Passer au Recrutement Fermé" msgid "At present, there is no closed recruitment." -msgstr "À l'heure actuelle, aucun recrutement clôturé." +msgstr "À l'heure actuelle, il n'y a pas de recrutement fermé." msgid "At present, there is no ongoing recruitment." -msgstr "À l'heure actuelle, aucun recrutement en cours." +msgstr "À l'heure actuelle, il n'y a pas de recrutement permanent." msgid "Are you sure you want to close this recruitment?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir clore ce recrutement?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer ce recrutement ?" msgid "Are you sure you want to reopen this recruitment?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir rouvrir ce recrutement?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rouvrir ce recrutement ?" msgid "Reopen" msgstr "Rouvrir" msgid "Are you sure you want to delete this recruitment?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce recrutement?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce recrutement ?" msgid " - Open Recruitments" -msgstr "- Recrutements ouverts" +msgstr " - Recrutement ouvert" msgid "Open Job Listings" -msgstr "Offres d'emploi ouvertes" +msgstr "Listes d'emploi ouvertes" -msgid "" -"We're hiring! Join our team and be part of a vibrant workplace where your " -"talents make a difference. Here are the open Recruitments...." -msgstr "" -"Nous recrutons ! Rejoignez notre équipe et faites partie d'un lieu de " -"travail dynamique où vos talents font la différence. Voici les recrutements " -"ouverts :" +msgid "We're hiring! Join our team and be part of a vibrant workplace where your talents make a difference. Here are the open Recruitments...." +msgstr "Nous embauchons ! Rejoignez notre équipe et faites partie d'un milieu de travail dynamique où vos talents font une différence. Voici les Recrutements ouverts..." msgid "Apply Now" -msgstr "Postuler maintenant" +msgstr "Demander maintenant" msgid "Capacity" msgstr "Capacité" @@ -12292,125 +11432,118 @@ msgid "Total vacancies" msgstr "Total des postes vacants" msgid "Total Hires" -msgstr "Total des embauches" +msgstr "Nombre total de locations" msgid "Jobs" -msgstr "Emplois" +msgstr "Tâches" msgid "Share Link" msgstr "Partager le lien" msgid "Are you sure to delete this recruitment?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer ce recrutement?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce recrutement ?" msgid "Duplicate Recruitment" -msgstr "Dupliquer le recrutement" +msgstr "Recrutement en double" msgid "View Recruitments" -msgstr "Voir les recrutements" +msgstr "Voir les Recrutements" msgid "Job positions :" -msgstr "Postes :" +msgstr "Emplois :" msgid "Is Event Based?" -msgstr "Basé sur un événement ?" +msgstr "Evénement Basé ?" msgid "Is Closed?" -msgstr "Est-ce clôturé ?" +msgstr "Est fermé?" msgid "Is Active?" -msgstr "Est-ce actif ?" +msgstr "Est actif?" msgid "Candidate Self Tracking" -msgstr "Suivi personnel du candidat" +msgstr "Auto-suivi des candidats" msgid "By enabling the feature candidates can track their recruitment progress" -msgstr "" -"En activant la fonctionnalité, les candidats peuvent suivre leur progression " -"de recrutement" +msgstr "En activant la fonctionnalité, les candidats peuvent suivre leur progression de recrutement" msgid "Rating Visiblity" -msgstr "Visibilité de la note" +msgstr "Visibilité de l'évaluation" -msgid "" -"By enabling the feature candidates can view their recruitment overall rating" -msgstr "" -"En activant la fonctionnalité, les candidats peuvent voir leur note globale " -"de recrutement" +msgid "By enabling the feature candidates can view their recruitment overall rating" +msgstr "En activant cette fonctionnalité, les candidats peuvent voir leur évaluation globale de recrutement" msgid "Are you sure want to delete this reason?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette raison?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette raison ?" msgid "There is no reject reasons at this moment." -msgstr "Il n'y a aucune raison de rejet pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de raison de rejet pour le moment." msgid "Are you sure want to delete this skill?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette compétence?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette compétence ?" msgid "There are no skills added at this moment." -msgstr "Aucune compétence ajoutée pour le moment." +msgstr "Il n'y a pas de compétences ajoutées pour le moment." msgid "There are currently no skill zone to consider." msgstr "Il n'y a actuellement aucune zone de compétence à considérer." msgid "Do you want to Archive this Skill zone?" -msgstr "Veux-tu archiver cette zone de compétence?" +msgstr "Voulez-vous archiver cette zone de compétence ?" msgid "Do you want to Un-Archive this Skill zone?" -msgstr "Veux-tu retirer cette zone de compétence des archives?" +msgstr "Voulez-vous dé-archiver cette zone de compétences ?" msgid "Do you want to delete this Skill zone?" -msgstr "Veux-tu supprimer cette zone de compétence?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cette zone de compétence ?" msgid "Do you want to archive this skill zone ?" -msgstr "Veux-tu archiver cette zone de compétence?" +msgstr "Voulez-vous archiver cette zone de compétence ?" msgid "Do you want to un archive this skill zone?" -msgstr "Veux-tu retirer cette zone de compétence des archives?" +msgstr "Voulez-vous une archive de cette zone de compétence?" msgid "Are you sure want to delete this skill zone?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer cette zone de compétence?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette zone de compétences ?" msgid "Added on" msgstr "Ajouté le" msgid "Do you want to remove this candidate" -msgstr "Veux-tu retirer ce·tte candidat·e?" +msgstr "Voulez-vous supprimer ce candidat" msgid "Reasom" -msgstr "Raison" +msgstr "Rasom" msgid "You have no Candidate." -msgstr "Tu n'as pas de candidat·e." +msgstr "Vous n'avez pas de candidat." msgid "Are sure want to remove this manager?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir retirer ce·tte gestionnaire?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce gestionnaire ?" msgid "View Stages" msgstr "Voir les étapes" -#, fuzzy -#| msgid "No recruitment stages currently available." msgid "No recruitment stages are currently available." -msgstr "Aucune étape de recrutement actuellement disponible." +msgstr "Aucune étape de recrutement n'est actuellement disponible." msgid "interview" -msgstr "entretien" +msgstr "Interview" msgid "Add more option.." -msgstr "Ajouter plus d'options.." +msgstr "Ajouter plus d'option.." msgid "Survey Filter" -msgstr "Filtre de sondage" +msgstr "Filtre d'Enquête" msgid "Add more options.." msgstr "Ajouter plus d'options.." msgid "Are you sure want to delete?" -msgstr "Es-tu sûr·e de vouloir supprimer?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?" msgid "No questions have been established yet." -msgstr "Aucune question n'a encore été établie." +msgstr "Aucune question n'a encore été posée." msgid "Create Survey Template" msgstr "Créer un modèle de sondage" @@ -12422,10 +11555,10 @@ msgid "Add Questions" msgstr "Ajouter des questions" msgid "Do you want to delete this template" -msgstr "Veux-tu supprimer ce modèle?" +msgstr "Voulez-vous supprimer ce modèle" msgid "No template groups have been established yet." -msgstr "Aucun groupe de modèles n'a encore été établi." +msgstr "Aucun groupe de gabarits n'a encore été établi." msgid "No template have been established yet." msgstr "Aucun modèle n'a encore été établi." @@ -12437,13 +11570,13 @@ msgid "Templates" msgstr "Modèles" msgid " Create template group" -msgstr " Créer un groupe de modèles" +msgstr " Créer un groupe de gabarits" msgid "Create survey questions" -msgstr "Créer des questions de sondage" +msgstr "Créer des questions d'enquête" msgid " Are you sure want to delete?" -msgstr " Es-tu sûr·e de vouloir supprimer?" +msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?" msgid "Mandatory Question" msgstr "Question obligatoire" @@ -12461,7 +11594,7 @@ msgid "Recruitment deleted successfully." msgstr "Recrutement supprimé avec succès." msgid "You cannot delete this recruitment" -msgstr "Tu ne peux pas supprimer ce recrutement." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce recrutement" msgid "Candidate added." msgstr "Candidat ajouté." @@ -12470,10 +11603,10 @@ msgid "Stage added." msgstr "Étape ajoutée." msgid "You dont have access" -msgstr "Tu n'as pas accès." +msgstr "Vous n'avez pas accès" msgid "Stage updated." -msgstr "Étape mise à jour." +msgstr "Phase mise à jour." msgid "Recruitment updated." msgstr "Recrutement mis à jour." @@ -12488,16 +11621,16 @@ msgid "Sequence updated." msgstr "Séquence mise à jour." msgid "Candidate stage updated" -msgstr "Étape du candidat mise à jour" +msgstr "Étape de candidature mise à jour" msgid "Something went wrong, Try agian." -msgstr "Quelque chose ne va pas, réessayez." +msgstr "Une erreur s'est produite. Essayez agian." msgid "Note deleted" msgstr "Note supprimée" msgid "You cannot delete this note." -msgstr "Tu ne peux pas supprimer cette note." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette note." msgid "Stage manager removed successfully." msgstr "Gestionnaire d'étape supprimé avec succès." @@ -12506,7 +11639,7 @@ msgid "Stage deleted successfully." msgstr "Étape supprimée avec succès." msgid "You cannot delete this stage" -msgstr "Tu ne peux pas supprimer cette étape" +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette étape" msgid "Candidate Updated Successfully." msgstr "Candidat mis à jour avec succès." @@ -12515,59 +11648,56 @@ msgid "Candidate deleted successfully." msgstr "Candidat supprimé avec succès." msgid "You cannot delete this candidate" -msgstr "Tu ne peux pas supprimer ce·tte candidat·e" +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce candidat" #, python-format msgid "%(candidate_obj)s deleted." -msgstr "%(candidate_obj)s supprimé." +msgstr "" #, python-format msgid "You cannot delete %(candidate_obj)s" -msgstr "Tu ne peux pas supprimer %(candidate_obj)s" +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer %(candidate_obj)s" msgid "Application saved." -msgstr "Candidature enregistrée." +msgstr "Application enregistrée." msgid "Recruitment not found." -msgstr "Recrutement non trouvé." +msgstr "Recrutement introuvable." -#, fuzzy -#| msgid "You cannot delete this recruitment as it is using in {}" msgid "Couldn’t delete the recruitment post from LinkedIn." -msgstr "Tu ne peux pas supprimer ce recrutement car il est utilisé dans {}" +msgstr "Impossible de supprimer le post de recrutement de LinkedIn." msgid "You cannot delete this recruitment as it is using in {}" -msgstr "Tu ne peux pas supprimer ce recrutement car il est utilisé dans {}" +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce recrutement car il est utilisé dans {}" msgid "Recruitment Does not exists.." msgstr "Le recrutement n'existe pas." msgid "Recruitment already in use for {}." -msgstr "Recrutement déjà en cours d'utilisation pour {}." +msgstr "Recrutement déjà utilisé pour {}." msgid "Note deleted." msgstr "Note supprimée." msgid "You cannot delete this stage while it's in use for {}" -msgstr "Tu ne peux pas supprimer cette étape tant qu'elle est utilisée pour {}" +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette étape tant qu'elle est utilisée pour {}" msgid "Stage Does not exists.." msgstr "L'étape n'existe pas." msgid "You cannot delete this candidate because the candidate is in {}." -msgstr "" -"Tu ne peux pas supprimer ce·tte candidat·e car le·la candidat·e est dans {}." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce candidat car le candidat est dans {}." msgid "Candidate Does not exists." msgstr "Le candidat n'existe pas." #, python-format msgid "%(candidate)s deleted." -msgstr "%(candidate)s supprimé." +msgstr "" #, python-format msgid "You cannot delete %(candidate)s" -msgstr "Tu ne peux pas supprimer %(candidate)s" +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer %(candidate)s" #, python-format msgid "Candidate is %(message)s" @@ -12579,69 +11709,55 @@ msgstr "{candidate} est {message}" #, python-format msgid "Employees joined in %(year)s" -msgstr "Employé·e·s ayant rejoint en %(year)s" +msgstr "Employés rejoints en %(year)s" msgid "Openings" -msgstr "Postes vacants" +msgstr "Ouvertures" -#, fuzzy -#| msgid "Account created successfully.." msgid "LinkedIn Account activated successfully." -msgstr "Compte créé avec succès." +msgstr "Compte LinkedIn activé avec succès." -#, fuzzy -#| msgid "Account created successfully.." msgid "LinkedIn Account deactivated successfully." -msgstr "Compte créé avec succès." +msgstr "Compte LinkedIn désactivé avec succès." -#, fuzzy -#| msgid "Anviz test connection successful." msgid "LinkedIn connection success." -msgstr "Test de connexion Anviz réussi." +msgstr "Connexion LinkedIn réussie." msgid "LinkedIn connection failed." -msgstr "" +msgstr "La connexion LinkedIn a échoué." msgid "File size exceeds the limit. Maximum size is 5 MB" msgstr "La taille du fichier dépasse la limite. La taille maximale est de 5 Mo" msgid "Your answers are submitted." -msgstr "Vos réponses ont été soumises." +msgstr "Vos réponses sont envoyées." msgid "New survey question updated." -msgstr "Nouvelle question de sondage mise à jour." +msgstr "Nouvelle question d'enquête mise à jour." msgid "New survey question created." -msgstr "Nouvelle question de sondage créée." +msgstr "Nouvelle question d'enquête créée." msgid "Question was deleted successfully" msgstr "Question supprimée avec succès" msgid "You cannot delete this question" -msgstr "Tu ne peux pas supprimer cette question" +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette question" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment manager" msgid "Recruitment ID is missing" -msgstr "Gestionnaire de recrutement" +msgstr "ID de Recrutement manquant" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment not found." msgid "Recruitment not found" -msgstr "Recrutement non trouvé." +msgstr "Recrutement introuvable" -#, fuzzy -#| msgid "Add Recruitment" msgid "Invalid Recruitment ID" -msgstr "Ajouter un recrutement" +msgstr "ID de Recrutement invalide" -#, fuzzy -#| msgid "The directory does not exist." msgid "The recruitment entry you are trying to edit does not exist." -msgstr "Le répertoire n'existe pas." +msgstr "L'entrée de recrutement que vous essayez de modifier n'existe pas." msgid "Vaccancy is filled" -msgstr "Poste pourvu" +msgstr "Vaccance remplie" msgid "No change detected." msgstr "Aucun changement détecté." @@ -12650,138 +11766,100 @@ msgid "Files uploaded successfully" msgstr "Fichiers téléchargés avec succès" msgid "Candidate view status updated" -msgstr "Statut de la vue du candidat mis à jour" +msgstr "État de la vue des candidats mis à jour" msgid "Candidate Does not exists.." msgstr "Le candidat n'existe pas." -#, fuzzy -#| msgid "Manager has been successfully removed from the meeting." msgid "Candidate has been successfully converted into an employee." -msgstr "Le manager a été retiré de la réunion avec succès." +msgstr "Le candidat a été converti avec succès en employé." -#, fuzzy -#| msgid "Period deleted successfully." msgid "Interview deleted successfully." -msgstr "Période supprimée avec succès." +msgstr "Interview supprimée avec succès." -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled Interview" msgid "Scheduled Interview not found" -msgstr "Entrevue planifiée" +msgstr "Interview programmée introuvable" msgid "Skill Zone created successfully." msgstr "Zone de compétence créée avec succès." msgid "Skill Zone updated successfully." -msgstr "Zone de compétence mise à jour avec succès." +msgstr "La zone de compétence a été mise à jour avec succès." msgid "Skill zone deleted successfully.." -msgstr "Zone de compétence supprimée avec succès." +msgstr "Zone de compétence supprimée avec succès.." msgid "Skill zone not found." msgstr "Zone de compétence non trouvée." msgid "Skill zone archived successfully.." -msgstr "Zone de compétence archivée avec succès." +msgstr "Zone de compétence archivée avec succès.." msgid "Skill zone unarchived successfully.." -msgstr "Zone de compétence désarchivée avec succès." +msgstr "Zone de compétence désarchivée avec succès.." msgid "Candidate added successfully." -msgstr "Candidat ajouté avec succès." +msgstr "Le candidat a été ajouté avec succès." msgid "Candidate edited successfully." msgstr "Candidat modifié avec succès." msgid "Candidate archived successfully.." -msgstr "Candidat archivé avec succès." +msgstr "Candidat archivé avec succès.." msgid "Candidate unarchived successfully.." -msgstr "Candidat désarchivé avec succès." +msgstr "Candidat désarchivé avec succès.." -#, fuzzy -#| msgid "Asset Report" msgid "Asset Reports" -msgstr "Rapport sur les actifs" +msgstr "Rapports d'actifs" -#, fuzzy -#| msgid "Export Leaves" msgid "Export Table" -msgstr "Exporter les congés" +msgstr "Exporter la table" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Records" msgid "Attendance Reports" -msgstr "Enregistrements de présence" +msgstr "Rapports de présence" -#, fuzzy -#| msgid "Employee rate" msgid "Employee Reports" -msgstr "Taux de l'employé·e" +msgstr "Rapports des employés" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Records" msgid "Leave Reports" -msgstr "Registres de congé" +msgstr "Quitter les rapports" -#, fuzzy -#| msgid "Available Leaves" msgid "Available Leave" -msgstr "Congés disponibles" +msgstr "Congé disponible" -#, fuzzy -#| msgid "Payroll Records" msgid "Payroll Reports" -msgstr "Registres de paie" +msgstr "Rapports de paie" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance created." msgid "Allowance Greater than" -msgstr "Indemnité créée." +msgstr "Allocation supérieure à" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance on" msgid "Allowance Less than" -msgstr "Indemnité sur" +msgstr "Allocation inférieure à" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction Greater or Equal" msgid "Deduction Greater than" -msgstr "Déduction supérieure ou égale" +msgstr "Déduction supérieure à" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction Less Than or Equal" msgid "Deduction Less than" -msgstr "Déduction inférieure ou égale" +msgstr "Déduction inférieure à" -#, fuzzy -#| msgid "Performance" msgid "Performance Reports" -msgstr "Performance" +msgstr "Rapports de performance" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Objectives" msgid "Employee Objective" -msgstr "Objectifs de l'employé·e" +msgstr "Objectif de l'employé" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Details" msgid "Candidate Reports" -msgstr "Détails du candidat" +msgstr "Rapports des candidats" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" -#, fuzzy -#| msgid "Stage Managers" msgid "Stage Manager" -msgstr "Directeurs de Stade" +msgstr "Gestionnaire d'étape" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Report" msgid "Choose Report" -msgstr "Rapport sur les actifs" +msgstr "Choisir un rapport" msgid "Trying to connect..." msgstr "Tentative de connexion..." @@ -12796,27 +11874,25 @@ msgid "Compensatory Leave" msgstr "Congé compensatoire" msgid "By enabling this compensatory leave feature will avilable on Leave." -msgstr "" -"En activant cette fonctionnalité de congé compensatoire sera disponible sur " -"le congé." +msgstr "En activant cette fonction de congé compensatoire sera disponible en quittant." msgid "New Joining Today" msgstr "Nouvelle adhésion aujourd'hui" msgid "New Joining This Week" -msgstr "Nouvelle adhésion cette semaine" +msgstr "Nouvelle adhésion à cette semaine" msgid "Total Strength" -msgstr "Effectif total" +msgstr "Force Totale" msgid "Create Announcement" msgstr "Créer une annonce" msgid "Employee Work Information" -msgstr "Informations professionnelles de l'employé·e" +msgstr "Renseignements sur le travail des employés" msgid "Dashboard Chart Select" -msgstr "Sélection du graphique du tableau de bord" +msgstr "Sélection du tableau de bord" msgid "Select All Rows" msgstr "Sélectionner toutes les lignes" @@ -12828,95 +11904,91 @@ msgid "Charts" msgstr "Graphiques" msgid "Overall Leave" -msgstr "Congé global" +msgstr "Départ total" msgid "This Year" -msgstr "Cette année" +msgstr "Cette Année" msgid "Candidates Started Onboarding" -msgstr "Candidats ayant commencé l'intégration" +msgstr "Les candidats ont commencé à intégrer" msgid "Attendance Analytics" -msgstr "Analyse de l'assiduité" +msgstr "Présence Analytique" msgid "Shift Requests To Approve" -msgstr "Demandes de changement à approuver" +msgstr "Demandes de Maj pour Approuver" msgid "Work Type Requests To Approve" msgstr "Demandes de type de travail à approuver" msgid "Leave Requests To Approve" -msgstr "Demandes de congé à approuver" +msgstr "Laisser les demandes à approuver" msgid "Leave Allocation Request To Approve" -msgstr "Demande d'allocation de congé à approuver" +msgstr "Laisser la demande d'allocation pour approuver" msgid "Feedback To Answers" -msgstr "Commentaires à répondre" +msgstr "Retour aux réponses" msgid "You Dont Have Permission" -msgstr "Tu n'as pas la permission" +msgstr "Vous n'avez pas la permission" msgid "You dont have permission to the feature" -msgstr "Tu n'as pas la permission pour la fonctionnalité" +msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à la fonctionnalité" msgid "Database Authentication" msgstr "Authentification de la base de données" msgid "Authenticate with your password to load demo database" -msgstr "" -"Authentifie-toi avec ton mot de passe pour charger la base de données démo" +msgstr "Authentifiez-vous avec votre mot de passe pour charger la base de données démo" msgid "Forgot Password" msgstr "Mot de passe oublié" msgid "Type in your email to reset the password" -msgstr "Entrez votre courriel pour réinitialiser le mot de passe" +msgstr "Tapez votre email pour réinitialiser le mot de passe" msgid "Send Link" msgstr "Envoyer le lien" msgid " Import Warning" -msgstr "Avertissement d'importation" +msgstr " Avertissement d'importation" msgid " Import Successful" -msgstr "Importation réussie" +msgstr " Importation réussie" msgid "Download Error File" -msgstr "Télécharger le fichier d'erreurs" +msgstr "Télécharger le fichier d'erreur" msgid "All Notifications" msgstr "Toutes les notifications" msgid "Clear all" -msgstr "Tout effacer" +msgstr "Effacer tout" msgid "Hq" -msgstr "Siège" +msgstr "HQ" msgid "Go To Home" -msgstr "Aller à l'accueil" +msgstr "Aller à la page d'accueil" -msgid "" -"Authenticate with your password to initialize the Horilla HRMS database." -msgstr "" -"Authentifie-toi avec ton mot de passe pour initialiser la base de données " -"d'Horilla SIRH." +msgid "Authenticate with your password to initialize the Horilla HRMS database." +msgstr "Authentifiez-vous avec votre mot de passe pour initialiser la base de données HRMS Horilla." msgid "Sign Up" msgstr "S'inscrire" msgid "Please sign up to access the Horilla HRMS." -msgstr "Inscris-toi pour accéder à Horilla SIRH." +msgstr "Veuillez vous inscrire pour accéder au HRMS Horilla." msgid "Secure Sign-up" -msgstr "Inscription sécurisée" +msgstr "Sécuriser l'inscription" msgid "Sign In" msgstr "Se connecter" msgid "Please login to access the dashboard." -msgstr "Connecte-toi pour accéder au tableau de bord." +msgstr "Veuillez vous connecter pour accéder au tableau de bord." msgid "Secure Sign-in" msgstr "Connexion sécurisée" @@ -12925,16 +11997,16 @@ msgid "Initialize Database" msgstr "Initialiser la base de données" msgid "Load Demo Data" -msgstr "Charger les données de démonstration" +msgstr "Charger les données de démo" msgid "ago by" msgstr "il y a par" msgid "All caught up!" -msgstr "Tout est à jour!" +msgstr "Tous rattrapés !" msgid "You have no new notifications at the moment." -msgstr "Tu n'as pas de nouvelles notifications pour le moment." +msgstr "Vous n'avez pas de nouvelles notifications pour le moment." msgid "Notifications" msgstr "Notifications" @@ -12943,7 +12015,7 @@ msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" msgid "Clear" -msgstr "Effacer" +msgstr "Nettoyer" msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" @@ -12967,7 +12039,7 @@ msgid "Reset my password" msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" msgid "Settings" -msgstr "Paramètres" +msgstr "Réglages" msgid "All\tSettings" msgstr "Tous les paramètres" @@ -12976,7 +12048,7 @@ msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" msgid "Employee Permission" -msgstr "Permission de l'employé·e" +msgstr "Autorisation de l'employé" msgid "Accessibility Restriction" msgstr "Restriction d'accessibilité" @@ -12987,48 +12059,44 @@ msgstr "Groupe d'utilisateurs" msgid "Date & Time Format" msgstr "Format de date et d'heure" -#, fuzzy -#| msgid "Bulk Mail" msgid "Outlook Mail" -msgstr "Courrier en masse" +msgstr "Courrier Outlook" msgid "Gdrive Backup" -msgstr "Sauvegarde Gdrive" +msgstr "Sauvegarde de Gdrive" msgid "Base" msgstr "Base" msgid "Candidate Reject Reason" -msgstr "Raison de rejet du candidat" +msgstr "Raison du rejet du candidat" -#, fuzzy -#| msgid "Bank Information" msgid "Linkedin Integration" -msgstr "Informations bancaires" +msgstr "Intégration de Linkedin" msgid "Disciplinary Action Type" msgstr "Type d'action disciplinaire" msgid "Track Late Come & Early Out" -msgstr "Suivi des retards et des départs anticipés" +msgstr "Suivre les retardataires" msgid "Attendance Break Point" -msgstr "Point de rupture d'assistance" +msgstr "Point d'arrêt de présence" msgid "Check In/Check Out" -msgstr "Entrée/Sortie" +msgstr "Check In/Check Out" msgid "Geo & Face Config" -msgstr "" +msgstr "Géo & Configuration des Visages" msgid "Restrictions" msgstr "Restrictions" msgid "Payslip Auto Generation" -msgstr "Génération automatique de bulletin de paie" +msgstr "Payslip Auto Generation" msgid "Help Desk" -msgstr "Service d'assistance" +msgstr "Bureau d'aide" msgid "My Company" msgstr "Mon entreprise" @@ -13037,7 +12105,7 @@ msgid "Configuration" msgstr "Configuration" msgid "Mail Automations" -msgstr "Automatisations des courriels" +msgstr "Automatisation du courrier" msgid "Invalid File" msgstr "Fichier invalide" @@ -13047,1544 +12115,3 @@ msgstr "Veuillez télécharger un fichier XLSX valide." msgid "Progress" msgstr "Progrès" - -msgid "Cc" -msgstr "" - -msgid "Bcc" -msgstr "" - -#~ msgid "Requesting a laptop for software development purposes." -#~ msgstr "" -#~ "Demande d'un ordinateur portable à des fins de développement logiciel." - -#~ msgid "No result found!" -#~ msgstr "Aucun résultat trouvé !" - -#~ msgid "Changes" -#~ msgstr "Modifications" - -#~ msgid "Audit log" -#~ msgstr "Journal d'audit" - -#~ msgid "Resource Type" -#~ msgstr "Type de ressource" - -#~ msgid "Correlation ID" -#~ msgstr "ID de corrélation" - -#~ msgid "Click to filter by records with this correlation id" -#~ msgstr "Cliquez pour filtrer les enregistrements avec cet ID de corrélation" - -#~ msgid "Resource" -#~ msgstr "Ressource" - -#~ msgid "create" -#~ msgstr "créer" - -#~ msgid "update" -#~ msgstr "mettre à jour" - -#~ msgid "access" -#~ msgstr "accès" - -#~ msgid "content type" -#~ msgstr "type de contenu" - -#~ msgid "object pk" -#~ msgstr "pk d'objet" - -#~ msgid "object id" -#~ msgstr "id de l'objet" - -#~ msgid "object representation" -#~ msgstr "représentation de l'objet" - -#~ msgid "action" -#~ msgstr "action" - -#~ msgid "change message" -#~ msgstr "message de changement" - -#~ msgid "actor" -#~ msgstr "acteur" - -#~ msgid "remote address" -#~ msgstr "adresse distante" - -#~ msgid "timestamp" -#~ msgstr "horodatage" - -#~ msgid "additional data" -#~ msgstr "données supplémentaires" - -#~ msgid "log entry" -#~ msgstr "entrée de journal" - -#~ msgid "log entries" -#~ msgstr "entrées de journal" - -#~ msgid "Created {repr:s}" -#~ msgstr "Créé {repr:s}" - -#~ msgid "Updated {repr:s}" -#~ msgstr "Mis à jour {repr:s}" - -#~ msgid "Deleted {repr:s}" -#~ msgstr "Supprimé {repr:s}" - -#~ msgid "Logged {repr:s}" -#~ msgstr "Connecté {repr:s}" - -#, fuzzy, python-brace-format -#~| msgid "{editor}: Editing failed" -#~ msgid "{editor}: Editing failed" -#~ msgstr "{éditeur} : Échec de l'édition" - -#, fuzzy, python-brace-format -#~| msgid "{editor}: Editing failed: {e}" -#~ msgid "{editor}: Editing failed: {e}" -#~ msgstr "{éditeur} : Échec de l'édition : {e}" - -#~ msgid "Aborted!" -#~ msgstr "Annulé!" - -#~ msgid "Show this message and exit." -#~ msgstr "Afficher ce message et quitter." - -#, fuzzy, python-brace-format -#~| msgid "(Deprecated) {text}" -#~ msgid "(Deprecated) {text}" -#~ msgstr "(Obsolète) {texte}" - -#~ msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated." -#~ msgstr "Avertissement d'obsolescence : La commande {nom!r} est obsolète." - -#~ msgid "Commands" -#~ msgstr "Commandes" - -#~ msgid "Missing command." -#~ msgstr "Commande manquante." - -#~ msgid "No such command {name!r}." -#~ msgstr "Pas de telle commande {nom!r}." - -#~ msgid "Value must be an iterable." -#~ msgstr "La valeur doit être un itérable." - -#, python-brace-format -#~ msgid "env var: {var}" -#~ msgstr "env var : {var}" - -#~ msgid "(dynamic)" -#~ msgstr "(dynamique)" - -#, python-brace-format -#~ msgid "default: {default}" -#~ msgstr "par défaut : {default}" - -#~ msgid "required" -#~ msgstr "requis" - -#, python-format -#~ msgid "%(prog)s, version %(version)s" -#~ msgstr "%(prog)s, version %(version)s" - -#~ msgid "Show the version and exit." -#~ msgstr "Afficher la version et quitter." - -#, python-brace-format -#~ msgid "Error: {message}" -#~ msgstr "Erreur : {message}" - -#, fuzzy, python-brace-format -#~| msgid "Try '{command} {option}' for help." -#~ msgid "Try '{command} {option}' for help." -#~ msgstr "Essayez '{commande} {option}' pour de l'aide." - -#, python-brace-format -#~ msgid "Invalid value: {message}" -#~ msgstr "Valeur invalide : {message}" - -#, python-brace-format -#~ msgid "Invalid value for {param_hint}: {message}" -#~ msgstr "Valeur invalide pour {param_hint} : {message}" - -#~ msgid "Missing argument" -#~ msgstr "Argument manquant" - -#~ msgid "Missing option" -#~ msgstr "Option manquante" - -#~ msgid "Missing parameter" -#~ msgstr "Paramètre manquant" - -#, python-brace-format -#~ msgid "Missing {param_type}" -#~ msgstr "Paramètre manquant : {param_type}" - -#, python-brace-format -#~ msgid "Missing parameter: {param_name}" -#~ msgstr "Paramètre manquant : {param_name}" - -#, fuzzy, python-brace-format -#~| msgid "No such option: {name}" -#~ msgid "No such option: {name}" -#~ msgstr "Pas d'option : {nom}" - -#~ msgid "unknown error" -#~ msgstr "erreur inconnue" - -#~ msgid "Could not open file {filename!r}: {message}" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier {filename!r} : {message}" - -#~ msgid "Usage:" -#~ msgstr "Utilisation :" - -#~ msgid "Argument {name!r} takes {nargs} values." -#~ msgstr "L'argument {nom!r} prend {nargs} valeurs." - -#~ msgid "Option {name!r} does not take a value." -#~ msgstr "L'option {nom!r} ne prend pas de valeur." - -#~ msgid "Shell completion is not supported for Bash versions older than 4.4." -#~ msgstr "" -#~ "La complétion du shell n'est pas prise en charge pour les versions de " -#~ "Bash antérieures à 4.4." - -#~ msgid "Couldn't detect Bash version, shell completion is not supported." -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de détecter la version de Bash, l'autocomplétion n'est pas " -#~ "prise en charge." - -#~ msgid "Repeat for confirmation" -#~ msgstr "Répétez pour confirmation" - -#~ msgid "Error: The value you entered was invalid." -#~ msgstr "Erreur : La valeur que tu as entrée est invalide." - -#, python-brace-format -#~ msgid "Error: {e.message}" -#~ msgstr "Erreur : {e.message}" - -#~ msgid "Error: The two entered values do not match." -#~ msgstr "Erreur : Les deux valeurs entrées ne correspondent pas." - -#~ msgid "Error: invalid input" -#~ msgstr "Erreur : entrée invalide" - -#~ msgid "Press any key to continue..." -#~ msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche pour continuer." - -#, python-brace-format -#~ msgid "" -#~ "Choose from:\n" -#~ "\t{choices}" -#~ msgstr "" -#~ "Choisissez parmi :\n" -#~ "\t{choices}" - -#~ msgid "{value!r} is not a valid {number_type}." -#~ msgstr "{value!r} n'est pas un {number_type} valide." - -#, python-brace-format -#~ msgid "{value} is not in the range {range}." -#~ msgstr "{value} n'est pas dans la plage {range}." - -#~ msgid "{value!r} is not a valid boolean." -#~ msgstr "{value!r} n'est pas un booléen valide." - -#~ msgid "{value!r} is not a valid UUID." -#~ msgstr "{value!r} n'est pas un UUID valide." - -#~ msgid "directory" -#~ msgstr "répertoire" - -#~ msgid "path" -#~ msgstr "chemin" - -#~ msgid "{name} {filename!r} does not exist." -#~ msgstr "{name} {filename!r} n'existe pas." - -#~ msgid "{name} {filename!r} is a file." -#~ msgstr "{name} {filename!r} est un fichier." - -#, fuzzy, python-brace-format -#~| msgid "{name} {filename!r} is a directory." -#~ msgid "{name} '{filename}' is a directory." -#~ msgstr "{name} {filename!r} est un répertoire." - -#~ msgid "{name} {filename!r} is not readable." -#~ msgstr "{name} {filename!r} n'est pas lisible." - -#~ msgid "{name} {filename!r} is not writable." -#~ msgstr "{name} {filename!r} n'est pas modifiable." - -#~ msgid "{name} {filename!r} is not executable." -#~ msgstr "{name} {filename!r} n'est pas exécutable." - -#~ msgid "Messages" -#~ msgstr "Messages" - -#~ msgid "Site Maps" -#~ msgstr "Plans de site" - -#~ msgid "Static Files" -#~ msgstr "Fichiers statiques" - -#~ msgid "Syndication" -#~ msgstr "Syndication" - -#~ msgid "…" -#~ msgstr "…" - -#~ msgid "That page number is not an integer" -#~ msgstr "Ce numéro de page n'est pas un entier" - -#~ msgid "That page number is less than 1" -#~ msgstr "Ce numéro de page est inférieur à 1" - -#~ msgid "That page contains no results" -#~ msgstr "Cette page ne contient aucun résultat" - -#~ msgid "Enter a valid value." -#~ msgstr "Entrez une valeur valide." - -#~ msgid "Enter a valid URL." -#~ msgstr "Entrez une URL valide." - -#~ msgid "Enter a valid integer." -#~ msgstr "Entrez un entier valide." - -#~ msgid "Enter a valid email address." -#~ msgstr "Entrez une adresse courriel valide." - -#~ msgid "" -#~ "Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or " -#~ "hyphens." -#~ msgstr "" -#~ "Entrez un “slug” valide composé de lettres, de chiffres, de soulignements " -#~ "ou de tirets." - -#~ msgid "" -#~ "Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, " -#~ "or hyphens." -#~ msgstr "" -#~ "Entrez un “slug” valide composé de lettres Unicode, de chiffres, de " -#~ "soulignements ou de tirets." - -#~ msgid "Enter a valid IPv4 address." -#~ msgstr "Entrez une adresse IPv4 valide." - -#~ msgid "Enter a valid IPv6 address." -#~ msgstr "Entrez une adresse IPv6 valide." - -#~ msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." -#~ msgstr "Entrez une adresse IPv4 ou IPv6 valide." - -#~ msgid "Enter only digits separated by commas." -#~ msgstr "Entrez uniquement des chiffres séparés par des virgules." - -#, python-format -#~ msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." -#~ msgstr "" -#~ "Assure-toi que cette valeur est %(limit_value)s (elle est %(show_value)s)." - -#, python-format -#~ msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." -#~ msgstr "" -#~ "Assure-toi que cette valeur est inférieure ou égale à %(limit_value)s." - -#, python-format -#~ msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." -#~ msgstr "" -#~ "Assure-toi que cette valeur est supérieure ou égale à %(limit_value)s." - -#, python-format -#~ msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s." -#~ msgstr "" -#~ "Assure-toi que cette valeur est un multiple de la taille de pas " -#~ "%(limit_value)s." - -#~ msgid "Enter a number." -#~ msgstr "Entrez un nombre." - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: " -#~ "%(allowed_extensions)s." -#~ msgstr "" -#~ "L'extension de fichier “%(extension)s” n'est pas autorisée. Les " -#~ "extensions autorisées sont : %(allowed_extensions)s." - -#~ msgid "Null characters are not allowed." -#~ msgstr "Les caractères nuls ne sont pas autorisés." - -#~ msgid "and" -#~ msgstr "et" - -#, python-format -#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." -#~ msgstr "%(model_name)s avec ce %(field_labels)s existe déjà." - -#, python-format -#~ msgid "Constraint “%(name)s” is violated." -#~ msgstr "La contrainte « %(name)s » est violée." - -#, python-format -#~ msgid "Value %(value)r is not a valid choice." -#~ msgstr "La valeur %(value)r n'est pas un choix valide." - -#~ msgid "This field cannot be null." -#~ msgstr "Ce champ ne peut pas être nul." - -#~ msgid "This field cannot be blank." -#~ msgstr "Ce champ ne peut pas être vide." - -#, python-format -#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." -#~ msgstr "%(model_name)s avec ce %(field_label)s existe déjà." - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(field_label)s doit être unique pour %(date_field_label)s " -#~ "%(lookup_type)s." - -#, python-format -#~ msgid "Field of type: %(field_type)s" -#~ msgstr "Champ de type : %(field_type)s" - -#, python-format -#~ msgid "“%(value)s” value must be either True or False." -#~ msgstr "La valeur « %(value)s » doit être soit Vrai soit Faux." - -#, python-format -#~ msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None." -#~ msgstr "La valeur « %(value)s » doit être soit Vrai, Faux ou Aucun." - -#~ msgid "Boolean (Either True or False)" -#~ msgstr "Booléen (Soit Vrai ou Faux)" - -#, python-format -#~ msgid "String (up to %(max_length)s)" -#~ msgstr "Chaîne (jusqu'à %(max_length)s)" - -#~ msgid "String (unlimited)" -#~ msgstr "Chaîne (illimitée)" - -#~ msgid "Comma-separated integers" -#~ msgstr "Entiers séparés par des virgules" - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " -#~ "format." -#~ msgstr "" -#~ "La valeur « %(value)s » a un format de date non valide. Elle doit être au " -#~ "format AAAA-MM-JJ." - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an " -#~ "invalid date." -#~ msgstr "" -#~ "La valeur « %(value)s » a le format correct (AAAA-MM-JJ) mais c'est une " -#~ "date non valide." - -#~ msgid "Date (without time)" -#~ msgstr "Date (sans heure)" - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD " -#~ "HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] format." -#~ msgstr "" -#~ "La valeur « %(value)s » a un format non valide. Elle doit être au format " -#~ "AAAA-MM-JJ HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]." - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" -#~ "[TZ]) but it is an invalid date/time." -#~ msgstr "" -#~ "La valeur « %(value)s » a le format correct (AAAA-MM-JJ " -#~ "HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) mais c'est une date/heure non valide." - -#~ msgid "Date (with time)" -#~ msgstr "Date (avec heure)" - -#, python-format -#~ msgid "“%(value)s” value must be a decimal number." -#~ msgstr "La valeur « %(value)s » doit être un nombre décimal." - -#~ msgid "Decimal number" -#~ msgstr "Nombre décimal" - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] " -#~ "[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu] format." -#~ msgstr "" -#~ "La valeur « %(value)s » a un format non valide. Elle doit être au format " -#~ "[JJ] [[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]." - -#~ msgid "Email address" -#~ msgstr "Adresse courriel" - -#~ msgid "File path" -#~ msgstr "Chemin du fichier" - -#, python-format -#~ msgid "“%(value)s” value must be a float." -#~ msgstr "La valeur « %(value)s » doit être un flottant." - -#~ msgid "Floating point number" -#~ msgstr "Nombre à virgule flottante" - -#, python-format -#~ msgid "“%(value)s” value must be an integer." -#~ msgstr "La valeur « %(value)s » doit être un entier." - -#~ msgid "Integer" -#~ msgstr "Entier" - -#~ msgid "Big (8 byte) integer" -#~ msgstr "Grand entier (8 octets)" - -#~ msgid "Small integer" -#~ msgstr "Petit entier" - -#~ msgid "IPv4 address" -#~ msgstr "Adresse IPv4" - -#~ msgid "IP address" -#~ msgstr "Adresse IP" - -#, python-format -#~ msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False." -#~ msgstr "La valeur « %(value)s » doit être soit Aucun, Vrai ou Faux." - -#~ msgid "Boolean (Either True, False or None)" -#~ msgstr "Booléen (Soit Vrai, Faux ou Aucun)" - -#~ msgid "Positive big integer" -#~ msgstr "Grand entier positif" - -#~ msgid "Positive integer" -#~ msgstr "Entier positif" - -#~ msgid "Positive small integer" -#~ msgstr "Petit entier positif" - -#, python-format -#~ msgid "Slug (up to %(max_length)s)" -#~ msgstr "Slug (jusqu'à %(max_length)s)" - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in " -#~ "HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." -#~ msgstr "" -#~ "La valeur « %(value)s » a un format non valide. Elle doit être au format " -#~ "HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is " -#~ "an invalid time." -#~ msgstr "" -#~ "La valeur « %(value)s » a le format correct (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) mais " -#~ "c'est une heure non valide." - -#~ msgid "URL" -#~ msgstr "URL" - -#~ msgid "Raw binary data" -#~ msgstr "Données binaires brutes" - -#, python-format -#~ msgid "“%(value)s” is not a valid UUID." -#~ msgstr "« %(value)s » n'est pas un UUID valide." - -#~ msgid "Universally unique identifier" -#~ msgstr "Identifiant unique universel" - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Image" - -#~ msgid "A JSON object" -#~ msgstr "Un objet JSON" - -#~ msgid "Value must be valid JSON." -#~ msgstr "La valeur doit être un JSON valide." - -#, python-format -#~ msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." -#~ msgstr "L'instance %(model)s avec %(field)s %(value)r n'existe pas." - -#~ msgid "Foreign Key (type determined by related field)" -#~ msgstr "Clé étrangère (type déterminé par le champ lié)" - -#~ msgid "One-to-one relationship" -#~ msgstr "Relation un-à-un" - -#, python-format -#~ msgid "%(from)s-%(to)s relationship" -#~ msgstr "Relation %(from)s-%(to)s" - -#, python-format -#~ msgid "%(from)s-%(to)s relationships" -#~ msgstr "Relations %(from)s-%(to)s" - -#~ msgid "Many-to-many relationship" -#~ msgstr "Relation plusieurs-à-plusieurs" - -#~ msgid ":?.!" -#~ msgstr ":?.!" - -#~ msgid "Enter a whole number." -#~ msgstr "Entrez un nombre entier." - -#~ msgid "Enter a valid date." -#~ msgstr "Entrez une date valide." - -#~ msgid "Enter a valid time." -#~ msgstr "Entrez une heure valide." - -#~ msgid "Enter a valid date/time." -#~ msgstr "Entrez une date/heure valide." - -#~ msgid "Enter a valid duration." -#~ msgstr "Entrez une durée valide." - -#, python-brace-format -#~ msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}." -#~ msgstr "Le nombre de jours doit être entre {min_days} et {max_days}." - -#~ msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." -#~ msgstr "" -#~ "Aucun fichier n'a été soumis. Vérifiez le type d'encodage sur le " -#~ "formulaire." - -#~ msgid "No file was submitted." -#~ msgstr "Aucun fichier n'a été soumis." - -#~ msgid "The submitted file is empty." -#~ msgstr "Le fichier soumis est vide." - -#~ msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez soumettre un fichier ou cocher la case à cocher claire, mais pas " -#~ "les deux." - -#~ msgid "" -#~ "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " -#~ "corrupted image." -#~ msgstr "" -#~ "Téléverse une image valide. Le fichier que tu as téléversé n'était pas " -#~ "une image ou était une image corrompue." - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionnez un choix valide. %(value)s n'est pas l'un des choix " -#~ "disponibles." - -#~ msgid "Enter a list of values." -#~ msgstr "Entrez une liste de valeurs." - -#~ msgid "Enter a complete value." -#~ msgstr "Entrez une valeur complète." - -#~ msgid "Enter a valid UUID." -#~ msgstr "Entrez un UUID valide." - -#~ msgid "Enter a valid JSON." -#~ msgstr "Entrez un JSON valide." - -#~ msgid ":" -#~ msgstr ":" - -#, python-format -#~ msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" -#~ msgstr "(Champ caché %(name)s) %(error)s" - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: " -#~ "%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists." -#~ msgstr "" -#~ "Les données du ManagementForm sont manquantes ou ont été modifiées. " -#~ "Champs manquants : %(field_names)s. Tu devras peut-être déposer un " -#~ "rapport de bug si le problème persiste." - -#~ msgid "Order" -#~ msgstr "Commande" - -#, python-format -#~ msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." -#~ msgstr "Veuillez corriger les données en double pour %(field)s." - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez corriger les données en double pour %(field)s, qui doivent être " -#~ "uniques." - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " -#~ "for the %(lookup)s in %(date_field)s." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez corriger les données en double pour %(field_name)s qui doivent " -#~ "être uniques pour le %(lookup)s dans %(date_field)s." - -#~ msgid "Please correct the duplicate values below." -#~ msgstr "Veuillez corriger les valeurs en double ci-dessous." - -#~ msgid "The inline value did not match the parent instance." -#~ msgstr "La valeur en ligne ne correspondait pas à l'instance parente." - -#~ msgid "" -#~ "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionnez un choix valide. Ce choix n'est pas l'un des choix " -#~ "disponibles." - -#, python-format -#~ msgid "“%(pk)s” is not a valid value." -#~ msgstr "« %(pk)s » n'est pas une valeur valide." - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; " -#~ "it may be ambiguous or it may not exist." -#~ msgstr "" -#~ "%(datetime)s n'a pas pu être interprété dans le fuseau horaire " -#~ "%(current_timezone)s; il peut être ambigu ou ne pas exister." - -#~ msgid "Currently" -#~ msgstr "Actuellement" - -#~ msgid "Change" -#~ msgstr "Changer" - -#~ msgid "yes,no,maybe" -#~ msgstr "oui,non,peut-être" - -#, python-format -#~ msgid "%s KB" -#~ msgstr "%s Ko" - -#, python-format -#~ msgid "%s MB" -#~ msgstr "%s Mo" - -#, python-format -#~ msgid "%s GB" -#~ msgstr "%s Go" - -#, python-format -#~ msgid "%s TB" -#~ msgstr "%s To" - -#, python-format -#~ msgid "%s PB" -#~ msgstr "%s Po" - -#~ msgid "p.m." -#~ msgstr "après-midi" - -#~ msgid "a.m." -#~ msgstr "matin" - -#~ msgid "PM" -#~ msgstr "PM" - -#~ msgid "AM" -#~ msgstr "AM" - -#~ msgid "midnight" -#~ msgstr "minuit" - -#~ msgid "noon" -#~ msgstr "midi" - -#~ msgid "Mon" -#~ msgstr "Lun." - -#~ msgid "Tue" -#~ msgstr "Mar." - -#~ msgid "Wed" -#~ msgstr "Mer." - -#~ msgid "Thu" -#~ msgstr "Jeu." - -#~ msgid "Fri" -#~ msgstr "Ven." - -#~ msgid "Sat" -#~ msgstr "Sam." - -#~ msgid "Sun" -#~ msgstr "Dim." - -#~ msgid "jan" -#~ msgstr "janv." - -#~ msgid "feb" -#~ msgstr "févr." - -#~ msgid "mar" -#~ msgstr "mars" - -#~ msgid "apr" -#~ msgstr "avr." - -#~ msgid "may" -#~ msgstr "mai" - -#~ msgid "jun" -#~ msgstr "juin" - -#~ msgid "jul" -#~ msgstr "juil." - -#~ msgid "aug" -#~ msgstr "août" - -#~ msgid "sep" -#~ msgstr "sept." - -#~ msgid "oct" -#~ msgstr "oct." - -#~ msgid "nov" -#~ msgstr "nov." - -#~ msgid "dec" -#~ msgstr "déc." - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "Jan." -#~ msgstr "Janv." - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "Feb." -#~ msgstr "Févr." - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "March" -#~ msgstr "Mars" - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "April" -#~ msgstr "Avril" - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "May" -#~ msgstr "Mai" - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "June" -#~ msgstr "Juin" - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "July" -#~ msgstr "Juillet" - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "Aug." -#~ msgstr "Août" - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "Sept." -#~ msgstr "Sept." - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "Oct." -#~ msgstr "Oct." - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "Nov." -#~ msgstr "Nov." - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "Dec." -#~ msgstr "Déc." - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "January" -#~ msgstr "Janvier" - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "February" -#~ msgstr "Février" - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "March" -#~ msgstr "Mars" - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "April" -#~ msgstr "Avril" - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "May" -#~ msgstr "Mai" - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "June" -#~ msgstr "Juin" - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "July" -#~ msgstr "Juillet" - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "August" -#~ msgstr "Août" - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "September" -#~ msgstr "Septembre" - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "October" -#~ msgstr "Octobre" - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "November" -#~ msgstr "Novembre" - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "December" -#~ msgstr "Décembre" - -#~ msgid "This is not a valid IPv6 address." -#~ msgstr "Ceci n'est pas une adresse IPv6 valide." - -#, python-format -#~ msgctxt "String to return when truncating text" -#~ msgid "%(truncated_text)s…" -#~ msgstr "%(truncated_text)s…" - -#~ msgid "or" -#~ msgstr "ou" - -#~ msgid ", " -#~ msgstr ", " - -#~ msgid "Forbidden" -#~ msgstr "Interdit" - -#~ msgid "CSRF verification failed. Request aborted." -#~ msgstr "Échec de la vérification CSRF. Demande annulée." - -#~ msgid "" -#~ "You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer " -#~ "header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is " -#~ "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " -#~ "hijacked by third parties." -#~ msgstr "" -#~ "Tu vois ce message parce que ce site HTTPS nécessite un \"en-tête " -#~ "Referer\" envoyé par ton navigateur web, mais aucun n'a été envoyé. Cet " -#~ "en-tête est requis pour des raisons de sécurité, pour s'assurer que ton " -#~ "navigateur n'est pas détourné par des tiers." - -#~ msgid "" -#~ "If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please " -#~ "re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for " -#~ "“same-origin” requests." -#~ msgstr "" -#~ "Si tu as configuré ton navigateur pour désactiver les en-têtes " -#~ "\"Referer\", réactive-les, au moins pour ce site, ou pour les connexions " -#~ "HTTPS, ou pour les requêtes \"même origine\"." - -#~ msgid "" -#~ "If you are using the tag " -#~ "or including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove " -#~ "them. The CSRF protection requires the “Referer” header to do strict " -#~ "referer checking. If you’re concerned about privacy, use alternatives " -#~ "like for links to third-party sites." -#~ msgstr "" -#~ "Si tu utilises la balise " -#~ "ou inclus l'en-tête \"Referrer-Policy: no-referrer\", enlève-les. La " -#~ "protection CSRF nécessite l'en-tête \"Referer\" pour effectuer une " -#~ "vérification stricte du referer. Si tu es préoccupé par la " -#~ "confidentialité, utilise des alternatives telles que pour des liens vers des sites tiers." - -#~ msgid "" -#~ "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " -#~ "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " -#~ "that your browser is not being hijacked by third parties." -#~ msgstr "" -#~ "Tu vois ce message parce que ce site nécessite un cookie CSRF lors de la " -#~ "soumission des formulaires. Ce cookie est requis pour des raisons de " -#~ "sécurité, afin de s'assurer que ton navigateur n'est pas détourné par des " -#~ "tiers." - -#~ msgid "" -#~ "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " -#~ "them, at least for this site, or for “same-origin” requests." -#~ msgstr "" -#~ "Si tu as configuré ton navigateur pour désactiver les cookies, merci de " -#~ "les réactiver, au moins pour ce site, ou pour les requêtes de “même " -#~ "origine”." - -#~ msgid "More information is available with DEBUG=True." -#~ msgstr "Plus d'informations sont disponibles avec DEBUG=True." - -#~ msgid "No year specified" -#~ msgstr "Aucune année spécifiée" - -#~ msgid "Date out of range" -#~ msgstr "Date hors de portée" - -#~ msgid "No month specified" -#~ msgstr "Aucun mois spécifié" - -#~ msgid "No day specified" -#~ msgstr "Aucun jour spécifié" - -#~ msgid "No week specified" -#~ msgstr "Aucune semaine spécifiée" - -#, python-format -#~ msgid "No %(verbose_name_plural)s available" -#~ msgstr "Aucun %(verbose_name_plural)s disponible" - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "Future %(verbose_name_plural)s not available because " -#~ "%(class_name)s.allow_future is False." -#~ msgstr "" -#~ "Futurs %(verbose_name_plural)s non disponibles car " -#~ "%(class_name)s.allow_future est Faux." - -#, python-format -#~ msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”" -#~ msgstr "" -#~ "Chaîne de date non valide “%(datestr)s” donnée au format “%(format)s”" - -#, python-format -#~ msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" -#~ msgstr "Aucun %(verbose_name)s trouvé correspondant à la requête" - -#~ msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int." -#~ msgstr "La page n'est pas “dernière”, ni ne peut être convertie en un int." - -#, python-format -#~ msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" -#~ msgstr "Page invalide (%(page_number)s) : %(message)s" - -#, python-format -#~ msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False." -#~ msgstr "Liste vide et “%(class_name)s.allow_empty” est Faux." - -#~ msgid "Directory indexes are not allowed here." -#~ msgstr "Les index de répertoires ne sont pas autorisés ici." - -#, python-format -#~ msgid "“%(path)s” does not exist" -#~ msgstr "“%(path)s” n'existe pas" - -#, python-format -#~ msgid "Index of %(directory)s" -#~ msgstr "Index de %(directory)s" - -#~ msgid "The install worked successfully! Congratulations!" -#~ msgstr "L'installation a fonctionné avec succès ! Félicitations !" - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "View release notes for Django " -#~ "%(version)s" -#~ msgstr "" -#~ "Voir les notes de version pour Django " -#~ "%(version)s" - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "You are seeing this page because DEBUG=True is in your settings file and you have not " -#~ "configured any URLs." -#~ msgstr "" -#~ "Tu vois cette page parce que DEBUG=True figure dans ton fichier de paramètres et " -#~ "tu n'as pas configuré d'URL." - -#~ msgid "Django Documentation" -#~ msgstr "Documentation de Django" - -#~ msgid "Topics, references, & how-to’s" -#~ msgstr "Sujets, références, & tutoriels" - -#~ msgid "Tutorial: A Polling App" -#~ msgstr "Tutoriel : Une application de sondage" - -#~ msgid "Get started with Django" -#~ msgstr "Commencez avec Django" - -#~ msgid "Django Community" -#~ msgstr "Communauté Django" - -#~ msgid "Connect, get help, or contribute" -#~ msgstr "Connecte-toi, obtiens de l'aide, ou contribue" - -#~ msgid "Average Duration (sec)" -#~ msgstr "Durée moyenne (sec)" - -#~ msgid "Could not find job {} in the database! Skipping execution..." -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de trouver le travail {} dans la base de données ! Exécution " -#~ "sautée." - -#~ msgid "" -#~ "Maximum runtime of {} seconds exceeded! Not all jobs could be completed " -#~ "successfully. Pending jobs: {}" -#~ msgstr "" -#~ "Temps d'exécution maximum de {} secondes dépassé ! Tous les travaux n'ont " -#~ "pas pu être complétés avec succès. Travaux en attente : {}" - -#~ msgid "Executed job '{}'!" -#~ msgstr "Travail exécuté '{}'!" - -#~ msgid "Run the selected django jobs" -#~ msgstr "Exécuter les travaux Django sélectionnés" - -#~ msgid "Duration (sec)" -#~ msgstr "Durée (sec)" - -#~ msgid "Unique id for this job." -#~ msgstr "Id unique pour ce travail." - -#~ msgid "Date and time at which this job is scheduled to be executed next." -#~ msgstr "" -#~ "Date et heure à laquelle ce travail est programmé pour être exécuté " -#~ "ensuite." - -#~ msgid "Unique ID for this job execution." -#~ msgstr "ID unique pour cette exécution de travail." - -#~ msgid "The job that this execution relates to." -#~ msgstr "Le travail auquel cette exécution se rapporte." - -#~ msgid "The current status of this job execution." -#~ msgstr "Le statut actuel de cette exécution de travail." - -#~ msgid "Date and time at which this job was executed." -#~ msgstr "Date et heure à laquelle ce travail a été exécuté." - -#~ msgid "Total run time of this job (in seconds)." -#~ msgstr "Temps d'exécution total de ce travail (en secondes)." - -#~ msgid "Timestamp at which this job was finished." -#~ msgstr "Horodatage à laquelle ce travail a été terminé." - -#~ msgid "Details of exception that occurred during job execution (if any)." -#~ msgstr "" -#~ "Détails de l'exception survenue lors de l'exécution du travail (le cas " -#~ "échéant)." - -#~ msgid "Traceback of exception that occurred during job execution (if any)." -#~ msgstr "Erreur survenue lors de l'exécution de la tâche." - -#~ msgid "Search In" -#~ msgstr "Rechercher dans" - -#~ msgid "Haystack" -#~ msgstr "Haystack" - -#~ msgid "Search Queries" -#~ msgstr "Requêtes de recherche" - -#~ msgid "Backend Alias" -#~ msgstr "Alias Backend" - -#~ msgid "Timeline" -#~ msgstr "Chronologie" - -#~ msgid "Kwargs" -#~ msgstr "Kwargs" - -#, python-format -#~ msgid "Content purported to be compressed with %s but failed to decompress." -#~ msgstr "" -#~ "Le contenu censé être compressé avec %s n'a pas pu être décompressé." - -#, python-format -#~ msgid "Unsupported value for qop: %s." -#~ msgstr "Valeur non prise en charge pour qop : %s." - -#, python-format -#~ msgid "Unsupported value for algorithm: %s." -#~ msgstr "Valeur non prise en charge pour l'algorithme : %s." - -#~ msgid "The challenge doesn't contain a server nonce, or this one is empty." -#~ msgstr "Le défi ne contient pas de nonce serveur ou celui-ci est vide." - -#, python-format -#~ msgid "Unsupported value for pw-algorithm: %s." -#~ msgstr "Valeur non prise en charge pour pw-algorithm : %s." - -#~ msgid "Redirected but the response is missing a Location: header." -#~ msgstr "Redirigé mais la réponse ne contient pas d'en-tête Location :." - -#, fuzzy -#~| msgid "Show this message and exit." -#~ msgid "show this help message and exit" -#~ msgstr "Afficher ce message et quitter." - -#, python-format -#~ msgid "'%s' is not a valid JSON string." -#~ msgstr "'%s' n'est pas une chaîne JSON valide." - -#~ msgid "A powerful laptop for business use." -#~ msgstr "Un ordinateur portable puissant pour un usage professionnel." - -#~ msgid "Computers." -#~ msgstr "Ordinateurs." - -#~ msgid "A category for all types of laptops." -#~ msgstr "Une catégorie pour tous les types d'ordinateurs portables." - -#~ msgid "" -#~ "A batch of 50 laptops, consisting of Lenovo ThinkPad " -#~ "T480s and Dell XPS 13." -#~ msgstr "" -#~ "Un lot de 50 ordinateurs portables, composé de Lenovo ThinkPad T480s et " -#~ "Dell XPS 13." - -#~ msgid "Asset Creation" -#~ msgstr "Création d'actifs" - -#~ msgid "Asset Update" -#~ msgstr "Mise à jour de l'actif" - -#~ msgid "Asset Description" -#~ msgstr "Description de l'actif" - -#~ msgid "Notify Before(days)" -#~ msgstr "Notifier avant (jours)" - -#~ msgid "Create Batch Number" -#~ msgstr "Créer un numéro de lot" - -#~ msgid "Batch Number Update" -#~ msgstr "Mise à jour du numéro de lot" - -#~ msgid "Asset Category Creation" -#~ msgstr "Création de catégorie d'actif" - -#~ msgid "Asset Category Update" -#~ msgstr "Mise à jour de catégorie d'actif" - -#~ msgid "There is no Asset category and no Assets has been created." -#~ msgstr "Il n'y a pas de catégorie d'actif et aucun actif n'a été créé." - -#~ msgid "Asset Approve" -#~ msgstr "Approbation de l'actif" - -#~ msgid "Approve overtime?" -#~ msgstr "Approuver les heures supplémentaires ?" - -#~ msgid "Validate Attendance?" -#~ msgstr "Valider la présence ?" - -#~ msgid "Update batch attendance" -#~ msgstr "Mettre à jour la présence du lot" - -#~ msgid "All Attendance Validated." -#~ msgstr "Toutes les présences validées." - -#~ msgid "Month:" -#~ msgstr "Mois :" - -#~ msgid "A" -#~ msgstr "A" - -#~ msgid "P" -#~ msgstr "P" - -#~ msgid "Expected Working" -#~ msgstr "Temps de travail attendu" - -#~ msgid "{employee} activity deleted." -#~ msgstr "Activité supprimée pour {employee}." - -#~ msgid "Create Announcements." -#~ msgstr "Créer des annonces." - -#~ msgid "No Announcements to show." -#~ msgstr "Aucune annonce à afficher." - -#~ msgid "Edit Announcement." -#~ msgstr "Modifier l'annonce." - -#~ msgid "Create Company" -#~ msgstr "Créer une entreprise" - -#~ msgid "Update Company" -#~ msgstr "Mettre à jour l'entreprise" - -#~ msgid "Update Department" -#~ msgstr "Mettre à jour le département" - -#~ msgid "Create Department" -#~ msgstr "Créer un département" - -#~ msgid "Update Employee Type" -#~ msgstr "Mettre à jour le type d'employé·e" - -#~ msgid "Create Employee Type" -#~ msgstr "Créer un type d'employé·e" - -#~ msgid "Update Job Position" -#~ msgstr "Mettre à jour le poste" - -#~ msgid "Create Job Position" -#~ msgstr "Créer un poste" - -#~ msgid "Department:" -#~ msgstr "Département :" - -#~ msgid "Job Position:" -#~ msgstr "Poste :" - -#~ msgid "Update Job Role" -#~ msgstr "Mettre à jour le rôle" - -#~ msgid "Create Job Role" -#~ msgstr "Créer un rôle" - -#~ msgid "Job Role:" -#~ msgstr "Rôle :" - -#~ msgid "Update Rotating Shift" -#~ msgstr "Mettre à jour le quart en rotation" - -#~ msgid "Create Rotating Shift" -#~ msgstr "Créer un quart en rotation" - -#~ msgid "" -#~ "There are currently no employees assigned to rotating shifts to be " -#~ "considered." -#~ msgstr "" -#~ "Il n'y a actuellement aucun·e employé·e assigné·e à des quarts rotatifs à " -#~ "considérer." - -#~ msgid "Create Rotating Work Type" -#~ msgstr "Créer un type de travail en rotation" - -#~ msgid "" -#~ "There are currently no employees assigned to work type to be considered." -#~ msgstr "" -#~ "Il n'y a actuellement pas d'employé·e·s assigné·e·s au type de travail à " -#~ "considérer." - -#~ msgid "Update Employee Shift Schedule" -#~ msgstr "Mettre à jour l'horaire de quart de l'employé·e" - -#~ msgid "Create Employee Shift Schedule" -#~ msgstr "Créer l'horaire de quart de l'employé·e" - -#~ msgid "Update Employee Shift" -#~ msgstr "Mettre à jour le quart de l'employé·e" - -#~ msgid "Update Work Type" -#~ msgstr "Mettre à jour le type de travail" - -#~ msgid "Create Work Type" -#~ msgstr "Créer un type de travail" - -#~ msgid "Duplicate Template" -#~ msgstr "Dupliquer le modèle" - -#~ msgid "Device Name" -#~ msgstr "Nom de l'appareil" - -#~ msgid "IP Address" -#~ msgstr "Adresse IP" - -#~ msgid "TCP COMM.Port" -#~ msgstr "Port TCP COMM." - -#~ msgid "Header Request ID" -#~ msgstr "ID de demande d'en-tête" - -#~ msgid "Add Biometric Device" -#~ msgstr "Ajouter un dispositif biométrique" - -#~ msgid "Do you want to archive this device?" -#~ msgstr "Veux-tu archiver cet appareil?" - -#~ msgid "Do you want to un-archive this device?" -#~ msgstr "Veux-tu désarchiver cet appareil?" - -#~ msgid "Do you want to delete this device?" -#~ msgstr "Veux-tu supprimer cet appareil?" - -#~ msgid "Do you want to unschedule the device attendance fetching?" -#~ msgstr "" -#~ "Veux-tu annuler la planification de récupération de fréquentation de " -#~ "l'appareil?" - -#~ msgid "Edit Biometric Devices" -#~ msgstr "Modifier les dispositifs biométriques" - -#~ msgid "No biometric devices for attendance have been added yet." -#~ msgstr "" -#~ "Aucun dispositif biométrique pour la présence n'a encore été ajouté." - -#~ msgid "{} attendance logs have been successfully fetched from the device." -#~ msgstr "" -#~ "{} journaux de présence ont été récupérés avec succès depuis le " -#~ "dispositif." - -#~ msgid "candidate" -#~ msgstr "candidat·e" - -#~ msgid "Work type Request" -#~ msgstr "Demande de type de travail" - -#~ msgid "Department managers" -#~ msgstr "Chefs de département" - -#~ msgid "Department Manager Update" -#~ msgstr "Mise à jour du chef de département" - -#~ msgid "Update Department Manager" -#~ msgstr "Mettre à jour le chef de département" - -#~ msgid "Create Department Manager" -#~ msgstr "Créer un chef de département" - -#~ msgid "FAQ category Update" -#~ msgstr "Mise à jour de la catégorie FAQ" - -#~ msgid "FAQ category Create" -#~ msgstr "Créer une catégorie FAQ" - -#~ msgid "FAQ Update" -#~ msgstr "Mise à jour FAQ" - -#~ msgid "FAQ Create" -#~ msgstr "Créer une FAQ" - -#~ msgid "filter" -#~ msgstr "filtre" - -#~ msgid "Raised on" -#~ msgstr "Soulevé le" - -#~ msgid "Employee has no leave type.." -#~ msgstr "L’employé·e n’a pas de type de congé." - -#~ msgid "Employee doesn't have enough leave days.." -#~ msgstr "L’employé·e n’a pas suffisamment de jours de congé." - -#~ msgid "You dont have enough leave days to update the request." -#~ msgstr "Tu n'as pas assez de jours de congé pour mettre à jour la demande." - -#~ msgid "Is encashable" -#~ msgstr "Peut être encaissé" - -#~ msgid "Spesific leave types" -#~ msgstr "Types de congés spécifiques" - -#~ msgid "Exclude leave types" -#~ msgstr "Exclure les types de congés" - -#~ msgid "Create Leave Allocation Request" -#~ msgstr "Créer une demande d'allocation de congé" - -#~ msgid "Please contact your administrators for assistance." -#~ msgstr "Veuillez contacter vos administrateurs pour obtenir de l'aide." - -#~ msgid "Leave Request Create" -#~ msgstr "Créer une demande de congé" - -#~ msgid "Leave types not assigned to you." -#~ msgstr "Types de congés non assignés." - -#~ msgid "Add to offboarding" -#~ msgstr "Ajouter à l'offboarding" - -#~ msgid "Candidate onboarding task" -#~ msgstr "Tâche d'intégration du candidat" - -#~ msgid "No allowance has been allocated." -#~ msgstr "Aucune allocation n'a été attribuée." - -#~ msgid "No deduction has been included." -#~ msgstr "Aucune déduction n'a été incluse." - -#~ msgid "There are currently no payslips to consider." -#~ msgstr "Il n'y a actuellement aucune fiche de paie à considérer." - -#~ msgid "View all" -#~ msgstr "Voir tout" - -#~ msgid "No projects due in this month." -#~ msgstr "Aucun projet dû ce mois-ci." - -#~ msgid ":Tasks" -#~ msgstr ":Tâches" - -#~ msgid "%(project)s deleted." -#~ msgstr "%(project)s supprimé." - -#~ msgid "%(task)s deleted." -#~ msgstr "%(task)s supprimé." - -#~ msgid "Timesheet deleted successfully." -#~ msgstr "Feuille de temps supprimée avec succès." - -#~ msgid "" -#~ "To archive and un-archive a recruitment, if active is false then " -#~ "it will not appear on recruitment list view." -#~ msgstr "" -#~ "Pour archiver et désarchiver un recrutement, si actif est faux, alors il " -#~ "n'apparaîtra pas dans la vue liste des recrutements." - -#~ msgid "Recruitment Managers" -#~ msgstr "Directeurs de Recrutement" - -#~ msgid "Interview From" -#~ msgstr "Entretien De" - -#~ msgid "Interview Till" -#~ msgstr "Entretien Jusqu'à" - -#~ msgid "Is Converted" -#~ msgstr "Est Converti" - -#~ msgid "Interview Date From" -#~ msgstr "Date d'entretien à partir de" - -#~ msgid "Interview Date Till" -#~ msgstr "Date d'entretien jusqu'à" - -#~ msgid "Edit Recruitment" -#~ msgstr "Modifier le recrutement" - -#~ msgid "Is Published?" -#~ msgstr "Est-ce publié ?" - -#~ msgid "Edit Stage" -#~ msgstr "Modifier l'étape" - -#~ msgid "Employee instance already exist" -#~ msgstr "L'instance de l'employé·e existe déjà" diff --git a/horilla/locale/it/LC_MESSAGES/django.po b/horilla/locale/it/LC_MESSAGES/django.po new file mode 100644 index 000000000..01407ab45 --- /dev/null +++ b/horilla/locale/it/LC_MESSAGES/django.po @@ -0,0 +1,12118 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: horilla-hrms\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-10-16 12:01+0530\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-16 07:26\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: Italian\n" +"Language: it_IT\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Crowdin-Project: horilla-hrms\n" +"X-Crowdin-Project-ID: 838370\n" +"X-Crowdin-Language: it\n" +"X-Crowdin-File: django.po\n" +"X-Crowdin-File-ID: 12\n" + +msgid "Default Employee View" +msgstr "Vista Dipendente Predefinita" + +msgid "Default Employee Detailed View" +msgstr "Visualizzazione Dettagliata Dipendente Predefinita" + +msgid "You dont have access to the feature" +msgstr "Non hai accesso alla funzionalità" + +msgid "Employee" +msgstr "Dipendente" + +msgid "Exclude Employees" +msgstr "Escludi Dipendenti" + +msgid "Job Position" +msgstr "Posizione Lavoro" + +msgid "Department" +msgstr "Dipartimento" + +msgid "Work Type" +msgstr "Tipo Di Lavoro" + +msgid "Employee Type" +msgstr "Tipo Di Dipendente" + +msgid "Job Role" +msgstr "Ruolo Di Lavoro" + +msgid "Company" +msgstr "Società" + +msgid "Shift" +msgstr "Maiusc" + +msgid "Tags" +msgstr "Etichette" + +msgid "Groups" +msgstr "Gruppi" + +msgid "Permissions" +msgstr "Permessi" + +msgid "Default Accessibility" +msgstr "Accessibilità Predefinita" + +msgid "Limit default view access to horilla feature" +msgstr "Limita l'accesso alla visualizzazione predefinita alla funzione horilla" + +msgid "Actions" +msgstr "Azioni" + +msgid "You won't be able to revert this!" +msgstr "Non sarai in grado di ripristinare questo!" + +msgid "Yes" +msgstr "Sì" + +msgid "Clear it" +msgstr "Puliscilo" + +msgid "Clear Filter" +msgstr "Pulisci Filtro" + +msgid "Restrict All" +msgstr "Limita Tutti" + +msgid "Only those normal users/employees with any category mentioned in the form can access the" +msgstr "Solo gli utenti/dipendenti normali con qualsiasi categoria indicata nel modulo possono accedere alla" + +msgid "feature" +msgstr "caratteristica" + +msgid "If skip all the category fields in the form, then all normal users/employees can access the feature" +msgstr "Se salta tutti i campi categoria nel modulo, tutti gli utenti / dipendenti normali possono accedere alla funzione" + +msgid "Accessibility filter saved" +msgstr "Filtro di accessibilità salvato" + +msgid "All filter cleared" +msgstr "Tutti i filtri cancellati" + +msgid "---Choose Batch No.---" +msgstr "---Scegli Batch No.---" + +msgid "Create new batch number" +msgstr "Crea nuovo numero di lotto" + +msgid "Assign Condition Images" +msgstr "Assegna Immagini Condizione" + +msgid "on returns the laptop. However, it has suffered minor damage." +msgstr "su restituisce il computer portatile. Tuttavia, ha subito danni minori." + +msgid "Return Condition Images" +msgstr "Condizioni Di Reso Immagini" + +msgid "Return date cannot be in the future." +msgstr "La data di ritorno non può essere in futuro." + +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +msgid "Description" +msgstr "Descrizione" + +msgid "Asset Category" +msgstr "Categoria Asset" + +msgid "Asset Categories" +msgstr "Categorie Di Asset" + +msgid "Batch Number" +msgstr "Numero Del Lotto" + +msgid "Asset Batch" +msgstr "Gruppo Asset" + +msgid "Asset Batches" +msgstr "Lotti Asset" + +msgid "In Use" +msgstr "In Uso" + +msgid "Available" +msgstr "Disponibile" + +msgid "Not-Available" +msgstr "Non Disponibile" + +msgid "Asset Name" +msgstr "Nome Asset" + +msgid "Current User" +msgstr "Utente Attuale" + +msgid "Tracking Id" +msgstr "Id Di Monitoraggio" + +msgid "Purchase Date" +msgstr "Data Di Acquisto" + +msgid "Cost" +msgstr "Costo" + +msgid "Category" +msgstr "Categoria" + +msgid "Status" +msgstr "Stato" + +msgid "Batch No" +msgstr "Numero Del Gruppo" + +msgid "Expiry Date" +msgstr "Expiry Date" + +msgid "Notify Before (days)" +msgstr "Notifica Prima (Giorni)" + +msgid "Asset" +msgstr "Asset" + +msgid "Assets" +msgstr "Asset" + +msgid "An asset with this tracking ID already exists." +msgstr "Esiste già un asset con questo ID di tracciamento." + +msgid "Asset Document" +msgstr "Documento Asset" + +msgid "Asset Documents" +msgstr "Documenti Asset" + +msgid "Minor damage" +msgstr "Danno minore" + +msgid "Major damage" +msgstr "Danni gravi" + +msgid "Healthy" +msgstr "Sano" + +msgid "Assigned To" +msgstr "Assegnato A" + +msgid "Assigned By" +msgstr "Assegnato Da" + +msgid "Return Date" +msgstr "Data Di Reso" + +msgid "Return Condition" +msgstr "Condizione Ritorno" + +msgid "Return Status" +msgstr "Stato Reso" + +msgid "Asset Allocation" +msgstr "Assegnazione Risorse" + +msgid "Asset Allocations" +msgstr "Asset Allocations" + +msgid "Requested" +msgstr "Richiesto" + +msgid "Approved" +msgstr "Approvato" + +msgid "Rejected" +msgstr "Respinto" + +msgid "Requesting User" +msgstr "Utente Richiesta" + +msgid "Asset Request" +msgstr "Richiesta Asset" + +msgid "Asset Requests" +msgstr "Richieste Asset" + +msgid "Dashboard" +msgstr "Dashboard" + +msgid "Asset View" +msgstr "Vista Asset" + +msgid "Request and Allocation" +msgstr "Richiesta e assegnazione" + +msgid "Asset History" +msgstr "Cronologia Risorse" + +msgid "Create" +msgstr "Crea" + +msgid "Save" +msgstr "Salva" + +msgid "Import Assets" +msgstr "Importa Risorse" + +msgid "Upload a File" +msgstr "Carica un file" + +msgid "Drag and drop files here" +msgstr "Trascina qui i file" + +msgid "Download Template" +msgstr "Scarica Modello" + +msgid "Upload" +msgstr "Carica" + +msgid "by " +msgstr "di " + +msgid "Reports" +msgstr "Relazioni" + +msgid "Edit" +msgstr "Modifica" + +msgid "Do you want to delete this asset?" +msgstr "Vuoi eliminare questo asset?" + +msgid "Delete" +msgstr "Elimina" + +msgid "Update" +msgstr "Aggiorna" + +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplicate" + +msgid "Asset Report" +msgstr "Rapporto Risorse" + +msgid "Page" +msgstr "Pagina" + +msgid "of" +msgstr "di" + +msgid "First" +msgstr "Primo" + +msgid "Previous" +msgstr "Precedente" + +msgid "Next" +msgstr "Successivo" + +msgid "Last" +msgstr "Ultimo" + +msgid "Add Asset Report" +msgstr "Aggiungi Rapporto Risorse" + +msgid "Title" +msgstr "Titolo" + +msgid "File" +msgstr "File" + +msgid "Asset Return Form" +msgstr "Modulo Restituzione Risorse" + +msgid "Add Report" +msgstr "Aggiungi Report" + +msgid "Add Fine" +msgstr "Aggiungi Fine" + +msgid "Report added successfully." +msgstr "Report aggiunto con successo." + +msgid "Assign asset before adding a report" +msgstr "Assegna un asset prima di aggiungere un report" + +msgid "Back" +msgstr "Indietro" + +msgid "Asset request" +msgstr "Richiesta asset" + +msgid "Assets in use" +msgstr "Attività in uso" + +msgid "Asset Chart" +msgstr "Grafico Risorse" + +msgid "Asset Requests To Approve" +msgstr "Richieste Di Asset Per Approvare" + +msgid "Assets In Use" +msgstr "Attività In Uso" + +msgid "Allocated Assets" +msgstr "Attività Assegnate" + +msgid "Allocated User" +msgstr "Utente Assegnato" + +msgid "Assigned Date" +msgstr "Data Assegnata" + +msgid "No Records found." +msgstr "Nessun record trovato." + +msgid "There is no asset allocation at this moment." +msgstr "Al momento non esiste alcuna allocazione di risorse." + +msgid "Request User" +msgstr "Richiedi Utente" + +msgid "Request Date" +msgstr "Data Richiesta" + +msgid "Do you want to reject this request?" +msgstr "Vuoi respingere questa richiesta?" + +msgid "No records available at the moment." +msgstr "Nessun record disponibile al momento." + +msgid "Asset Allocated Date" +msgstr "Data Asset Allocated" + +msgid "Allocated By" +msgstr "Allocato Da" + +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzate" + +msgid "Return Date Greater Or Equal" +msgstr "Data Di Ritorno Maggiore O Uguale" + +msgid "Assign Date Greater Or Equal" +msgstr "Assegna Data Maggiore O Uguale" + +msgid "Return Date lesser Or Equal" +msgstr "Data di reso minore o uguale" + +msgid "Assign Date Lesser Or Equal" +msgstr "Assegna Data Minore O Uguale" + +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +msgid "Returned date" +msgstr "Data restituita" + +msgid "Returned Date" +msgstr "Data Ritorno" + +msgid "No asset history available." +msgstr "Nessuna cronologia degli asset disponibile." + +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +msgid "Group By" +msgstr "Raggruppa Per" + +msgid "Field" +msgstr "Campo" + +msgid "Asset Details" +msgstr "Dettagli Asset" + +msgid "Returned Status" +msgstr "Stato Restituito" + +msgid "Allocated Date" +msgstr "Data Assegnata" + +msgid "Return Description" +msgstr "Descrizione Reso" + +msgid "Selected Assets" +msgstr "Risorse Selezionate" + +msgid "Asset Batch Number" +msgstr "Numero Gruppo Asset" + +msgid "No Asset Batches have been created." +msgstr "Nessun lotto di asset è stato creato." + +msgid "Do you want to delete this batch number ?" +msgstr "Vuoi eliminare questo numero di lotto?" + +msgid "Do you want to delete this category?" +msgstr "Vuoi eliminare questa categoria?" + +msgid "Search in :Asset" +msgstr "Cerca in :Asset" + +msgid "Search in :Asset Category" +msgstr "Cerca nella categoria :Asset" + +msgid "Category Name" +msgstr "Nome Categoria" + +msgid "Purchase Cost" +msgstr "Costo Acquisto" + +msgid "Do you want to download template ?" +msgstr "Vuoi scaricare il template ?" + +msgid "Import" +msgstr "Importa" + +msgid "Export" +msgstr "Esporta" + +msgid "No Asset Categories or Assets have been created." +msgstr "Nessuna categoria di beni o attività è stata creata." + +msgid "Export Assets" +msgstr "Esporta Risorse" + +msgid "Purchased Date" +msgstr "Data Acquistata" + +msgid "Return" +msgstr "Ritorno" + +msgid "Requested to return" +msgstr "Richiesto il ritorno" + +msgid "Are you sure you want to return this asset?" +msgstr "Sei sicuro di voler restituire questo asset?" + +msgid "Return Request" +msgstr "Richiesta Di Reso" + +msgid "No assets have been assigned to you." +msgstr "Nessun asset è stato assegnato a te." + +msgid "Confirmation" +msgstr "Conferma" + +msgid "Approve" +msgstr "Approva" + +msgid "Do you want to reject this asset request?" +msgstr "Vuoi rifiutare questa richiesta di risorse?" + +msgid "Reject" +msgstr "Rifiuta" + +msgid "There are no asset request." +msgstr "Non ci sono richieste di asset." + +msgid "Allocated" +msgstr "Assegnato" + +msgid "Returned" +msgstr "Restituito" + +msgid "There is no asset allocation has been created." +msgstr "Non è stata creata alcuna allocazione di risorse." + +msgid "Requested Employee" +msgstr "Dipendente Richiesto" + +msgid "Asset Request Date" +msgstr "Data Richiesta Asset" + +msgid "Create request" +msgstr "Crea richiesta" + +msgid "Create allocation" +msgstr "Crea allocazione" + +msgid "In use" +msgstr "In uso" + +msgid " Approve" +msgstr " Approva" + +msgid "Requested Date" +msgstr "Data Richiesta" + +msgid "Request Description" +msgstr "Richiedi Descrizione" + +msgid "Details" +msgstr "Dettagli" + +msgid "Asset Information" +msgstr "Informazioni Asset" + +msgid "Asset deleted successfully" +msgstr "Asset eliminato con successo" + +msgid "You cannot delete this asset." +msgstr "Non puoi eliminare questo asset." + +msgid "Asset category not found" +msgstr "Categoria asset non trovata" + +msgid "Asset created successfully" +msgstr "Asset creato con successo" + +msgid "Asset Updated" +msgstr "Asset Aggiornato" + +msgid "Asset not found" +msgstr "Asset non trovato" + +msgid "Asset is in use" +msgstr "L'asset è in uso" + +msgid "Asset is used in allocation!." +msgstr "L'asset è utilizzato nell'allocazione!." + +msgid "Asset category created successfully" +msgstr "Categoria asset creata con successo" + +msgid "Asset category updated successfully" +msgstr "Categoria asset aggiornata con successo" + +msgid "Asset category deleted." +msgstr "Categoria asset eliminata." + +msgid "Assets are located within this category." +msgstr "Le attività sono situate all'interno di questa categoria." + +msgid "Asset request created!" +msgstr "Richiesta asset creata!" + +msgid "Asset request does not exist." +msgstr "La richiesta asset non esiste." + +msgid "Your asset request has been approved!" +msgstr "La tua richiesta di asset è stata approvata!" + +msgid "Asset request approved successfully!" +msgstr "Richiesta asset approvata con successo!" + +msgid "An error occurred: " +msgstr "Si è verificato un errore: " + +msgid "Asset request has been rejected." +msgstr "La richiesta di asset è stata respinta." + +msgid "Asset allocated successfully!." +msgstr "Asset allocated successfully!." + +msgid "Return request for {} initiated." +msgstr "Richiesta di reso per {} iniziata." + +msgid "Asset Return Successful !." +msgstr "Ritorno Risorse Riuscito!." + +msgid "Asset Return Successful!." +msgstr "Ritorno Risorse Riuscito!." + +msgid "Successfully imported Assets" +msgstr "Asset importati con successo" + +msgid "File Error" +msgstr "Errore File" + +msgid "There are no assets to export." +msgstr "Non ci sono asset da esportare." + +msgid "Batch number created successfully." +msgstr "Numero di lotto creato con successo." + +msgid "This batch number is already in-use" +msgstr "Questo numero di lotto è già in uso" + +msgid "Batch updated successfully." +msgstr "Gruppo aggiornato con successo." + +msgid "Batch number in-use" +msgstr "Numero del lotto in uso" + +msgid "Batch number deleted" +msgstr "Numero di lotto eliminato" + +msgid "Batch number not found" +msgstr "Numero del lotto non trovato" + +msgid "You cannot delete this Batch number." +msgstr "Non puoi eliminare questo numero di lotto." + +msgid "asset" +msgstr "asset" + +msgid "Oops!! No Asset found..." +msgstr "Oops!! Nessun Asset trovato..." + +msgid "assets in use" +msgstr "attività in uso" + +msgid "January" +msgstr "Gennaio" + +msgid "February" +msgstr "Febbraio" + +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +msgid "April" +msgstr "Aprile" + +msgid "May" +msgstr "Maggio" + +msgid "June" +msgstr "Giugno" + +msgid "July" +msgstr "Luglio" + +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +msgid "September" +msgstr "Settembre" + +msgid "October" +msgstr "Ottobre" + +msgid "November" +msgstr "Novembre" + +msgid "December" +msgstr "Dicembre" + +msgid "Employees" +msgstr "Dipendenti" + +msgid "This field is required" +msgstr "Questo campo è obbligatorio" + +msgid "Employee not chosen" +msgstr "Dipendente non scelto" + +msgid "Month" +msgstr "Mese" + +msgid "Year" +msgstr "Anno" + +msgid "Worked Hours" +msgstr "Ore Lavorate" + +msgid "Pending Hours" +msgstr "Ore In Attesa" + +msgid "Overtime" +msgstr "straordinari" + +msgid "{}" +msgstr "{}" + +msgid "Worked Hours(At Work) Auto Approve Till" +msgstr "Ore Di Lavoro (Al Lavoro) Auto Approva Fino A" + +msgid "Minimum Hour to Approve Overtime" +msgstr "Ora minima per approvare gli straordinari" + +msgid "Maximum Allowed Overtime Per Day" +msgstr "Eccessi Massimi Consentiti Al Giorno" + +msgid "Create Bulk" +msgstr "Crea Bulk" + +msgid "Employee work info not found" +msgstr "Informazioni sul lavoro del dipendente non trovate" + +msgid "Allcocate this grace time for Check-In Attendance" +msgstr "Allcocate questo tempo di grazia per la presenza di Check-in" + +msgid "Assign Shifts" +msgstr "Assegna I Maiuscoli" + +msgid "From Date" +msgstr "Dalla Data" + +msgid "To Date" +msgstr "A Data" + +msgid "To date should be after from date" +msgstr "Ad oggi dovrebbe essere dopo la data" + +msgid "There is no valid date to create attendance request between this date range" +msgstr "Non c'è una data valida per creare una richiesta di partecipazione tra questo intervallo di date" + +msgid "Create attendance batch" +msgstr "Crea gruppo di presenze" + +msgid "Update attendance batch" +msgstr "Aggiorna gruppo di presenze" + +msgid "Invalid format, it should be HH:MM:SS format" +msgstr "Formato non valido, dovrebbe essere formato HH:MM:SS" + +msgid "Invalid format, it should be HH:MM format" +msgstr "Formato non valido, dovrebbe essere formato HH:MM" + +msgid "Invalid time" +msgstr "Ora non valida" + +msgid "Invalid time, excepted MM:SS" +msgstr "Tempo non valido, escluso MM:SS" + +msgid "Invalid format" +msgstr "Formato non valido" + +msgid "Check date format." +msgstr "Formato della data di controllo." + +msgid "You cannot choose a future date." +msgstr "Non puoi scegliere una data futura." + +msgid "Invalid format, it should be MM:SS format" +msgstr "Formato non valido, dovrebbe essere formato MM:SS" + +msgid "Invalid format, excepted MM:SS" +msgstr "Formato non valido, tranne MM:SS" + +msgid "Attendance Date" +msgstr "Data Di Partecipazione" + +msgid "Shift Day" +msgstr "Giorno Maiusc" + +msgid "In Date" +msgstr "In Data" + +msgid "Check In" +msgstr "Check In" + +msgid "Out Date" +msgstr "Data Di Uscita" + +msgid "Check Out" +msgstr "Check Out" + +msgid "Create Request" +msgstr "Crea Richiesta" + +msgid "Update Request" +msgstr "Aggiorna Richiesta" + +msgid "Re-validate Request" +msgstr "Ri-Valuta Richiesta" + +msgid "Attendance date" +msgstr "Data di partecipazione" + +msgid "Attendance day" +msgstr "Giorno di partecipazione" + +msgid "Check-In Date" +msgstr "Data Di Arrivo" + +msgid "Check-In" +msgstr "Check-In" + +msgid "First Check-In Time" +msgstr "Primo Tempo Di Arrivo" + +msgid "Check-Out Date" +msgstr "Data Di Partenza" + +msgid "Check-Out" +msgstr "Check-Out" + +msgid "Last Check-Out Time" +msgstr "Ultimo Tempo Di Partenza" + +msgid "Minimum hour" +msgstr "Ora minima" + +msgid "Batch Attendance" +msgstr "Partecipazione Al Gruppo" + +msgid "Overtime Approve" +msgstr "Ultime Approva" + +msgid "Attendance Validate" +msgstr "Attendance Validate" + +msgid "Overtime In Second" +msgstr "straordinari Nel Secondo" + +msgid "Is validate request" +msgstr "È richiesta di convalida" + +msgid "Is validate request approved" +msgstr "È approvata la richiesta di convalida" + +msgid "Attendance" +msgstr "Partecipazione" + +msgid "Attendances" +msgstr "Partecipazioni" + +msgid "Comment" +msgstr "Commento" + +msgid "Overtime Hours" +msgstr "Ore Di Eccedenza" + +msgid "Worked Seconds" +msgstr "Secondi Lavorati" + +msgid "Pending Seconds" +msgstr "Secondi In Attesa" + +msgid "Overtime Seconds" +msgstr "Secondi straordinari" + +msgid "Hour Account" +msgstr "Account Ora" + +msgid "Hour Accounts" +msgstr "Account Ora" + +msgid "Year must be an integer value between 1900 and 2100" +msgstr "L'anno deve essere un valore intero tra 1900 e 2100" + +msgid "Late Come" +msgstr "Tardo Vieni" + +msgid "Early Out" +msgstr "Early Out" + +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +msgid "Worked Hours Auto Approve Till" +msgstr "Ore Lavorate Auto Approva Fino A" + +msgid "Auto Approve OT" +msgstr "Auto Approva OT" + +msgid "You cannot add more conditions." +msgstr "Non puoi aggiungere altre condizioni." + +msgid "Allowed Time" +msgstr "Tempo Consentito" + +msgid "Allowed Clock-In" +msgstr "Orologio Consentito" + +msgid "Allcocate this grace time for Check-Out Attendance" +msgstr "Allcocate questo tempo di grazia per la partecipazione Check-Out" + +msgid "Allowed Clock-Out" +msgstr "Orologio Consentito" + +msgid "There is already a default grace time that exists." +msgstr "C'è già un tempo di grazia predefinito che esiste." + +msgid "There is already an existing grace time with this allowed time." +msgstr "C'è già un tempo di grazia esistente con questo tempo permesso." + +msgid "Enable Check in/Check out" +msgstr "Abilita check in/check out" + +msgid "Enabling this feature allows employees to record their attendance using the Check-In/Check-Out button." +msgstr "L'attivazione di questa funzione consente ai dipendenti di registrare la loro presenza utilizzando il pulsante Check-In/Check-out." + +msgid "Present" +msgstr "Presente" + +msgid "Half Day Present" +msgstr "Regalo Di Mezza Giornata" + +msgid "Absent" +msgstr "Assente" + +msgid "Holiday/Company Leave" +msgstr "Congedo Vacanza/Azienda" + +msgid "Conflict" +msgstr "Conflitto" + +msgid "Draft" +msgstr "Bozza" + +msgid "Day percentage must be between 0.0 and 1.0" +msgstr "La percentuale del giorno deve essere compresa tra 0.0 e 1.0" + +msgid "Work Record" +msgstr "Record Lavoro" + +msgid "Work Records" +msgstr "Record Di Lavoro" + +msgid "Attendance Requests" +msgstr "Richieste Di Partecipazione" + +msgid "Attendance Activities" +msgstr "Attività Di Partecipazione" + +msgid "Late Come Early Out" +msgstr "Tardo Vieni All'Uscita" + +msgid "My Attendances" +msgstr "Le Mie Partecipazioni" + +msgid "Validate the attendance" +msgstr "Validare la presenza" + +msgid "Incomplete minimum hour" +msgstr "Ora minima incompleta" + +msgid "Incomplete half minimum hour" +msgstr "Metà ora minima incompleta" + +msgid "Half day leave" +msgstr "Congedo di mezza giornata" + +msgid "An approved leave exists" +msgstr "Esiste un congedo approvato" + +msgid "Currently working" +msgstr "Attualmente in funzione" + +msgid "Activities" +msgstr "Attività" + +msgid "Clock In" +msgstr "Orologio In Arrivo" + +msgid "Clock Out" +msgstr "Orologio Fuori" + +msgid "Add to batch" +msgstr "Aggiungi al gruppo" + +msgid "Batch" +msgstr "Lotto" + +msgid "Dynamic create" +msgstr "Creazione dinamica" + +msgid "Add Attendances" +msgstr "Aggiungi Partecipazioni" + +msgid "Import Attendances" +msgstr "Importa Partecipazioni" + +msgid "Uploading..." +msgstr "Caricamento..." + +msgid "There are no attendance records to display." +msgstr "Non ci sono record di presenze da visualizzare." + +msgid "Work Info" +msgstr "Informazioni Lavoro" + +msgid "Reporting Manager" +msgstr "Gestore Segnalazioni" + +msgid "Work Location" +msgstr "Posizione Lavoro" + +msgid "In Time" +msgstr "In Tempo" + +msgid "Validated?" +msgstr "Convalidato?" + +msgid "Min Hour" +msgstr "Ora Minima" + +msgid "Out Time" +msgstr "Tempo Di Uscita" + +msgid "OT Approved?" +msgstr "OT Approvato?" + +msgid "Attendance From" +msgstr "Partecipazione Da" + +msgid "In From" +msgstr "In Da" + +msgid "Out From" +msgstr "Uscita Da" + +msgid "At Work Greater or Equal" +msgstr "Al lavoro maggiore o uguale" + +msgid "Pending Hour Greater or Equal" +msgstr "Ora in sospeso maggiore o uguale" + +msgid "OT Greater or Equal" +msgstr "OT Maggiore o uguale" + +msgid "Attendance Till" +msgstr "Attendance Till" + +msgid "In Till" +msgstr "In Till" + +msgid "Out Till" +msgstr "Fuori Fino A" + +msgid "At Work Less Than or Equal" +msgstr "Al lavoro meno di o uguale" + +msgid "Pending Hour Less Than or Equal" +msgstr "Ora in sospeso meno di o uguale" + +msgid "OT Less Than or Equal" +msgstr "OT minore o uguale" + +msgid "Search in : Day" +msgstr "Cerca in : Giorno" + +msgid "Search in : Shift" +msgstr "Cerca in: Maiusc" + +msgid "Search in : Work Type" +msgstr "Cerca in: Tipo di lavoro" + +msgid "Search in : Department" +msgstr "Cerca in: Dipartimento" + +msgid "Search in : Job Position" +msgstr "Cerca in: Posizione del lavoro" + +msgid "Search in : Company" +msgstr "Cerca in: Azienda" + +msgid "Batches" +msgstr "Lotti" + +msgid "Select All" +msgstr "Seleziona Tutto" + +msgid "Date" +msgstr "Data" + +msgid "Day" +msgstr "Giorno" + +msgid "At Work" +msgstr "Al Lavoro" + +msgid "Are you sure want to delete this attendance?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa presenza?" + +msgid "Remove" +msgstr "Rimuovi" + +msgid "Check In Date" +msgstr "Data Di Arrivo" + +msgid "Check Out Date" +msgstr "Data Di Partenza" + +msgid "View Activities" +msgstr "Visualizza Attività" + +msgid "Activity" +msgstr "Attività" + +msgid "Are you sure?" +msgstr "Sei sicuro?" + +msgid "This does not satisfy the minimum OT requirement!" +msgstr "Questo non soddisfa il requisito minimo di OT!" + +msgid "Approved!" +msgstr "Approvato!" + +msgid "Your action has been approved." +msgstr "La tua azione è stata approvata." + +msgid "Approve Overtime" +msgstr "Approva Gli straordinari" + +msgid " Are you sure want to delete this attendance?" +msgstr " Sei sicuro di voler eliminare questa presenza?" + +msgid "Validate" +msgstr "Validate" + +msgid "Attendance To Validate " +msgstr "Partecipazione Alla Convalida " + +msgid "OT Attendances" +msgstr "Tendenze OT" + +msgid "Approve OT" +msgstr "Approva OT" + +msgid "Validated Attendances" +msgstr "Partecipazioni Convalidate" + +msgid "Attendance Batches" +msgstr "Partite Di Partecipazione" + +msgid "No of Attendances" +msgstr "Numero di presenze" + +msgid "Action" +msgstr "Azione" + +msgid "Are you sure want to delete this batch?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo batch?" + +msgid "There are no batches at the moment." +msgstr "Non ci sono lotti al momento." + +msgid "Export Attendances" +msgstr "Esporta Partecipazioni" + +msgid "Excel columns" +msgstr "Excel columns" + +msgid "Edit Attendance" +msgstr "Modifica Partecipazione" + +msgid "No group result found!" +msgstr "Nessun risultato di gruppo trovato!" + +msgid "Atwork" +msgstr "Approcci" + +msgid "Pending Hour" +msgstr "Ora In Attesa" + +msgid "No search result found!" +msgstr "Nessun risultato di ricerca trovato!" + +msgid "At work" +msgstr "Al lavoro" + +msgid "No validated attendance to show." +msgstr "Nessuna partecipazione convalidata da mostrare." + +#, python-format +msgid "The attendances for this employee in %(month_name)s has not been validated." +msgstr "Le presenze per questo dipendente in %(month_name)s non sono state convalidate." + +msgid "Export Hour Accounts" +msgstr "Esporta Account Ora" + +msgid "Worked Hours Greater or Equal" +msgstr "Ore lavorate maggiore o uguale" + +msgid "Pending Hours Greater or Equal" +msgstr "Ore in sospeso Greater or Equal" + +msgid "OT Account Greater or Equal" +msgstr "Conto OT maggiore o uguale" + +msgid "Worked Hours Less Than or Equal" +msgstr "Ore lavorate meno di o uguale" + +msgid "Pending Hours Less Than or Equal" +msgstr "Ore in attesa di meno di o uguale" + +msgid "OT Account Less Than or Equal" +msgstr "Account OT minore o uguale" + +msgid "Selected Attendance" +msgstr "Partecipazione Selezionata" + +msgid "Select All Records" +msgstr "Seleziona Tutti I Record" + +msgid "Unselect All Records" +msgstr "Deseleziona Tutti I Record" + +msgid "Export Records" +msgstr "Esporta Record" + +msgid "Are you sure want to delete this hour account?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo account ora?" + +msgid "Hours to Validate" +msgstr "Ore di convalida" + +msgid "Not Approved OT Hours" +msgstr "Ore Ot Non Approvate" + +msgid "Attendance Activity" +msgstr "Attività Di Partecipazione" + +msgid "There are no attendance activity records to display." +msgstr "Non ci sono record di attività di partecipazione da visualizzare." + +msgid "Select All Attendance" +msgstr "Seleziona Tutta La Partecipazione" + +msgid "Unselect All Attendance" +msgstr "Deseleziona Tutta La Partecipazione" + +msgid "Export Attendance" +msgstr "Esporta Partecipazione" + +msgid "Export Attendance Activities" +msgstr "Esporta Attività Di Partecipazione" + +msgid "Attendnace Date" +msgstr "Data Partecipazione" + +msgid "No group result found." +msgstr "Nessun risultato gruppo trovato." + +msgid "Import Attendance Activities" +msgstr "Importa Attività Di Partecipazione" + +msgid "Don't refresh the page" +msgstr "Non aggiornare la pagina" + +msgid "Do you want to download the template?" +msgstr "Vuoi scaricare il modello?" + +msgid "Confirm" +msgstr "Conferma" + +msgid "Error downloading file" +msgstr "Errore nel scaricare il file" + +msgid "Do you really want to delete all the selected activities?" +msgstr "Vuoi davvero eliminare tutte le attività selezionate?" + +msgid "Break Point Condition" +msgstr "Condizione Punto Di Interruzione" + +msgid "Auto Validate Till" +msgstr "Auto Validate Till" + +msgid "Min Hour To Approve OT" +msgstr "Ora Minima Per Approvare Ot" + +msgid "OT Cut-Off/Day" +msgstr "OT Cut-Off/Giorno" + +msgid "There is no attendance conditions at this moment." +msgstr "Al momento non vi sono condizioni di presenza." + +msgid "Update Attendance condition " +msgstr "Aggiorna condizione di frequenza " + +msgid "Create Attendance condition " +msgstr "Crea condizione di presenza " + +msgid "Today's Attendances" +msgstr "Presenze Di Oggi" + +msgid "On Time" +msgstr "In Tempo" + +msgid "Attendance Analytic" +msgstr "Frequenza Analitica" + +msgid "Weekly" +msgstr "Settimanale" + +msgid "Monthly" +msgstr "Mensile" + +msgid "Date range" +msgstr "Date range" + +msgid "Offline Employees" +msgstr "Dipendenti Offline" + +msgid "Hours Chart" +msgstr "Grafico Ore" + +msgid "On Break" +msgstr "In Pausa" + +msgid "Overtime To Approve" +msgstr "Ultime Da Approvare" + +msgid "Attendance To Validate" +msgstr "Partecipazione Alla Convalida" + +msgid "Department Overtime Chart" +msgstr "Dipartizione Overtime Grafico" + +msgid "Send Mail" +msgstr "Invia Email" + +msgid "No employees are currently taking a break." +msgstr "Nessun dipendente sta prendendo una pausa." + +msgid "No overtime records pending validation." +msgstr "Nessun record di straordinari in attesa di convalida." + +msgid "No pending attendance to validate." +msgstr "Nessuna partecipazione in attesa da convalidare." + +msgid "Update grace time" +msgstr "Aggiorna ora di grazia" + +msgid "Create grace time" +msgstr "Crea tempo di grazia" + +msgid "Shifts" +msgstr "Spostamenti" + +msgid "Default Grace Time" +msgstr "Tempo Di Grazia Predefinito" + +msgid "Allowed time" +msgstr "Tempo consentito" + +msgid "Is active" +msgstr "È attivo" + +msgid "Applicable on clock-in" +msgstr "Applicabile all'orologio" + +msgid "Applicable on clock-out" +msgstr "Applicabile su clock out" + +msgid "Hours" +msgstr "Ore" + +msgid "Are you sure you want to delete this grace time?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo tempo di grazia?" + +msgid "There is no default grace time at this moment." +msgstr "Non c'è tempo di grazia predefinito in questo momento." + +msgid "Grace Time" +msgstr "Tempo Di Grazia" + +msgid "Assigned Shifts" +msgstr "Trasferimenti Assegnati" + +msgid "Nil" +msgstr "Nil" + +msgid "Assign shift" +msgstr "Assegna spostamento" + +msgid "There is no grace time at this moment." +msgstr "Non c'è tempo di grazia in questo momento." + +msgid "Add more IP address.." +msgstr "Aggiungi altro indirizzo IP." + +msgid "IP Restriction" +msgstr "Restrizione IP" + +msgid "IP Login Restriction" +msgstr "Restrizione Login IP" + +msgid "Add IP" +msgstr "Aggiungi IP" + +msgid "Sl.No" +msgstr "Sl.No" + +msgid "IPs" +msgstr "IP" + +msgid "Edit Allowed IPs" +msgstr "Modifica Ip Consentiti" + +msgid "Add Allowed IPs" +msgstr "Aggiungi IP Consentiti" + +msgid "Export Late Come Early Out" +msgstr "Esporta In Tardo Avanti" + +msgid "Late Come/Early Out" +msgstr "Scadenza Tardiva/Early Out" + +msgid "Penalties" +msgstr "Sanzioni" + +msgid "Penalty" +msgstr "Penalità" + +msgid "In-Date" +msgstr "In-Date" + +msgid "Out-Date" +msgstr "Out-Date" + +msgid "Details 123231" +msgstr "Dettagli 123231" + +msgid "Attendance validated" +msgstr "Partecipazione convalidata" + +msgid "Penalties " +msgstr "Sanzioni " + +msgid "No penalties found." +msgstr "Nessuna penalità trovata." + +msgid "Tracking Enable" +msgstr "Attivazione Tracciamento" + +msgid "Approved request" +msgstr "Richiesta approvata" + +msgid "Not validated" +msgstr "Non convalidato" + +msgid "Validated" +msgstr "Convalidato" + +msgid "Requested?" +msgstr "Richiesto?" + +msgid "Approved Request" +msgstr "Richiesta Approvata" + +msgid "Leave Type" +msgstr "Lascia Il Tipo" + +msgid "Available Days" +msgstr "Giorni Disponibili" + +msgid "Carry Forward Days" +msgstr "Carry Forward Days" + +msgid "Leave type is optional when 'minus leave' is 0" +msgstr "Il tipo di congedo è facoltativo quando 'meno congedo' è 0" + +msgid "Penalty amount will affect payslip on the date" +msgstr "La quantità di sanzione influenzerà il payyslip alla data" + +msgid "By default minus leave will cut/deduct from available leaves" +msgstr "Per impostazione predefinita meno congedo taglierà/dedurre dalle foglie disponibili" + +msgid "Enable Check In/Check out" +msgstr "Abilita Check In/Check out" + +msgid "Check in/Check out" +msgstr "Check in/Check out" + +msgid "All company" +msgstr "Tutta l'azienda" + +msgid "Time Runner" +msgstr "Time Runner" + +msgid "At-Work Tracker" +msgstr "Tracker At-Work" + +msgid "By enabling this feature user's will be able to see their current day worked hours in live on the navbar (inside the check in button)." +msgstr "Abilitando questa funzione l'utente sarà in grado di vedere le ore lavorate del giorno corrente in diretta sulla barra di navigazione (all'interno del pulsante di spegnimento)." + +msgid "save" +msgstr "salva" + +msgid "Leave" +msgstr "Abbandona" + +msgid "On leave, But attendance exist" +msgstr "In congedo, Ma la presenza esiste" + +msgid "record_type_name" +msgstr "nome_tipo_record" + +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +msgid "Comments" +msgstr "Commenti" + +msgid "by" +msgstr "di" + +msgid "'s attendance request" +msgstr "richiesta di presenza" + +msgid "There are no comments to show." +msgstr "Non ci sono commenti da mostrare." + +msgid "Add Comment" +msgstr "Aggiungi Commento" + +msgid "There is no comments to show." +msgstr "Non ci sono commenti da mostrare." + +msgid "Delete Comment" +msgstr "Elimina Commento" + +msgid "By" +msgstr "Da" + +msgid "Date & Time" +msgstr "Data E Ora" + +msgid "on" +msgstr "il" + +msgid "at" +msgstr "a" + +msgid "Batch Name" +msgstr "Nome Gruppo" + +msgid "Attendance Update Request" +msgstr "Richiesta Di Aggiornamento Partecipazione" + +msgid "Add / View Comment" +msgstr "Aggiungi / Visualizza Commento" + +msgid "View and Edit" +msgstr "Visualizza e modifica" + +msgid "Are you sure want to cancel the request?" +msgstr "Sei sicuro di voler annullare la richiesta?" + +msgid "Edit Request" +msgstr "Modifica Richiesta" + +msgid "Current Value" +msgstr "Valore Attuale" + +msgid "Requested Value" +msgstr "Valore Richiesto" + +msgid "Validate Attendances Request" +msgstr "Convalida Richiesta Partecipazioni" + +msgid "Bulk Approve" +msgstr "Approva In Massa" + +msgid "Bulk Reject" +msgstr "Rifiuto Bulk" + +msgid "View" +msgstr "Visualizza" + +msgid "Cancel / Reject" +msgstr "Annulla / Rifiuta" + +msgid " Are you sure want to cancel the request?" +msgstr " Sei sicuro di voler annullare la richiesta?" + +msgid "New Attendances Request" +msgstr "Nuova Richiesta Di Partecipazioni" + +msgid "Request" +msgstr "Richiesta" + +msgid "All Attendances" +msgstr "Tutte Le Partecipazioni" + +msgid "There are no attendance requests to display." +msgstr "Non ci sono richieste di presenze da visualizzare." + +msgid "Bulk-Requests" +msgstr "Bulk-Requests" + +msgid "Not-Validated" +msgstr "Non Validato" + +msgid "Requested Attendances" +msgstr "Partecipazioni Richieste" + +msgid "Attendance added." +msgstr "Partecipazione aggiunta." + +msgid "Attendance Updated." +msgstr "Partecipazione Aggiornata." + +msgid "Attendance deleted." +msgstr "Presenza cancellata." + +msgid "You cannot delete this attendance" +msgstr "Non puoi eliminare questa partecipazione" + +msgid "Attendance Deleted" +msgstr "Presenza Eliminata" + +#, python-format +msgid "You cannot delete this %(attendance)s" +msgstr "Non puoi eliminare questo %(attendance)s" + +msgid "Attendance account added." +msgstr "Conto di partecipazione aggiunto." + +msgid "Attendance account updated successfully." +msgstr "Account di partecipazione aggiornato con successo." + +msgid "OT account deleted." +msgstr "Account OT eliminato." + +msgid "You cannot delete this attendance OT" +msgstr "Non puoi eliminare questa partecipazione OT" + +msgid "Attendance activity deleted" +msgstr "Attività di partecipazione eliminata" + +msgid "You cannot delete this activity" +msgstr "Non puoi eliminare questa attività" + +msgid "Late-in early-out deleted" +msgstr "Ritardato cancellato" + +msgid "You cannot delete this Late-in early-out" +msgstr "Non puoi eliminare questo Late-in early out" + +msgid "validation condition deleted." +msgstr "condizione di convalida eliminata." + +msgid "You cannot delete this validation condition." +msgstr "Non puoi eliminare questa condizione di convalida." + +msgid "Attendance validated." +msgstr "Partecipazione convalidata." + +msgid "Overtime approved" +msgstr "Orario di lavoro straordinario approvato" + +msgid "You cannot mark attendance from this network" +msgstr "Non puoi segnare la frequenza da questa rete" + +msgid "You Don't have work information filled or your employee detail neither entered " +msgstr "Non hai riempito le informazioni di lavoro o i dettagli del tuo dipendente non inseriti " + +msgid "Check in/Check out feature is not enabled." +msgstr "La funzione Check in/Check out non è abilitata." + +msgid "No validated Overtimes were found" +msgstr "Non sono stati trovati Overtimes convalidati" + +msgid "Penalty/Fine added" +msgstr "Sanzione/Fine aggiunta" + +msgid "Attendance request created" +msgstr "Richiesta di partecipazione creata" + +msgid "New attendance request created" +msgstr "Nuova richiesta di partecipazione creata" + +msgid "Update request updated" +msgstr "Richiesta di aggiornamento aggiornata" + +msgid "Attendance batch created successfully." +msgstr "Presenza batch creata con successo." + +msgid "Batch attendance title updated sucessfully." +msgstr "Titolo di partecipazione di gruppo aggiornato in modo sicuro." + +msgid "You don't have permission." +msgstr "Non hai il permesso." + +msgid "Something went wrong." +msgstr "Qualcosa è andato storto." + +msgid "This {} is already in use for {}." +msgstr "Questo {} è già in uso per {}." + +msgid "Attendance update request created." +msgstr "Richiesta di aggiornamento partecipazione creata." + +msgid "Attendance request has been approved" +msgstr "La richiesta di partecipazione è stata approvata" + +msgid "The requested attendance is removed." +msgstr "La frequenza richiesta è rimossa." + +msgid "Attendance request has been rejected" +msgstr "La richiesta di partecipazione è stata respinta" + +msgid "Attendance request not found" +msgstr "Richiesta di partecipazione non trovata" + +msgid "The requested attendance is rejected." +msgstr "La partecipazione richiesta è respinta." + +msgid "Attendance Does not exists.." +msgstr "La presenza non esiste.." + +msgid "Hour account deleted." +msgstr "Account ora eliminato." + +msgid "Hour account not found" +msgstr "Account ora non trovato" + +msgid "You cannot delete this hour account" +msgstr "Non puoi eliminare questo account ora" + +#, python-brace-format +msgid "{employee} hour account deleted." +msgstr "Account {employee} ora eliminato." + +msgid "Hour account not found." +msgstr "Account ora non trovato." + +#, python-brace-format +msgid "You cannot delete {hour_account}" +msgstr "Non puoi eliminare {hour_account}" + +msgid "Attendance activity Does not exists.." +msgstr "Attività di partecipazione Non esiste.." + +msgid "Invalid list of IDs provided." +msgstr "Elenco di ID fornito non valido." + +msgid "No attendance activities selected for deletion." +msgstr "Nessuna attività di partecipazione selezionata per la cancellazione." + +#, python-brace-format +msgid "{count} attendance activities deleted successfully." +msgstr "Attività di partecipazione {count} cancellate con successo." + +msgid "No matching attendance activities were found to delete." +msgstr "Nessuna attività di partecipazione corrispondente è stata trovata per eliminare." + +#, python-brace-format +msgid "Failed to delete attendance activities: {error}" +msgstr "Impossibile eliminare le attività di presenza: {error}" + +msgid "Attendance activity imported successfully" +msgstr "Attività di partecipazione importata con successo" + +msgid "Late-in early-out does not exists.." +msgstr "In ritardo non esiste.." + +#, python-brace-format +msgid "{employee} Late-in early-out deleted." +msgstr "{employee} Late-in early out eliminato." + +msgid "Attendance not found." +msgstr "Frequenza non trovata." + +msgid "validation condition Does not exists.." +msgstr "condizione di convalida Non esiste.." + +msgid "Pending attendance update request for {}'s attendance on {}!" +msgstr "Richiesta di aggiornamento in attesa per {}'s attendance on {}!" + +msgid "Attendance not found" +msgstr "Frequenza non trovata" + +msgid "Invalid attendance ID" +msgstr "Invalid attendance ID" + +msgid "{} Attendances validated." +msgstr "{} Partecipazioni convalidate." + +msgid "Grace time created successfully." +msgstr "Tempo di grazia creato con successo." + +msgid "Grace time added to shifts successfully." +msgstr "Tempo di grazia aggiunto ai cambiamenti con successo." + +msgid "Grace time updated successfully." +msgstr "Tempo di grazia aggiornato con successo." + +msgid "Grace time deleted successfully." +msgstr "Tempo di grazia eliminato con successo." + +msgid "Grace Time Does not exists.." +msgstr "Grace Time non esiste.." + +msgid "Related datas exists." +msgstr "Esistono dati correlati." + +msgid "Gracetime activated successfully." +msgstr "Gracetime attivato con successo." + +msgid "Gracetime deactivated successfully." +msgstr "Gracetime disattivato con successo." + +msgid "Gracetime applicable on clock-In successfully." +msgstr "Gracetime applicabile su clock-In con successo." + +msgid "Gracetime unapplicable on clock-In successfully." +msgstr "Gracetime inapplicabile su clock-In con successo." + +msgid "Gracetime applicable on clock-out successfully." +msgstr "Gracetime applicabile su clock-out con successo." + +msgid "Gracetime unapplicable on clock-out successfully." +msgstr "Gracetime inapplicabile su clock-out con successo." + +msgid "Something went wrong ." +msgstr "Qualcosa è andato storto ." + +msgid "Comment added successfully!" +msgstr "Commento aggiunto con successo!" + +msgid "Comment deleted successfully!" +msgstr "Commento eliminato con successo!" + +msgid "File deleted successfully" +msgstr "File eliminato con successo" + +msgid "enabled" +msgstr "abilitato" + +msgid "disabled" +msgstr "disabilitato" + +msgid "Tracking late come early out {} successfully" +msgstr "Tracking late come early out {} correttamente" + +msgid "Check In/Check Out has been successfully {}." +msgstr "Check In/Check Out è stato correttamente {}." + +msgid "Attendance Break-point settings created." +msgstr "Impostazioni Frequenza Break-point create." + +msgid "Attendance Break-point settings updated." +msgstr "Frequenza Break-point impostazioni aggiornate." + +msgid "Your department was mentioned in an announcement." +msgstr "Il suo dipartimento è stato menzionato in un annuncio." + +msgid "Your job position was mentioned in an announcement." +msgstr "La sua posizione di lavoro è stata menzionata in un annuncio." + +msgid "You have been mentioned in an announcement." +msgstr "Lei è stato citato in un annuncio." + +msgid "Announcement created successfully." +msgstr "Annuncio creato con successo." + +msgid "Announcement deleted successfully." +msgstr "Annuncio eliminato con successo." + +msgid "Announcement updated successfully." +msgstr "Annuncio aggiornato con successo." + +msgid "The file has been successfully deleted." +msgstr "Il file è stato eliminato con successo." + +msgid "You commented a post." +msgstr "Hai commentato un post." + +msgid "Employee is not working in the selected company." +msgstr "Il dipendente non lavora nella società selezionata." + +msgid "Profile Edit Access" +msgstr "Accesso Modifica Profilo" + +#, python-brace-format +msgid "---Choose {label}---" +msgstr "---Scegli {label}---" + +msgid "Job position already exists under {}" +msgstr "La posizione del lavoro esiste già in {}" + +msgid "---Choose Work Type---" +msgstr "---Scegli Tipo Di Lavoro---" + +msgid "Automatic punch out time is required when automatic punch out is enabled." +msgstr "Il tempo di uscita automatico è richiesto quando il pugno fuori automatico è abilitato." + +msgid "Automatic punch out time cannot be earlier than the end time." +msgstr "Il tempo di uscita automatico non può essere prima dell'ora di fine." + +#, python-brace-format +msgid "Shift schedule is already exist for {day}" +msgstr "La pianificazione dello spostamento esiste già per {day}" + +msgid "---Choose Shift---" +msgstr "---Scegli Maiusc---" + +msgid "Start date" +msgstr "Data di inizio" + +msgid "Old password" +msgstr "Vecchia password" + +msgid "Enter Old Password" +msgstr "Inserisci La Vecchia Password" + +msgid "Enter your old password." +msgstr "Inserisci la tua vecchia password." + +msgid "New password" +msgstr "Nuova password" + +msgid "Enter New Password" +msgstr "Inserisci Nuova Password" + +msgid "New password confirmation" +msgstr "Conferma nuova password" + +msgid "Re-Enter Password" +msgstr "Reinserisci Password" + +msgid "New password and confirm password do not match" +msgstr "La nuova password e la conferma della password non corrispondono" + +msgid "Old Username" +msgstr "Vecchio Nome Utente" + +msgid "Username" +msgstr "Username" + +msgid "Enter New Username" +msgstr "Inserisci Nuovo Nome Utente" + +msgid "Enter your username." +msgstr "Inserisci il tuo nome utente." + +msgid "Password" +msgstr "Password" + +msgid "Enter Password" +msgstr "Inserisci La Password" + +msgid "Enter your password." +msgstr "Inserisci la tua password." + +msgid "Enter Strong Password" +msgstr "Inserisci La Password Forte" + +msgid "Enter your new password." +msgstr "Inserisci la tua nuova password." + +msgid "Enter the same password as before, for verification." +msgstr "Inserire la stessa password di prima, per la verifica." + +msgid "Password changed successfully" +msgstr "Password modificata con successo" + +msgid "Password must be same." +msgstr "La password deve essere la stessa." + +msgid "Equal (==)" +msgstr "Pari (==)" + +msgid "Not Equal (!=)" +msgstr "Non Uguale (!=)" + +msgid "Range" +msgstr "Range" + +msgid "Less Than (<)" +msgstr "Meno Di (<)" + +msgid "Greater Than (>)" +msgstr "Maggiore Di (>)" + +msgid "Less Than or Equal To (<=)" +msgstr "Meno di o uguale a (<=)" + +msgid "Greater Than or Equal To (>=)" +msgstr "Maggiore di o uguale a (>=)" + +msgid "Contains" +msgstr "Contiene" + +msgid "Approval Manager" +msgstr "Responsabile Approvazione" + +msgid "Attachments" +msgstr "Allegati" + +msgid "You must select at least one of: Employees, Department, or Job Position." +msgstr "È necessario selezionare almeno uno di: Dipendenti, Dipartimento o Posizione di lavoro." + +msgid "End date should not be earlier than the start date." +msgstr "La data di fine non deve essere prima della data di inizio." + +msgid "Male" +msgstr "Maschio" + +msgid "Female" +msgstr "Femmina" + +msgid "Other" +msgstr "Altro" + +msgid "Active" +msgstr "Attivo" + +msgid "Expired" +msgstr "Scaduto" + +msgid "Terminated" +msgstr "Terminato" + +msgid "After" +msgstr "Dopo" + +msgid "Semi-Monthly" +msgstr "Semi-mensile" + +msgid "Hourly" +msgstr "Orario" + +msgid "Daily" +msgstr "Giornaliero" + +msgid "Full Day" +msgstr "Giorno Intero" + +msgid "First Half" +msgstr "Prima Metà" + +msgid "Second Half" +msgstr "Seconda Metà" + +msgid "Cancelled" +msgstr "Annullato" + +msgid "Cancelled & Rejected" +msgstr "Annullato & Rifiutato" + +msgid "No" +msgstr "No" + +msgid "An employee related to this user's credentials does not exist." +msgstr "Un dipendente collegato alle credenziali di questo utente non esiste." + +msgid "First Week" +msgstr "Prima Settimana" + +msgid "Second Week" +msgstr "Seconda Settimana" + +msgid "Third Week" +msgstr "Terza Settimana" + +msgid "Fourth Week" +msgstr "Quarta Settimana" + +msgid "Fifth Week" +msgstr "Quinta Settimana" + +msgid "Monday" +msgstr "Lunedì" + +msgid "Tuesday" +msgstr "Martedì" + +msgid "Wednesday" +msgstr "Mercoledì" + +msgid "Thursday" +msgstr "Giovedì" + +msgid "Friday" +msgstr "Venerdì" + +msgid "Saturday" +msgstr "Sabato" + +msgid "Sunday" +msgstr "Domenica" + +msgid "Invalid time, excepted HH:MM" +msgstr "Tempo non valido, escluso HH:MM" + +msgid "Invalid format, excepted HH:MM" +msgstr "Formato non valido, escluso HH:MM" + +msgid "Companies" +msgstr "Aziende" + +msgid "Departments" +msgstr "Dipartimenti" + +msgid "Job Positions" +msgstr "Posizioni Lavoro" + +msgid "Job Roles" +msgstr "Ruoli Di Lavoro" + +msgid "Work Types" +msgstr "Tipi Di Lavoro" + +msgid "Work Type 1" +msgstr "Tipo Di Lavoro 1" + +msgid "Work Type 2" +msgstr "Tipo Di Lavoro 2" + +msgid "Rotating Work Type" +msgstr "Tipo Di Lavoro Rotante" + +msgid "Rotating Work Types" +msgstr "Tipi Di Lavoro Rotanti" + +msgid "Select different work type continuously" +msgstr "Seleziona continuamente diverso tipo di lavoro" + +msgid "Last Day" +msgstr "Ultimo Giorno" + +msgid "Weekend" +msgstr "Weekend" + +msgid "Start Date" +msgstr "Data Di Inizio" + +msgid "Next Switch" +msgstr "Interruttore Successivo" + +msgid "Current Work Type" +msgstr "Tipo Di Lavoro Corrente" + +msgid "Next Work Type" +msgstr "Prossimo Tipo Di Lavoro" + +msgid "Based On" +msgstr "Basato Su" + +msgid "Rotate After Day" +msgstr "Ruota Dopo Il Giorno" + +msgid "Rotate Every Weekend" +msgstr "Ruota Ogni Fine Settimana" + +msgid "Rotate Every Month" +msgstr "Ruota Ogni Mese" + +msgid "Rotating Work Type Assign" +msgstr "Tipo Di Lavoro Rotante Assegna" + +msgid "Rotating Work Type Assigns" +msgstr "Tipo Di Lavoro Rotante Assegna" + +msgid "Only one active record allowed per employee" +msgstr "Solo un record attivo consentito per dipendente" + +msgid "Date must be greater than or equal to today" +msgstr "La data deve essere maggiore o uguale a oggi" + +msgid "Employee Types" +msgstr "Tipi Di Dipendenti" + +msgid "Employee Shift Day" +msgstr "Giorno Di Maiusc Dipendente" + +msgid "Employee Shift Days" +msgstr "Giorni Di Maiusc Dipendente" + +msgid "Employee Shift" +msgstr "Spostamento Dipendente" + +msgid "Employee Shifts" +msgstr "Trasferimenti Dipendenti" + +msgid "Minimum Working Hours" +msgstr "Ore Minime Di Lavoro" + +msgid "Start Time" +msgstr "Ora Di Inizio" + +msgid "End Time" +msgstr "Ora Di Fine" + +msgid "Night Shift" +msgstr "Spostamento Notturno" + +msgid "Enable Automatic Check Out" +msgstr "Abilita Check Out Automatico" + +msgid "Enable this to trigger automatic check out." +msgstr "Abilita questa opzione per attivare il check out automatico." + +msgid "Automatic Check Out Time" +msgstr "Tempo Di Partenza Automatico" + +msgid "Time at which the horilla will automatically check out the employee attendance if they forget." +msgstr "Il tempo in cui l'horilla controllerà automaticamente la presenza dei dipendenti se dimenticheranno." + +msgid "Employee Shift Schedule" +msgstr "Pianificazione Maiusc Dipendente" + +msgid "Employee Shift Schedules" +msgstr "Pianificazioni Maiusc Dipendenti" + +msgid "Shift 1" +msgstr "Maiusc 1" + +msgid "Shift 2" +msgstr "Maiusc 2" + +msgid "Rotating Shift" +msgstr "Maiusc Rotante" + +msgid "Rotating Shifts" +msgstr "Spostamenti Rotanti" + +msgid "Select different shift continuously" +msgstr "Seleziona uno spostamento diverso continuamente" + +msgid "Current Shift" +msgstr "Spostamento Corrente" + +msgid "Next Shift" +msgstr "Prossimo Maiusc" + +msgid "Rotating Shift Assign" +msgstr "Assegnazione Maiusc Rotante" + +msgid "Rotating Shift Assigns" +msgstr "Assegnazione Maiusc Rotante" + +msgid "Requesting Work Type" +msgstr "Tipo Di Lavoro Richiesto" + +msgid "Previous Work Type" +msgstr "Tipo Lavoro Precedente" + +msgid "Requested Till" +msgstr "Fino A Richiesta" + +msgid "Permanent Request" +msgstr "Richiesta Permanente" + +msgid "Canceled" +msgstr "Annullato" + +msgid "Work Type Request" +msgstr "Richiesta Tipo Di Lavoro" + +msgid "Work Type Requests" +msgstr "Richieste Tipo Di Lavoro" + +msgid "End date must be greater than or equal to start date" +msgstr "La data di fine deve essere maggiore o uguale alla data di inizio" + +msgid "A work type request already exists during this time period." +msgstr "Una richiesta di tipo di lavoro esiste già durante questo periodo di tempo." + +msgid "Requested till field is required." +msgstr "Richiesto finché il campo è obbligatorio." + +msgid "Requesting Shift" +msgstr "Richiesta Maiusc" + +msgid "Previous Shift" +msgstr "Maiusc Precedente" + +msgid "Reallocate Employee" +msgstr "Rialloca Dipendente" + +msgid "Shift Request" +msgstr "Richiesta Maiusc" + +msgid "Shift Requests" +msgstr "Richieste Di Maiusc" + +msgid "An approved shift request already exists during this time period." +msgstr "Una richiesta di spostamento approvata esiste già durante questo periodo di tempo." + +msgid "Tag" +msgstr "Tag" + +msgid "Email Host" +msgstr "Host Email" + +msgid "Email Port" +msgstr "Porta Email" + +msgid "Default From Email" +msgstr "Email Predefinita" + +msgid "Email Host Username" +msgstr "Email Host Username" + +msgid "Display Name" +msgstr "Nome Visualizzato" + +msgid "Email Authentication Password" +msgstr "Password Di Autenticazione Email" + +msgid "Use TLS" +msgstr "Usa TLS" + +msgid "Use SSL" +msgstr "Usa SSL" + +msgid "Fail Silently" +msgstr "Fallito Silenziosamente" + +msgid "Primary Mail Server" +msgstr "Server Di Posta Primario" + +msgid "By enabling this the display name will take from who triggered the mail" +msgstr "Abilitando questo il nome del display prenderà da chi ha attivato la posta" + +msgid "Email Send Timeout (seconds)" +msgstr "Invia Email Timeout (secondi)" + +msgid "\"Use TLS\" and \"Use SSL\" are mutually exclusive, so only set one of those settings to True." +msgstr "\"Usa TLS\" e \"Usa SSL\" si escludono a vicenda, quindi imposta solo una di queste impostazioni a True." + +msgid "Email Configuration" +msgstr "Email Configuration" + +msgid "Leave Requested Days" +msgstr "Abbandona Giorni Richiesti" + +msgid "Condition Value" +msgstr "Valore Della Condizione" + +msgid "Starting Value" +msgstr "Valore Iniziale" + +msgid "Ending Value" +msgstr "Valore Finale" + +msgid "A condition with the provided fields already exists" +msgstr "Una condizione con i campi forniti esiste già" + +msgid "Please enter a numeric value for condition value" +msgstr "Inserisci un valore numerico per il valore della condizione" + +msgid "Please enter a valid numeric value for the condition value when the condition field is Leave Requested Days." +msgstr "Inserisci un valore numerico valido per il valore della condizione quando il campo di condizione è Lascia giorni richiesti." + +msgid "Please specify condition value range" +msgstr "Specificare l'intervallo di valori di condizione" + +msgid "Please enter a valid numeric value for the starting value when the condition field is Leave Requested Days." +msgstr "Inserisci un valore numerico valido per il valore iniziale quando il campo di condizione è Lascia giorni richiesti." + +msgid "Please enter a valid numeric value for the ending value when the condition field is Leave Requested Days." +msgstr "Inserisci un valore numerico valido per il valore finale quando il campo di condizione è Lascia giorni richiesti." + +msgid "End value must be different from the start value in a range." +msgstr "Il valore finale deve essere diverso dal valore iniziale in un intervallo." + +msgid "End value must be greater than the start value in a range." +msgstr "Il valore finale deve essere maggiore del valore iniziale in un intervallo." + +msgid "Multiple Approval Managers" +msgstr "Gestori Di Approvazione Multipli" + +msgid "User" +msgstr "Utente" + +msgid "Disable Comments" +msgstr "Disabilita Commenti" + +msgid "Show Comments to All" +msgstr "Mostra commenti a tutti" + +msgid "If enabled, all employees can view each other's comments." +msgstr "Se abilitata, tutti i dipendenti possono visualizzare i rispettivi commenti." + +msgid "Announcement" +msgstr "Annuncio" + +msgid "Announcements" +msgstr "Annunci" + +msgid "Excluded Charts" +msgstr "Grafici Escluse" + +msgid "Dashboard Employee Charts" +msgstr "Grafici Dipendenti Dashboard" + +msgid "Enable" +msgstr "Abilita" + +msgid "By enabling this, you track the late comes and early outs of employees in their attendance." +msgstr "Abilitando questo, si traccia il ritardo viene e primi fuori dei dipendenti nella loro presenza." + +msgid "Track Late Come Early Out" +msgstr "Traccia I Tardi In Avanti" + +msgid "Track Late Come Early Outs" +msgstr "Traccia I Tardi" + +msgid "Only one TrackLateComeEarlyOut instance is allowed." +msgstr "È consentita solo un'istanza TrackLateComeEarlyOut." + +msgid "End Date" +msgstr "Data Di Fine" + +msgid "Recurring" +msgstr "Ricorrente" + +msgid "Holiday" +msgstr "Vacanza" + +msgid "Holidays" +msgstr "Vacanze" + +msgid "Based On Week" +msgstr "Basato Sulla Settimana" + +msgid "Based On Week Day" +msgstr "Basato Il Giorno Della Settimana" + +msgid "Company Leave" +msgstr "Abbandono Azienda" + +msgid "Company Leaves" +msgstr "Foglie Aziendali" + +msgid "Specify the leave type to deduct the leave." +msgstr "Specificare il tipo di congedo per dedurre il foglio." + +msgid "If a leave type is chosen for a penalty, minus leaves are required." +msgstr "Se un tipo di congedo è scelto per una penalità, meno foglie sono richieste." + +msgid "Either minus leaves or a penalty amount is required" +msgstr "O meno foglie o è richiesto un importo di penalità" + +msgid "Leave type is required" +msgstr "Il tipo di uscita è obbligatorio" + +msgid "Penalty Account" +msgstr "Conto Penale" + +msgid "Penalty Accounts" +msgstr "Conti Di Penalità" + +msgid "Create " +msgstr "Crea " + +msgid "Are you sure you want to delete this announcement?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo annuncio?" + +msgid " Views" +msgstr " Viste" + +msgid "Posted on" +msgstr "Pubblicato il" + +msgid "View Attachment" +msgstr "Visualizza Allegato" + +msgid "There are no announcements at the moment." +msgstr "Al momento non ci sono annunci." + +msgid "NEW" +msgstr "NUOVO" + +msgid "Are you sure do you want to delete this file ?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo file?" + +msgid "'s comments" +msgstr "'s commenti" + +msgid "Comments have been disabled for this announcement." +msgstr "I commenti sono stati disabilitati per questo annuncio." + +msgid "Announcement Expire" +msgstr "Scadenza Annuncio" + +msgid "Default Expire Days" +msgstr "Giorni Predefiniti Di Scadenza" + +msgid "Set default announcement expire days" +msgstr "Imposta i giorni di scadenza predefiniti" + +msgid "Days" +msgstr "Giorni" + +msgid "Save Changes" +msgstr "Salva Modifiche" + +msgid "Viewed By" +msgstr "Visualizzato Da" + +msgid "Action Type" +msgstr "Tipo Di Azione" + +msgid "There is no disciplinary action type at this moment." +msgstr "Al momento non esiste alcun tipo di azione disciplinare." + +msgid "Update Action Type" +msgstr "Aggiorna Tipo Azione" + +msgid "Create Action Type" +msgstr "Crea Tipo Azione" + +msgid "Login block" +msgstr "Blocco di login" + +msgid "Are you sure you want to delete this action type?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo tipo di azione?" + +msgid "History Tag Update" +msgstr "Aggiornamento Tag Cronologia" + +msgid "Create History Tag" +msgstr "Crea Tag Cronologia" + +msgid "Highlight" +msgstr "Evidenzia" + +msgid "Are you sure you want to delete this history tag ?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo tag di cronologia?" + +msgid "Employee Account Restrictions" +msgstr "Restrizioni Account Dipendenti" + +msgid "Restrict Login Account" +msgstr "Limita Account Login" + +msgid "By enabling this feature, you can block or unblock an employee account." +msgstr "Abilitando questa funzione, puoi bloccare o sbloccare un account dipendente." + +msgid "Restrict Profile Edit" +msgstr "Restringi Modifica Profilo" + +msgid "By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their profile." +msgstr "Abilitando questa funzione, è possibile limitare un dipendente dalla modifica del proprio profilo." + +msgid "Are you sure you want to restrict all employees from editing their profiles?" +msgstr "Sei sicuro di voler limitare tutti i dipendenti dalla modifica dei loro profili?" + +msgid "Are you sure you want to allow all employees to edit their profiles?" +msgstr "Sei sicuro di voler consentire a tutti i dipendenti di modificare i loro profili?" + +msgid "Please Confirm" +msgstr "Conferma" + +msgid "Cancel" +msgstr "Annulla" + +msgid "Error" +msgstr "Errore" + +msgid "Something went wrong while updating." +msgstr "Qualcosa è andato storto durante l'aggiornamento." + +msgid "Employee History Tracking" +msgstr "Tracciamento Cronologia Dipendenti" + +msgid "Tracking Fields" +msgstr "Campi Di Monitoraggio" + +msgid "Employee history will be stored during updation of the fields that selected here." +msgstr "La cronologia dei dipendenti verrà memorizzata durante l'updation dei campi selezionati qui." + +msgid "Work Information Tracking" +msgstr "Monitoraggio Delle Informazioni Lavoro" + +msgid "By enabling this feature, you can save the history of employee work information during updates." +msgstr "Abilitando questa funzione, è possibile salvare la cronologia delle informazioni sul lavoro dei dipendenti durante gli aggiornamenti." + +msgid "Group Permissions" +msgstr "Permessi Di Gruppo" + +msgid "Group Assign" +msgstr "Assegnazione Gruppo" + +msgid "Group" +msgstr "Gruppo" + +msgid "Reveal" +msgstr "Rivela" + +msgid "Collapse" +msgstr "Comprimi" + +msgid "Total" +msgstr "Totale" + +msgid "users in this group" +msgstr "utenti di questo gruppo" + +msgid "There is no employee group at this moment." +msgstr "Non c'è nessun gruppo di dipendenti in questo momento." + +msgid "Are you sure you want to delete this group?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo gruppo?" + +msgid "Change Password" +msgstr "Cambia Password" + +msgid "Old Password" +msgstr "Vecchia Password" + +msgid "Show Password" +msgstr "Mostra Password" + +msgid "Hide Password" +msgstr "Nascondi Password" + +msgid "New Password" +msgstr "Nuova Password" + +msgid "Confirm Password" +msgstr "Conferma Password" + +msgid "Save Password" +msgstr "Salva Password" + +msgid "Forgot password" +msgstr "Password dimenticata" + +msgid "Employee Permissions" +msgstr "Permessi Dipendenti" + +msgid "Assign" +msgstr "Assegna" + +msgid "Can create" +msgstr "Può creare" + +msgid "Can view" +msgstr "Può visualizzare" + +msgid "Can edit" +msgstr "Può modificare" + +msgid "Can delete" +msgstr "Può eliminare" + +msgid "Two Factor Authentication" +msgstr "Autenticazione A Due Fattori" + +msgid "Enter the OTP send to your email: " +msgstr "Inserisci l'OTP invia alla tua email: " + +msgid "Enter OTP" +msgstr "Inserisci OTP" + +msgid "Resend OTP in" +msgstr "Reinvia OTP in" + +msgid "Authenticate" +msgstr "Autenticazione" + +msgid "Send OTP" +msgstr "Invia OTP" + +msgid "Resend" +msgstr "Reinvia" + +msgid "Change Username" +msgstr "Cambia Nome Utente" + +msgid "Old Username" +msgstr "Vecchio Nome Utente" + +msgid "There is no companies at this moment." +msgstr "Non ci sono aziende in questo momento." + +msgid "Close" +msgstr "Chiudi" + +msgid "Is Hq" +msgstr "È Hq" + +msgid "Address" +msgstr "Indirizzo" + +msgid "Country" +msgstr "Paese" + +msgid "State" +msgstr "Stato" + +msgid "City" +msgstr "Città" + +msgid "Zip" +msgstr "Zip" + +msgid "Are you sure you want to delete this company?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa azienda?" + +msgid "Attendance Condition" +msgstr "Condizione Di Partecipazione" + +msgid "Date Format" +msgstr "Formato Data" + +msgid "Select Date Format:" +msgstr "Seleziona Formato Data:" + +msgid "Day, Month, Year (e.g., 30-12-2023)" +msgstr "Giorno, Mese, Anno (Es., 30-12-2023)" + +msgid "Day, Month, Year (e.g., 30.12.2023)" +msgstr "Giorno, Mese, Anno (es. 30.12.2023)" + +msgid "Day, Month, Year (e.g., 30/12/2023)" +msgstr "Giorno, Mese, Anno (Es., 30/12/2023)" + +msgid "Month, Day, Year (e.g., 12/30/2023)" +msgstr "Mese, Giorno, Anno (Es., 12/30/2023)" + +msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023-12-30)" +msgstr "Anno, Mese, Giorno (es. 2023-12-30)" + +msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023/12/30)" +msgstr "Anno, Mese, Giorno (es. 2023/12/30)" + +msgid "Full Month Name, Day, Year (e.g., January 1, 2023)" +msgstr "Nome Completo Del Mese, Giorno, Anno (Es., 1 Gennaio 2023)" + +msgid "Day, Full Month Name, Year (e.g., 1 January, 2023)" +msgstr "Giorno, Nome Del Mese Completo, Anno (Es., 1 Gennaio, 2023)" + +msgid "Abbreviated Month Name, Day, Year (e.g., Jan. 1, 2023)" +msgstr "Nome Mese Abbreviato, Giorno, Anno (ad es. Gen. 1, 2023)" + +msgid "Day, Abbreviated Month Name, Year (e.g., 1 Jan. 2023)" +msgstr "Giorno, Nome Mese Abbreviato, Anno (ad es. 1 Gen. 2023)" + +msgid "Full Day Name, Full Month Name, Day, Year (e.g., Monday, January 1, 2023)" +msgstr "Nome Di Giorno Completo, Nome Di Mese Completo, Giorno, Anno (Es., Lunedì, 1 Gennaio 2023)" + +msgid "Save Date Format" +msgstr "Salva Formato Data" + +msgid "Current Date Format" +msgstr "Formato Data Attuale" + +msgid "Time Format" +msgstr "Formato Ora" + +msgid "Select Time Format:" +msgstr "Seleziona Formato Orario:" + +msgid "12 Hr. (e.g., 06:00 AM or 06:00 PM)" +msgstr "12 ore (es. 06:00 AM o 06:00 PM)" + +msgid "24 Hr. (e.g., 06:00 or 18:00)" +msgstr "24 ore (es. 06:00 o 18:00)" + +msgid "Save Time Format" +msgstr "Salva Formato Ora" + +msgid "Current Time Format" +msgstr "Formato Ora Corrente" + +msgid "Currency" +msgstr "Valuta" + +msgid "There is no department at this moment." +msgstr "Non c'è nessun dipartimento in questo momento." + +msgid "Are you sure you want to delete this department?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo reparto?" + +msgid "Default Records Per Page" +msgstr "Record Predefiniti Per Pagina" + +msgid "Pagination" +msgstr "Paginazione" + +msgid "Default pagination for all views." +msgstr "Paginazione predefinita per tutte le viste." + +msgid "Update Employee Tag" +msgstr "Aggiorna Tag Dipendente" + +msgid "Create Employee Tag" +msgstr "Crea Tag Dipendente" + +msgid "Color" +msgstr "Colore" + +msgid "Are you sure you want to delete this employee tag ?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo tag dipendente ?" + +msgid "There is no employee type at this moment." +msgstr "Non c'è nessun tipo di dipendente in questo momento." + +msgid "Are you sure you want to delete this employee type?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo tipo di dipendente?" + +msgid "Biometric Attendance" +msgstr "Partecipazione Biometrica" + +msgid "Activate Biometric Attendance" +msgstr "Attiva Presenza Biometrica" + +msgid "Activated" +msgstr "Attivato" + +msgid "Activate" +msgstr "Attiva" + +msgid "There is no job positions at this moment." +msgstr "Non ci sono posti di lavoro in questo momento." + +msgid "Are you sure you want to delete this job position?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa posizione di lavoro?" + +msgid "There is no Job roles at this moment." +msgstr "Non ci sono ruoli Job in questo momento." + +msgid "Are you sure you want to delete this job role?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo ruolo di lavoro?" + +msgid "Mail Server" +msgstr "Mail Server" + +msgid "Send Test Email" +msgstr "Invia Email Di Prova" + +msgid "Send Email" +msgstr "Invia Email" + +msgid "Sending email..." +msgstr "Invio email..." + +msgid "Mail Servers" +msgstr "Server Posta" + +msgid "There is no mail server at this moment." +msgstr "Non c'è nessun server di posta in questo momento." + +msgid "Primary mail is not configured! " +msgstr "La posta primaria non è configurata! " + +msgid "Host User" +msgstr "Utente Host" + +msgid "Host" +msgstr "Host" + +msgid "Test email" +msgstr "Test email" + +msgid "Do you want to delete this mail server configuration?" +msgstr "Vuoi eliminare questa configurazione del server di posta?" + +msgid "This mail is assigned as primary mail.Replace primary mail to delete" +msgstr "Questa posta è assegnata come posta primaria.Sostituisci la posta primaria per eliminare" + +msgid "Select mail" +msgstr "Seleziona posta" + +msgid "Submit" +msgstr "Invia" + +msgid "Is Active" +msgstr "È Attivo" + +msgid "Add more shifts.." +msgstr "Aggiungi altri spostamenti.." + +msgid "Select All Shifts" +msgstr "Seleziona Tutti I Spostamenti" + +msgid "Unselect All Shifts" +msgstr "Deseleziona Tutti I Shift" + +msgid "Export Shifts" +msgstr "Esporta I Maiuscoli" + +msgid "Rotate" +msgstr "Ruota" + +msgid "Rotate after" +msgstr "Ruota dopo" + +msgid "days" +msgstr "giorni" + +msgid "Weekly every" +msgstr "Settimanale ogni" + +msgid "Rotate every" +msgstr "Ruota ogni" + +msgid "day of month" +msgstr "giorno del mese" + +msgid "Rotate every last day of month" +msgstr "Ruota ogni ultimo giorno del mese" + +msgid "Do you want to archive this rotating shift assign?" +msgstr "Archiviare questo turno di rotazione assegnato?" + +msgid "Archive" +msgstr "Archivio" + +msgid "Do you Want to un-archive this rotating shift assign?" +msgstr "Vuoi annullare l'archivio di questo turno di rotazione assegnato?" + +msgid "Un-Archive" +msgstr "Un-Archive" + +msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift assign?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo turno di rotazione assegnato?" + +msgid "Add more shift.." +msgstr "Aggiungi più spostamenti.." + +msgid "Rotating Shift Assign Update" +msgstr "Maiusc Ruotante Assegna Aggiornamento" + +msgid "st day of month" +msgstr "st giorno del mese" + +msgid "nd day of month" +msgstr "o giorno del mese" + +msgid "rd day of month" +msgstr "giorno del mese" + +msgid "th day of month" +msgstr "giorno del mese" + +msgid "Next Change Date" +msgstr "Prossima Modifica Data" + +msgid "Archived" +msgstr "Archiviato" + +msgid "Do you want to un-archive this rotating shift assign?" +msgstr "Annullare l'archivio di questo turno di rotazione assegnato?" + +msgid "Un-archive" +msgstr "Annullare" + +msgid "There are no rotating shift assigned to this employee." +msgstr "Non ci sono turni di rotazione assegnati a questo dipendente." + +msgid "There is no rotating shifts at this moment." +msgstr "In questo momento non ci sono turni di rotazione." + +msgid "Selected Shifts" +msgstr "Spostamenti Selezionati" + +msgid "No Employees Assigned to Rotating Shifts." +msgstr "Nessun dipendente assegnato a spostamenti di rotazione." + +msgid "Export Rotating Shift Assigns" +msgstr "Esporta Maiusc Rotante Assegna" + +msgid "Import Rotating Shift" +msgstr "Importa Maiusc Rotante" + +msgid "False" +msgstr "Falso" + +msgid "Additional Shifts" +msgstr "Spostamenti Aggiuntivi" + +msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo turno di rotazione?" + +msgid "Add more work types.." +msgstr "Aggiungi altri tipi di lavoro.." + +msgid "Select All Worktypes" +msgstr "Seleziona Tutti I Tipi Di Lavoro" + +msgid "Unselect All Worktypes" +msgstr "Deseleziona Tutti I Tipi Di Lavoro" + +msgid "Export Worktypes" +msgstr "Esporta Tipi Di Lavoro" + +msgid "Do you Want to archive this rotating work type assign?" +msgstr "Vuoi archiviare questo tipo di lavoro rotante assegnato?" + +msgid "Do you Want to un-archive this rotating work type assign?" +msgstr "Vuoi annullare l'archiviazione di questo tipo di lavoro rotante assegnare?" + +msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type assign?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo tipo di lavoro rotante assegnato?" + +msgid "Do you want to archive this rotating work type assign?" +msgstr "Archiviare questo tipo di lavoro rotante assegnato?" + +msgid "There are no rotating work type assigned to this employee." +msgstr "Non ci sono tipi di lavoro rotanti assegnati a questo dipendente." + +msgid "There is no rotating work types at this moment." +msgstr "Non ci sono tipi di lavoro rotanti in questo momento." + +msgid "Selected Worktypes" +msgstr "Tipi Di Lavoro Selezionati" + +msgid "No Employees Assigned to Rotating Work Types." +msgstr "Nessun dipendente assegnato a tipi di lavoro rotanti." + +msgid "Export Rotating Work Type Assigns" +msgstr "Esporta Tipo Di Lavoro Rotante Assegna" + +msgid "Do you want to un-archive this rotating work type assign?" +msgstr "Annullare l'archivio di questo tipo di lavoro rotante assegnato?" + +msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo tipo di lavoro rotante?" + +msgid "Shift Schedule" +msgstr "Pianificazione Maiusc" + +msgid "There is no shift schedule at this moment." +msgstr "In questo momento non è previsto alcun turno." + +msgid "Schedules" +msgstr "Pianificazioni" + +msgid "Are you sure you want to delete this schedule?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo programma?" + +msgid "Weekly Full Time" +msgstr "Tempo Completo Settimanale" + +msgid "Full Time" +msgstr "Tempo Intero" + +msgid "Are you sure you want to delete this shift?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo turno?" + +msgid "There is no employee shifts at this moment." +msgstr "Non ci sono spostamenti dei dipendenti in questo momento." + +msgid "Employee Tags" +msgstr "Tag Dipendenti" + +msgid "There is no employee tags at this moment." +msgstr "Non ci sono tag dipendenti in questo momento." + +msgid "Helpdesk Tags" +msgstr "Tag Helpdesk" + +msgid "There is no helpdesk tags at this moment." +msgstr "Non ci sono tag helpdesk in questo momento." + +msgid "Create Helpdesk Tag" +msgstr "Crea Tag Helpdesk" + +msgid "Update Helpdesk Tag" +msgstr "Aggiorna Tag Helpdesk" + +msgid "History Tags" +msgstr "Tag Cronologia" + +msgid "There is no history tags at this moment." +msgstr "Non ci sono tag di cronologia in questo momento." + +msgid "Are you sure you want to delete this tag ?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo tag?" + +msgid "Ticket Type" +msgstr "Tipo Di Ticket" + +msgid "There is no ticket types at this moment." +msgstr "Non ci sono tipi di biglietto in questo momento." + +msgid "Create Ticket Type" +msgstr "Crea Tipo Ticket" + +msgid "Update Ticket Type" +msgstr "Aggiorna Tipo Ticket" + +msgid "Prefix" +msgstr "Prefisso" + +msgid "Are you sure you want to delete this ticket type?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo tipo di biglietto?" + +msgid "There is no work types at this moment." +msgstr "Non ci sono tipi di lavoro in questo momento." + +msgid "Are you sure you want to delete this work type?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo tipo di lavoro?" + +msgid "All" +msgstr "Tutti" + +msgid "Are you sure you want to delete ?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare?" + +msgid "There are no company leaves at the moment." +msgstr "Al momento non ci sono foglie aziendali." + +msgid "Configure your email server." +msgstr "Configura il tuo server email." + +msgid "Email Username" +msgstr "Email Username" + +msgid "Email Password" +msgstr "Password Email" + +msgid "Use Tls" +msgstr "Usa Tls" + +msgid "Configure" +msgstr "Configura" + +msgid "Select All Holidays" +msgstr "Seleziona Tutte Le Feste" + +msgid "Unselect All Holidays" +msgstr "Deseleziona Tutte Le Feste" + +msgid "Export Holidays" +msgstr "Esporta Vacanze" + +msgid "Holiday Name" +msgstr "Nome Festività" + +msgid "Are you sure you want to delete this holiday?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa festività?" + +msgid "There are no holidays at the moments." +msgstr "Non ci sono vacanze nei momenti." + +msgid "Selected Holidays" +msgstr "Vacanze Selezionate" + +msgid "There are no holidays at the moment." +msgstr "Non ci sono vacanze al momento." + +msgid "Import Holidays" +msgstr "Importa Vacanze" + +msgid "No more holidays scheduled for this month." +msgstr "Niente più vacanze in programma per questo mese." + +msgid "Mail Templates" +msgstr "Modelli Di Mail" + +msgid "There are currently no email templates available." +msgstr "Al momento non ci sono modelli di email disponibili." + +msgid "Add Template" +msgstr "Aggiungi Modello" + +msgid "Body" +msgstr "Corpo" + +msgid "Hint: Type '{' to get sender or receiver data" +msgstr "Suggerimento: digita '{' per ottenere i dati del mittente o del destinatario" + +msgid "Save Duplicate" +msgstr "Salva Duplicato" + +msgid "View Template" +msgstr "Visualizza Modello" + +msgid "Add more managers.." +msgstr "Aggiungi altri manager.." + +msgid "Multiple Approval Condition" +msgstr "Condizione Di Approvazione Multipla" + +msgid "Condition Field" +msgstr "Campo Condizione" + +msgid "Condition Operator" +msgstr "Operatore Condizione" + +msgid "Approval Managers" +msgstr "Responsabili Approvazione" + +msgid "Apply" +msgstr "Applica" + +msgid "There are currently no multiple approvals to consider." +msgstr "Al momento non ci sono più approvazioni da considerare." + +msgid "Minus Days" +msgstr "Minus Days" + +msgid "Deducted From " +msgstr "Deducido Da " + +msgid "CFD" +msgstr "CFD" + +msgid "Penalty amount" +msgstr "Importo della sanzione" + +msgid "Created Date" +msgstr "Data Di Creazione" + +msgid "No penalties found" +msgstr "Nessuna penale trovata" + +msgid "Requested Shift" +msgstr "Trasferimento Richiesto" + +msgid "Previous/ Current Shift" +msgstr "Spostamento Precedente/ Corrente" + +msgid "Do you want to approve this shift request?" +msgstr "Vuoi approvare questa richiesta di spostamento?" + +msgid "Do you want to cancel this request?" +msgstr "Vuoi annullare questa richiesta?" + +msgid "Requested Work Type" +msgstr "Tipo Lavoro Richiesto" + +msgid "Previous/ Current Work Type" +msgstr "Precedente/ Tipo Di Lavoro Corrente" + +msgid "Do you want to approve this request?" +msgstr "Vuoi approvare questa richiesta?" + +msgid "Reallocate to" +msgstr "Rialloca a" + +msgid "User availability" +msgstr "Disponibilità utente" + +msgid "Not Available" +msgstr "Non Disponibile" + +msgid "Not Marked" +msgstr "Non Contrassegnato" + +msgid "Requested shift" +msgstr "Spostamento richiesto" + +msgid "Previous shift" +msgstr "Spostamento precedente" + +msgid "Requested date" +msgstr "Data richiesta" + +msgid "Requested till" +msgstr "Richiesto fino a" + +msgid "Are you sure you want to delete this shift request?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa richiesta di spostamento?" + +msgid "Allocated Employee" +msgstr "Dipendente Assegnato" + +msgid "Previous/Current Shift" +msgstr "Spostamento Precedente/Corrente" + +msgid "There are currently no shift requests to consider." +msgstr "Attualmente non ci sono richieste di spostamento da considerare." + +msgid "User Availability" +msgstr "Disponibilità Utente" + +msgid "Are you available for this shift reallocation?" +msgstr "Sei disponibile per questa ridistribuzione a turno?" + +msgid "Are you not available for this shift reallocation?" +msgstr "Non sei disponibile per questa ridistribuzione a turno?" + +msgid "Not available" +msgstr "Non disponibile" + +msgid " Are you sure you want to delete this shift request?" +msgstr " Sei sicuro di voler eliminare questa richiesta di spostamento?" + +msgid " Do you want to reject this request?" +msgstr " Vuoi respingere questa richiesta?" + +msgid "'s shift request" +msgstr "'s richiesta di spostamento" + +msgid "Is permenent shift" +msgstr "È spostamento permenent" + +msgid "Create Shift Request" +msgstr "Crea Richiesta Maiusc" + +msgid "Export Shift Requests" +msgstr "Esporta Richieste Di Maiusc" + +msgid "Gender" +msgstr "Sesso" + +msgid "Requested Date From" +msgstr "Data Richiesta Da" + +msgid "Requested Date Till" +msgstr "Data Richiesta Fino A" + +msgid "Approve Requests" +msgstr "Approva Richieste" + +msgid "Reject Requests" +msgstr "Rifiuta Richieste" + +msgid "Allocated Shift Requests" +msgstr "Richieste Di Maiusc Assegnate" + +msgid "There are currently no work type requests to consider." +msgstr "Al momento non ci sono richieste di tipo di lavoro da considerare." + +msgid "Previous/Current Work Type" +msgstr "Tipo Di Lavoro Precedente/Corrente" + +msgid "Are you sure you want to delete this work type request?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa richiesta di tipo di lavoro?" + +msgid "'s worktype request" +msgstr "richiesta di tipo di lavoro" + +msgid "Requested work type" +msgstr "Tipo di lavoro richiesto" + +msgid "Previous work type" +msgstr "Tipo di lavoro precedente" + +msgid "Is permenent work type" +msgstr "È tipo di lavoro permenent" + +msgid "There are no work type requets to display." +msgstr "Non ci sono requet di tipo di lavoro da visualizzare." + +msgid "Export Work Type Requests" +msgstr "Esporta Richieste Di Tipo Lavoro" + +msgid "monday" +msgstr "lunedi" + +msgid "tuesday" +msgstr "martedì" + +msgid "wednesday" +msgstr "mercoledino" + +msgid "thursday" +msgstr "giovedì" + +msgid "friday" +msgstr "venerdi" + +msgid "saturday" +msgstr "sabato" + +msgid "sunday" +msgstr "domenica" + +msgid "after" +msgstr "dopo" + +msgid "weekly" +msgstr "settimanale" + +msgid "monthly" +msgstr "mensile" + +msgid "Employee First Name" +msgstr "Nome Dipendente" + +msgid "Employee Last Name" +msgstr "Cognome Dipendente" + +msgid "Bank Code #1" +msgstr "Codice Bancario #1" + +msgid "Bank Code #2" +msgstr "Codice Bancario #2" + +msgid "RECRUITMENT" +msgstr "REGOLAMENTO" + +msgid "ONBOARDING" +msgstr "ONBOARDING" + +msgid "EMPLOYEE" +msgstr "OCCUPAZIONE" + +msgid "PAYROLL" +msgstr "PAYROLL" + +msgid "ATTENDANCE" +msgstr "ATTENDANZA" + +msgid "LEAVE" +msgstr "LEAVE" + +msgid "ASSET" +msgstr "ASSET" + +msgid "Your asset request approved!." +msgstr "La tua richiesta di asset approvata!." + +msgid "Your asset request rejected!." +msgstr "La tua richiesta di asset rifiutata!." + +msgid "You are added to rotating work type" +msgstr "Sei stato aggiunto al tipo di lavoro rotante" + +msgid "You are added to rotating shift" +msgstr "Sei stato aggiunto al turno" + +msgid "Your work type request has been canceled." +msgstr "La tua richiesta di tipo di lavoro è stata annullata." + +msgid "Your work type request has been approved." +msgstr "La tua richiesta di tipo di lavoro è stata approvata." + +msgid "Your work type request has been deleted." +msgstr "La tua richiesta di tipo di lavoro è stata eliminata." + +msgid "Your shift request has been canceled." +msgstr "La tua richiesta di spostamento è stata annullata." + +msgid "Your shift request has been approved." +msgstr "La tua richiesta di spostamento è stata approvata." + +msgid "Your shift request has been deleted." +msgstr "La tua richiesta di spostamento è stata eliminata." + +msgid "Your work details has been updated." +msgstr "I dettagli del tuo lavoro sono stati aggiornati." + +msgid "You have a new leave request to validate." +msgstr "Hai una nuova richiesta di congedo da convalidare." + +msgid "New leave type is assigned to you" +msgstr "Il nuovo tipo di congedo ti è assegnato" + +msgid "Your Leave request has been cancelled" +msgstr "La tua richiesta di congedo è stata annullata" + +msgid "Your Leave request has been approved" +msgstr "La tua richiesta di congedo è stata approvata" + +msgid "You are chosen as onboarding stage manager" +msgstr "Sei stato scelto come manager dello stage di onboarding" + +msgid "You are chosen as onboarding task manager" +msgstr "Sei stato scelto come manager di attività di onboarding" + +msgid "You got an OKR!." +msgstr "Hai un OKR!." + +msgid "You have received feedback!" +msgstr "Hai ricevuto un feedback!" + +msgid "You have been assigned as a manager in a feedback!" +msgstr "Sei stato assegnato come manager in un feedback!" + +msgid "You have been assigned as a subordinate in a feedback!" +msgstr "Sei stato assegnato come subordinato in un feedback!" + +msgid "You have been assigned as a colleague in a feedback!" +msgstr "Sei stato assegnato come collega in un feedback!" + +msgid "You are chosen as one of recruitment manager" +msgstr "Sei scelto come uno dei manager di reclutamento" + +msgid "Your attendance for the date " +msgstr "La tua presenza per la data " + +msgid " is validated" +msgstr " è convalidato" + +msgid "Select" +msgstr "Seleziona" + +msgid "One time date" +msgstr "Data unica volta" + +msgid "Is condition based" +msgstr "È basato sulle condizioni" + +msgid "Is taxable" +msgstr "È imponibile" + +msgid "Is fixed" +msgstr "È fisso" + +msgid "Value" +msgstr "Valore" + +msgid "If choice" +msgstr "Se scelta" + +msgid "Is tax" +msgstr "È imposta" + +msgid "If amount" +msgstr "Se importo" + +msgid "If condition" +msgstr "Se condizione" + +msgid "Employer rate" +msgstr "Tasso di datore di lavoro" + +msgid "Contract name" +msgstr "Nome del contratto" + +msgid "Contract start date" +msgstr "Data inizio contratto" + +msgid "Contract end date" +msgstr "Data di fine contratto" + +msgid "Wage type" +msgstr "Tipo di salario" + +msgid "Calculate daily leave amount" +msgstr "Calcola l'importo giornaliero delle ferie" + +msgid "Deduction for one leave amount" +msgstr "Detrazione per un importo di congedo" + +msgid "Deduct leave from basic pay" +msgstr "Partenza deeducente dalla retribuzione di base" + +msgid "Job role" +msgstr "Ruolo del lavoro" + +msgid "Work type" +msgstr "Tipo di lavoro" + +msgid "Pay frequency" +msgstr "Frequenza paga" + +msgid "Filing status" +msgstr "Stato di archiviazione" + +msgid "Contract status" +msgstr "Stato del contratto" + +msgid "Contract document" +msgstr "Documento di contratto" + +msgid "Update compensation" +msgstr "Aggiorna la compensazione" + +msgid "Is pretax" +msgstr "È preimposta" + +msgid "DASHBOARD" +msgstr "DASHBOARD" + +msgid "SHIFT REQUESTS" +msgstr "RICHIESTE DI SHIFT" + +msgid "WORK TYPE REQUESTS" +msgstr "RICHIESTE DI TIPO DI LAVORO" + +msgid "Single" +msgstr "Singolo" + +msgid "Married" +msgstr "Sposato" + +msgid "Divorced" +msgstr "Divorziato" + +msgid "Rotate every weekend" +msgstr "Ruota ogni fine settimana" + +msgid "Request description" +msgstr "Richiedi descrizione" + +msgid "Employment Type" +msgstr "Tipo Di Occupazione" + +msgid "Jan" +msgstr "Gen" + +msgid "Feb" +msgstr "Feb" + +msgid "Mar" +msgstr "Mar" + +msgid "Apr" +msgstr "Apr" + +msgid "Jun" +msgstr "Giu" + +msgid "Jul" +msgstr "Lug" + +msgid "Aug" +msgstr "Ago" + +msgid "Sep" +msgstr "Set" + +msgid "Oct" +msgstr "Ott" + +msgid "Nov" +msgstr "Nov" + +msgid "Dec" +msgstr "Dic" + +msgid "Additional info" +msgstr "Informazioni aggiuntive" + +msgid "Schedule date" +msgstr "Data di pianificazione" + +msgid "End date" +msgstr "Data di fine" + +msgid "Recruitment managers" +msgstr "Dirigenti reclutamento" + +msgid "Stage managers" +msgstr "Stage manager" + +msgid "Stage type" +msgstr "Tipo di stadio" + +msgid "Scheduled from" +msgstr "Pianificato da" + +msgid "Scheduled till" +msgstr "Pianificato fino a" + +msgid "Start from" +msgstr "Inizia da" + +msgid "End till" +msgstr "End till" + +msgid "Employee first name" +msgstr "Nome del dipendente" + +msgid "Employee last name" +msgstr "Cognome del dipendente" + +msgid "Reporting manager" +msgstr "Responsabile segnalante" + +msgid "Gte" +msgstr "Gte" + +msgid "Lte" +msgstr "Lte" + +msgid "Current shift" +msgstr "Spostamento corrente" + +msgid "Rotating shift" +msgstr "Spostamento di rotazione" + +msgid "Next change date" +msgstr "Prossima modifica data" + +msgid "Next shift" +msgstr "Spostamento successivo" + +msgid "Current work type" +msgstr "Tipo di lavoro attuale" + +msgid "Next work type" +msgstr "Tipo di lavoro successivo" + +msgid "Start date from" +msgstr "Data di inizio da" + +msgid "Start date till" +msgstr "Start date till" + +msgid "End date from" +msgstr "Data di fine da" + +msgid "End date till" +msgstr "End date till" + +msgid "Location" +msgstr "Posizione" + +msgid "Attendance clock in" +msgstr "Orologio di frequenza in" + +msgid "Attendance clock out" +msgstr "Orologio di presenza fuori" + +msgid "Attendance overtime approve" +msgstr "Approvazione frequenza straordinari" + +msgid "Hour account" +msgstr "Account ora" + +msgid "Clock out date" +msgstr "Data uscita" + +msgid "Clock in date" +msgstr "Data orologio" + +msgid "Shift day" +msgstr "Shift day" + +msgid "Attendance date from" +msgstr "Data di partecipazione da" + +msgid "In from" +msgstr "In da" + +msgid "Out from" +msgstr "Uscita da" + +msgid "Attendance date till" +msgstr "Attendance date till" + +msgid "Out till" +msgstr "Uscita fino a" + +msgid "In till" +msgstr "In till" + +msgid "Leave type" +msgstr "Lascia il tipo" + +msgid "From date" +msgstr "Dalla data" + +msgid "To date" +msgstr "Ad oggi" + +msgid "Assigned date" +msgstr "Data assegnata" + +msgid "Based on week" +msgstr "Basato su settimana" + +msgid "Based on week day" +msgstr "Basato sul giorno della settimana" + +msgid "Emp obj" +msgstr "Emp obj" + +msgid "Updated at" +msgstr "Aggiornato il" + +msgid "Created at" +msgstr "Creato il" + +msgid "Created at date range" +msgstr "Creato all'intervallo di date" + +msgid "Review cycle" +msgstr "Ciclo di revisione" + +msgid "Asset list" +msgstr "Elenco risorse" + +msgid "Query" +msgstr "Interrogazione" + +msgid "Asset category name" +msgstr "Nome categoria attività" + +msgid "Asset category description" +msgstr "Descrizione categoria attività" + +msgid "Asset name" +msgstr "Nome asset" + +msgid "Asset tracking" +msgstr "Monitoraggio asset" + +msgid "Asset purchase date" +msgstr "Data di acquisto beni" + +msgid "Asset purchase cost" +msgstr "Costo acquisto beni" + +msgid "Asset lot number" +msgstr "Numero del lotto dell'asset" + +msgid "Asset category" +msgstr "Categoria attività" + +msgid "Asset status" +msgstr "Asset status" + +msgid "True" +msgstr "Vero" + +msgid "Onboarding Portal S…" +msgstr "Portale Di Onboarding S…" + +msgid "Employee work information" +msgstr "Informazioni sul lavoro dipendente" + +msgid "Rotating work type assign" +msgstr "Tipo di lavoro rotante assegnare" + +msgid "Employee shift schedule" +msgstr "Pianificazione turni dipendenti" + +msgid "Rotating shift assign" +msgstr "Assegnazione turno" + +msgid "Onboarding portal" +msgstr "Portale di Onboarding" + +msgid "Start date breakdown" +msgstr "Disaggregazione per data di inizio" + +msgid "End date breakdown" +msgstr "Disaggregazione per data di fine" + +msgid "Payment" +msgstr "Pagamento" + +msgid "dashboard" +msgstr "dashboard" + +msgid "pipeline" +msgstr "pipeline" + +msgid "recruitment-survey-question-template-view" +msgstr "recruitment-survey-question-template-view" + +msgid "candidate-view" +msgstr "candidato-view" + +msgid "recruitment-view" +msgstr "recruitment-view" + +msgid "stage-view" +msgstr "stage-view" + +msgid "view-onboarding-dashboard" +msgstr "view-onboarding-dashboard" + +msgid "onboarding-view" +msgstr "onboarding-view" + +msgid "candidates-view" +msgstr "candidati-view" + +msgid "employee-profile" +msgstr "profilo dipendente" + +msgid "employee-view" +msgstr "dipendente-view" + +msgid "shift-request-view" +msgstr "shift-request-view" + +msgid "work-type-request-view" +msgstr "work-typerequest-view" + +msgid "rotating-shift-assign" +msgstr "rotating-shift-assign" + +msgid "rotating-work-type-assign" +msgstr "rotazione del tipo di lavoro" + +msgid "view-payroll-dashboard" +msgstr "view-payroll-dashboard" + +msgid "view-contract" +msgstr "view-contract" + +msgid "view-allowance" +msgstr "view-allowance" + +msgid "view-deduction" +msgstr "view-deduction" + +msgid "view-payslip" +msgstr "view-payslip" + +msgid "filing-status-view" +msgstr "filing-status-view" + +msgid "attendance-view" +msgstr "presentazione-vista" + +msgid "request-attendance-view" +msgstr "richiesta-presenza-vista" + +msgid "attendance-overtime-view" +msgstr "presentazione-overtime" + +msgid "attendance-activity-view" +msgstr "presenza-attività-vista" + +msgid "late-come-early-out-view" +msgstr "late-come-early-out-view" + +msgid "view-my-attendance" +msgstr "vista-mio-presenze" + +msgid "leave-dashboard" +msgstr "leave-dashboard" + +msgid "leave-employee-dashboard" +msgstr "leave-dipendente-dashboard" + +msgid "user-leave" +msgstr "user-leave" + +msgid "user-request-view" +msgstr "user-request-view" + +msgid "type-view" +msgstr "type view" + +msgid "assign-view" +msgstr "assegna-vista" + +msgid "request-view" +msgstr "request-view" + +msgid "holiday-view" +msgstr "vacanza-vista" + +msgid "company-leave-view" +msgstr "company-leave-view" + +msgid "dashboard-view" +msgstr "vista dashboard" + +msgid "objective-list-view" +msgstr "targete-list-view" + +msgid "feedback-view" +msgstr "feedback-view" + +msgid "period-view" +msgstr "periodo-vista" + +msgid "question-template-view" +msgstr "question-template-view" + +msgid "asset-category-view" +msgstr "asset-category-view" + +msgid "asset-request-allocation-view" +msgstr "asset-request-allocation-view" + +msgid "recruitment" +msgstr "reclutamento" + +msgid "update-contract" +msgstr "update-contract" + +msgid "update-allowance" +msgstr "aggiornamento-indennità" + +msgid "update-deduction" +msgstr "update-deduction" + +msgid "type-update" +msgstr "aggiornamento" + +msgid "type-creation" +msgstr "creazione del tipo" + +msgid "asset-batch-view" +msgstr "asset-batch-view" + +msgid "create-deduction" +msgstr "create-deduzione" + +msgid "create-allowance" +msgstr "indennità di creazione" + +msgid "pms" +msgstr "pms" + +msgid "leave" +msgstr "lascia" + +msgid "attendance" +msgstr "presenze" + +msgid "payroll" +msgstr "payroll" + +msgid "employee" +msgstr "dipendente" + +msgid "onboarding" +msgstr "onboarding" + +msgid "settings" +msgstr "impostazioni" + +msgid "department-view" +msgstr "reparto-view" + +msgid "job-position-view" +msgstr "job-position-view" + +msgid "job-role-view" +msgstr "job-role-view" + +msgid "work-type-view" +msgstr "work-typeview" + +msgid "rotating-work-type-view" +msgstr "rotating-work-type view" + +msgid "employee-type-view" +msgstr "tipo di dipendente" + +msgid "employee-shift-view" +msgstr "dipendente-shift-view" + +msgid "employee-shift-schedule-view" +msgstr "dipendente-shift-schedule-view" + +msgid "rotating-shift-view" +msgstr "rotating-shift-view" + +msgid "attendance-settings-view" +msgstr "presenza-impostazioni-vista" + +msgid "user-group-view" +msgstr "user-group-view" + +msgid "company-view" +msgstr "company-view" + +msgid "employee-permission-assign" +msgstr "dipendente-permission-assign" + +msgid "currency" +msgstr "valuta" + +msgid "leave-allocation-request-view" +msgstr "leave-allocation-request-view" + +msgid "employee-view-update" +msgstr "dipendente-visualizzazione-aggiornamento" + +msgid "employee-bulk-update" +msgstr "dipendente-bulk-update" + +msgid "not_set" +msgstr "not_imposta" + +msgid "objective-creation" +msgstr "creazione oggettiva" + +msgid "feedback-creation" +msgstr "feedback-creation" + +msgid "helpdesk" +msgstr "helpdesk" + +msgid "faq-category-view" +msgstr "faq-category-view" + +msgid "faq-view" +msgstr "faq-view" + +msgid "ticket-view" +msgstr "ticket-view" + +msgid "ticket-detail" +msgstr "dettaglio del biglietto" + +msgid "ticket-type-view" +msgstr "tipo di biglietto" + +msgid "tag-view" +msgstr "tag-view" + +msgid "mail-server-conf" +msgstr "mail-server-conf" + +msgid "configuration" +msgstr "configurazione" + +msgid "multiple-approval-condition" +msgstr "multiomologazione-condizione" + +msgid "skill-zone-view" +msgstr "skill-zone-view" + +msgid "view-mail-templates" +msgstr "view-mail-templates" + +msgid "view-loan" +msgstr "view-loan" + +msgid "view-reimbursement" +msgstr "visto-rimborso" + +msgid "department-manager-view" +msgstr "reparto-manager-view" + +msgid "date-settings" +msgstr "date-settings" + +msgid "reporting_manager" +msgstr "reporting_manager" + +msgid "department" +msgstr "reparto" + +msgid "job_position" +msgstr "posizione_lavoro" + +msgid "job_role" +msgstr "ruolo_lavoro" + +msgid "shift" +msgstr "shift" + +msgid "work_type" +msgstr "tipo_lavoro" + +msgid "company" +msgstr "azienda" + +msgid "employee-create-personal-info" +msgstr "dipendente-create-personal-info" + +msgid "offboarding" +msgstr "offboarding" + +msgid "offboarding-pipeline" +msgstr "offboarding-pipeline" + +msgid "pagination-settings-view" +msgstr "pagination-settings-view" + +msgid "organisation-chart" +msgstr "organisation-chart" + +msgid "document-request-view" +msgstr "documento-richiesta-vista" + +msgid "disciplinary-actions" +msgstr "azioni disciplinari" + +msgid "view-policies" +msgstr "politiche di visione" + +msgid "resignation-requests-view" +msgstr "resignation-requests-view" + +msgid "action-type" +msgstr "tipo di azione" + +msgid "general-settings" +msgstr "general-settings" + +msgid "candidate-update" +msgstr "candidato-aggiornamento" + +msgid "create-payslip" +msgstr "create-payslip" + +msgid "work-records" +msgstr "work-records" + +msgid "edit-profile" +msgstr "edit-profile" + +msgid "candidate-reject-reasons" +msgstr "motivazione-rifiuto-candidatura-" + +msgid "employee-tag-view" +msgstr "dipendente-tag-view" + +msgid "grace-settings-view" +msgstr "grace-settings-view" + +msgid "helpdesk-tag-view" +msgstr "helpdesk-tag-view" + +msgid "feedback-answer-view" +msgstr "feedback-answer-view" + +msgid "requested" +msgstr "richiesto" + +msgid "approved" +msgstr "approvato" + +msgid "cancelled" +msgstr "annullato" + +msgid "rejected" +msgstr "rifiutato" + +msgid "true" +msgstr "vero" + +msgid "false" +msgstr "falso" + +msgid "candidate-create" +msgstr "creazione-candidato" + +msgid "compensatory-leave-settings-view" +msgstr "compensatory-leave-settings-view" + +msgid "view-compensatory-leave" +msgstr "view-compensatory-leave" + +msgid "interview-view" +msgstr "intervista-vista" + +msgid "view-meetings" +msgstr "osservazioni-riunioni" + +msgid "view-key-result" +msgstr "view-key-result" + +msgid "asset-history" +msgstr "cronologia attività" + +msgid "restrict-view" +msgstr "restrizione-view" + +msgid "auto-payslip-settings-view" +msgstr "auto-payslip-settings-view" + +msgid "bonus-point-setting" +msgstr "impostazione-punto bonus" + +msgid "employee-past-leave-restriction" +msgstr "dipendente-passata-congedo-restrizione" + +msgid "track-late-come-early-out" +msgstr "track-late-come-early-out" + +msgid "enable-biometric-attendance" +msgstr "partecipazione-biometrica-partecipazione" + +msgid "allowed-ips" +msgstr "ips consentite" + +msgid "self-tracking-feature" +msgstr "self-tracking-feature" + +msgid "skills-view" +msgstr "skills-view" + +msgid "employee-bonus-point" +msgstr "dipendente-bonus-point" + +msgid "mail-automations" +msgstr "mail-automations" + +msgid "check-in-check-out-setting" +msgstr "check-in-check-out-setting" + +msgid "user-accessibility" +msgstr "accessibilità utente" + +msgid "project" +msgstr "progetto" + +msgid "project-dashboard-view" +msgstr "project-dashboard-view" + +msgid "project-view" +msgstr "project-view" + +msgid "task-view" +msgstr "task-view" + +msgid "task-all" +msgstr "task-all" + +msgid "view-time-sheet" +msgstr "view-time-sheet" + +msgid "backup" +msgstr "backup" + +msgid "gdrive" +msgstr "gdrive" + +msgid "horilla-theme" +msgstr "orilla-tema" + +msgid "color-settings" +msgstr "color-settings" + +msgid "report" +msgstr "rapporto" + +msgid "recruitment-report" +msgstr "recruitment-report" + +msgid "employee-report" +msgstr "rapporto dipendente" + +msgid "attendance-report" +msgstr "relazione di partecipazione" + +msgid "leave-report" +msgstr "resoconto di congedo" + +msgid "payroll-report" +msgstr "payroll-report" + +msgid "asset-report" +msgstr "resoconto attività" + +msgid "pms-report" +msgstr "pms-report" + +msgid "Database loaded successfully." +msgstr "Database caricato con successo." + +msgid "Database Authentication Failed" +msgstr "Autenticazione Database Non Riuscita" + +msgid "The password you entered is incorrect. Please try again." +msgstr "La password inserita non è corretta. Riprova." + +msgid "Access Denied: Your account is blocked." +msgstr "Accesso negato: Il tuo account è bloccato." + +msgid "Invalid username or password." +msgstr "Nome utente o password non validi." + +msgid "This user is archived. Please contact the manager for more information." +msgstr "Questo utente è stato archiviato. Si prega di contattare il manager per ulteriori informazioni." + +msgid "Login successful." +msgstr "Accesso riuscito." + +msgid "Primary mail server is not configured" +msgstr "Il server di posta primario non è configurato" + +msgid "Password reset link sent successfully" +msgstr "Link per reimpostare la password inviato correttamente" + +msgid "No user found with the username" +msgstr "Nessun utente trovato con il nome utente" + +msgid "No user with the given username" +msgstr "Nessun utente con il nome utente specificato" + +msgid "Username changed successfully" +msgstr "Nome utente modificato con successo" + +msgid "User group created." +msgstr "Gruppo utente creato." + +msgid "User group assigned." +msgstr "Gruppo utente assegnato." + +msgid "The {} has been deleted successfully." +msgstr "Il {} è stato eliminato con successo." + +msgid "{} not found." +msgstr "{} non trovato." + +msgid "Test mail from Horilla" +msgstr "Test mail da Horilla" + +msgid "Something went wrong :" +msgstr "Qualcosa è andato storto:" + +msgid "Mail sent successfully" +msgstr "Mail inviata con successo" + +msgid "Can't Delete" +msgstr "Impossibile Eliminare" + +msgid "Company has been created successfully!" +msgstr "L'azienda è stata creata con successo!" + +msgid "Company updated" +msgstr "Azienda aggiornata" + +msgid "Department has been created successfully!" +msgstr "Il reparto è stato creato con successo!" + +msgid "Department updated." +msgstr "Dipartimento aggiornato." + +msgid "Job Position has been created successfully!" +msgstr "La posizione del lavoro è stata creata con successo!" + +msgid "Job position updated." +msgstr "Posizione lavoro aggiornata." + +msgid "Job role has been created successfully!" +msgstr "Il ruolo del lavoro è stato creato con successo!" + +msgid "Job role updated." +msgstr "Ruolo del lavoro aggiornato." + +msgid "Work Type has been created successfully!" +msgstr "Tipo di lavoro creato con successo!" + +msgid "Work type updated." +msgstr "Tipo di lavoro aggiornato." + +msgid "Rotating work type created." +msgstr "Tipo di lavoro rotante creato." + +msgid "Rotating work type updated." +msgstr "Tipo di lavoro rotante aggiornato." + +msgid "Rotating work type assigned." +msgstr "Tipo di lavoro rotante assegnato." + +msgid "Rotating work type assign updated." +msgstr "Tipo di lavoro rotante assegnato aggiornato." + +msgid "un-archived" +msgstr "non archiviato" + +msgid "archived" +msgstr "archiviato" + +msgid "Rotating work type assign is {}" +msgstr "Il tipo di lavoro rotante assegnato è {}" + +msgid "Rotating work type assign not found." +msgstr "Tipo di lavoro rotante assegnato non trovato." + +#, python-brace-format +msgid "Rotating work type for {employee_id} already exists" +msgstr "Il tipo di lavoro rotante per {employee_id} esiste già" + +#, python-brace-format +msgid "Rotating work type for {count} employees is {message}" +msgstr "Il tipo di lavoro rotante per i dipendenti {count} è {message}" + +#, python-brace-format +msgid "{employee} deleted." +msgstr "{employee} eliminato." + +#, python-brace-format +msgid "{rwork_type_assign} not found." +msgstr "{rwork_type_assign} non trovato." + +#, python-brace-format +msgid "You cannot delete {rwork_type_assign}" +msgstr "Non puoi eliminare {rwork_type_assign}" + +msgid "Rotating work type assign deleted." +msgstr "Tipo di lavoro rotante assegna eliminato." + +msgid "You cannot delete this rotating work type." +msgstr "Non è possibile eliminare questo tipo di lavoro rotante." + +msgid "Employee type created." +msgstr "Tipo di dipendente creato." + +msgid "Employee type updated." +msgstr "Tipo di dipendente aggiornato." + +msgid "Employee Shift has been created successfully!" +msgstr "Il dipendente Shift è stato creato con successo!" + +msgid "Shift updated" +msgstr "Maiusc aggiornato" + +msgid "Employee Shift Schedule has been created successfully!" +msgstr "La pianificazione dello spostamento dei dipendenti è stata creata con successo!" + +msgid "Shift schedule created." +msgstr "Pianificazione spostamento creata." + +msgid "Rotating shift created." +msgstr "Spostamento di rotazione creato." + +msgid "Rotating shift updated." +msgstr "Spostamento di rotazione aggiornato." + +msgid "Rotating shift assigned." +msgstr "Spostamento di rotazione assegnato." + +msgid "Rotating shift assign updated." +msgstr "Spostamento rotante assegnato aggiornato." + +msgid "Rotating shift assign is {}" +msgstr "L'assegnazione dello spostamento rotante è {}" + +msgid "Rotating shift assign not found." +msgstr "Assegnazione turno non trovata." + +#, python-brace-format +msgid "Rotating shift for {employee} is {message}" +msgstr "Il turno di rotazione per {employee} è {message}" + +#, python-brace-format +msgid "Rotating shift for {employee} is already exists" +msgstr "Lo spostamento di rotazione per {employee} è già esistente" + +#, python-brace-format +msgid "{employee} assign deleted." +msgstr "{employee} assegna eliminato." + +#, python-brace-format +msgid "{rshift_assign} not found." +msgstr "{rshift_assign} non trovato." + +#, python-brace-format +msgid "You cannot delete {rshift_assign}" +msgstr "Non puoi eliminare {rshift_assign}" + +msgid "Rotating shift assign deleted." +msgstr "Spostamento di rotazione assegnato eliminato." + +msgid "You cannot delete this rotating shift assign." +msgstr "Non puoi eliminare questo turno di rotazione assegnato." + +msgid "Employee permission assigned." +msgstr "Autorizzazione dipendente assegnata." + +msgid "Work type request added." +msgstr "Richiesta tipo di lavoro aggiunta." + +msgid "Work type request not found." +msgstr "Richiesta tipo lavoro non trovata." + +msgid "You don't have permission" +msgstr "Non hai il permesso" + +msgid "Work type request has been rejected." +msgstr "La richiesta di tipo di lavoro è stata rifiutata." + +msgid "Work type request has been canceled." +msgstr "Richiesta tipo lavoro annullata." + +msgid "Work type request has been approved." +msgstr "La richiesta di tipo di lavoro è stata approvata." + +msgid "An approved work type request already exists during this time period." +msgstr "Una richiesta di tipo di lavoro approvata esiste già durante questo periodo di tempo." + +msgid "Request Updated Successfully" +msgstr "Richiesta Aggiornata Con Successo" + +msgid "Work type request deleted." +msgstr "Richiesta tipo lavoro eliminata." + +msgid "You cannot delete this work type request." +msgstr "Non puoi eliminare questa richiesta di tipo di lavoro." + +#, python-brace-format +msgid "You cannot delete {employee} work type request for the date {date}." +msgstr "Non puoi eliminare la richiesta di tipo di lavoro {employee} per la data {date}." + +msgid "Shift request added" +msgstr "Richiesta di spostamento aggiunta" + +msgid "Request Added" +msgstr "Richiesta Aggiunta" + +msgid "Can't edit approved shift request" +msgstr "Impossibile modificare la richiesta di spostamento approvata" + +msgid "Shift request not found." +msgstr "Richiesta di spostamento non trovata." + +msgid "Shift request rejected" +msgstr "Richiesta di spostamento rifiutata" + +msgid "Shift request canceled" +msgstr "Richiesta di spostamento annullata" + +msgid "Shift has been approved." +msgstr "Maiusc è stato approvato." + +msgid "You are available for shift reallocation." +msgstr "Sei disponibile per la riallocazione dei turni." + +msgid "Shifts have been approved." +msgstr "I turni sono stati approvati." + +msgid "You cannot delete this shift request." +msgstr "Non è possibile eliminare questa richiesta di spostamento." + +msgid "Shift request deleted." +msgstr "Richiesta di spostamento eliminata." + +#, python-brace-format +msgid "You cannot delete {employee} shift request for the date {date}." +msgstr "Non puoi eliminare la richiesta di spostamento {employee} per la data {date}." + +msgid "Unread notifications removed." +msgstr "Notifiche non lette rimosse." + +msgid "All notifications removed." +msgstr "Tutte le notifiche rimosse." + +msgid "Notification deleted." +msgstr "Notifica cancellata." + +msgid "Notifications marked as read" +msgstr "Notifiche contrassegnate come lette" + +msgid "Settings updated." +msgstr "Impostazioni aggiornate." + +msgid "Please select a valid date format." +msgstr "Seleziona un formato di data valido." + +msgid "Date format saved successfully." +msgstr "Formato data salvato con successo." + +msgid "Please update the company field for the user." +msgstr "Si prega di aggiornare il campo azienda per l'utente." + +msgid "Date format cannot saved. You are not in the company." +msgstr "Il formato data non può essere salvato. Non sei nell'azienda." + +msgid "Please select a valid time format." +msgstr "Seleziona un formato orario valido." + +msgid "Time format saved successfully." +msgstr "Formato dell'ora salvato con successo." + +msgid "Time format cannot saved. You are not in the company." +msgstr "Il formato dell'ora non può essere salvato. Non sei nell'azienda." + +msgid "Profile edit accessibility feature has been removed." +msgstr "La funzione di accessibilità della modifica del profilo è stata rimossa." + +msgid "Tag has been created successfully!" +msgstr "Tag creato con successo!" + +msgid "Tag has been updated successfully!" +msgstr "Tag aggiornato con successo!" + +msgid "Multiple approval condition created successfully" +msgstr "Condizioni multiple di approvazione create con successo" + +msgid "Approval Manager {}" +msgstr "Responsabile Dell'Approvazione {}" + +msgid "Multiple approval condition updated successfully" +msgstr "Condizioni di approvazione multiple aggiornate con successo" + +msgid "Multiple approval condition deleted successfully" +msgstr "Condizioni di approvazione multiple eliminate con successo" + +msgid "Default pagination updated." +msgstr "Paginazione predefinita aggiornata." + +msgid "Action has been created successfully!" +msgstr "Azione creata con successo!" + +msgid "Action has been updated successfully!" +msgstr "L'azione è stata aggiornata con successo!" + +msgid "This action type is in use in disciplinary actions and cannot be deleted." +msgstr "Questo tipo di azione è in uso nelle azioni disciplinari e non può essere eliminato." + +msgid "Action has been deleted successfully!" +msgstr "L'azione è stata eliminata con successo!" + +msgid "Online Employees" +msgstr "Dipendenti Online" + +msgid "Overall Leave Chart" +msgstr "Grafico Di Abbandono Globale" + +msgid "Hired Candidates" +msgstr "Candidati Assunti" + +msgid "Onboarding Candidates" +msgstr "Onboarding Candidates" + +msgid "Recruitment Analytics" +msgstr "Analisi Reclutamento" + +msgid "Attendance analytics" +msgstr "Analisi della frequenza" + +msgid "Employees Chart" +msgstr "Grafico Dei Dipendenti" + +msgid "Department Chart" +msgstr "Grafico Dipartimento" + +msgid "Gender Chart" +msgstr "Grafico Di Genere" + +msgid "Objective Status" +msgstr "Stato Obiettivo" + +msgid "Key Result Status" +msgstr "Stato Risultato Chiave" + +msgid "Feedback Status" +msgstr "Stato Feedback" + +msgid "Shift Request to Approve" +msgstr "Richiesta di spostamento da approvare" + +msgid "Work Type Request to Approve" +msgstr "Richiesta di tipo di lavoro da approvare" + +msgid "Overtime to Approve" +msgstr "straordinari da approvare" + +msgid "Attendance to Validate" +msgstr "Partecipazione alla convalida" + +msgid "Leave Request to Approve" +msgstr "Lascia la richiesta per approvare" + +msgid "Leave Allocation to Approve" +msgstr "Lascia l'assegnazione per approvare" + +msgid "Feedbacks to Answer" +msgstr "Feedback a Risposta" + +msgid "Asset Request to Approve" +msgstr "Richiesta Asset da approvare" + +msgid "The biometric attendance feature has been activated successfully." +msgstr "La funzione di presenze biometriche è stata attivata con successo." + +msgid "The biometric attendance feature has been deactivated successfully." +msgstr "La funzione di presenze biometriche è stata disattivata con successo." + +msgid "New holiday created successfully.." +msgstr "Nuova vacanza creata con successo.." + +msgid "Invalid start date format." +msgstr "Formato data di inizio non valido." + +msgid "Invalid end date format." +msgstr "Formato data di fine non valido." + +msgid "Recurring must be yes or no." +msgstr "Ricorrente deve essere sì o no." + +msgid "Invalid start date format {}" +msgstr "Formato data di inizio non valido {}" + +msgid "Invalid end date format {}" +msgstr "Formato data di fine non valido {}" + +msgid "Recurring must be {} or {}" +msgstr "Il ricorrente deve essere {} o {}" + +msgid "The file you attempted to import is unsupported" +msgstr "Il file che hai tentato di importare non è supportato" + +msgid "Holidays updated successfully.." +msgstr "Vacanze aggiornate con successo.." + +msgid "Holidays deleted successfully.." +msgstr "Vacanze cancellate con successo.." + +msgid "Holidays not found." +msgstr "Vacanze non trovate." + +msgid "Related entries exists" +msgstr "Voci correlate esistono" + +msgid "{} Holidays have been successfully deleted." +msgstr "{} Vacanze sono state cancellate con successo." + +msgid "New company leave created successfully.." +msgstr "Nuovo congedo aziendale creato con successo.." + +msgid "Company leave updated successfully.." +msgstr "Congedo aziendale aggiornato con successo.." + +msgid "Company leave deleted successfully.." +msgstr "Congedo aziendale eliminato con successo.." + +msgid "Company leave not found." +msgstr "Congedo aziendale non trovato." + +msgid "Enter the duration in the format HH:MM" +msgstr "Inserisci la durata nel formato HH:MM" + +msgid "Employee Name" +msgstr "Nome Dipendente" + +msgid "15 characters max." +msgstr "15 caratteri max." + +msgid "Card Number" +msgstr "Numero Carta" + +msgid "User ID" +msgstr "Id Utente" + +msgid "Card Status" +msgstr "Stato Carta" + +msgid "Card Type" +msgstr "Tipo Di Carta" + +msgid "Valid Date Start" +msgstr "Data Di Inizio Valido" + +msgid "Valid Date End" +msgstr "Data Di Fine Valida" + +msgid "This Card Number already exists." +msgstr "Questo numero di carta esiste già." + +msgid "This User ID already exists." +msgstr "Questo ID utente esiste già." + +#, python-format +msgid "This biometric %(label)s is already mapped with an employee" +msgstr "" + +msgid "Both hour and minute cannot be zero" +msgstr "Sia l'ora che il minuto non possono essere zero" + +msgid "ZKTeco / eSSL Biometric" +msgstr "ZKTeco / eSSL Biometrico" + +msgid "Anviz Biometric" +msgstr "Anviz Biometrico" + +msgid "Matrix COSEC Biometric" +msgstr "Matrix COSEC Biometrico" + +msgid "Dahua Biometric" +msgstr "Dahua Biometrico" + +msgid "e-Time Office" +msgstr "e-Time Office" + +msgid "In Device" +msgstr "Nel Dispositivo" + +msgid "Out Device" +msgstr "Dispositivo Fuori" + +msgid "Alternate In/Out Device" +msgstr "Dispositivo Alternativo In/Out" + +msgid "System Direction(In/Out) Device" +msgstr "Dispositivo Di Direzione Di Sistema (In/Out)" + +msgid "Device Type" +msgstr "Tipo Di Dispositivo" + +msgid "Machine IP" +msgstr "Ip Macchina" + +msgid "Port No" +msgstr "Porta N." + +msgid "Request ID" +msgstr "Richiedi Id" + +msgid "API Url" +msgstr "API Url" + +msgid "API Key" +msgstr "Chiave API" + +msgid "API Secret" +msgstr "API Secret" + +msgid "Is Live" +msgstr "È Live" + +msgid "Is Scheduled" +msgstr "È Pianificato" + +msgid "Device Direction" +msgstr "Direzione Del Dispositivo" + +msgid "The Machine IP is required for the selected biometric device." +msgstr "L'IP della macchina è richiesto per il dispositivo biometrico selezionato." + +msgid "The Port Number is required for the selected biometric device." +msgstr "Il numero della porta è richiesto per il dispositivo biometrico selezionato." + +msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device." +msgstr "La password è richiesta per il dispositivo biometrico ZKTeco." + +msgid "The password must be an integer (numeric) value for ZKTeco Biometric Device." +msgstr "La password deve essere un valore intero (numerico) per il dispositivo biometrico ZKTeco." + +msgid "The Username is required for the selected biometric device." +msgstr "Il nome utente è richiesto per il dispositivo biometrico selezionato." + +msgid "The Password is required for the selected biometric device." +msgstr "La password è richiesta per il dispositivo biometrico selezionato." + +msgid "The Request ID is required for the Anviz Biometric Device." +msgstr "L'ID della richiesta è richiesto per il Dispositivo Biometrico Anviz." + +msgid "The API URL is required for Anviz Biometric Device." +msgstr "L'URL API è richiesto per il dispositivo biometrico Anviz." + +msgid "The API Key is required for Anviz Biometric Device." +msgstr "La chiave API è richiesta per il dispositivo biometrico Anviz." + +msgid "The API Secret is required for Anviz Biometric Device." +msgstr "L'API Secret è richiesto per il dispositivo biometrico Anviz." + +msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret." +msgstr "Autenticazione non riuscita. Controlla il tuo URL API, API Key e API Secret." + +msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret." +msgstr "Autenticazione non riuscita. Controlla il tuo URL API, API Key e API Secret." + +msgid "Biometric Device" +msgstr "Dispositivo Biometrico" + +msgid "Biometric Devices" +msgstr "Dispositivi Biometrici" + +msgid "Employee in Biometric Device" +msgstr "Dipendente del dispositivo biometrico" + +msgid "Employees in Biometric Device" +msgstr "Dipendenti nel dispositivo biometrico" + +msgid "COSEC Attendance Arguments" +msgstr "COSEC Attendance Arguments" + +msgid "Add Employee" +msgstr "Aggiungi Dipendente" + +msgid "Add" +msgstr "Aggiungi" + +msgid "Activate live capture mode" +msgstr "Attiva la modalità di acquisizione live" + +msgid "Deactivate" +msgstr "Disattiva" + +msgid "Fetch Logs" +msgstr "Recupera Log" + +msgid "Test" +msgstr "Prova" + +msgid "Unschedule" +msgstr "Annullare" + +msgid "Schedule" +msgstr "Pianificazione" + +msgid "No biometric devices found." +msgstr "Nessun dispositivo biometrico trovato." + +msgid "Edit COSEC User" +msgstr "Modifica Utente COSEC" + +msgid "User Active" +msgstr "Utente Attivo" + +msgid "By-Pass-Biometric" +msgstr "By-Pass-Biometrico" + +msgid "VIP" +msgstr "VIP" + +msgid "Validity Enable" +msgstr "Validità Attiva" + +msgid "Validity End Date" +msgstr "Validità Data Di Fine" + +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +msgid "Port No." +msgstr "Porta N." + +msgid "Options" +msgstr "Opzioni" + +msgid "Badge ID" +msgstr "Id Badge" + +msgid "Fingerprint" +msgstr "Impronta" + +msgid "Work Email" +msgstr "Email Lavoro" + +msgid "Phone" +msgstr "Telefono" + +msgid "Do you want to delete this user from the biometric device?" +msgstr "Vuoi eliminare questo utente dal dispositivo biometrico?" + +msgid "Reference ID" +msgstr "Id Di Riferimento" + +msgid "Finger Count" +msgstr "Conteggio Dito" + +msgid "Face Count" +msgstr "Conteggio Volti" + +msgid "Biometric Template" +msgstr "Template Biometrico" + +msgid "Card Count" +msgstr "Conteggio Carte" + +msgid "Valid Active" +msgstr "Attivo Valido" + +msgid "Valid End Date" +msgstr "Data Di Fine Valida" + +msgid "Not Enrolled" +msgstr "Non Iscritti" + +msgid "Enable Face" +msgstr "Abilita Faccia" + +msgid "Schedule Biometric Device" +msgstr "Pianifica Dispositivo Biometrico" + +msgid "Interval duration" +msgstr "Durata dell'intervallo" + +msgid "Not-Connected" +msgstr "Non Connesso" + +msgid "Scheduled" +msgstr "Pianificato" + +msgid "Live Capture" +msgstr "Acquisizione Live" + +msgid "Dahua User" +msgstr "Utente Dahua" + +msgid "Are you sure you want to delete this user?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo utente?" + +msgid "Map Dahua User" +msgstr "Utente Mappa Dahua" + +msgid "Map" +msgstr "Mappa" + +msgid "Map Employee" +msgstr "Mappe Dipendente" + +msgid "Emp Code" +msgstr "Codice Emp" + +msgid "Biometric device unscheduled successfully" +msgstr "Dispositivo biometrico non programmato con successo" + +msgid "Biometric device added successfully." +msgstr "Dispositivo biometrico aggiunto con successo." + +msgid "Biometric device not found." +msgstr "Dispositivo biometrico non trovato." + +msgid "Biometric device updated successfully." +msgstr "Dispositivo biometrico aggiornato con successo." + +#, python-format +msgid "Device is %(message)s" +msgstr "" + +msgid "Biometric device deleted successfully." +msgstr "Dispositivo biometrico eliminato con successo." + +msgid "Connection Successful" +msgstr "Connessione Riuscita" + +msgid "ZKTeco test connection successful." +msgstr "Connessione al test ZKTeco riuscita." + +msgid "Authentication Error" +msgstr "Errore Di Autenticazione" + +msgid "Double-check the provided IP, Port, and Password." +msgstr "Controllare due volte l'IP, la porta e la password forniti." + +msgid "Connection unsuccessful" +msgstr "Connessione non riuscita" + +msgid "Please check the IP, Port, and Password." +msgstr "Controllare l'IP, la porta e la password." + +msgid "Anviz test connection successful." +msgstr "Connessione di test Anviz riuscita." + +msgid "API credentials might be incorrect." +msgstr "Le credenziali API potrebbero essere errate." + +msgid "API request failed." +msgstr "Richiesta API non riuscita." + +msgid "Matrix test connection successful." +msgstr "Connessione test matrice riuscita." + +msgid "Double-check the provided Machine IP, Username, and Password." +msgstr "Controllare due volte l'IP della macchina, il nome utente e la password forniti." + +msgid "Dahua test connection successful." +msgstr "Connessione di prova Dahua riuscita." + +msgid "e-Time Office test connection successful." +msgstr "Connessione test e-Time Office riuscita." + +msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password: {}" +msgstr "Controlli due volte l'URL API, il nome utente e la password: {}" + +msgid "Connection error" +msgstr "Errore di connessione" + +msgid "Biometric device not supported." +msgstr "Dispositivo biometrico non supportato." + +msgid "Bulk log fetching is currently available only for ZKTeco / eSSL devices. Support for other biometric systems will be added soon." +msgstr "Il recupero dei log Bulk è attualmente disponibile solo per i dispositivi ZKTeco / eSSL. Il supporto per altri sistemi biometrici sarà presto aggiunto." + +msgid "Logs Fetched Successfully" +msgstr "Registri Recuperati Con Successo" + +msgid "Connection Unsuccessful" +msgstr "Connessione Non Riuscita" + +msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password" +msgstr "Controllare due volte l'URL API, il nome utente e la password forniti" + +msgid "Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the IP Address , Port No. and Password of the device." +msgstr "Impossibile stabilire una connessione. Verificare la precisione dell'indirizzo IP, della porta n. e della password del dispositivo." + +msgid "Biometric device not found" +msgstr "Dispositivo biometrico non trovato" + +msgid "{} successfully removed from the biometric device." +msgstr "{} rimosso con successo dal dispositivo biometrico." + +msgid "Face recognition enabled successfully" +msgstr "Riconoscimento volto abilitato con successo" + +msgid "Something went wrong when enabling face" +msgstr "Qualcosa è andato storto durante l'attivazione del viso" + +msgid "Device not found" +msgstr "Dispositivo non trovato" + +msgid "Biometric user data updated successfully" +msgstr "Dati utente biometrici aggiornati con successo" + +msgid "This date cannot be used as the Validity End Date for the COSEC Biometric." +msgstr "Questa data non può essere utilizzata come data finale di validità per la COSEC Biometrica." + +msgid "Biometric user not found" +msgstr "Utente biometrico non trovato" + +msgid "successfully removed from the biometric device." +msgstr "rimosso con successo dal dispositivo biometrico." + +msgid "{} added to biometric device successfully" +msgstr "{} aggiunto con successo al dispositivo biometrico" + +msgid "{} already added to biometric device" +msgstr "{} già aggiunto al dispositivo biometrico" + +msgid "Selected employee successfully mapped to the biometric user" +msgstr "Dipendente selezionato mappato con successo all'utente biometrico" + +msgid "Employee not found." +msgstr "Dipendente non trovato." + +msgid "Failed to add user to biometric device." +msgstr "Impossibile aggiungere l'utente al dispositivo biometrico." + +msgid "{} successfully deleted!" +msgstr "{} eliminato con successo!" + +msgid "{} users successfully deleted!" +msgstr "{} utenti cancellati con successo!" + +msgid "No rows are selected for deleting users from device." +msgstr "Non sono selezionate righe per eliminare gli utenti dal dispositivo." + +msgid "An error occurred: {}" +msgstr "Si è verificato un errore: {}" + +msgid "Add Field" +msgstr "Aggiungi Campo" + +msgid "Name can only contain alphabetic characters, and multiple spaces are not allowed." +msgstr "Il nome può contenere solo caratteri alfabetici e non sono ammessi spazi multipli." + +msgid "Please enter different name" +msgstr "Inserisci un nome diverso" + +msgid "Proceed" +msgstr "Procedere" + +msgid "Success" +msgstr "Successo" + +msgid "Column will be permently removed from the table on the next service reload" +msgstr "La colonna verrà rimossa permentalmente dalla tabella sul prossimo ricarico del servizio" + +msgid "New field added" +msgstr "Nuovo campo aggiunto" + +msgid "Search in : Employee" +msgstr "Cerca in: Dipendente" + +msgid "Search in : Reporting manager" +msgstr "Cerca in: Responsabile relazioni" + +msgid "An Employee with this Email already exists in company {}" +msgstr "Un Dipendente con questa Email esiste già in azienda {}" + +msgid "An Employee with this Email already exists" +msgstr "Esiste già un dipendente con questa email" + +msgid "Create New {} " +msgstr "Crea Nuovo {} " + +msgid "Select Fields to Update" +msgstr "Seleziona campi da aggiornare" + +msgid "---Choose Action---" +msgstr "---Scegli Azione---" + +msgid "Create new action type " +msgstr "Crea un nuovo tipo di azione " + +msgid "The uploaded file is empty, Not contain records." +msgstr "Il file caricato è vuoto, Non contiene record." + +msgid "These required headers are missing in the uploaded file: " +msgstr "Queste intestazioni richieste mancano nel file caricato: " + +msgid "First Name" +msgstr "Nome" + +msgid "Last Name" +msgstr "Cognome" + +msgid "Expected working" +msgstr "Lavoro previsto" + +msgid "On Leave" +msgstr "In Uscita" + +msgid "Waiting Approval" +msgstr "Approvazione In Attesa" + +msgid "Canceled / Rejected" +msgstr "Annullato / Rifiutato" + +msgid "On a break" +msgstr "In una pausa" + +msgid "Recruitment manager" +msgstr "Responsabile del reclutamento" + +msgid "Recruitment stage manager" +msgstr "Gestore della fase di reclutamento" + +msgid "Onboarding stage manager" +msgstr "Gestore del palcoscenico di Onboarding" + +msgid "Onboarding task manager" +msgstr "Gestore compiti di Onboarding" + +msgid "---Choose employee---" +msgstr "---Scegli dipendente---" + +msgid "Employee tag" +msgstr "Tag dipendente" + +msgid "Work Phone" +msgstr "Telefono Lavoro" + +msgid "Joining Date" +msgstr "Data Di Iscrizione" + +msgid "Contract End Date" +msgstr "Data Di Fine Contratto" + +msgid "Basic Salary" +msgstr "Stipendio Base" + +msgid "Salary Per Hour" +msgstr "Stipendio Per Ora" + +msgid "Employee Bank Details" +msgstr "Dettagli Banca Dipendente" + +msgid "Bank details for an employee with this account number already exist" +msgstr "I dati bancari per un dipendente con questo numero di conto esistono già" + +msgid "Policy" +msgstr "Politica" + +msgid "Policies" +msgstr "Politiche" + +msgid "equals" +msgstr "uguale" + +msgid "grater than" +msgstr "grattugia di" + +msgid "less than" +msgstr "meno di" + +msgid "greater than or equal" +msgstr "maggiore o uguale" + +msgid "less than or equal" +msgstr "inferiore o uguale" + +msgid "Enable login block :" +msgstr "Abilita blocco login:" + +msgid "Action Types" +msgstr "Tipi Di Azione" + +msgid "Policies Not Found" +msgstr "Politiche Non Trovate" + +msgid "Disciplinary action taken." +msgstr "Azioni disciplinari intraprese." + +msgid "Disciplinary action updated." +msgstr "Azione disciplinare aggiornata." + +msgid "Employees login credentials will be unblocked." +msgstr "Le credenziali di accesso dei dipendenti saranno sbloccate." + +msgid "Employee removed from disciplinary action successfully." +msgstr "Dipendente rimosso dall'azione disciplinare con successo." + +msgid "Disciplinary action deleted." +msgstr "Azione disciplinare eliminata." + +msgid "Birthday" +msgstr "Compleanno" + +msgid "Pending" +msgstr "In Attesa" + +msgid "Disciplinary Actions" +msgstr "Azioni Disciplinari" + +msgid "Disciplinary Action" +msgstr "Azione Disciplinare" + +msgid "Action Taken" +msgstr "Azione Presa" + +msgid "Work Information" +msgstr "Informazioni Sul Lavoro" + +msgid "Take An Action" +msgstr "Fai Un'Azione" + +msgid "There are currently no disciplinary actions to consider." +msgstr "Attualmente non ci sono azioni disciplinari da prendere in considerazione." + +msgid "Login Block" +msgstr "Blocco Di Accesso" + +msgid "Action Date" +msgstr "Data Azione" + +msgid "Are you sure want to remove this employee from this action?" +msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo dipendente da questa azione?" + +msgid "Suspended for" +msgstr "Sospeso per" + +msgid "hours" +msgstr "ore" + +msgid "No file has been uploaded." +msgstr "Nessun file è stato caricato." + +msgid "Are you sure you want to delete this disciplinary action?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa azione disciplinare?" + +msgid "Take An Action." +msgstr "Prendere Un'Azione." + +msgid "Edit Action." +msgstr "Modifica Azione." + +msgid "Document Requests" +msgstr "Richieste Di Documento" + +msgid "Document Request" +msgstr "Richiesta Documento" + +msgid "Document request" +msgstr "Richiesta documento" + +msgid "Bulk Approve Requests" +msgstr "Domande Approva Bulk" + +msgid "Do you really want to approve all the selected requests?" +msgstr "Vuoi davvero approvare tutte le richieste selezionate?" + +msgid "Bulk Reject Requests" +msgstr "Domande Rifiutate Bulk" + +msgid "Selected Documents" +msgstr "Documenti Selezionati" + +msgid "View File" +msgstr "Visualizza File" + +msgid "Uploaded / Requested" +msgstr "Caricato / Richiesto" + +msgid " Are you sure you want to delete this Document Request?" +msgstr " Sei sicuro di voler eliminare questa richiesta di documento?" + +msgid "File Uploaded" +msgstr "File Caricato" + +msgid "Do you want to approve this request" +msgstr "Vuoi approvare questa richiesta" + +msgid "Are you sure you want to delete this Document Request?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa richiesta di documento?" + +msgid "No documents found." +msgstr "Nessun documento trovato." + +msgid "Personal Info" +msgstr "Informazioni Personali" + +msgid "Upload Photo" +msgstr "Carica Foto" + +msgid "Badge Id" +msgstr "Id Badge" + +msgid "Show" +msgstr "Mostra" + +msgid "Today" +msgstr "Oggi" + +msgid "Tomorrow" +msgstr "Domani" + +msgid "In" +msgstr "In" + +msgid "Import Employee" +msgstr "Importa Dipendente" + +msgid "Attendance Records" +msgstr "Registri Di Partecipazione" + +msgid "From" +msgstr "Da" + +msgid "To" +msgstr "A" + +msgid "Export Data" +msgstr "Esporta Dati" + +msgid "Leave Records" +msgstr "Lascia I Record" + +msgid "Payroll Records" +msgstr "Registrazioni Pagamenti" + +msgid "Bank Name" +msgstr "Nome Banca" + +msgid "Account Number" +msgstr "Numero Di Conto" + +msgid "Branch" +msgstr "Ramo" + +msgid "Bank Code" +msgstr "Codice Bancario" + +msgid "Bank Address" +msgstr "Indirizzo Banca" + +msgid "Email" +msgstr "Email" + +msgid "Date of Birth" +msgstr "Data di nascita" + +msgid "Qualification" +msgstr "Qualifica" + +msgid "Experience" +msgstr "Esperienza" + +msgid "Zip Code" +msgstr "CAP" + +msgid "Emergency Contact" +msgstr "Contatto Di Emergenza" + +msgid "Contact Name" +msgstr "Nome Del Contatto" + +msgid "Emergency Contact Relation" +msgstr "Relazione Di Contatto Di Emergenza" + +msgid "Marital Status" +msgstr "Stato Maritale" + +msgid "Children" +msgstr "Figli" + +msgid "Delete Image" +msgstr "Elimina Immagine" + +msgid "Update Image" +msgstr "Aggiorna Immagine" + +msgid "Edit Profile" +msgstr "Modifica Profilo" + +msgid "Bank Info" +msgstr "Informazioni Bancarie" + +msgid "Online" +msgstr "Online" + +msgid "Offline" +msgstr "Offline" + +msgid "About" +msgstr "Informazioni" + +msgid "Work type & Shift" +msgstr "Tipo di lavoro & spostamento" + +msgid "Work Type & Shift" +msgstr "Tipo Di Lavoro & Maiusc" + +msgid "Payroll" +msgstr "Payroll" + +msgid "Allowance & Deduction" +msgstr "Indennità E Detrazione" + +msgid "Performance" +msgstr "Prestazioni" + +msgid "Documents" +msgstr "Documenti" + +msgid "Bonus Points" +msgstr "Punti Bonus" + +msgid "Interview" +msgstr "Intervista" + +msgid "Scheduled Interview" +msgstr "Intervista Pianificata" + +msgid "Resignation" +msgstr "Dimissioni" + +msgid "Job Title" +msgstr "Titolo Del Lavoro" + +msgid "Shift Information" +msgstr "Informazioni Maiusc" + +msgid "Also send to" +msgstr "Invia anche a" + +msgid "Subject" +msgstr "Oggetto" + +msgid "Template" +msgstr "Modello" + +msgid "Message Body" +msgstr "Corpo Messaggio" + +msgid "Write" +msgstr "Scrivi" + +msgid "Preview" +msgstr "Anteprima" + +msgid "Template as Attachment" +msgstr "Modello come allegato" + +msgid "Other Attachments" +msgstr "Altri Allegati" + +msgid "Block Account" +msgstr "Blocca Account" + +msgid " Do you really want to allow this employee to access and log into this webpage?" +msgstr " Vuoi davvero consentire a questo dipendente di accedere e accedere a questa pagina web?" + +msgid "Un-Block Account" +msgstr "Un-Block Account" + +msgid "Send password reset link" +msgstr "Invia link di reimpostazione password" + +msgid "Next Employee" +msgstr "Dipendente Successivo" + +msgid "Previous Employee" +msgstr "Dipendente Precedente" + +msgid " Penalty Account" +msgstr " Conto Penale" + +msgid "History" +msgstr "Storico" + +msgid "Groups & Permissions" +msgstr "Gruppi E Permessi" + +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +msgid "Mail Log" +msgstr "Log Di Posta" + +msgid "Bonus" +msgstr "Bonus" + +msgid "Export Employees" +msgstr "Esporta Dipendenti" + +msgid "Currently Working" +msgstr "Attualmente In Lavoro" + +msgid "Probation From" +msgstr "Probazione Da" + +msgid "Is Directly Converted" +msgstr "È Convertito Direttamente" + +msgid "Probation Till" +msgstr "Probation Till" + +msgid "Is From Onboarding" +msgstr "È Da Onboarding" + +msgid "Bulk Update Employees" +msgstr "Aggiornamento Bulk Dipendenti" + +msgid "for:" +msgstr "anziché:" + +msgid "List" +msgstr "Elenco" + +msgid "Card" +msgstr "Carta" + +msgid "Bulk Mail" +msgstr "Posta Di Massa" + +msgid "Bulk Update" +msgstr "Aggiornamento Bulk" + +msgid "Employees Bulk Update" +msgstr "Aggiornamento Bulk Dei Dipendenti" + +msgid "Revoke Profile Edit Access" +msgstr "Revoca Accesso Modifica Profilo" + +msgid "Add Profile Edit Access" +msgstr "Aggiungi Accesso Modifica Profilo" + +msgid "Do you want to archive this employee?" +msgstr "Vuoi archiviare questo dipendente?" + +msgid "Do you want to un archive this employee?" +msgstr "Vuoi un archivio di questo dipendente?" + +msgid "All non-active contracts of the employee will also be deleted. Do you want to continue ?" +msgstr "Verranno eliminati anche tutti i contratti non attivi del dipendente. Vuoi continuare?" + +msgid "New Employee" +msgstr "Nuovo Dipendente" + +msgid "User Groups" +msgstr "Gruppi Utenti" + +msgid "User Permissions" +msgstr "Permessi Utente" + +msgid "Admin Level User" +msgstr "Utente Livello Amministratore" + +msgid "There are currently no employees to consider." +msgstr "Attualmente non ci sono dipendenti da prendere in considerazione." + +msgid "Select All Employees" +msgstr "Seleziona Tutti I Dipendenti" + +msgid "Unselect All Employees" +msgstr "Deseleziona Tutti I Dipendenti" + +msgid "Date of Joining" +msgstr "Data di adesione" + +msgid "Export Individual Data" +msgstr "Esporta Dati Individuali" + +msgid "Do you want to un-archive this employee?" +msgstr "Vuoi annullare l'archivio di questo dipendente?" + +msgid "Info" +msgstr "Informazioni" + +msgid "Selected Employees" +msgstr "Dipendenti Selezionati" + +msgid "Are you sure want to delete this employee?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo dipendente?" + +msgid "Available Leave Days" +msgstr "Giorni Di Fuga Disponibili" + +msgid "Carryforward Leave Days" +msgstr "Giorni Di Congedi" + +msgid "Total Leave Days" +msgstr "Totale Giorni Di Congedo" + +msgid "Requested days" +msgstr "Giorni richiesti" + +msgid "Leave Request" +msgstr "Lascia La Richiesta" + +msgid "My Profile" +msgstr "Il Mio Profilo" + +msgid "Logout" +msgstr "Esci" + +msgid "Organization Chart" +msgstr "Grafico Dell'Organizzazione" + +msgid "Reporting Managers" +msgstr "Responsabili Segnalatori" + +msgid "Review Ongoing" +msgstr "Revisione In Corso" + +msgid "Confirmed" +msgstr "Confermato" + +msgid "Paid" +msgstr "Pagato" + +msgid "Period" +msgstr "Periodo" + +msgid "Gross Pay" +msgstr "Pagamenti Lordi" + +msgid "Deduction" +msgstr "Detrazione" + +msgid "Net Pay" +msgstr "Pagamenti Netti" + +msgid "Due In" +msgstr "Scadenza In" + +msgid "Answer" +msgstr "Risposta" + +msgid "Answer view" +msgstr "Risposta alla vista" + +msgid "Personal Information" +msgstr "Informazioni Personali" + +msgid "Emergency Contact Name" +msgstr "Nome Contatto Di Emergenza" + +msgid "Salary" +msgstr "Stipendio" + +msgid "Bank Information" +msgstr "Informazioni Bancarie" + +msgid "View policy" +msgstr "Visualizza politica" + +msgid "There are currently no policies to consider." +msgstr "Attualmente non esistono politiche da prendere in considerazione." + +msgid "assigned as" +msgstr "assegnato come" + +msgid "Assigned As" +msgstr "Assegnato Come" + +msgid "Replace Employee" +msgstr "Sostituisci Dipendente" + +msgid "Encashment Redeem Condition" +msgstr "Condizione Di Riscatto" + +msgid "Bonus Unit" +msgstr "Unità Bonus" + +msgid "Set the amount for one bonus points encashment (unit)" +msgstr "Imposta l'importo per un deposito di punti bonus (unità)" + +msgid "Leave Unit" +msgstr "Abbandona Unità" + +msgid "Set the amout for one leave encashment" +msgstr "Impostare l'amout per un encashment di congedo" + +msgid "Badge Prefix" +msgstr "Prefisso Badge" + +msgid "Set initial badge-id" +msgstr "Imposta badge-id iniziale" + +msgid "Select the company." +msgstr "Seleziona l'azienda." + +msgid "Notes" +msgstr "Note" + +msgid "Add notes" +msgstr "Aggiungi note" + +msgid "Allowances" +msgstr "Indennità" + +msgid "Deductions" +msgstr "Detrazioni" + +msgid "Allowance" +msgstr "Indennità" + +msgid "Is Taxable" +msgstr "È Tassabile" + +msgid "Is Condition Based" +msgstr "È Basato Sulla Condizione" + +msgid "Is Fixed" +msgstr "È Fisso" + +msgid "Rate" +msgstr "Vota" + +msgid "Amount" +msgstr "Importo" + +msgid "On" +msgstr "Acceso" + +msgid "All time allowance." +msgstr "Indennità di tutti i tempi." + +msgid "Do you want to delete this Allowance?" +msgstr "Vuoi eliminare questo Allowance?" + +msgid "Basic pay not added . Please update in the active contract." +msgstr "Pagamento base non aggiunto. Si prega di aggiornare nel contratto attivo." + +msgid "This employee is not eligible for any allowances." +msgstr "Questo dipendente non è idoneo per nessuna quota." + +msgid "This employee doesn't have an active contract. Please check the employee's contract" +msgstr "Questo dipendente non ha un contratto attivo. Si prega di controllare il contratto del dipendente" + +msgid "Is Pretax" +msgstr "È Preimposta" + +msgid "Condition" +msgstr "Condizione" + +msgid "Do you want to delete this Deduction?" +msgstr "Vuoi eliminare questa Deduzione?" + +msgid "This employee is not eligible for any deductions." +msgstr "Questo dipendente non è idoneo per alcuna detrazione." + +msgid "View requests" +msgstr "Visualizza richieste" + +msgid "No assets have been allocated." +msgstr "Nessun attivo è stato assegnato." + +msgid "View assets" +msgstr "Visualizza risorse" + +msgid "Validate Attendance" +msgstr "Validate Attendance" + +msgid "No attendance requests have been generated." +msgstr "Non sono state presentate richieste di presenza." + +msgid "The hour account is currently empty." +msgstr "L'account ora è attualmente vuoto." + +msgid "No attendance requests to validate." +msgstr "Nessuna richiesta di partecipazione da convalidare." + +msgid "Update Attendances Request" +msgstr "Aggiorna Richiesta Di Partecipazioni" + +msgid "Balance points to redeem:" +msgstr "Saldo punti da riscattare:" + +msgid "Redeem Now" +msgstr "Riscatta Ora" + +msgid "Bonus Account created" +msgstr "Account Bonus creato" + +msgid "Redeem request created for" +msgstr "Riscatta la richiesta creata per" + +msgid "points" +msgstr "punti" + +msgid "Added " +msgstr "Aggiunto " + +msgid "bonus points for " +msgstr "punti bonus per " + +msgid "Contract" +msgstr "Contratto" + +msgid "Wage Type" +msgstr "Tipo Di Salario" + +msgid "Filing Status" +msgstr "Stato Di Filing" + +msgid "Do you want to delete this Contract?" +msgstr "Vuoi eliminare questo Contratto?" + +msgid "There are no contracts at the moment." +msgstr "Al momento non ci sono contratti." + +msgid "Title needs to be more than 3 letters" +msgstr "Il titolo deve essere più di 3 lettere" + +msgid "Issue Date" +msgstr "Data Di Emissione" + +msgid "No documents have been uploaded yet." +msgstr "Nessun documento è stato ancora caricato." + +msgid "Add Bonus Points" +msgstr "Aggiungi Punti Bonus" + +msgid "Points :" +msgstr "Punti :" + +msgid "Reason :" +msgstr "Motivo:" + +msgid "Redeem bonus points" +msgstr "Riscatta punti bonus" + +msgid "No history found." +msgstr "Nessuna cronologia trovata." + +msgid "Upload " +msgstr "Carica " + +msgid "file" +msgstr "file" + +msgid "Max size of the file" +msgstr "Dimensione massima del file" + +msgid "Reason" +msgstr "Motivo" + +msgid "Download" +msgstr "Scarica" + +msgid "File format not supported for preview." +msgstr "Formato di file non supportato per l'anteprima." + +msgid "Reject Reason: " +msgstr "Motivo Rifiuto: " + +msgid "No Document to view." +msgstr "Nessun documento da visualizzare." + +msgid "No Limit" +msgstr "Nessun Limite" + +msgid "Total Leave taken" +msgstr "Abbandono totale preso" + +msgid "No Leave Types have been assigned." +msgstr "Nessun tipo di congedo è stato assegnato." + +msgid "Approve cancellation request" +msgstr "Approva richiesta di cancellazione" + +msgid "No Leave requests have been generated." +msgstr "Nessuna richiesta di congedo è stata generata." + +msgid "Request Rejection" +msgstr "Richiesta Di Rifiuto" + +msgid "No Mail have been send." +msgstr "Nessuna email è stata inviata." + +msgid "No notes have been added for this employee" +msgstr "Nessuna nota è stata aggiunta per questo dipendente" + +msgid "No Payslips have been generated." +msgstr "Nessun Payslips è stato generato." + +msgid "No feedbacks have been created." +msgstr "Nessun feedback è stato creato." + +msgid "None" +msgstr "Nessuno" + +msgid "Contract details" +msgstr "Dettagli del contratto" + +msgid "Create asset request" +msgstr "Crea richiesta asset" + +msgid "New attendance request" +msgstr "Nuova richiesta di partecipazione" + +msgid "Scheduled Interviews" +msgstr "Interviste Pianificate" + +msgid "delete" +msgstr "elimina" + +msgid "edit" +msgstr "modifica" + +msgid "Time" +msgstr "Tempo" + +msgid "Interviewer" +msgstr "Intervistatore" + +msgid "Interview Completed" +msgstr "Intervista Completata" + +msgid "Expired Interview" +msgstr "Intervista Scaduta" + +msgid "Upcoming Interview" +msgstr "Prossima Intervista" + +msgid "Interview Today" +msgstr "Intervista Oggi" + +msgid "No interviews are scheduled for this candidate" +msgstr "Non sono previste interviste per questo candidato" + +msgid "Reallocate Shift." +msgstr "Rialloca Shift." + +msgid "Work type request" +msgstr "Richiesta tipo lavoro" + +msgid "Rotating work type" +msgstr "Tipo di lavoro rotante" + +msgid "Shift request" +msgstr "Richiesta spostamento" + +msgid "No work type request has been created." +msgstr "Nessuna richiesta di tipo di lavoro è stata creata." + +msgid "Rotate every 1st day of month " +msgstr "Ruota ogni 1° giorno del mese " + +msgid "Rotate every 2nd day of month " +msgstr "Ruota ogni secondo giorno del mese " + +msgid "Rotate every 3rd day of month" +msgstr "Ruota ogni 3 giorni del mese" + +msgid "Rotate every " +msgstr "Ruota ogni " + +msgid "th day ofmonth " +msgstr "giorno del mese " + +msgid "No rotating shift has been assigned." +msgstr "Non è stato assegnato alcun turno di rotazione." + +msgid "Rotate after " +msgstr "Ruota dopo " + +msgid " days" +msgstr " giorni" + +msgid "Weekly every " +msgstr "Settimanale ogni " + +msgid "Rotate every last day of month " +msgstr "Ruota ogni ultimo giorno del mese " + +msgid "th day of month " +msgstr "giorno del mese " + +msgid "No rotating work type has been assigned." +msgstr "Nessun tipo di lavoro rotante è stato assegnato." + +msgid "No Shift request has been created." +msgstr "Nessuna richiesta di spostamento è stata creata." + +msgid "Update Shift Request" +msgstr "Aggiorna Richiesta Maiusc" + +msgid "Update Note" +msgstr "Aggiorna Nota" + +msgid "Profile updated." +msgstr "Profilo aggiornato." + +msgid "Bank details updated." +msgstr "Dati bancari aggiornati." + +msgid "Document request created successfully" +msgstr "Richiesta documento creata con successo" + +msgid "Document created successfully." +msgstr "Documento creato con successo." + +msgid "Document title updated successfully" +msgstr "Titolo del documento aggiornato correttamente" + +msgid "Invalid request" +msgstr "Richiesta non valida" + +msgid "Document not found" +msgstr "Documento non trovato" + +msgid "You cannot delete this document." +msgstr "Non puoi eliminare questo documento." + +msgid "Document uploaded successfully" +msgstr "Documento caricato correttamente" + +msgid "Document request approved" +msgstr "Richiesta di documento approvata" + +msgid "No document uploaded" +msgstr "Nessun documento caricato" + +msgid "Document request rejected" +msgstr "Richiesta documento respinta" + +msgid "{} Document request rejected" +msgstr "{} Richiesta di documento respinta" + +msgid "Bank details updated" +msgstr "Dati bancari aggiornati" + +msgid "Bank Country" +msgstr "Paese Della Banca" + +msgid "Bank State" +msgstr "Stato Della Banca" + +msgid "There are no employees selected for bulk update." +msgstr "Non ci sono dipendenti selezionati per l'aggiornamento in massa." + +msgid "{} employees information updated successfully" +msgstr "{} informazioni sui dipendenti aggiornate con successo" + +msgid "Employee not found" +msgstr "Dipendente non trovato" + +msgid "blocked" +msgstr "bloccato" + +msgid "unblocked" +msgstr "sbloccato" + +#, python-brace-format +msgid "{employee}'s account {action_message} successfully!" +msgstr "Account di {employee} {action_message} con successo!" + +#, python-brace-format +msgid "{employee} is a superuser and cannot be blocked." +msgstr "{employee} è un superutente e non può essere bloccato." + +msgid "Employee personal information updated." +msgstr "Informazioni personali del dipendente aggiornate." + +msgid "Employee work information updated." +msgstr "Informazioni sul lavoro dei dipendenti aggiornate." + +msgid "Employee bank details updated." +msgstr "Dati bancari dipendenti aggiornati." + +msgid "Profile image updated." +msgstr "Immagine del profilo aggiornata." + +msgid "No image chosen." +msgstr "Nessuna immagine selezionata." + +msgid "No profile image to remove." +msgstr "Nessuna immagine di profilo da rimuovere." + +msgid "Profile image removed." +msgstr "Immagine del profilo rimossa." + +msgid "New Employee Added." +msgstr "Nuovo Dipendente Aggiunto." + +msgid "Employee updated." +msgstr "Dipendente aggiornato." + +msgid "Employee deleted" +msgstr "Dipendente eliminato" + +msgid "- {}." +msgstr "- {}." + +msgid "No IDs provided." +msgstr "Nessun ID fornito." + +#, python-format +msgid "You cannot delete %(employee)s." +msgstr "Non puoi eliminare %(employee)s." + +#, python-format +msgid "%(deleted_count)s employees deleted." +msgstr "%(deleted_count)s dipendenti eliminati." + +msgid "You can't archive the last superuser." +msgstr "Non è possibile archiviare l'ultimo superutente." + +msgid "Related data found for {}." +msgstr "Trovati dati correlati per {}." + +msgid "Employee archived" +msgstr "Dipendente archiviato" + +msgid "Can't Archive" +msgstr "Impossibile Archivare" + +msgid "Designation changed." +msgstr "Designazione modificata." + +msgid "{} archived successfully" +msgstr "{} archiviato con successo" + +msgid "Change the Designations" +msgstr "Cambia le denominazioni" + +msgid "Created work information" +msgstr "Informazioni sul lavoro create" + +msgid "Work Information Updated Successfully" +msgstr "Informazioni Sul Lavoro Aggiornate Con Successo" + +msgid "Bank Details Created Successfully" +msgstr "Dettagli Banca Creati Con Successo" + +msgid "Bank Details Updated Successfully" +msgstr "Dettagli Banca Aggiornati Con Successo" + +msgid "Employee work information deleted" +msgstr "Informazioni sul lavoro del dipendente cancellate" + +msgid "Employee work information not found." +msgstr "Informazioni sul lavoro dipendente non trovate." + +msgid "You cannot delete this Employee work information" +msgstr "Non puoi eliminare queste informazioni sul lavoro dei dipendenti" + +msgid "No file uploaded." +msgstr "Nessun file caricato." + +msgid "Unsupported file format. Please upload a CSV or Excel file." +msgstr "Formato file non supportato. Carica un file CSV o Excel." + +msgid "Error Occured {}" +msgstr "Errore Ottenuto {}" + +msgid "Failed to read file. Please ensure it is a valid CSV or Excel file. : {}" +msgstr "Impossibile leggere il file. Assicurati che sia un file CSV o Excel valido. {}" + +msgid "In-Active" +msgstr "In-Attivo" + +msgid "No Data Found..." +msgstr "Nessun Dato Trovato..." + +msgid "Note added successfully.." +msgstr "Nota aggiunta con successo.." + +msgid "Note updated successfully..." +msgstr "Nota aggiornata con successo..." + +msgid "Note deleted successfully." +msgstr "Nota eliminata con successo." + +msgid "Added {} points to the bonus account" +msgstr "Aggiunti {} punti al conto bonus" + +msgid "Not set" +msgstr "Non impostato" + +msgid "My view" +msgstr "La mia vista" + +msgid "Payroll app not installed" +msgstr "App Payroll non installata" + +msgid "facedetection config created successfully." +msgstr "configurazione di rilevamento facciale creata con successo." + +msgid "Geofencing config created successfully." +msgstr "Configurazione di geofencing creata con successo." + +msgid "Manager" +msgstr "Manager" + +msgid "Department Manager" +msgstr "Direttore Dipartimento" + +msgid "Department Managers" +msgstr "Dirigenti Dipartimento" + +msgid "Ticket Types" +msgstr "Tipi Di Ticket" + +msgid "Assigning Type" +msgstr "Tipo Di Assegnazione" + +msgid "Forward To" +msgstr "Inoltra A" + +msgid "Ticket" +msgstr "Ticket" + +msgid "Tickets" +msgstr "Biglietti" + +msgid "Deadline should be greater than today" +msgstr "La scadenza dovrebbe essere maggiore di oggi" + +msgid "This field is required." +msgstr "Questo campo è richiesto." + +msgid "FAQ Category" +msgstr "Categoria FAQ" + +msgid "FAQ Categories" +msgstr "Categorie FAQ" + +msgid "FAQ" +msgstr "FAQ" + +msgid "FAQs" +msgstr "FAQ" + +msgid "There is no department managers at this moment." +msgstr "In questo momento non ci sono responsabili del dipartimento." + +msgid "Are you sure you want to remove this department manager?" +msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo responsabile del dipartimento?" + +msgid "Are you sure you want to delete this FAQ Category?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa categoria FAQ?" + +msgid "View FAQs" +msgstr "Visualizza Domande Frequenti" + +msgid "There are no FAQs at the moment." +msgstr "Al momento non ci sono FAQ." + +msgid "Load Faqs" +msgstr "Carica Faqs" + +msgid "Are you sure you want to delete this FAQ?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa FAQ?" + +msgid "Create Tag" +msgstr "Crea Tag" + +msgid "Load FAQs" +msgstr "Carica Domande Frequenti" + +msgid "Select All Faqs" +msgstr "Seleziona Tutti I Faqs" + +msgid "Unselect All Faqs" +msgstr "Deseleziona Tutti I Faqs" + +msgid "Assignees" +msgstr "Assegnatari" + +msgid "Responsibility" +msgstr "Responsabilità" + +msgid "Do you want to archive this ticket?" +msgstr "Vuoi archiviare questo ticket?" + +msgid "Do you want to un-archive this ticket?" +msgstr "Vuoi annullare l'archivio di questo ticket?" + +msgid "Are you sure you want to delete\tthis Ticket?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo biglietto?" + +msgid "owner" +msgstr "proprietario" + +msgid "Low" +msgstr "Basso" + +msgid "Medium" +msgstr "Medio" + +msgid "High" +msgstr "Alto" + +msgid "Claim Requests" +msgstr "Richiedi Richieste" + +msgid "Claim" +msgstr "Claim" + +msgid "Can't claim again" +msgstr "Impossibile riscattare di nuovo" + +msgid "There are no tickets at the moment." +msgstr "Al momento non ci sono biglietti." + +msgid "There are no claim requests at the moment." +msgstr "Al momento non ci sono richieste di reclamo." + +msgid "Created the ticket " +msgstr "Creato il ticket " + +msgid "changed the ticket " +msgstr "ha cambiato il ticket " + +msgid " from" +msgstr " da" + +msgid "to" +msgstr "a" + +msgid "Ticket Details" +msgstr "Dettagli Ticket" + +msgid "Ticket Info 123" +msgstr "Info Ticket 123" + +msgid "Ticket ID:" +msgstr "ID Ticket:" + +msgid "Owner" +msgstr "Proprietario" + +msgid "Created:" +msgstr "Creato:" + +msgid "Priority" +msgstr "Priorità" + +msgid "Last activity:" +msgstr "Ultima attività:" + +msgid "Tags:" +msgstr "Tag:" + +msgid "Forward to" +msgstr "Inoltra a" + +msgid "Assigned to" +msgstr "Assegnato a" + +msgid " Claim Requests" +msgstr " Richiedi Richieste" + +msgid "Till date" +msgstr "Till date" + +msgid "Ticket Id" +msgstr "Id Ticket" + +msgid "Ticket type" +msgstr "Tipo di biglietto" + +msgid "Dead line" +msgstr "Linea scaduta" + +msgid "Ticket ID" +msgstr "ID Ticket" + +msgid "Un Archive" +msgstr "Archivio UN" + +msgid "Create Ticket" +msgstr "Crea Ticket" + +msgid "Update Ticket" +msgstr "Aggiorna Ticket" + +msgid "Selected Tickets" +msgstr "Biglietti Selezionati" + +msgid "Resolved" +msgstr "Risolto" + +msgid "On Hold" +msgstr "In Attesa" + +msgid "In Progress" +msgstr "In Corso" + +msgid "New" +msgstr "Nuovo" + +msgid "Select All Tickets" +msgstr "Seleziona Tutti I Biglietti" + +msgid "Unselect All Tickets" +msgstr "Deseleziona Tutti I Biglietti" + +msgid "My Tickets" +msgstr "I Miei Biglietti" + +msgid "Suggested Tickets" +msgstr "Biglietti Suggeriti" + +msgid "All Tickets" +msgstr "Tutti I Biglietti" + +msgid "The FAQ Category created successfully." +msgstr "Categoria FAQ creata con successo." + +msgid "The FAQ category updated successfully." +msgstr "Categoria FAQ aggiornata con successo." + +msgid "The FAQ category has been deleted successfully." +msgstr "La categoria FAQ è stata eliminata con successo." + +msgid "You cannot delete this FAQ category." +msgstr "Non puoi eliminare questa categoria FAQ." + +msgid "No FAQ found for the given category." +msgstr "Nessuna FAQ trovata per la categoria specificata." + +msgid "The FAQ created successfully." +msgstr "Le FAQ create con successo." + +msgid "The FAQ updated successfully." +msgstr "FAQ aggiornate con successo." + +msgid "The FAQ \"{}\" has been deleted successfully." +msgstr "Le FAQ \"{}\" sono state eliminate con successo." + +msgid "You cannot delete this FAQ." +msgstr "Non puoi eliminare queste FAQ." + +msgid "The Ticket created successfully." +msgstr "Ticket creato con successo." + +msgid "The Ticket updated successfully." +msgstr "Il ticket è stato aggiornato con successo." + +msgid "The Ticket un-archived successfully." +msgstr "Il Ticket non archiviato con successo." + +msgid "The Ticket archived successfully." +msgstr "Ticket archiviato con successo." + +msgid "The Ticket status updated successfully." +msgstr "Lo stato del ticket è stato aggiornato con successo." + +msgid "You Don't have the permission." +msgstr "Non hai il permesso." + +msgid "The Ticket \"{}\" has been deleted successfully." +msgstr "Il Ticket \"{}\" è stato eliminato con successo." + +msgid "The ticket is not in the \"New\" status" +msgstr "Il ticket non è nello stato \"Nuovo\"" + +msgid "You cannot delete this Ticket." +msgstr "Non puoi eliminare questo Ticket." + +msgid "The Ticket tag updated successfully." +msgstr "Etichetta Ticket aggiornata con successo." + +msgid "Responsibility updated for the Ticket" +msgstr "Responsabilità aggiornata per il Biglietto" + +msgid "Assinees updated for the Ticket" +msgstr "Assinei aggiornati per il Ticket" + +msgid "success" +msgstr "successo" + +msgid "Failed" +msgstr "Fallito" + +msgid "Document has been deleted." +msgstr "Il documento è stato eliminato." + +msgid "A new comment has been created." +msgstr "È stato creato un nuovo commento." + +msgid "The comment updated successfully." +msgstr "Commento aggiornato con successo." + +msgid "The comment needs to be atleast 2 charactors." +msgstr "Il commento deve essere almeno 2 charactor." + +msgid "{}'s comment has been deleted successfully." +msgstr "{}'s comment has been deleted successfully." + +msgid "Claim request approved successfully." +msgstr "Richiesta di reclamo approvata con successo." + +msgid "Claim request rejected successfully." +msgstr "Richiesta di reclamo respinta con successo." + +msgid "The department manager created successfully." +msgstr "Il responsabile del reparto ha creato con successo." + +msgid "The department manager updated successfully." +msgstr "Il responsabile del reparto ha aggiornato con successo." + +msgid "The department manager has been deleted successfully" +msgstr "Il manager del reparto è stato eliminato con successo" + +msgid "Priority updated successfully." +msgstr "Priorità aggiornata con successo." + +msgid "Ticket type has been created successfully!" +msgstr "Il tipo di ticket è stato creato con successo!" + +msgid "Ticket type has been updated successfully!" +msgstr "Il tipo di biglietto è stato aggiornato con successo!" + +msgid "Ticket type has been deleted successfully!" +msgstr "Il tipo di biglietto è stato eliminato con successo!" + +msgid "Ticket type not found" +msgstr "Tipo di biglietto non trovato" + +msgid "Please enable the Track Late Come & Early Out from settings" +msgstr "Si prega di abilitare la traccia in ritardo come & in anticipo dalle impostazioni" + +msgid "Please activate the biometric attendance feature in the settings menu." +msgstr "Si prega di attivare la funzione di presenze biometriche nel menu delle impostazioni." + +msgid "Created At" +msgstr "Creato Il" + +msgid "Created By" +msgstr "Creato Da" + +msgid "Modified By" +msgstr "Modificato Da" + +msgid "Updation title" +msgstr "Titolo dell'aggiornamento" + +msgid "Updation description" +msgstr "Descrizione aggiornamento" + +msgid "Updation highlight" +msgstr "Evidenziazione dell'aggiornamento" + +msgid "Updation tag" +msgstr "Tag di aggiornamento" + +msgid "Created" +msgstr "Creato" + +msgid "Updated" +msgstr "Aggiornato" + +msgid "Why this change?" +msgstr "Perché questo cambiamento?" + +msgid "The employees selected here will receive the email as Cc." +msgstr "I dipendenti selezionati qui riceveranno l'email come Cc." + +msgid "Fill mail template details (receiver/instance, `self` will be the person who triggers the automation)" +msgstr "Compila i dettagli del modello di posta (ricevitore/istanza, `self` sarà la persona che attiva l'automazione)" + +msgid "Load Automations" +msgstr "Caricare Automazioni" + +msgid "Notification" +msgstr "Notifica" + +msgid "Not Added" +msgstr "Non Aggiunto" + +msgid "The directory does not exist." +msgstr "La directory non esiste." + +msgid "Negative value is not accepatable." +msgstr "Il valore negativo non è accumulabile." + +msgid "Enter a hour between 0 to 24." +msgstr "Inserisci un'ora tra 0 e 24." + +msgid "Enter a minute between 0 to 60." +msgstr "Inserisci un minuto tra 0 e 60." + +msgid "gdrive backup automation setup updated." +msgstr "configurazione dell'automazione di backup di gdrive aggiornata." + +msgid "gdrive backup automation setup Created." +msgstr "configurazione dell'automazione di backup di gdrive Creato." + +msgid "Gdrive Backup Automation Removed Successfully." +msgstr "Gdrive Backup Automation Rimosso Con Successo." + +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +msgid "Max size (In MB)" +msgstr "Dimensione massima (in MB)" + +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +msgid "Reject Reason" +msgstr "Rifiuta Motivo" + +msgid "Notify Before" +msgstr "Notifica Prima" + +msgid "Is Digital Asset" +msgstr "È Un Asset Digitale" + +msgid "Title must be at least 3 characters" +msgstr "Il titolo deve contenere almeno 3 caratteri" + +msgid "File size exceeds the limit" +msgstr "La dimensione del file supera il limite" + +msgid "Please upload {} file only." +msgstr "Carica solo {}." + +msgid "LDAP to Horilla Employee Field Mapping" +msgstr "Mappatura del campo dei dipendenti da LDAP a Horilla" + +msgid "Horilla Employee Field" +msgstr "Horilla Employee Field" + +msgid "LDAP Attribute Name" +msgstr "Nome Attributo LDAP" + +msgid "LDAP Object Class" +msgstr "Classe Oggetto LDAP" + +msgid "e.g., inetOrgPerson" +msgstr "e.g., inetOrgPerson" + +msgid "LDAP Configuration" +msgstr "Configurazione LDAP" + +msgid "Import Users" +msgstr "Importa Utenti" + +msgid "Configuration updated successfully." +msgstr "Configurazione aggiornata con successo." + +msgid "Feature is not enabled on the settings" +msgstr "La funzionalità non è abilitata nelle impostazioni" + +msgid "Records" +msgstr "Record" + +msgid "Selected Records updated" +msgstr "Record selezionati aggiornati" + +msgid "No records selected" +msgstr "Nessun record selezionato" + +msgid "Allocation" +msgstr "Assegnazione" + +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Conferma Eliminazione" + +msgid "Summary" +msgstr "Summary" + +msgid "Deleting the record" +msgstr "Eliminazione del record" + +msgid "would require managing the following related objects:" +msgstr "richiederebbe la gestione dei seguenti oggetti correlati:" + +msgid "Protected Records" +msgstr "Registri Protetti" + +msgid "Other Related Records" +msgstr "Altri Record Correlati" + +msgid "I Have took manual action for the protected records" +msgstr "Ho intrapreso un'azione manuale per i record protetti" + +msgid "I acknowledge, I wont be able to revert this " +msgstr "Riconosco, non sarò in grado di ripristinare questo " + +msgid "Confirming to delete the related and protected records" +msgstr "Confermando di eliminare i record relativi e protetti" + +msgid "Action Required" +msgstr "Azione Necessaria" + +msgid "Select All Columns" +msgstr "Seleziona Tutte Le Colonne" + +msgid "Filters" +msgstr "Filtri" + +msgid "Save filter" +msgstr "Salva filtro" + +msgid "Clear All" +msgstr "Cancella Tutto" + +msgid "No Records found" +msgstr "Nessun record trovato" + +msgid "No records found." +msgstr "Nessun record trovato." + +msgid "Select Row" +msgstr "Seleziona Riga" + +msgid "E-mail" +msgstr "E-mail" + +msgid "Import Help" +msgstr "Importa Aiuto" + +msgid "Unselect" +msgstr "Deseleziona" + +msgid "Show All" +msgstr "Mostra Tutto" + +msgid "Selected" +msgstr "Selezionato" + +msgid "user" +msgstr "utente" + +msgid "Unselect All" +msgstr "Deseleziona Tutto" + +msgid "Item" +msgstr "Elemento" + +msgid "You dont have permission." +msgstr "Non hai il permesso." + +msgid "Leave allocation request not found" +msgstr "Lasciare la richiesta di allocazione non trovata" + +msgid "Sorry,Compensatory leave is not enabled." +msgstr "Spiacenti, il congedo compensativo non è abilitato." + +msgid "Requested Days" +msgstr "Giorni Richiesti" + +msgid "Total Leave Days Days" +msgstr "Totale Giorni Di Lascia Giorni" + +msgid "Rejection Reason" +msgstr "Motivo Di Rifiuto" + +msgid "Yearly" +msgstr "Annuale" + +msgid "Unpaid" +msgstr "Non Pagato" + +msgid "No Carry Forward" +msgstr "No Carry Forward" + +msgid "Carry Forward" +msgstr "Porta In Avanti" + +msgid "Carry Forward with Expire" +msgstr "Porta avanti con Scadenza" + +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +msgid "Is Paid" +msgstr "È Pagato" + +msgid "Limit Leave Days" +msgstr "Giorni Di Abbandono Limite" + +msgid "Reset" +msgstr "Reset" + +msgid "Is Encashable" +msgstr "È Encashable" + +msgid "Reset Period" +msgstr "Reset Period" + +msgid "Reset Month" +msgstr "Reset Month" + +msgid "Reset Day" +msgstr "Reimposta Giorno" + +msgid "Reset Weekday" +msgstr "Resetta Giorno Settimanale" + +msgid "Carryforward Type" +msgstr "Tipo Di Riporto" + +msgid "Carryforward Max" +msgstr "Carryforward Max" + +msgid "Carryforward Expire In" +msgstr "Scadenza Trasferimento In" + +msgid "Carryforward Expire Period" +msgstr "Periodo Di Scadenza Riporto" + +msgid "Carryforward Expire Date" +msgstr "Data Di Scadenza Riporto" + +msgid "Require Approval" +msgstr "Richiede Approvazione" + +msgid "Require Attachment" +msgstr "Richiede Allegato" + +msgid "Exclude Company Holidays" +msgstr "Escludi Vacanze Aziendali" + +msgid "Exclude Holidays" +msgstr "Escludi Feste" + +msgid "Compensatory Leave Request already exists." +msgstr "La richiesta di congedo compensativo esiste già." + +msgid "Carryforward Days" +msgstr "Giorni Di Riporto" + +msgid "Leave Reset Date" +msgstr "Lascia La Data Di Reset" + +msgid "CarryForward Expired Date" +msgstr "CarryForward Data Scaduta" + +msgid "Start Date Breakdown" +msgstr "Ripartizione Data Di Inizio" + +msgid "End Date Breakdown" +msgstr "Ripartizione Data Fine" + +msgid "Leave Clashes Count" +msgstr "Abbandona Conteggio Clash" + +msgid "Attachment" +msgstr "Allegato" + +msgid "The selected leave type is not assigned to this employee." +msgstr "Il tipo di congedo selezionato non è assegnato a questo dipendente." + +msgid "End date should not be less than start date." +msgstr "La data di fine non deve essere inferiore alla data di inizio." + +msgid "Mismatch in the breakdown of the start and end date." +msgstr "Disallineamento nella ripartizione della data di inizio e di fine." + +msgid "An attachment is required for this leave request" +msgstr "Per questa richiesta di congedo è richiesto un allegato" + +msgid "Employee already has a leave request for this date range." +msgstr "Il dipendente ha già una richiesta di congedo per questo intervallo di date." + +msgid "Requests cannot be made for past dates." +msgstr "Le richieste non possono essere fatte per date passate." + +msgid "Does not have sufficient leave balance for the requested dates." +msgstr "Non dispone di un saldo di congedo sufficiente per le date richieste." + +msgid "The {} leave request cannot be deleted !" +msgstr "La richiesta di congedo {} non può essere cancellata!" + +msgid "Leave Allocation Request" +msgstr "Lascia Richiesta Di Allocazione" + +msgid "Leave Allocation Requests" +msgstr "Lascia Richieste Di Allocazione" + +msgid "If no job positions are specifically selected, the system will consider all job positions under the selected department." +msgstr "Se non vengono selezionate posizioni di lavoro, il sistema prenderà in considerazione tutte le posizioni di lavoro nel reparto selezionato." + +msgid "Enable to select all Leave types." +msgstr "Abilita per selezionare tutti i tipi di Lascia." + +msgid "Include All" +msgstr "Includi Tutto" + +msgid "Specific Leave Types" +msgstr "Tipi Di Congedo Specifici" + +msgid "Choose specific leave types to restrict." +msgstr "Scegli tipi di congedo specifici da limitare." + +msgid "Exclude Leave Types" +msgstr "Escludi Tipi Di Congedo" + +msgid "Choose leave types to exclude from restriction." +msgstr "Scegli i tipi di congedo da escludere dalla restrizione." + +msgid "Half day Attendance need to validate" +msgstr "Mezza giornata La frequenza deve convalidare" + +msgid "View Accrual Plan" +msgstr "Visualizza Piano Di Ratei" + +msgid "Accrual Plan" +msgstr "Piano Di Ratei" + +msgid "Accrual Rate" +msgstr "Tasso Di Ratei" + +msgid "All Accrual Plan" +msgstr "Tutto Il Piano Di Ratei" + +msgid "Accrual" +msgstr "Ratei" + +msgid "Based on" +msgstr "Basato su" + +msgid "Extra Leave" +msgstr "Uscita Extra" + +msgid "Create Company Leaves" +msgstr "Crea Foglie Aziendali" + +msgid "Update Company Leaves" +msgstr "Aggiorna Foglie Azienda" + +msgid "Based On week" +msgstr "Basato su settimana" + +msgid "Based On Weekday" +msgstr "Basato Su Giorno Settimanale" + +msgid "Update Compensatory Leave Request" +msgstr "Aggiorna Richiesta Di Congedi Compensativi" + +msgid "Create Compensatory Leave Request" +msgstr "Crea Richiesta Di Congedo Compensativo" + +msgid "'s leave request" +msgstr "'s richiesta di congedo" + +msgid "Reject Compensatory Leave Request" +msgstr "Rifiuta Richiesta Di Congedi Compensativi" + +msgid "My Compensatory Leave Requests" +msgstr "Le Mie Richieste Di Congedo Compensativo" + +msgid "Compensatory Leave Requests" +msgstr "Richieste Di Congedi Compensativi" + +msgid "Attendance Dates" +msgstr "Date Di Partecipazione" + +msgid "You have No leave requests for this filter." +msgstr "Non ci sono richieste di abbandono per questo filtro." + +msgid "Are you sure you want to approve ?" +msgstr "Sei sicuro di voler approvare ?" + +msgid "Compensatory Leave Type" +msgstr "Tipo Di Congedo Compensativo" + +msgid "This leave type will be used for assigning compensatory leaves." +msgstr "Questo tipo di congedo sarà utilizzato per assegnare foglie compensative." + +msgid "Total Days" +msgstr "Giorni Totali" + +msgid "Compensatory Leave Request" +msgstr "Richiesta Di Congedi Compensativi" + +msgid "Requested days Up To" +msgstr "Giorni richiesti Fino a" + +msgid "Requested days More Than " +msgstr "Giorni richiesti Più di " + +msgid "There are no compensatory leave requests at the moment." +msgstr "Al momento non ci sono richieste di congedo compensativo." + +msgid "Attendance Days" +msgstr "Giorni Di Partecipazione" + +msgid "Reason for Rejection" +msgstr "Motivo del rifiuto" + +msgid "Requests to Approve" +msgstr "Richieste di Approvazione" + +msgid "Approved Leaves In This Month" +msgstr "Foglie Approvate In Questo Mese" + +msgid "Rejected Leaves In This Month" +msgstr "Foglie Rifiutate In Questo Mese" + +msgid "Employee Leaves" +msgstr "Foglie Dei Dipendenti" + +msgid "next" +msgstr "successivo" + +msgid "View Personal Dashboard" +msgstr "Visualizza Cruscotto Personale" + +msgid "Next Holiday" +msgstr "Prossima Vacanza" + +msgid "Upcoming holidays" +msgstr "Prossime vacanze" + +msgid "Department Leaves" +msgstr "Foglie Del Dipartimento" + +msgid "Today is a holiday." +msgstr "Oggi è una vacanza." + +msgid "Leave Type - Count of leaves" +msgstr "Lascia il tipo - Conteggio delle foglie" + +msgid "Weekly Leave Analytics" +msgstr "Analisi Foglie Settimanali" + +msgid "Do you want to Approve this leave allocation request?" +msgstr "Vuoi approvare questa richiesta di assegnazione di congedo?" + +msgid "Do you want to Approve this leave request?" +msgstr "Vuoi approvare questa richiesta di congedo?" + +msgid "No employees have taken leave today." +msgstr "Nessun dipendente ha preso il congedo oggi." + +msgid "New Requests" +msgstr "Nuove Richieste" + +msgid "Approved Requests" +msgstr "Richieste Approvate" + +msgid "Rejected Requests" +msgstr "Richieste Rifiutate" + +msgid "Available Leaves" +msgstr "Foglie Disponibili" + +msgid "Total Leave Requests" +msgstr "Totale Richieste Di Abbandono" + +msgid "View Admin Dashboard" +msgstr "Visualizza Dashboard Amministratore" + +msgid "Are you sure you want to delete?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare?" + +msgid "Create Holiday" +msgstr "Crea Vacanza" + +msgid "Update Holiday" +msgstr "Aggiorna Vacanze" + +msgid "'s leave allocation request" +msgstr "'s domanda di assegnazione del congedo" + +msgid "Reject Leave Allocation Request" +msgstr "Rifiuta Richiesta Di Allocazione Lascia" + +msgid "Allocated days" +msgstr "Giorni assegnati" + +msgid "View attachment" +msgstr "Visualizza allegato" + +msgid "There are no leave allocation requests at the moment." +msgstr "Al momento non ci sono richieste di assegnazione di lascia." + +msgid "My leave allocation request" +msgstr "La mia richiesta di assegnazione di congedo" + +msgid "Leave allocation requests" +msgstr "Lascia richieste di allocazione" + +msgid "View Leave Available Leave" +msgstr "Vedi Abbandono Disponibile" + +msgid "Import Assigned Leaves" +msgstr "Importa Foglie Assegnate" + +msgid "All Assigned Leaves" +msgstr "Tutte Le Foglie Assegnate" + +msgid "Selected Leaves" +msgstr "Foglie Selezionate" + +msgid "Select All Leaves" +msgstr "Seleziona Tutte Le Foglie" + +msgid "Unselect All Leaves" +msgstr "Deseleziona Tutte Le Foglie" + +msgid "Export Leaves" +msgstr "Esporta Foglie" + +msgid "There are no leave assigned at the moment." +msgstr "Al momento non ci sono permessi assegnati." + +msgid "Used Leave Days" +msgstr "Giorni Di Abbandono Usati" + +msgid "Export Assigned Leaves" +msgstr "Esporta Foglie Assegnate" + +msgid "Assigned Leave" +msgstr "Abbandono Assegnato" + +msgid "Available Days Greater or Equal" +msgstr "Giorni disponibili Maggiore o uguale" + +msgid "Available Days Less Than or Equal" +msgstr "Giorni disponibili Meno di uguale o uguale" + +msgid "Carryforward Days Greater or Equal" +msgstr "Giorni di trasporto maggiore o uguale" + +msgid "Carryforward Days Less Than or Equal" +msgstr "Giorni di trasporto inferiori o uguali" + +msgid "Total Leave Days Greater or Equal" +msgstr "Totale Giorni di congedo Maggiore o uguale" + +msgid "Total Leave Days Less Than or Equal" +msgstr "Totale Lascia Giorni Meno di o uguale" + +msgid "Update Available Leave" +msgstr "Aggiornamento Abbandono Disponibile" + +msgid "Assign Leaves" +msgstr "Assegna Foglie" + +msgid "Assign Leave" +msgstr "Assegna Abbandono" + +msgid "Are you sure you want to delete this assigned leave?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo congedo assegnato?" + +msgid "Assigned Leave type not found." +msgstr "Tipo di congedo assegnato non trovato." + +msgid "Leave types" +msgstr "Lascia i tipi" + +msgid "Leave days" +msgstr "Giorni di congedo" + +msgid "Extra days" +msgstr "Giorni extra" + +msgid "Total days" +msgstr "Giorni totali" + +msgid "My Leave Request" +msgstr "La Mia Richiesta Di Lasciamento" + +msgid "New Leave Request" +msgstr "Nuova Richiesta Di Lascia" + +msgid "Extra Days" +msgstr "Giorni Extra" + +msgid "You have No leave requests for this month." +msgstr "Non hai richieste di congedo per questo mese." + +msgid "Leave type is not assigned for the selected employee." +msgstr "Il tipo di congedo non è assegnato per il dipendente selezionato." + +msgid "Forecasted available days added to this Available Days (Carryforward Max. + Forcasted Days)" +msgstr "Giorni disponibili previsti aggiunti a questo Giorni disponibili (Carryforward Max. + Forcasted Days)" + +msgid "Pending Leaves Requests" +msgstr "Richieste Foglie In Sospeso" + +msgid "Select All Requests" +msgstr "Seleziona Tutte Le Richieste" + +msgid "Unselect All Requests" +msgstr "Deseleziona Tutte Le Richieste" + +msgid "Export Requests" +msgstr "Esporta Richieste" + +msgid "has an interview in this requested date range." +msgstr "ha un colloquio in questo intervallo di date richiesto." + +msgid "Clashed Due To" +msgstr "Scontro A Dovuto" + +msgid "Same Department & Job Position" +msgstr "Stesso Dipartimento E Posizione Del Lavoro" + +msgid "Same Department" +msgstr "Stesso Dipartimento" + +msgid "Same Job Position" +msgstr "Stessa Posizione Lavoro" + +msgid "No clashed requestes available for cancelled or rejected leaves." +msgstr "Nessuna richiesta scontrata disponibile per le foglie cancellate o rifiutate." + +msgid "No clashed requestes found" +msgstr "Nessuna richiesta scontrata trovata" + +msgid "Leave Clash" +msgstr "Lascia Clash" + +msgid " Are you sure you want to delete ?" +msgstr " Sei sicuro di voler eliminare?" + +msgid "Export Leave Requests" +msgstr "Esporta Richieste Di Lasciamento" + +msgid "From Date" +msgstr "Dalla Data" + +msgid "Multiple Approvals" +msgstr "Approvazioni Multiple" + +msgid "Leave Description" +msgstr "Lascia Descrizione" + +msgid "Reason for Cancellation" +msgstr "Motivo della cancellazione" + +msgid "By enabling 'Deduct from carry forward' leave will cut/deduct from carry forward days" +msgstr "Abilitando 'Deduct from carry forward' il congedo taglierà/dedurre dai giorni di riporto" + +msgid "Leave Requests" +msgstr "Lascia Le Richieste" + +msgid "Create Leave Report" +msgstr "Crea Resoconto Uscita" + +msgid "Selected Requests" +msgstr "Richieste Selezionate" + +msgid "There are no leave requests at the moment." +msgstr "Non ci sono richieste di congedo al momento." + +msgid "Rejection" +msgstr "Rifiuto" + +msgid "Bulk Rejection Reason" +msgstr "Motivo Di Rifiuto Bulk" + +msgid "Clashed Leave Requests" +msgstr "Richieste Di Uscita In Battaglia" + +msgid "Cancel Request" +msgstr "Annulla Richiesta" + +msgid "Cancellation Reason" +msgstr "Motivo Di Cancellazione" + +msgid "All Leave Requests" +msgstr "Tutte Le Richieste Di Abbandono" + +msgid "Back to Leave Request" +msgstr "Torna alla richiesta di congedo" + +msgid "Create Leave Type" +msgstr "Crea Tipo Di Uscita" + +msgid "Do you want to limit leave days for this leave type?" +msgstr "Vuoi limitare i giorni di congedo per questo tipo di congedo?" + +msgid "Do you need to reset leaves based on conditions?" +msgstr "Hai bisogno di ripristinare le foglie in base alle condizioni?" + +msgid "The time period for the leave to reset." +msgstr "Il periodo di tempo per il congedo da reimpostare." + +msgid "The conditions for carrying forward the balance of leave." +msgstr "Le condizioni per portare avanti la bilancia del congedo." + +msgid "The maximum number of leave that can be carried forward." +msgstr "Il numero massimo di ferie che può essere trasportato." + +msgid "The count of carryforward expire period" +msgstr "Il conteggio del periodo di riporto scade" + +msgid "The time period for the expiration of carryforward leave." +msgstr "Il periodo di tempo per la scadenza del congedo di riporto." + +msgid "The date on which carryforward leave resets to 0. After this reset, the date will be updated to the next expiration period." +msgstr "La data in cui il riporto lascia si azzera a 0. Dopo questo ripristino, la data verrà aggiornata al prossimo periodo di scadenza." + +msgid "Do you need approval for leave from the authority?" +msgstr "Avete bisogno di approvazione per il congedo da parte dell'autorità?" + +msgid "Do you need to attach a document for leave?" +msgstr "Hai bisogno di allegare un documento per partenza?" + +msgid "Do you need to exclude company holidays from the requested leave days?" +msgstr "È necessario escludere le vacanze aziendali dai giorni di congedo richiesti?" + +msgid "Do you need to exclude public holidays from the requested leave days?" +msgstr "È necessario escludere i giorni festivi dai giorni festivi richiesti?" + +msgid "Do you need to encash pending leave days?" +msgstr "Hai bisogno di incassare in attesa di giorni di congedo?" + +msgid "Assign to Employees" +msgstr "Assegna ai Dipendenti" + +msgid "Choose employees to assign this leave type" +msgstr "Scegli i dipendenti per assegnare questo tipo di congedo" + +msgid "Leave Types" +msgstr "Lascia Tipi" + +msgid "No leave types have been created yet." +msgstr "Nessun tipo di congedo è stato ancora creato." + +msgid "Payment Method" +msgstr "Metodo Di Pagamento" + +msgid "Carry Forward Type" +msgstr "Carry Forward Type" + +msgid "Carry Forward greater Than or Equal" +msgstr "Portare avanti maggiore o uguale" + +msgid "Carry Forward less Than or Equal" +msgstr "Carry Forward less than or Equal" + +msgid "Total Days greater Than or Equal" +msgstr "Giorni totali maggiori di uguale o uguale" + +msgid "Total Days less Than or Equal" +msgstr "Totale giorni meno di uguale o uguale" + +msgid "Period In" +msgstr "Periodo Di Ingresso" + +msgid "resetting the leaves based on conditions or not" +msgstr "reimpostazione delle foglie in base alle condizioni o meno" + +msgid "Reset Based" +msgstr "Reimposta Basato" + +msgid "Reset weekend" +msgstr "Reimposta fine settimana" + +msgid "Maximum Carryforward" +msgstr "Portata Massima" + +msgid "Carryforward Expire in" +msgstr "Scadenza in" + +msgid "Carryforward Expire period" +msgstr "Riporto Periodo di scadenza" + +msgid "Exclude company Leaves" +msgstr "Escludi Foglie di società" + +msgid "Do you really want to delete this leave type?" +msgstr "Vuoi davvero eliminare questo tipo di congedo?" + +msgid "There are no leave types to view" +msgstr "Non ci sono tipi di congedo da visualizzare" + +msgid "Update Leave Type" +msgstr "Aggiorna Tipo Di Abbandono" + +msgid "View Leave Types" +msgstr "Visualizza Tipi Di Abbandono" + +msgid "Carryforward Expire" +msgstr "Scadenza Riporto" + +msgid "Exclude Company Leaves" +msgstr "Escludi Foglie Aziendali" + +msgid "Select All Days" +msgstr "Seleziona Tutti I Giorni" + +msgid "Unselect All Days" +msgstr "Deseleziona Tutti I Giorni" + +msgid "All Leave types are Restricted" +msgstr "Tutti i tipi di congedo sono limitati" + +msgid "Restricted for these Leave Types" +msgstr "Limitato per questi tipi di congedo" + +msgid "Excluded Leave Types" +msgstr "Tipi Di Congedo Esclusi" + +msgid "No restricted date available." +msgstr "Nessuna data limitata disponibile." + +msgid "Restrict Leaves" +msgstr "Limita Foglie" + +msgid "Create Restricted Day" +msgstr "Crea Giorno Limitato" + +msgid "Update Restricted Day" +msgstr "Aggiorna Giorno Limitato" + +msgid "Restricted Days" +msgstr "Giorni Limitati" + +msgid "Restrict Past Leave" +msgstr "Limita La Lasciata Passata" + +msgid "Restricts Past Date Leave Request Creation" +msgstr "Limita Data Passata Lasciare La Richiesta Creazione" + +msgid "By enabling this only admins and managers can create leave requests for the past dates" +msgstr "Abilitando questo solo amministratori e manager possono creare richieste di congedo per le date passate" + +msgid "Are you sure you want to delete this leave request?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa richiesta di congedo?" + +msgid "Create Leave Request" +msgstr "Crea Richiesta Di Abbandono" + +msgid "has interview in the requested date." +msgstr "ha intervista nella data richiesta." + +msgid "Are you sure want to proceed with the request ?" +msgstr "Sei sicuro di voler procedere con la richiesta?" + +msgid "Leave Request Update" +msgstr "Lascia L'Aggiornamento Richiesta" + +msgid "My Leave Requests" +msgstr "Le Mie Richieste Di Abbandono" + +msgid "You have an interview in this requested date range." +msgstr "Hai un colloquio in questo intervallo di date richiesto." + +msgid "View Leave Request" +msgstr "Vedi Richiesta Di Abbandono" + +msgid "My Leave" +msgstr "Il Mio Abbandono" + +msgid "User Leave" +msgstr "Uscita Utente" + +msgid "New leave type Created.." +msgstr "Nuovo tipo di congedo Creato.." + +msgid "Leave type not found" +msgstr "Tipo di congedo non trovato" + +msgid "Leave type is updated successfully.." +msgstr "Il tipo di congedo è stato aggiornato con successo.." + +msgid "Leave type deleted successfully.." +msgstr "Lascia il tipo cancellato con successo.." + +msgid "Leave type not found." +msgstr "Tipo di uscita non trovato." + +msgid "This leave types are already in use for {}" +msgstr "Questo tipo di congedo è già in uso per {}" + +msgid "Leave request created successfully.." +msgstr "Lascia la richiesta creata con successo.." + +msgid "Leave request is updated successfully.." +msgstr "La richiesta di congedo è stata aggiornata con successo.." + +msgid "Leave request deleted successfully.." +msgstr "Lascia la richiesta cancellata con successo.." + +msgid "Leave request not found." +msgstr "Richiesta di uscita non trovata." + +msgid "Leave request approved successfully.." +msgstr "Lascia la richiesta approvata con successo.." + +msgid "Leave request already approved" +msgstr "Lascia la richiesta già approvata" + +msgid "{} {} request already approved" +msgstr "{} {} richiesta già approvata" + +msgid "{} {} request date exceeded" +msgstr "{} {} data richiesta superata" + +msgid "{} {} can't approve." +msgstr "{} {} non può approvare." + +msgid "Leave request not found" +msgstr "Richiesta di uscita non trovata" + +msgid "Leave request rejected successfully.." +msgstr "Lascia la richiesta rifiutata con successo.." + +msgid "Leave request already rejected." +msgstr "Lascia la richiesta già rifiutata." + +msgid "Leave request cancelled successfully.." +msgstr "Richiesta di abbandono annullata con successo.." + +msgid "You can't cancel this leave request." +msgstr "Non puoi annullare questa richiesta di congedo." + +msgid "You don't have the permission." +msgstr "Non hai il permesso." + +msgid "Compensatory leave type cannot be assigned manually." +msgstr "Il tipo di congedo compensativo non può essere assegnato manualmente." + +msgid "Successfully assigned leave type to {} employees." +msgstr "Tipo di congedo assegnato con successo a {} dipendenti." + +msgid "Leave type is already assigned to some selected {} employees." +msgstr "Il tipo di congedo è già assegnato ad alcuni dipendenti selezionati {}." + +msgid "Leave types assigned successfully." +msgstr "Tipi di congedo assegnati con successo." + +msgid "Some leave types were already assigned to {} employees." +msgstr "Alcuni tipi di congedo sono già stati assegnati a {} dipendenti." + +msgid "Available leaves updated successfully..." +msgstr "Foglie disponibili aggiornate con successo..." + +msgid "Assigned leave successfully deleted." +msgstr "Congedo assegnato cancellato correttamente." + +msgid "Assigned leave not found." +msgstr "Congedo assegnato non trovato." + +msgid "Related entries exist." +msgstr "Voci correlate esistono." + +msgid "{} assigned leaves deleted successfully " +msgstr "{} foglie assegnate cancellate con successo " + +msgid "This badge id does not exist." +msgstr "Questo badge id non esiste." + +msgid "This leave type does not exist." +msgstr "Questo tipo di congedo non esiste." + +msgid "Leave type has already been assigned to the employee." +msgstr "Il tipo di congedo è già stato assegnato al dipendente." + +msgid "Invalid date format. Please use YYYY-MM-DD or a supported format." +msgstr "Formato data non valido. Si prega di utilizzare YYY-MM-DD o un formato supportato." + +msgid "Assigned Leaves" +msgstr "Foglie Assegnate" + +msgid "Restricted day created successfully.." +msgstr "Limitato giorno creato con successo.." + +msgid "Restricted day updated successfully.." +msgstr "Giorno limitato aggiornato con successo.." + +msgid "Restricted day deleted successfully.." +msgstr "Giorno limitato eliminato con successo.." + +msgid "Restricted day not found." +msgstr "Giorno limitato non trovato." + +msgid "{} Leave restricted days deleted successfully" +msgstr "{} Lascia giorni limitati eliminati con successo" + +msgid "Restricted Days not found" +msgstr "Giorni ristretti non trovati" + +msgid "Something went wrong" +msgstr "Qualcosa è andato storto" + +msgid "Leave request updated successfully.." +msgstr "Richiesta di abbandono aggiornata con successo.." + +msgid "You dont have enough leave days to make the request.." +msgstr "Non hai abbastanza giorni di congedo per fare la richiesta.." + +msgid "You can't update this leave request..." +msgstr "Non puoi aggiornare questa richiesta di congedo..." + +msgid "User has no leave request.." +msgstr "L'utente non ha alcuna richiesta di congedo." + +msgid "User is not an employee.." +msgstr "Utente non è un dipendente.." + +msgid "Total leaves available" +msgstr "Totale foglie disponibili" + +msgid "Oops!! No leaves available for you this month..." +msgstr "Oops!! Non ci sono foglie disponibili per voi questo mese..." + +msgid "No leave request this month" +msgstr "Nessuna richiesta di congedo questo mese" + +msgid "No leave requests for this month." +msgstr "Nessuna richiesta di congedo per questo mese." + +msgid "No leave requests for any leave type this month." +msgstr "Nessuna richiesta di congedo per qualsiasi tipo di congedo questo mese." + +msgid "Leave Trends" +msgstr "Abbandona Le Tendenze" + +msgid "New Leave allocation request is created" +msgstr "È stata creata una nuova richiesta di assegnazione del permesso" + +msgid "Leave allocation request is updated successfully." +msgstr "La richiesta di assegnazione è stata aggiornata con successo." + +msgid "You can't update this request..." +msgstr "Non puoi aggiornare questa richiesta..." + +msgid "Leave allocation request approved successfully" +msgstr "Lascia la richiesta di allocazione approvata con successo" + +msgid "The leave allocation request can't be approved" +msgstr "La richiesta di assegnazione del permesso non può essere approvata" + +msgid "Leave allocation request rejected successfully" +msgstr "Lascia la richiesta di allocazione rifiutata con successo" + +msgid "The leave allocation request can't be rejected" +msgstr "La richiesta di assegnazione del permesso non può essere rifiutata" + +msgid "Leave allocation request deleted successfully.." +msgstr "Lascia la richiesta di allocazione eliminata con successo.." + +msgid "Approved request can't be deleted." +msgstr "La richiesta approvata non può essere eliminata." + +msgid "Leave allocation request not found." +msgstr "Lasciare la richiesta di allocazione non trovata." + +msgid "Related entries exist" +msgstr "Voci correlate esistono" + +msgid "{}'s leave request cannot be deleted." +msgstr "{}'s leave request cannot be deleted." + +msgid "An error occurred: {}." +msgstr "Si è verificato un errore: {}." + +#, python-brace-format +msgid "{count} leave request(s) successfully deleted." +msgstr "{count} lascia le richieste cancellate con successo." + +msgid "Leave request deleted." +msgstr "Lascia la richiesta eliminata." + +msgid "You cannot delete leave request with status {}." +msgstr "Non puoi eliminare la richiesta di congedo con lo stato {}." + +msgid "Compensatory leave is enabled successfully!" +msgstr "Congedo compensativo abilitato con successo!" + +msgid "Compensatory leave is disabled successfully!" +msgstr "Congedo compensativo disabilitato con successo!" + +msgid "Compensatory Leave updated." +msgstr "Congedo compensativo aggiornato." + +msgid "Compensatory Leave created." +msgstr "Congedo compensativo creato." + +msgid "Compensatory leave request deleted." +msgstr "Richiesta di congedo compensativo cancellata." + +msgid "Sorry, something went wrong!" +msgstr "Siamo spiacenti, qualcosa è andato storto!" + +msgid "Compensatory leave request approved." +msgstr "Richiesta di congedo compensativo approvata." + +msgid "The compensatory leave request is not in the 'requested' status." +msgstr "La richiesta di congedo compensativo non rientra nello status di 'richiesto'." + +msgid "Compensatory Leave request rejected." +msgstr "Richiesta di congedo compensativo respinta." + +msgid "Ongoing" +msgstr "In Corso" + +msgid "Completed" +msgstr "Completato" + +msgid "Notice period" +msgstr "Periodo di preavviso" + +msgid "FnF Settlement" +msgstr "Regolamento FnF" + +msgid "Work handover" +msgstr "Trasferimento di lavoro" + +msgid "Todo" +msgstr "Todo" + +msgid "In progress" +msgstr "In corso" + +msgid "Stuck" +msgstr "Bloccato" + +msgid "Offboarding" +msgstr "Offboarding" + +msgid "Exit Process" +msgstr "Esci Dal Processo" + +msgid "Resignation Letters" +msgstr "Lettere Dimissioni" + +msgid "Not Returned Assets" +msgstr "Attività Non Restituite" + +msgid "Reminder" +msgstr "Promemoria" + +msgid "No Assets Due for Return from Offboarding Employees." +msgstr "Nessun bene dovuto per il ritorno da dipendenti Offboarding" + +msgid "Exit Ratio" +msgstr "Rapporto Di Uscita" + +msgid "Archived Employees / Total Employees" +msgstr "Archiviato Dipendenti / Totale Dipendenti" + +msgid "Exiting to Joining Ratio" +msgstr "Uscita al rapporto di adesione" + +msgid "Exiting Employees : Joining Employees" +msgstr "Dipendenti In Uscita: Aderire Ai Dipendenti" + +msgid "Archived Employees" +msgstr "Dipendenti Archiviati" + +msgid "Department - JobPosition Offboarding" +msgstr "Dipartimento - Offboarding JobPosition" + +msgid "Joining and Offboarding Chart" +msgstr "Iscrizione e Offboarding Grafico" + +msgid "Offboarding Employees Feedbacks" +msgstr "Offboarding Feedback Dipendenti" + +msgid "Feedback" +msgstr "Feedback" + +msgid "No feedbacks for Offboarding Employees." +msgstr "Nessun feedback per il Offboarding Dipendenti." + +msgid "Task Status" +msgstr "Stato Attività" + +msgid "Stage" +msgstr "Fase" + +msgid "No Pending Tasks for Offboarding Employees." +msgstr "Nessun compito in sospeso per i dipendenti di Offboarding" + +msgid "stage" +msgstr "fase" + +msgid "Notice Period Starts" +msgstr "Avviso Periodo Inizia" + +msgid "Notice Period Ends" +msgstr "Periodo Di Avviso Termina" + +msgid "Managers" +msgstr "Gestori" + +msgid "Contact" +msgstr "Contatto" + +msgid "Notice Period start Date" +msgstr "Avviso Data inizio periodo" + +msgid "Notice Period end Date" +msgstr "Data fine del periodo di preavviso" + +msgid "Tasks" +msgstr "Compiti" + +msgid "There is no offboardings at this moment." +msgstr "In questo momento non ci sono imbarchi esterni." + +msgid "Planned to resign" +msgstr "Previsto per le dimissioni" + +msgid "Job position" +msgstr "Posizione del lavoro" + +msgid "Planned To Leave" +msgstr "Pianificato Da Lasciare" + +msgid "Do You really want to approve the request" +msgstr "Vuoi davvero approvare la richiesta" + +msgid "Do You really want to reject the request?" +msgstr "Vuoi davvero respingere la richiesta?" + +msgid "Resignations" +msgstr "Dimissioni" + +msgid " Send Mail" +msgstr " Invia Email" + +msgid "Do you want to delete this record" +msgstr "Vuoi eliminare questo record" + +msgid "No search results found!" +msgstr "Nessun risultato di ricerca trovato!" + +msgid "Do you want to delete this letter" +msgstr "Vuoi eliminare questa lettera" + +msgid "No resignation has been created yet." +msgstr "Nessuna dimissione è stata ancora creata." + +msgid "Resignation Request" +msgstr "Richiesta Di Dimissioni" + +msgid "By enabling this normal users can request for their resignation progress" +msgstr "Abilitando questo normale utente può richiedere il loro progresso di dimissioni" + +msgid "Are you sure want to delete this stage?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa fase?" + +msgid "Notice Period" +msgstr "Periodo Di Avviso" + +msgid "Add Task" +msgstr "Aggiungi Attività" + +msgid "today" +msgstr "oggi" + +msgid "Notice period ended" +msgstr "Periodo di preavviso terminato" + +msgid "Show managing records" +msgstr "Mostra la gestione dei record" + +msgid "Offboarding saved" +msgstr "Offboarding salvato" + +msgid "Offboarding deleted" +msgstr "Offboarding eliminato" + +msgid "Offboarding not found" +msgstr "Offboarding non trovato" + +msgid "Stage saved" +msgstr "Stage salvato" + +msgid "Employee saved" +msgstr "Dipendente salvato" + +msgid "Offboarding employee deleted" +msgstr "Offboarding dipendente cancellato" + +msgid "Employees not found" +msgstr "Dipendenti non trovati" + +msgid "Stage deleted" +msgstr "Fase eliminata" + +msgid "Stage not found" +msgstr "Fase non trovata" + +msgid "stage changed successfully." +msgstr "fase cambiata con successo." + +msgid "Note added successfully" +msgstr "Nota aggiunta con successo" + +msgid "The note has been successfully deleted." +msgstr "La nota è stata eliminata con successo." + +msgid "Note not found." +msgstr "Nota non trovata." + +msgid "Task Added" +msgstr "Attività Aggiunta" + +msgid "Task status changed successfully." +msgstr "Stato dell'attività cambiato con successo." + +msgid "Task Assigned" +msgstr "Attività Assegnata" + +msgid "Task deleted" +msgstr "Attività eliminata" + +msgid "Task not found" +msgstr "Attività non trovata" + +msgid "Resignation letter deleted" +msgstr "Lettera di dimissione eliminata" + +msgid "Resignation letter saved" +msgstr "Lettera di dimissione salvata" + +msgid "Resignation Request setting has been {} successfully." +msgstr "L'impostazione della richiesta di dimissioni è stata {} con successo." + +msgid "Full Name" +msgstr "Nome Completo" + +msgid "Mobile" +msgstr "Cellulare" + +msgid "Task title" +msgstr "Titolo attività" + +msgid "Task Managers" +msgstr "Task Manager" + +msgid "Emergency Contact Number" +msgstr "Numero Di Contatto Di Emergenza" + +msgid "Experience should be a postive integier" +msgstr "L'esperienza dovrebbe essere un intero postivo" + +msgid "No of children should be a postive integier" +msgstr "Il numero di bambini deve essere un numero intero postivo" + +msgid "Stage Title" +msgstr "Titolo Fase" + +msgid "Recruitment" +msgstr "Reclutamento" + +msgid "Stage Managers" +msgstr "Gestori Stage" + +msgid "Is Final Stage" +msgstr "È Fase Finale" + +msgid "Onboarding Stage" +msgstr "Fase Di Onboarding" + +msgid "Onboarding Stages" +msgstr "Fasi Di Onboarding" + +msgid "Task Title" +msgstr "Titolo Attività" + +msgid "Candidates" +msgstr "Candidati" + +msgid "Onboarding Task" +msgstr "Compito Onboarding" + +msgid "Onboarding Tasks" +msgstr "Onboarding Tasks" + +msgid "Onboarding Candidate" +msgstr "Onboarding Candidate" + +msgid "Candidate Onboarding Stage" +msgstr "Fase Di Onboarding Candidato" + +msgid "Done" +msgstr "Fatto" + +msgid "View candidates" +msgstr "Visualizza candidati" + +msgid "Candidate Details" +msgstr "Dettagli Candidati" + +msgid "Profile Picture" +msgstr "Immagine Del Profilo" + +msgid "Candidate Filter" +msgstr "Filtro Candidato" + +msgid "Joining From" +msgstr "Entrando Da" + +msgid "Joining Till" +msgstr "Unirsi Fino A" + +msgid "Portal Sent" +msgstr "Portale Inviato" + +msgid "Joining Set" +msgstr "Set Di Partecipazione" + +msgid "Offer Status" +msgstr "Stato Offerta" + +msgid "Select All Candidates" +msgstr "Seleziona Tutti I Candidati" + +msgid "Unselect All Candidates" +msgstr "Deseleziona Tutti I Candidati" + +msgid "Export Candidates" +msgstr "Esporta Candidati" + +msgid "Candidate" +msgstr "Candidato" + +msgid "Date of joining" +msgstr "Data di adesione" + +msgid "Probation ends" +msgstr "Finisce la prova" + +msgid "Offer letter" +msgstr "Lettera di offerta" + +msgid "Added In Rejected Candidates" +msgstr "Aggiunto In Candidati Rifiutati" + +msgid "Add To Rejected Candidates" +msgstr "Aggiungi Ai Candidati Rifiutati" + +msgid "Send Portal / Start Onboarding" +msgstr "Invia Portale / Avvia Onboarding" + +msgid "Send Portal / Start onboarding" +msgstr "Invia Portale / Avvia onboarding" + +msgid " Do you want to delete this record" +msgstr " Vuoi eliminare questo record" + +msgid "Offer letter status :" +msgstr "Stato lettera offerta:" + +msgid "Send Portal" +msgstr "Invia Portale" + +msgid "Joining Not-Set" +msgstr "Unire Non Set" + +msgid "Portal Not-Sent" +msgstr "Portale Non Inviato" + +msgid "At present, There are no Candidates onboarding." +msgstr "Attualmente non sono presenti candidati." + +msgid "Optional" +msgstr "Facoltativo" + +msgid "Template as Attachments" +msgstr "Modello come allegati" + +msgid "Send Portal Link" +msgstr "Invia Link Portale" + +msgid "Onboarding" +msgstr "Onboarding" + +msgid "Total Candidates" +msgstr "Totale Candidati" + +msgid "Candidates Start Onboarding" +msgstr "Inizia L'Onboarding Dei Candidati" + +msgid "Onboarding Stage Chart" +msgstr "Grafico Stage Onboarding" + +msgid "Candidates on Onboard" +msgstr "Candidati a bordo" + +msgid "No candidates started onboarding." +msgstr "Nessun candidato ha iniziato l'imbarco." + +msgid "My Onboarding Tasks" +msgstr "Le Mie Attività Di Onboarding" + +msgid "Task" +msgstr "Attività" + +msgid "Login" +msgstr "Accedi" + +msgid "Profile Setup" +msgstr "Impostazione Del Profilo" + +msgid "Personal Details" +msgstr "Dettagli Personali" + +msgid "Bank Details" +msgstr "Dettagli Banca" + +msgid "Account number" +msgstr "Numero di conto" + +msgid "Country *" +msgstr "Paese *" + +msgid "State *" +msgstr "Stato *" + +msgid "Finish Onboarding" +msgstr "Termina L'Onboarding" + +msgid "DOB" +msgstr "DOB" + +msgid "Next Step" +msgstr "Prossimo Passo" + +msgid "Is Published" +msgstr "È Pubblicato" + +msgid "Is closed" +msgstr "È chiuso" + +msgid "Start Date From" +msgstr "Data Di Inizio Da" + +msgid "Till End Date" +msgstr "Till End Date" + +msgid "Send Portal / Start onboarding" +msgstr "Invia Portale / Avvia onboarding" + +msgid "Do you want to delete this stage?" +msgstr "Vuoi eliminare questa fase?" + +msgid "Add task" +msgstr "Aggiungi attività" + +msgid "Create Task" +msgstr "Crea Attività" + +msgid "Bulk Stage Change" +msgstr "Cambiamento Fase Massima" + +msgid "Portal Status" +msgstr "Stato Del Portale" + +msgid "Bulk Change Task" +msgstr "Attività Di Cambio Bulk" + +msgid "Send mail" +msgstr "Invia email" + +msgid "Candidates stage updated successfully." +msgstr "Fase candidati aggiornata con successo." + +msgid "Candidate task stage updated successfully." +msgstr "Fase attività candidata aggiornata con successo." + +msgid "At present, There are no closed recruitments." +msgstr "Attualmente, non ci sono reclutamenti chiusi." + +msgid "At present, There is no ongoing recruitment." +msgstr "Al momento non è in corso alcuna assunzione." + +msgid "Update Task" +msgstr "Aggiorna Attività" + +msgid " Close" +msgstr " Chiudi" + +msgid "Closed" +msgstr "Chiuso" + +msgid "Open" +msgstr "Apri" + +msgid "Candidate Name" +msgstr "Nome Candidato" + +msgid "Send" +msgstr "Invia" + +msgid "Onboarding portal stage" +msgstr "Fase portale di Onboarding" + +msgid "Portal" +msgstr "Portale" + +msgid "Stages" +msgstr "Fasi" + +msgid "Task Manager" +msgstr "Gestore Attività" + +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticazione" + +msgid "New stage created successfully.." +msgstr "Nuova fase creata con successo.." + +msgid "Stage is updated successfully.." +msgstr "Stage aggiornato con successo.." + +msgid "The stage deleted successfully..." +msgstr "Fase eliminata con successo..." + +msgid "Stage not found." +msgstr "Fase non trovata." + +msgid "There are candidates in this stage..." +msgstr "Ci sono candidati in questa fase..." + +msgid "New task created successfully..." +msgstr "Nuova attività creata con successo..." + +msgid "Task updated successfully.." +msgstr "Attività aggiornata con successo.." + +msgid "The task deleted successfully..." +msgstr "Attività eliminata con successo..." + +msgid "Task not found." +msgstr "Attività non trovata." + +msgid "You cannot delete this task because some candidates are associated with it." +msgstr "Non puoi eliminare questa attività perché alcuni candidati sono associati ad essa." + +msgid "New candidate created successfully.." +msgstr "Nuovo candidato creato con successo.." + +msgid "Candidate detail is updated successfully.." +msgstr "Dettaglio candidato aggiornato con successo.." + +msgid "Candidate deleted successfully.." +msgstr "Candidato eliminato con successo.." + +msgid "Candidate not found." +msgstr "Candidato non trovato." + +msgid "You cannot delete this candidate. The candidate is included in the {}" +msgstr "Non puoi eliminare questo candidato. Il candidato è incluso nel {}" + +#, python-format +msgid "%(recruitment)s has no stage.." +msgstr "%(recruitment)s non ha nessuna fase.." + +msgid "User with email-id already exists.." +msgstr "L'utente con ID email esiste già.." + +msgid "Account created successfully.." +msgstr "Account creato con successo.." + +msgid "Profile picture updated successfully.." +msgstr "Foto del profilo aggiornata con successo.." + +msgid "Employee with email id already exists." +msgstr "Il dipendente con id email esiste già." + +msgid "Employee already exists.." +msgstr "Il dipendente esiste già.." + +msgid "Employee personal details created successfully.." +msgstr "Dati personali del dipendente creati con successo.." + +msgid "Employee bank details created successfully.." +msgstr "Dati bancari dipendenti creati con successo.." + +msgid "Candidate onboarding task updated" +msgstr "Processo di onboarding candidato aggiornato" + +msgid "Candidate onboarding stage updated" +msgstr "Aggiornamento della fase di onboarding del candidato" + +msgid "Missing candidate ID." +msgstr "Id candidato mancante." + +msgid "Missing date of joining." +msgstr "Data di adesione mancante." + +msgid "Candidate not found" +msgstr "Candidato non trovato" + +#, python-brace-format +msgid "{candidate}'s Date of joining updated successfully" +msgstr "" + +msgid "No candidates started onboarding...." +msgstr "Nessun candidato ha iniziato onboard...." + +msgid "Candidate sequence updated" +msgstr "Sequenza candidata aggiornata" + +msgid "Stage sequence updated" +msgstr "Sequenza di fase aggiornata" + +msgid "The stage title has been updated successfully" +msgstr "Il titolo della fase è stato aggiornato con successo" + +msgid "Probation end date updated" +msgstr "Data fine della prova aggiornata" + +msgid "Token Expire" +msgstr "Scadenza Token" + +msgid "Primary" +msgstr "Principale" + +msgid "Create Mail Server" +msgstr "Crea Server Di Posta" + +msgid "Update Mail Server" +msgstr "Aggiorna Mail Server" + +msgid "Mail server updated successfully." +msgstr "Server di posta aggiornato con successo." + +msgid "Mail server created successfully." +msgstr "Server di posta creato con successo." + +msgid "Client ID" +msgstr "ID Client" + +msgid "Client Secret" +msgstr "Client Secret" + +msgid "Tenant ID" +msgstr "Tenant ID" + +msgid "Expired⚠️" +msgstr "Scaduto:Attenzione:" + +msgid "Refresh Token" +msgstr "Aggiorna Token" + +msgid "Token not refreshed, Login required" +msgstr "Token non aggiornato, Accesso richiesto" + +msgid "Token refreshed successfully" +msgstr "Token aggiornato con successo" + +msgid "Mail sent" +msgstr "Posta inviata" + +msgid "Outlook authentication required/expired" +msgstr "Autenticazione di Outlook richiesta/scaduta" + +msgid "Payslip Batch" +msgstr "Payslip Batch" + +msgid "Basic Pay" +msgstr "Pagamento Di Base" + +msgid "You need to choose the employee." +msgstr "Devi scegliere il dipendente." + +msgid "Contract Wage" +msgstr "Salario Del Contratto" + +msgid "Rate must be greater than 0" +msgstr "La velocità deve essere maggiore di 0" + +msgid "Rate must be less than 100" +msgstr "La velocità deve essere inferiore a 100" + +msgid "Asset Fine" +msgstr "Asset Fine" + +msgid "Fine Amount" +msgstr "Importo Fine" + +msgid "Fine Date" +msgstr "Data Fine" + +msgid "Value can't be negative." +msgstr "Il valore non può essere negativo." + +msgid "Not enough carryforward days to redeem" +msgstr "Giorni di trasporto insufficienti per riscattare" + +msgid "Not enough available days to redeem" +msgstr "Giorni non sufficienti per riscattare" + +msgid "Value must be greater than zero" +msgstr "Il valore deve essere maggiore di zero" + +msgid "Taxable Gross Pay" +msgstr "Salario Lordo Tassabile" + +msgid "Filing Statuses" +msgstr "Filing Statuses" + +msgid "Commission" +msgstr "Commissione" + +msgid "Contract Title." +msgstr "Titolo Del Contratto." + +msgid "Pay Frequency" +msgstr "Frequenza Di Pagamento" + +msgid "Notice period in total days." +msgstr "Periodo di preavviso in giorni totali." + +msgid "Deduct From Basic Pay" +msgstr "Deduca Dalla Paga Base" + +msgid "Deduct the leave amount from basic pay." +msgstr "Deduca l'importo del congedo dalla retribuzione di base." + +msgid "Calculate Daily Leave Amount" +msgstr "Calcola Quantità Di Fuga Giornaliera" + +msgid "Leave amount will be calculated by dividing the basic pay by number of working days." +msgstr "L'importo del congedo sarà calcolato dividendo la retribuzione di base per numero di giorni lavorativi." + +msgid "Deduction For One Leave Amount" +msgstr "Detrazione Per Un Importo Di Lascia" + +msgid "End date must be greater than start date" +msgstr "La data di fine deve essere maggiore della data di inizio" + +msgid "An active contract already exists for this employee." +msgstr "Esiste già un contratto attivo per questo dipendente." + +msgid "A draft contract already exists for this employee." +msgstr "Esiste già un progetto di contratto per questo dipendente." + +msgid "Company Experience" +msgstr "Esperienza Azienda" + +msgid "Department on Contract" +msgstr "Dipartimento sul contratto" + +msgid "The value must be like the data stored in the database" +msgstr "Il valore deve essere simile ai dati memorizzati nel database" + +msgid "Exclude the allowance" +msgstr "Escludi l'indennità" + +msgid "Provide max amount" +msgstr "Fornire l'importo massimo" + +msgid "Title of the allowance" +msgstr "Titolo dell'indennità" + +msgid "The one-time allowance in which the allowance will apply to the payslips if the date between the payslip period" +msgstr "L'indennità una tantum in cui l'indennità si applicherà alle labbra paga se la data tra il periodo di payslip" + +msgid "Include all active employees" +msgstr "Includi tutti i dipendenti attivi" + +msgid "Target allowance to all active employees in the company" +msgstr "Indennità mirata a tutti i dipendenti attivi della società" + +msgid "Employees Specific" +msgstr "Dipendenti Specifici" + +msgid "Target allowance to the specific employees" +msgstr "Indennità di destinazione per i dipendenti specifici" + +msgid "To ignore the allowance to the employees when target them by all employees or through condition-based" +msgstr "Ignorare l'indennità ai dipendenti quando li bersaglio da parte di tutti i dipendenti o attraverso condizioni basate" + +msgid "This field is used to calculate the taxable allowances" +msgstr "Questo campo è utilizzato per calcolare le quote imponibili" + +msgid "This field is used to target allowance to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information" +msgstr "Questo campo è utilizzato per indirizzare l'indennità ai dipendenti specifici quando la condizione soddisfa con le informazioni del dipendente" + +msgid "The related field of the employees" +msgstr "Il settore correlato dei dipendenti" + +msgid "To specify, the allowance is fixed or not" +msgstr "Per precisare, l'indennità è fissata o no" + +msgid "Fixed amount for this allowance" +msgstr "Importo fisso per questa indennità" + +msgid "If the allowance is not fixed then specifies how the allowance provided" +msgstr "Se la quota non è fissa, specificare come è prevista la quota" + +msgid "The percentage of based on" +msgstr "La percentuale di base" + +msgid "The attendance fixed amount for one validated attendance" +msgstr "La partecipazione fissa per una partecipazione convalidata" + +msgid "The fixed amount per children" +msgstr "L'importo fisso per bambini" + +msgid "The fixed amount for one validated attendance with that shift" +msgstr "Importo fisso per una partecipazione convalidata a tale turno" + +msgid "The fixed amount for one hour overtime that are validated and approved the overtime attendance" +msgstr "L'importo fisso per un'ora di lavoro straordinario convalidato e approvato la frequenza degli straordinari" + +msgid "The fixed amount for one validated attendance with that work type" +msgstr "Importo fisso per una partecipazione convalidata con quel tipo di lavoro" + +msgid "Has max limit for allowance" +msgstr "Ha limite massimo per l'indennità" + +msgid "Limit the allowance amount" +msgstr "Limitare l'importo delle indennità" + +msgid "The maximum amount for the allowance" +msgstr "Importo massimo dell'indennità" + +msgid "For working days on month" +msgstr "Per giorni lavorativi su mese" + +msgid "The pay head for the if condition" +msgstr "La testa paga per la condizione se" + +msgid "Apply for those, if the pay-head conditions satisfy" +msgstr "Applicare per quelli, se le condizioni pay-head soddisfano" + +msgid "The amount of the pay-head" +msgstr "L'importo del pay-head" + +msgid "The start amount of the pay-head range" +msgstr "L'importo iniziale dell'intervallo pay-head" + +msgid "The end amount of the pay-head range" +msgstr "L'importo finale dell'intervallo pay-head" + +msgid "If the 'Is fixed' field is disabled, the 'Based on' field is required." +msgstr "Se il campo 'È fisso' è disabilitato, è richiesto il campo 'Basato'." + +msgid "Rate must be specified for allowances based on basic pay." +msgstr "Il tasso deve essere specificato per le quote in base al salario di base." + +msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled." +msgstr "Se basato sulle condizioni, tutti i campi (campo, valore, condizione) devono essere riempiti." + +msgid "If based on is attendance, then per attendance fixed amount must be filled." +msgstr "Se la frequenza è basata su di essa, per frequenza deve essere compilato un importo fisso." + +msgid "If based on is shift, then shift must be filled." +msgstr "Se basato su è spostamento, allora lo spostamento deve essere riempito." + +msgid "If based on is work type, then work type must be filled." +msgstr "Se in base al tipo di lavoro è il tipo di lavoro deve essere compilato." + +msgid "The amount per children must be filled." +msgstr "La quantità per bambini deve essere riempita." + +msgid "Amount should be greater than zero." +msgstr "L'importo deve essere maggiore di zero." + +msgid "Exclude the deduction" +msgstr "Escludi la deduzione" + +msgid "Title of the deduction" +msgstr "Titolo della detrazione" + +msgid "The one-time deduction in which the deduction will apply to the payslips if the date between the payslip period" +msgstr "La deduzione una tantum in cui la deduzione si applicherà alle paghe se la data tra il periodo di payslip" + +msgid "Target deduction to all active employees in the company" +msgstr "Detrazione mirata a tutti i dipendenti attivi della società" + +msgid "Target deduction to the specific employees" +msgstr "Detrazione mirata per i dipendenti specifici" + +msgid "To ignore the deduction to the employees when target them by all employees or through condition-based" +msgstr "Ignorare la deduzione ai dipendenti quando li bersaglio da parte di tutti i dipendenti o attraverso condizioni basate" + +msgid "To specify the deduction is tax or normal deduction" +msgstr "Per specificare la deduzione è una deduzione fiscale o normale" + +msgid "To find taxable gross, taxable_gross = (basic_pay + taxable_deduction)-pre_tax_deductions " +msgstr "Per trovare il lordo imponibile, tassabile_lordo = (basic_pay + tassabile_deduzione)-pre_tasse_deduzioni " + +msgid "This field is used to target deduction to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information" +msgstr "Questo campo viene utilizzato per destinare la deduzione ai dipendenti specifici quando la condizione soddisfa con le informazioni del dipendente" + +msgid "Basic pay" +msgstr "Pagamento di base" + +msgid "Update compensation is used to update pay-head before any other deduction calculation starts" +msgstr "La compensazione di aggiornamento viene utilizzata per aggiornare il pay-head prima che inizi qualsiasi altro calcolo di deduzione" + +msgid "To specify, the deduction is fixed or not" +msgstr "Per specificare, la detrazione è fissata o no" + +msgid "Fixed amount for this deduction" +msgstr "Importo fisso per questa detrazione" + +msgid "If the deduction is not fixed then specifies how the deduction provided" +msgstr "Se la deduzione non è fissa, specifica come viene fornita la deduzione" + +msgid "Employee rate" +msgstr "Tasso di dipendenti" + +msgid "Has max limit for deduction" +msgstr "Ha limite massimo per la detrazione" + +msgid "Limit the deduction" +msgstr "Limita la detrazione" + +msgid "The maximum amount for the deduction" +msgstr "Importo massimo della detrazione" + +msgid "The maximum amount for ?" +msgstr "L'importo massimo per ?" + +msgid "Employee rate must be specified for deductions that are not fixed amount" +msgstr "Il tasso dei dipendenti deve essere specificato per le deduzioni che non sono importi fissi" + +msgid " Don't choose taxable gross pay when pretax is enabled." +msgstr " Non scegliere la retribuzione lorda imponibile quando è abilitata la preimposta." + +msgid " Don't choose net pay when pretax is enabled." +msgstr " Non scegliere la paga netta quando è abilitata la preimposta." + +msgid " Don't choose net pay when the tax is enabled." +msgstr " Non scegliere il pagamento netto quando l'imposta è abilitata." + +msgid "This fields required" +msgstr "Questo campo richiesto" + +msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled." +msgstr "Se basato sulle condizioni, tutti i campi (campo, valore, condizione) devono essere riempiti." + +msgid "Batch name" +msgstr "Nome lotto" + +msgid "The end date must be greater than or equal to the start date" +msgstr "La data di fine deve essere maggiore o uguale alla data di inizio" + +msgid "The end date cannot be in the future." +msgstr "La data di fine non può essere in futuro." + +msgid "The start date cannot be in the future." +msgstr "La data di inizio non può essere in futuro." + +msgid "Employee ,start and end date must be unique" +msgstr "Il dipendente, la data di inizio e di fine deve essere unica" + +msgid "The data must be in dictionary or querydict type" +msgstr "I dati devono essere nel tipo di dizionario o querydict" + +msgid "Loan" +msgstr "Prestito" + +msgid "Advanced Salary" +msgstr "Stipendio Avanzato" + +msgid "Penalty / Fine" +msgstr "Sanzione / Ammenda" + +msgid "installment Amount" +msgstr "Importo rata" + +msgid "Total installments" +msgstr "Totale rate" + +msgid "Reimbursement" +msgstr "Rimborso" + +msgid "Bonus Point Encashment" +msgstr "Incasso Punti Bonus" + +msgid "Leave Encashment" +msgstr "Abbandona La Cassa" + +msgid "Available Days to encash" +msgstr "Giorni disponibili per incassare" + +msgid "Available days" +msgstr "Giorni disponibili" + +msgid "Carry Forward Days to encash" +msgstr "Carry Forward Days to encash" + +msgid "Carry forward days" +msgstr "Trasportare giorni in avanti" + +msgid "Bonus points to encash" +msgstr "Punti bonus per incassare" + +msgid "Bonus points" +msgstr "Punti bonus" + +msgid "The employee don't have that much leaves to encash in CFD / Available days" +msgstr "Il dipendente non ha che molto lascia per incassare in CFD / giorni disponibili" + +msgid "Postfix" +msgstr "Postfix" + +msgid "Payroll Settings" +msgstr "Impostazioni Pagamenti" + +msgid "Min. Income" +msgstr "Reddito Minimo" + +msgid "Max. Income" +msgstr "Produzione Max." + +msgid "Tax Rate" +msgstr "Aliquota Fiscale" + +msgid "This tax bracket already exists" +msgstr "Questa parentesi fiscale esiste già" + +msgid "Maximum income must be greater than minimum income." +msgstr "Il reddito massimo deve essere superiore al reddito minimo." + +msgid "Amount Per Attendance" +msgstr "Importo Per Partecipazione" + +msgid "Amount Per" +msgstr "Importo Per" + +msgid "Amount Per One Hour" +msgstr "Importo Per Un'Ora" + +msgid "One Time Allowance" +msgstr "Allowance Una Volta" + +msgid "Taxable" +msgstr "Tassabile" + +msgid "Condition Based" +msgstr "Condizione Basata" + +msgid "Fixed" +msgstr "Fisso" + +msgid "Based" +msgstr "Basato" + +msgid "Specific Employees" +msgstr "Dipendenti Specifici" + +msgid "Excluded Employees" +msgstr "Dipendenti Esclusi" + +msgid "Non Taxable" +msgstr "Non Tassabile" + +msgid "Not Fixed" +msgstr "Non Corretto" + +msgid "There are currently no allowances to consider." +msgstr "Al momento non vi sono quote da considerare." + +msgid "Has Maximum Limit" +msgstr "Ha Limite Massimo" + +msgid "For working days on a month" +msgstr "Per giorni lavorativi su un mese" + +msgid "Allowance Eligibility" +msgstr "Ammissibilità Di Ammissibilità" + +msgid "Contracts" +msgstr "Contratti" + +msgid "There have been no contracts signed." +msgstr "Non ci sono stati contratti firmati." + +msgid "Export Contracts" +msgstr "Esporta Contratti" + +msgid "Contract Start Date From" +msgstr "Data Di Inizio Contratto Da" + +msgid "Contract Start Date Till" +msgstr "Data Di Inizio Contratto Ancora" + +msgid "Contract End Date From" +msgstr "Data Di Fine Contratto Da" + +msgid "Contract End Date Till" +msgstr "Data Di Fine Contratto Fino A" + +msgid "Basic Salary Less Than or Equal" +msgstr "Stipendio base inferiore o uguale a" + +msgid "Basic Salary Greater or Equal" +msgstr "Stipendio base maggiore o uguale" + +msgid "Wage" +msgstr "Salario" + +msgid "Calculate Leave Amount" +msgstr "Calcola Quantità Lasciata" + +msgid "Deduction Amount For One Leave" +msgstr "Quantità Di Detrazione Per Una Fuga" + +msgid "Bulk Status Update" +msgstr "Aggiornamento Stato Bulk" + +msgid "Select All Contracts" +msgstr "Seleziona Tutti I Contratti" + +msgid "Unselect All Contracts" +msgstr "Deseleziona Tutti I Contratti" + +msgid "Assign Contribution Deduction" +msgstr "Assegna Detrazione Contributo" + +msgid "Contribution Deduction" +msgstr "Detrazione Contributo" + +msgid "Deduct From" +msgstr "Deduca Da" + +msgid "Employee Contribution" +msgstr "Contributo Dipendenti" + +msgid "Employer Contribution" +msgstr "Contributo Datori Di Lavoro" + +msgid "Select Month and Year:" +msgstr "Seleziona Mese e Anno:" + +msgid "Contributions" +msgstr "Contributi" + +msgid "Employee Payslips" +msgstr "Pagamenti Dipendenti" + +msgid "Total Payslips Genarated :" +msgstr "Totale Payslips Genarated :" + +msgid "Total Amount :" +msgstr "Importo Totale :" + +msgid "Department Total Amount" +msgstr "Importo Totale Dipartimento" + +msgid "Employer Contributions" +msgstr "Contributi Datori Di Lavoro" + +msgid "Contracts ending " +msgstr "Contratti terminati " + +msgid "Number of contracts expiring in " +msgstr "Numero di contratti che scadono " + +msgid "No records available." +msgstr "Nessun record disponibile." + +msgid "Employer Rate :" +msgstr "Tasso Datori Di Lavoro :" + +msgid "Employee Rate :" +msgstr "Tasso Dipendenti :" + +msgid "One Time Deduction" +msgstr "Detrazione Una Volta" + +msgid "Pretax" +msgstr "Pretax" + +msgid "Do you want to delete this deduction?" +msgstr "Vuoi eliminare questa deduzione?" + +msgid "There are currently no deductions to consider." +msgstr "Al momento non vi sono detrazioni da considerare." + +msgid "Tax" +msgstr "Tasse" + +msgid "One Time deduction" +msgstr "Detrazione una tantum" + +msgid "Deduction Eligibility" +msgstr "Ammissibilità Detrazione" + +msgid "Loan Filter" +msgstr "Filtro Prestiti" + +msgid "Provided date" +msgstr "Data prevista" + +msgid "Is settled" +msgstr "È regolato" + +msgid "Total Amount" +msgstr "Importo Totale" + +msgid "Paid Amount" +msgstr "Importo Pagato" + +msgid "Balance Amount" +msgstr "Importo Saldo" + +msgid "S/N" +msgstr "S/N" + +msgid "One Time Date" +msgstr "Data Una Volta" + +msgid "Loan / Advanced Salary" +msgstr "Prestito / Salario Avanzato" + +msgid "Fine" +msgstr "Fine" + +msgid "Installments" +msgstr "Scadenze" + +msgid "Provided Date" +msgstr "Data Fornita" + +msgid "Installment Start Date" +msgstr "Data Di Inizio Resa" + +msgid "Total Installments" +msgstr "Totale Resi" + +msgid "There are currently no loans to consider." +msgstr "Al momento non vi sono prestiti da considerare." + +msgid "Bulk Payslip" +msgstr "Bulk Payslip" + +msgid "Create Payslip" +msgstr "Crea Payslip" + +msgid "Payslip" +msgstr "Payslip" + +msgid "Mail Sent" +msgstr "Posta Inviata" + +msgid "Start Date Till" +msgstr "Start Date Till" + +msgid "End Date From" +msgstr "Data Di Fine Da" + +msgid "End Date Till" +msgstr "End Date Till" + +msgid "Gross Pay Less Than or Equal" +msgstr "Pagamenti lordi inferiori o uguali" + +msgid "Gross Pay Greater or Equal" +msgstr "Salario lordo maggiore o uguale" + +msgid "Deduction Less Than or Equal" +msgstr "Detrazione minore o uguale" + +msgid "Deduction Greater or Equal" +msgstr "Detrazione maggiore o uguale" + +msgid "Net Pay Less Than or Equal" +msgstr "Pagamenti netti inferiori o uguali" + +msgid "Net Pay Greater or Equal" +msgstr "Salario netto maggiore o uguale" + +msgid "Payslips" +msgstr "Payslips" + +msgid "Select All Payslips" +msgstr "Seleziona Tutti I Payslips" + +msgid "Unselect All Payslips" +msgstr "Deseleziona Tutte Le Note" + +msgid "Export Payslips" +msgstr "Esporta Payslips" + +msgid "Do you want to send the payslip by mail?" +msgstr "Vuoi inviare il payslip per posta?" + +msgid "Send via mail" +msgstr "Invia via mail" + +msgid "Are you sure you want to delete this payslip?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo payslip?" + +msgid "payslips" +msgstr "payslips" + +msgid "Select all users" +msgstr "Seleziona tutti gli utenti" + +msgid "Send via mail " +msgstr "Invia via mail " + +msgid "Employee Details" +msgstr "Dettagli Dipendente" + +msgid "Employee ID" +msgstr "Id Dipendente" + +msgid "Bank Acc./Cheque No." +msgstr "Acc./Assegni Bancario N." + +msgid "Employee Net Pay" +msgstr "Dipendente Salario Netto" + +msgid "Actual Basic Pay" +msgstr "Pagamenti Di Base Effettivi" + +msgid "Paid Days" +msgstr "Giorni Pagati" + +msgid "LOP Days" +msgstr "Giorni Di LOP" + +msgid "Updated Basic Pay" +msgstr "Pagamenti Di Base Aggiornati" + +msgid "The payslip is calculated based on the updated basic pay" +msgstr "Il payyslip è calcolato sulla base della retribuzione di base aggiornata" + +msgid "taxable amount" +msgstr "imponibile" + +msgid "Add Allowance" +msgstr "Aggiungi Allowance" + +msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through" +msgstr "Alcune detrazioni aggiorneranno la paga di base prima che inizi il calcolo della paga, es.: LOP è dedotto dal pagamento di base se `Deduct leave from basic pay` field è abilitato sul contratto, e anche con la deduzione di compensazione di aggiornamento attraverso" + +msgid "Total Gross Pay" +msgstr "Totale Salario Lordo" + +msgid "Some Deduction will update the total gross pay using the deductions that are enabled update compensation" +msgstr "Alcune Detrazioni aggiorneranno la retribuzione lorda totale utilizzando le detrazioni che sono abilitate l'aggiornamento compensazione" + +msgid "Add Deduction" +msgstr "Aggiungi Detrazione" + +msgid "Loss of Pay" +msgstr "Perdita di retribuzione" + +msgid "Basic Pay Deductions" +msgstr "Detrazioni Paga Di Base" + +msgid "Gross Pay Deductions" +msgstr "Detrazioni Pagate Lorde" + +msgid "Federal Tax" +msgstr "Imposta Federale" + +msgid "Net Pay Deductions" +msgstr "Detrazioni Paga Nette" + +msgid "Total Deductions" +msgstr "Detrazioni Totali" + +msgid "Some deductions are not included in the total deductions because they are given as updated compensations. These deductions may be applied before the main calculation begins, such as from the basic pay or gross pay, while others are deducted after calculating the net pay." +msgstr "Alcune detrazioni non sono incluse nel totale delle detrazioni in quanto sono indicate come compensazioni aggiornate. Tali detrazioni possono essere applicate prima dell'inizio del calcolo principale; come la retribuzione di base o la retribuzione lorda, mentre altri sono dedotti dopo il calcolo della retribuzione netta." + +msgid "Total Net Payable" +msgstr "Totale Pagabile Netto" + +msgid "Gross Earnings - Total Deductions" +msgstr "Utile Lordo - Detrazioni Totali" + +msgid "'s Payslip" +msgstr "'s Payslip" + +msgid "Payslip Period :" +msgstr "Periodo Payslip :" + +msgid "Employee Net Pay :" +msgstr "Dipendente Salario Netto :" + +msgid "Employee ID :" +msgstr "ID Dipendente:" + +msgid "Employee Name :" +msgstr "Nome Dipendente :" + +msgid "Department :" +msgstr "Dipartimento :" + +msgid "Bank Acc./Cheque No. :" +msgstr "Banca Acc./Assegni N. :" + +msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through" +msgstr "Alcune detrazioni aggiorneranno la paga di base prima che inizi il calcolo della paga, es.: LOP è dedotto dal pagamento di base se \"Dedotto lasciare dal pagamento di base\" campo è abilitato sul contratto, e anche con la deduzione di compensazione di aggiornamento attraverso" + +msgid "Total Net Payable " +msgstr "Totale Pagabile Netto " + +msgid "Payslip Report" +msgstr "Report Payslip" + +msgid "Download report" +msgstr "Scarica report" + +msgid "Employee Netpay :" +msgstr "Employee Netpay :" + +msgid "Bank Acc./Cheque No :" +msgstr "Banca Acc./Assegni N. :" + +msgid "Gross earning - Total Deduction" +msgstr "Guadagno lordo - Detrazione totale" + +msgid "Mail Not Sent" +msgstr "Posta Non Inviata" + +msgid "Deducation" +msgstr "Distruzione" + +msgid "Generate" +msgstr "Genera" + +msgid "Payslip report" +msgstr "Payslip report" + +msgid "No payslips have been generated." +msgstr "Non sono state generate labbra pagate." + +msgid "No Files found." +msgstr "Nessun file trovato." + +msgid "No files available at the moment." +msgstr "Nessun file disponibile al momento." + +msgid "Reimbursements" +msgstr "Rimborsi" + +msgid "'s reimbursement request" +msgstr "'s richiesta di rimborso" + +msgid "No comments available at the moment." +msgstr "Nessun commento disponibile al momento." + +msgid "Leave Encashments" +msgstr "Lascia Encashments" + +msgid "Bonus Encashments" +msgstr "Bonus Encashments" + +msgid "Available days to encash" +msgstr "Giorni disponibili per incassare" + +msgid "carryforward to encash" +msgstr "riporto in contanti" + +msgid "Carryforward to encash" +msgstr "Trasferimento in contanti" + +msgid "Bonus to encash" +msgstr "Bonus per incassare" + +msgid "Allowance on" +msgstr "Indennità il" + +msgid "View Attachments" +msgstr "Visualizza Allegati" + +msgid "Requsted for" +msgstr "Richiesto per" + +msgid "Bonus points to encash." +msgstr "Punti bonus per incassare." + +msgid "Requsted for total" +msgstr "Richiesto per il totale" + +msgid "days to encash." +msgstr "giorni per incassare." + +msgid "There are currently no reimbursement to consider." +msgstr "Al momento non vi sono rimborsi da considerare." + +msgid "Update Auto Payslip Generate" +msgstr "Aggiorna Auto Payslip Genera" + +msgid "Create Auto Payslip Generate" +msgstr "Crea Auto Payslip Genera" + +msgid "Payslip Automation" +msgstr "Payslip Automation" + +msgid "There is no auto payslip generation at this moment." +msgstr "In questo momento non esiste una generazione di auto payslip." + +msgid "Currency Symbol" +msgstr "Simbolo Valuta" + +msgid "Position" +msgstr "Posizione" + +msgid "Payslip creation date" +msgstr "Data creazione Payslip" + +msgid "Are you sure you want to delete this payslip auto generate?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo payslip auto generare?" + +msgid "Default Notice Period" +msgstr "Periodo Predefinito Di Avviso" + +msgid " Set initial notice period (in days)" +msgstr " Imposta periodo di preavviso iniziale (in giorni)" + +msgid "Are you sure to delete this status ?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo stato?" + +msgid "No tax filing status has been recorded." +msgstr "Non è stato registrato alcun file fiscale." + +msgid "Tax Bracket" +msgstr "Parentesi Fiscale" + +msgid "Are you sure to delete this Tax bracket ?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa parentesi fiscale?" + +msgid "Allowance created." +msgstr "Consegna creata." + +msgid "Allowance updated." +msgstr "Autorizzazione aggiornata." + +msgid "Allowance deleted successfully" +msgstr "Autorizzazione eliminata con successo" + +msgid "Allowance not found" +msgstr "Indennità non trovata" + +msgid "An error occurred while deleting the allowance" +msgstr "Si è verificato un errore durante l'eliminazione della quota" + +msgid "Deduction created." +msgstr "Detrazione creata." + +msgid "Deduction updated." +msgstr "Detrazione aggiornata." + +msgid "Deduction deleted successfully" +msgstr "Detrazione eliminata con successo" + +msgid "Deduction not found" +msgstr "Detrazione non trovata" + +msgid "When this payslip is run, the payslip start date will be updated to match the employee contract start date." +msgstr "Quando questo payslip è in esecuzione, la data di inizio del payslip verrà aggiornata per corrispondere alla data di inizio del contratto con il dipendente." + +msgid "Employee Contract Start Date" +msgstr "Data Di Inizio Contratto Dipendente" + +msgid "Payslip Saved" +msgstr "Payslip Salvato" + +msgid "Bonus Added" +msgstr "Bonus Aggiunto" + +msgid "No active contract found for {} during this payslip period" +msgstr "Nessun contratto attivo trovato per {} durante questo periodo di paga" + +msgid "Asset fine added" +msgstr "Ammenda attività aggiunta" + +msgid "Please check the data you provided." +msgstr "Si prega di controllare i dati forniti." + +msgid "Filing status created successfully " +msgstr "Stato di archiviazione creato con successo " + +msgid "Filing status not found" +msgstr "Stato di archiviazione non trovato" + +msgid "Filing status updated successfully." +msgstr "Stato di archiviazione aggiornato con successo." + +msgid "Filing status successfully deleted." +msgstr "Stato di archiviazione cancellato correttamente." + +msgid "Filing status is in use by tax brackets. Remove them first." +msgstr "Lo stato del file è in uso dalle parentesi fiscali. Rimuovili prima." + +msgid "This filing status was not found." +msgstr "Questo stato di archiviazione non è stato trovato." + +msgid "An error occurred while trying to delete the filing status." +msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di eliminare lo stato di archiviazione." + +msgid "The maximum income will be infinite" +msgstr "Il reddito massimo sarà infinito" + +msgid "The tax bracket was created successfully." +msgstr "La parentesi fiscale è stata creata con successo." + +msgid "The tax bracket has been updated successfully." +msgstr "La parentesi fiscale è stata aggiornata con successo." + +msgid "Tax bracket not found" +msgstr "Parentesi fiscale non trovata" + +msgid "Tax bracket successfully deleted." +msgstr "Parentesi fiscale eliminata con successo." + +msgid "Python code saved successfully!" +msgstr "Codice Python salvato con successo!" + +msgid "Name of Employees" +msgstr "Nome dei dipendenti" + +msgid "Contract Created" +msgstr "Contratto Creato" + +msgid "The contract could not be found." +msgstr "Il contratto non è stato trovato." + +msgid "Contract updated" +msgstr "Contratto aggiornato" + +msgid "An {} contract already exists for {}" +msgstr "Un contratto {} esiste già per {}" + +msgid "The contract status has been updated successfully." +msgstr "Lo stato del contratto è stato aggiornato correttamente." + +msgid "You selected the wrong option for contract status." +msgstr "Hai selezionato l'opzione sbagliata per lo stato del contratto." + +msgid "Contract status updated" +msgstr "Stato del contratto aggiornato" + +msgid "The employee filing status has been updated successfully." +msgstr "Lo stato del file dipendente è stato aggiornato con successo." + +msgid "You selected the wrong option for filing status." +msgstr "Hai selezionato l'opzione sbagliata per lo stato di archiviazione." + +msgid "Contract deleted" +msgstr "Contratto eliminato" + +msgid "Contract not found." +msgstr "Contratto non trovato." + +msgid "You cannot delete this contract." +msgstr "Non puoi eliminare questo contratto." + +msgid "Payroll settings updated." +msgstr "Impostazioni Payroll aggiornate." + +msgid "Payslip status updated" +msgstr "Stato Payslip aggiornato" + +msgid "Payslip not found" +msgstr "Payslip non trovato" + +msgid "Payslip deleted" +msgstr "Payslip eliminato" + +msgid "Payslip not found." +msgstr "Payslip non trovato." + +msgid "No payslips generated for this month." +msgstr "Nessun payslips generato per questo mese." + +msgid "No contracts ending this month" +msgstr "Nessun contratto che termina questo mese" + +#, python-brace-format +msgid "{employee} {period} payslip deleted." +msgstr "{employee} {period} payslip eliminato." + +#, python-brace-format +msgid "You cannot delete {payslip}" +msgstr "Non puoi eliminare {payslip}" + +#, python-brace-format +msgid "{name} deleted." +msgstr "{name} eliminato." + +#, python-brace-format +msgid "You cannot delete {contract}" +msgstr "Non puoi eliminare {contract}" + +msgid "The initial notice period has been successfully updated." +msgstr "Il periodo di preavviso iniziale è stato aggiornato con successo." + +msgid "Auto paslip generate activated successfully." +msgstr "Auto paslip generato attivato con successo." + +msgid "Auto paslip generate deactivated successfully." +msgstr "Auto paslip generano disattivato con successo." + +msgid "Active 'Payslip auto generate' cannot delete." +msgstr "La generazione automatica 'Payslip attiva' non può essere eliminata." + +msgid "Payslip auto generate not found." +msgstr "Generazione automatica Payslip non trovata." + +msgid "Bonus Point Setting" +msgstr "Impostazioni Punti Bonus" + +msgid "Create Bonus Point Setting" +msgstr "Crea Impostazioni Punti Bonus" + +msgid "Employee Bonus Point " +msgstr "Punto Bonus Dipendente " + +msgid "Employement Type" +msgstr "Tipo Di Occupazione" + +msgid "Create Employee Bonus Point " +msgstr "Crea Punto Bonus Dipendente " + +msgid "Share Feedback request " +msgstr "Condividi richiesta di feedback " + +msgid "Bulk Feedback request " +msgstr "Richiesta Bulk Feedback " + +msgid "Key result" +msgstr "Risultato chiave" + +msgid "Objective" +msgstr "Obiettivo" + +msgid "Enter a title" +msgstr "Inserisci un titolo" + +msgid "Enter a description" +msgstr "Inserisci una descrizione" + +msgid "For Developer" +msgstr "Per Sviluppatore" + +msgid "Enter question" +msgstr "Inserisci domanda" + +msgid "Add a comment..." +msgstr "Aggiungi un commento..." + +msgid "Question template is required when answer employees are choosed" +msgstr "Modello di domanda è richiesto quando i dipendenti di risposta sono scelti" + +msgid "This 'Bonus for' is not in the Model's status" +msgstr "Questo 'Bonus per' non è nello stato del Model" + +msgid "Bonus point must be greater than zero" +msgstr "Il punto bonus deve essere maggiore di zero" + +msgid "Point should be greater than zero." +msgstr "Il punto dovrebbe essere maggiore di zero." + +msgid "Other employees" +msgstr "Altri dipendenti" + +msgid "Employees need to sent feedback request." +msgstr "I dipendenti devono inviare la richiesta di feedback." + +msgid "Include all subordinates" +msgstr "Includi tutti i subordinati" + +msgid "Include all colleagues" +msgstr "Includi tutti i colleghi" + +msgid "Include all keyresults" +msgstr "Includi tutti i risultati chiave" + +msgid "Include all keyresults assigned to the employee." +msgstr "Includi tutti i risultati chiave assegnati al dipendente." + +msgid "Percentage" +msgstr "Percentuale" + +msgid "Number" +msgstr "Numero" + +msgid "Months" +msgstr "Mesi" + +msgid "Years" +msgstr "Anni" + +msgid "On Track" +msgstr "In Pista" + +msgid "Behind" +msgstr "Dietro" + +msgid "At Risk" +msgstr "A Rischio" + +msgid "Not Started" +msgstr "Non Iniziato" + +msgid "The target value can't be zero." +msgstr "Il valore obiettivo non può essere zero." + +msgid "The key result progress type is in percentage, so the target value cannot exceed 100." +msgstr "Il tipo di progresso del risultato chiave è in percentuale, quindi il valore obiettivo non può superare i 100." + +msgid "The current value can't be greater than target value." +msgstr "Il valore corrente non può essere maggiore del valore obiettivo." + +msgid "Text" +msgstr "Testo" + +msgid "Rating" +msgstr "Valutazione" + +msgid "Boolean" +msgstr "Boolean" + +msgid "Multi-choices" +msgstr "Multi-scelte" + +msgid "Likert" +msgstr "Likert" + +msgid "Colleague" +msgstr "Colleague" + +msgid "Employees working on the same department." +msgstr "Dipendenti che lavorano nello stesso dipartimento." + +msgid "Subordinates" +msgstr "Subordinates" + +msgid "Employees for whom the feedback requester is the reporting manager" +msgstr "Dipendenti per i quali è richiesto il feedback manager" + +msgid "Other Employees" +msgstr "Altri Dipendenti" + +msgid "Question Template" +msgstr "Modello Domanda" + +msgid "Key Result" +msgstr "Risultato Della Chiave" + +msgid "Is Cyclic Feedback" +msgstr "È Feedback Ciclico" + +msgid "Cycle Period" +msgstr "Ciclo Periodo" + +msgid "Feedbacks" +msgstr "Feedback" + +msgid "General" +msgstr "Generale" + +msgid "Answerable Employees" +msgstr "Dipendenti Rispondibili" + +msgid "Select the employees who can respond to question template in this meeting's, if any are added." +msgstr "Seleziona i dipendenti che possono rispondere al modello di domanda in questa riunione, se ne aggiungono." + +msgid "Meetings" +msgstr "Riunioni" + +msgid "Project" +msgstr "Progetto" + +msgid "Completing" +msgstr "Completamento" + +msgid "Closing" +msgstr "Chiusura" + +msgid "Completion Date" +msgstr "Data Di Completamento" + +msgid "Members" +msgstr "Membri" + +msgid "Feedback Subject" +msgstr "Oggetto Feedback" + +msgid "Feedback Description" +msgstr "Descrizione Feedback" + +msgid "Anonymous Feedback" +msgstr "Feedback Anonimo" + +msgid "Do you want to delete the bonus point ?" +msgstr "Vuoi eliminare il punto bonus?" + +msgid "Do you want to delete the bonus point setting?" +msgstr "Vuoi eliminare l'impostazione del punto bonus?" + +msgid "There is no Bonus setting at this moment." +msgstr "Non c'è nessuna impostazione Bonus in questo momento." + +msgid "Due Date" +msgstr "Data Di Scadenza" + +msgid "Total employee objectives" +msgstr "Obiettivi totali dei dipendenti" + +msgid "Total key results" +msgstr "Risultati chiave totali" + +msgid "Total feedbacks" +msgstr "Totale feedback" + +msgid "Objective status" +msgstr "Stato obiettivo" + +msgid "No objectives are available." +msgstr "Non sono disponibili obiettivi." + +msgid "Key result status" +msgstr "Stato risultato chiave" + +msgid "No key results are available." +msgstr "Non sono disponibili risultati chiave." + +msgid "Feedback status" +msgstr "Stato feedback" + +msgid "No feedbacks are available." +msgstr "Non sono disponibili feedback." + +msgid "Objectives At-Risk" +msgstr "Obiettivi A Rischio" + +msgid "No OKRs are currently At-Risk." +msgstr "Nessun OKR è attualmente a rischio." + +msgid "Feedback Answer" +msgstr "Risposta Feedback" + +msgid "Stars" +msgstr "Stelle" + +msgid "Star" +msgstr "Stella" + +msgid "Strongly Disagree" +msgstr "Forte In Disaccordo" + +msgid "Disagree" +msgstr "Disaccordo" + +msgid "Neutral" +msgstr "Neutro" + +msgid "Agree" +msgstr "Accetto" + +msgid "Strongly Agree" +msgstr "Accetto Strongly" + +msgid "Perfect" +msgstr "Perfetto" + +msgid "Good" +msgstr "Buono" + +msgid "Average" +msgstr "Media" + +msgid "Bad" +msgstr "Cattivo" + +msgid "Key Results" +msgstr "Risultati Principali" + +msgid "Owner: " +msgstr "Proprietario: " + +msgid "Request feedback" +msgstr "Richiedi feedback" + +msgid "Do you want archive this Feedback ?" +msgstr "Vuoi archiviare questo Feedback ?" + +msgid "Do you want Delete this Feedback ?" +msgstr "Vuoi Eliminare questo Feedback ?" + +msgid "Start date: " +msgstr "Data di inizio: " + +msgid "Due on: " +msgstr "Scadenza: " + +msgid "Answered employees: " +msgstr "Dipendenti risposti: " + +msgid "Employees not answerd yet: " +msgstr "Dipendenti non ancora risposti: " + +msgid "Cyclic feedback period: " +msgstr "Periodo di feedback ciclico: " + +msgid "Next feedback on: " +msgstr "Prossimo feedback su: " + +msgid "Feedback Answers" +msgstr "Risposte Di Feedback" + +msgid "Feedback Overview" +msgstr "Panoramica Dei Feedback" + +msgid "Answer View" +msgstr "Vista Risposta" + +msgid "Answers" +msgstr "Risposte" + +msgid "Update Feedback" +msgstr "Aggiorna Feedback" + +msgid "Key results" +msgstr "Risultati chiave" + +msgid "Bulk Feedback" +msgstr "Feedback Bulk" + +msgid "No Feedbacks are available." +msgstr "Nessun Feedback disponibile." + +msgid "Self Feedback" +msgstr "Feedback Di Self" + +msgid "Requested Feedback" +msgstr "Feedback Richiesto" + +msgid "Feedbacks to review" +msgstr "Feedback da rivedere" + +msgid "Due On" +msgstr "Scadenza On" + +msgid "Can't delete the feedback it's already answered." +msgstr "Impossibile eliminare il feedback che ha già risposto." + +msgid "There are no Feedbacks available." +msgstr "Non ci sono Feedback disponibili." + +msgid "There are no Feedback requests available." +msgstr "Non ci sono richieste di feedback disponibili." + +msgid "Create At" +msgstr "Crea Il" + +msgid "There are no anonymous feedbacks available." +msgstr "Non ci sono feedback anonimi disponibili." + +msgid "Feedback Title" +msgstr "Titolo Feedback" + +msgid "Subordinate" +msgstr "Subordinate" + +msgid "Yesterday" +msgstr "Ieri" + +msgid "This Week" +msgstr "Questa Settimana" + +msgid "This Month" +msgstr "Questo Mese" + +msgid "No answers yet." +msgstr "Ancora nessuna risposta." + +msgid "Review Cycle" +msgstr "Ciclo Di Revisione" + +msgid "Hide Questions" +msgstr "Nascondi Domande" + +msgid "Show Questions" +msgstr "Mostra Domande" + +msgid "Question Type" +msgstr "Tipo Di Domanda" + +msgid "Question" +msgstr "Domanda" + +msgid "Show Options" +msgstr "Mostra Opzioni" + +msgid "Hide Options" +msgstr "Nascondi Opzioni" + +msgid "Option" +msgstr "Opzione" + +msgid "Do you want to delete the question?" +msgstr "Vuoi eliminare la domanda?" + +msgid "Add A Question" +msgstr "Aggiungi Una Domanda" + +msgid "Add Question" +msgstr "Aggiungi Domanda" + +msgid "Total Question" +msgstr "Domanda Totale" + +msgid "Do you want to delete this question template?" +msgstr "Vuoi eliminare questo modello di domanda?" + +msgid "No Question templates are available." +msgstr "Non sono disponibili modelli di domande." + +msgid "Questions not answered yet." +msgstr "Domande non ancora risposte." + +msgid "Meeting Questions & Answer" +msgstr "Riunione Domande E Risposta" + +msgid "Answerable employees" +msgstr "Dipendenti rispondenti" + +msgid "Minutes of Meeting" +msgstr "Verbali della riunione" + +msgid "Are you sure to delete this meeting?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa riunione?" + +msgid "Meeting" +msgstr "Riunione" + +msgid "Date greater than or equal" +msgstr "Data maggiore o uguale" + +msgid "Date less than or equal" +msgstr "Data minore o uguale" + +msgid "MoM" +msgstr "MoM" + +msgid " Reveal" +msgstr " Rivela" + +msgid " Collapse" +msgstr " Comprimi" + +msgid "Are you sure to remove this employee?" +msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo dipendente?" + +msgid "Are you sure to remove this manager?" +msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo manager?" + +msgid "Add MoM" +msgstr "Aggiungi MoM" + +msgid "Do you want to unarchive this meeting?" +msgstr "Vuoi disarchiviare questa riunione?" + +msgid "Unarchive" +msgstr "Disarchivia" + +msgid "Do you want to archive this meeting?" +msgstr "Vuoi archiviare questa riunione?" + +msgid "There is no meetings has been created." +msgstr "Non ci sono riunioni create." + +msgid "Minutes of Meeting (MoM)" +msgstr "Verbali della riunione (MoM)" + +msgid "Response" +msgstr "Risposta" + +msgid "Add assignees" +msgstr "Aggiungi assegnatari" + +msgid "Create Period" +msgstr "Crea Periodo" + +msgid "Create Employee Objective" +msgstr "Crea Obiettivo Dipendente" + +msgid "Employee Objectives" +msgstr "Obiettivi Dipendenti" + +msgid "Viewxxxxxxxxxxxx" +msgstr "Visualizzaxxxxxxxxxxxx" + +msgid "Activites" +msgstr "Activites" + +msgid "Do you want to un-archive this employee objective?" +msgstr "Vuoi annullare l'archivio di questo obiettivo dipendente?" + +msgid "Do you want to archive this employee objective?" +msgstr "Vuoi archiviare questo obiettivo dipendente?" + +msgid "Do you want to delete this employee objective?" +msgstr "Vuoi eliminare questo obiettivo dipendente?" + +msgid "Update Employee Objective" +msgstr "Aggiorna Obiettivo Dipendenti" + +msgid "Create Key Result" +msgstr "Crea Risultato Chiave" + +msgid "Select All Objectives" +msgstr "Seleziona Tutti Gli Obiettivi" + +msgid "Unselect All Objectives" +msgstr "Deseleziona Tutti Gli Obiettivi" + +msgid "Self Objective" +msgstr "Auto-Obiettivo" + +msgid "All Objective" +msgstr "Tutti Gli Obiettivi" + +msgid "Do you want un-archive this OKR ?" +msgstr "Vuoi annullare l'archivio di questa OKR ?" + +msgid "Do you want archive this OKR ?" +msgstr "Vuoi archiviare questo OKR ?" + +msgid "Do you want Delete this OKR ?" +msgstr "Vuoi eliminare questo OKR ?" + +msgid "There are no Objectives available." +msgstr "Non ci sono obiettivi disponibili." + +msgid "Do you want delete this OKR ?" +msgstr "Vuoi eliminare questo OKR ?" + +msgid "type" +msgstr "tipo" + +msgid "Target Value" +msgstr "Valore Target" + +msgid "Add Key Results" +msgstr "Aggiungi Risultati Chiavi" + +msgid "Key Results Type" +msgstr "Tipo Di Risultati Chiave" + +msgid "Update Key Results" +msgstr "Aggiorna Risultati Chiavi" + +msgid "Due" +msgstr "Scadenza" + +msgid "Start Value" +msgstr "Valore Iniziale" + +msgid "Duration" +msgstr "Durata" + +msgid " Days" +msgstr " Giorni" + +msgid "Do you want to delete this Key result?" +msgstr "Vuoi eliminare questo risultato chiave?" + +msgid "Employee Key Results" +msgstr "Risultati Della Chiave Dipendente" + +msgid "Progress Percentage" +msgstr "Percentuale Avanzamento" + +msgid "Are you sure you want to delete\tthis Key result?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo risultato chiave?" + +msgid "Progress Type" +msgstr "Tipo Di Avanzamento" + +msgid "Update Key result" +msgstr "Aggiorna risultato chiave" + +msgid "Create Key result" +msgstr "Crea risultato chiave" + +msgid "Descrption" +msgstr "Descrption" + +msgid "There are currently no key results to consider." +msgstr "Al momento non ci sono risultati chiave da considerare." + +msgid "No valid key result assigned!" +msgstr "Nessun risultato chiave valido assegnato!" + +msgid "Update Objective" +msgstr "Aggiorna Obiettivo" + +msgid "Create Objective" +msgstr "Crea Obiettivo" + +msgid "Objectives" +msgstr "Obiettivi" + +msgid "Do you want archive this Objective ?" +msgstr "Vuoi archiviare questo obiettivo?" + +msgid "Do you want Delete this Objective ?" +msgstr "Vuoi Eliminare questo obiettivo?" + +msgid "Add New" +msgstr "Aggiungi Nuovo" + +msgid "updated" +msgstr "aggiornato" + +msgid "from" +msgstr "da" + +msgid "field of " +msgstr "campo di " + +msgid "key result" +msgstr "risultato chiave" + +msgid "added a comment" +msgstr "ha aggiunto un commento" + +msgid "Created Objective" +msgstr "Obiettivo Creato" + +msgid "No Objectives are available." +msgstr "Non sono disponibili obiettivi." + +msgid "Objective Key Results (OKR)" +msgstr "Risultati Obiettivi Principali (Okr)" + +msgid "Updated At" +msgstr "Aggiornato Il" + +msgid "Selected Objectives" +msgstr "Obiettivi Selezionati" + +msgid "Update Objectives" +msgstr "Aggiorna Obiettivi" + +msgid "Managers:" +msgstr "Dirigenti:" + +msgid "Duration:" +msgstr "Durata:" + +msgid "Description:" +msgstr "Descrizione:" + +msgid "There are no assignees for this objective at the moment." +msgstr "Al momento non ci sono assegnatari per questo obiettivo." + +msgid "Create Objectives" +msgstr "Crea Obiettivi" + +msgid "Are you sure want to remove this manager?" +msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo manager?" + +msgid "Are you sure want to remove this key result?" +msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo risultato chiave?" + +msgid "Are you sure want to remove this assignee?" +msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo assegnatario?" + +msgid "Do you want to unarchive this objective?" +msgstr "Vuoi disarchiviare questo obiettivo?" + +msgid "Do you want to archive this objective?" +msgstr "Vuoi archiviare questo obiettivo?" + +msgid "Are you sure to delete this objective?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo obiettivo?" + +msgid "Is Archived" +msgstr "È Archiviato" + +msgid "None." +msgstr "Nessuno." + +msgid "Do you want to delete this period ?" +msgstr "Vuoi eliminare questo periodo ?" + +msgid "No time periods have been created." +msgstr "Non sono stati creati periodi di tempo." + +msgid "Update Period" +msgstr "Aggiorna Periodo" + +msgid "Objective created" +msgstr "Obiettivo creato" + +#, python-format +msgid "Objective %(objective)s Updated" +msgstr "Obiettivo %(objective)s Aggiornato" + +#, python-format +msgid "Key result %(key_result)s created successfully" +msgstr "Risultato chiave %(key_result)s creato con successo" + +#, python-format +msgid "Key result %(key_result)s updated successfully" +msgstr "Risultato chiave %(key_result)s aggiornato con successo" + +#, python-format +msgid "Objective %(objective)s deleted" +msgstr "Obiettivo %(objective)s eliminato" + +#, python-format +msgid "You can't delete objective %(objective)s,related entries exists" +msgstr "Non puoi eliminare l'obiettivo %(objective)s,le voci correlate esistono" + +msgid "Objective not found." +msgstr "Obiettivo non trovato." + +#, python-format +msgid "Objective %(objective)s status updated" +msgstr "" + +msgid "Status has been updated" +msgstr "Lo stato è stato aggiornato" + +#, python-format +msgid "Current value of %(employee_key_result)s updated" +msgstr "Valore attuale di %(employee_key_result)s aggiornato" + +msgid "Current value is greater than target value" +msgstr "Il valore attuale è maggiore del valore obiettivo" + +msgid "Error occurred during current value updation" +msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiornamento del valore corrente" + +msgid "Objective un-archived successfully!." +msgstr "Obiettivo non archiviato con successo!." + +msgid "Objective archived successfully!." +msgstr "Obiettivo archiviato con successo!." + +msgid "Employee objective created successfully" +msgstr "Obiettivo del dipendente creato con successo" + +msgid "Employee objective Updated successfully" +msgstr "Obiettivo dipendenti Aggiornato con successo" + +msgid "You can't delete this objective,related entries exists" +msgstr "Non è possibile eliminare questo obiettivo,le voci correlate esistono" + +msgid "Objective deleted successfully!." +msgstr "Obiettivo eliminato con successo!." + +msgid "The status of the objective is the same as selected." +msgstr "Lo stato dell'obiettivo è lo stesso di quello selezionato." + +msgid "Key result created" +msgstr "Risultato chiave creato" + +msgid "Key results created" +msgstr "Risultati chiave creati" + +msgid "Key result updated" +msgstr "Risultato chiave aggiornato" + +msgid "Feedback created successfully." +msgstr "Feedback creato con successo." + +msgid "Ongoing feedback is not editable!." +msgstr "Il feedback in corso non è modificabile!." + +msgid "Feedback updated successfully!." +msgstr "Feedback aggiornato con successo!." + +msgid "Feedback not started yet" +msgstr "Feedback non ancora avviato" + +msgid "Feedback is due" +msgstr "Il feedback è in scadenza" + +msgid "You are not allowed to answer" +msgstr "Non sei autorizzato a rispondere" + +msgid "Feedback already answered" +msgstr "Feedback già risposto" + +#, python-format +msgid "Feedback %(review_cycle)s has been answered successfully!." +msgstr "Feedback %(review_cycle)s è stato risposto con successo!." + +msgid "Feedback is not answered yet" +msgstr "Feedback non ha ancora risposto" + +#, python-format +msgid "Feedback %(review_cycle)s deleted successfully!" +msgstr "Feedback %(review_cycle)s eliminato con successo!" + +#, python-format +msgid "You can't delete feedback %(review_cycle)s with status %(status)s" +msgstr "Non puoi eliminare il feedback %(review_cycle)s con stato %(status)s" + +msgid "Feedback not found." +msgstr "Feedback non trovato." + +msgid "Feedback is already started" +msgstr "Feedback già avviato" + +#, python-format +msgid "Feedback status updated to %(status)s" +msgstr "Stato del feedback aggiornato a %(status)s" + +#, python-format +msgid "Error occurred during status update to %(status)s" +msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiornamento di stato a %(status)s" + +msgid "Feedback un-archived successfully!." +msgstr "Feedback non archiviato con successo!." + +msgid "Feedback archived successfully!." +msgstr "Feedback archiviato con successo!." + +msgid "Not-completed" +msgstr "Non Completato" + +msgid "Question template is used in feedback." +msgstr "Il modello delle domande è usato nel feedback." + +msgid "Question created successfully." +msgstr "Domanda creata con successo." + +msgid "Error occurred during question creation!" +msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione della domanda!" + +msgid "Question updated successfully." +msgstr "Domanda aggiornata con successo." + +msgid "Question deleted successfully!" +msgstr "Domanda eliminata con successo!" + +msgid "Question not found." +msgstr "Domanda non trovata." + +msgid "Failed to delete question: Question template is in use." +msgstr "Impossibile eliminare la domanda: il modello di domanda è in uso." + +msgid "Question template created successfully!" +msgstr "Modello di domanda creato con successo!" + +msgid "Question template does not exist" +msgstr "Il modello di domanda non esiste" + +msgid "Question template updated" +msgstr "Modello di domanda aggiornato" + +msgid "This template is using in a feedback" +msgstr "Questo modello sta usando in un feedback" + +msgid "The question template is deleted successfully !." +msgstr "Il modello di domanda viene eliminato con successo!." + +msgid "question template not found." +msgstr "modello di domanda non trovato." + +msgid "Period creation was Successful " +msgstr "Creazione del periodo avvenuta con successo " + +msgid "Period updated Successfully. " +msgstr "Periodo aggiornato con successo. " + +msgid "Period deleted successfully." +msgstr "Periodo eliminato con successo." + +msgid "Period not found." +msgstr "Periodo non trovato." + +#, python-brace-format +msgid "{objective} is {message}" +msgstr "{objective} è {message}" + +#, python-format +msgid "%(employee)s's %(objective)s deleted" +msgstr "%(employee)s's %(objective)s cancellato" + +#, python-format +msgid "You can't delete objective %(objective)s with status %(status)s" +msgstr "Non puoi eliminare l'obiettivo %(objective)s con stato %(status)s" + +#, python-brace-format +msgid "{feedback} is {message}" +msgstr "{feedback} è {message}" + +msgid "You are don't have permissions." +msgstr "Non hai i permessi." + +msgid "Feedback deleted successfully!" +msgstr "Feedback eliminato con successo!" + +msgid "Failed to delete feedback: Feedback template is in use." +msgstr "Impossibile eliminare il feedback: il modello di feedback è in uso." + +msgid "Key result assigned sucessfully." +msgstr "Risultato chiave assegnato in modo sicuro." + +msgid "Key result Updated sucessfully." +msgstr "Risultato chiave Aggiornato in modo sicuro." + +msgid "Key result sattus changed to {}." +msgstr "Risultato chiave sattus cambiato in {}." + +msgid "Meeting added successfully" +msgstr "Riunione aggiunta con successo" + +msgid "Meeting unarchived successfully" +msgstr "Riunione non archiviata con successo" + +msgid "Meeting archived successfully" +msgstr "Riunione archiviata con successo" + +msgid "Manager has been successfully removed from the meeting." +msgstr "Il gestore è stato rimosso dalla riunione." + +msgid "Employee has been successfully removed from the meeting." +msgstr "Il dipendente è stato rimosso con successo dalla riunione." + +msgid "Minutes of Meeting (MoM) have been created successfully" +msgstr "I verbali della riunione (MoM) sono stati creati con successo" + +#, python-format +msgid "Questions for meeting %(meeting)s has been answered successfully!." +msgstr "Le domande per la riunione %(meeting)s hanno ricevuto risposta con successo!." + +msgid "Bonus point setting activated successfully." +msgstr "Impostazioni punto bonus attivate con successo." + +msgid "Bonus point setting deactivated successfully." +msgstr "Impostazione punto bonus disattivata con successo." + +msgid "View Project" +msgstr "Visualizza Progetto" + +msgid "No of Tasks" +msgstr "Numero di attività" + +msgid "Create Project Stage" +msgstr "Crea Fase Progetto" + +msgid "Something went wrong!" +msgstr "Qualcosa è andato storto!" + +msgid "Update Project Stage" +msgstr "Aggiorna Fase Progetto" + +msgid "New project stage created" +msgstr "Nuova fase del progetto creata" + +msgid "New project created" +msgstr "Nuovo progetto creato" + +msgid "To Do" +msgstr "Da Fare" + +msgid "Select Stage" +msgstr "Seleziona Fase" + +msgid "Dynamic Create" +msgstr "Creazione Dinamica" + +msgid "New Task created" +msgstr "Nuova attività creata" + +msgid "Task Details" +msgstr "Dettagli Attività" + +msgid "archive_status" +msgstr "archive_status" + +msgid "Update Time Sheet" +msgstr "Aggiorna Foglio Orario" + +msgid "New time sheet created" +msgstr "Nuovo foglio orario creato" + +msgid "Start From" +msgstr "Inizia Da" + +msgid "End Till" +msgstr "End Till" + +msgid "Project Managers" +msgstr "Project Managers" + +msgid "Project Members" +msgstr "Membri Del Progetto" + +msgid "Project File" +msgstr "File Progetto" + +msgid "Are you sure you want to delete this project?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo progetto?" + +msgid "Projects" +msgstr "Progetti" + +msgid "Is end stage" +msgstr "È la fase finale" + +msgid "Project Stage" +msgstr "Fase Progetto" + +msgid "Project Stages" +msgstr "Stadi Del Progetto" + +msgid "Task Members" +msgstr "Task Membri" + +msgid "Task File" +msgstr "File Attività" + +msgid "The task end date must be between the project's start and end dates." +msgstr "La data di fine dell'attività deve essere compresa tra le date di inizio e fine del progetto." + +msgid "Are you sure you want to delete this task?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa attività?" + +msgid "Hours Spent" +msgstr "Ore Trascorse" + +msgid "Employee not included in this task" +msgstr "Dipendente non incluso in questa attività" + +msgid "Employee not included in this project" +msgstr "Dipendente non incluso in questo progetto" + +msgid "Are you sure you want to delete this time sheet?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo foglio orario?" + +msgid "Time Sheet" +msgstr "Foglio Orario" + +msgid "Time Sheets" +msgstr "Fogli Orari" + +msgid "Do you want to delete this project?" +msgstr "Vuoi eliminare questo progetto?" + +msgid "Project:" +msgstr "Progetto:" + +msgid "Members:" +msgstr "Membri:" + +msgid "Start date:" +msgstr "Data di inizio:" + +msgid "End date:" +msgstr "Data di fine:" + +msgid "Do you really want to archive all the selected projects?" +msgstr "Vuoi davvero archiviare tutti i progetti selezionati?" + +msgid "Do you really want to unarchive all the selected projects?" +msgstr "Vuoi davvero disarchiviare tutti i progetti selezionati?" + +msgid "Do you really want to delete all the selected projects?" +msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i progetti selezionati?" + +msgid "No projects assigned to this employee." +msgstr "Nessun progetto assegnato a questo dipendente." + +msgid "Import Project" +msgstr "Importa Progetto" + +msgid "Do you want to archive this task?" +msgstr "Vuoi archiviare questa attività?" + +msgid "Do you want to un archive this task?" +msgstr "Vuoi un archivio di questa attività?" + +msgid "Do you want Delete this Task ?" +msgstr "Vuoi eliminare questa attività?" + +msgid "Time sheet" +msgstr "Foglio orario" + +msgid "Do you want to delete this task?" +msgstr "Vuoi eliminare questa attività?" + +msgid "Do you want to delete this time sheet?" +msgstr "Vuoi eliminare questo foglio orario?" + +msgid "View Timesheet Chart" +msgstr "Visualizza Grafico Del Foglio Temporale" + +msgid " Add" +msgstr " Aggiungi" + +msgid "Total Projects" +msgstr "Totale Progetti" + +msgid "New Projects" +msgstr "Nuovi Progetti" + +msgid "Projects in progress" +msgstr "Progetti in corso" + +msgid "Project Status" +msgstr "Stato Del Progetto" + +msgid "Projects due in this month" +msgstr "Progetti in scadenza in questo mese" + +msgid "Project manager" +msgstr "Gestore progetto" + +msgid "Do you want to archive this project?" +msgstr "Vuoi archiviare questo progetto?" + +msgid "Do you want to un archive this project?" +msgstr "Vuoi annullare l'archivio di questo progetto?" + +msgid "Do you want to delete this employee?" +msgstr "Vuoi eliminare questo dipendente?" + +msgid "There are currently no available projects; please create a new one." +msgstr "Al momento non ci sono progetti disponibili; creane uno nuovo." + +msgid "Project Manager" +msgstr "Gestore Progetto" + +msgid "Timesheet" +msgstr "Timesheet" + +msgid "Are you sure you want to delete this stage?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa fase?" + +msgid "There are currently no available tasks; please create a new one." +msgstr "Al momento non ci sono attività disponibili; creane una nuova." + +msgid "Task manager" +msgstr "Gestore compiti" + +msgid "Task members" +msgstr "Task members" + +msgid " Time sheet" +msgstr " Foglio orario" + +msgid "Do you really want to delete this task?" +msgstr "Vuoi davvero eliminare questa attività?" + +msgid "Managers: " +msgstr "Dirigenti: " + +msgid "Add Stage" +msgstr "Aggiungi Fase" + +msgid " Are you sure you want to delete this stage?" +msgstr " Sei sicuro di voler eliminare questa fase?" + +msgid "No tasks found in this stage." +msgstr "Nessuna attività trovata in questa fase." + +msgid "Create task" +msgstr "Crea attività" + +msgid "Time Spent" +msgstr "Tempo Trascorso" + +msgid "There are currently no available timesheets; please create a new one." +msgstr "Al momento non ci sono fogli orari disponibili; creane uno nuovo." + +msgid "Project Name" +msgstr "Nome Del Progetto" + +msgid "Stage Name" +msgstr "Nome Stage" + +msgid "Do you want to delete this candidate?" +msgstr "Vuoi eliminare questo candidato?" + +msgid "Mangers" +msgstr "Mangers" + +msgid " Task" +msgstr " Attività" + +msgid "Project updated" +msgstr "Progetto aggiornato" + +msgid "Invalid status or missing data." +msgstr "Stato o dati mancanti non validi." + +msgid "The specified project does not exist." +msgstr "Il progetto specificato non esiste." + +msgid "Could not retrieve project IDs." +msgstr "Impossibile recuperare gli ID del progetto." + +msgid "Invalid value for 'is_active'. Use 'true' or 'false'." +msgstr "Valore non valido per 'is_active'. Usa 'true' o 'false'." + +msgid "No project IDs were provided." +msgstr "Nessun ID progetto è stato fornito." + +#, python-brace-format +msgid "{count} project(s) deleted successfully." +msgstr "{count} progetto/i cancellato/i con successo." + +#, python-format +msgid "Permission denied or skipped for: %(projects)s." +msgstr "Permesso negato o saltato per: %(projects)s." + +msgid "The task has been created successfully!" +msgstr "L'attività è stata creata con successo!" + +msgid "New task created" +msgstr "Nuova attività creata" + +msgid "Task updated" +msgstr "Attività aggiornata" + +msgid "The task has been deleted successfully." +msgstr "L'attività è stata eliminata con successo." + +msgid "Task stage updated" +msgstr "Fase attività aggiornata" + +msgid "Timesheet created" +msgstr "Timesheet creato" + +msgid "Timesheet updated" +msgstr "Foglio orario aggiornato" + +msgid "Task stage has been successfully updated." +msgstr "La fase dell'attività è stata aggiornata con successo." + +msgid "Tasks order has been successfully updated." +msgstr "L'ordine delle attività è stato aggiornato correttamente." + +msgid "Cannot update status. Task has already expired." +msgstr "Impossibile aggiornare lo stato. L'attività è già scaduta." + +msgid "Task status has been updated successfully" +msgstr "Lo stato dell'attività è stato aggiornato con successo" + +msgid "Task updated successfully" +msgstr "Attività aggiornata con successo" + +#, python-format +msgid "You cannot delete %(task)s." +msgstr "Non puoi eliminare %(task)s." + +msgid "{} tasks." +msgstr "{} compiti." + +msgid "Project stage updated successfully" +msgstr "Fase del progetto aggiornata con successo" + +msgid "Stage deleted successfully" +msgstr "Fase eliminata con successo" + +msgid "Can't Delete. This stage contain some tasks" +msgstr "Impossibile eliminare. Questa fase contiene alcune attività" + +msgid "The project stage sequence has been successfully updated." +msgstr "La sequenza di fase del progetto è stata aggiornata con successo." + +msgid "Time sheet created" +msgstr "Foglio orario creato" + +msgid "Time sheet updated" +msgstr "Foglio orario aggiornato" + +msgid "The time sheet has been deleted successfully" +msgstr "Il foglio orario è stato eliminato con successo" + +#, python-format +msgid "%(timesheet)s deleted." +msgstr "%(timesheet)s eliminato." + +#, python-format +msgid "You cannot delete %(timesheet)s." +msgstr "Non puoi eliminare %(timesheet)s." + +msgid "LinkedIn Accounts" +msgstr "Account LinkedIn" + +msgid "Stage Type" +msgstr "Tipo Di Fase" + +msgid "---Choose Skills---" +msgstr "---Scegli Abilità---" + +msgid "Create new skill " +msgstr "Crea nuova abilità " + +msgid "Job position is required if the recruitment is publishing." +msgstr "Il posto di lavoro è richiesto se il reclutamento è pubblicato." + +msgid "LinkedIn account is required for publishing." +msgstr "L'account LinkedIn è richiesto per la pubblicazione." + +msgid "Choose valid choice" +msgstr "Scegli una scelta valida" + +msgid "Vacancy" +msgstr "Posti Vacanti" + +msgid "Sequence" +msgstr "Sequenza" + +msgid "Is Mandatory" +msgstr "È Obbligatorio" + +msgid "Choose any recruitment to apply this question" +msgstr "Scegli qualsiasi reclutamento per applicare questa domanda" + +msgid "Skill Zone Candidate" +msgstr "Candidato Zona Abilità" + +msgid "Add To Skill Zone" +msgstr "Aggiungi Alla Zona Abilità" + +msgid "Skill Zones" +msgstr "Zone Abilità" + +msgid "Interview date cannot be in the past." +msgstr "La data dell'intervista non può essere nel passato." + +msgid "Interview time cannot be in the past." +msgstr "Il tempo dell'intervista non può essere nel passato." + +msgid "File must be a PDF." +msgstr "Il file deve essere un PDF." + +msgid "Survey Template" +msgstr "Template Sondaggio" + +msgid "Survey Templates" +msgstr "Modelli Di Sondaggio" + +msgid "Skill" +msgstr "Abilità" + +msgid "Skills" +msgstr "Abilità" + +msgid "To start recruitment for multiple job positions" +msgstr "Per iniziare il reclutamento per più posti di lavoro" + +msgid "To close the recruitment, If closed then not visible on pipeline view." +msgstr "Per chiudere il reclutamento, se chiuso allora non visibile sulla vista pipeline." + +msgid "To publish a recruitment in website, if false then it will not appear on open recruitment page." +msgstr "Per pubblicare un reclutamento nel sito web, se falso, allora non apparirà sulla pagina di reclutamento aperta." + +msgid "LinkedIn Account" +msgstr "Account LinkedIn" + +msgid "To publish a recruitment in Linkedin, if active is false then it will not post on LinkedIn." +msgstr "Per pubblicare un reclutamento a Linkedin, se attivo è falso, non pubblicherà su LinkedIn." + +msgid "Post on LinkedIn" +msgstr "Pubblica su LinkedIn" + +msgid "Profile image not mandatory for candidate creation" +msgstr "L'immagine del profilo non è obbligatoria per la creazione del candidato" + +msgid "Optional Profile Image" +msgstr "Immagine Opzionale Del Profilo" + +msgid "Resume not mandatory for candidate creation" +msgstr "Riprendere non obbligatorio per la creazione del candidato" + +msgid "Optional Resume" +msgstr "Riprendi Opzionale" + +msgid "Recruitments" +msgstr "Reclutamenti" + +msgid "Vacancy must be greater than zero if the recruitment is publishing." +msgstr "Il posto vacante deve essere maggiore di zero se il reclutamento è pubblicato." + +msgid "End date cannot be less than start date." +msgstr "La data di fine non può essere inferiore alla data di inizio." + +msgid "Initial" +msgstr "Iniziale" + +msgid "Applied" +msgstr "Applicato" + +msgid "Hired" +msgstr "Assunzione" + +msgid "Not Sent" +msgstr "Non Inviato" + +msgid "Sent" +msgstr "Inviato" + +msgid "Accepted" +msgstr "Accettato" + +msgid "Joined" +msgstr "Iscritto" + +msgid "Application Form" +msgstr "Modulo Di Domanda" + +msgid "Inside software" +msgstr "Software interno" + +msgid "Referral" +msgstr "Segnalazione" + +msgid "Source" +msgstr "Fonte" + +msgid "Start Onboard" +msgstr "Avvia A Bordo" + +msgid "Converted" +msgstr "Convertito" + +msgid "Offer Letter Status" +msgstr "Offri Stato Lettera" + +msgid "Employee is uniques for candidate" +msgstr "Il dipendente è unico per il candidato" + +msgid "Reject Reasons" +msgstr "Rifiuta Motivi" + +msgid "Rejected Candidate" +msgstr "Candidato Rifiutato" + +msgid "Rejected Candidates" +msgstr "Candidati Rifiutati" + +msgid "Yes/No" +msgstr "Sì/No" + +msgid "Choices" +msgstr "Scelte" + +msgid "Multiple Choice" +msgstr "Scelta Multipla" + +msgid "Textarea" +msgstr "Textarea" + +msgid "File Upload" +msgstr "Caricamento File" + +msgid "Separate choices by ', '" +msgstr "Scelte separate da ', '" + +msgid "Skill Zone" +msgstr "Zona Abilità" + +msgid "Interview Date" +msgstr "Data Dell'Intervista" + +msgid "Interview Time" +msgstr "Tempo Di Intervista" + +msgid "Is Interview Completed" +msgstr "Intervista Completata" + +msgid "Schedule Interview" +msgstr "Pianifica Intervista" + +msgid "Schedule Interviews" +msgstr "Pianifica Interviste" + +msgid "App Name" +msgstr "Nome App" + +msgid "API Token" +msgstr "API Token" + +msgid "Email mismatched." +msgstr "Email non corrispondente." + +msgid "Check the credentials" +msgstr "Controlla le credenziali" + +msgid "Recruitment Pipeline" +msgstr "Gasdotto Reclutamento" + +msgid "Recruitment Survey" +msgstr "Sondaggio Reclutamento" + +msgid "Open Jobs" +msgstr "Apri Processi" + +msgid "Delete image" +msgstr "Elimina immagine" + +msgid "Profile" +msgstr "Profilo" + +msgid "Open Recruitment" +msgstr "Reclutamento Aperto" + +msgid "Choose Open Position" +msgstr "Scegli La Posizione Aperta" + +msgid "Choose Job Position" +msgstr "Scegli Posizione Lavoro" + +msgid "Portfolio" +msgstr "Portafoglio" + +msgid "Resume" +msgstr "Riprendi" + +msgid "Are you sure you want to convert this candidate into an employee?" +msgstr "Sei sicuro di voler convertire questo candidato in un dipendente?" + +msgid "Convert to Employee" +msgstr "Converti in Dipendente" + +msgid "Add to Skill Zone" +msgstr "Aggiungi alla Zona Abilità" + +msgid "Add to Rejected" +msgstr "Aggiungi a Rifiutato" + +msgid "Edit Rejected Candidate" +msgstr "Modifica Candidato Rifiutato" + +msgid "View candidate self tracking" +msgstr "Visualizza auto-tracking candidato" + +msgid "Request Document" +msgstr "Richiedi Documento" + +msgid "Do you want to archive this candidate?" +msgstr "Vuoi archiviare questo candidato?" + +msgid "Do you want to un-archive this candidate?" +msgstr "Rimuovere l'archivio di questo candidato?" + +msgid "There are currently no candidates to consider." +msgstr "Al momento non ci sono candidati da considerare." + +msgid "Converted to employee." +msgstr "Convertito in dipendente." + +msgid "To employee " +msgstr "Al dipendente " + +msgid "Converted " +msgstr "Convertito " + +msgid "Candidate in Onboarding " +msgstr "Candidato in Onboarding " + +msgid "Candidate is Converted " +msgstr "Candidato convertito " + +msgid "To Skill zone" +msgstr "Alla zona Abilità" + +msgid "Bulk mail" +msgstr "Posta in massa" + +msgid "Create document request" +msgstr "Crea richiesta documento" + +msgid "Resume Shortlisting" +msgstr "Riprendi La Scorciatoia" + +msgid "Upload Resumes" +msgstr "Carica I Ripristini" + +msgid "Application Tracking" +msgstr "Tracciamento Applicazioni" + +msgid "Congratulation on your selection" +msgstr "Congratulazioni sulla tua selezione" + +msgid "You not selected" +msgstr "Non hai selezionato" + +msgid "Application under review" +msgstr "Domanda in esame" + +msgid "Uploaded" +msgstr "Caricato" + +msgid "No document requests found." +msgstr "Nessuna richiesta di documento trovata." + +msgid "Add Note" +msgstr "Aggiungi Nota" + +msgid "No notes have been added for this candidate." +msgstr "Non sono state aggiunte note per questo candidato." + +msgid "Candidate Info" +msgstr "Informazioni Candidate" + +msgid "Not-Hired" +msgstr "Not-Assunzione" + +msgid "Do you want to reject this request" +msgstr "Vuoi rifiutare questa richiesta" + +msgid "Upload File" +msgstr "Carica File" + +msgid "Next Candidate" +msgstr "Prossimo Candidato" + +msgid "Previous Candidate" +msgstr "Candidato Precedente" + +msgid "Convert To Employee" +msgstr "Converti In Dipendente" + +msgid "Survey" +msgstr "Sondaggio" + +msgid "Recruitment Information" +msgstr "Informazioni Reclutamento" + +msgid "Current Stage" +msgstr "Fase Corrente" + +msgid "This candidate does not have a resume on file." +msgstr "Questo candidato non ha un curriculum sul file." + +msgid "No survey templates have been established yet." +msgstr "Nessun modello di sondaggio è stato ancora stabilito." + +msgid "No notes have been added for this candidate" +msgstr "Nessuna nota è stata aggiunta per questo candidato" + +msgid "Are you sure you want to remove this interviewer?" +msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo intervistatore?" + +msgid " Remove" +msgstr " Rimuovi" + +msgid "Interviewers" +msgstr "Intervistatori" + +msgid " Edit" +msgstr " Modifica" + +msgid " Are you sure you want to delete this interview?" +msgstr " Sei sicuro di voler eliminare questa intervista?" + +msgid "No Interviews Found." +msgstr "Nessuna Intervista Trovata." + +msgid " There are no ratings to display at the moment." +msgstr " Al momento non ci sono valutazioni da visualizzare." + +msgid "Total Vacancies" +msgstr "Totale Posti Vacanti" + +msgid "Ongoing Recruitments" +msgstr "Reclutamenti In Corso" + +msgid "Conversion Rate" +msgstr "Tasso Di Conversione" + +msgid "Offer Acceptance Rate (OAR)" +msgstr "Tasso Di Accettazione Offerta (Oar)" + +msgid "Skill Zone Status" +msgstr "Stato Zona Abilità" + +msgid "No skill zone available." +msgstr "Nessuna zona di abilità disponibile." + +msgid "Candidate Offer Letter Status" +msgstr "Stato Lettera Offerta Candidata" + +msgid "No Candidates available." +msgstr "Nessun candidato disponibile." + +msgid "Candidate on Onboard" +msgstr "Candidato a bordo" + +msgid "Joinings Per Month" +msgstr "Iscrizioni Al Mese" + +msgid "No records were available." +msgstr "Nessun record disponibile." + +msgid "Current Hiring Pipeline" +msgstr "Gasdotto Di Assunzione Corrente" + +msgid "No onboarding tasks are currently available." +msgstr "Nessuna attività di onboarding è attualmente disponibile." + +msgid "Candidates Per Stage" +msgstr "Candidati Per Fase" + +msgid "No recruitment stages currently available." +msgstr "Nessuna fase di reclutamento attualmente disponibile." + +msgid "Ongoing Recruitments & Hiring Managers" +msgstr "Reclutamenti E Gestori Di Assunzione In Corso" + +msgid "Check Connection" +msgstr "Verifica Connessione" + +msgid "Do you want to delete the linkedin account?" +msgstr "Vuoi eliminare l'account linkedin?" + +msgid "Resumes" +msgstr "Riprendi" + +msgid "matching Resumes" +msgstr "Riprese Corrispondenti" + +msgid "Stage bulk update" +msgstr "Aggiornamento in serie stadio" + +msgid "INTERVIEW : Today at" +msgstr "INTERVISIONE: oggi alle" + +msgid "with" +msgstr "con" + +msgid "Move" +msgstr "Sposta" + +msgid "Interviews Scheduled" +msgstr "Interviste Pianificate" + +msgid " Added In Rejected Candidates" +msgstr " Aggiunto In Candidati Rifiutati" + +msgid " Add To Rejected Candidates" +msgstr " Aggiungi Ai Candidati Rifiutati" + +msgid " View Note" +msgstr " Visualizza Nota" + +msgid " Request Document" +msgstr " Richiedi Documento" + +msgid " Resume" +msgstr " Riprendi" + +msgid " Actions" +msgstr " Azioni" + +msgid "Is Closed" +msgstr "È Chiuso" + +msgid "Is Hired" +msgstr "È Assunta" + +msgid "Is Canceled" +msgstr "È Annullato" + +msgid "Add Recruitment" +msgstr "Aggiungi Reclutamento" + +msgid "Add Candidate" +msgstr "Aggiungi Candidato" + +msgid "This field is requied" +msgstr "Questo campo è obbligatorio" + +msgid "Are you sure you want to delete this candidate?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo candidato?" + +msgid "Score" +msgstr "Punteggio" + +msgid "Need verification" +msgstr "Verifica della necessità" + +msgid "Candidated Added" +msgstr "CandidatoAggiunto" + +msgid "Create Candidate" +msgstr "Crea Candidato" + +msgid "Sequence updated" +msgstr "Sequenza aggiornata" + +msgid "candidates" +msgstr "candidati" + +msgid "Add to Sill Zone" +msgstr "Aggiungi alla Zona Sill" + +msgid "Send Mail to" +msgstr "Invia email a" + +msgid "Send Mail to Multiple Candidates" +msgstr "Invia email a più candidati" + +msgid "Switch to Ongoing Recruitments" +msgstr "Passa a Reclutamenti in corso" + +msgid "Switch to Closed Recruitments" +msgstr "Passa a Reclutamenti Chiusi" + +msgid "At present, there is no closed recruitment." +msgstr "Al momento non vi è alcuna assunzione chiusa." + +msgid "At present, there is no ongoing recruitment." +msgstr "Al momento non vi è alcuna assunzione continua." + +msgid "Are you sure you want to close this recruitment?" +msgstr "Sei sicuro di voler chiudere questo reclutamento?" + +msgid "Are you sure you want to reopen this recruitment?" +msgstr "Sei sicuro di voler riaprire questo reclutamento?" + +msgid "Reopen" +msgstr "Riapri" + +msgid "Are you sure you want to delete this recruitment?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo reclutamento?" + +msgid " - Open Recruitments" +msgstr " - Reclutamenti Aperti" + +msgid "Open Job Listings" +msgstr "Apri Elenco Job" + +msgid "We're hiring! Join our team and be part of a vibrant workplace where your talents make a difference. Here are the open Recruitments...." +msgstr "Stiamo assumendo! Unisciti al nostro team e fai parte di un vivace posto di lavoro dove i tuoi talenti fanno la differenza. Ecco le Reclutamenti aperti...." + +msgid "Apply Now" +msgstr "Applica Ora" + +msgid "Capacity" +msgstr "Capacità" + +msgid "Total vacancies" +msgstr "Totale posti vacanti" + +msgid "Total Hires" +msgstr "Asse Totali" + +msgid "Jobs" +msgstr "Lavori" + +msgid "Share Link" +msgstr "Condividi Link" + +msgid "Are you sure to delete this recruitment?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo reclutamento?" + +msgid "Duplicate Recruitment" +msgstr "Reclutamento Duplicato" + +msgid "View Recruitments" +msgstr "Visualizza Reclutamenti" + +msgid "Job positions :" +msgstr "Posti di lavoro :" + +msgid "Is Event Based?" +msgstr "L'Evento È Basato?" + +msgid "Is Closed?" +msgstr "È Chiuso?" + +msgid "Is Active?" +msgstr "È Attivo?" + +msgid "Candidate Self Tracking" +msgstr "Tracciamento Automatico Candidato" + +msgid "By enabling the feature candidates can track their recruitment progress" +msgstr "Abilitando la funzione i candidati possono seguire i loro progressi di reclutamento" + +msgid "Rating Visiblity" +msgstr "Voto Visiblity" + +msgid "By enabling the feature candidates can view their recruitment overall rating" +msgstr "Abilitando la caratteristica i candidati possono visualizzare il loro rating generale di reclutamento" + +msgid "Are you sure want to delete this reason?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo motivo?" + +msgid "There is no reject reasons at this moment." +msgstr "Non vi sono motivi di rifiuto in questo momento." + +msgid "Are you sure want to delete this skill?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa abilità?" + +msgid "There are no skills added at this moment." +msgstr "Non ci sono abilità aggiunte in questo momento." + +msgid "There are currently no skill zone to consider." +msgstr "Al momento non ci sono zone di abilità da considerare." + +msgid "Do you want to Archive this Skill zone?" +msgstr "Vuoi archiviare questa zona abilità?" + +msgid "Do you want to Un-Archive this Skill zone?" +msgstr "Vuoi annullare l'archiviazione di questa zona di abilità?" + +msgid "Do you want to delete this Skill zone?" +msgstr "Vuoi eliminare questa zona abilità?" + +msgid "Do you want to archive this skill zone ?" +msgstr "Vuoi archiviare questa zona di abilità?" + +msgid "Do you want to un archive this skill zone?" +msgstr "Vuoi un archivio di questa zona di abilità?" + +msgid "Are you sure want to delete this skill zone?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa zona di abilità?" + +msgid "Added on" +msgstr "Aggiunto il" + +msgid "Do you want to remove this candidate" +msgstr "Vuoi rimuovere questo candidato" + +msgid "Reasom" +msgstr "Motivo" + +msgid "You have no Candidate." +msgstr "Non hai candidati." + +msgid "Are sure want to remove this manager?" +msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo manager?" + +msgid "View Stages" +msgstr "Visualizza Fasi" + +msgid "No recruitment stages are currently available." +msgstr "Attualmente non sono disponibili fasi di reclutamento." + +msgid "interview" +msgstr "intervista" + +msgid "Add more option.." +msgstr "Aggiungi più opzione.." + +msgid "Survey Filter" +msgstr "Filtro Sondaggio" + +msgid "Add more options.." +msgstr "Aggiungi altre opzioni.." + +msgid "Are you sure want to delete?" +msgstr "Sei sicuro di voler eliminare?" + +msgid "No questions have been established yet." +msgstr "Nessuna domanda è stata ancora stabilita." + +msgid "Create Survey Template" +msgstr "Crea Template Sondaggio" + +msgid "Questions" +msgstr "Domande" + +msgid "Add Questions" +msgstr "Aggiungi Domande" + +msgid "Do you want to delete this template" +msgstr "Vuoi eliminare questo modello" + +msgid "No template groups have been established yet." +msgstr "Nessun gruppo di template è stato ancora stabilito." + +msgid "No template have been established yet." +msgstr "Nessun modello è stato ancora stabilito." + +msgid "Duplicate Survey Template" +msgstr "Duplica Modello Sondaggio" + +msgid "Templates" +msgstr "Modelli" + +msgid " Create template group" +msgstr " Crea gruppo di modelli" + +msgid "Create survey questions" +msgstr "Crea domande di sondaggio" + +msgid " Are you sure want to delete?" +msgstr " Sei sicuro di voler eliminare?" + +msgid "Mandatory Question" +msgstr "Domanda Obbligatoria" + +msgid "Recruitment added." +msgstr "Reclutamento aggiunto." + +msgid "Recruitment manager removed successfully." +msgstr "Gestore reclutamento rimosso con successo." + +msgid "Recruitment Updated." +msgstr "Reclutamento Aggiornato." + +msgid "Recruitment deleted successfully." +msgstr "Reclutamento eliminato con successo." + +msgid "You cannot delete this recruitment" +msgstr "Non puoi eliminare questo reclutamento" + +msgid "Candidate added." +msgstr "Candidato aggiunto." + +msgid "Stage added." +msgstr "Fase aggiunta." + +msgid "You dont have access" +msgstr "Non hai accesso" + +msgid "Stage updated." +msgstr "Fase aggiornata." + +msgid "Recruitment updated." +msgstr "Reclutamento aggiornato." + +msgid "Recruitment deleted." +msgstr "Reclutamento eliminato." + +msgid "Recruitment already in use." +msgstr "Reclutamento già in uso." + +msgid "Sequence updated." +msgstr "Sequenza aggiornata." + +msgid "Candidate stage updated" +msgstr "Fase candidata aggiornata" + +msgid "Something went wrong, Try agian." +msgstr "Qualcosa è andato storto, Prova agiano." + +msgid "Note deleted" +msgstr "Nota eliminata" + +msgid "You cannot delete this note." +msgstr "Non puoi eliminare questa nota." + +msgid "Stage manager removed successfully." +msgstr "Stage manager rimosso con successo." + +msgid "Stage deleted successfully." +msgstr "Fase eliminata con successo." + +msgid "You cannot delete this stage" +msgstr "Non puoi eliminare questa fase" + +msgid "Candidate Updated Successfully." +msgstr "Candidato Aggiornato Con Successo." + +msgid "Candidate deleted successfully." +msgstr "Candidato eliminato con successo." + +msgid "You cannot delete this candidate" +msgstr "Non puoi eliminare questo candidato" + +#, python-format +msgid "%(candidate_obj)s deleted." +msgstr "%(candidate_obj)s eliminato." + +#, python-format +msgid "You cannot delete %(candidate_obj)s" +msgstr "Non puoi eliminare %(candidate_obj)s" + +msgid "Application saved." +msgstr "Applicazione salvata." + +msgid "Recruitment not found." +msgstr "Reclutamento non trovato." + +msgid "Couldn’t delete the recruitment post from LinkedIn." +msgstr "Impossibile eliminare il post di reclutamento da LinkedIn." + +msgid "You cannot delete this recruitment as it is using in {}" +msgstr "Non puoi eliminare questo reclutamento come sta usando in {}" + +msgid "Recruitment Does not exists.." +msgstr "Reclutamento Non esiste.." + +msgid "Recruitment already in use for {}." +msgstr "Reclutamento già in uso per {}." + +msgid "Note deleted." +msgstr "Nota eliminata." + +msgid "You cannot delete this stage while it's in use for {}" +msgstr "Non puoi eliminare questa fase mentre è in uso per {}" + +msgid "Stage Does not exists.." +msgstr "Stage Non esiste.." + +msgid "You cannot delete this candidate because the candidate is in {}." +msgstr "Non puoi eliminare questo candidato perché il candidato è in {}." + +msgid "Candidate Does not exists." +msgstr "Il candidato non esiste." + +#, python-format +msgid "%(candidate)s deleted." +msgstr "%(candidate)s eliminato." + +#, python-format +msgid "You cannot delete %(candidate)s" +msgstr "Non puoi eliminare %(candidate)s" + +#, python-format +msgid "Candidate is %(message)s" +msgstr "" + +#, python-brace-format +msgid "{candidate} is {message}" +msgstr "{candidate} è {message}" + +#, python-format +msgid "Employees joined in %(year)s" +msgstr "I dipendenti si sono uniti in %(year)s" + +msgid "Openings" +msgstr "Aperture" + +msgid "LinkedIn Account activated successfully." +msgstr "Account LinkedIn attivato con successo." + +msgid "LinkedIn Account deactivated successfully." +msgstr "Account LinkedIn disattivato con successo." + +msgid "LinkedIn connection success." +msgstr "Collegamento LinkedIn successo." + +msgid "LinkedIn connection failed." +msgstr "Connessione LinkedIn non riuscita." + +msgid "File size exceeds the limit. Maximum size is 5 MB" +msgstr "La dimensione del file supera il limite. La dimensione massima è di 5 MB" + +msgid "Your answers are submitted." +msgstr "Le tue risposte sono inviate." + +msgid "New survey question updated." +msgstr "Nuova domanda di sondaggio aggiornata." + +msgid "New survey question created." +msgstr "Nuova domanda di indagine creata." + +msgid "Question was deleted successfully" +msgstr "Domanda eliminata con successo" + +msgid "You cannot delete this question" +msgstr "Non puoi eliminare questa domanda" + +msgid "Recruitment ID is missing" +msgstr "ID reclutamento mancante" + +msgid "Recruitment not found" +msgstr "Reclutamento non trovato" + +msgid "Invalid Recruitment ID" +msgstr "Id Reclutamento Non Valido" + +msgid "The recruitment entry you are trying to edit does not exist." +msgstr "La voce di reclutamento che stai cercando di modificare non esiste." + +msgid "Vaccancy is filled" +msgstr "Vaccancy is filled" + +msgid "No change detected." +msgstr "Nessuna modifica rilevata." + +msgid "Files uploaded successfully" +msgstr "File caricati con successo" + +msgid "Candidate view status updated" +msgstr "Stato vista candidato aggiornato" + +msgid "Candidate Does not exists.." +msgstr "Candidato non esiste.." + +msgid "Candidate has been successfully converted into an employee." +msgstr "Il candidato è stato convertito con successo in un dipendente." + +msgid "Interview deleted successfully." +msgstr "Intervista eliminata con successo." + +msgid "Scheduled Interview not found" +msgstr "Intervista pianificata non trovata" + +msgid "Skill Zone created successfully." +msgstr "Zona di Abilità creata con successo." + +msgid "Skill Zone updated successfully." +msgstr "Zona di Abilità aggiornata con successo." + +msgid "Skill zone deleted successfully.." +msgstr "Zona di abilità eliminata.." + +msgid "Skill zone not found." +msgstr "Zona di abilità non trovata." + +msgid "Skill zone archived successfully.." +msgstr "Zona di abilità archiviata con successo.." + +msgid "Skill zone unarchived successfully.." +msgstr "Zona di abilità non archiviata.." + +msgid "Candidate added successfully." +msgstr "Candidato aggiunto con successo." + +msgid "Candidate edited successfully." +msgstr "Candidato modificato con successo." + +msgid "Candidate archived successfully.." +msgstr "Candidato archiviato con successo.." + +msgid "Candidate unarchived successfully.." +msgstr "Candidato non archiviato con successo.." + +msgid "Asset Reports" +msgstr "Report Risorse" + +msgid "Export Table" +msgstr "Esporta Tabella" + +msgid "Attendance Reports" +msgstr "Rapporti Di Partecipazione" + +msgid "Employee Reports" +msgstr "Rapporti Dipendenti" + +msgid "Leave Reports" +msgstr "Lascia I Rapporti" + +msgid "Available Leave" +msgstr "Uscita Disponibile" + +msgid "Payroll Reports" +msgstr "Report Pagamenti" + +msgid "Allowance Greater than" +msgstr "Quota maggiore di" + +msgid "Allowance Less than" +msgstr "Indennità inferiore a" + +msgid "Deduction Greater than" +msgstr "Detrazione maggiore di" + +msgid "Deduction Less than" +msgstr "Detrazione inferiore a" + +msgid "Performance Reports" +msgstr "Rapporti Sulle Prestazioni" + +msgid "Employee Objective" +msgstr "Obiettivo Dei Dipendenti" + +msgid "Candidate Reports" +msgstr "Report Candidati" + +msgid "Unknown" +msgstr "Sconosciuto" + +msgid "Stage Manager" +msgstr "Gestore Stage" + +msgid "Choose Report" +msgstr "Scegli Report" + +msgid "Trying to connect..." +msgstr "Tentativo di connessione..." + +msgid "Add Comment." +msgstr "Aggiungi Commento." + +msgid "Comments." +msgstr "Osservazioni." + +msgid "Compensatory Leave" +msgstr "Congedo Compensativo" + +msgid "By enabling this compensatory leave feature will avilable on Leave." +msgstr "Abilitando questa funzione di congedo compensativo sarà disponibile su Leave." + +msgid "New Joining Today" +msgstr "Nuovo Aderire Oggi" + +msgid "New Joining This Week" +msgstr "Nuova Partecipazione A Questa Settimana" + +msgid "Total Strength" +msgstr "Forza Totale" + +msgid "Create Announcement" +msgstr "Crea Annuncio" + +msgid "Employee Work Information" +msgstr "Informazioni Sul Lavoro Dipendente" + +msgid "Dashboard Chart Select" +msgstr "Seleziona Grafico Dashboard" + +msgid "Select All Rows" +msgstr "Seleziona Tutte Le Righe" + +msgid "Unselect All Rows" +msgstr "Deseleziona Tutte Le Righe" + +msgid "Charts" +msgstr "Grafici" + +msgid "Overall Leave" +msgstr "Abbandono Complessivo" + +msgid "This Year" +msgstr "Questo Anno" + +msgid "Candidates Started Onboarding" +msgstr "Candidati Inizio Onboarding" + +msgid "Attendance Analytics" +msgstr "Analisi Della Partecipazione" + +msgid "Shift Requests To Approve" +msgstr "Domande Di Maiusc Per Approvare" + +msgid "Work Type Requests To Approve" +msgstr "Tipo Di Lavoro Richieste Per Approvare" + +msgid "Leave Requests To Approve" +msgstr "Lascia Le Richieste Per Approvare" + +msgid "Leave Allocation Request To Approve" +msgstr "Lascia La Richiesta Di Allocazione Per Approvare" + +msgid "Feedback To Answers" +msgstr "Feedback Alle Risposte" + +msgid "You Dont Have Permission" +msgstr "Non Hai Il Permesso" + +msgid "You dont have permission to the feature" +msgstr "Non hai i permessi per la funzione" + +msgid "Database Authentication" +msgstr "Autenticazione Database" + +msgid "Authenticate with your password to load demo database" +msgstr "Autenticazione con la password per caricare il database demo" + +msgid "Forgot Password" +msgstr "Password Dimenticata" + +msgid "Type in your email to reset the password" +msgstr "Inserisci la tua email per reimpostare la password" + +msgid "Send Link" +msgstr "Invia Link" + +msgid " Import Warning" +msgstr " Avviso Di Importazione" + +msgid " Import Successful" +msgstr " Importazione Riuscita" + +msgid "Download Error File" +msgstr "File Errore Di Download" + +msgid "All Notifications" +msgstr "Tutte Le Notifiche" + +msgid "Clear all" +msgstr "Cancella tutto" + +msgid "Hq" +msgstr "Hq" + +msgid "Go To Home" +msgstr "Vai A Home" + +msgid "Authenticate with your password to initialize the Horilla HRMS database." +msgstr "Autenticare con la password per inizializzare il database HRMS di Horilla." + +msgid "Sign Up" +msgstr "Registrati" + +msgid "Please sign up to access the Horilla HRMS." +msgstr "Per accedere all'HRMS Horilla ti invitiamo a registrarti." + +msgid "Secure Sign-up" +msgstr "Registrazione Sicura" + +msgid "Sign In" +msgstr "Accedi" + +msgid "Please login to access the dashboard." +msgstr "Effettua il login per accedere alla dashboard." + +msgid "Secure Sign-in" +msgstr "Accesso Sicuro" + +msgid "Initialize Database" +msgstr "Inizializza Database" + +msgid "Load Demo Data" +msgstr "Carica Dati Demo" + +msgid "ago by" +msgstr "fa da" + +msgid "All caught up!" +msgstr "Tutti catturati!" + +msgid "You have no new notifications at the moment." +msgstr "Al momento non hai nuove notifiche." + +msgid "Notifications" +msgstr "Notifiche" + +msgid "Mark as read" +msgstr "Segna come letto" + +msgid "Clear" +msgstr "Pulisci" + +msgid "Anonymous" +msgstr "Anonimo" + +msgid "View all notifications" +msgstr "Mostra tutte le notifiche" + +msgid "Notification Sound" +msgstr "Suono Di Notifica" + +msgid "Reset Password" +msgstr "Reimposta Password" + +msgid "Enter your new password to reset" +msgstr "Inserisci la tua nuova password per reimpostare" + +msgid "Confirm New Password" +msgstr "Conferma Nuova Password" + +msgid "Reset my password" +msgstr "Reimposta la mia password" + +msgid "Settings" +msgstr "Impostazioni" + +msgid "All\tSettings" +msgstr "Tutte Le Impostazioni" + +msgid "General Settings" +msgstr "Impostazioni Generali" + +msgid "Employee Permission" +msgstr "Permesso Dipendente" + +msgid "Accessibility Restriction" +msgstr "Limitazione Di Accessibilità" + +msgid "User Group" +msgstr "Gruppo Utenti" + +msgid "Date & Time Format" +msgstr "Formato Data E Ora" + +msgid "Outlook Mail" +msgstr "Outlook Mail" + +msgid "Gdrive Backup" +msgstr "Gdrive Backup" + +msgid "Base" +msgstr "Base" + +msgid "Candidate Reject Reason" +msgstr "Motivo Del Rifiuto Candidato" + +msgid "Linkedin Integration" +msgstr "Integrazione Linkedin" + +msgid "Disciplinary Action Type" +msgstr "Tipo Di Azione Disciplinare" + +msgid "Track Late Come & Early Out" +msgstr "Traccia Tardi Come & Early Out" + +msgid "Attendance Break Point" +msgstr "Punto Di Interruzione Partecipazione" + +msgid "Check In/Check Out" +msgstr "Check In/Check Out" + +msgid "Geo & Face Config" +msgstr "Configurazione Geo E Faccia" + +msgid "Restrictions" +msgstr "Restrizioni" + +msgid "Payslip Auto Generation" +msgstr "Payslip Auto Generation" + +msgid "Help Desk" +msgstr "Help Desk" + +msgid "My Company" +msgstr "La Mia Azienda" + +msgid "Configuration" +msgstr "Configurazione" + +msgid "Mail Automations" +msgstr "Automazioni Di Posta" + +msgid "Invalid File" +msgstr "File Non Valido" + +msgid "Please upload a valid XLSX file." +msgstr "Carica un file XLSX valido." + +msgid "Progress" +msgstr "Avanzamento" + diff --git a/horilla/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po b/horilla/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po index 15961c3f4..6e5f505b5 100644 --- a/horilla/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po +++ b/horilla/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po @@ -1,9 +1,9 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: horilla-translation\n" +"Project-Id-Version: horilla-hrms\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-13 16:39+0530\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-10 20:56-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2025-10-16 12:01+0530\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-16 07:27\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese, Brazilian\n" "Language: pt_BR\n" @@ -11,12 +11,11 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Crowdin-Project: horilla-translation\n" -"X-Crowdin-Project-ID: 762567\n" +"X-Crowdin-Project: horilla-hrms\n" +"X-Crowdin-Project-ID: 838370\n" "X-Crowdin-Language: pt-BR\n" "X-Crowdin-File: django.po\n" -"X-Crowdin-File-ID: 2\n" -"X-Generator: Poedit 3.7\n" +"X-Crowdin-File-ID: 12\n" msgid "Default Employee View" msgstr "Visualização padrão de funcionários" @@ -34,7 +33,7 @@ msgid "Exclude Employees" msgstr "Excluir Funcionários" msgid "Job Position" -msgstr "Cargo" +msgstr "Posição do trabalho" msgid "Department" msgstr "Departamento" @@ -46,19 +45,19 @@ msgid "Employee Type" msgstr "Tipo de funcionário" msgid "Job Role" -msgstr "Função de Trabalho" +msgstr "Cargo de Trabalho" msgid "Company" -msgstr "Empresa" +msgstr "Empresas" msgid "Shift" msgstr "Turno" msgid "Tags" -msgstr "Marcadores" +msgstr "Etiquetas" msgid "Groups" -msgstr "Grupos" +msgstr "grupos" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" @@ -70,16 +69,16 @@ msgid "Limit default view access to horilla feature" msgstr "Limitar o acesso de visualização padrão ao recurso horilla" msgid "Actions" -msgstr "Ações" +msgstr "Ações." msgid "You won't be able to revert this!" msgstr "Você não será capaz de reverter isso!" msgid "Yes" -msgstr "Sim" +msgstr "sim" msgid "Clear it" -msgstr "Limpar" +msgstr "Limpar isto" msgid "Clear Filter" msgstr "Limpar Filtro" @@ -87,22 +86,14 @@ msgstr "Limpar Filtro" msgid "Restrict All" msgstr "Restringir tudo" -msgid "" -"Only those normal users/employees with any category mentioned in the form " -"can access the" -msgstr "" -"Apenas os usuários/funcionários normais com qualquer categoria mencionada no " -"formulário podem acessar a" +msgid "Only those normal users/employees with any category mentioned in the form can access the" +msgstr "Apenas os usuários/funcionários normais com qualquer categoria mencionada no formulário podem acessar a" msgid "feature" msgstr "funcionalidade" -msgid "" -"If skip all the category fields in the form, then all normal users/employees " -"can access the feature" -msgstr "" -"Se ignorar todos os campos de categoria no formulário, então todos os " -"usuários/funcionários normais podem acessar o recurso" +msgid "If skip all the category fields in the form, then all normal users/employees can access the feature" +msgstr "Se ignorar todos os campos de categoria no formulário, então todos os usuários/funcionários normais podem acessar o recurso." msgid "Accessibility filter saved" msgstr "Filtro de acessibilidade salvo" @@ -137,10 +128,8 @@ msgstr "Descrição:" msgid "Asset Category" msgstr "Categoria de Ativos" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Category" msgid "Asset Categories" -msgstr "Categoria de Ativos" +msgstr "Categorias de Ativos" msgid "Batch Number" msgstr "Número do lote" @@ -199,15 +188,11 @@ msgstr "Mídias" msgid "An asset with this tracking ID already exists." msgstr "Um ativo com esse ID de rastreamento já existe." -#, fuzzy -#| msgid "Request Document" msgid "Asset Document" -msgstr "Solicitar documento" +msgstr "Documento ativo" -#, fuzzy -#| msgid "Documents" msgid "Asset Documents" -msgstr "Documentos" +msgstr "Documentos do ativo" msgid "Minor damage" msgstr "Dano menor" @@ -236,16 +221,14 @@ msgstr "Status de devolução" msgid "Asset Allocation" msgstr "Alocação de ativos" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Allocation" msgid "Asset Allocations" -msgstr "Alocação de ativos" +msgstr "Alocações de ativos" msgid "Requested" msgstr "Solicitado" msgid "Approved" -msgstr "Aprovado" +msgstr "Aceito" msgid "Rejected" msgstr "Rejeitados" @@ -256,10 +239,8 @@ msgstr "Solicitando usuário" msgid "Asset Request" msgstr "Requisição de Ativo" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Request" msgid "Asset Requests" -msgstr "Solicitações de Alocação" +msgstr "Requisições de Ativos" msgid "Dashboard" msgstr "Painel" @@ -358,7 +339,7 @@ msgid "Report added successfully." msgstr "Relatório adicionado com sucesso." msgid "Assign asset before adding a report" -msgstr "" +msgstr "Atribuir mídia antes de adicionar um relatório" msgid "Back" msgstr "Anterior" @@ -387,10 +368,8 @@ msgstr "Usuário Alocado" msgid "Assigned Date" msgstr "Data atribuída" -#, fuzzy -#| msgid "No Records found" msgid "No Records found." -msgstr "Solicitação de alocação de licenças não encontrada." +msgstr "Nenhum registro encontrado." msgid "There is no asset allocation at this moment." msgstr "Não há alocação de ativos neste momento." @@ -437,10 +416,8 @@ msgstr "Data de retorno" msgid "Returned Date" msgstr "data de retorno" -#, fuzzy -#| msgid "No records available." msgid "No asset history available." -msgstr "Não há registros disponíveis." +msgstr "Nenhum histórico de ativos disponível." msgid "Search" msgstr "Pesquisa" @@ -476,7 +453,7 @@ msgid "Do you want to delete this batch number ?" msgstr "Você deseja excluir este número de lote?" msgid "Do you want to delete this category?" -msgstr "Deseja excluir essa categoria?" +msgstr "Você quer deletar esta categoria" msgid "Search in :Asset" msgstr "Busca em :Asset" @@ -499,10 +476,8 @@ msgstr "Importação" msgid "Export" msgstr "Exportação" -#, fuzzy -#| msgid "No Asset Batches have been created." msgid "No Asset Categories or Assets have been created." -msgstr "Nenhum Lote de Ativos foi criado." +msgstr "Nenhuma categoria ou Ativos de Ativos foi criado." msgid "Export Assets" msgstr "Exportar Ativos" @@ -585,10 +560,8 @@ msgstr "Ativo apagado com sucesso" msgid "You cannot delete this asset." msgstr "Você não pode excluir este conteúdo." -#, fuzzy -#| msgid "Asset not found" msgid "Asset category not found" -msgstr "Solicitação de alocação de licenças não encontrada." +msgstr "Categoria de ativos não encontrada" msgid "Asset created successfully" msgstr "Mídia criada com sucesso" @@ -678,7 +651,7 @@ msgid "You cannot delete this Batch number." msgstr "Você não pode excluir este número de lote." msgid "asset" -msgstr "ativo" +msgstr "asset" msgid "Oops!! No Asset found..." msgstr "Opa!! Nenhum ativo encontrado..." @@ -746,12 +719,8 @@ msgstr "Horas pendentes" msgid "Overtime" msgstr "Tempo Exterior" -msgid "" -"{}" -msgstr "" -"{}" +msgid "{}" +msgstr "{}" msgid "Worked Hours(At Work) Auto Approve Till" msgstr "Horários Trabalhados (no Trabalho) Aprovar Automaticamente até" @@ -769,7 +738,7 @@ msgid "Employee work info not found" msgstr "Informações de trabalho do funcionário não encontradas" msgid "Allcocate this grace time for Check-In Attendance" -msgstr "Aloque este tempo de tolerância para o check-in de atendimento" +msgstr "format@@0 Allcocate this grace time for Check-In Presence" msgid "Assign Shifts" msgstr "Atribuir turnos" @@ -783,19 +752,14 @@ msgstr "Data de término" msgid "To date should be after from date" msgstr "A data final deve ser depois da data inicial" -msgid "" -"There is no valid date to create attendance request between this date range" -msgstr "" -"Não há uma data válida para criar uma solicitação de presença entre este " -"intervalo de datas" +msgid "There is no valid date to create attendance request between this date range" +msgstr "Não há uma data válida para criar uma solicitação de presença entre este intervalo de datas" msgid "Create attendance batch" msgstr "Criar lote de presença" -#, fuzzy -#| msgid "Create attendance batch" msgid "Update attendance batch" -msgstr "Atualização de solicitação de licença" +msgstr "Atualizar lote de presenças" msgid "Invalid format, it should be HH:MM:SS format" msgstr "Formato inválido, deve ser formato HH:MM:SS" @@ -882,12 +846,10 @@ msgid "Batch Attendance" msgstr "Espectadores em lote" msgid "Overtime Approve" -msgstr "Aprovação de Horas Extras" +msgstr "Aprovação de Tempo Exterior" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance To Validate" msgid "Attendance Validate" -msgstr "Falha ao excluir atividades de presença: {error}" +msgstr "Attendance Validate" msgid "Overtime In Second" msgstr "Tempo Exterior em Segundo" @@ -922,16 +884,14 @@ msgstr "Segundos de Tempo Exterior" msgid "Hour Account" msgstr "Conta Hora" -#, fuzzy -#| msgid "Hour Account" msgid "Hour Accounts" -msgstr "Conta Hora" +msgstr "Contas de Horas" msgid "Year must be an integer value between 1900 and 2100" msgstr "O ano deve ser um valor inteiro entre 1900 e 2100" msgid "Late Come" -msgstr "Chega atrasado" +msgstr "Atrasado Venha" msgid "Early Out" msgstr "Início da sessão" @@ -955,7 +915,7 @@ msgid "Allowed Clock-In" msgstr "Relógio permitido" msgid "Allcocate this grace time for Check-Out Attendance" -msgstr "Aloque este tempo de tolerância para o Check-Out Attendance" +msgstr "format@@0 Allcocate this grace time for Check-Out Attendance" msgid "Allowed Clock-Out" msgstr "Bloqueios permitidos" @@ -969,12 +929,8 @@ msgstr "Já existe um tempo de carência com este tempo permitido." msgid "Enable Check in/Check out" msgstr "Habilitar Checkin/Check-out" -msgid "" -"Enabling this feature allows employees to record their attendance using the " -"Check-In/Check-Out button." -msgstr "" -"Habilitando este recurso permite que os funcionários registrem sua presença " -"usando o botão Check-in/Check-out." +msgid "Enabling this feature allows employees to record their attendance using the Check-In/Check-Out button." +msgstr "Habilitando este recurso permite que os funcionários registrem sua presença usando o botão Check-in/Check-out." msgid "Present" msgstr "Presente" @@ -997,10 +953,8 @@ msgstr "Rascunho" msgid "Day percentage must be between 0.0 and 1.0" msgstr "Porcentagem do dia deve estar entre 0.0 e 1.0" -#, fuzzy -#| msgid "Work Records" msgid "Work Record" -msgstr "Registros de trabalho" +msgstr "Registro de trabalho" msgid "Work Records" msgstr "Registros de trabalho" @@ -1012,7 +966,7 @@ msgid "Attendance Activities" msgstr "Atividades de presença" msgid "Late Come Early Out" -msgstr "Chegada atrasada / Saída antecipada" +msgstr "Tarde Venha cedo para fora" msgid "My Attendances" msgstr "Minhas presenças" @@ -1023,10 +977,8 @@ msgstr "Validar presença" msgid "Incomplete minimum hour" msgstr "Hora mínima incompleta" -#, fuzzy -#| msgid "Incomplete minimum hour" msgid "Incomplete half minimum hour" -msgstr "Hora mínima incompleta" +msgstr "meia hora mínima incompleta" msgid "Half day leave" msgstr "Meio dia de licença" @@ -1254,10 +1206,8 @@ msgid "No validated attendance to show." msgstr "Nenhuma frequência validada para mostrar." #, python-format -msgid "" -"The attendances for this employee in %(month_name)s has not been validated." -msgstr "" -"Os participantes deste funcionário no %(month_name)s não foram validados." +msgid "The attendances for this employee in %(month_name)s has not been validated." +msgstr "Os participantes deste funcionário no %(month_name)s não foram validados." msgid "Export Hour Accounts" msgstr "Exportar Contas da Hora" @@ -1322,10 +1272,8 @@ msgstr "Exportar atividades de presença" msgid "Attendnace Date" msgstr "Data de Participação" -#, fuzzy -#| msgid "No group result found!" msgid "No group result found." -msgstr "Solicitação de alocação de licenças não encontrada." +msgstr "Nenhum resultado de grupo encontrado." msgid "Import Attendance Activities" msgstr "Importar atividades de presença" @@ -1343,7 +1291,7 @@ msgid "Error downloading file" msgstr "Erro ao baixar arquivo" msgid "Do you really want to delete all the selected activities?" -msgstr "Você realmente deseja excluir esta atividade?" +msgstr "Você realmente deseja excluir todas as atividades selecionadas?" msgid "Break Point Condition" msgstr "Condição de Ponto Quebrado" @@ -1408,15 +1356,11 @@ msgstr "Enviar e-mail" msgid "No employees are currently taking a break." msgstr "Nenhum funcionário está fazendo uma pausa." -#, fuzzy -#| msgid "No Overtime to Validate...." msgid "No overtime records pending validation." -msgstr "Nenhuma tarefa pendente para desligamento de funcionários." +msgstr "Nenhum registro extra pendente de validação." -#, fuzzy -#| msgid "No attendance requests to validate." msgid "No pending attendance to validate." -msgstr "Nenhuma tarefa pendente para desligamento de funcionários." +msgstr "Nenhum participante pendente para validação." msgid "Update grace time" msgstr "Atualizar tempo de tolerância" @@ -1491,7 +1435,7 @@ msgid "Add Allowed IPs" msgstr "Adicionar IPs permitidos" msgid "Export Late Come Early Out" -msgstr "Exportar Chegada atrasada / Saída antecipada" +msgstr "Exportar mais tarde vem mais cedo" msgid "Late Come/Early Out" msgstr "Em atraso/cedo" @@ -1571,18 +1515,14 @@ msgstr "Corredor de Tempo" msgid "At-Work Tracker" msgstr "Rastreador de trabalho" -msgid "" -"By enabling this feature user's will be able to see their current day worked " -"hours in live on the navbar (inside the check in button)." -msgstr "" -"Habilitando este recurso, o usuário poderá ver suas horas trabalhadas no dia " -"atual na barra de navegação (dentro do botão checar)." +msgid "By enabling this feature user's will be able to see their current day worked hours in live on the navbar (inside the check in button)." +msgstr "Habilitando este recurso, o usuário poderá ver suas horas trabalhadas no dia atual na barra de navegação (dentro do botão checar)." msgid "save" msgstr "Salvar" msgid "Leave" -msgstr "Licenças" +msgstr "Sair" msgid "On leave, But attendance exist" msgstr "Com licença, mas já existe presença" @@ -1677,10 +1617,8 @@ msgstr "Pedir" msgid "All Attendances" msgstr "Todas as presenças" -#, fuzzy -#| msgid "There are no attendance records to display." msgid "There are no attendance requests to display." -msgstr "Solicitações de Alocação" +msgstr "Não há nenhuma solicitação de participação para exibir." msgid "Bulk-Requests" msgstr "Bulk-Requests" @@ -1749,12 +1687,8 @@ msgstr "Exercício aprovado" msgid "You cannot mark attendance from this network" msgstr "Você não pode marcar a presença desta rede" -msgid "" -"You Don't have work information filled or your employee detail neither " -"entered " -msgstr "" -"Você não tem informações de trabalho preenchidas ou o detalhe do funcionário " -"nem inseridos " +msgid "You Don't have work information filled or your employee detail neither entered " +msgstr "Você não tem informações de trabalho preenchidas ou o detalhe do funcionário nem inseridos " msgid "Check in/Check out feature is not enabled." msgstr "Checkin/Check out recurso não está habilitado." @@ -1828,29 +1762,23 @@ msgstr "Conta de hora não encontrada." #, python-brace-format msgid "You cannot delete {hour_account}" -msgstr "Você não pode excluir {hour_account}" +msgstr "" msgid "Attendance activity Does not exists.." msgstr "A atividade de presença não existe." -#, fuzzy msgid "Invalid list of IDs provided." -msgstr "Não foi possível recuperar os IDs do projeto." +msgstr "Lista de IDs informada inválida." -#, fuzzy -#| msgid "Attendance activity deleted" msgid "No attendance activities selected for deletion." -msgstr "Falha ao excluir atividades de presença: {error}" +msgstr "Nenhuma atividade de participação selecionada para exclusão." -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Batch attendance title updated sucessfully." +#, python-brace-format msgid "{count} attendance activities deleted successfully." -msgstr " solicitação de licença excluída com sucesso.." +msgstr "Atividades de participação {count} excluídas com sucesso." -#, fuzzy -#| msgid "There are no attendance activity records to display." msgid "No matching attendance activities were found to delete." -msgstr "Falha ao excluir atividades de presença: {error}" +msgstr "Não foram encontradas atividades de participação correspondentes para excluir." #, python-brace-format msgid "Failed to delete attendance activities: {error}" @@ -1939,7 +1867,7 @@ msgid "disabled" msgstr "desabilitado" msgid "Tracking late come early out {} successfully" -msgstr "Acompanhamento de Chegada atrasada / Saída antecipada {} com sucesso" +msgstr "Acompanhamento de atraso começou {} com sucesso" msgid "Check In/Check Out has been successfully {}." msgstr "Check-in / Check-out foi com sucesso {}." @@ -1953,13 +1881,11 @@ msgstr "Configurações de ponto de presença atualizadas." msgid "Your department was mentioned in an announcement." msgstr "Seu departamento foi mencionado em um anúncio." -#, fuzzy msgid "Your job position was mentioned in an announcement." -msgstr "Seu departamento foi mencionado em um anúncio." +msgstr "Sua posição no trabalho foi mencionada em um anúncio." -#, fuzzy msgid "You have been mentioned in an announcement." -msgstr "Seu departamento foi mencionado em um anúncio." +msgstr "O senhor deputado foi mencionado num anúncio." msgid "Announcement created successfully." msgstr "Anúncio criado com sucesso." @@ -1970,10 +1896,8 @@ msgstr "Anúncio excluído com sucesso." msgid "Announcement updated successfully." msgstr "Anúncio atualizado com sucesso." -#, fuzzy -#| msgid "The note has been successfully deleted." msgid "The file has been successfully deleted." -msgstr " solicitação de licença excluída com sucesso.." +msgstr "O arquivo foi excluído com sucesso." msgid "You commented a post." msgstr "Você comentou uma publicação." @@ -1994,15 +1918,11 @@ msgstr "A posição do trabalho já existe sob {}" msgid "---Choose Work Type---" msgstr "---Escolher tipo de trabalho---" -msgid "" -"Automatic punch out time is required when automatic punch out is enabled." -msgstr "" -"Tempo de desligamento automático é necessário quando o Impacto automático " -"está ativado." +msgid "Automatic punch out time is required when automatic punch out is enabled." +msgstr "Tempo de desligamento automático é necessário quando o Impacto automático está ativado." msgid "Automatic punch out time cannot be earlier than the end time." -msgstr "" -"O tempo de saída automático não pode ser anterior ao horário de término." +msgstr "O tempo de saída automático não pode ser anterior ao horário de término." #, python-brace-format msgid "Shift schedule is already exist for {day}" @@ -2104,9 +2024,8 @@ msgstr "Gerente de aprovação" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" -msgid "" -"You must select at least one of: Employees, Department, or Job Position." -msgstr "" +msgid "You must select at least one of: Employees, Department, or Job Position." +msgstr "Você deve selecionar pelo menos um desses: funcionários, departamento ou posição do trabalho." msgid "End date should not be earlier than the start date." msgstr "A data final não deve ser anterior à data inicial." @@ -2312,12 +2231,8 @@ msgstr "Habilite isto para acionar a verificação automática." msgid "Automatic Check Out Time" msgstr "Tempo de retirada automática" -msgid "" -"Time at which the horilla will automatically check out the employee " -"attendance if they forget." -msgstr "" -"Tempo em que a horilla verificará automaticamente a presença do empregado, " -"se esquecerem." +msgid "Time at which the horilla will automatically check out the employee attendance if they forget." +msgstr "Tempo em que a horilla verificará automaticamente a presença do empregado, se esquecerem." msgid "Employee Shift Schedule" msgstr "Horário de mudança de funcionário" @@ -2400,10 +2315,8 @@ msgstr "Solicitações de turno" msgid "An approved shift request already exists during this time period." msgstr "Um pedido de mudança aprovado já existe durante este período de tempo." -#, fuzzy -#| msgid "Tags" msgid "Tag" -msgstr "Marcadores" +msgstr "Etiqueta" msgid "Email Host" msgstr "Host do e-mail" @@ -2436,17 +2349,13 @@ msgid "Primary Mail Server" msgstr "Servidor de correio primário" msgid "By enabling this the display name will take from who triggered the mail" -msgstr "" +msgstr "Habilitando este nome de exibição será tirado do que acionou o correio" msgid "Email Send Timeout (seconds)" msgstr "Tempo limite para envio do e-mail (segundos)" -msgid "" -"\"Use TLS\" and \"Use SSL\" are mutually exclusive, so only set one of those " -"settings to True." -msgstr "" -"\"Usar TLS\" e \"Usar SSL\" são mutuamente exclusivos, então defina apenas " -"uma dessas configurações como Verdadeiro." +msgid "\"Use TLS\" and \"Use SSL\" are mutually exclusive, so only set one of those settings to True." +msgstr "\"Usar TLS\" e \"Usar SSL\" são mutuamente exclusivos, então defina apenas uma dessas configurações como Verdadeiro." msgid "Email Configuration" msgstr "Email Configuration" @@ -2469,29 +2378,17 @@ msgstr "Uma condição com os campos fornecidos já existe" msgid "Please enter a numeric value for condition value" msgstr "Por favor, insira um valor numérico para a condição" -msgid "" -"Please enter a valid numeric value for the condition value when the " -"condition field is Leave Requested Days." -msgstr "" -"Por favor insira um valor numérico válido para o valor da condição quando o " -"campo de condição é Deixar as Dias Solicitados." +msgid "Please enter a valid numeric value for the condition value when the condition field is Leave Requested Days." +msgstr "Por favor insira um valor numérico válido para o valor da condição quando o campo de condição é Deixar as Dias Solicitados." msgid "Please specify condition value range" msgstr "Por favor, especifique intervalo dos valores da condição" -msgid "" -"Please enter a valid numeric value for the starting value when the condition " -"field is Leave Requested Days." -msgstr "" -"Por favor insira um valor numérico válido para o valor de início quando o " -"campo condição é Deixar Solicitado Dias." +msgid "Please enter a valid numeric value for the starting value when the condition field is Leave Requested Days." +msgstr "Por favor insira um valor numérico válido para o valor de início quando o campo condição é Deixar Solicitado Dias." -msgid "" -"Please enter a valid numeric value for the ending value when the condition " -"field is Leave Requested Days." -msgstr "" -"Por favor insira um valor numérico válido para o valor final quando o campo " -"condição é Deixar as Dias Solicitadas." +msgid "Please enter a valid numeric value for the ending value when the condition field is Leave Requested Days." +msgstr "Por favor insira um valor numérico válido para o valor final quando o campo condição é Deixar as Dias Solicitadas." msgid "End value must be different from the start value in a range." msgstr "O valor final deve ser diferente do valor inicial em um intervalo." @@ -2499,29 +2396,23 @@ msgstr "O valor final deve ser diferente do valor inicial em um intervalo." msgid "End value must be greater than the start value in a range." msgstr "O valor final deve ser maior do que o valor inicial de um intervalo." -#, fuzzy -#| msgid "Multiple Approvals" msgid "Multiple Approval Managers" -msgstr "Aprovações Múltiplas" +msgstr "Vários Gerentes de Aprovação" msgid "User" msgstr "Usuário" -#, fuzzy -#| msgid "Delete Comment" msgid "Disable Comments" -msgstr "Mostrar comentários para todos" +msgstr "Desabilitar comentários" msgid "Show Comments to All" msgstr "Mostrar comentários para todos" msgid "If enabled, all employees can view each other's comments." -msgstr "" +msgstr "Se ativado, todos os funcionários podem ver os comentários uns dos outros." -#, fuzzy -#| msgid "Announcement." msgid "Announcement" -msgstr "Seu departamento foi mencionado em um anúncio." +msgstr "Anúncio" msgid "Announcements" msgstr "Avisos" @@ -2529,29 +2420,23 @@ msgstr "Avisos" msgid "Excluded Charts" msgstr "Gráficos excluídos" -#, fuzzy -#| msgid "Employees Chart" msgid "Dashboard Employee Charts" -msgstr "Relatório de funcionários" +msgstr "Painel Gráficos de funcionários" msgid "Enable" msgstr "Habilitado" -msgid "" -"By enabling this, you track the late comes and early outs of employees in " -"their attendance." -msgstr "" -"Ao permitir isso, você acompanha o atraso e os funcionários cessantes estão " -"mais adiantados na sua presença." +msgid "By enabling this, you track the late comes and early outs of employees in their attendance." +msgstr "Ao permitir isso, você acompanha o atraso e os funcionários cessantes estão mais adiantados na sua presença." msgid "Track Late Come Early Out" -msgstr "Faixa Chegada atrasada / Saída antecipada" +msgstr "Faixa Atrasada, Venha cedo para fora" msgid "Track Late Come Early Outs" -msgstr "Faixa Chegada atrasada / Saída antecipada" +msgstr "Faixa Atrasada Venha cedo" msgid "Only one TrackLateComeEarlyOut instance is allowed." -msgstr "" +msgstr "Apenas uma instância TrackLateComeEarlyOut é permitida." msgid "End Date" msgstr "Data de Término" @@ -2581,9 +2466,7 @@ msgid "Specify the leave type to deduct the leave." msgstr "Especifique o tipo de licença para deduzir a licença." msgid "If a leave type is chosen for a penalty, minus leaves are required." -msgstr "" -"Se for escolhido um tipo de licença para penalizar, são necessárias menos " -"folhas." +msgstr "Se for escolhido um tipo de licença para penalizar, são necessárias menos folhas." msgid "Either minus leaves or a penalty amount is required" msgstr "Menos folhas ou uma penalidade é necessária" @@ -2594,15 +2477,11 @@ msgstr "O tipo de licença é obrigatório" msgid "Penalty Account" msgstr "Conta de penalidades" -#, fuzzy -#| msgid "Penalty Account" msgid "Penalty Accounts" -msgstr "Conta de penalidades" +msgstr "Contas de penalizações" -#, fuzzy -#| msgid "Create" msgid "Create " -msgstr "Crio" +msgstr "Crio " msgid "Are you sure you want to delete this announcement?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esse aviso?" @@ -2616,10 +2495,8 @@ msgstr "Postado em" msgid "View Attachment" msgstr "Ver anexo" -#, fuzzy -#| msgid "There are no contracts at the moment." msgid "There are no announcements at the moment." -msgstr "Neste momento não há contratos." +msgstr "No momento não há anúncios." msgid "NEW" msgstr "NOVO" @@ -2630,10 +2507,8 @@ msgstr "Tem certeza que deseja excluir este arquivo?" msgid "'s comments" msgstr "comentários do" -#, fuzzy -#| msgid "No notes have been added for this candidate." msgid "Comments have been disabled for this announcement." -msgstr "Nenhuma nota foi adicionada para este candidato." +msgstr "Os comentários foram desativados para este aviso." msgid "Announcement Expire" msgstr "Anúncio Expirado" @@ -2690,48 +2565,31 @@ msgid "Restrict Login Account" msgstr "Restringir conta de login" msgid "By enabling this feature, you can block or unblock an employee account." -msgstr "" -"Habilitando este recurso, você pode bloquear ou desbloquear uma conta de " -"funcionário." +msgstr "Habilitando este recurso, você pode bloquear ou desbloquear uma conta de funcionário." msgid "Restrict Profile Edit" msgstr "Restringir edição de perfil" -msgid "" -"By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their " -"profile." -msgstr "" -"Ao ativar este recurso, você pode restringir o funcionário de editar o " -"perfil dele." +msgid "By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their profile." +msgstr "Ao ativar este recurso, você pode restringir o funcionário de editar o perfil dele." -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their " -#| "profile." -msgid "" -"Are you sure you want to restrict all employees from editing their profiles?" -msgstr "Tem certeza que deseja excluir este perfil?" +msgid "Are you sure you want to restrict all employees from editing their profiles?" +msgstr "Tem certeza de que deseja restringir todos os funcionários de editar seus perfil?" msgid "Are you sure you want to allow all employees to edit their profiles?" -msgstr "Tem certeza que deseja excluir este perfil?" +msgstr "Tem certeza de que deseja permitir que todos os funcionários editem seus perfils?" -#, fuzzy -#| msgid "Delete Confirmation" msgid "Please Confirm" -msgstr "Excluir Confirmação" +msgstr "Por favor confirme" msgid "Cancel" msgstr "cancelar" -#, fuzzy -#| msgid "File Error" msgid "Error" -msgstr "Falha ao excluir atividades de presença: {error}" +msgstr "ERRO" -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong when enabling face" msgid "Something went wrong while updating." -msgstr "Algo deu errado ao ativar a face" +msgstr "Algo deu errado ao atualizar." msgid "Employee History Tracking" msgstr "Rastreamento do histórico de funcionários" @@ -2739,22 +2597,14 @@ msgstr "Rastreamento do histórico de funcionários" msgid "Tracking Fields" msgstr "Campos de Rastreamento" -msgid "" -"Employee history will be stored during updation of the fields that selected " -"here." -msgstr "" -"Histórico de funcionários será armazenado durante a atualização dos campos " -"selecionados aqui." +msgid "Employee history will be stored during updation of the fields that selected here." +msgstr "Histórico de funcionários será armazenado durante a atualização dos campos selecionados aqui." msgid "Work Information Tracking" msgstr "Rastreamento de Informações de Trabalho" -msgid "" -"By enabling this feature, you can save the history of employee work " -"information during updates." -msgstr "" -"Habilitando este recurso, você pode salvar o histórico de informações de " -"trabalho dos funcionários durante atualizações." +msgid "By enabling this feature, you can save the history of employee work information during updates." +msgstr "Habilitando este recurso, você pode salvar o histórico de informações de trabalho dos funcionários durante atualizações." msgid "Group Permissions" msgstr "Permissões do grupo" @@ -2825,34 +2675,26 @@ msgstr "Pode editar" msgid "Can delete" msgstr "Pode excluir" -#, fuzzy -#| msgid "Authentication" msgid "Two Factor Authentication" -msgstr "Autenticação" +msgstr "Autenticação de dois fatores" msgid "Enter the OTP send to your email: " -msgstr "" +msgstr "Digite o envio OTP para o seu e-mail: " -#, fuzzy -#| msgid "Enter Password" msgid "Enter OTP" -msgstr "Digite a senha" +msgstr "Inserir OTP" msgid "Resend OTP in" -msgstr "" +msgstr "Reenviar OTP em" msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" -#, fuzzy -#| msgid "Send" msgid "Send OTP" -msgstr "Mandar" +msgstr "Enviar OTP" -#, fuzzy -#| msgid "Reset" msgid "Resend" -msgstr "Reset" +msgstr "Reenviar" msgid "Change Username" msgstr "Mudar Usuário" @@ -2926,11 +2768,8 @@ msgstr "Nome do Mês Abreviado, Dia, Ano (ex: 1, 2023)" msgid "Day, Abbreviated Month Name, Year (e.g., 1 Jan. 2023)" msgstr "Dia, Nome do Mês Abreviado, Ano (ex: 1 Jan 2023)" -msgid "" -"Full Day Name, Full Month Name, Day, Year (e.g., Monday, January 1, 2023)" -msgstr "" -"Nome do dia completo, nome do mês completo, dia, ano (ex.: segunda-feira, 1 " -"de janeiro 2023)" +msgid "Full Day Name, Full Month Name, Day, Year (e.g., Monday, January 1, 2023)" +msgstr "Nome do dia completo, nome do mês completo, dia, ano (ex.: segunda-feira, 1 de janeiro 2023)" msgid "Save Date Format" msgstr "Salvar Formato de Data" @@ -3025,10 +2864,8 @@ msgstr "Enviar e-mail de teste" msgid "Send Email" msgstr "Enviar e-mail" -#, fuzzy -#| msgid "Send mail" msgid "Sending email..." -msgstr "E-mail incompatível." +msgstr "Enviando e-mail..." msgid "Mail Servers" msgstr "Servidores de Correio" @@ -3045,17 +2882,14 @@ msgstr "Usuário do Host" msgid "Host" msgstr "Servidor" -#, fuzzy -#| msgid "Send Test Email" msgid "Test email" -msgstr "E-mail incompatível." +msgstr "Test email" msgid "Do you want to delete this mail server configuration?" msgstr "Você deseja eliminar esta configuração do servidor de email?" msgid "This mail is assigned as primary mail.Replace primary mail to delete" -msgstr "" -"Este e-mail está atribuído como mail.Replace email principal para excluir" +msgstr "Este e-mail está atribuído como mail.Replace email principal para excluir" msgid "Select mail" msgstr "Selecionar e-mail" @@ -3153,10 +2987,8 @@ msgstr "Neste momento, não há mudanças rotativas." msgid "Selected Shifts" msgstr "Selecionar turnos" -#, fuzzy -#| msgid "Import Rotating Shift" msgid "No Employees Assigned to Rotating Shifts." -msgstr "Nenhuma tarefa pendente para desligamento de funcionários." +msgstr "Nenhum funcionário atribuído a Shift rotativo." msgid "Export Rotating Shift Assigns" msgstr "Exportar volume de volume giratório" @@ -3192,8 +3024,7 @@ msgid "Do you Want to un-archive this rotating work type assign?" msgstr "Deseja desarquivar este tipo de trabalho rotativo?" msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type assign?" -msgstr "" -"Tem certeza que deseja excluir esta atribuição do tipo de trabalho rotativo?" +msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta atribuição do tipo de trabalho rotativo?" msgid "Do you want to archive this rotating work type assign?" msgstr "Você deseja arquivar este tipo de trabalho rotativo?" @@ -3207,10 +3038,8 @@ msgstr "Não há tipos de trabalho rotativos neste momento." msgid "Selected Worktypes" msgstr "Tipos de trabalho selecionados" -#, fuzzy -#| msgid "Update Rotating Work Type" msgid "No Employees Assigned to Rotating Work Types." -msgstr "Atualizar o tipo de trabalho rotativo" +msgstr "Nenhum funcionário atribuído a tipos de trabalho rotativo." msgid "Export Rotating Work Type Assigns" msgstr "Exportar Atribuições do Tipo de Trabalho rotativas" @@ -3353,10 +3182,8 @@ msgstr "Não há mais feriados agendados para este mês." msgid "Mail Templates" msgstr "Modelos De E-Mail" -#, fuzzy -#| msgid "There are currently no email templates." msgid "There are currently no email templates available." -msgstr "E-mail incompatível." +msgstr "No momento não há modelos de e-mail disponíveis." msgid "Add Template" msgstr "Adicionar Modelo" @@ -4193,7 +4020,7 @@ msgid "pms" msgstr "TPM" msgid "leave" -msgstr "Licenças" +msgstr "sair" msgid "attendance" msgstr "presença" @@ -4322,7 +4149,7 @@ msgid "reporting_manager" msgstr "gerente_de_relatórios" msgid "department" -msgstr "departamento" +msgstr "Departamento" msgid "job_position" msgstr "posição_emprego" @@ -4337,7 +4164,7 @@ msgid "work_type" msgstr "tipo_trabalho" msgid "company" -msgstr "empresa" +msgstr "Empresa" msgid "employee-create-personal-info" msgstr "pessoal-criar-informacao-pessoal" @@ -4409,7 +4236,7 @@ msgid "cancelled" msgstr "cancelado" msgid "rejected" -msgstr "rejeitados" +msgstr "rejeitado" msgid "true" msgstr "verdadeiro" @@ -4477,82 +4304,59 @@ msgstr "verificar-em-check-out-setting" msgid "user-accessibility" msgstr "acessibilidade" -#, fuzzy -#| msgid "Project" msgid "project" -msgstr "Tem certeza que deseja arquivar este projeto?" +msgstr "projeto" -#, fuzzy -#| msgid "dashboard-view" msgid "project-dashboard-view" -msgstr "Ver gráfico de planilha de horas" +msgstr "visualização-projeto" -#, fuzzy -#| msgid "restrict-view" msgid "project-view" -msgstr "visualização-tarefas" +msgstr "projeto-visão" msgid "task-view" -msgstr "visualização-tarefas" +msgstr "visão-de-tarefa" msgid "task-all" -msgstr "Todas tarefas" +msgstr "tarefa-tudo" -#, fuzzy -#| msgid "view-reimbursement" msgid "view-time-sheet" -msgstr "Você quer apagar esta planilha de ponto?" +msgstr "folha-horário" msgid "backup" -msgstr "" +msgstr "Backup" msgid "gdrive" -msgstr "" +msgstr "chiclete" msgid "horilla-theme" -msgstr "" +msgstr "tema horilla-" msgid "color-settings" -msgstr "configuração de cor" +msgstr "color-configurações" -#, fuzzy -#| msgid "Reports" msgid "report" -msgstr "relatórios" +msgstr "relatório" -#, fuzzy -#| msgid "recruitment-view" msgid "recruitment-report" -msgstr "Id de recrutamento inválido" +msgstr "relatório-recrutamento" -#, fuzzy -#| msgid "employee-view" msgid "employee-report" -msgstr "Relatório de funcionários" +msgstr "relatório do colaborador" -#, fuzzy -#| msgid "attendance-view" msgid "attendance-report" -msgstr "Falha ao excluir atividades de presença: {error}" +msgstr "relator-de presença" -#, fuzzy msgid "leave-report" -msgstr "Conflito de férias/ausências" +msgstr "sair do relatório" -#, fuzzy -#| msgid "payroll" msgid "payroll-report" -msgstr "Configurações da folha de pagamento" +msgstr "relatório" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Report" msgid "asset-report" -msgstr "Relatório de Ativos" +msgstr "relatório-do-ativo" -#, fuzzy -#| msgid "Import" msgid "pms-report" -msgstr "Importação" +msgstr "relatório pms-pm" msgid "Database loaded successfully." msgstr "Banco de dados carregado com sucesso." @@ -4570,9 +4374,7 @@ msgid "Invalid username or password." msgstr "Nome Usuário ou Senha Inválido." msgid "This user is archived. Please contact the manager for more information." -msgstr "" -"Este usuário está arquivado. Por favor, contate o gerente para mais " -"informações." +msgstr "Este usuário está arquivado. Por favor, contate o gerente para mais informações." msgid "Login successful." msgstr "Login bem-sucedido." @@ -4684,11 +4486,11 @@ msgstr "{employee} excluído." #, python-brace-format msgid "{rwork_type_assign} not found." -msgstr "{rwork_type_assign} não encontrado." +msgstr "" #, python-brace-format msgid "You cannot delete {rwork_type_assign}" -msgstr "Você não pode excluir {rwork_type_assign}" +msgstr "" msgid "Rotating work type assign deleted." msgstr "Atribuição do tipo de trabalho rotativo excluída." @@ -4746,11 +4548,11 @@ msgstr "Atribui {employee} excluído." #, python-brace-format msgid "{rshift_assign} not found." -msgstr "{rshift_assign} não encontrado." +msgstr "" #, python-brace-format msgid "You cannot delete {rshift_assign}" -msgstr "Você não pode excluir {rshift_assign}" +msgstr "" msgid "Rotating shift assign deleted." msgstr "Atribuição de rotação de turno excluída." @@ -4780,9 +4582,7 @@ msgid "Work type request has been approved." msgstr "A solicitação tipo de trabalho foi aprovada." msgid "An approved work type request already exists during this time period." -msgstr "" -"Um pedido de tipo de trabalho aprovado já existe durante este período de " -"tempo." +msgstr "Um pedido de tipo de trabalho aprovado já existe durante este período de tempo." msgid "Request Updated Successfully" msgstr "Pedido atualizado com sucesso" @@ -4795,9 +4595,7 @@ msgstr "Você não pode excluir este pedido de tipo de trabalho." #, python-brace-format msgid "You cannot delete {employee} work type request for the date {date}." -msgstr "" -"Não é possível excluir requisição de tipo de trabalho {employee} para a data " -"{date}." +msgstr "Não é possível excluir requisição de tipo de trabalho {employee} para a data {date}." msgid "Shift request added" msgstr "Pedido de turno adicionado" @@ -4834,8 +4632,7 @@ msgstr "Pedido de turno excluído." #, python-brace-format msgid "You cannot delete {employee} shift request for the date {date}." -msgstr "" -"Não é possível excluir a requisição de turno {employee} para a data {date}." +msgstr "Não é possível excluir a requisição de turno {employee} para a data {date}." msgid "Unread notifications removed." msgstr "Notificações não lidas removidas." @@ -4874,7 +4671,7 @@ msgid "Time format cannot saved. You are not in the company." msgstr "Formato de hora não pode ser salvo. Você não está na empresa." msgid "Profile edit accessibility feature has been removed." -msgstr "" +msgstr "O perfil editar o recurso de acessibilidade removido." msgid "Tag has been created successfully!" msgstr "Tag criada com sucesso!" @@ -4903,11 +4700,8 @@ msgstr "A ação foi criada com sucesso!" msgid "Action has been updated successfully!" msgstr "A ação foi atualizada com sucesso!" -msgid "" -"This action type is in use in disciplinary actions and cannot be deleted." -msgstr "" -"Este tipo de acção é utilizado em acções disciplinares e não pode ser " -"suprimido." +msgid "This action type is in use in disciplinary actions and cannot be deleted." +msgstr "Este tipo de acção é utilizado em acções disciplinares e não pode ser suprimido." msgid "Action has been deleted successfully!" msgstr "Ação excluída com sucesso!" @@ -5038,18 +4832,14 @@ msgstr "Nome do funcionário" msgid "15 characters max." msgstr "Máximo de 15 caracteres." -#, fuzzy -#| msgid "Number" msgid "Card Number" -msgstr "Tipo de cartão" +msgstr "Número do cartão" msgid "User ID" msgstr "ID de usuário" -#, fuzzy -#| msgid "Task Status" msgid "Card Status" -msgstr "Tipo de cartão" +msgstr "Status do cartão" msgid "Card Type" msgstr "Tipo de cartão" @@ -5058,29 +4848,23 @@ msgid "Valid Date Start" msgstr "Data de início válida" msgid "Valid Date End" -msgstr "Data final válida" +msgstr "Válido Data Final" -#, fuzzy -#| msgid "This tax bracket already exists" msgid "This Card Number already exists." -msgstr "Tipo de cartão" +msgstr "Este número de cartão já existe." -#, fuzzy -#| msgid "This tax bracket already exists" msgid "This User ID already exists." -msgstr "Id de recrutamento inválido" +msgstr "Este ID de Usuário já existe." -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "This biometric %(label)s is already mapped with an employee" -msgstr "removido com sucesso do dispositivo biométrico." +msgstr "O biometria %(label)s já está mapeado com um funcionário" msgid "Both hour and minute cannot be zero" msgstr "Tanto a hora quanto o minuto não podem ser zero" -#, fuzzy -#| msgid "ZKTeco Biometric" msgid "ZKTeco / eSSL Biometric" -msgstr "removido com sucesso do dispositivo biométrico." +msgstr "ZKTeco / eSSL Biométrico" msgid "Anviz Biometric" msgstr "Biométrico de Anviz" @@ -5088,32 +4872,23 @@ msgstr "Biométrico de Anviz" msgid "Matrix COSEC Biometric" msgstr "Matriz Biométrica CSEC" -#, fuzzy -#| msgid "Anviz Biometric" msgid "Dahua Biometric" -msgstr "já adicionado ao dispositivo biométrico" +msgstr "Dahua Biométrica" -#, fuzzy msgid "e-Time Office" -msgstr "Teste de conexão do e-Time Office bem-sucedido." +msgstr "Escritório online" -#, fuzzy -#| msgid "Device" msgid "In Device" -msgstr "já adicionado ao dispositivo biométrico" +msgstr "No Dispositivo" -#, fuzzy -#| msgid "Device" msgid "Out Device" -msgstr "Chegada atrasada / Saída antecipada" +msgstr "Fora do dispositivo" -#, fuzzy msgid "Alternate In/Out Device" -msgstr "já adicionado ao dispositivo biométrico" +msgstr "Alternar dispositivo de entrada/saída" -#, fuzzy msgid "System Direction(In/Out) Device" -msgstr "já adicionado ao dispositivo biométrico" +msgstr "Dispositivo de entrada/desligada" msgid "Device Type" msgstr "Tipo de dispositivo" @@ -5142,80 +4917,44 @@ msgstr "Está ao vivo" msgid "Is Scheduled" msgstr "É Agendado" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Description" msgid "Device Direction" -msgstr "já adicionado ao dispositivo biométrico" +msgstr "Direção do dispositivo" -#, fuzzy -#| msgid "The Request ID required for the Anviz Biometric Device." msgid "The Machine IP is required for the selected biometric device." -msgstr "O ID de solicitação necessário para o Dispositivo Biométrico Anviz." +msgstr "O IP da máquina é necessário para o dispositivo biométrico selecionado." -#, fuzzy -#| msgid "The Port No is required for ZKTeco Biometric" msgid "The Port Number is required for the selected biometric device." -msgstr "O Port No é necessário para ZKTeco Biométrico" +msgstr "O número da porta é obrigatório para o dispositivo biométrico selecionado." -#, fuzzy -#| msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device" msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device." -msgstr "já adicionado ao dispositivo biométrico" +msgstr "A senha é necessária para o Dispositivo Biométrico ZKTeco." -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The password must be an integer (numeric) value for ZKTeco Biometric " -#| "Device" -msgid "" -"The password must be an integer (numeric) value " -"for ZKTeco Biometric Device." -msgstr "" -"A senha deve ser um valor inteiro (numérico) para Dispositivo Biométrico do " -"ZKTeco" +msgid "The password must be an integer (numeric) value for ZKTeco Biometric Device." +msgstr "A senha deve ser um valor inteiro (numérico) para o dispositivo biométrico ZKTeco" -#, fuzzy -#| msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device" msgid "The Username is required for the selected biometric device." -msgstr "já adicionado ao dispositivo biométrico" +msgstr "Nome de usuário é necessário para o dispositivo biométrico selecionado." -#, fuzzy -#| msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device" msgid "The Password is required for the selected biometric device." -msgstr "já adicionado ao dispositivo biométrico" +msgstr "A senha é necessária para o dispositivo biométrico selecionado." -#, fuzzy -#| msgid "The Request ID required for the Anviz Biometric Device." msgid "The Request ID is required for the Anviz Biometric Device." -msgstr "O ID de solicitação necessário para o Dispositivo Biométrico Anviz." +msgstr "O ID de solicitação é necessário para o Dispositivo Biométrico Anviz." -#, fuzzy -#| msgid "The API Url required for Anviz Biometric Device" msgid "The API URL is required for Anviz Biometric Device." -msgstr "A URL da API necessária para o Dispositivo Biométrico de Anviz" +msgstr "A URL da API é necessária para o Dispositivo Biométrico de Anviz." -#, fuzzy -#| msgid "The API Key required for Anviz Biometric Device" msgid "The API Key is required for Anviz Biometric Device." -msgstr "A Chave da API necessária para o Dispositivo Biométrico de Anviz" +msgstr "A chave de API é necessária para o dispositivo biométrico de Anviz." -#, fuzzy -#| msgid "The API Secret is required for Anviz Biometric Device" msgid "The API Secret is required for Anviz Biometric Device." -msgstr "O Segredo da API é necessário para o Dispositivo Biométrico de Anviz" +msgstr "A API Secret é necessária para o Anviz Biométrico." -msgid "" -"Authentication failed. Please check your API " -"Url , API Key and API Secret." -msgstr "" -"Falha na autenticação. Por favor, verifique o seu URL da API, chave API e " -"segredo de API." +msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret." +msgstr "Falha na autenticação. Por favor, verifique o seu URL da API, chave API e segredo de API." -msgid "" -"Authentication failed. Please check your API Url , API " -"Key and API Secret." -msgstr "" -"Falha na autenticação. Por favor, verifique o seu URL da API, chave API e " -"segredo de API." +msgid "Authentication failed. Please check your API Url , API Key and API Secret." +msgstr "Falha na autenticação. Por favor, verifique o seu URL da API, chave API e segredo de API." msgid "Biometric Device" msgstr "Dispositivo biométrico" @@ -5229,10 +4968,8 @@ msgstr "Funcionário em Dispositivo Biométrico" msgid "Employees in Biometric Device" msgstr "Funcionários em Dispositivo Biométrico" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Requests" msgid "COSEC Attendance Arguments" -msgstr "Aloque este tempo de tolerância para o Check-Out Attendance" +msgstr "COSEC Attendance Arguments" msgid "Add Employee" msgstr "Adicionar funcionário" @@ -5247,7 +4984,7 @@ msgid "Deactivate" msgstr "Desativar" msgid "Fetch Logs" -msgstr "" +msgstr "Recuperar Logs" msgid "Test" msgstr "teste" @@ -5345,33 +5082,23 @@ msgstr "Agendado" msgid "Live Capture" msgstr "Captura ao vivo" -#, fuzzy msgid "Dahua User" -msgstr "já adicionado ao dispositivo biométrico" +msgstr "Usuário Dahua" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?" msgid "Are you sure you want to delete this user?" -msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta tarefa?" +msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este usuário?" -#, fuzzy msgid "Map Dahua User" -msgstr "removido com sucesso do dispositivo biométrico." +msgstr "Usuário Dahua do Mapa" -#, fuzzy -#| msgid "May" msgid "Map" -msgstr "maio" +msgstr "Mapear" -#, fuzzy -#| msgid "Employee" msgid "Map Employee" -msgstr "Relatório de funcionários" +msgstr "Colaborador do Mapa" -#, fuzzy -#| msgid "Zip Code" msgid "Emp Code" -msgstr "Código Postal" +msgstr "Código Emp" msgid "Biometric device unscheduled successfully" msgstr "Dispositivo biométrico desmarcado com sucesso" @@ -5379,10 +5106,8 @@ msgstr "Dispositivo biométrico desmarcado com sucesso" msgid "Biometric device added successfully." msgstr "Dispositivo biométrico adicionado com sucesso." -#, fuzzy -#| msgid "Biometric device not found" msgid "Biometric device not found." -msgstr "já adicionado ao dispositivo biométrico" +msgstr "Dispositivo biométrico não encontrado." msgid "Biometric device updated successfully." msgstr "Dispositivo biométrico atualizado com sucesso." @@ -5394,94 +5119,68 @@ msgstr "Dispositivo %(message)s" msgid "Biometric device deleted successfully." msgstr "Dispositivo biométrico excluído com sucesso." -#, fuzzy -#| msgid "Login successful." msgid "Connection Successful" -msgstr "Teste de conexão do e-Time Office bem-sucedido." +msgstr "Ligado com sucesso" -#, fuzzy msgid "ZKTeco test connection successful." -msgstr "Teste de conexão do e-Time Office bem-sucedido." +msgstr "Conexão de teste ZKTeco bem-sucedida." -#, fuzzy -#| msgid "Authentication" msgid "Authentication Error" -msgstr "Falha ao excluir atividades de presença: {error}" +msgstr "Erro de autenticação" msgid "Double-check the provided IP, Port, and Password." -msgstr "" +msgstr "Verifique novamente o IP, a porta e a senha fornecidas." -#, fuzzy -#| msgid "Login successful." msgid "Connection unsuccessful" -msgstr "A conexão do LinkedIn falhou." +msgstr "Conexão mal sucedida" -#, fuzzy -#| msgid "Please check the data you provided." msgid "Please check the IP, Port, and Password." -msgstr "Por favor, verifique os dados fornecidos." +msgstr "Por favor, verifique o IP, Porta e Senha." -#, fuzzy msgid "Anviz test connection successful." -msgstr "Teste de conexão do e-Time Office bem-sucedido." +msgstr "Conexão Anviz test bem-sucedida." msgid "API credentials might be incorrect." -msgstr "" +msgstr "Credenciais de API podem estar incorretas." -#, fuzzy -#| msgid "requested" msgid "API request failed." -msgstr "já adicionado ao dispositivo biométrico" +msgstr "Solicitação de API falhou." -#, fuzzy msgid "Matrix test connection successful." -msgstr "Teste de conexão do e-Time Office bem-sucedido." +msgstr "Conexão teste Matricial bem-sucedida." msgid "Double-check the provided Machine IP, Username, and Password." -msgstr "" +msgstr "Verifique o IP da máquina, nome de usuário e senha fornecidos." -#, fuzzy msgid "Dahua test connection successful." -msgstr "Teste de conexão do e-Time Office bem-sucedido." +msgstr "Conexão teste Dahua bem-sucedida." msgid "e-Time Office test connection successful." -msgstr "Teste de conexão do e-Time Office bem-sucedido." +msgstr "Conexão de teste do e-Time Office bem-sucedida." msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password: {}" -msgstr "" +msgstr "Verifique a API URL fornecida, nome de usuário e senha: {}" -#, fuzzy msgid "Connection error" -msgstr "Sucesso na conexão com o LinkedIn." +msgstr "Erro de conexão" -#, fuzzy -#| msgid "Biometric device not found" msgid "Biometric device not supported." -msgstr "já adicionado ao dispositivo biométrico" +msgstr "Dispositivo biométrico não suportado." -msgid "" -"Bulk log fetching is currently available only for ZKTeco / eSSL devices. " -"Support for other biometric systems will be added soon." -msgstr "" +msgid "Bulk log fetching is currently available only for ZKTeco / eSSL devices. Support for other biometric systems will be added soon." +msgstr "A busca de registros em massa está atualmente disponível apenas para dispositivos ZKTeco / eSSL. Suporte para outros sistemas biométricos será adicionado em breve." -#, fuzzy -#| msgid "Asset deleted successfully" msgid "Logs Fetched Successfully" -msgstr "Solicitação de alocação de licença atualizada com sucesso." +msgstr "Registros Obtidos Com Sucesso" -#, fuzzy msgid "Connection Unsuccessful" -msgstr "A conexão do LinkedIn falhou." +msgstr "Conexão malsucedida" msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password" -msgstr "" +msgstr "Verifique a API de URL fornecida, nome de usuário e senha" -msgid "" -"Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the " -"IP Address , Port No. and Password of the device." -msgstr "" -"Falha ao estabelecer uma conexão. Por favor, verifique a precisão do " -"endereço IP, Port No. e Senha do dispositivo." +msgid "Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the IP Address , Port No. and Password of the device." +msgstr "Falha ao estabelecer uma conexão. Por favor, verifique a precisão do endereço IP, Port No. e Senha do dispositivo." msgid "Biometric device not found" msgstr "Dispositivo biométrico não encontrado" @@ -5501,12 +5200,8 @@ msgstr "Dispositivo não encontrado" msgid "Biometric user data updated successfully" msgstr "Dados do usuário biométrico atualizados com sucesso" -msgid "" -"This date cannot be used as the Validity End Date " -"for the COSEC Biometric." -msgstr "" -"Esta data não pode ser usada como data de validade final para a biometria do " -"COSEC." +msgid "This date cannot be used as the Validity End Date for the COSEC Biometric." +msgstr "Esta data não pode ser usada como data de validade final para a biometria do COSEC." msgid "Biometric user not found" msgstr "Usuário biométrico não encontrado" @@ -5521,41 +5216,31 @@ msgid "{} already added to biometric device" msgstr "{} já adicionado ao dispositivo biométrico" msgid "Selected employee successfully mapped to the biometric user" -msgstr "removido com sucesso do dispositivo biométrico." +msgstr "O funcionário selecionado foi mapeado com sucesso para o usuário biométrico" msgid "Employee not found." msgstr "Funcionário não encontrado." msgid "Failed to add user to biometric device." -msgstr "já adicionado ao dispositivo biométrico" +msgstr "Falha ao adicionar usuário ao dispositivo biométrico." -#, fuzzy -#| msgid "Tax bracket successfully deleted." msgid "{} successfully deleted!" -msgstr " solicitação de licença excluída com sucesso.." +msgstr "{} excluído com sucesso!" -#, fuzzy -#| msgid "Filing status successfully deleted." msgid "{} users successfully deleted!" -msgstr " solicitação de licença excluída com sucesso.." +msgstr "{} usuários excluídos com sucesso!" msgid "No rows are selected for deleting users from device." -msgstr "" +msgstr "Não há linhas selecionadas para excluir usuários do dispositivo." -#, fuzzy -#| msgid "An error occurred: {}." msgid "An error occurred: {}" -msgstr "Falha ao excluir atividades de presença: {error}" +msgstr "Ocorreu um erro: {}" msgid "Add Field" msgstr "Adicionar Campo" -msgid "" -"Name can only contain alphabetic characters, " -"and multiple spaces are not allowed." -msgstr "" -"O nome só pode conter caracteres alfabéticos, e múltiplos espaços não são " -"permitidos." +msgid "Name can only contain alphabetic characters, and multiple spaces are not allowed." +msgstr "O nome só pode conter caracteres alfabéticos, e múltiplos espaços não são permitidos." msgid "Please enter different name" msgstr "Digite um nome diferente" @@ -5566,11 +5251,8 @@ msgstr "Continuar" msgid "Success" msgstr "Sucesso" -msgid "" -"Column will be permently removed from the table on the next service reload" -msgstr "" -"A coluna será removida permanentemente da tabela na próxima recarga do " -"serviço" +msgid "Column will be permently removed from the table on the next service reload" +msgstr "A coluna será removida permanentemente da tabela na próxima recarga do serviço" msgid "New field added" msgstr "Novo Campo Adicionado" @@ -5581,15 +5263,11 @@ msgstr "Buscar em: Funcionário" msgid "Search in : Reporting manager" msgstr "Busca em: Gerenciador de relatórios" -#, fuzzy -#| msgid "Employee with email id already exists." msgid "An Employee with this Email already exists in company {}" -msgstr "Já existe um funcionário com id de e-mail." +msgstr "Já existe um funcionário com este e-mail na empresa {}" -#, fuzzy -#| msgid "Employee with email id already exists." msgid "An Employee with this Email already exists" -msgstr "Relatório de funcionários" +msgstr "Já existe um funcionário com este e-mail" msgid "Create New {} " msgstr "Criar novo {} " @@ -5603,12 +5281,11 @@ msgstr "---Escolher Ação---" msgid "Create new action type " msgstr "Criar novo tipo de ação " -#, fuzzy msgid "The uploaded file is empty, Not contain records." -msgstr "Esses cabeçalhos obrigatórios estão faltando no arquivo carregado:" +msgstr "O arquivo enviado está vazio, não contém registros." msgid "These required headers are missing in the uploaded file: " -msgstr "Esses cabeçalhos obrigatórios estão faltando no arquivo carregado:" +msgstr "Estes cabeçalhos obrigatórios estão faltando no arquivo carregado: " msgid "First Name" msgstr "Primeiro nome" @@ -5664,14 +5341,11 @@ msgstr "Salário Básico" msgid "Salary Per Hour" msgstr "Salário por hora" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Details" msgid "Employee Bank Details" -msgstr "Relatório de funcionários" +msgstr "Detalhes do Banco de Funcionários" msgid "Bank details for an employee with this account number already exist" -msgstr "" -"Já existem dados bancários para um funcionário com esse número de conta" +msgstr "Já existem dados bancários para um funcionário com esse número de conta" msgid "Policy" msgstr "Política" @@ -5781,10 +5455,8 @@ msgstr "Pedido de documento" msgid "Bulk Approve Requests" msgstr "Pedidos de Aprovação em massa" -#, fuzzy -#| msgid "Do You really want to approve the request" msgid "Do you really want to approve all the selected requests?" -msgstr "Você realmente deseja arquivar todos os projetos selecionados?" +msgstr "Você realmente deseja aprovar todos os pedidos selecionados?" msgid "Bulk Reject Requests" msgstr "Solicitações de rejeição em massa" @@ -5798,10 +5470,8 @@ msgstr "Ver Arquivo" msgid "Uploaded / Requested" msgstr "Enviado / Solicitado" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this Document Request?" msgid " Are you sure you want to delete this Document Request?" -msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta planilha de ponto?" +msgstr " Tem certeza de que deseja excluir este pedido de documento?" msgid "File Uploaded" msgstr "Arquivo enviado" @@ -5812,10 +5482,8 @@ msgstr "Deseja aprovar esta solicitação" msgid "Are you sure you want to delete this Document Request?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este pedido de documento?" -#, fuzzy -#| msgid "No document requests found." msgid "No documents found." -msgstr "Solicitação de alocação de licenças não encontrada." +msgstr "Nenhum documento encontrado." msgid "Personal Info" msgstr "Informações Pessoais" @@ -5926,10 +5594,10 @@ msgid "About" msgstr "SOBRE" msgid "Work type & Shift" -msgstr "Tipo de trabalho e Turno" +msgstr "Tipo de trabalho e Shift" msgid "Work Type & Shift" -msgstr "Tipo de trabalho e Turno" +msgstr "Tipo de trabalho e Shift" msgid "Payroll" msgstr "Folha de pagamento" @@ -5974,7 +5642,7 @@ msgid "Message Body" msgstr "Corpo da Mensagem" msgid "Write" -msgstr "" +msgstr "Salvar" msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" @@ -5988,12 +5656,8 @@ msgstr "Outros Anexos" msgid "Block Account" msgstr "Bloco de Conta" -msgid "" -" Do you really want to allow this employee to access and log into this " -"webpage?" -msgstr "" -" Deseja realmente permitir que este funcionário acesse e faça login nesta " -"página?" +msgid " Do you really want to allow this employee to access and log into this webpage?" +msgstr " Deseja realmente permitir que este funcionário acesse e faça login nesta página?" msgid "Un-Block Account" msgstr "Conta de desbloqueio" @@ -6076,12 +5740,8 @@ msgstr "Você quer arquivar este funcionário?" msgid "Do you want to un archive this employee?" msgstr "Tem certeza de que deseja arquivar este funcionário?" -msgid "" -"All non-active contracts of the employee will also be deleted. Do you want " -"to continue ?" -msgstr "" -"Todos os contratos não ativos do funcionário também serão excluídos. Você " -"quer continuar ?" +msgid "All non-active contracts of the employee will also be deleted. Do you want to continue ?" +msgstr "Todos os contratos não ativos do funcionário também serão excluídos. Você quer continuar ?" msgid "New Employee" msgstr "Novo funcionário" @@ -6275,12 +5935,8 @@ msgstr "Pagamento básico não adicionado. Atualize no contrato ativo." msgid "This employee is not eligible for any allowances." msgstr "Este funcionário não é elegível para nenhuma dedução." -msgid "" -"This employee doesn't have an active contract. Please check the employee's " -"contract" -msgstr "" -"Este colaborador não tem um contrato ativo. Por favor, verifique o contrato " -"do colaborador" +msgid "This employee doesn't have an active contract. Please check the employee's contract" +msgstr "Este colaborador não tem um contrato ativo. Por favor, verifique o contrato do colaborador" msgid "Is Pretax" msgstr "É a pré-taxa" @@ -6475,13 +6131,13 @@ msgid "No interviews are scheduled for this candidate" msgstr "Nenhuma entrevista agendada para este candidato" msgid "Reallocate Shift." -msgstr "Realocar Turno." +msgstr "Realocar Shift." msgid "Work type request" msgstr "Tipo de trabalho pedido" msgid "Rotating work type" -msgstr "Tipo de escala de trabalho" +msgstr "Girando tipo de trabalho" msgid "Shift request" msgstr "Pedido de turno" @@ -6493,19 +6149,19 @@ msgid "Rotate every 1st day of month " msgstr "Girar todos os primeiros dias do mês " msgid "Rotate every 2nd day of month " -msgstr "Rotacionar a cada 2 dias do mês " +msgstr "Girar a cada 2 dias do mês " msgid "Rotate every 3rd day of month" -msgstr "Rotacionar a cada 3 dias do mês" +msgstr "Girar a cada 3 dias do mês" msgid "Rotate every " -msgstr "Rotacionar a cada " +msgstr "Girar a cada " msgid "th day ofmonth " msgstr "No dia do mês " msgid "No rotating shift has been assigned." -msgstr "Nenhuma escala de trabalho atribuída." +msgstr "Nenhum turno de rotação foi atribuído." msgid "Rotate after " msgstr "Rotacionar após " @@ -6570,10 +6226,8 @@ msgstr "Nenhum documento carregado" msgid "Document request rejected" msgstr "Pedido de documento rejeitado" -#, fuzzy -#| msgid "Document request rejected" msgid "{} Document request rejected" -msgstr "Solicitação de alocação de licença atualizada com sucesso." +msgstr "{} Pedido de documento rejeitado" msgid "Bank details updated" msgstr "Dados bancários atualizados" @@ -6601,7 +6255,7 @@ msgstr "desbloqueado" #, python-brace-format msgid "{employee}'s account {action_message} successfully!" -msgstr "Conta {employee} {action_message} com sucesso!" +msgstr "" #, python-brace-format msgid "{employee} is a superuser and cannot be blocked." @@ -6640,18 +6294,16 @@ msgstr "Funcionário excluído" msgid "- {}." msgstr "- {}." -#, fuzzy msgid "No IDs provided." -msgstr "Não foi possível recuperar os IDs do projeto." +msgstr "Nenhum ID fornecido." #, python-format msgid "You cannot delete %(employee)s." msgstr "Não é possível excluir %(employee)s." -#, fuzzy, python-format -#| msgid "%(employee)s deleted." +#, python-format msgid "%(deleted_count)s employees deleted." -msgstr " solicitação de licença excluída com sucesso.." +msgstr "Funcionários %(deleted_count)s excluídos." msgid "You can't archive the last superuser." msgstr "Você não pode arquivar o último superusuário." @@ -6695,22 +6347,17 @@ msgstr "Informações de trabalho do funcionário não encontradas." msgid "You cannot delete this Employee work information" msgstr "Não é possível excluir esta informação de trabalho do funcionário" -#, fuzzy -#| msgid "No file has been uploaded." msgid "No file uploaded." -msgstr "Esses cabeçalhos obrigatórios estão faltando no arquivo carregado:" +msgstr "Nenhum arquivo foi enviado." msgid "Unsupported file format. Please upload a CSV or Excel file." -msgstr "" +msgstr "Formato de arquivo não suportado. Por favor, carregue um arquivo CSV ou Excel." -#, fuzzy -#| msgid "An error occurred: {}." msgid "Error Occured {}" -msgstr "Falha ao excluir atividades de presença: {error}" +msgstr "Erro ocorrido {}" -msgid "" -"Failed to read file. Please ensure it is a valid CSV or Excel file. : {}" -msgstr "" +msgid "Failed to read file. Please ensure it is a valid CSV or Excel file. : {}" +msgstr "Falha ao ler arquivo. Certifique-se de que é um arquivo CSV ou Excel válido. : {}" msgid "In-Active" msgstr "Ativo" @@ -6739,46 +6386,32 @@ msgstr "Minha visão" msgid "Payroll app not installed" msgstr "Payroll app não instalado" -#, fuzzy -#| msgid "Question created successfully." msgid "facedetection config created successfully." -msgstr "Servidor de e-mail criado com sucesso." +msgstr "configuração do faceDetecção criada com sucesso." -#, fuzzy -#| msgid "Account created successfully.." msgid "Geofencing config created successfully." -msgstr "Servidor de e-mail criado com sucesso." +msgstr "Configuração de delimitação criada com sucesso." msgid "Manager" msgstr "Administrador" -#, fuzzy -#| msgid "Department Managers" msgid "Department Manager" -msgstr "Seu departamento foi mencionado em um anúncio." +msgstr "Gerente de departamento" msgid "Department Managers" msgstr "Gerentes de departamento" -#, fuzzy -#| msgid "Ticket Type" msgid "Ticket Types" -msgstr "Tipo de Ticket" +msgstr "Tipos de Tickets" -#, fuzzy -#| msgid "Assigning type" msgid "Assigning Type" -msgstr "Tipo de cartão" +msgstr "Tipo de atribuição" -#, fuzzy -#| msgid "Forward to" msgid "Forward To" msgstr "Encaminhar para" -#, fuzzy -#| msgid "Tickets" msgid "Ticket" -msgstr "Tickets" +msgstr "Chamado" msgid "Tickets" msgstr "Tickets" @@ -6789,18 +6422,14 @@ msgstr "O prazo deve ser maior do que hoje" msgid "This field is required." msgstr "Este campo é obrigatório." -#, fuzzy -#| msgid "FAQ Categories" msgid "FAQ Category" -msgstr "Categorias FAQ" +msgstr "Categoria FAQ" msgid "FAQ Categories" msgstr "Categorias FAQ" -#, fuzzy -#| msgid "FAQs" msgid "FAQ" -msgstr "FAQs" +msgstr "Perguntas Frequentes" msgid "FAQs" msgstr "FAQs" @@ -6820,9 +6449,8 @@ msgstr "Ver FAQs" msgid "There are no FAQs at the moment." msgstr "Não há FAQs no momento." -#, fuzzy msgid "Load Faqs" -msgstr "Marcar todas as perguntas frequentes" +msgstr "Carregar Faqs" msgid "Are you sure you want to delete this FAQ?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir este FAQ?" @@ -6830,16 +6458,14 @@ msgstr "Tem certeza que deseja excluir este FAQ?" msgid "Create Tag" msgstr "Criar Tag" -#, fuzzy -#| msgid "FAQs" msgid "Load FAQs" -msgstr "Marcar todas as perguntas frequentes" +msgstr "Carregar FAQs" msgid "Select All Faqs" -msgstr "Marcar todas as perguntas frequentes" +msgstr "Selecionar todas as FAqs" msgid "Unselect All Faqs" -msgstr "Desmarcar todas as perguntas frequentes" +msgstr "Desmarcar todas as FAqs" msgid "Assignees" msgstr "Destinatários" @@ -6898,10 +6524,8 @@ msgstr "para" msgid "Ticket Details" msgstr "Detalhes do Ticket" -#, fuzzy -#| msgid "Ticket Info" msgid "Ticket Info 123" -msgstr "Informação do Ticket" +msgstr "Informação do ticket 123" msgid "Ticket ID:" msgstr "ID Ticket:" @@ -6927,10 +6551,8 @@ msgstr "Encaminhar para" msgid "Assigned to" msgstr "Atribuído a" -#, fuzzy -#| msgid "Claim Requests" msgid " Claim Requests" -msgstr "Solicitações de Alocação" +msgstr " Solicitações de Reivindicação" msgid "Till date" msgstr "Till date" @@ -6998,9 +6620,8 @@ msgstr "A categoria de FAQ foi excluída com sucesso." msgid "You cannot delete this FAQ category." msgstr "Você não pode excluir esta categoria FAQ." -#, fuzzy msgid "No FAQ found for the given category." -msgstr "Solicitação de alocação de licenças não encontrada." +msgstr "Nenhum FAQ encontrado para a determinada categoria." msgid "The FAQ created successfully." msgstr "A FAQ criada com sucesso." @@ -7102,13 +6723,10 @@ msgid "Ticket type not found" msgstr "Tipo de ticket não encontrado" msgid "Please enable the Track Late Come & Early Out from settings" -msgstr "" -"Por favor, habilite a faixa atrasada Vem e antecipadamente Fora das " -"configurações" +msgstr "Por favor, habilite a faixa atrasada Vem e antecipadamente Fora das configurações" msgid "Please activate the biometric attendance feature in the settings menu." -msgstr "" -"Por favor ative o recurso de presença biométrica no menu de configurações." +msgstr "Por favor ative o recurso de presença biométrica no menu de configurações." msgid "Created At" msgstr "Criado em" @@ -7143,54 +6761,42 @@ msgstr "Porquê esta mudança?" msgid "The employees selected here will receive the email as Cc." msgstr "Os funcionários selecionados aqui receberão o e-mail como Cc." -msgid "" -"Fill mail template details (receiver/instance, `self` will be the person who " -"triggers the automation)" -msgstr "" +msgid "Fill mail template details (receiver/instance, `self` will be the person who triggers the automation)" +msgstr "Preencha os detalhes do modelo de e-mail (destinatário / instância, 'self' será a pessoa que ativar a automação)" -#, fuzzy -#| msgid "Mail Automations" msgid "Load Automations" -msgstr "Automatizações De E-Mail" +msgstr "Carregar Automatizações" -#, fuzzy -#| msgid "Notifications" msgid "Notification" -msgstr "notificações" +msgstr "notificação" msgid "Not Added" msgstr "Não Adicionado" -#, fuzzy -#| msgid "This leave type does not exist." msgid "The directory does not exist." -msgstr "Este tipo de licença não existe." +msgstr "O diretório não existe." msgid "Negative value is not accepatable." -msgstr "Valor negativo não é aceitável." +msgstr "O valor negativo não é aceitável." msgid "Enter a hour between 0 to 24." -msgstr "" +msgstr "Insira uma hora entre 0 e 24." msgid "Enter a minute between 0 to 60." -msgstr "" +msgstr "Insira um minuto entre 0 e 60." msgid "gdrive backup automation setup updated." -msgstr "" +msgstr "configuração de automação de backup do gdrive atualizada." msgid "gdrive backup automation setup Created." -msgstr "" +msgstr "configuração de automação de backup do gdrive criada." -#, fuzzy -#| msgid "Gracetime activated successfully." msgid "Gdrive Backup Automation Removed Successfully." -msgstr "Gracetime ativado com sucesso." +msgstr "Automação de backup Gdrive removida com sucesso." msgid "Format" msgstr "Formato" -#, fuzzy -#| msgid "Max size (in MB)" msgid "Max size (In MB)" msgstr "Tamanho máximo (em MB)" @@ -7216,39 +6822,31 @@ msgid "Please upload {} file only." msgstr "Por favor, carregue somente {} arquivos." msgid "LDAP to Horilla Employee Field Mapping" -msgstr "" +msgstr "Mapeamento do campo LDAP para Horilla Colaborador" -#, fuzzy -#| msgid "Employee deleted" msgid "Horilla Employee Field" -msgstr "Relatório de funcionários" +msgstr "Campo de Colaborador Horilla" msgid "LDAP Attribute Name" -msgstr "" +msgstr "Nome do atributo LDAP" msgid "LDAP Object Class" -msgstr "" +msgstr "Classe de Objeto LDAP" msgid "e.g., inetOrgPerson" -msgstr "" +msgstr "e.g., inetOrgPerson" -#, fuzzy -#| msgid "Configuration" msgid "LDAP Configuration" -msgstr "Configuração" +msgstr "Configuração LDAP" -#, fuzzy -#| msgid "Import Assets" msgid "Import Users" -msgstr "Importar Ativos" +msgstr "Importar Usuários" -#, fuzzy -#| msgid "Question updated successfully." msgid "Configuration updated successfully." -msgstr "Solicitação de alocação de licença atualizada com sucesso." +msgstr "Configuração atualizada com sucesso." msgid "Feature is not enabled on the settings" -msgstr "O recurso não está habilitado nas configurações" +msgstr "Recurso não está habilitado nas configurações" msgid "Records" msgstr "registros" @@ -7259,10 +6857,8 @@ msgstr "Registros selecionados atualizados" msgid "No records selected" msgstr "Nenhum registro selecionado" -#, fuzzy -#| msgid "Location" msgid "Allocation" -msgstr "Solicitação de alocação de licença atualizada com sucesso." +msgstr "Alocação" msgid "Delete Confirmation" msgstr "Excluir Confirmação" @@ -7318,10 +6914,8 @@ msgstr "Selecione a linha" msgid "E-mail" msgstr "e-mail" -#, fuzzy -#| msgid "Import" msgid "Import Help" -msgstr "Importação" +msgstr "Ajuda de Importação" msgid "Unselect" msgstr "Desmarcar" @@ -7447,7 +7041,7 @@ msgid "End Date Breakdown" msgstr "Detalhamento da data final" msgid "Leave Clashes Count" -msgstr "Número de conflitos de ausências" +msgstr "Sair Contagem de confrontos" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" @@ -7458,47 +7052,38 @@ msgstr "O tipo de licença selecionado não está atribuído a este funcionário msgid "End date should not be less than start date." msgstr "A data final não deve ser inferior a data de início." -#, fuzzy -#| msgid "There is a mismatch in the breakdown of the start date and end date." msgid "Mismatch in the breakdown of the start and end date." -msgstr "Data de início válida" +msgstr "Incompatibilidade no detalhamento da data de início e fim." msgid "An attachment is required for this leave request" msgstr "É necessário um anexo para esta solicitação de licença" -#, fuzzy -#| msgid "Employee has already a leave request for this date range." msgid "Employee already has a leave request for this date range." -msgstr "" -"Funcionário já possui um pedido de licença para este intervalo de datas." +msgstr "Funcionário já tem um pedido de licença para este intervalo de datas." msgid "Requests cannot be made for past dates." msgstr "Não é possível solicitar datas passadas." msgid "Does not have sufficient leave balance for the requested dates." -msgstr "Não tem saldo de férias suficiente para as datas solicitadas." +msgstr "Não dispõe de suficiente margem de equilíbrio para as datas solicitadas." msgid "The {} leave request cannot be deleted !" msgstr "O {} pedido de saída não pode ser excluído!" msgid "Leave Allocation Request" -msgstr "Solicitação de alocação de Licença" +msgstr "Solicitação de Alocação" msgid "Leave Allocation Requests" msgstr "Solicitações de Alocação" -msgid "" -"If no job positions are specifically selected, the system will consider all " -"job positions under the selected department." -msgstr "" -"Se nenhuma função for selecionada especificamente, o sistema considerará " -"todas as vagas sob o departamento selecionado." +msgid "If no job positions are specifically selected, the system will consider all job positions under the selected department." +msgstr "Se nenhuma função for selecionada especificamente, o sistema considerará todas as vagas sob o departamento selecionado." msgid "Enable to select all Leave types." msgstr "Habilite para selecionar todos os tipos de Licenças." msgid "Include All" -msgstr "Incluir todos" +msgstr "Incluir tudo" msgid "Specific Leave Types" msgstr "Tipos de Licença Específica" @@ -7708,7 +7293,7 @@ msgid "Selected Leaves" msgstr "Folhas Selecionadas" msgid "Select All Leaves" -msgstr "Selecionar todas as licenças" +msgstr "Selecionar todas as folhas" msgid "Unselect All Leaves" msgstr "Desmarcar todas as folhas" @@ -7788,17 +7373,11 @@ msgstr "Você não tem nenhum pedido de saída para este mês." msgid "Leave type is not assigned for the selected employee." msgstr "Tipo de licença não está atribuído ao funcionário selecionado." -msgid "" -"Forecasted available days added to this Available Days (Carryforward Max. + " -"Forcasted Days)" -msgstr "" -"Previsão de dias disponíveis adicionados a estes dias disponíveis (período " -"de carryforward máx. + dias forçados)" +msgid "Forecasted available days added to this Available Days (Carryforward Max. + Forcasted Days)" +msgstr "Previsão de dias disponíveis adicionados a estes dias disponíveis (período de carryforward máx. + dias forçados)" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Requests" msgid "Pending Leaves Requests" -msgstr "Solicitações de Alocação" +msgstr "Solicitações de folhas pendentes" msgid "Select All Requests" msgstr "Selecionar todas as solicitações" @@ -7825,14 +7404,13 @@ msgid "Same Job Position" msgstr "Mesma posição de trabalho" msgid "No clashed requestes available for cancelled or rejected leaves." -msgstr "" -"Nenhum pedido de confronto disponível para folhas canceladas ou rejeitadas." +msgstr "Nenhum pedido de confronto disponível para folhas canceladas ou rejeitadas." msgid "No clashed requestes found" msgstr "Nenhum pedido confrontado encontrado" msgid "Leave Clash" -msgstr "Conflito de férias/ausências" +msgstr "Sair do Clash" msgid " Are you sure you want to delete ?" msgstr " Tem certeza que deseja excluir?" @@ -7852,20 +7430,14 @@ msgstr "Deixar Descrição" msgid "Reason for Cancellation" msgstr "Motivo do cancelamento" -msgid "" -"By enabling 'Deduct from carry forward' leave will cut/deduct from carry " -"forward days" -msgstr "" -"Habilitando 'Deduct from carry forward' leave irá cortar/deduzir de levar " -"dias" +msgid "By enabling 'Deduct from carry forward' leave will cut/deduct from carry forward days" +msgstr "Habilitando 'Deduct from carry forward' leave irá cortar/deduzir de levar dias" msgid "Leave Requests" msgstr "Pedidos de Licenças" -#, fuzzy -#| msgid "Create Leave Request" msgid "Create Leave Report" -msgstr "Conflito de férias/ausências" +msgstr "Criar Relatório de Licenças" msgid "Selected Requests" msgstr "Requisições Selecionadas" @@ -7918,12 +7490,8 @@ msgstr "A contagem de tempo de entrega expira" msgid "The time period for the expiration of carryforward leave." msgstr "O período de tempo para a expiração da licença de correio." -msgid "" -"The date on which carryforward leave resets to 0. After this reset, the date " -"will be updated to the next expiration period." -msgstr "" -"A data em que carryforward leave é redefinida para 0. Depois desta " -"redefinição, a data será atualizada para o próximo período de expiração." +msgid "The date on which carryforward leave resets to 0. After this reset, the date will be updated to the next expiration period." +msgstr "A data em que carryforward leave é redefinida para 0. Depois desta redefinição, a data será atualizada para o próximo período de expiração." msgid "Do you need approval for leave from the authority?" msgstr "Precisa de aprovação para sair da autoridade?" @@ -7932,12 +7500,10 @@ msgid "Do you need to attach a document for leave?" msgstr "Você precisa anexar um documento para sair?" msgid "Do you need to exclude company holidays from the requested leave days?" -msgstr "" -"Você precisa excluir as férias da empresa dos dias de licença solicitada?" +msgstr "Você precisa excluir as férias da empresa dos dias de licença solicitada?" msgid "Do you need to exclude public holidays from the requested leave days?" -msgstr "" -"Você precisa excluir feriados públicos dos dias de licença solicitados?" +msgstr "Você precisa excluir feriados públicos dos dias de licença solicitados?" msgid "Do you need to encash pending leave days?" msgstr "Precisa encerrar dias de licença pendentes?" @@ -8050,12 +7616,8 @@ msgstr "Restringir Licença Passada" msgid "Restricts Past Date Leave Request Creation" msgstr "Restringe a criação de pedidos de saída na data passada" -msgid "" -"By enabling this only admins and managers can create leave requests for the " -"past dates" -msgstr "" -"Habilitando este único administrador e gerentes pode criar solicitações de " -"licença para as datas passadas" +msgid "By enabling this only admins and managers can create leave requests for the past dates" +msgstr "Habilitando este único administrador e gerentes pode criar solicitações de licença para as datas passadas" msgid "Are you sure you want to delete this leave request?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir este pedido de licença?" @@ -8070,7 +7632,7 @@ msgid "Are you sure want to proceed with the request ?" msgstr "Tem certeza que deseja prosseguir com o pedido?" msgid "Leave Request Update" -msgstr "Atualização de solicitação de licença" +msgstr "Sair da Solicitação de Atualização" msgid "My Leave Requests" msgstr "Meus pedidos de licenças" @@ -8112,13 +7674,13 @@ msgid "Leave request is updated successfully.." msgstr "Solicitação de saída atualizada com sucesso.." msgid "Leave request deleted successfully.." -msgstr " solicitação de licença excluída com sucesso.." +msgstr "Sair da solicitação excluída com sucesso.." msgid "Leave request not found." msgstr "Solicitação de saída não encontrada." msgid "Leave request approved successfully.." -msgstr "Solicitação de licença aprovada com sucesso.." +msgstr "Solicitação de saída aprovada com sucesso.." msgid "Leave request already approved" msgstr "Solicitação de saída já aprovada" @@ -8157,8 +7719,7 @@ msgid "Successfully assigned leave type to {} employees." msgstr "Tipo de licença atribuído com sucesso para {} funcionários." msgid "Leave type is already assigned to some selected {} employees." -msgstr "" -"O tipo de licença já está atribuído a alguns funcionários selecionados {}" +msgstr "O tipo de licença já está atribuído a alguns funcionários selecionados {}" msgid "Leave types assigned successfully." msgstr "Deixar tipos atribuídos com sucesso." @@ -8191,7 +7752,7 @@ msgid "Leave type has already been assigned to the employee." msgstr "O tipo de licença já foi atribuído ao funcionário." msgid "Invalid date format. Please use YYYY-MM-DD or a supported format." -msgstr "" +msgstr "Formato de data inválido. Por favor, use AAAA-MM-DD ou um formato suportado." msgid "Assigned Leaves" msgstr "Folhas Atribuídas" @@ -8248,13 +7809,13 @@ msgid "No leave requests for any leave type this month." msgstr "Nenhum pedido de licença para qualquer tipo de licença este mês." msgid "Leave Trends" -msgstr "Tendências de saída" +msgstr "Sair das Tendências" msgid "New Leave allocation request is created" msgstr "Nova solicitação de alocação de licenças foi criada" msgid "Leave allocation request is updated successfully." -msgstr "Solicitação de alocação de licença atualizada com sucesso." +msgstr "Solicitação de alocação atualizada com sucesso." msgid "You can't update this request..." msgstr "Você não pode atualizar esta solicitação..." @@ -8294,7 +7855,7 @@ msgid "{count} leave request(s) successfully deleted." msgstr "O pedido de saída {count} excluído(s) com sucesso." msgid "Leave request deleted." -msgstr "Solicitação de licença excluída." +msgstr "Sair da solicitação deletada." msgid "You cannot delete leave request with status {}." msgstr "Você não pode excluir uma solicitação de saída com status {}." @@ -8321,9 +7882,7 @@ msgid "Compensatory leave request approved." msgstr "Pedido de compensação de licença aprovado." msgid "The compensatory leave request is not in the 'requested' status." -msgstr "" -"O pedido de compensação de licenças não se encontra no estatuto de " -"\"solicitado\"." +msgstr "O pedido de compensação de licenças não se encontra no estatuto de \"solicitado\"." msgid "Compensatory Leave request rejected." msgstr "Pedido de licença compensatória rejeitado." @@ -8361,59 +7920,44 @@ msgstr "Sair do Processo" msgid "Resignation Letters" msgstr "Letras de Resignação" -#, fuzzy -#| msgid "Returned Status" msgid "Not Returned Assets" -msgstr "Estado do Retorno" +msgstr "Ativos não devolvidos" -#, fuzzy -#| msgid "Gender" msgid "Reminder" -msgstr "Gênero" +msgstr "Lembrete" msgid "No Assets Due for Return from Offboarding Employees." -msgstr "" +msgstr "Nenhum ativo devido para o retorno de funcionários offboard." msgid "Exit Ratio" -msgstr "" +msgstr "Taxa de Saída" -#, fuzzy msgid "Archived Employees / Total Employees" -msgstr "Os funcionários precisam enviar uma solicitação de feedback." +msgstr "Colaboradores Arquivados/Total de Funcionários" msgid "Exiting to Joining Ratio" -msgstr "" +msgstr "Saindo para a Taxa de Participação" -#, fuzzy msgid "Exiting Employees : Joining Employees" -msgstr "Nenhuma tarefa pendente para desligamento de funcionários." +msgstr "Saindo dos Colaboradores: Participando de Funcionários" -#, fuzzy -#| msgid "Add Employee" msgid "Archived Employees" -msgstr "Os funcionários precisam enviar uma solicitação de feedback." +msgstr "Colaboradores Arquivados" -#, fuzzy -#| msgid "Same Department & Job Position" msgid "Department - JobPosition Offboarding" -msgstr "Nenhuma tarefa pendente para desligamento de funcionários." +msgstr "Departamento - Posição Offboard" -#, fuzzy msgid "Joining and Offboarding Chart" -msgstr "Ver gráfico de planilha de horas" +msgstr "Entrando e Offboard Gráfico" -#, fuzzy -#| msgid "Offboarding employee deleted" msgid "Offboarding Employees Feedbacks" -msgstr "Nenhuma tarefa pendente para desligamento de funcionários." +msgstr "Offboarding Feedbacks para Colaboradores" msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" -#, fuzzy -#| msgid "No feedbacks are available." msgid "No feedbacks for Offboarding Employees." -msgstr "Nenhuma tarefa pendente para desligamento de funcionários." +msgstr "Nenhum feedback para funcionários que estão offboardando." msgid "Task Status" msgstr "Estado da tarefa" @@ -8422,7 +7966,7 @@ msgid "Stage" msgstr "Etapa" msgid "No Pending Tasks for Offboarding Employees." -msgstr "Nenhuma tarefa pendente para desligamento de funcionários." +msgstr "Nenhuma tarefa pendente para os funcionários que estão offboard." msgid "stage" msgstr "estágio" @@ -8487,8 +8031,7 @@ msgstr "Nenhuma demissão foi criada ainda." msgid "Resignation Request" msgstr "Solicitação de desistência" -msgid "" -"By enabling this normal users can request for their resignation progress" +msgid "By enabling this normal users can request for their resignation progress" msgstr "Habilitando este usuário normal pode solicitar o progresso da demissão" msgid "Are you sure want to delete this stage?" @@ -8605,15 +8148,11 @@ msgstr "Gestores de Estágio" msgid "Is Final Stage" msgstr "É a fase final" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding Stage Chart" msgid "Onboarding Stage" -msgstr "Gráfico de integração" +msgstr "Estágio de integração" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding Stage Chart" msgid "Onboarding Stages" -msgstr "Gráfico de integração" +msgstr "Estágios de integração" msgid "Task Title" msgstr "Título da tarefa" @@ -8621,25 +8160,17 @@ msgstr "Título da tarefa" msgid "Candidates" msgstr "Candidatos" -#, fuzzy -#| msgid "My Onboarding Tasks" msgid "Onboarding Task" -msgstr "Ver gráfico de planilha de horas" +msgstr "Tarefa de integração" -#, fuzzy -#| msgid "My Onboarding Tasks" msgid "Onboarding Tasks" -msgstr "Nenhuma tarefa pendente para desligamento de funcionários." +msgstr "Tarefas de integração" -#, fuzzy -#| msgid "Onboarding Candidates" msgid "Onboarding Candidate" -msgstr "Zona de Habilidade do candidato" +msgstr "Candidato de integração" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Onboarding stage" msgid "Candidate Onboarding Stage" -msgstr "Zona de Habilidade do candidato" +msgstr "Estágio de integração cancelado" msgid "Done" msgstr "Concluído" @@ -8704,10 +8235,8 @@ msgstr "Enviar Portal / Iniciar Integração" msgid "Send Portal / Start onboarding" msgstr "Enviar Portal / Iniciar integração" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to delete this record" msgid " Do you want to delete this record" -msgstr "Tem certeza que deseja excluir este arquivo?" +msgstr " Você deseja excluir este registro" msgid "Offer letter status :" msgstr "Status da oferta da letra :" @@ -8838,10 +8367,8 @@ msgstr "Neste momento, não está em curso qualquer recrutamento." msgid "Update Task" msgstr "Atualizar Tarefa" -#, fuzzy -#| msgid "Close" msgid " Close" -msgstr "FECHAR" +msgstr " FECHAR" msgid "Closed" msgstr "Fechado" @@ -8897,11 +8424,8 @@ msgstr "Tarefa excluída com sucesso..." msgid "Task not found." msgstr "Tarefa não encontrada" -msgid "" -"You cannot delete this task because some candidates are associated with it." -msgstr "" -"Você não pode excluir esta tarefa porque alguns candidatos estão associados " -"a ela." +msgid "You cannot delete this task because some candidates are associated with it." +msgstr "Você não pode excluir esta tarefa porque alguns candidatos estão associados a ela." msgid "New candidate created successfully.." msgstr "Novo candidato criado com sucesso.." @@ -8949,23 +8473,18 @@ msgstr "Tarefa de integração de candidatos atualizada" msgid "Candidate onboarding stage updated" msgstr "Estágio de integração cancelado atualizado" -#, fuzzy -#| msgid "Missing command." msgid "Missing candidate ID." -msgstr "Id de recrutamento inválido" +msgstr "ID do candidato ausente." -#, fuzzy -#| msgid "Date of joining" msgid "Missing date of joining." -msgstr "Esses cabeçalhos obrigatórios estão faltando no arquivo carregado:" +msgstr "Data de adesão ausente." msgid "Candidate not found" msgstr "Candidato não encontrado" -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "{candidate}'s Date of joining updated sussefully" +#, python-brace-format msgid "{candidate}'s Date of joining updated successfully" -msgstr "Data da entrada de {candidate}atualizada suspenso" +msgstr "Data da adesão do {candidate}atualizada com sucesso" msgid "No candidates started onboarding...." msgstr "Nenhum candidato começou a integração..." @@ -8979,76 +8498,53 @@ msgstr "Sequência de Estágio Atualizada" msgid "The stage title has been updated successfully" msgstr "O título da etapa foi atualizado com sucesso" -#, fuzzy -#| msgid "Question template updated" msgid "Probation end date updated" -msgstr "Data final válida" +msgstr "Data de término da probação atualizada" -#, fuzzy -#| msgid "Announcement Expire" msgid "Token Expire" -msgstr "Anúncio Expirado" +msgstr "Token expirado" msgid "Primary" -msgstr "" +msgstr "Primário" -#, fuzzy -#| msgid "Mail Server" msgid "Create Mail Server" -msgstr "Servidor de e-mail criado com sucesso." +msgstr "Criar Servidor de E-mail" -#, fuzzy -#| msgid "Mail Server" msgid "Update Mail Server" -msgstr "Servidor de e-mail criado com sucesso." +msgstr "Atualizar Servidor de E-Mail" -#, fuzzy msgid "Mail server updated successfully." -msgstr "Servidor de e-mail criado com sucesso." +msgstr "Servidor de email atualizado com sucesso." msgid "Mail server created successfully." -msgstr "Servidor de e-mail criado com sucesso." +msgstr "Servidor de email criado com sucesso." -#, fuzzy -#| msgid "Ticket ID" msgid "Client ID" -msgstr "Id de recrutamento inválido" +msgstr "ID do Cliente" -#, fuzzy -#| msgid "API Secret" msgid "Client Secret" -msgstr "API Segredo" +msgstr "Segredo do Cliente" -#, fuzzy -#| msgid "Ticket ID" msgid "Tenant ID" -msgstr "Id de recrutamento inválido" +msgstr "Tenant ID" -#, fuzzy -#| msgid "Expired" msgid "Expired⚠️" -msgstr "Expirado" +msgstr "Expirado: warning:" msgid "Refresh Token" -msgstr "" +msgstr "Atualizar o Token" -#, fuzzy msgid "Token not refreshed, Login required" -msgstr "Esses cabeçalhos obrigatórios estão faltando no arquivo carregado:" +msgstr "Token não atualizado, login necessário" -#, fuzzy -#| msgid "Note deleted successfully." msgid "Token refreshed successfully" -msgstr "Solicitação de alocação de licença atualizada com sucesso." +msgstr "Token atualizado com sucesso" -#, fuzzy -#| msgid "Mail Sent" msgid "Mail sent" -msgstr "Os funcionários precisam enviar uma solicitação de feedback." +msgstr "E-mail enviado" -#, fuzzy msgid "Outlook authentication required/expired" -msgstr "Esses cabeçalhos obrigatórios estão faltando no arquivo carregado:" +msgstr "Autenticação do Outlook necessária/expirada" msgid "Payslip Batch" msgstr "Lote Payslip" @@ -9092,10 +8588,8 @@ msgstr "O valor deve ser maior que zero" msgid "Taxable Gross Pay" msgstr "Pagamento bruto tributável" -#, fuzzy -#| msgid "Filing Status" msgid "Filing Statuses" -msgstr "Status do arquivo" +msgstr "Filing Statuses" msgid "Commission" msgstr "Comissões" @@ -9118,12 +8612,8 @@ msgstr "Deduzir a quantia de licença com o pagamento básico." msgid "Calculate Daily Leave Amount" msgstr "Calcular quantidade de Licença Diária" -msgid "" -"Leave amount will be calculated by dividing the basic pay by number of " -"working days." -msgstr "" -"Quantia de licença será calculada dividindo o salário básico por número de " -"dias úteis." +msgid "Leave amount will be calculated by dividing the basic pay by number of working days." +msgstr "Quantia de licença será calculada dividindo o salário básico por número de dias úteis." msgid "Deduction For One Leave Amount" msgstr "Dedução para o valor de uma licença" @@ -9155,12 +8645,8 @@ msgstr "Fornecer quantidade máxima" msgid "Title of the allowance" msgstr "Título da permissão" -msgid "" -"The one-time allowance in which the allowance will apply to the " -"payslips if the date between the payslip period" -msgstr "" -"O subsídio único em que o subsídio se aplicará aos sistemas de pagamento se " -"a data entre o período de leitura" +msgid "The one-time allowance in which the allowance will apply to the payslips if the date between the payslip period" +msgstr "O subsídio único em que o subsídio se aplicará aos sistemas de pagamento se a data entre o período de leitura" msgid "Include all active employees" msgstr "Incluir todos os funcionários ativos" @@ -9174,22 +8660,14 @@ msgstr "Funcionários Específicos" msgid "Target allowance to the specific employees" msgstr "Destinar o subsídio para funcionários específicos" -msgid "" -"To ignore the allowance to the employees when target them by all " -"employees or through condition-based" -msgstr "" -"Ignorar o subsídio para os funcionários quando direcionado para eles por " -"todos os funcionários ou por meio de condições" +msgid "To ignore the allowance to the employees when target them by all employees or through condition-based" +msgstr "Ignorar o subsídio para os funcionários quando direcionado para eles por todos os funcionários ou por meio de condições" msgid "This field is used to calculate the taxable allowances" msgstr "Este campo é usado para calcular as deduções fiscais" -msgid "" -"This field is used to target allowance to the specific employees " -"when the condition satisfies with the employee's information" -msgstr "" -"Este campo é usado para direcionar o subsídio para os funcionários " -"específicos quando a condição satisfaz com as informações do funcionário" +msgid "This field is used to target allowance to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information" +msgstr "Este campo é usado para direcionar o subsídio para os funcionários específicos quando a condição satisfaz com as informações do funcionário" msgid "The related field of the employees" msgstr "O campo relacionado aos funcionários" @@ -9215,12 +8693,8 @@ msgstr "O valor fixo por filho" msgid "The fixed amount for one validated attendance with that shift" msgstr "A quantidade fixa para uma presença validada com esse turno" -msgid "" -"The fixed amount for one hour overtime that are validated and " -"approved the overtime attendance" -msgstr "" -"O valor fixo para hora extra que é validado e aprovado a presença de horas " -"extras" +msgid "The fixed amount for one hour overtime that are validated and approved the overtime attendance" +msgstr "O valor fixo para hora extra que é validado e aprovado a presença de horas extras" msgid "The fixed amount for one validated attendance with that work type" msgstr "A quantidade fixa para uma presença validada com esse tipo de trabalho" @@ -9253,32 +8727,22 @@ msgid "The end amount of the pay-head range" msgstr "O valor final do intervalo de pay-head" msgid "If the 'Is fixed' field is disabled, the 'Based on' field is required." -msgstr "" -"Se o campo 'É fixo' estiver desabilitado, o campo 'Baseado' é obrigatório." +msgstr "Se o campo 'É fixo' estiver desabilitado, o campo 'Baseado' é obrigatório." msgid "Rate must be specified for allowances based on basic pay." -msgstr "" -"Taxa deve ser especificada para as licenças com base no pagamento básico." +msgstr "Taxa deve ser especificada para as licenças com base no pagamento básico." -msgid "" -"If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled." -msgstr "" -"Se o condição for baseado, todos os campos (campo, valor, condição) devem " -"ser preenchidos." +msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled." +msgstr "Se o condição for baseado, todos os campos (campo, valor, condição) devem ser preenchidos." -msgid "" -"If based on is attendance, then per attendance fixed " -"amount must be filled." -msgstr "" -"Se com base na presença, então cada número fixo de presença deve ser " -"preenchido." +msgid "If based on is attendance, then per attendance fixed amount must be filled." +msgstr "Se com base na presença, então cada número fixo de presença deve ser preenchido." msgid "If based on is shift, then shift must be filled." msgstr "Se se basear na deslocação, então a mudança tem de ser preenchida." msgid "If based on is work type, then work type must be filled." -msgstr "" -"Se baseado no tipo de trabalho, o tipo de trabalho deve ser preenchido." +msgstr "Se baseado no tipo de trabalho, o tipo de trabalho deve ser preenchido." msgid "The amount per children must be filled." msgstr "O montante por cada criança tem de ser preenchido." @@ -9292,12 +8756,8 @@ msgstr "Excluir a dedução" msgid "Title of the deduction" msgstr "Título da dedução" -msgid "" -"The one-time deduction in which the deduction will apply to the " -"payslips if the date between the payslip period" -msgstr "" -"A dedução única em que a dedução se aplicará aos sistemas de pagamento se a " -"data entre o período de leitura" +msgid "The one-time deduction in which the deduction will apply to the payslips if the date between the payslip period" +msgstr "A dedução única em que a dedução se aplicará aos sistemas de pagamento se a data entre o período de leitura" msgid "Target deduction to all active employees in the company" msgstr "Destino da dedução a todos os funcionários ativos na empresa" @@ -9305,39 +8765,23 @@ msgstr "Destino da dedução a todos os funcionários ativos na empresa" msgid "Target deduction to the specific employees" msgstr "Destino da dedução aos funcionários específicos" -msgid "" -"To ignore the deduction to the employees when target them by all " -"employees or through condition-based" -msgstr "" -"Ignorar a dedução aos funcionários quando direcionada a eles por todos os " -"funcionários ou por meio de condições" +msgid "To ignore the deduction to the employees when target them by all employees or through condition-based" +msgstr "Ignorar a dedução aos funcionários quando direcionada a eles por todos os funcionários ou por meio de condições" msgid "To specify the deduction is tax or normal deduction" msgstr "Para especificar a dedução é um imposto ou uma dedução normal" -msgid "" -"To find taxable gross, taxable_gross = (basic_pay + " -"taxable_deduction)-pre_tax_deductions " -msgstr "" -"Para encontrar grossos tributáveis, taxable_gross = (básico_pay + " -"taxável_dedução)-deduções_deduções " +msgid "To find taxable gross, taxable_gross = (basic_pay + taxable_deduction)-pre_tax_deductions " +msgstr "Para encontrar grossos tributáveis, taxable_gross = (básico_pay + taxável_dedução)-deduções_deduções " -msgid "" -"This field is used to target deduction to the specific employees " -"when the condition satisfies with the employee's information" -msgstr "" -"Este campo é usado para direcionar a dedução para os funcionários " -"específicos quando a condição satisfaz com as informações do funcionário" +msgid "This field is used to target deduction to the specific employees when the condition satisfies with the employee's information" +msgstr "Este campo é usado para direcionar a dedução para os funcionários específicos quando a condição satisfaz com as informações do funcionário" msgid "Basic pay" msgstr "Pagamento básico" -msgid "" -"Update compensation is used to update pay-head before any " -"other deduction calculation starts" -msgstr "" -"Compensação de atualização é usada para atualizar o pay-head antes de " -"qualquer outro cálculo de dedução começar" +msgid "Update compensation is used to update pay-head before any other deduction calculation starts" +msgstr "Compensação de atualização é usada para atualizar o pay-head antes de qualquer outro cálculo de dedução começar" msgid "To specify, the deduction is fixed or not" msgstr "Para especificar, a dedução é fixa ou não" @@ -9363,19 +8807,14 @@ msgstr "O valor máximo para a dedução" msgid "The maximum amount for ?" msgstr "O valor máximo para ?" -msgid "" -"Employee rate must be specified for deductions that are not fixed amount" -msgstr "" -"Taxa de funcionários deve ser especificada para deduções que não são valores " -"fixos" +msgid "Employee rate must be specified for deductions that are not fixed amount" +msgstr "Taxa de funcionários deve ser especificada para deduções que não são valores fixos" msgid " Don't choose taxable gross pay when pretax is enabled." -msgstr "" -" Não escolha o pagamento bruto taxável quando a pré-taxa está habilitada." +msgstr " Não escolha o pagamento bruto taxável quando a pré-taxa está habilitada." msgid " Don't choose net pay when pretax is enabled." -msgstr "" -" Não escolha o salário líquido quando a pré-tributação está habilitada." +msgstr " Não escolha o salário líquido quando a pré-tributação está habilitada." msgid " Don't choose net pay when the tax is enabled." msgstr " Não escolha o pagamento líquido quando o imposto está habilitado." @@ -9383,12 +8822,8 @@ msgstr " Não escolha o pagamento líquido quando o imposto está habilitado." msgid "This fields required" msgstr "Estes campos são necessários" -msgid "" -"If condition based, all fields (field, value, " -"condition) must be filled." -msgstr "" -"Se o condição for baseado, todos os campos (campo, valor, condição) devem " -"ser preenchidos." +msgid "If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled." +msgstr "Se o condição for baseado, todos os campos (campo, valor, condição) devem ser preenchidos." msgid "Batch name" msgstr "Nome do lote" @@ -9450,18 +8885,14 @@ msgstr "Pontos bônus para encapsular" msgid "Bonus points" msgstr "Pontos bônus" -msgid "" -"The employee don't have that much " -"leaves to encash in CFD / Available " -"days" -msgstr "" -"O funcionário não tem muitas folhas para inserir em CFD / Dias disponíveis" +msgid "The employee don't have that much leaves to encash in CFD / Available days" +msgstr "O funcionário não tem muitas folhas para inserir em CFD / Dias disponíveis" msgid "Postfix" msgstr "Postfix" msgid "Payroll Settings" -msgstr "Configurações da folha de pagamento" +msgstr "Configurações de Payroll" msgid "Min. Income" msgstr "Renda Min." @@ -9739,9 +9170,8 @@ msgstr "Desmarcar todos os Payslips" msgid "Export Payslips" msgstr "Exportar Sistemas Pagos" -#, fuzzy msgid "Do you want to send the payslip by mail?" -msgstr "Tem certeza que deseja excluir este arquivo?" +msgstr "Você deseja mandar a oferta de correio por correio?" msgid "Send via mail" msgstr "Enviar via e-mail" @@ -9791,26 +9221,14 @@ msgstr "valor tributável" msgid "Add Allowance" msgstr "Adicionar permissão" -msgid "" -"Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: " -"LOP is Deduducted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is " -"enabled on the contract, and also with the update compensation deduction " -"through" -msgstr "" -"Algumas deduções atualizarão o salário básico antes do início do cálculo do " -"trecho, ex: LOP é Deduduted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` " -"field is enabled on the contract e também com a dedução da compensação de " -"atualização através de" +msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through" +msgstr "Algumas deduções atualizarão o salário básico antes do início do cálculo do trecho, ex: LOP é Deduduted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is enabled on the contract e também com a dedução da compensação de atualização através de" msgid "Total Gross Pay" msgstr "Pagamento bruto total" -msgid "" -"Some Deduction will update the total gross pay using the deductions that are " -"enabled update compensation" -msgstr "" -"Alguma Dedução irá atualizar o pagamento bruto total usando as deduções que " -"são permitidas na compensação de atualização" +msgid "Some Deduction will update the total gross pay using the deductions that are enabled update compensation" +msgstr "Alguma Dedução irá atualizar o pagamento bruto total usando as deduções que são permitidas na compensação de atualização" msgid "Add Deduction" msgstr "Adicionar Dedução" @@ -9833,17 +9251,8 @@ msgstr "Deduções de Pagamentos líquidos" msgid "Total Deductions" msgstr "Total de deduções" -msgid "" -"Some deductions are not included in the total deductions because they are " -"given as updated compensations. These deductions may be applied before the " -"main calculation begins, such as from the basic pay or gross pay, while " -"others are deducted after calculating the net pay." -msgstr "" -"Algumas deduções não estão incluídas no total de deduções porque são " -"concedidas como compensações actualizadas. Essas deduções podem ser " -"aplicadas antes do início do cálculo principal, por exemplo, a partir do " -"salário básico ou do salário bruto, enquanto outros são deduzidos após o " -"cálculo do pagamento líquido." +msgid "Some deductions are not included in the total deductions because they are given as updated compensations. These deductions may be applied before the main calculation begins, such as from the basic pay or gross pay, while others are deducted after calculating the net pay." +msgstr "Algumas deduções não estão incluídas no total de deduções porque são concedidas como compensações actualizadas. Essas deduções podem ser aplicadas antes do início do cálculo principal, por exemplo, a partir do salário básico ou do salário bruto, enquanto outros são deduzidos após o cálculo do pagamento líquido." msgid "Total Net Payable" msgstr "Total de pagamentos líquidos" @@ -9867,21 +9276,13 @@ msgid "Employee Name :" msgstr "Nome do Funcionário:" msgid "Department :" -msgstr "Departamento :" +msgstr "Departamento:" msgid "Bank Acc./Cheque No. :" msgstr "Ativa do Banco/Cheque Nú:" -msgid "" -"Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: " -"LOP is Deduducted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is " -"enabled on the contract, and also with the update compensation deduction " -"through" -msgstr "" -"Algumas deduções atualizarão o salário básico antes do início do cálculo do " -"trecho, ex: LOP é Deduduted from basic pay if \"Deduct leave from basic " -"pay\" field is enabled in the contract e também com a dedução da compensação " -"de atualização através de" +msgid "Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: LOP is Deduducted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is enabled on the contract, and also with the update compensation deduction through" +msgstr "Algumas deduções atualizarão o salário básico antes do início do cálculo do trecho, ex: LOP é Deduduted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is enabled in the contract e também com a dedução da compensação de atualização através de" msgid "Total Net Payable " msgstr "Total de pagamentos líquidos " @@ -9916,15 +9317,11 @@ msgstr "Relatório Payslip" msgid "No payslips have been generated." msgstr "Nenhum sistema de pagamento foi gerado." -#, fuzzy -#| msgid "No penalties found." msgid "No Files found." -msgstr "Solicitação de alocação de licenças não encontrada." +msgstr "Nenhum arquivo encontrado." -#, fuzzy -#| msgid "No records available at the moment." msgid "No files available at the moment." -msgstr "Não há registros disponíveis no momento." +msgstr "Nenhum arquivo disponível no momento." msgid "Reimbursements" msgstr "Reembolsos" @@ -9932,10 +9329,8 @@ msgstr "Reembolsos" msgid "'s reimbursement request" msgstr "'s pedido de reembolso" -#, fuzzy -#| msgid "No records available at the moment." msgid "No comments available at the moment." -msgstr "Mostrar comentários para todos" +msgstr "Nenhum comentário disponível no momento." msgid "Leave Encashments" msgstr "Enreembolsos de licenças" @@ -10045,13 +9440,8 @@ msgstr "Dedução excluída com sucesso" msgid "Deduction not found" msgstr "Dedução não encontrada" -msgid "" -"When this payslip is run, the payslip start date will be updated to match " -"the employee contract start date." -msgstr "" -"Quando esta folha de pagamento é executada, a data de início da folha de " -"pagamento será atualizada para coincidir com a data de início do contrato do " -"funcionário." +msgid "When this payslip is run, the payslip start date will be updated to match the employee contract start date." +msgstr "Quando esta folha de pagamento é executada, a data de início da folha de pagamento será atualizada para coincidir com a data de início do contrato do funcionário." msgid "Employee Contract Start Date" msgstr "Data Início do Contrato do Funcionário" @@ -10063,8 +9453,7 @@ msgid "Bonus Added" msgstr "Bônus adicionado" msgid "No active contract found for {} during this payslip period" -msgstr "" -"Nenhum contrato ativo encontrado para {} durante este período de vigília" +msgstr "Nenhum contrato ativo encontrado para {} durante este período de vigília" msgid "Asset fine added" msgstr "Fino de conteúdo adicionado" @@ -10085,8 +9474,7 @@ msgid "Filing status successfully deleted." msgstr "Status do arquivo excluído com sucesso." msgid "Filing status is in use by tax brackets. Remove them first." -msgstr "" -"Status de preenchimento é usado por colchetes de impostos. Remova primeiro" +msgstr "Status de preenchimento é usado por colchetes de impostos. Remova primeiro" msgid "This filing status was not found." msgstr "Este status de arquivo não foi encontrado." @@ -10109,10 +9497,8 @@ msgstr "Colchete de imposto não encontrado" msgid "Tax bracket successfully deleted." msgstr "Colchete de imposto excluído com sucesso." -#, fuzzy -#| msgid "Question created successfully." msgid "Python code saved successfully!" -msgstr "Pergunta criada com sucesso." +msgstr "Código Python salvo com sucesso!" msgid "Name of Employees" msgstr "Nome dos Funcionários" @@ -10180,7 +9566,7 @@ msgstr "{employee} {period} pagador excluído." #, python-brace-format msgid "You cannot delete {payslip}" -msgstr "Você não pode excluir {payslip}" +msgstr "" #, python-brace-format msgid "{name} deleted." @@ -10188,7 +9574,7 @@ msgstr "{name} excluído." #, python-brace-format msgid "You cannot delete {contract}" -msgstr "Você não pode excluir {contract}" +msgstr "" msgid "The initial notice period has been successfully updated." msgstr "O período de aviso inicial foi atualizado com sucesso." @@ -10208,35 +9594,23 @@ msgstr "Geração automática de payyslip não encontrada." msgid "Bonus Point Setting" msgstr "Configurações de Ponto Bônus" -#, fuzzy -#| msgid "Bonus Point Setting" msgid "Create Bonus Point Setting" -msgstr "Configurações de Ponto Bônus" +msgstr "Criar Configuração de Ponto Bônus" -#, fuzzy -#| msgid "employee-bonus-point" msgid "Employee Bonus Point " -msgstr "Relatório de funcionários" +msgstr "Ponto Bônus do Colaborador " -#, fuzzy -#| msgid "Employment Type" msgid "Employement Type" -msgstr "Tipo de cartão" +msgstr "Tipo de empregabilidade" -#, fuzzy -#| msgid "Create Employee Shift" msgid "Create Employee Bonus Point " -msgstr "O tipo de licença selecionado não está atribuído a este funcionário." +msgstr "Criar ponto de bônus do funcionário " -#, fuzzy -#| msgid "There are no Feedback requests available." msgid "Share Feedback request " -msgstr "Os funcionários precisam enviar uma solicitação de feedback." +msgstr "Compartilhar solicitação de feedback " -#, fuzzy -#| msgid "Bulk Reject Requests" msgid "Bulk Feedback request " -msgstr "Os funcionários precisam enviar uma solicitação de feedback." +msgstr "Solicitação de feedback em massa " msgid "Key result" msgstr "Resultado da chave" @@ -10260,9 +9634,7 @@ msgid "Add a comment..." msgstr "Adicionar um comentário..." msgid "Question template is required when answer employees are choosed" -msgstr "" -"O modelo da pergunta é necessário quando a resposta aos funcionários é " -"escolhida" +msgstr "O modelo da pergunta é necessário quando a resposta aos funcionários é escolhida" msgid "This 'Bonus for' is not in the Model's status" msgstr "Este 'Bônus para' não está no status do Modelo" @@ -10270,15 +9642,11 @@ msgstr "Este 'Bônus para' não está no status do Modelo" msgid "Bonus point must be greater than zero" msgstr "Ponto bônus deve ser maior que zero" -#, fuzzy -#| msgid "Amount should be greater than zero." msgid "Point should be greater than zero." -msgstr "Montante deve ser maior que zero." +msgstr "O ponto deve ser maior que zero." -#, fuzzy -#| msgid "Online Employees" msgid "Other employees" -msgstr "Os funcionários precisam enviar uma solicitação de feedback." +msgstr "Outros funcionários" msgid "Employees need to sent feedback request." msgstr "Os funcionários precisam enviar uma solicitação de feedback." @@ -10290,12 +9658,10 @@ msgid "Include all colleagues" msgstr "Incluir todos os colegas" msgid "Include all keyresults" -msgstr "Incluir todos os resultados principais" +msgstr "Incluir todos os resultados das chaves" -#, fuzzy -#| msgid "Leave type has already been assigned to the employee." msgid "Include all keyresults assigned to the employee." -msgstr "Incluir todos os resultados principais" +msgstr "Inclua todos os resultados da chave atribuída ao funcionário." msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" @@ -10324,12 +9690,8 @@ msgstr "Não Iniciado" msgid "The target value can't be zero." msgstr "O valor alvo não pode ser zero." -msgid "" -"The key result progress type is in percentage, so the target value cannot " -"exceed 100." -msgstr "" -"O tipo chave de progresso de resultado está em percentagem, então o valor " -"alvo não pode exceder 100." +msgid "The key result progress type is in percentage, so the target value cannot exceed 100." +msgstr "O tipo chave de progresso de resultado está em percentagem, então o valor alvo não pode exceder 100." msgid "The current value can't be greater than target value." msgstr "O valor atual não pode ser maior que o valor alvo." @@ -10352,23 +9714,17 @@ msgstr "Likert" msgid "Colleague" msgstr "Colega" -#, fuzzy -#| msgid "Employee is not working in the selected company." msgid "Employees working on the same department." -msgstr "Seu departamento foi mencionado em um anúncio." +msgstr "Funcionários que trabalham no mesmo departamento." msgid "Subordinates" msgstr "Subordinates" msgid "Employees for whom the feedback requester is the reporting manager" -msgstr "" -"Funcionários para os quais o solicitante de feedback é o gerente de " -"relatórios" +msgstr "Funcionários para quem o solicitante de feedback é o gerente de relatório" -#, fuzzy -#| msgid "Online Employees" msgid "Other Employees" -msgstr "Os funcionários precisam enviar uma solicitação de feedback." +msgstr "Outros funcionários" msgid "Question Template" msgstr "Modelo de pergunta" @@ -10391,12 +9747,8 @@ msgstr "Gerais" msgid "Answerable Employees" msgstr "Funcionários Responsáveis" -msgid "" -"Select the employees who can respond to question template in this meeting's, " -"if any are added." -msgstr "" -"Selecione os funcionários que podem responder aos modelos de questões nesta " -"reunião, se forem adicionados." +msgid "Select the employees who can respond to question template in this meeting's, if any are added." +msgstr "Selecione os funcionários que podem responder aos modelos de questões nesta reunião, se forem adicionados." msgid "Meetings" msgstr "Encontros" @@ -10419,10 +9771,8 @@ msgstr "membros" msgid "Feedback Subject" msgstr "Assunto do Feedback" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Desciption" msgid "Feedback Description" -msgstr "Os funcionários precisam enviar uma solicitação de feedback." +msgstr "Descrição do Feedback" msgid "Anonymous Feedback" msgstr "Feedback Anônimo" @@ -10514,10 +9864,8 @@ msgstr "Resultados da chave" msgid "Owner: " msgstr "Proprietário: " -#, fuzzy -#| msgid "Requested Feedback" msgid "Request feedback" -msgstr "Os funcionários precisam enviar uma solicitação de feedback." +msgstr "Solicitar feedback" msgid "Do you want archive this Feedback ?" msgstr "Deseja arquivar este Feedback?" @@ -10561,10 +9909,8 @@ msgstr "Atualizar Feedback" msgid "Key results" msgstr "Resultados da chave" -#, fuzzy -#| msgid "Self Feedback" msgid "Bulk Feedback" -msgstr "Os funcionários precisam enviar uma solicitação de feedback." +msgstr "Comentários em Massa" msgid "No Feedbacks are available." msgstr "Nenhum Feedback está disponível." @@ -10953,8 +10299,7 @@ msgstr "Objetivo %(objective)s eliminado" #, python-format msgid "You can't delete objective %(objective)s,related entries exists" -msgstr "" -"Você não pode excluir o objetivo %(objective)s, existem entradas relacionadas" +msgstr "Você não pode excluir o objetivo %(objective)s, existem entradas relacionadas" msgid "Objective not found." msgstr "Objetivo não encontrado." @@ -11015,17 +10360,11 @@ msgstr "O feedback contínuo não é editável!" msgid "Feedback updated successfully!." msgstr "Feedback atualizado com sucesso!" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback is not answered yet" msgid "Feedback not started yet" -msgstr "" -"Funcionários para os quais o solicitante de feedback é o gerente de " -"relatórios" +msgstr "Feedback ainda não iniciado" -#, fuzzy -#| msgid "Feedback Title" msgid "Feedback is due" -msgstr "Os funcionários precisam enviar uma solicitação de feedback." +msgstr "Feedback é devido" msgid "You are not allowed to answer" msgstr "Você não tem permissão para responder" @@ -11046,8 +10385,7 @@ msgstr "Feedback %(review_cycle)s excluído com sucesso!" #, python-format msgid "You can't delete feedback %(review_cycle)s with status %(status)s" -msgstr "" -"Você não pode excluir um feedback %(review_cycle)s com status %(status)s" +msgstr "Você não pode excluir um feedback %(review_cycle)s com status %(status)s" msgid "Feedback not found." msgstr "Feedback não encontrado." @@ -11093,10 +10431,8 @@ msgstr "Pergunta não encontrada." msgid "Failed to delete question: Question template is in use." msgstr "Falha ao excluir a questão: o modelo de pergunta está em uso." -#, fuzzy -#| msgid "Question created successfully." msgid "Question template created successfully!" -msgstr "Servidor de e-mail criado com sucesso." +msgstr "Modelo de pergunta criado com sucesso!" msgid "Question template does not exist" msgstr "Modelo de pergunta não existe" @@ -11187,514 +10523,355 @@ msgstr "Configuração de ponto de bônus ativada com sucesso." msgid "Bonus point setting deactivated successfully." msgstr "A configuração do ponto bônus foi desativada com sucesso." -#, fuzzy -#| msgid "Project" msgid "View Project" -msgstr "visualização-tarefas" +msgstr "Ver Projeto" -#, fuzzy -#| msgid "Tasks" msgid "No of Tasks" -msgstr "Não é possível excluir. Este estágio contém algumas tarefas" +msgstr "Número de Tarefas" -#, fuzzy -#| msgid "Create Objective" msgid "Create Project Stage" -msgstr "Não foi possível recuperar os IDs do projeto." +msgstr "Criar Estágio do Projeto" -#, fuzzy -#| msgid "Something went wrong" msgid "Something went wrong!" -msgstr "Algo deu errado" +msgstr "Algo deu errado!" -#, fuzzy -#| msgid "Update Objective" msgid "Update Project Stage" -msgstr "Atualização de solicitação de licença" +msgstr "Atualizar Estágio do Projeto" -#, fuzzy -#| msgid "company-create" msgid "New project stage created" -msgstr "Servidor de e-mail criado com sucesso." +msgstr "Novo estágio de projeto criado" -#, fuzzy -#| msgid "company-create" msgid "New project created" -msgstr "Folha de ponto criada" +msgstr "Novo projeto criado" -#, fuzzy -#| msgid "To Date" msgid "To Do" -msgstr "Você quer desarquivar este projeto?" +msgstr "Pendência" -#, fuzzy -#| msgid "Selected" msgid "Select Stage" -msgstr "Marcar todas as perguntas frequentes" +msgstr "Selecionar etapa" -#, fuzzy -#| msgid "Dynamic create" msgid "Dynamic Create" -msgstr "Criar dinamicamente" +msgstr "Criar Dinâmico" -#, fuzzy -#| msgid "company-create" msgid "New Task created" -msgstr "Folha de ponto criada" +msgstr "Nova tarefa criada" -#, fuzzy -#| msgid "Bank Details" msgid "Task Details" -msgstr "Ver gráfico de planilha de horas" +msgstr "Detalhes da Tarefa" msgid "archive_status" -msgstr "Status de arquivo" +msgstr "arquivar_status" -#, fuzzy -#| msgid "Update Ticket" msgid "Update Time Sheet" -msgstr "Você quer apagar esta planilha de ponto?" +msgstr "Atualizar Registro de Tempo" -#, fuzzy -#| msgid "company-create" msgid "New time sheet created" -msgstr "Você quer apagar esta planilha de ponto?" +msgstr "Nova folha de horário criada" -#, fuzzy -#| msgid "Start from" msgid "Start From" -msgstr "Data de início válida" +msgstr "Iniciar de" -#, fuzzy -#| msgid "End till" msgid "End Till" -msgstr "Data final válida" +msgstr "End Till" -#, fuzzy -#| msgid "department-update" msgid "Project Managers" -msgstr "Tem certeza que deseja arquivar este projeto?" +msgstr "Gerentes de Projeto" -#, fuzzy -#| msgid "recruitment" msgid "Project Members" -msgstr "Ver gráfico de planilha de horas" +msgstr "Membros do Projeto" -#, fuzzy -#| msgid "recruitment" msgid "Project File" -msgstr "Não foi possível recuperar os IDs do projeto." +msgstr "Arquivo do Projeto" msgid "Are you sure you want to delete this project?" -msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este projeto?" +msgstr "Tem certeza que deseja excluir este projeto?" -#, fuzzy -#| msgid "recruitment" msgid "Projects" -msgstr "Você realmente deseja arquivar todos os projetos selecionados?" +msgstr "Projetos" -#, fuzzy -#| msgid "Is Final Stage" msgid "Is end stage" -msgstr "Data final válida" +msgstr "Está na fase final" -#, fuzzy -#| msgid "recruitment" msgid "Project Stage" -msgstr "Não foi possível recuperar os IDs do projeto." +msgstr "Estágio do projeto" -#, fuzzy -#| msgid "recruitment" msgid "Project Stages" -msgstr "Tem certeza que deseja arquivar este projeto?" +msgstr "Estágios do Projeto" msgid "Task Members" -msgstr "Ver gráfico de planilha de horas" +msgstr "Membros da tarefa" -#, fuzzy -#| msgid "Task title" msgid "Task File" -msgstr "Todas tarefas" +msgstr "Arquivo de tarefa" -#, fuzzy -#| msgid "The end date must be greater than or equal to the start date" msgid "The task end date must be between the project's start and end dates." -msgstr "A data final deve ser maior ou igual à data inicial" +msgstr "A data final da tarefa deve estar entre as datas inicial e final do projeto." msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta tarefa?" -#, fuzzy -#| msgid "Hours Chart" msgid "Hours Spent" -msgstr "Gráfico de horas" +msgstr "Horas gastas" -#, fuzzy -#| msgid "Employees joined in %(year)s" msgid "Employee not included in this task" -msgstr "O tipo de licença selecionado não está atribuído a este funcionário." +msgstr "Colaborador não incluído nesta tarefa" -#, fuzzy -#| msgid "Employee not chosen" msgid "Employee not included in this project" -msgstr "Não foi possível recuperar os IDs do projeto." +msgstr "Funcionário não incluído neste projeto" msgid "Are you sure you want to delete this time sheet?" -msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta planilha de ponto?" +msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta folha de tempo?" -#, fuzzy -#| msgid "rotating-shift-update" msgid "Time Sheet" -msgstr "Você quer apagar esta planilha de ponto?" +msgstr "Registro de Tempo" -#, fuzzy -#| msgid "rotating-shift-update" msgid "Time Sheets" -msgstr "Aloque este tempo de tolerância para o check-in de atendimento" +msgstr "Registros de Tempo" msgid "Do you want to delete this project?" -msgstr "Você quer excluir este projeto ?" +msgstr "Você quer excluir este projeto?" -#, fuzzy -#| msgid "Project" msgid "Project:" -msgstr "Tem certeza que deseja arquivar este projeto?" +msgstr "Projeto:" -#, fuzzy -#| msgid "Members" msgid "Members:" -msgstr "Ver gráfico de planilha de horas" +msgstr "Membros:" -#, fuzzy -#| msgid "Start date: " msgid "Start date:" -msgstr "Data de início válida" +msgstr "Data de início:" -#, fuzzy -#| msgid "End date" msgid "End date:" -msgstr "Data final válida" +msgstr "Data final:" msgid "Do you really want to archive all the selected projects?" -msgstr "Você realmente deseja arquivar todos os projetos selecionados?" +msgstr "Você realmente quer arquivar todos os projetos selecionados?" msgid "Do you really want to unarchive all the selected projects?" -msgstr "Você realmente deseja desarquivar todos os projetos selecionados?" +msgstr "Você realmente quer desarquivar todos os projetos selecionados?" msgid "Do you really want to delete all the selected projects?" -msgstr "Você realmente deseja excluir este projeto?" +msgstr "Você realmente deseja excluir todos os projetos selecionados?" -#, fuzzy -#| msgid "There are no rotating shift assigned to this employee." msgid "No projects assigned to this employee." -msgstr "O tipo de licença selecionado não está atribuído a este funcionário." +msgstr "Nenhum projeto atribuído a este funcionário." -#, fuzzy -#| msgid "Import Assets" msgid "Import Project" -msgstr "Tem certeza que deseja arquivar este projeto?" +msgstr "Importar Projeto" msgid "Do you want to archive this task?" -msgstr "Você quer arquivar este tarefa?" +msgstr "Você quer arquivar esta tarefa?" -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to un-archive this ticket?" msgid "Do you want to un archive this task?" -msgstr "Você quer desarquivar este projeto?" +msgstr "Tem certeza de que deseja arquivar esta tarefa?" msgid "Do you want Delete this Task ?" -msgstr "Você quer apagar este tarefa ?" +msgstr "Você quer apagar esta tarefa?" -#, fuzzy -#| msgid "rotating-shift-update" msgid "Time sheet" -msgstr "Você quer apagar esta planilha de ponto?" +msgstr "Planilha de tempo" msgid "Do you want to delete this task?" -msgstr "Você deseja excluir esta tarefa?" +msgstr "Você quer apagar esta tarefa?" msgid "Do you want to delete this time sheet?" -msgstr "Você quer apagar esta planilha de ponto?" +msgstr "Você quer apagar esta folha de tempo?" msgid "View Timesheet Chart" -msgstr "Ver gráfico de planilha de horas" +msgstr "Exibir Gráfico de Tempo" -#, fuzzy -#| msgid "Not Added" msgid " Add" -msgstr "já adicionado ao dispositivo biométrico" +msgstr " Adicionar" -#, fuzzy -#| msgid "create-allowance" msgid "Total Projects" -msgstr "Permissão negada ou ignorada para: %(projects)s." +msgstr "Projetos totais" -#, fuzzy -#| msgid "recruitment" msgid "New Projects" -msgstr "Permissão negada ou ignorada para: %(projects)s." +msgstr "Novos Projetos" -#, fuzzy -#| msgid "In progress" msgid "Projects in progress" -msgstr "Permissão negada ou ignorada para: %(projects)s." +msgstr "Projetos em andamento" -#, fuzzy -#| msgid "Portal Status" msgid "Project Status" -msgstr "Status de arquivo" +msgstr "Status do projeto" -#, fuzzy -#| msgid "shift-request-view" msgid "Projects due in this month" -msgstr "Permissão negada ou ignorada para: %(projects)s." +msgstr "Projetos que vencem neste mês" -#, fuzzy -#| msgid "department-update" msgid "Project manager" -msgstr "Tarefas de gerente" +msgstr "Gerente do projeto" msgid "Do you want to archive this project?" -msgstr "Tem certeza que deseja arquivar este projeto?" +msgstr "Você deseja arquivar este projeto?" msgid "Do you want to un archive this project?" -msgstr "Você quer desarquivar este projeto?" +msgstr "Tem certeza de que deseja arquivar este projeto?" msgid "Do you want to delete this employee?" -msgstr "Você deseja excluir este funcionário?" +msgstr "Você quer excluir este funcionário?" -#, fuzzy -#| msgid "shift-request-view" msgid "There are currently no available projects; please create a new one." -msgstr "Shift Requests" +msgstr "Atualmente não há projetos disponíveis; por favor, crie um novo." -#, fuzzy -#| msgid "department-update" msgid "Project Manager" -msgstr "Tarefas de gerente" +msgstr "Gerente de Projeto" msgid "Timesheet" -msgstr "Folha de Ponto" +msgstr "Timesheet" msgid "Are you sure you want to delete this stage?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir este estágio?" -#, fuzzy -#| msgid "shift-request-view" msgid "There are currently no available tasks; please create a new one." -msgstr "Shift Requests" +msgstr "Atualmente não há tarefas disponíveis; por favor, crie uma nova." msgid "Task manager" -msgstr "Tarefas de gerente" +msgstr "Gerenciador de tarefas" msgid "Task members" -msgstr "Tarefas de membros" +msgstr "Membros da tarefa" -#, fuzzy -#| msgid "rotating-shift-update" msgid " Time sheet" -msgstr "Você quer apagar esta planilha de ponto?" +msgstr " Planilha de tempo" msgid "Do you really want to delete this task?" -msgstr "Você realmente deseja excluir este tipo de tarefas?" +msgstr "Você quer mesmo excluir esta tarefa?" -#, fuzzy -#| msgid "Managers:" msgid "Managers: " -msgstr "Gerentes:" +msgstr "Gerentes: " msgid "Add Stage" msgstr "Adicionar etapa" -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?" msgid " Are you sure you want to delete this stage?" -msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta planilha de ponto?" +msgstr " Tem certeza que deseja excluir este estágio?" -#, fuzzy -#| msgid "No user found with the username" msgid "No tasks found in this stage." -msgstr "Não é possível excluir. Este estágio contém algumas tarefas" +msgstr "Nenhuma tarefa foi encontrada nesta etapa." -#, fuzzy -#| msgid "Create Task" msgid "Create task" -msgstr "Ver gráfico de planilha de horas" +msgstr "Criar tarefa" -#, fuzzy msgid "Time Spent" -msgstr "Aloque este tempo de tolerância para o check-in de atendimento" +msgstr "Tempo Gasto" -#, fuzzy -#| msgid "shift-request-view" msgid "There are currently no available timesheets; please create a new one." -msgstr "Shift Requests" +msgstr "Atualmente não há folhas de horário disponíveis; por favor, crie uma nova." -#, fuzzy -#| msgid "recruitment" msgid "Project Name" -msgstr "Tem certeza que deseja arquivar este projeto?" +msgstr "Nome do Projeto" -#, fuzzy -#| msgid "Stage saved" msgid "Stage Name" -msgstr "Estágio salvo" +msgstr "Nome do Estágio" msgid "Do you want to delete this candidate?" msgstr "Você deseja excluir este candidato?" -#, fuzzy -#| msgid "Managers" msgid "Mangers" -msgstr "Administradores" +msgstr "Mangas" -#, fuzzy -#| msgid "employee" msgid " Task" -msgstr "Todas tarefas" +msgstr " Tarefas" -#, fuzzy -#| msgid "type-update" msgid "Project updated" -msgstr "Folha de ponto atualizada" +msgstr "Projeto atualizado" msgid "Invalid status or missing data." -msgstr "Status inválido ou dados ausentes." +msgstr "Estado inválido ou dados faltantes." -#, fuzzy -#| msgid "This leave type does not exist." msgid "The specified project does not exist." -msgstr "A entrada de recrutamento que você está tentando editar não existe." +msgstr "O projeto especificado não existe." msgid "Could not retrieve project IDs." -msgstr "Não foi possível recuperar os IDs do projeto." +msgstr "Não foi possível recuperar IDs do projeto." msgid "Invalid value for 'is_active'. Use 'true' or 'false'." msgstr "Valor inválido para 'is_active'. Use 'true' ou 'false'." -#, fuzzy -#| msgid "No records were available." msgid "No project IDs were provided." -msgstr "Não foi possível recuperar os IDs do projeto." +msgstr "Nenhum ID de projeto foi fornecido." -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Note deleted successfully." +#, python-brace-format msgid "{count} project(s) deleted successfully." -msgstr " solicitação de licença excluída com sucesso.." +msgstr "{count} projeto(s) excluídos com sucesso." #, python-format msgid "Permission denied or skipped for: %(projects)s." msgstr "Permissão negada ou ignorada para: %(projects)s." -#, fuzzy msgid "The task has been created successfully!" -msgstr "Servidor de e-mail criado com sucesso." +msgstr "A tarefa foi criada com sucesso!" -#, fuzzy -#| msgid "company-create" msgid "New task created" -msgstr "Folha de ponto criada" +msgstr "Nova tarefa criada" -#, fuzzy -#| msgid "onboarding" msgid "Task updated" -msgstr "Folha de ponto atualizada" +msgstr "Tarefa atualizada" -#, fuzzy -#| msgid "The {} has been deleted successfully." msgid "The task has been deleted successfully." -msgstr " solicitação de licença excluída com sucesso.." +msgstr "A tarefa foi excluído com sucesso." -#, fuzzy -#| msgid "type-update" msgid "Task stage updated" -msgstr "Folha de ponto atualizada" +msgstr "Etapa de tarefa atualizada" msgid "Timesheet created" -msgstr "Folha de ponto criada" +msgstr "Planilha criada" msgid "Timesheet updated" -msgstr "Folha de ponto atualizada" +msgstr "Planilha atualizada" -#, fuzzy -#| msgid "The note has been successfully deleted." msgid "Task stage has been successfully updated." -msgstr "A nota foi excluída com sucesso." +msgstr "O estágio da tarefa foi atualizado com sucesso." -#, fuzzy -#| msgid "The note has been successfully deleted." msgid "Tasks order has been successfully updated." -msgstr "A nota foi excluída com sucesso." +msgstr "A ordem das tarefas foi atualizada com sucesso." -#, fuzzy -#| msgid "Can't delete the feedback it's already answered." msgid "Cannot update status. Task has already expired." -msgstr "Não é possível excluir o feedback que já está respondido." +msgstr "Não é possível atualizar o status. A tarefa expirou." -#, fuzzy -#| msgid "The contract status has been updated successfully." msgid "Task status has been updated successfully" -msgstr "O status do contrato foi atualizado com sucesso." +msgstr "Status da tarefa atualizado com sucesso" -#, fuzzy -#| msgid "Task updated successfully.." msgid "Task updated successfully" -msgstr "Solicitação de alocação de licença atualizada com sucesso." +msgstr "Tarefa atualizada com sucesso" #, python-format msgid "You cannot delete %(task)s." -msgstr "A tarefa %(task)s foi deletada" +msgstr "Não é possível excluir %(task)s." -#, fuzzy msgid "{} tasks." -msgstr "Não é possível excluir. Este estágio contém algumas tarefas" +msgstr "{} tarefas." -#, fuzzy -#| msgid "The Ticket tag updated successfully." msgid "Project stage updated successfully" -msgstr "Solicitação de alocação de licença atualizada com sucesso." +msgstr "Etapa de projeto atualizada com sucesso" -#, fuzzy -#| msgid "Stage deleted successfully." msgid "Stage deleted successfully" -msgstr " solicitação de licença excluída com sucesso.." +msgstr "Estágio excluído com sucesso" msgid "Can't Delete. This stage contain some tasks" msgstr "Não é possível excluir. Este estágio contém algumas tarefas" -#, fuzzy -#| msgid "The note has been successfully deleted." msgid "The project stage sequence has been successfully updated." -msgstr "A nota foi excluída com sucesso." +msgstr "A sequência de estágio do projeto foi atualizada com sucesso." -#, fuzzy -#| msgid "rotating-shift-update" msgid "Time sheet created" -msgstr "Você quer apagar esta planilha de ponto?" +msgstr "Planilha de tempo criada" -#, fuzzy -#| msgid "rotating-shift-update" msgid "Time sheet updated" -msgstr "Você quer apagar esta planilha de ponto?" +msgstr "Planilha de tempo atualizada" -#, fuzzy -#| msgid "The {} has been deleted successfully." msgid "The time sheet has been deleted successfully" -msgstr "O {} foi excluído com sucesso." +msgstr "A folha de tempo foi excluída com sucesso" -#, fuzzy, python-format -#| msgid "onboarding" +#, python-format msgid "%(timesheet)s deleted." -msgstr "Folha de Ponto" +msgstr "%(timesheet)s excluído." -#, fuzzy, python-format -#| msgid "You cannot delete %(employee)s." +#, python-format msgid "You cannot delete %(timesheet)s." -msgstr "A tarefa %(task)s foi deletada" +msgstr "Não é possível excluir %(timesheet)s." -#, fuzzy msgid "LinkedIn Accounts" -msgstr "A conexão do LinkedIn falhou." +msgstr "Contas LinkedIn" msgid "Stage Type" msgstr "Tipo de fase" @@ -11706,12 +10883,10 @@ msgid "Create new skill " msgstr "Criar nova habilidade " msgid "Job position is required if the recruitment is publishing." -msgstr "" -"A posição de emprego é necessária se o recrutamento estiver publicando." +msgstr "A posição de emprego é necessária se o recrutamento estiver publicando." -#, fuzzy msgid "LinkedIn account is required for publishing." -msgstr "Você quer apagar sua conta do linkedin" +msgstr "É necessária uma conta do LinkedIn para publicar." msgid "Choose valid choice" msgstr "Escolha uma opção válida" @@ -11729,12 +10904,10 @@ msgid "Choose any recruitment to apply this question" msgstr "Escolha qualquer recrutamento para aplicar esta questão" msgid "Skill Zone Candidate" -msgstr "Zona de Habilidade do candidato" +msgstr "Candidato Zona de Habilidade" -#, fuzzy -#| msgid "Add to Skill Zone" msgid "Add To Skill Zone" -msgstr "Zona de Habilidade do candidato" +msgstr "Adicionar à Zona de Habilidades" msgid "Skill Zones" msgstr "Zonas de habilidade" @@ -11748,10 +10921,8 @@ msgstr "O tempo da entrevista não pode estar no passado." msgid "File must be a PDF." msgstr "O arquivo deve ser um PDF." -#, fuzzy -#| msgid "Survey Templates" msgid "Survey Template" -msgstr "Modelos de Enquete" +msgstr "Modelo de pesquisa" msgid "Survey Templates" msgstr "Modelos de Enquete" @@ -11766,50 +10937,31 @@ msgid "To start recruitment for multiple job positions" msgstr "Para iniciar o recrutamento para várias vagas de trabalho" msgid "To close the recruitment, If closed then not visible on pipeline view." -msgstr "" -"Para fechar o recrutamento, Se fechado, então não será visível no modo de " -"visualização." +msgstr "Para fechar o recrutamento, Se fechado, então não será visível no modo de visualização." -msgid "" -"To publish a recruitment in website, if false then it will not " -"appear on open recruitment page." -msgstr "" -"Para publicar um recrutamento no site, se for falso, então não aparecerá na " -"página de recrutamento aberta." +msgid "To publish a recruitment in website, if false then it will not appear on open recruitment page." +msgstr "Para publicar um recrutamento no site, se for falso, então não aparecerá na página de recrutamento aberta." -#, fuzzy -#| msgid "Fine Amount" msgid "LinkedIn Account" -msgstr "Você quer apagar sua conta do linkedin" +msgstr "Conta LinkedIn" -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To publish a recruitment in website, if false then it will " -#| "not appear on open recruitment page." -msgid "" -"To publish a recruitment in Linkedin, if active is false then it " -"will not post on LinkedIn." -msgstr "Não foi possível excluir a publicação de recrutamento do LinkedIn." +msgid "To publish a recruitment in Linkedin, if active is false then it will not post on LinkedIn." +msgstr "Para publicar um recrutamento no Linkedin, se ativo é falso, então não publicará no LinkedIn." -#, fuzzy msgid "Post on LinkedIn" -msgstr "Não foi possível excluir a publicação de recrutamento do LinkedIn." +msgstr "Publicar no LinkedIn" msgid "Profile image not mandatory for candidate creation" msgstr "Imagem de perfil não é obrigatória para criação de candidatos" -#, fuzzy -#| msgid "Optional Profile Image?" msgid "Optional Profile Image" -msgstr "Imagem de perfil opcional?" +msgstr "Imagem opcional do perfil" msgid "Resume not mandatory for candidate creation" msgstr "Retomar não obrigatório para criação de candidatos" -#, fuzzy -#| msgid "Optional Resume?" msgid "Optional Resume" -msgstr "Retomar opcional?" +msgstr "Resumo opcional" msgid "Recruitments" msgstr "Recrutamentos" @@ -11829,21 +10981,17 @@ msgstr "Aplicado" msgid "Hired" msgstr "Contratado" -#, fuzzy -#| msgid "Not set" msgid "Not Sent" -msgstr "Os funcionários precisam enviar uma solicitação de feedback." +msgstr "Não Enviado" -#, fuzzy -#| msgid "Mail Sent" msgid "Sent" -msgstr "Os funcionários precisam enviar uma solicitação de feedback." +msgstr "Enviado" msgid "Accepted" -msgstr "Aceitado" +msgstr "Aceitou" msgid "Joined" -msgstr "Ingressou" +msgstr "Entrou" msgid "Application Form" msgstr "Formulário de Aplicação" @@ -11863,10 +11011,8 @@ msgstr "Começar a bordo" msgid "Converted" msgstr "Convertido" -#, fuzzy -#| msgid "Offer letter status :" msgid "Offer Letter Status" -msgstr "Status inválido ou dados ausentes." +msgstr "Status da carta de oferta" msgid "Employee is uniques for candidate" msgstr "Colaborador é único para candidato" @@ -11874,15 +11020,11 @@ msgstr "Colaborador é único para candidato" msgid "Reject Reasons" msgstr "Motivos da rejeição" -#, fuzzy -#| msgid "Edit Rejected Candidate" msgid "Rejected Candidate" -msgstr "Editar Candidato rejeitado" +msgstr "Candidato Rejeitado" -#, fuzzy -#| msgid "Edit Rejected Candidate" msgid "Rejected Candidates" -msgstr "Editar Candidato rejeitado" +msgstr "Candidatos rejeitados" msgid "Yes/No" msgstr "Sim/Não" @@ -11917,27 +11059,20 @@ msgstr "É uma entrevista concluída" msgid "Schedule Interview" msgstr "Agendar Entrevista" -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled Interviews" msgid "Schedule Interviews" -msgstr "Entrevistas Agendadas" +msgstr "Agendar Entrevistas" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Name" msgid "App Name" -msgstr "Nome do Ativo" +msgstr "Nome do aplicativo" -#, fuzzy -#| msgid "API Key" msgid "API Token" -msgstr "Chave de API" +msgstr "API Token" msgid "Email mismatched." -msgstr "E-mail incompatível." +msgstr "Email não corresponde." -#, fuzzy msgid "Check the credentials" -msgstr "Aloque este tempo de tolerância para o check-in de atendimento" +msgstr "Verifique as credenciais" msgid "Recruitment Pipeline" msgstr "Pipeline de Recrutamento" @@ -11970,8 +11105,7 @@ msgid "Resume" msgstr "Retomar" msgid "Are you sure you want to convert this candidate into an employee?" -msgstr "" -"Tem certeza de que deseja converter este candidato para um funcionário?" +msgstr "Tem certeza de que deseja converter este candidato para um funcionário?" msgid "Convert to Employee" msgstr "Converter para Funcionário" @@ -12096,21 +11230,17 @@ msgstr "Nenhuma nota foi adicionada para este candidato" msgid "Are you sure you want to remove this interviewer?" msgstr "Você tem certeza que deseja remover este entrevistador?" -#, fuzzy -#| msgid "Remove" msgid " Remove" -msgstr "Excluir" +msgstr " Excluir" msgid "Interviewers" msgstr "Entrevistas" -#, fuzzy -#| msgid "Edit" msgid " Edit" -msgstr "Tem certeza que deseja excluir este perfil?" +msgstr " Alterar" msgid " Are you sure you want to delete this interview?" -msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta entrevista?" +msgstr " Tem certeza que deseja excluir esta entrevista?" msgid "No Interviews Found." msgstr "Nenhuma Entrevista encontrada." @@ -12166,12 +11296,11 @@ msgstr "Nenhuma fase de recrutamento disponível atualmente." msgid "Ongoing Recruitments & Hiring Managers" msgstr "Recrutamentos e Gestores de Contratação em andamento" -#, fuzzy msgid "Check Connection" -msgstr "Aloque este tempo de tolerância para o check-in de atendimento" +msgstr "Verifique a conexão" msgid "Do you want to delete the linkedin account?" -msgstr "Você quer apagar sua conta do linkedin" +msgstr "Você quer apagar a conta LinkedIn?" msgid "Resumes" msgstr "Currículos" @@ -12210,7 +11339,7 @@ msgid " Resume" msgstr " Retomar" msgid " Actions" -msgstr " Ações" +msgstr " Ações." msgid "Is Closed" msgstr "Está fechado" @@ -12254,15 +11383,11 @@ msgstr "candidatas" msgid "Add to Sill Zone" msgstr "Adicionar à Área de Sill" -#, fuzzy -#| msgid "Send Mail" msgid "Send Mail to" -msgstr "Servidor de e-mail criado com sucesso." +msgstr "Enviar email para" -#, fuzzy -#| msgid "Select All Candidates" msgid "Send Mail to Multiple Candidates" -msgstr "Servidor de e-mail criado com sucesso." +msgstr "Enviar Email para Vários Candidatos" msgid "Switch to Ongoing Recruitments" msgstr "Trocar para Recrutamento em andamento" @@ -12294,13 +11419,8 @@ msgstr " - Abrir recrutamentos" msgid "Open Job Listings" msgstr "Abrir listas de tarefas" -msgid "" -"We're hiring! Join our team and be part of a vibrant workplace where your " -"talents make a difference. Here are the open Recruitments...." -msgstr "" -"Nós contratamos! Participe da nossa equipe e faça parte de um vibrante local " -"de trabalho onde os seus talentos fazem a diferença. Aqui estão os " -"Recrutamentos abertos...." +msgid "We're hiring! Join our team and be part of a vibrant workplace where your talents make a difference. Here are the open Recruitments...." +msgstr "Nós contratamos! Participe da nossa equipe e faça parte de um vibrante local de trabalho onde os seus talentos fazem a diferença. Aqui estão os Recrutamentos abertos...." msgid "Apply Now" msgstr "Inscreva-se Agora" @@ -12345,18 +11465,13 @@ msgid "Candidate Self Tracking" msgstr "Auto rastreio de Candidato" msgid "By enabling the feature candidates can track their recruitment progress" -msgstr "" -"Habilitando as funcionalidades, os candidatos podem acompanhar o seu " -"progresso de recrutamento" +msgstr "Habilitando as funcionalidades, os candidatos podem acompanhar o seu progresso de recrutamento" msgid "Rating Visiblity" msgstr "Visibilidade de Classificação" -msgid "" -"By enabling the feature candidates can view their recruitment overall rating" -msgstr "" -"Habilitando os candidatos a funcionalidades podem ver sua classificação " -"geral de recrutamento" +msgid "By enabling the feature candidates can view their recruitment overall rating" +msgstr "Habilitando os candidatos a funcionalidades podem ver sua classificação geral de recrutamento" msgid "Are you sure want to delete this reason?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta razão?" @@ -12409,10 +11524,8 @@ msgstr "Tem certeza que deseja remover este gerente?" msgid "View Stages" msgstr "Ver Estágios" -#, fuzzy -#| msgid "No recruitment stages currently available." msgid "No recruitment stages are currently available." -msgstr "Não foi possível excluir a publicação de recrutamento do LinkedIn." +msgstr "Não há fases de recrutamento disponíveis." msgid "interview" msgstr "Entrevista" @@ -12543,7 +11656,7 @@ msgstr "%(candidate_obj)s excluído." #, python-format msgid "You cannot delete %(candidate_obj)s" -msgstr "Você não pode excluir %(candidate_obj)s" +msgstr "" msgid "Application saved." msgstr "Aplicativo salvo." @@ -12552,11 +11665,10 @@ msgid "Recruitment not found." msgstr "Recrutamento não encontrado." msgid "Couldn’t delete the recruitment post from LinkedIn." -msgstr "Não foi possível excluir a publicação de recrutamento do LinkedIn." +msgstr "Não foi possível excluir o posto de recrutamento no LinkedIn." msgid "You cannot delete this recruitment as it is using in {}" -msgstr "" -"Você não pode excluir este recrutamento, pois ele está sendo usado em {}" +msgstr "Você não pode excluir este recrutamento, pois ele está sendo usado em {}" msgid "Recruitment Does not exists.." msgstr "O recrutamento não existe.." @@ -12585,7 +11697,7 @@ msgstr "%(candidate)s excluído." #, python-format msgid "You cannot delete %(candidate)s" -msgstr "Você não pode excluir %(candidate)s" +msgstr "" #, python-format msgid "Candidate is %(message)s" @@ -12602,19 +11714,17 @@ msgstr "Colaboradores ingressaram no %(year)s" msgid "Openings" msgstr "Aberturas" -#, fuzzy msgid "LinkedIn Account activated successfully." -msgstr "Você quer apagar sua conta do linkedin" +msgstr "Conta do LinkedIn ativada com sucesso." -#, fuzzy msgid "LinkedIn Account deactivated successfully." -msgstr "Você quer apagar sua conta do linkedin" +msgstr "Conta do LinkedIn desativada com sucesso." msgid "LinkedIn connection success." -msgstr "Sucesso na conexão com o LinkedIn." +msgstr "LinkedIn conectado com sucesso." msgid "LinkedIn connection failed." -msgstr "A conexão do LinkedIn falhou." +msgstr "A conexão LinkedIn falhou." msgid "File size exceeds the limit. Maximum size is 5 MB" msgstr "Tamanho do arquivo excede o limite. Tamanho máximo é 5 MB" @@ -12634,21 +11744,17 @@ msgstr "A pergunta foi excluída com sucesso" msgid "You cannot delete this question" msgstr "Você não pode excluir essa pergunta" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment manager" msgid "Recruitment ID is missing" -msgstr "Id de recrutamento inválido" +msgstr "ID de Recrutamento está faltando" -#, fuzzy -#| msgid "Recruitment not found." msgid "Recruitment not found" -msgstr "Id de recrutamento inválido" +msgstr "Recrutamento não encontrado" msgid "Invalid Recruitment ID" -msgstr "Id de recrutamento inválido" +msgstr "ID de Recrutamento Inválido" msgid "The recruitment entry you are trying to edit does not exist." -msgstr "A entrada de recrutamento que você está tentando editar não existe." +msgstr "O item de recrutamento que você está tentando editar não existe." msgid "Vaccancy is filled" msgstr "As vagas estão preenchidas" @@ -12665,20 +11771,14 @@ msgstr "Status da visualização do candidato atualizado" msgid "Candidate Does not exists.." msgstr "O candidato não existe." -#, fuzzy -#| msgid "{candidate} has already been converted to employee." msgid "Candidate has been successfully converted into an employee." -msgstr "{candidate} já foi convertido para funcionário." +msgstr "O candidato foi convertido com sucesso em um funcionário." -#, fuzzy -#| msgid "Period deleted successfully." msgid "Interview deleted successfully." -msgstr " solicitação de licença excluída com sucesso.." +msgstr "Entrevista excluída com sucesso." -#, fuzzy -#| msgid "Scheduled Interview" msgid "Scheduled Interview not found" -msgstr "Solicitação de alocação de licenças não encontrada." +msgstr "Entrevista Agendada não encontrada" msgid "Skill Zone created successfully." msgstr "Zona de Habilidade criada com sucesso." @@ -12710,86 +11810,56 @@ msgstr "Candidato arquivado com sucesso.." msgid "Candidate unarchived successfully.." msgstr "Candidato desarquivado com sucesso.." -#, fuzzy -#| msgid "Asset Report" msgid "Asset Reports" -msgstr "Relatório de funcionários" +msgstr "Relatórios de Ativos" -#, fuzzy -#| msgid "Export Leaves" msgid "Export Table" -msgstr "Exportar Chegada atrasada / Saída antecipada" +msgstr "Exportar tabela" -#, fuzzy -#| msgid "Attendance Records" msgid "Attendance Reports" -msgstr "Relatório de funcionários" +msgstr "Relatórios de presenças" msgid "Employee Reports" -msgstr "Relatório de funcionários" +msgstr "Relatórios de funcionários" -#, fuzzy -#| msgid "Leave Records" msgid "Leave Reports" -msgstr "Relatório de funcionários" +msgstr "Sair dos Relatórios" -#, fuzzy -#| msgid "Available Leaves" msgid "Available Leave" -msgstr "Conflito de férias/ausências" +msgstr "Licença disponível" -#, fuzzy -#| msgid "Payroll Records" msgid "Payroll Reports" -msgstr "Relatório de funcionários" +msgstr "Relatórios de Pagamentos" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance created." msgid "Allowance Greater than" -msgstr "Permissão criada." +msgstr "Permitido maior que" -#, fuzzy -#| msgid "Allowance on" msgid "Allowance Less than" -msgstr "Permitido em" +msgstr "Permitido menor que" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction Greater or Equal" msgid "Deduction Greater than" -msgstr "Dedução maior ou igual" +msgstr "Dedução maior que" -#, fuzzy -#| msgid "Deduction Less Than or Equal" msgid "Deduction Less than" -msgstr "Dedução menor que ou igual" +msgstr "Dedução menor que" -#, fuzzy -#| msgid "Performance" msgid "Performance Reports" -msgstr "Relatório de funcionários" +msgstr "Relatórios de Desempenho" -#, fuzzy -#| msgid "Employee Objectives" msgid "Employee Objective" -msgstr "Relatório de funcionários" +msgstr "Objetivo do funcionário" -#, fuzzy -#| msgid "Candidate Details" msgid "Candidate Reports" -msgstr "Relatório de funcionários" +msgstr "Relatórios de Candidato" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#, fuzzy -#| msgid "Stage Managers" msgid "Stage Manager" -msgstr "Tarefas de gerente" +msgstr "Gerenciador de Estágio" -#, fuzzy -#| msgid "Asset Report" msgid "Choose Report" -msgstr "Relatório de Ativos" +msgstr "Escolher Relatório" msgid "Trying to connect..." msgstr "Tentando conectar..." @@ -12804,9 +11874,7 @@ msgid "Compensatory Leave" msgstr "Licença compensatória" msgid "By enabling this compensatory leave feature will avilable on Leave." -msgstr "" -"Habilitando este recurso compensatório de licença poderá ser utilizado na " -"Folha." +msgstr "Habilitando este recurso compensatório de licença poderá ser utilizado na Folha." msgid "New Joining Today" msgstr "Novo acesso hoje" @@ -12872,8 +11940,7 @@ msgid "Database Authentication" msgstr "Autenticação do Banco" msgid "Authenticate with your password to load demo database" -msgstr "" -"Autenticar com sua senha para carregar o banco de dados de demonstração" +msgstr "Autenticar com sua senha para carregar o banco de dados de demonstração" msgid "Forgot Password" msgstr "Esqueci a Senha" @@ -12905,10 +11972,8 @@ msgstr "qu" msgid "Go To Home" msgstr "Ir para casa" -msgid "" -"Authenticate with your password to initialize the Horilla HRMS database." -msgstr "" -"Autenticar com sua senha para inicializar o banco de dados do Horilla HRMS." +msgid "Authenticate with your password to initialize the Horilla HRMS database." +msgstr "Autenticar com sua senha para inicializar o banco de dados do Horilla HRMS." msgid "Sign Up" msgstr "Criar conta" @@ -12977,7 +12042,7 @@ msgid "Settings" msgstr "Confirgurações" msgid "All\tSettings" -msgstr "Todas Configurações" +msgstr "All➲ Configurações" msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" @@ -12994,10 +12059,8 @@ msgstr "Grupo de usuários" msgid "Date & Time Format" msgstr "Formato de Data e Hora" -#, fuzzy -#| msgid "Bulk Mail" msgid "Outlook Mail" -msgstr "Servidor de e-mail criado com sucesso." +msgstr "Correio do Outlook" msgid "Gdrive Backup" msgstr "Backup em disco" @@ -13008,10 +12071,8 @@ msgstr "Base" msgid "Candidate Reject Reason" msgstr "Motivo da rejeição de candidatos" -#, fuzzy -#| msgid "Bank Information" msgid "Linkedin Integration" -msgstr "A conexão do LinkedIn falhou." +msgstr "Integração Linkedin" msgid "Disciplinary Action Type" msgstr "Tipo de ação disciplinar" @@ -13054,1986 +12115,3 @@ msgstr "Por favor, envie um arquivo XLSX válido." msgid "Progress" msgstr "Progresso" - -msgid "Cc" -msgstr "" - -msgid "Bcc" -msgstr "" - -#~ msgid "Requesting a laptop for software development purposes." -#~ msgstr "Solicitando um laptop para fins de desenvolvimento de software." - -#~ msgid "A powerful laptop for business use." -#~ msgstr "Um poderoso laptop para uso de negócios." - -#~ msgid "Computers." -#~ msgstr "Computadores." - -#~ msgid "A category for all types of laptops." -#~ msgstr "Uma categoria para todos os tipos de laptops." - -#~ msgid "" -#~ "A batch of 50 laptops, consisting of Lenovo ThinkPad " -#~ "T480s and Dell XPS 13." -#~ msgstr "" -#~ "Um lote de 50 laptops consistindo de Lenovo ThinkPad T480s e Dell XPS 13." - -#~ msgid "Asset Creation" -#~ msgstr "Criação de Ativo" - -#~ msgid "Asset Update" -#~ msgstr "Atualização do Ativo" - -#~ msgid "Asset Description" -#~ msgstr "Descrição do Ativo" - -#~ msgid "Notify Before(days)" -#~ msgstr "Notificar Anterior (dias)" - -#~ msgid "No result found!" -#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado!" - -#~| msgid "recruitment" -#~ msgid "Create Batch Number" -#~ msgstr "Criar Número de Lote" - -#~ msgid "Batch Number Update" -#~ msgstr "Atualizar Número de Lote" - -#~ msgid "Asset Category Creation" -#~ msgstr "Criação da Categoria de Ativos" - -#~ msgid "Asset Category Update" -#~ msgstr "Atualização da Categoria de Ativos" - -#~ msgid "There is no Asset category and no Assets has been created." -#~ msgstr "Não há nenhuma categoria de ativos e nenhum ativo foi criado." - -#~ msgid "Asset Approve" -#~ msgstr "Aprovar Ativo" - -#~ msgid "Approve overtime?" -#~ msgstr "Aprovar hora extra?" - -#~ msgid "Validate Attendance?" -#~ msgstr "Validar presença?" - -#~| msgid "attendance" -#~ msgid "Update batch attendance" -#~ msgstr "Atualizar frequência em lote" - -#~ msgid "All Attendance Validated." -#~ msgstr "Presença Validada." - -#~ msgid "Month:" -#~ msgstr "Mês:" - -#~ msgid "A" -#~ msgstr "Um" - -#~ msgid "P" -#~ msgstr "PT" - -#~ msgid "Expected Working" -#~ msgstr "Trabalho Esperado" - -#~| msgid "shift-request-view" -#~ msgid "{batch_name} - batch has been deleted sucessfully" -#~ msgstr "{batch_name} - O lote foi excluído com sucesso" - -#, python-brace-format -#~ msgid "{employee} activity deleted." -#~ msgstr "Atividade {employee} excluída." - -#~| msgid "attendance-view" -#~ msgid "Attendances added to {batch}." -#~ msgstr "Presenças adicionadas a {batch}." - -#~| msgid "recruitment" -#~ msgid "Create Announcements." -#~ msgstr "Criar anúncios." - -#~| msgid "recruitment" -#~ msgid "No Announcements to show." -#~ msgstr "Nenhum Anúncio para mostrar." - -#~ msgid "Edit Announcement." -#~ msgstr "Editar Anúncio." - -#~ msgid "Create Company" -#~ msgstr "Criar Empresa" - -#~ msgid "Update Company" -#~ msgstr "Atualizar Empresa" - -#~| msgid "department-update" -#~ msgid "Update Department" -#~ msgstr "Atualizar Departamento" - -#~ msgid "Create Department" -#~ msgstr "Criar Departamento" - -#~| msgid "employee" -#~ msgid "Update Employee Type" -#~ msgstr "Atualizar Tipo de Funcionário" - -#~| msgid "employee" -#~ msgid "Create Employee Type" -#~ msgstr "Criar tipo de funcionário" - -#~| msgid "feedback-creation" -#~ msgid "Update Job Position" -#~ msgstr "Atualizar Posição do Trabalho" - -#~| msgid "job-position-view" -#~ msgid "Create Job Position" -#~ msgstr "Criar posição de trabalho" - -#~| msgid "department" -#~ msgid "Department:" -#~ msgstr "Departamento:" - -#~| msgid "job-position-view" -#~ msgid "Job Position:" -#~ msgstr "Cargo:" - -#~ msgid "Update Job Role" -#~ msgstr "Atualizar Papel de Trabalho" - -#~| msgid "create-allowance" -#~ msgid "Create Job Role" -#~ msgstr "Criar cargo" - -#~ msgid "Job Role:" -#~ msgstr "Função de Trabalho:" - -#~| msgid "rotating-shift-assign" -#~ msgid "Update Rotating Shift" -#~ msgstr "Atualizar Shift rotativo" - -#~| msgid "rotating-shift-assign" -#~ msgid "Create Rotating Shift" -#~ msgstr "Criar Shift rotativo" - -#~ msgid "" -#~ "There are currently no employees assigned to rotating shifts to be " -#~ "considered." -#~ msgstr "" -#~ "Atualmente, não há trabalhadores designados a turnos rotativos a serem " -#~ "considerados." - -#~| msgid "rotating-work-type-assign" -#~ msgid "Create Rotating Work Type" -#~ msgstr "Criar tipo de trabalho rotativo" - -#~ msgid "" -#~ "There are currently no employees assigned to work type to be considered." -#~ msgstr "" -#~ "Atualmente, não há funcionários atribuídos ao tipo de trabalho a serem " -#~ "considerados." - -#~| msgid "employee-shift-schedule-view" -#~ msgid "Update Employee Shift Schedule" -#~ msgstr "Atualizar horário de turno do funcionário" - -#~| msgid "employee-shift-schedule-view" -#~ msgid "Create Employee Shift Schedule" -#~ msgstr "Criar horário de mudança de funcionário" - -#~| msgid "employee" -#~ msgid "Update Employee Shift" -#~ msgstr "Atualizar mudança de funcionário" - -#~ msgid "Update Work Type" -#~ msgstr "Atualizar Tipo de Trabalho" - -#~| msgid "create-allowance" -#~ msgid "Create Work Type" -#~ msgstr "Criar tipo de trabalho" - -#~| msgid "type-update" -#~ msgid "Duplicate Template" -#~ msgstr "Duplicate Template" - -#~ msgid "" -#~ "Account block/unblock setting has been {'enabled' if enabled else " -#~ "'disabled'}." -#~ msgstr "" -#~ "A configuração de bloqueio/desbloqueio da conta foi {'enabled' if enabled " -#~ "else 'disabled'}." - -#~ msgid "" -#~ "Profile edit feature has been {'enabled' if enabled else 'disabled'}." -#~ msgstr "" -#~ "A função de edição de perfil foi {'enabled' if enabled else 'disabled'}." - -#~ msgid "Device Name" -#~ msgstr "Nome do dispositivo" - -#~ msgid "IP Address" -#~ msgstr "Endereço IP" - -#~ msgid "TCP COMM.Port" -#~ msgstr "Porta TCP COMM.Port" - -#~| msgid "user-request-view" -#~ msgid "Header Request ID" -#~ msgstr "ID de Requisição de Cabeçalho" - -#~ msgid "" -#~ "The Machine IP is required for ZKTeco " -#~ "Biometric & Matrix COSEC Biometric" -#~ msgstr "" -#~ "O IP da Máquina é necessário para ZKTeco Biométrico e Matriz Biométrica " -#~ "COSEC" - -#~ msgid "The username is required for Matrix COSEC Biometric" -#~ msgstr "O nome de usuário é necessário para Matriz Biométrica COSEC" - -#~ msgid "The password is required for Matrix COSEC Biometric" -#~ msgstr "A senha é necessária para Matriz Biométrica COSEC Matricial" - -#~| msgid "attendance" -#~ msgid "Add Biometric Device" -#~ msgstr "Adicionar dispositivo biométrico" - -#~ msgid "Do you want to archive this device?" -#~ msgstr "Você deseja arquivar este dispositivo?" - -#~ msgid "Do you want to un-archive this device?" -#~ msgstr "Você deseja desarquivar este dispositivo?" - -#~ msgid "Do you want to delete this device?" -#~ msgstr "Você quer excluir este dispositivo?" - -#~ msgid "Do you want to unschedule the device attendance fetching?" -#~ msgstr "Você deseja desmarcar a presença do dispositivo para baixar?" - -#~| msgid "attendance" -#~ msgid "Edit Biometric Devices" -#~ msgstr "Editar dispositivos biométricos" - -#~ msgid "No biometric devices for attendance have been added yet." -#~ msgstr "Nenhum dispositivo biométrico de presença foi adicionado ainda." - -#~| msgid "candidate-view" -#~ msgid "candidate" -#~ msgstr "candidato" - -#~ msgid "Work type Request" -#~ msgstr "Tipo de trabalho pedido" - -#, python-brace-format -#~ msgid "" -#~ "Document request {document_first} for {document_first.employee_id} " -#~ "deleted successfully" -#~ msgstr "" -#~ "Pedido de documento {document_first} para {document_first.employee_id} " -#~ "excluído com sucesso" - -#~| msgid "shift-request-view" -#~ msgid "{len(document_obj)} Document request approved" -#~ msgstr "{len(document_obj)} Pedido de documento aprovado" - -#, python-brace-format -#~ msgid "This employee is not from {self.department} ." -#~ msgstr "Este funcionário não é de {self.department}." - -#~| msgid "department-update" -#~ msgid "Department managers" -#~ msgstr "Gerentes de departamento" - -#~| msgid "department-update" -#~ msgid "Department Manager Update" -#~ msgstr "Gerente de departamento atualizado" - -#~| msgid "department-update" -#~ msgid "Update Department Manager" -#~ msgstr "Gerente de departamento atualizado" - -#~| msgid "department-update" -#~ msgid "Create Department Manager" -#~ msgstr "Criar Gerente de Departamento" - -#~ msgid "FAQ category Update" -#~ msgstr "Atualização da Categoria FAQ" - -#~ msgid "FAQ category Create" -#~ msgstr "Categoria da FAQ Criar" - -#~| msgid "type-update" -#~ msgid "FAQ Update" -#~ msgstr "Atualização FAQ" - -#~ msgid "FAQ Create" -#~ msgstr "Criar FAQ" - -#~ msgid "filter" -#~ msgstr "filtro" - -#~ msgid "Raised on" -#~ msgstr "Levantado em" - -#~| msgid "department-update" -#~ msgid "Changes" -#~ msgstr "Mudanças" - -#~ msgid "Audit log" -#~ msgstr "Registro de auditoria" - -#~| msgid "type-update" -#~ msgid "Resource Type" -#~ msgstr "Tipo de Recurso" - -#~| msgid "configuration" -#~ msgid "Correlation ID" -#~ msgstr "ID de correlação" - -#~ msgid "Click to filter by records with this correlation id" -#~ msgstr "Clique para filtrar por registros com esse id de correlação" - -#~ msgid "Resource" -#~ msgstr "Recurso" - -#~| msgid "company-create" -#~ msgid "create" -#~ msgstr "criar" - -#~| msgid "type-update" -#~ msgid "update" -#~ msgstr "atualização" - -#~ msgid "access" -#~ msgstr "Acesso" - -#~| msgid "type-update" -#~ msgid "content type" -#~ msgstr "tipo de conteúdo" - -#~| msgid "recruitment" -#~ msgid "object pk" -#~ msgstr "pk de objeto" - -#~| msgid "recruitment" -#~ msgid "object id" -#~ msgstr "id do objeto" - -#~| msgid "objective-creation" -#~ msgid "object representation" -#~ msgstr "representação de objeto" - -#~| msgid "update-deduction" -#~ msgid "action" -#~ msgstr "Ação" - -#~ msgid "change message" -#~ msgstr "alterar mensagem" - -#~ msgid "actor" -#~ msgstr "personagem" - -#~ msgid "remote address" -#~ msgstr "endereço remoto" - -#~ msgid "timestamp" -#~ msgstr "timestamp" - -#~ msgid "additional data" -#~ msgstr "dados adicionais" - -#~ msgid "log entry" -#~ msgstr "entrada de log" - -#~ msgid "log entries" -#~ msgstr "entradas de log" - -#~ msgid "Created {repr:s}" -#~ msgstr "Criado em {repr:s}" - -#~| msgid "type-update" -#~ msgid "Updated {repr:s}" -#~ msgstr "Atualizado {repr:s}" - -#~ msgid "Deleted {repr:s}" -#~ msgstr "{repr:s} excluído" - -#~ msgid "Logged {repr:s}" -#~ msgstr "Conectado com {repr:s}" - -#, python-brace-format -#~ msgid "{editor}: Editing failed" -#~ msgstr "{editor}: a edição falhou" - -#, python-brace-format -#~ msgid "{editor}: Editing failed: {e}" -#~ msgstr "{editor}: A edição falhou: {e}" - -#~ msgid "Aborted!" -#~ msgstr "Cancelado!" - -#, python-brace-format -#~ msgid "(Deprecated) {text}" -#~ msgstr "(Obsoleto) {text}" - -#, python-brace-format -#~ msgid "Got unexpected extra argument ({args})" -#~ msgid_plural "Got unexpected extra arguments ({args})" -#~ msgstr[0] "Obteve um argumento extra inesperado ({args})" -#~ msgstr[1] "Obteve argumentos extras inesperados ({args})" - -#~ msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated." -#~ msgstr "Aviso: O comando {name!r} não deve mais ser usado." - -#~| msgid "recruitment" -#~ msgid "Commands" -#~ msgstr "Comandos" - -#~ msgid "No such command {name!r}." -#~ msgstr "Nenhum comando {name!r}." - -#~ msgid "Value must be an iterable." -#~ msgstr "O valor deve ser um iterável." - -#, python-brace-format -#~ msgid "Takes {nargs} values but 1 was given." -#~ msgid_plural "Takes {nargs} values but {len} were given." -#~ msgstr[0] "Pega valores {nargs} mas 1 foi dado." -#~ msgstr[1] "Pega valores {nargs} mas {len} foram dados." - -#, python-brace-format -#~ msgid "env var: {var}" -#~ msgstr "env var: {var}" - -#~ msgid "(dynamic)" -#~ msgstr "(dinâmico)" - -#, python-brace-format -#~ msgid "default: {default}" -#~ msgstr "padrão: {default}" - -#~| msgid "requested" -#~ msgid "required" -#~ msgstr "Obrigatório" - -#, python-format -#~ msgid "%(prog)s, version %(version)s" -#~ msgstr "%(prog)s, versão %(version)s" - -#~ msgid "Show the version and exit." -#~ msgstr "Mostrar a versão e sair." - -#~ msgid "Show this message and exit." -#~ msgstr "Mostrar esta mensagem e sair." - -#, python-brace-format -#~ msgid "Error: {message}" -#~ msgstr "Erro: {message}" - -#, python-brace-format -#~ msgid "Try '{command} {option}' for help." -#~ msgstr "Tente '{command} {option}para ajuda." - -#, python-brace-format -#~ msgid "Invalid value: {message}" -#~ msgstr "Valor inválido: {message}" - -#, python-brace-format -#~ msgid "Invalid value for {param_hint}: {message}" -#~ msgstr "Valor inválido para {param_hint}: {message}" - -#~ msgid "Missing argument" -#~ msgstr "Argumento ausente" - -#~ msgid "Missing option" -#~ msgstr "Opção ausente" - -#~ msgid "Missing parameter" -#~ msgstr "Parâmetro ausente" - -#, python-brace-format -#~ msgid "Missing {param_type}" -#~ msgstr "{param_type} Faltando" - -#, python-brace-format -#~ msgid "Missing parameter: {param_name}" -#~ msgstr "Parâmetro faltando: {param_name}" - -#, python-brace-format -#~ msgid "No such option: {name}" -#~ msgstr "Nenhuma opção : {name}" - -#, python-brace-format -#~ msgid "Did you mean {possibility}?" -#~ msgid_plural "(Possible options: {possibilities})" -#~ msgstr[0] "Você quis dizer {possibility}?" -#~ msgstr[1] "(Opções possíveis: {possibilities})" - -#~ msgid "unknown error" -#~ msgstr "erro desconhecido" - -#~ msgid "Could not open file {filename!r}: {message}" -#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo {filename!r}: {message}" - -#~ msgid "Argument {name!r} takes {nargs} values." -#~ msgstr "Argumento {nome!r} leva {nargs} valores." - -#~ msgid "Option {name!r} does not take a value." -#~ msgstr "Opção {name!r} não tem valor." - -#~ msgid "Option {name!r} requires an argument." -#~ msgid_plural "Option {name!r} requires {nargs} arguments." -#~ msgstr[0] "A opção {name!r} requer um argumento." -#~ msgstr[1] "Opção {name!r} requer argumentos {nargs}." - -#~ msgid "Shell completion is not supported for Bash versions older than 4.4." -#~ msgstr "" -#~ "A conclusão do Shell não é suportada para versões Bash anteriores a 4.4." - -#~ msgid "Couldn't detect Bash version, shell completion is not supported." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível detectar a versão Bash, a conclusão de shell não é " -#~ "suportada." - -#~| msgid "configuration" -#~ msgid "Repeat for confirmation" -#~ msgstr "Repetir para confirmação" - -#~ msgid "Error: The value you entered was invalid." -#~ msgstr "Erro: O valor inserido é inválido." - -#, python-brace-format -#~ msgid "Error: {e.message}" -#~ msgstr "Erro: {e.message}" - -#~ msgid "Error: The two entered values do not match." -#~ msgstr "Erro: Os dois valores inseridos não coincidem." - -#~ msgid "Error: invalid input" -#~ msgstr "Error: invalid input" - -#~ msgid "Press any key to continue..." -#~ msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..." - -#, python-brace-format -#~ msgid "" -#~ "Choose from:\n" -#~ "\t{choices}" -#~ msgstr "" -#~ "Escolha de:\n" -#~ "\t{choices}" - -#~ msgid "{value!r} is not {choice}." -#~ msgid_plural "{value!r} is not one of {choices}." -#~ msgstr[0] "{value!r} não é {choice}." -#~ msgstr[1] "{value!r} não é um de {choices}." - -#~ msgid "{value!r} does not match the format {format}." -#~ msgid_plural "{value!r} does not match the formats {formats}." -#~ msgstr[0] "{value!r} não corresponde ao formato {format}." -#~ msgstr[1] "{value!r} não corresponde aos formatos {formats}." - -#~ msgid "{value!r} is not a valid {number_type}." -#~ msgstr "{value!r} não é um {number_type} válido." - -#, python-brace-format -#~ msgid "{value} is not in the range {range}." -#~ msgstr "{value} não está no intervalo {range}." - -#~ msgid "{value!r} is not a valid boolean." -#~ msgstr "{value!r} não é um booleano válido." - -#~ msgid "{value!r} is not a valid UUID." -#~ msgstr "{value!r} não é um UUID válido." - -#~ msgid "directory" -#~ msgstr "Diretório" - -#~ msgid "path" -#~ msgstr "caminho" - -#~| msgid "recruitment" -#~ msgid "{name} {filename!r} does not exist." -#~ msgstr "{name} {filename!r} não existe." - -#~ msgid "{name} {filename!r} is a file." -#~ msgstr "{name} {arquivo!r} é um arquivo." - -#~ msgid "{name} {filename!r} is a directory." -#~ msgstr "{name} {filename!r} é um diretório." - -#~ msgid "{name} {filename!r} is not readable." -#~ msgstr "{name} {filename!r} não está legível." - -#~ msgid "{name} {filename!r} is not writable." -#~ msgstr "{name} {filename!r} não é gravável." - -#~ msgid "{name} {filename!r} is not executable." -#~ msgstr "{name} {filename!r} não é executável." - -#, python-brace-format -#~ msgid "{len_type} values are required, but {len_value} was given." -#~ msgid_plural "{len_type} values are required, but {len_value} were given." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Os valores de {len_type} são necessários, mas {len_value} foi dado." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Os valores de {len_type} são necessários, mas {len_value} foram dados." - -#~ msgid "Messages" -#~ msgstr "mensagens" - -#~ msgid "Site Maps" -#~ msgstr "Mapas do site" - -#~ msgid "Static Files" -#~ msgstr "Arquivos estáticos" - -#~| msgid "configuration" -#~ msgid "Syndication" -#~ msgstr "Distribuição" - -#~ msgid "…" -#~ msgstr "..." - -#~ msgid "That page number is not an integer" -#~ msgstr "Esse número de página não é um número inteiro" - -#~ msgid "That page number is less than 1" -#~ msgstr "Esse número de página é menor que 1" - -#~ msgid "That page contains no results" -#~ msgstr "Esta página não contém resultados" - -#~ msgid "Enter a valid value." -#~ msgstr "Insira um valor válido." - -#~ msgid "Enter a valid URL." -#~ msgstr "Insira uma URL válida." - -#~ msgid "Enter a valid integer." -#~ msgstr "Insira um número inteiro válido." - -#~ msgid "Enter a valid email address." -#~ msgstr "Insira um endereço de e-mail válido." - -#~ msgid "" -#~ "Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or " -#~ "hyphens." -#~ msgstr "" -#~ "Digite um \"slug\" válido composto de letras, números, sublinhados ou " -#~ "hífens." - -#~ msgid "" -#~ "Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, " -#~ "or hyphens." -#~ msgstr "" -#~ "Insira um \"slug\" válido que consiste de letras Unicode, números, " -#~ "sublinhados ou hífens." - -#~ msgid "Enter a valid IPv4 address." -#~ msgstr "Informe um endereço IPv4 válido." - -#~ msgid "Enter a valid IPv6 address." -#~ msgstr "Insira um endereço IPv6 válido." - -#~ msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." -#~ msgstr "Informe um endereço IPv4 ou IPv6 válido." - -#~ msgid "Enter only digits separated by commas." -#~ msgstr "Insira apenas dígitos separados por vírgulas." - -#, python-format -#~ msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." -#~ msgstr "" -#~ "Certifique-se de que este valor seja %(limit_value)s (ele é " -#~ "%(show_value)s)." - -#, python-format -#~ msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." -#~ msgstr "" -#~ "Certifique-se de que este valor seja menor ou igual a %(limit_value)s." - -#, python-format -#~ msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." -#~ msgstr "" -#~ "Certifique-se de que este valor seja maior ou igual a %(limit_value)s." - -#, python-format -#~ msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s." -#~ msgstr "" -#~ "Certifique-se que este valor é um múltiplo do tamanho da etapa " -#~ "%(limit_value)s." - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " -#~ "%(show_value)d)." -#~ msgid_plural "" -#~ "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " -#~ "%(show_value)d)." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Certifique-se de que este valor tenha pelo menos %(limit_value)d " -#~ "caractere (ele possui %(show_value)d)." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Certifique-se de que o valor tenha pelo menos %(limit_value)d caracteres " -#~ "(ele tem %(show_value)d)." - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " -#~ "%(show_value)d)." -#~ msgid_plural "" -#~ "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " -#~ "%(show_value)d)." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Certifique-se de que este valor tenha no máximo %(limit_value)d caractere " -#~ "(ele possui %(show_value)d)." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Certifique-se de que o valor tenha no máximo %(limit_value)d caracteres " -#~ "(ele tem %(show_value)d)." - -#~ msgid "Enter a number." -#~ msgstr "Insira um número." - -#, python-format -#~ msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." -#~ msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Certifique-se de que não tenha mais do que %(max)s dígito no total." -#~ msgstr[1] "Certifique-se de que não haja mais de %(max)s dígitos no total." - -#, python-format -#~ msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." -#~ msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." -#~ msgstr[0] "Certifique-se de que não haja mais do que %(max)s casa decimal." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Certifique-se de que não haja mais do que %(max)s casas decimais." - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." -#~ msgid_plural "" -#~ "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal " -#~ "point." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Certifique-se de que não haja mais do que %(max)s algarismo antes do " -#~ "ponto decimal." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Certifique-se de que não haja mais do que %(max)s dígitos antes do ponto " -#~ "decimal." - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: " -#~ "%(allowed_extensions)s." -#~ msgstr "" -#~ "A extensão de arquivo “%(extension)s” não é permitida. As extensões " -#~ "permitidas são: %(allowed_extensions)s." - -#~ msgid "Null characters are not allowed." -#~ msgstr "Caracteres nulos não são permitidos." - -#~ msgid "and" -#~ msgstr "e" - -#, python-format -#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." -#~ msgstr "%(model_name)s com %(field_labels)s já existe." - -#, python-format -#~ msgid "Constraint “%(name)s” is violated." -#~ msgstr "A restrição “%(name)s” é violada." - -#, python-format -#~ msgid "Value %(value)r is not a valid choice." -#~ msgstr "Valor %(value)r não é uma escolha válida." - -#~ msgid "This field cannot be null." -#~ msgstr "Este campo não pode ser nulo." - -#~ msgid "This field cannot be blank." -#~ msgstr "Este campo não pode ficar em branco." - -#, python-format -#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." -#~ msgstr "%(model_name)s com %(field_label)s já existe." - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(field_label)s deve ser único para %(date_field_label)s %(lookup_type)s." - -#, python-format -#~ msgid "Field of type: %(field_type)s" -#~ msgstr "Campo do tipo: %(field_type)s" - -#, python-format -#~ msgid "“%(value)s” value must be either True or False." -#~ msgstr "“%(value)s” o valor deve ser verdadeiro ou falso." - -#, python-format -#~ msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None." -#~ msgstr "“%(value)s” deve ser verdadeiro ou falso, ou nenhum." - -#~ msgid "Boolean (Either True or False)" -#~ msgstr "Booleano (Verdadeiro ou Falso)" - -#, python-format -#~ msgid "String (up to %(max_length)s)" -#~ msgstr "Seqüência de caracteres (acima de %(max_length)s)" - -#~ msgid "String (unlimited)" -#~ msgstr "String (ilimitada)" - -#~ msgid "Comma-separated integers" -#~ msgstr "Inteiros separados por vírgulas" - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " -#~ "format." -#~ msgstr "" -#~ "“%(value)s” tem um formato de data inválido. O valor deve estar no " -#~ "formato YYYY-MM-DD." - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an " -#~ "invalid date." -#~ msgstr "" -#~ "“%(value)s” tem o formato correto (AAAA-MM-DD) mas é uma data inválida." - -#~ msgid "Date (without time)" -#~ msgstr "Data (sem hora)" - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD " -#~ "HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] format." -#~ msgstr "" -#~ "o valor “%(value)s” tem um formato inválido. Deve estar no formato YYYY-" -#~ "MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]." - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" -#~ "[TZ]) but it is an invalid date/time." -#~ msgstr "" -#~ "“%(value)s” tem o formato correto (AAAA-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]), " -#~ "mas é uma data/hora inválida." - -#~ msgid "Date (with time)" -#~ msgstr "Data (com hora)" - -#, python-format -#~ msgid "“%(value)s” value must be a decimal number." -#~ msgstr "o valor “%(value)s” deve ser um número decimal." - -#~ msgid "Decimal number" -#~ msgstr "Número decimal" - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] " -#~ "[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu] format." -#~ msgstr "" -#~ "o valor “%(value)s” tem um formato inválido. Deve estar no formato [DD] " -#~ "[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]." - -#~ msgid "Email address" -#~ msgstr "Endereço de e-mail" - -#~| msgid "employee" -#~ msgid "File path" -#~ msgstr "Caminho do arquivo" - -#, python-format -#~ msgid "“%(value)s” value must be a float." -#~ msgstr "“%(value)s” o valor deve ser um float." - -#~ msgid "Floating point number" -#~ msgstr "Número de ponto flutuante" - -#, python-format -#~ msgid "“%(value)s” value must be an integer." -#~ msgstr "o valor “%(value)s” deve ser um número inteiro." - -#~| msgid "type-view" -#~ msgid "Integer" -#~ msgstr "Inteiro" - -#~ msgid "Big (8 byte) integer" -#~ msgstr "Inteiro grande (8 byte)" - -#~ msgid "Small integer" -#~ msgstr "Inteiro pequeno" - -#~ msgid "IPv4 address" -#~ msgstr "Endereço IPv4" - -#~ msgid "IP address" -#~ msgstr "Endereço IP" - -#, python-format -#~ msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False." -#~ msgstr "o valor “%(value)sdeve ser None, True ou False." - -#~ msgid "Boolean (Either True, False or None)" -#~ msgstr "Booleano (Verdadeiro, Falso ou Nenhum)" - -#~ msgid "Positive big integer" -#~ msgstr "Inteiro grande positivo" - -#~ msgid "Positive integer" -#~ msgstr "Inteiro positivo" - -#~ msgid "Positive small integer" -#~ msgstr "Inteiro pequeno positivo" - -#, python-format -#~ msgid "Slug (up to %(max_length)s)" -#~ msgstr "Slug (até %(max_length)s)" - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in " -#~ "HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." -#~ msgstr "" -#~ "“%(value)s” tem um formato inválido. O valor deve estar no formato " -#~ "HH:MM[:ss[.uuuuuu]." - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is " -#~ "an invalid time." -#~ msgstr "" -#~ "o valor “%(value)stem o formato correto (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), mas é um " -#~ "tempo inválido." - -#~ msgid "URL" -#~ msgstr "URL:" - -#~ msgid "Raw binary data" -#~ msgstr "Dados binários brutos" - -#, python-format -#~ msgid "“%(value)s” is not a valid UUID." -#~ msgstr "“%(value)s” não é um UUID válido." - -#~ msgid "Universally unique identifier" -#~ msgstr "Identificador exclusivo universal" - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Imagem:" - -#~ msgid "A JSON object" -#~ msgstr "Um objeto JSON" - -#~ msgid "Value must be valid JSON." -#~ msgstr "Valor deve ser JSON válido." - -#, python-format -#~ msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." -#~ msgstr "A instância %(model)s com %(field)s %(value)r não existe." - -#~ msgid "Foreign Key (type determined by related field)" -#~ msgstr "Chave Externa (tipo determinado pelo campo relacionado)" - -#~ msgid "One-to-one relationship" -#~ msgstr "Relacionamento para-um" - -#, python-format -#~ msgid "%(from)s-%(to)s relationship" -#~ msgstr "%(from)s- Relacionamento%(to)s" - -#, python-format -#~ msgid "%(from)s-%(to)s relationships" -#~ msgstr "%(from)s- Relações%(to)s" - -#~ msgid "Many-to-many relationship" -#~ msgstr "Relacionamento muitos-para-muitos" - -#~ msgid ":?.!" -#~ msgstr ":?.!" - -#~ msgid "Enter a whole number." -#~ msgstr "Digite um número inteiro." - -#~| msgid "type-view" -#~ msgid "Enter a valid date." -#~ msgstr "Insira uma data válida." - -#~| msgid "type-view" -#~ msgid "Enter a valid time." -#~ msgstr "Informe uma hora válida." - -#~ msgid "Enter a valid date/time." -#~ msgstr "Informe uma data/hora válida." - -#~ msgid "Enter a valid duration." -#~ msgstr "Informe uma duração válida." - -#, python-brace-format -#~ msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}." -#~ msgstr "O número de dias deve estar entre {min_days} e {max_days}." - -#~ msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." -#~ msgstr "" -#~ "Nenhum arquivo enviado. Verifique o tipo de codificação no formulário." - -#~ msgid "No file was submitted." -#~ msgstr "Nenhum arquivo foi enviado." - -#~ msgid "The submitted file is empty." -#~ msgstr "O arquivo enviado está vazio." - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." -#~ msgid_plural "" -#~ "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Certifique-se de que o nome do arquivo tenha no máximo %(max)d caractere " -#~ "(possui %(length)d)." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Certifique-se de que o nome do arquivo tenha no máximo %(max)d caracteres " -#~ "(possui %(length)d)." - -#~ msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." -#~ msgstr "Por favor, envie um arquivo ou marque o checkbox, não ambos." - -#~ msgid "" -#~ "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " -#~ "corrupted image." -#~ msgstr "" -#~ "Envie uma imagem válida. O arquivo que você carregou não é uma imagem ou " -#~ "está corrompido." - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." -#~ msgstr "" -#~ "Selecione uma escolha válida. %(value)s não é uma das opções disponíveis." - -#~ msgid "Enter a list of values." -#~ msgstr "Insira uma lista de valores." - -#~ msgid "Enter a complete value." -#~ msgstr "Insira um valor completo." - -#~ msgid "Enter a valid UUID." -#~ msgstr "Insira um UUID válido." - -#~ msgid "Enter a valid JSON." -#~ msgstr "Digite um JSON válido." - -#~ msgid ":" -#~ msgstr ":" - -#, python-format -#~ msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" -#~ msgstr "(Campo oculto %(name)s) %(error)s" - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: " -#~ "%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists." -#~ msgstr "" -#~ "Dados do ManagementForm não foram encontrados ou foram adulterados. " -#~ "Campos faltando: %(field_names)s. Talvez seja necessário enviar um " -#~ "relatório de bug se o problema persistir." - -#, python-format -#~ msgid "Please submit at most %(num)d form." -#~ msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms." -#~ msgstr[0] "Por favor, envie no máximo o formulário %(num)d." -#~ msgstr[1] "Por favor, envie no máximo formulários %(num)d." - -#, python-format -#~ msgid "Please submit at least %(num)d form." -#~ msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms." -#~ msgstr[0] "Por favor, envie pelo menos o formulário %(num)d." -#~ msgstr[1] "Por favor, envie pelo menos formulários %(num)d." - -#~ msgid "Order" -#~ msgstr "Encomenda" - -#, python-format -#~ msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." -#~ msgstr "Por favor, corrija os dados duplicados para o %(field)s." - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor, corrija os dados duplicados para %(field)s, que deve ser " -#~ "exclusivo." - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " -#~ "for the %(lookup)s in %(date_field)s." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor, corrija os dados duplicados para %(field_name)s que devem ser " -#~ "únicos para o %(lookup)s em %(date_field)s." - -#~ msgid "Please correct the duplicate values below." -#~ msgstr "Por favor, corrija os valores duplicados abaixo." - -#~ msgid "The inline value did not match the parent instance." -#~ msgstr "O valor embutido não corresponde à instância pai." - -#~ msgid "" -#~ "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." -#~ msgstr "" -#~ "Selecione uma escolha válida. Esta escolha não é uma das disponíveis." - -#, python-format -#~ msgid "“%(pk)s” is not a valid value." -#~ msgstr "“%(pk)s” não é um valor válido." - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; " -#~ "it may be ambiguous or it may not exist." -#~ msgstr "" -#~ "%(datetime)s não pôde ser interpretado no fuso horário " -#~ "%(current_timezone)s; pode ser ambíguo ou pode não existir." - -#~| msgid "currency" -#~ msgid "Currently" -#~ msgstr "Atualmente" - -#~| msgid "department-update" -#~ msgid "Change" -#~ msgstr "Troca" - -#~ msgid "yes,no,maybe" -#~ msgstr "sim,não,talvez" - -#, python-format -#~ msgid "%(size)d byte" -#~ msgid_plural "%(size)d bytes" -#~ msgstr[0] "%(size)d byte" -#~ msgstr[1] "%(size)d bytes" - -#, python-format -#~ msgid "%s KB" -#~ msgstr "%s KB" - -#, python-format -#~ msgid "%s MB" -#~ msgstr "%s MB" - -#, python-format -#~ msgid "%s GB" -#~ msgstr "%s GB" - -#, python-format -#~ msgid "%s TB" -#~ msgstr "%s TB" - -#, python-format -#~ msgid "%s PB" -#~ msgstr "%s PB" - -#~ msgid "p.m." -#~ msgstr "tarde." - -#~ msgid "a.m." -#~ msgstr "manhã" - -#~ msgid "PM" -#~ msgstr "Escolha" - -#~ msgid "AM" -#~ msgstr "SOU" - -#~ msgid "midnight" -#~ msgstr "meia-noite" - -#~ msgid "noon" -#~ msgstr "meio-dia" - -#~ msgid "Mon" -#~ msgstr "Mon" - -#~ msgid "Tue" -#~ msgstr "Terça" - -#~ msgid "Wed" -#~ msgstr "qua" - -#~ msgid "Thu" -#~ msgstr "Thu" - -#~ msgid "Fri" -#~ msgstr "Sexta" - -#~ msgid "Sat" -#~ msgstr "Sábado" - -#~ msgid "Sun" -#~ msgstr "dom" - -#~ msgid "jan" -#~ msgstr "tchau" - -#~ msgid "feb" -#~ msgstr "fev" - -#~ msgid "mar" -#~ msgstr "mi" - -#~ msgid "apr" -#~ msgstr "abr" - -#~| msgid "company" -#~ msgid "may" -#~ msgstr "mai" - -#~ msgid "jun" -#~ msgstr "junho" - -#~ msgid "jul" -#~ msgstr "jul" - -#~ msgid "aug" -#~ msgstr "agosto" - -#~ msgid "sep" -#~ msgstr "seg." - -#~| msgid "recruitment" -#~ msgid "oct" -#~ msgstr "quinta" - -#~ msgid "nov" -#~ msgstr "nov" - -#~ msgid "dec" -#~ msgstr "dez" - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "Jan." -#~ msgstr "Jan." - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "Feb." -#~ msgstr "Fev." - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "March" -#~ msgstr "março" - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "April" -#~ msgstr "abril" - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "May" -#~ msgstr "maio" - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "June" -#~ msgstr "junho" - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "July" -#~ msgstr "julho" - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "Aug." -#~ msgstr "Ago." - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "Sept." -#~ msgstr "Set." - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "Oct." -#~ msgstr "Out." - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "Nov." -#~ msgstr "Nov." - -#~ msgctxt "abbrev. month" -#~ msgid "Dec." -#~ msgstr "Dez." - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "January" -#~ msgstr "janeiro" - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "February" -#~ msgstr "fevereiro" - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "March" -#~ msgstr "março" - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "April" -#~ msgstr "abril" - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "May" -#~ msgstr "maio" - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "June" -#~ msgstr "junho" - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "July" -#~ msgstr "julho" - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "August" -#~ msgstr "agosto" - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "September" -#~ msgstr "setembro" - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "October" -#~ msgstr "outubro" - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "November" -#~ msgstr "novembro" - -#~ msgctxt "alt. month" -#~ msgid "December" -#~ msgstr "dezembro" - -#~ msgid "This is not a valid IPv6 address." -#~ msgstr "Este não é um endereço IPv6 válido." - -#, python-format -#~ msgctxt "String to return when truncating text" -#~ msgid "%(truncated_text)s…" -#~ msgstr "%(truncated_text)s…" - -#~ msgid "or" -#~ msgstr "ou" - -#~ msgid ", " -#~ msgstr ", " - -#, python-format -#~ msgid "%(num)d year" -#~ msgid_plural "%(num)d years" -#~ msgstr[0] "%(num)d ano" -#~ msgstr[1] "%(num)d anos" - -#, python-format -#~ msgid "%(num)d month" -#~ msgid_plural "%(num)d months" -#~ msgstr[0] "%(num)d mês" -#~ msgstr[1] "%(num)d meses" - -#, python-format -#~ msgid "%(num)d week" -#~ msgid_plural "%(num)d weeks" -#~ msgstr[0] "%(num)d semana" -#~ msgstr[1] "%(num)d semanas" - -#, python-format -#~ msgid "%(num)d day" -#~ msgid_plural "%(num)d days" -#~ msgstr[0] "%(num)d dia" -#~ msgstr[1] "%(num)d dias" - -#, python-format -#~ msgid "%(num)d hour" -#~ msgid_plural "%(num)d hours" -#~ msgstr[0] "%(num)d hora" -#~ msgstr[1] "%(num)d horas" - -#, python-format -#~ msgid "%(num)d minute" -#~ msgid_plural "%(num)d minutes" -#~ msgstr[0] "%(num)d minuto" -#~ msgstr[1] "%(num)d minutos" - -#~ msgid "Forbidden" -#~ msgstr "Proibido" - -#~ msgid "CSRF verification failed. Request aborted." -#~ msgstr "Verificação CSRF falhou. Solicitação abortada." - -#~ msgid "" -#~ "You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer " -#~ "header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is " -#~ "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " -#~ "hijacked by third parties." -#~ msgstr "" -#~ "Você está vendo essa mensagem porque esse site HTTPS requer que um " -#~ "\"cabeçalho Referer\" seja enviado pelo seu navegador, mas nenhum foi " -#~ "enviado. Este cabeçalho é necessário por motivos de segurança, para " -#~ "garantir que seu navegador não esteja sendo sequestrado por terceiros." - -#~ msgid "" -#~ "If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please " -#~ "re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for " -#~ "“same-origin” requests." -#~ msgstr "" -#~ "Se você tiver configurado seu navegador para desativar os cabeçalhos " -#~ "\"Referer\", volte a ativá-los. pelo menos para este site, ou para " -#~ "conexões HTTPS, ou para solicitações de \"mesma origem\"." - -#~ msgid "" -#~ "If you are using the tag " -#~ "or including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove " -#~ "them. The CSRF protection requires the “Referer” header to do strict " -#~ "referer checking. If you’re concerned about privacy, use alternatives " -#~ "like for links to third-party sites." -#~ msgstr "" -#~ "Se você estiver usando a tag ou incluindo o cabeçalho \"Referrer-Policy: no-referrer\", " -#~ "remova-a. A proteção CSRF requer o cabeçalho \"Referer\" para fazer uma " -#~ "verificação rigorosa de refereiros. Se você estiver preocupado com a " -#~ "privacidade, use alternativas como para links " -#~ "para sites de terceiros." - -#~ msgid "" -#~ "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " -#~ "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " -#~ "that your browser is not being hijacked by third parties." -#~ msgstr "" -#~ "Você está vendo esta mensagem porque este site requer um cookie CSRF ao " -#~ "enviar formulários. Este cookie é necessário por razões de segurança, " -#~ "para garantir que seu navegador não está sendo sequestrado por terceiros." - -#~ msgid "" -#~ "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " -#~ "them, at least for this site, or for “same-origin” requests." -#~ msgstr "" -#~ "Se você tiver configurado seu navegador para desativar os cookies, por " -#~ "favor rehabilite-os, pelo menos para este site, ou para pedidos de " -#~ "\"mesma origem\"." - -#~ msgid "More information is available with DEBUG=True." -#~ msgstr "Mais informações estão disponíveis com DEBUG=True." - -#~ msgid "No year specified" -#~ msgstr "Ano não especificado" - -#~| msgid "type-update" -#~ msgid "Date out of range" -#~ msgstr "Data fora do intervalo" - -#~ msgid "No month specified" -#~ msgstr "Mês não especificado" - -#~ msgid "No day specified" -#~ msgstr "Dia não especificado" - -#~ msgid "No week specified" -#~ msgstr "Nenhuma semana especificada" - -#, python-format -#~ msgid "No %(verbose_name_plural)s available" -#~ msgstr "Sem %(verbose_name_plural)s disponível" - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "Future %(verbose_name_plural)s not available because " -#~ "%(class_name)s.allow_future is False." -#~ msgstr "" -#~ "%(verbose_name_plural)s futuro não disponível porque " -#~ "%(class_name)s.allow_future é False." - -#, python-format -#~ msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”" -#~ msgstr "Formato de data inválido “%(datestr)s” dado o formato “%(format)s”" - -#, python-format -#~ msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" -#~ msgstr "Nenhum %(verbose_name)s encontrado correspondendo à consulta" - -#~ msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int." -#~ msgstr "A página não é \"última\", nem pode ser convertida para um inteiro." - -#, python-format -#~ msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" -#~ msgstr "Página inválida (%(page_number)s): %(message)s" - -#, python-format -#~ msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False." -#~ msgstr "Lista vazia e “%(class_name)s.allow_empty” é False." - -#~ msgid "Directory indexes are not allowed here." -#~ msgstr "Índices de diretório não são permitidos aqui." - -#, python-format -#~ msgid "“%(path)s” does not exist" -#~ msgstr "“%(path)s” não existe" - -#, python-format -#~ msgid "Index of %(directory)s" -#~ msgstr "Índice de %(directory)s" - -#~ msgid "The install worked successfully! Congratulations!" -#~ msgstr "A instalação funcionou com sucesso! Parabéns!" - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "View release notes for Django " -#~ "%(version)s" -#~ msgstr "" -#~ "Visualizar notas lançamento para Django " -#~ "%(version)s" - -#, python-format -#~ msgid "" -#~ "You are seeing this page because DEBUG=True is in your settings file and you have not " -#~ "configured any URLs." -#~ msgstr "" -#~ "Você está vendo essa página porque DEBUG=True está em seu arquivo de " -#~ "configurações e você não configurou nenhuma URLs." - -#~ msgid "Django Documentation" -#~ msgstr "Documentação do Django" - -#~ msgid "Topics, references, & how-to’s" -#~ msgstr "Tópicos, Referências, & Como" - -#~ msgid "Tutorial: A Polling App" -#~ msgstr "Tutorial: Um aplicativo de consulta" - -#~ msgid "Get started with Django" -#~ msgstr "Comece com o Django" - -#~ msgid "Django Community" -#~ msgstr "Comunidade Django" - -#~ msgid "Connect, get help, or contribute" -#~ msgstr "Conecte-se, obtenha ajuda ou contribua" - -#~ msgid "Average Duration (sec)" -#~ msgstr "Duração Média (seg)" - -#~ msgid "Could not find job {} in the database! Skipping execution..." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível encontrar trabalho {} no banco de dados! Pulando " -#~ "execução..." - -#~ msgid "" -#~ "Maximum runtime of {} seconds exceeded! Not all jobs could be completed " -#~ "successfully. Pending jobs: {}" -#~ msgstr "" -#~ "Excedido o tempo de execução de {} segundos! Nem todos os trabalhos " -#~ "puderam ser concluídos com sucesso. Tarefas pendentes: {}" - -#~ msgid "Executed job '{}'!" -#~ msgstr "Trabalho executado '{}'!" - -#~ msgid "Run the selected django jobs" -#~ msgstr "Executar os trabalhos do Django selecionados" - -#~| msgid "configuration" -#~ msgid "Duration (sec)" -#~ msgstr "Duração (seg)" - -#~ msgid "Unique id for this job." -#~ msgstr "ID exclusivo deste trabalho." - -#~ msgid "Date and time at which this job is scheduled to be executed next." -#~ msgstr "" -#~ "Data e hora em que esse trabalho está agendado para ser executado em " -#~ "seguida." - -#~ msgid "Unique ID for this job execution." -#~ msgstr "ID exclusivo para esta execução do trabalho." - -#~ msgid "The job that this execution relates to." -#~ msgstr "A tarefa a que esta execução se refere." - -#~ msgid "The current status of this job execution." -#~ msgstr "O status atual deste job execution." - -#~ msgid "Date and time at which this job was executed." -#~ msgstr "Data e hora em que esse trabalho foi executado." - -#~ msgid "Total run time of this job (in seconds)." -#~ msgstr "Tempo total de execução desta tarefa (em segundos)." - -#~ msgid "Timestamp at which this job was finished." -#~ msgstr "Timestamp em que esse trabalho foi terminado." - -#~ msgid "Details of exception that occurred during job execution (if any)." -#~ msgstr "" -#~ "Detalhes da exceção que ocorreu durante a execução do job (se houver)." - -#~ msgid "Traceback of exception that occurred during job execution (if any)." -#~ msgstr "" -#~ "Traceback da exceção que ocorreu durante a execução do job (se houver)." - -#~| msgid "onboarding" -#~ msgid "0 of %(count)d selected" -#~ msgid_plural "of %(count)d selected" -#~ msgstr[0] "0 de %(count)d selecionados" -#~ msgstr[1] "de %(count)d selecionados" - -#~| msgid "onboarding" -#~ msgid "%(total_count)s selected" -#~ msgid_plural "All %(total_count)s selected" -#~ msgstr[0] "%(total_count)s selecionado" -#~ msgstr[1] "Todos %(total_count)s selecionados" - -#~ msgid "Search In" -#~ msgstr "Buscar em" - -#~ msgid "Haystack" -#~ msgstr "Haystack" - -#~ msgid "Search Queries" -#~ msgstr "Pesquisar Consultas" - -#~ msgid "Backend Alias" -#~ msgstr "Apelido do Backend" - -#~| msgid "pipeline" -#~ msgid "Timeline" -#~ msgstr "Cronograma" - -#~ msgid "Kwargs" -#~ msgstr "Kwargs" - -#, python-format -#~ msgid "'%s' is not a valid JSON string." -#~ msgstr "'%s' não é um JSON válido." - -#~ msgid "Employee has no leave type.." -#~ msgstr "Funcionário não tem tipo de licença.." - -#~ msgid "Employee doesn't have enough leave days.." -#~ msgstr "Colaborador não tem dias de licença suficientes.." - -#~ msgid "You dont have enough leave days to update the request." -#~ msgstr "Você não tem deixe dias suficientes para atualizar a solicitação." - -#~ msgid "Is encashable" -#~ msgstr "É encashável" - -#~ msgid "Spesific leave types" -#~ msgstr "Tipos de licença psicológica" - -#~ msgid "Exclude leave types" -#~ msgstr "Excluir tipos de licenças" - -#~ msgid "Create Leave Allocation Request" -#~ msgstr "Criar Solicitação de Saída" - -#~ msgid "Please contact your administrators for assistance." -#~ msgstr "Entre em contato com seus administradores para obter assistência." - -#~ msgid "Leave Request Create" -#~ msgstr "Solicitação de Licenças Criar" - -#~ msgid "Leave types not assigned to you." -#~ msgstr "Deixar tipos não atribuídos a você." - -#~| msgid "offboarding" -#~ msgid "Add to offboarding" -#~ msgstr "Adicionar ao offboard" - -#~ msgid "Candidate onboarding task" -#~ msgstr "Tarefa de integração candidata" - -#~ msgid "Marital status" -#~ msgstr "Estado civil" - -#, python-brace-format -#~ msgid "" -#~ "{self.title} is in approved state, it cannot be deleted" -#~ msgstr "{self.title} está em estado aprovado, não pode ser excluído" - -#~ msgid "No allowance has been allocated." -#~ msgstr "Não foi atribuído qualquer subsídio." - -#~ msgid "No deduction has been included." -#~ msgstr "Nenhuma dedução foi incluída." - -#~ msgid "There are currently no payslips to consider." -#~ msgstr "Atualmente, não há sacos a considerar." - -#~ msgid "Request {reimbursement.get_status_display()} successfully" -#~ msgstr "Pedido {reimbursement.get_status_display()} com sucesso" - -#~| msgid "shift-request-view" -#~ msgid "Payslip Auto generate for {company} created successfully " -#~ msgstr "Geração automática do {company} criada com sucesso " - -#~| msgid "shift-request-view" -#~ msgid "Payslip auto generate for {company} deleted successfully." -#~ msgstr "Gerar automaticamente para {company} com sucesso." - -#~ msgid "Model Doesn't have this {cleaned_data.get('applicable_for')} field" -#~ msgstr "Modelo não tem este campo {cleaned_data.get('applicable_for')}" - -#, python-brace-format -#~ msgid "" -#~ "{self.employee_objective_id.employee_id} already assigned " -#~ "{self.key_result_id}." -#~ msgstr "" -#~ "{self.employee_objective_id.employee_id} já atribuiu {self.key_result_id}." - -#, python-brace-format -#~ msgid "" -#~ "The {field_label} field is required when the 'Based on' field is set to " -#~ "'{field_label}'." -#~ msgstr "" -#~ "O campo {field_label} é obrigatório quando o campo 'Baseado em' é " -#~ "definido como '{field_label}'." - -#, python-brace-format -#~ msgid "" -#~ "The status of the objective " -#~ "'{emp_objective.objective_id}' has been changed to " -#~ "{emp_objective.status}." -#~ msgstr "" -#~ "O status do objetivo '{emp_objective.objective_id}' foi alterado para " -#~ "{emp_objective.status}." - -#~| msgid "onboarding" -#~ msgid "{bonus} deleted" -#~ msgstr "{bonus} excluído" - -#, python-brace-format -#~ msgid "{employees} have approved leave on this date" -#~ msgstr "{employees} aprovou uma licença nesta data" - -#~ msgid "" -#~ "To archive and un-archive a recruitment, if active is false then " -#~ "it will not appear on recruitment list view." -#~ msgstr "" -#~ "Para arquivar e desarquivar um recrutamento, se ativo é falso, então não " -#~ "aparecerá na visualização das listas de recrutamento." - -#, python-brace-format -#~ msgid "" -#~ "Candidate {self.candidate_id} already exists in Skill Zone " -#~ "{self.skill_zone_id}." -#~ msgstr "" -#~ "O candidato {self.candidate_id} já existe na Zona de Habilidade " -#~ "{self.skill_zone_id}." - -#~ msgid "Recruitment Managers" -#~ msgstr "Gerentes de Recrutamento" - -#~| msgid "type-view" -#~ msgid "Interview From" -#~ msgstr "Entrevista De" - -#~| msgid "type-view" -#~ msgid "Interview Till" -#~ msgstr "Entrevista até" - -#~ msgid "Is Converted" -#~ msgstr "É convertido" - -#~ msgid "Interview Date From" -#~ msgstr "Data da entrevista" - -#~ msgid "Interview Date Till" -#~ msgstr "Data da entrevista até" - -#~ msgid "Edit Recruitment" -#~ msgstr "Editar Recrutamento" - -#~ msgid "Is Published?" -#~ msgstr "Está publicado?" - -#~ msgid "Edit Stage" -#~ msgstr "Editar etapa" - -#~ msgid "Employee instance already exist" -#~ msgstr "Instância de funcionário já existe" - -#~ msgid "" -#~ "Document request {document.first()} for {document.first().employee_id} " -#~ "deleted successfully" -#~ msgstr "" -#~ "Pedido de documento {document.first()} para " -#~ "{document.first().employee_id} excluído com sucesso" - -#, fuzzy -#~| msgid "employee" -#~ msgid "Employee Tag" -#~ msgstr "Employee" - -#, fuzzy -#~| msgid "employee" -#~ msgid "View all" -#~ msgstr "Employee" - -#, fuzzy -#~| msgid "shift-request-view" -#~ msgid "There is no asset request to approve." -#~ msgstr "Shift Requests" - -#, fuzzy -#~| msgid "feedback-creation" -#~ msgid " Description" -#~ msgstr "Creation" - -#, fuzzy -#~| msgid "update-deduction" -#~ msgid "Reject132" -#~ msgstr "Update" - -#, fuzzy -#~| msgid "shift-request-view" -#~ msgid "No Leave request for today." -#~ msgstr "Shift Requests" - -#, fuzzy -#~| msgid "type-view" -#~ msgid "interviewer" -#~ msgstr "Leave Types" - -#, fuzzy -#~| msgid "update-deduction" -#~ msgid "Add To Rejected section" -#~ msgstr "Update" - -#, fuzzy -#~| msgid "recruitment" -#~ msgid "Update Encashment" -#~ msgstr "Recruitment" - -#, fuzzy -#~| msgid "recruitment" -#~ msgid "Horilla - Open Recruitments" -#~ msgstr "Recruitment" - -#, fuzzy -#~| msgid "shift-request-view" -#~ msgid "Asset Requests to approve" -#~ msgstr "Shift Requests" - -#, fuzzy -#~| msgid "type-update" -#~ msgid "Action Type Update" -#~ msgstr "Update" - -#, fuzzy -#~| msgid "department-update" -#~ msgid "Department Update" -#~ msgstr "Update" - -#, fuzzy -#~| msgid "employee-bulk-update" -#~ msgid "Employee Tag Update" -#~ msgstr "Bulk Update" - -#, fuzzy -#~| msgid "type-update" -#~ msgid "Helpdesk Tag Update" -#~ msgstr "Update" - -#, fuzzy -#~| msgid "onboarding" -#~ msgid "Trigger Onboarding" -#~ msgstr "Onboarding" - -#, fuzzy -#~| msgid "assign-view" -#~ msgid "Task Assignees" -#~ msgstr "Assigned Leaves" - -#, fuzzy -#~| msgid "update-deduction" -#~ msgid "section" -#~ msgstr "Update" - -#, fuzzy -#~| msgid "work-type-request-view" -#~ msgid "Worktype Request" -#~ msgstr "Work Type Requests" - -#, fuzzy -#~| msgid "type-update" -#~ msgid "Ticket Creation" -#~ msgstr "Update" - -#, fuzzy -#~| msgid "recruitment" -#~ msgid "document Request" -#~ msgstr "Recruitment" - -#, fuzzy -#~| msgid "employee" -#~ msgid "Employee added to the stage" -#~ msgstr "Employee" - -#, fuzzy -#~| msgid "create-allowance" -#~ msgid "Skill zones" -#~ msgstr "Creation" - -#, fuzzy -#~| msgid "pipeline" -#~ msgid "Pipeline" -#~ msgstr "Pipeline" - -#~ msgid "department-creation" -#~ msgstr "Departments" - -#~ msgid "job-position-creation" -#~ msgstr "Job Positions" - -#~ msgid "work-type-create" -#~ msgstr "Work Types" - -#~ msgid "rotating-work-type-create" -#~ msgstr "Rotating Work Types" - -#~ msgid "employee-type-create" -#~ msgstr "Employee Types" - -#~ msgid "employee-shift-create" -#~ msgstr "Employee Shifts" - -#~ msgid "rotating-shift-create" -#~ msgstr "Rotating Shifts" - -#~ msgid "user-group-assign" -#~ msgstr "User Group Assigns" - -#~ msgid "job-role-update" -#~ msgstr "Update" - -#~ msgid "work-type-update" -#~ msgstr "Update" - -#~ msgid "rotating-work-type-update" -#~ msgstr "Update" - -#~ msgid "employee-shift-update" -#~ msgstr "Update" - -#~ msgid "employee-shift-schedule-update" -#~ msgstr "Update" - -#~ msgid "user-group-update" -#~ msgstr "Update" - -#~ msgid "company-update" -#~ msgstr "Update" - -#~ msgid "individual" -#~ msgstr "Creation" diff --git a/horilla/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po b/horilla/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po index de7761917..1558782b0 100644 --- a/horilla/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po +++ b/horilla/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-13 16:39+0530\n" +"POT-Creation-Date: 2025-10-16 11:47+0530\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -12971,12 +12971,6 @@ msgstr "请上传有效的 XLSX 文件。" msgid "Progress" msgstr "进度" -msgid "Cc" -msgstr "" - -msgid "Bcc" -msgstr "" - #~ msgid "A powerful laptop for business use." #~ msgstr "一台適合商務使用的強大筆記型電腦。" diff --git a/horilla/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/django.po b/horilla/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/django.po index 60e71561c..d95031f40 100644 --- a/horilla/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/django.po +++ b/horilla/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/django.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: horillatw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-13 16:39+0530\n" +"POT-Creation-Date: 2025-10-16 11:47+0530\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-31 06:12\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Traditional\n" @@ -12970,12 +12970,6 @@ msgstr "請上傳有效的 XLSX 檔案。" msgid "Progress" msgstr "進步" -msgid "Cc" -msgstr "" - -msgid "Bcc" -msgstr "" - #~ msgid "A powerful laptop for business use." #~ msgstr "一台適合商務使用的強大筆記型電腦。"